RVZ162_COVER_ITA_2_RVZ153-COVER_ITA 18/06/10 15.12 Pagina 1
N° 162
RENDEZ-VOUS
FALL/WINTER 10/11
V R ONTER 10 I H FASLL|WIN FA
MILANO ROMA PARIS LONDON MADRID NEW YORK
PUBBLICAZIONE PERIODICA SEMESTRALE N° 162
RENDEZ-VOUS DE LA MODE
B € 19.90 • E € 21.00 • F € 23.00 • D € 28.00 • GR € 24.50 • NL € 19.00 • P € 17.50 • CH Fs 35.00 • Italy Only € 16.00
S W O SH /11
DE LA MODE
EURO DISTRI PRESS
Luxury&Lifestyle
Collezione DiAmour Folies
www.chantecler.it
CHANTECLER_Layout 1 16/06/10 10.07 Pagina 2
CAPRI
CORTINA
MILANO
e nelle migliori gioiellerie
TOKYO
003_EDITORIALE_def_mod. master "Z" 16/06/10 11.41 Pagina 3
editoriale L
a sfida che mi sono proposto, già da molti mesi, era affascinante: accompagnarvi dall’universo dell’abito, connotato di classe sociale, all’abito, come gioco e libera performance personale. L’obiettivo era chiaro: raccontare la storia di un lavoro intrecciandolo – nello stile della rivista - con la storia di ognuno di noi. Dunque offrendo al lettore materiali specifici sul fashion style insieme a spunti della cronaca progettuale, industriale, economica e di costume, grazie alle idee di quell’autentico lavoro raccolto in tutte le passerelle. È un viaggio insolito attraverso le pagine di un magazine da leggere e guardare: non è un elenco di maison, né un trattato di moda o un dizionario tecnico. Insomma, non è un magazine tradizionale. Il lettore non pretenda dalla rivista la completezza e il rigore filologico, ma il piacere della lettura e dello sguardo. Una sfida per noi che è scaturita da questa idea “spregiudicata” e non convenzionale, e che ringraziamo dei vari suggerimenti proposti. Per noi è stata un’esperienza entusiasmante, dalla quale abbiamo imparato molto, grazie al lavoro portato avanti da Aki, Claudio, Davide, Federico, Francesca, Francesco, Giovanni, Giuseppe, Ludovico, Maurizio, Michela, Silvia, Stefano e Walter. Abbiamo scoperto (noi come voi: lettori) le reciproche influenze tra industria e moda, tra progetto e realizzazione, la creatività progettuale che stimola, indirizza e condiziona – pur tra mille contraddizioni, talora conflitti – interi comparti dell’economia di un paese. Creatività che poi entra nella nostra vita quotidiana, in una sorta di misteriosa contaminazione tra uso e libera ideazione. Il mistero di abiti unici ma anche riprodotti in serie e fruibili. Perché questo è il fascino della moda come fabbrica di idee: dalla scintilla creativa all’uso. Dunque la moda come parte della nostra vita… La vita di tutti.
T
he challenge I set myself already several months ago was fascinating: to present you with the world of fashion, from clothing seen as a status symbol to fashion understood as fun and the freedom of expression. The objective was very clear: to tell the story of fashion and weave it, in the style of the magazine, with the story of each one of us. Therefore to offer the reader specific information on fashion, together with articles on design, the industry, the economics and social and cultural matters, thanks to all those authentic and original ideas presented on every catwalk. This is a very new approach for a fashion magazine: it is neither a list of fashion houses, nor a treatise on fashion, nor a technical dictionary. In short, this is not a traditional fashion magazine. The reader neither expects everything nor philological rigour from a magazine, just the pleasure of reading it and browsing the pages. A challenge that arose for us from this original unprejudiced and unconventional idea and we are grateful for your many suggestions It has been an inspiring experience from which we have learned a lot, thanks also to the efforts made by Aki, Claudio, Davide, Federico, Francesca, Francesco, Giovanni, Giuseppe, Ludovico, Maurizio, Michela, Silvia, Stefano and Walter. We have discovered (as you, the readers have) the reciprocal influence between industry and fashion, between design and realisation, the creative design process that stimulates, gives direction to and conditions whole areas of the economy of a country, even though with a thousand contradictions and sometimes conflict. A creativity that becomes part of our daily lives, a kind of mysterious contagion between function and imagination. The mystery of both unique and mass produced fashion. Because this is the fascination of fashion, a factory of ideas, from the initial spark of inspiration to the finished product. Therefore fashion as a part of life... of all of our lives.
Alberto Corrado
04_SOMMARIO_def_Layout 1 17/06/10 16.05 Pagina 1
Contents 12
162
FALL/WINTER 2010/11
06 | TALENTS Alberto Annibali - An Urban Renaissance Piaggi - Le donne? Continuino a sognare Zingarelli - Il principio del contrasto 12 | FASHION SHOW MILANO 28 | FASHION SHOW ROMA 34 | SEGRETI D’ITALIA Carla Di Fonzo - Fiori di testa Cardamone - Il giro del mondo in un collier Malo Tricot - All over cashmere
Cappotto e Abito Coat and Dress Lorenzo Riva Guanti/Gloves GF Ferrè Collana e Orecchini Necklace and Earrings Donatella Pellini Photo by www.mauriziomontani.it
38 | SERVIZI Luxury racè 54 | LUXURY Maglia - Il signore degli ombrelli Chantecler - Puro spirito di Capri 58 | FASHION SHOW PARIGI 68 | FASHION SHOW NEW YORK
34
78 | LUXURY Fontana - Rosso + Nero = Russia Vicedomini - Luxury Goods
Pubblicazione registrata al Tribunale di Milano il 24.03.2003 n.205
82 | FASHION DETAILS Dettagli dalle collezioni
Fotolito Italcolor - Via L. Cavaleri 6, Milano
88 | WORD OF MOUTH Menconi - Dolce vita da mille e una notte Bellechasse - Indiscutibilmente chic
Stampa Grafiche Mazzucchelli Spa Via Cà Bertoncina, 37, Seriate (BG)
92 | ECO FASHION CeeBee - Riciclare è cool Cuiora - Borse in fasce, di carta giapponese
Direttore Responsabile Stefano Cislaghi
96 | TEXTILE Forza Giovane - Ricami at work TGM Tessuti - Il contrasto e l’armonia Gritti Bottoni - Bottoni de luxe Antonietta Tessuti - Intramontabile cashmere 100 | SERVIZI L’ armoniosa poesia notturna 104 | SERVIZI Il gioco della seduzione
38 54
EURO DISTRI PRESS Direzione, redazione e amministrazione Via Negroli, 51 – 20133 Milano Tel. 02/ 710 405 65
110 | COOL TRAVEL 112 | FASHION SHOW LONDRA - MADRID 122 | TREND REPORT 124 | FASHION SHOW FURS & COAT 130 | ELENA MIRÒ L’ anno delle curve 134 | BEAUTY 136 | FASHION SHOW BAGS & SHOES 140 | MAN Nicky Cravatte - Le cravatte grand cru Prussing - Un giorno da prussiano Barbisio - Barbisio brevetta il feltro 100% naturale 144 | FASHION UP NEXT Yooshi: griffe siriana, stile italiano 145 | ABBONAMENTI & DIFFUSIONE 146 | CHI & DOVE
Diretto da Alberto Corrado a.corrado@rendezvousdelamode.com Caporedattore Francesco Donati Redazione Francesca Bonetalli, Claudio D’Onofrio Lia Fato, Giuseppe Imperato Ricerca fotografica Andrea Chisesi info@andreachisesi.com - www.andreachisesi.com Marco Severini info@marcoseverini.it Segreteria di redazione info@rendezvousdelamode.com Progetto grafico & art direction Blucannella.it info@blucannella.it - www.blucannella.it Hanno colaborato a questo numero Michela Anderloni, Angelo Barozzi, Filippo Bellini, Max Botticelli, Elena Bucherato, Adele Casati, Federica Corsini, Viviana Coppola, Luigi Crespi, Ursula Giustina Crespi, Chicca Datteo per Elite, Donato Abrami, Daniela Gasparri, Valeria Gasparotti, Francesca Giustiniani, Barbora Hrivnakova, Chiara Lesevre, Raja Lisauskaite, Edina Marton, Federica Mignosa, Melanie Moir, Antonio Monno, Daniele Montani, Maurizio Montani, Angela Morgese, Christoph Munch, Margherita Panatti, Roberto Pietri, Marco Pisani, Pietro Pendenza, Pietro Martino Radaelli, Giorgio Rivera per Joy, Marta Sala, Giovanni Santarelli D’Angelo, Stefania Sappa, Livia Sartori, Vittorio Sebastiani, Francesco Stella, Annarita Surace, Teresa Terrone, Annalisa Tolazzi, Ileana Turrini, Chiara Vanelli, Manuela Widhalm, Alban Wurm, Sara Zanier
Photo by ANDREA CHISESI
RZV_ADV_NICKY_mod. master "Z" 16/06/10 15.18 Pagina 5
006_00~2.QXP_mod. master "Z" 16/06/10 11.38 Pagina 6
6 | TALENTS
AN
URBAN RENAISSANCE
AlbertoAnnibali
Un rinnovato assetto produttivo e distributivo. E in testa un’estetica che mixa una moderna sartoria, dove il “su misura” esplora nuove dimensioni
È
la new wave italiana, che da qualche anno a questa parte va contagiando il mondo della moda con un’inconfondibile sexyness. Una ricetta vincente, che Alberto Annibali conosce da sempre e ripropone in veste rinnovata. Dopo il termine dell’accordo con un nuovo produttore, il designer romano stringe alleanze con partner forti del fashion system. Per riproporre una via creativa tutta nuova, nel tipico stile Annibali. “L’amore per la moda è l’elemento imprescindibile che mi accomuna con i miei partner. Con un occhio sempre attento all’altissima qualità del prodotto. In questo momento non accetto compromessi. Solo seguendo tali criteri ho potuto creare questa nuova collezione”. Qual è il suo ideale di donna? E cosa non deve mai mancare nel suo guardaroba? “La donna Annibali non cerca l’approvazione degli altri. È una donna indipendente, che sa quello che vuole e come ottenerlo. Indossa abiti dai tagli sartoriali che scivolano sul corpo, maglieria di alta qualità che unisce in un sapiente gioco di forme e colori lo stile innovativo e la lavorazione artigianale e il capospalla importanti. Predilige la notte e si lascia contaminare dallo stile, dalla cultura e dalle persone che incontra, restando però sempre fedele a se stessa. Sicuramente può rinunciare a tutto, ma non a un abito che enfatizzi la sua sensualità. In bilico tra Tina Turner e la Venere di Milo”. Da quando ha iniziato questa professione, com’è cambiata l’attività di designer? “Sicuramente la creatività si è andata perdendo con il tempo. Purtroppo gli stilisti sentono troppo il dovere di piacere agli altri prima di piacere a se stessi. Oggi c’è troppa pressione: da una parte le necessità di stupire e dall’altra quella di fornire un prodotto che sia appetibile sotto l’aspetto commerciale. Senza considerare che sono finiti i tempi del creativo puro. Lo stilista contemporaneo deve essere soprattutto imprenditore di se stesso per poter emergere nell’affollato mondo della moda”. Quali sono i suoi progetti per il futuro? “Per adesso voglio concentrarmi sulla mia linea sensuale, anticonvenzionale, che va vissuta tutto il giorno per tutti i giorni. E credo che finalmente nella moda sia arrivato il nostro momento. Il passo successivo sarà quello di ampliare il mondo Annibali con una mia linea uomo con lo stesso approccio stilistico, produttivo e distributivo che ho scelto per la donna”.
006_00~2.QXP_mod. master "Z" 16/06/10 11.39 Pagina 7
TALENTS | 7
A new structure for the manufacture and distribution of a style of contemporary tailoring in which “made-to-measure” explores new dimensions.
T
his is the Italian new wave, which for some time now has infected the world of fashion with unmistakable sex appeal. A recipe for success that Alberto Annibali has always used and now offers it in a new form. Following a new agreement with a new producer, this Roman designer has formed alliances with strong partners in the fashion system in order to introduce, in typical Annibali style, a completely new approach. “Love of fashion is what I inescapably share with my partners, with one eye permanently on a product of extremely high quality. At present I won’t accept any compromises. I have only been able to create this new collection by following these criteria”. What is your ideal woman like? And what must she have in her wardrobe? “The Annibali woman doesn’t seek approval from others. She is independent, knows what she wants and how to get it. She wears tailored dresses that hug her body, high quality knitwear that unites innovative style and expert craftsmanship in clever combinations of shape and colour and stylish outer wear. She loves the night and enjoys style and culture and the people she meets but remains however faithful to herself. She can go without anything except the dress that emphasises her sensuality. A cross between Tina Turner and the Venus di Milo”. What has changed for the designer since you first started? “Definitely creativity has declined over time. Unfortunately designers feel that they have to please others much more than pleasing themselves. There is too much pressure today: on the one hand the need to shock and on the other of supplying a product which is commercially appetising. Without even considering that the times are over for pure creativity. Today’s designer must above all be an entrepreneur to him or herself in order to shine in the crowded world of fashion”. What projects do you have for the future? “For now I want to concentrate on my unconventional, sensual clothes for all day and every day. And I believe, in fashion, our moment has finally arrived. The next step will be to broaden the Annibali range with a men’s collection with the same approach in design, production and distribution that I have chosen for the women’s wear”.
008-009_PIAGGI_def_mod. master "Z" 16/06/10 11.44 Pagina 8
8 | TALENTS
Le donne?
CONTINUINO A SOGNARE Un rinnovato assetto produttivo e distributivo. E in testa un’estetica che mixa una moderna sartoria, dove il “su misura” esplora nuove dimensioni
“
Addio al superfluo, concentriamoci su qualità e contenuto”. Così Federico Piaggi e Stefano Citron contano di combattere la crisi. “Bisogna adeguarsi ai tempi - spiega Piaggi - e sapersi mettere sempre in discussione: soprattutto in momenti come questi”. “Piaggi & Citron” si sono conosciuti da Mila Schön, dove si sono affermati come direttori artistici. Da lì l’ascesa è stata rapida: dalle collezioni Byblos, Blumarine, Blugirl e Anna Molinari a GF Ferrè poi, fino a Cruciani maglieria e alla nuova collezione A/I 2010/2011 Komlan. “Il segreto del nostro stile - continua Piaggi - è presentare collezioni senza tempo, che possano conquistare il guardaroba delle clienti non solo per sei mesi”. E anche in passerella la parola d’ordine di Komlan – impresa italiana nata nel 1919 dall'Industria Maglierie Crespi Benedetto – è “qualità a portata del cliente”: non certo lusso estremo e impossibile. “Le donne amano sognare - spiega Citron - ma modernità, coerenza con i tempi e versatilità: aggettivi che esprimono appieno la nostra collezione e non escludono di poter presentare qualcosa in cui le donne si riconoscano, che esprima un’emozione e che per questo sia ritenuto degno di essere acquistato”. “La collezione per il prossimo autunno-inverno - aggiunge Piaggi - è composta da capi che una donna può indossare al mattino, ma che si adattano anche a una cena o a una serata particolare. Per molte donne non c’è più tanto tempo da dedicare a sé stesse, e credo quindi che un’espressione di modernità siano capi che all’occorrenza possono essere arricchiti con un accessorio particolare, ma che accompagnano al tempo stesso la giornata delle donne che li indossano”. L’ispirazione per la collezione è caratterizzata dal rigore e dalla cura dei diversi materiali: i capi prendono vita rivelandosi in mille declinazioni per rivitalizzare la tradizione con estrema modernità. La linea comprende abiti più tradizionali, ma anche più moderni, perfetti per tutte le donne eleganti e femminili, che adorano indossare capi che le rendano uniche. E ogni pezzo del team “Piaggi & Citron” è unico!
008-009_PIAGGI_def_mod. master "Z" 16/06/10 11.44 Pagina 9
TALENTS | 9
The Piaggi & Citron team is ever more creative and contemporary: an indefatigable aesthetic research which has the female universe as its fulcrum
“
Women? They will always be dreamers
Goodbye to the superfluous, let’s concentrate on quality and content”. This is how Federico Piaggi and Stefano Citron are facing the economic crisis. “You have to adapt to the times” explains Piaggi, “and know how to ask yourself the right questions: especially at times like these”. Piaggi & Citron met each other at Mila Schön where they became established as art directors. From there their ascent was rapid: from the collections of Byblos, Blumarine, Blugirl and Anna Molinari to Gianfranco Ferrè followed by Cruciani knitwear and the new Autumn/Winter collections for Komlan. “The secret of our style” continues Piaggi “is that we design timeless collections that can be winners in the client’s wardrobe for more than just six months”. And on the Komlan catwalk too (an Italian company founded in 1919 by Industria Maglierie Crespi Benedetto) the password is “quality within reach of the client” and definitely not extreme and impossible luxury. “Women love to dream”, explains Citron, “and modernity, being up to date and versatility are adjectives that
amply describe our collections. And this doesn’t exclude the possibility of offering something in which women recognise themselves, something that expresses an emotion and for this reason deserves to be bought”. “The collection for next Autumn/Winter”, adds Piaggi, “consists of clothes that a woman can put on in the morning but that are also suitable for a dinner or a special evening out. Most women don’t have that much time any more to spend on themselves and therefore I think that one expression of modernity is in clothes that, when needed, can be enhanced with a nice piece of jewellery, but that can also be worn throughout the day”. The inspiration for the collection is also characterised by the rigour and care taken in the various fabrics: the clothes come to life revitalising tradition with extreme modernity in a thousand different ways. The range includes more traditional clothes as well as more contemporary ones, perfect for all elegant and feminine women who adore wearing clothes that make them look and feel unique. And every garment by Piaggi & Citron is unique!
010_ZINGARELLI_Talents_def_mod. master "Z" 16/06/10 11.53 Pagina 10
10 | TALENTS
ZINGARELLI
il principio del contrasto Al centro della ricerca della nuova griffe tedesca – disegnata dalla giovane Carla Beyer – è l’accostamento provocatorio di materiali e colori
Zingarelli and the principle of contrast Research for the new German label by the young designer Carla Beyer is based on the provoking combination of materials and colours.
P
er Carla Beyer – fashion designer emergente di Radebeul, deliziosa cittadina sassone nei pressi di Dresda, in Germania – la moda italiana è la stella polare: tanto che per recare omaggio a questa passione ha voluto battezzare Zingarelli la sua griffe. Tra gli stilisti di riferimento cita volentieri Versace, Cavalli, Dolce & Gabbana. Quella proposta da Zingarelli è una donna allo stesso tempo sensuale e rock, orgogliosa e sempre a caccia di emozioni, diretta e sexy. Contrasti che a Beyer piace proporre anche nell’accostamento aggressivo e provocatorio sia di materiali (seta, pelle, lana grezza) sia di colori contrastanti, tanto nella collezione primaveraestate quanto in quella del prossimo autunnoinverno. La voglia di sperimentare di Beyer arriva anche a creare in proprio i tessuti: come per alcuni modelli della collezione primavera-estate, che riportano uno schizzo a china che abbina citazioni dell’Aida verdiana a elementi gotici e romantici e a richiami dell’arte tribale. “Voglio mettere in diretto collegamento arte e moda – spiega Beyer – per uno stile che sappia celebrare una nuova femminilità, dove tutto si mischia e gli opposti s’incontrano. Mi piace giocare sui contrasti ribelle/femminile, aggressivo/serio, adulto/ingenuo. O su quelli più materici: tra i morbidi tessuti stampati a mano e il cuoio o la maglia di lana lavorata grezza…”.
F
or Carla Beyer, an emerging talent from Radebeul, a delightful little town in Saxony near Dresden in Germany, Italian fashion is her leading light: so much so that in homage to this passion she has called her label Zingarelli. Among her favourites she happily lists Versace, Cavalli and Dolce & Gabbana. What Zingarelli gives us is a woman who is sensual and rock and roll at the same time, proud and on the lookout for excitement, straightforward and sexy. Contrasts that Beyer also likes to apply to aggressive and provocative combinations of both fabrics (silk, leather, raw wool) and in contrasting colours, as present in her spring/summer collection as in her collection for next autumn/winter. Her enthusiasm for experiment has led her to create her own fabrics too, as in some of her designs for her spring/summer collection, a sketch in black ink combining references to Verdi’s Aida with hints of gothic, romantic and tribal art. “I want to form a direct link between art and fashion,” explains Beyer “for a style that knows how to celebrate a new femininity, where everything comes together and opposites meet. I like playing with contrasts; the rebel with the feminine, the aggressive with the serious, the adult with the naïf. And with the materials too; soft, hand printed fabrics with leather or knitted raw wool...”.
RZV_TGM_TESSUTI_ADV_mod. master "Z" 16/06/10 11.36 Pagina 11
012_APE SFILATE_MI_def_Layout 1 16/06/10 11.54 Pagina 1
FOCUS ON FASHION SHOW
12
Milano
Lo stile va in scena: sartorialitĂ sofisticata, nude look, etnochic, easy couture. La nuova donna sceglie un codice da ladies recuperando regole di eleganza classica: giacche sartoriali, pantaloni alti, abiti a coprire appena il ginocchio, gonne cortissime. Non solo nero, ma anche luce e colore: polverosi o elettrici, coordinati o a contrasto, purchĂŠ illuminino il viso ed esaltino la personalitĂ di chi li indossa. Design on show: sophisticated couture, nude look, ethno-chic, easy couture. The new woman chooses a lady's code and recovers the rules of classic elegance: sartorial jackets, high-waisted trousers, knee-length dresses, miniskirts. Not only black, but also light and colour: dusty or electric tones, matching or contrasting, but illuminating the face and enhancing the character of those who wear them.
Enrico Coveri Laura Biagiotti
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.28 Pagina 13
Etro
Dolce & Gabbana
Enrico Coveri
colour
Dolce & Gabbana
milano
14 | FOCUS ON FASHION SHOW
Gianni Versace
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.29 Pagina 14
milano
Dolce & Gabbana
FOCUS ON FASHION SHOW | 15
bonton
John Richmond
Dsquared2
Antonio Marras
Enrico Coveri
Aquilano e Raimondi
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.30 Pagina 15
Alberta Ferretti
Fendi
Enrico Coveri
Enrico Coveri
petitfurs
Dsquared2
milano
16 | FOCUS ON FASHION SHOW
Alberta Ferretti
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.30 Pagina 16
milano
Francesco Scognamiglio
FOCUS ON FASHION SHOW | 17
tailleur
pants
Emporio Armani
Jil Sander
Etro
Bottega Veneta
Alviero Martini
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.31 Pagina 17
Brioni Dolce & Gabbana
Dolce & Gabbana
tailleur
Dolce & Gabbana Gaetano Navarra
milano
18 | FOCUS ON FASHION SHOW
Antonio Marras
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.33 Pagina 18
milano
Emporio Armani
FOCUS ON FASHION SHOW | 19
tailleur
Enrico Coveri
Jo No Fui
Aigner
Dsquared2
John Richmond
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.33 Pagina 19
etno
Emilio Pucci
milano
20 | FOCUS ON FASHION SHOW
Jo No Fui
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.34 Pagina 20
Dolce & Gabbana
Etro
Bottega Veneta
Blumarine
chic
milano
Jo No Fui
Dolce & Gabbana
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.35 Pagina 21
FOCUS ON FASHION SHOW | 21
nude
Emilio Pucci
Gucci
Antonio Marras
Emilio Pucci
look
Dsquared2 Alberta Ferretti
Aigner
robemanteau
John Richmond
milano
22 | FOCUS ON FASHION SHOW
Dolce & Gabbana
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.35 Pagina 22
milano
Fendi
Etro
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.38 Pagina 23
FOCUS ON FASHION SHOW | 23
day
Giorgio Armani
Gaetano Navarra
Gianfranco Ferrè
Enrico Coveri
time
Fendi
Gucci
Haute
Gianni Versace
fourreau
Enrico Coveri
milano
24 | FOCUS ON FASHION SHOW
Etro
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.38 Pagina 24
milano
Blumarine
Dsquared2
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.39 Pagina 25
FOCUS ON FASHION SHOW | 25
party
Frankie Morello
Dolce & Gabbana
Dolce & Gabbana
John Richmond
tips
Emilio Pucci
Etro
Giorgio Armani
Alberta Ferretti
bling bling
Gianni Versace
milano
26 | FOCUS ON FASHION SHOW
Giorgio Armani
012-26_SFILATE_MILANO_def_Layout 1 16/06/10 12.40 Pagina 26
RZV_ADV_KOMLAN_mod. master "Z" 16/06/10 10.17 Pagina 1
028_APE_SFILATE_ROMA_def_Layout 1 16/06/10 13.59 Pagina 1
Altamoda
Roma
FOCUS ON FASHION SHOW
28
Provocazioni ed esercitazioni creative, omaggio alla sartoria, preziosismi di tecnica e inattesi dècor: nella kermesse dell’ Alta Moda multiple formule di eleganza per donne sempre più alla ricerca di un’idea di lusso moderno
Creative provocations and experiments, a tribute to haute couture. Technical precious pieces and unexpected decorations at the Haute Couture show. Multiple formulas of elegance for women more and more searching for an idea of modern luxury
Ram Al Biagiotti Ali Laura
028-32_SFILATE_ROMA_def_Layout 1 16/06/10 14.01 Pagina 29
LiolĂ
Silvio Bettarelli
Valditevere
Lorenzo Riva
daytime
Fausto Sarli
roma
30 | FOCUS ON FASHION SHOW
Renato Balestra
028-32_SFILATE_ROMA_def_Layout 1 16/06/10 14.03 Pagina 30
roma
Fausto Sarli
FOCUS ON FASHION SHOW | 31
diva
Gattinoni
Lorenzo Riva
Ram Al Ali
Tony Ward
028-32_SFILATE_ROMA_def_Layout 1 16/06/10 14.03 Pagina 31
Tony Ward Lorenzo Riva
Fausto Sarli
partytips
Renato Balestra
roma
32 | FOCUS ON FASHION SHOW
Gattinoni
028-32_SFILATE_ROMA_def_Layout 1 16/06/10 14.04 Pagina 32
Photo by ANDREA CHISESI
RZV_ADV_ANTONIETTA_mod. master "Z" 16/06/10 09.58 Pagina 33
DAL 1958
ANTONIETTA TESSUTI Via Pianezza 44 - 10149 Torino - Italy - tel. +39 011 752244 - fax +39 011 0714186 info@antoniettatessuti.com | www.antoniettatessuti.com
034-035_DIFONZO_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.07 Pagina 34
Fiori DI TESTA
34 | SEGRETI D’ITALIA
Dalla Toscana a New York, e ritorno. Così Carla Di Fonzo ha imparato la nobile arte del cappello, ispirandosi alla natura, all’architettura, ai film. E sperimentando forme e materiali, dall’ultraclassico all’hi-tech
Flowers for your head From Tuscany to New York and back. This is how Carla Di Fonzo learned the noble art of millinery, drawing her inspiration from nature, architecture and the cinema and through experimenting with shapes and materials, from the ultra classic to the high tech Sculture per la testa. Estrose, aeree, luminose. Creature fantastiche che – stanche di volare e fluttuare – atterrano a sorpresa per incorniciare bei visi di donne ancora disposte a giocare e a stupire. La voglia di sperimentare e di divertire di Carla Di Fonzo – creatrice e designer della griffe Carmilia – è capace di trasformare in cappelli tutte (o quasi) le forme della natura. Con una passione dichiarata per quelle a spirale. Ma non solo. “Le fonti d'ispirazione – spiega Carla Di Fonzo – sono ovunque: in natura, nelle profondità marine, nei film, nelle architetture, nei manufatti di culture lontane... I miei cappelli ricordano torri o conchiglie o forme vegetali, ma anche richiamare contesti urbani o luoghi diversissimi, dalla Toscana fino a Bali”. Di Fonzo ha studiato a New York, al Fashion Institute of Technology – dove si è diplomata in Tecniche tradizionali di modisteria – e al Parson’s Institute of Design. “La mia insegnante, italiana di origine – ricorda Di Fonzo – mi ha dato una fortissima motivazione a sviluppare questa mia vocazione. Ogni settimana realizzavamo un cappello diverso: tutto cucito a mano, rigorosamente. Una magia: tanti materiali diversi, che confluivano in un cappello, da mettere in testa e far ‘fondere’ con un viso e con tutta la persona...”. All’inizio, Di Fonzo privilegiava materiali preziosi e naturali, di qualità 'antica': tessuti e nastri di raso in seta, broccati, feltri
morbidissimi, trecce e pregiate paglie di Firenze, tessuti di paglia e nylon intrecciati, velette dalle trame strepitose. In molti casi, rimanenze abbandonate da decenni e scovate in stanze polverose di grossisti di articoli da modisteria intorno a Firenze. “Adesso – confessa con un sorriso – m'interessano tutti i materiali, purché si possano plasmare. Mi piace esplorare nuovi approcci di lavorazione, tecniche sartoriali applicate alla modisteria, accostamenti inusuali, mescolare pesi di tessuti diversi, opacità e trasparenza, luce... Preferisco senz’altro il mondo delle forme a quello della decorazione: anche nelle strutture elaborate ricerco la leggerezza. A seconda del materiale, uso cuciture a macchina o a mano per 'scolpirlo'”. Ma il drappeggio a mano libera è senz'altro la passione dichiarata di Carla: “Parto dal materiale, lo metto su una forma base di legno, lo animo con il vapore e vedo dove mi porta… Mi entusiasma anche sperimentare con i tessuti a fibre ottiche: trovare soluzioni valide esteticamente per nascondere le fasce di fibre e i collegamenti con led luminosi su un cappello che deve comunque essere confortevole da indossare. O creare con il fil di ferro rami di corallo arrampicati sulla testa a velare un lato del viso…”. Il sogno nel cassetto? C’è un'idea che frulla in testa a Di Fonzo da un paio d'anni: cappelli che a casa si trasformano in fonti di luce, magari come applique appese a un chiodo. O su un piedistallo...
Il sogno nel cassetto? Cappelli che a casa si trasformano in fonti di luce, magari come applique appese a un chiodo. O su un piedistallo...
034-035_DIFONZO_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.08 Pagina 35
Her secret dream? Hats that turn into sources of light at home, may be like wall lights hanging from a nail. Or on a pedestal... Sculptures for the head. Extrovert, light and luminous. Fantastical creatures that perch on the head to frame the beautiful face of a woman who loves fun and surprise. Carla Di Fonzo, the creator and designer of the Carmilia label, loves experiment and fun and is capable of turning virtually every natural form into a hat. She has an openly declared passion for spirals. But there is much more. “My sources of inspiration”, explains Carla Di Fonzo, “are everywhere: in nature, in the deep sea, in films, in architecture, in the crafts of distant lands... My hats recall towers or shells or plant shapes but also urban settings or very different places such as Tuscany or Bali”. Carla Di Fonzo studied in New York at the Fashion Institute of Technology where she qualified in traditional millinery, and at the Parson’s Institute of Design. “My teacher, who was originally Italian,” recalls Carla Di Fonzo, “really motivated me to develop this vocation of mine. We made a different hat every week: each one strictly sewn by hand. It was magic; lots of different materials, all coming together in a hat, to put on your head, to blend with a face, with the whole person...” At the beginning Carla Di Fonzo preferred high quality, natural, traditional materials: satins and silks and ribbons, brocades, the softest of felts, finely plaited or woven straw, materials in fine plaited straw and nylon, veiling with unusual weaves. In many cases they were remnants from previous decades dug out of old dusty rooms of millinery wholesalers round Florence. “Now,” she confesses with a smile “I am interested in all materials, as long as I can transform them. I like exploring new ways of working, tailoring techniques applied to millinery, unusual combinations, mixing different weights of fabrics together, the opaque with the transparent and lights... I am much more interested in shape than decoration: even with my elaborate shapes I aim for lightness. Depending on the material I sew by hand or machine to “sculpt” it”. But Carla’s openly declared passion is free hand drapery: “I start with the material, I place it on a block, I steam it and see where it takes me... I like experimenting with optic fibre fabrics and try and find workable solutions to hide the fibre strips and connections to the led lights on a hat that has in any case to be comfortable to wear. Or create branches of coral with wire that climb round the head and veil one side of the face...”. Her secret dream? There is one idea that has been going round in Carla’s head for a couple of years: hats that turn into sources of light at home, may be like wall lights hanging from a nail. Or on a pedestal...
Carla Di Fonzo
036_CARDAMONE_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.10 Pagina 36
36 | SEGRETI D’ITALIA
Il giro del mondo in un COLLIER I gioielli di Barbara Cardamone mescolano con eclettica eleganza e gusto del contrasto pietre e materiali provenienti dai paesi visitati dalla designer
The world tour in a collier The jewels by Barbara Cardamone combine stones and materials with eclectic elegance and good taste coming from the Countries visited by the designer.
C
hic eclettico ed estroverso: è la cifra stilistica delle collezioni di collane e bijoux di Barbara Cardamone, designer di gioielli milanese, che dalla passione per la letteratura, dopo alcune incursioni nel campo del teatro, della moda e della pubblicità, è approdata infine alla creazione di bijoux formandosi alla Scuola Orafa Ambrosiana di Milano. “Mi rivolgo – spiega Cardamone – soprattutto a una donna passionale, comunicativa e curiosa: consapevole e presente nel suo tempo ma anche affascinata dal passato e dalle radici profonde da cui nessuna donna può prescindere”. Perle di Agadir, onice, ametista, cristalli di rocca, quarzi, perle Butterfly, ma anche antichi medaglioni, fregi e monili acquistati a Parigi, Praga, Londra, New York e riportati a nuova vita: i collier di Cardamone mescolano pietre e materiali provenienti da tutti i paesi visitati da Barbara nei suoi viaggi. Un gioco creativo prezioso, che mira a produrre unicità in ciascun pezzo: fin dal momento del disegno e della progettazione ogni collier viene deliberatamente concepito – e poi realizzato nel corso della lavorazione – come irripetibile e inimitabile. Un omaggio sentito e profondo di una donna all’unicità di ciascuna donna.
T
he design distinctive feature of the necklace and bijou collections by Barbara Cardamone, Milanese designer of jewels, who from the passion for literature, after having experimented the theatre, fashion and advertisement worlds, arrived to the creation of bijoux after a training course at the Scuola Orafa Ambrosiana of Milan. “My jewels are dedicated above all to a passionate woman – explains Cardamone – who is communicative and curious: aware and present in her time, but also bewitched by the past and the deep roots, by which every woman is attracted”. Pearls from Agadir, onyx, amethyst, rock crystals, quartz, Butterfly pearls, but also ancient medallions, ornaments and jewels bought in Paris, Prague, London and New York and revamped: the Cardamone's colliers mix stones and materials coming from all the countries visited by Barbara during her travels. A precious and creative play aimed at producing unique pieces. Every collier is freely conceived from design and planning and then is made during working to become a unique piece. A tribute from a woman to the uniqueness of every woman.
037_MALO_def_mod. master "Z" 18/06/10 15.56 Pagina 37
SEGRETI D’ITALIA | 37
all over CASHMERE Malo, 100% di lusso italiano Malo riscopre le origini e le rielabora con un gusto più moderno, che coniuga il sapore e il pubblico un po' tradizionalista del brand con un mood e una cartella colori più accattivante. Ma, soprattutto, propone una collezione articolata e ben costruita per una donna che si esprime con classe nelle scelta di oggetti unici dal fascino senza tempo. “Volevo tornare al dna di Malo riscoprendo i suoi capi più iconici, i cosiddetti ‘best friends’, dando enfasi alla tricot couture, che da sempre è parte essenziale della storia della griffe”, spiega il designer Saverio Palatella Cashmere color cammello e look unisex contraddistinguono una collezione che alterna i pesi leggerissimi dei raffinati basici alle ricche maglie lavorate a mano dalle morbide forme cocoon. La palette di colori vira sui contrasti grafici del bianco naturale e del nero, ravvivati da accenti di rosa antico, apricot e rosso lacca: i nuovi “booster pinks”, per effetti cromatici dégradé e mélange. Completano il look gli esclusivi accessori: guanti e cappelli rifiniti in pelliccia e pratiche borse shopping con dettagli velvet.
Malo, 100% Italian luxury Malo rediscovers its origins and revamps them with a more modern taste which combines the brand's traditional flavour and public with a more attractive colour palette and mood. But, above all, it proposes a varied and wellstructured collection for a woman who transfers class in the choice of unique objects with a timeless appeal. “I wanted to go back and rediscover the Malo's DNA through its most iconic garments, the so-called "best friends" and enhance a tricot couture which has always been essential in the label's history", explains designer Saverio Palatella Camel cashmere and unisex look are the distinctive features of a collection which alternates the flimsy refined basic pieces with hand-knitted rich sweaters with soft cocooning shapes. The colour palette includes graphic contrasts of natural white and black tones illuminated by brushes of old rose, apricot and lacquer pink tints: the new “booster pinks”, with shaded and melange effects. The look is completed by the exclusive accessories: gloves and hats with fur finishing, and practical shopping bags with velvet details.
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.37 Pagina 38
38 | FASHION
LUSSO racè Ci sono tanti modi per raccontare il viaggio. Uno è sicuramente quello di renderlo affascinante, misterioso, sensuale, sofisticato, con un’allure d’altri tempi. Abiti originali valorizzati da bjoux preziosi, pellicce e cappelli retrò: sono loro i veri interpreti della fashion story raccontata dal creativo Maurizio Montani There are many ways to speak of a journey. One of them is surely to make it fascinating, mysterious, sensual and sophisticated with a past allure. Original dresses enriched with precious bijoux and retro hats: they are the true interprets of the fashion story told by designer Maurizio Montani
Cappotto/Coat FEDERICO SANGALLI Scarpe/Shoes JIMMY CHOO Occhiali/Sunglasses MAFALDA 86 Gioielli/Jewelry DONATELLA PELLINI
Photo by MAURIZIO MONTANI
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.38 Pagina 39
Giacchina/Slim Jacket Guanti/Gloves MAISON BELLECHASSE Gonna/Skirt ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO Cappello/Hat BARBISIO Collana e Orecchini Necklace and Earrings DONATELLA PELLINI Occhiali/Sunglasses MAFALDA 86
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.38 Pagina 40
A Sinistra/Left Abito/Dress FONTANA COUTURE Soprabito/Light Coat LUCIANO SOPRANI Scarpe/Shoes SISLEY Guanti/Gloves GF FERRÈ Borsa/Handbag ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO Collana, Orecchini e Spilla Necklace, Earrings and Brooch DONATELLA PELLINI In Centro/Centre Abito/Dress D&G Camicia e Cravatta Shirt and Necktie ZARA Gilè e Cintura Waistcoat and Belt GUCCI Scarpe/Shoes ZARA A Destra/Right Abito/Dress SISLEY Giacca e Polsiere Jacket and Cuffs MALO Scarpe/Shoes SERGIO ROSSI Borsa/Handbag JIMMY CHOO Collana e Spilla Necklace and Brooch DONATELLA PELLINI
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.40 Pagina 41
A Sinistra/Left Abito/Dress KOMLAN Cappello/Hat CARLA DI FONZO Scarpe e Borsa Shoes and Handbag ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO Collana/Necklace DONATELLA PELLINI A Destra/Right Abito e Cappotto Dress and Coat LORENZO RIVA Scarpe/Shoes GALLIANO Collana/Necklace DONATELLA PELLINI Occhiali/Sunglasses MAISON BELLECHASSE
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.40 Pagina 42
Abito con Cappotto Dress and Coat LORENZO RIVA Cappello/Hat BARBISIO Scarpe/Shoes MALO Borsa/Handbag MALO Collana e Orecchini Necklace and Earrings DONATELLA PELLINI
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.41 Pagina 43
Camicia, Pantalone e Cappotto Skirt, Trousers and Coat LUCIANO SOPRANI Cappello/Hat CARLA DI FONZO Scarpe/Shoes LUCIANO SOPRANI Borsa/Handbag GALLIANO Orecchini e Collane Earrings and Necklace DONATELLA PELLINI Occhiali/Sunglasses MAFALDA 86
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.42 Pagina 44
Abito/Dress ALBERTO ANNIBALI Scarpe/Shoes GALLIANO Soprabito e Guanti Overcoat and Gloves LUCIANO SOPRANI Gorgiera/Gorgieres MALO Orecchini/Earrings DONATELLA PELLINI Occhiali/Sunglasses MAFALDA 86 Cappelliera/Hatbox ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.42 Pagina 45
A Sinistra/Left Giacca con Pelliccia Jacket with Fur VICEDOMINI LUXURY Gonna/Skirt LUISA BECCARIA Borsa/Handbag ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO Stola/Stole FONTANA COUTURE Collana/Necklace DONATELLA PELLINI A Destra/Right Abito e Giacca Dress and Jacket KOMLAN Borsa/Handbag ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO Collana e Orecchini Necklace and Earrings DONATELLA PELLINI Set Valigie/Suitcase Set ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.43 Pagina 46
Camicia/Shirt GF FERRÈ Gonna/Skirt FONTANA COUTURE Mantella Double Double Cape MALO Cappello/Hat CARLA DI FONZO Scarpe/Shoes SERGIO ROSSI Collana e Orecchini Necklace and Earrings DONATELLA PELLINI
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.43 Pagina 47
Tailleur FONTANA COUTURE Borsa/Handbag ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO Orecchini/Earrings DONATELLA PELLINI Occhiali/Sunglasses MAFALDA 86
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.44 Pagina 48
Abito/Dress MAISON BELLECHASSE Borsa/Handbag ZAGLIANI Guanti/Gloves MAISON BELLECHASSE Bracciale e Orecchini Necklace and Earrings DONATELLA PELLINI
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.45 Pagina 49
Abito e Cappotto Dress and Coat FONTANA COUTURE Cappello/Hat BARBISIO Scarpe/Shoes ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.45 Pagina 50
A Sinistra/Left Abito/Dress LORENZO RIVA Guanti/Gloves KOMLAN Scarpe/Shoes GALLIANO Collana/Necklace DONATELLA PELLINI Occhiali/Sunglasses MAFALDA 86 A Destra/Right Camicia/Shirt GF FERRĂˆ Pantalone/Trousers FEDERICO SANGALLI Basco/Beret MALO Borsa/Handbag GALLIANO Collana, Orecchini e Bracciale Necklace, Earrings and Bracelet DONATELLA PELLINI
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.45 Pagina 51
Camicia, Foulard e Gonna Shirt, Foulard and Skirt GF FERRÈ Cappotto/Coat MAISON BELLECHASSE Cappello/Hat CARLA DI FONZO Guanti/Gloves MAISON BELLECHASSE Orecchini e Bracciale Earrings and Bracelet DONATELLA PELLINI Cappelliera/Hatbox ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO
038-052_RACE_LUXURY_def_mod. master "Z" 18/06/10 14.56 Pagina 52
Lei/For Her Giacca e Pantalone Jacket and Trousers FEDERICO SANGALLI Orecchini/Earrings DONATELLA PELLINI Lui/For Him Abito/Suit D&G Camicia/Shirt D&G Papillon/Bow Tie D&G
RZV_ADV_VICEDOMINI_mod. master "Z" 16/06/10 15.21 Pagina 53
054-055_MAGLIA_OMBRELLI_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.51 Pagina 54
54 | LUXURY
MAGLIA SIGNORE il
degli
ombrelli
Photo By ANDREA CHISESI
054-055_MAGLIA_OMBRELLI_def_mod. master "Z" 16/06/10 14.51 Pagina 55
Da Londra a Tokyo, sono gli ombrelli più ricercati del mondo. E arrivano da Milano: una dinastia di artigiani da cinque generazioni li produce con la grande passione del dettaglio perfetto
Maglia: the Lord of umbrellas
From London to Tokyo, these umbrellas are the most sought after throughout the world. And they are made in Milan by a family run business which has been making fine umbrellas for five generations
S
e non piove, pioverà. Nuvole gonfie e minacciose e acqua a catinelle non hanno mai preoccupato la dinastia dei Maglia. Anzi, semmai a inquietarli sono le previsioni di tempo bello stabile: da cinque generazioni, dal 1854 – prima a Pavia e poi, dal 1876, a Milano – producono infatti ombrelli così chic e robusti da essere richiestissimi in tutto il mondo. L’80% circa dei 25mila prodotti all’anno vanno all’estero. Cioè: nei migliori negozi di Londra, Tokyo, New York, Berlino, Parigi, Madrid, Vienna, Mosca, Bruxelles, Città del Messico. La lavorazione è ancora tutta artigianale: richiede circa tre mesi e 40 passaggi tra assemblaggio e rifinitura, secondo le tecniche e i canoni tramandati di generazione in generazione. “Confezioniamo a mano tutti gli ombrelli – racconta con autentica passione Francesco Maglia, titolare dell’ombrellificio insieme al fratello Giorgio – in misure diverse di stecche, da 52 a 75 cm, a otto o dieci balene e li montiamo su bastoni interi di legno: di castagno, malacca, nocciolo, frassino, ulivo, marasca, acero, hickory. E per le impugnature, oltre al legno proponiamo anche materiali come pelle, corno, argento e madreperla”. Per i tessuti, Maglia si rifà soprattutto alla grande tradizione inglese (pin-stripes, regimental, jacquard, tartan, oltre alla tinta unita), ma utilizza anche fantasie di grandi griffe internazionali.
I
f it’s not raining, it will rain. Threatening black clouds and sheets of rain have never bothered the Maglia family. Quite the opposite, if anything bothers them it is a forecast for stable and fair weather: since 1854, first in Pavia and then, since 1876 in Milan, they have manufactured such robust and chic umbrellas that they are in demand all over the world. Approximately 80% of the 25,000 produced annually are exported. Meaning they are in the best shops in London, Tokyo, New York, Berlin, Paris, Madrid, Vienna, Moscow, Brussels and Mexico City. They are still handmade by craftsmen: it takes about three months and 40 stages from assembling to finishing, following the techniques and the canons passed down from one generation to another. “We make all our umbrellas by hand”, Francesco Maglia, the owner of the business together with his brother Giorgio, tells us with enthusiasm, “in different spoke lengths, from 52 cm to 75 cm, with either eight or ten sections and we mount them on solid wood canes: chestnut, Malacca, walnut, ash, olive, Marasca cherry wood, maple and hickory. And for the handle, as well as wood, we offer materials such as leather, horn, silver and mother-of-pearl”. Maglia follows in the great English tradition for the fabrics (pinstripes, regimental fabrics, jacquards, tartans, as well as plain colours), but he also uses prints designed by the great international fashion labels.
056-057_CHANTECLER_def.QXP_mod. master "Z" 16/06/10 14.54 Pagina 56
56 | LUXURY
Capri Puro spirito di
Chantecler, la haute couture du bijou
C
apri. Un’isola, un sogno, la sua sofisticata bellezza. Un’oasi naturale immersa nell’oceano sconfinato dell’immaginario collettivo, prima ancora che nell’azzurro del mare. Eccentricità, lusso, fascino, esclusività, spensieratezza. La dolce vita passa anche da qui. Ed è qui che nel 1947 è nato Chantecler, creato da Pietro Capuano, giovane di grande intuito e di ineccepibile charme. Napoletano, figlio di gioiellieri, Pietro era soprannominato dagli amici Chantecler, il vecchio gallo francese: in questo soprannome s’identifica così tanto da farne il marchio della sua gioielleria. Arrivato a Capri intorno agli anni Trenta, s’innamora dell’isola e decide di abitare sul belvedere, in una villa a Tragara. Le sue feste diventano subito celebri. Si dice che servisse agli ospiti pasta e fagioli facendoli sedere su un autentico triclinio romano. A Capri Capuano incontra Salvatore Aprea, giovane isolano testardo e ribelle. E dall’incontro nasce un sodalizio destinato a durare per tutta la vita. Aprono la prima gioielleria di Capri, in via Camerelle. Ma la vera fortuna risale alla fine della seconda guerra mondiale, perché Capuano crea una campana, realizzata da un noto artigiano napoletano, per donarla al presidente Roosevelt che la fece suonare il giorno della fine della guerra. Riprodotta in migliaia di piccoli esemplari la "campanella" divenne simbolo di portafortuna e icona del jet set internazionale: da Jacqueline Kennedy Onassis a Ingrid Bergman, da Grace Kelly ad Audrey Hepburn, da Linda Darnell a Greta Garbo, da Joan Crawford a Stavros Niarkos, da Lex Barker a Henry Fonda. Oggi come allora, Chantecler continua a proporre creazioni uniche grazie alla passione e all’energia di Maria Elena, Costanza e Gabriele Aprea con la moglie Teresa, che ne continuano la nobile tradizione di famiglia. È grazie al loro intenso lavoro se Chantecler crea con successo capolavori di alta gioielleria: ogni pezzo è un’esplosione di colore, fantasia e gioia di vivere. Diamanti, perle, rubini. E ancora zaffiri dalle sfumature più insolite. I coralli più rari. Gioielli preziosissimi, rigorosamente realizzati a mano dai migliori artigiani, con un lavoro che a volte li impegna per molti mesi. I pezzi unici di alta gioielleria Chantecler continuano a stregare con il loro fascino esclusivo i personaggi più famosi del jet-set internazionale.
Pietro era soprannominato dagli amici Chantecler, il vecchio gallo francese: in questo soprannome s’identifica così tanto da farne il marchio della sua gioielleria.
056-057_CHANTECLER_def.QXP_mod. master "Z" 18/06/10 15.07 Pagina 57
Pure spirit from Capri
Chantecler, the haute couture du bijou
C
apri. An island, a dream and its sophisticated beauty. A natural oasis immersed in the endless ocean of collective imagination and also in the deep blue of the sea. Eccentricity, luxury, charm, exclusivity and lightheartedness. The dolce vita can be found also here. And here Chantecler was established in 1947, founded by Pietro Capuano, a well-guessed young with an impeccable charm. Neapolitan, son of jewellers, Pietro was nick-named Chantecler by his friends, the old French rooster: and he adopted this nickname and transformed it into the brand of his jewellery. He arrived in Capri in the Thirties; he fell in love with the island and decided to live there on the belvedere, in a villa in Tragara. His parties became famous. It seems that he served "pasta e fagioli" to his guests, sit on a true Roman triclinium. In Capri Capuano encounters Salvatore Aprea, a young man from Capri, obstinate and rebellious. So collaboration has started and lasted all life long. They opened the first jewellery in Capri, in via Camerelle. But their true chance occurred at the end of the Second World War, as Capuano created a bell, made by a famous Neapolitan artisan, and gave it to president Roosevelt, who made it toll the day when the war ended. Reproduced in thousands of copies, the "campanella" has become an amulet and an icon of jet set: from Jacqueline Kennedy Onassis to Ingrid Bergman, from Grace Kelly to Audrey Hepburn, from Linda Darnell to Greta Garbo, from Joan Crawford to Stavros Niarkos, from Lex Barker to Henry Fonda. Today like before, Chantecler is continuing to propose unique jewels thanks to the passion and strength of Maria Elena, Costanza and Gabriele Aprea with his wife Teresa, who continue the noble tradition of the family. And thanks to their hard work, Chantecler creates successful masterpieces of fine jewellery. Every piece is an explosion of colours, creativity and joy de vivre. Diamonds, pearls and rubies. And sapphires with the most peculiar shades. The rarest corals. Very precious jewels which are rigorously handmade by the best artisans, with a work which sometimes requires more months. The unique pieces from Chantecler haute jewellery continue to fascinate the most famous members of international jet set thanks to their unique charm.
Pietro was nick-named Chantecler by his friends, the old French rooster: and he adopted this nickname and transformed it into the brand of his jewellery.
058_APE_SFILATE_PARIGI_def_Layout 1 16/06/10 15.08 Pagina 1
Paris
FOCUS ON FASHION SHOW
58
Gli abiti bon ton hanno conquistato la Ville Lumière riproponendo evergreen di classe dall’eleganza intramontabile. Un tripudio di maniche a boules, di cappe di broccato animalier, di caban a trapezio in colori squillanti, di gonne alla caviglia in raso duchesse e di bluse orientaleggianti. Per arrivare a un trionfo di silhouettes che enfatizzano i volumi e di abiti di lamé gold con prints psichedelici dedicati alle sere più glamour
The bon-ton dresses conquered the Ville Lumière by proposing once more classic evergreen pieces with a timeless elegance. A spectacular display of puff sleeves, capes in animalier brocade, trapezoidal pea coats in bold tones, ankle-length skirts in duchesse satin and oriental-style blouses. And finally, a myriad of silhouettes which enhance the volumes and the gold lamé dresses with psychedelic prints, ideal for the most glamorous evenings
Alexander Laura McQueen Biagiotti
058-66_SFILATE_PARIGI_def_Layout 1 16/06/10 15.22 Pagina 59
impression
Gaspard Yurkievich
Issey Miyake
Emanuel Ungaro
Cacharel
colour
Dries Van Noten
paris
60 | FOCUS ON FASHION SHOW
Jean Charles de Castelbajac
058-66_SFILATE_PARIGI_def_Layout 1 16/06/10 15.23 Pagina 60
paris
Balmain
Af Vandevorst
058-66_SFILATE_PARIGI_def_Layout 1 17/06/10 11.44 Pagina 61
FOCUS ON FASHION SHOW | 61
deux
Gaspard Yurkievich
Akris
Akris
Chloè
pieces
Chanel
paris
62 | FOCUS ON FASHION SHOW
Cacharel
058-66_SFILATE_PARIGI_def_Layout 1 16/06/10 15.25 Pagina 62
heure du
Guy Laroche
Cerruti
Chloè
Dries Van Noten
jour
paris
Giambattista Valli
Christian Dior
058-66_SFILATE_PARIGI_def_Layout 1 16/06/10 15.26 Pagina 63
FOCUS ON FASHION SHOW | 63
heure du
Giambattista Valli
CĂŠline
isabel Marant
Hermes
jour
Elie Saab
Céline Akris
paris
64 | FOCUS ON FASHION SHOW
Elie Saab
058-66_SFILATE_PARIGI_def_Layout 1 16/06/10 15.27 Pagina 64
Elie Saab
fourreau
paris
Balmain
FOCUS ON FASHION SHOW | 65
seduction
Giambattista Valli
Laroche
Andrew Gn
Christian Dior
Ann Demeulemeester
058-66_SFILATE_PARIGI_def_Layout 1 16/06/10 15.27 Pagina 65
Chanel
paris
66 | FOCUS ON FASHION SHOW
Balmain
058-66_SFILATE_PARIGI_def_Layout 1 16/06/10 15.28 Pagina 66
Barbara Bui
Balmain
Andrew Gn
Giambattista Valli
broderie
Photo by GUIDO TARONI
RZV_ADV_RIVA_mod. master "Z" 16/06/10 09.27 Pagina 1
www.lorenzoriva.com
070_APE_SFILATE_NY_def_Layout 1 16/06/10 15.35 Pagina 68
New York
FOCUS ON FASHION SHOW
68
Ricami preziosi e colori vivaci. Piccoli dettagli full color sono il tratto distintivo di uno stile ricercato e originale. Per illuminare l’inverno della Big Apple.
Precious embroidery and bright colours. Small full-colour details are the distinctive features of a refined and peculiar style. To illuminate winter season in the Big Apple.
Monique Lhuillier Laura Biagiotti
070-78_SFILATE_NY_def_Layout 1 16/06/10 15.39 Pagina 69
day
DKNY
Adam
Calvin Klein
Marc Jacobs
time
Marc Jacobs
new york
70 | FOCUS ON FASHION SHOW
Costello Tagliapietra
070-78_SFILATE_NY_def_Layout 1 16/06/10 15.40 Pagina 70
Carlos Miele
Monique Lhuillier
070-78_SFILATE_NY_def_Layout 1 17/06/10 11.50 Pagina 71
new york
FOCUS ON FASHION SHOW | 71
effect
Jeremy Scott
Max Azria
Carlos Miele
Carolina Herrera
colour
Altuzarra
new york
72 | FOCUS ON FASHION SHOW
Calvin Klein
070-78_SFILATE_NY_def_Layout 1 16/06/10 15.43 Pagina 72
total
Guy Laroche Carlos Miele
Philip Lim
Calvin Klein
Carolina Herrera
femme
new york
Max Azria
Monique Lhuillier
070-78_SFILATE_NY_def_Layout 1 16/06/10 15.43 Pagina 73
FOCUS ON FASHION SHOW | 73
total
Michael Kors
Celine
Michael Kors
Max Azria
femme
Calvin Klein
Michael Kors Calvin Klein
new york
74 | FOCUS ON FASHION SHOW
Marc Jacobs
070-78_SFILATE_NY_def_Layout 1 16/06/10 15.44 Pagina 74
Max Azria
silhouette
new york
FOCUS ON FASHION SHOW | 75
ny’s party
Jason Wu
Mendel
Carolina Herrera
Diane Von Furstemberg
Herve Leger
070-78_SFILATE_NY_def_Layout 1 17/06/10 11.53 Pagina 75
Marc Jacobs Michael Kors
night
Badgley Mischka
new york
76 | FOCUS ON FASHION SHOW
Monique Lhuillier
070-78_SFILATE_NY_def_Layout 1 16/06/10 15.46 Pagina 76
Altuzarra
wish
LUCIANOSOPRANI_Layout 1 16/06/10 10.44 Pagina 77
078-079_FONTANA_Luxury_def_mod. master "Z" 18/06/10 15.00 Pagina 78
78 | LUXURY
ROSSO + NERO =
RUSSIA Per Fontana Couture l’autunno-inverno 2010-2011 si tinge del fascino e della grinta della Grande madre russa: un omaggio sensibile un po’ in tutti i capi della collezione, dai tailleur alle pellicce fino ai pea coats
D
alla Russia con stile. E con grinta. Per l’inverno 2010-2011, Fontana Couture guarda a Est, e alla Grande madre russa: nei ricami che impreziosiscono la nappa di piccole giacche e pantaloni, lo stretch suede dei nuovi leggins ma anche il cachemire dei tanti pea coats, tema forte di stagione. Le stampe sono quelle tipiche degli scialli dell’Est, i colori pure: rosso e nero. Mescolati insieme proprio per infondere grinta ai capi più classici della maison: gli impeccabili tailleur. E poi, tanto pied-de-poule, declinato in tutte le misure: dal micro al macro, mischiato a dettagli in tricot, per giacche e cappottini che sembrano capi rubati alla maglieria. Anche il piumino più nuovo (in un inedito pied-de-coq sfumato) si arricchisce di un grande collo in cachemire lavorato a coste e volant. Immancabili le pellicce: gilet in volpi tagliate e ricostruite (e perciò leggerissime), mantelle di cachemire mischiato al persiano, visone e nappa lavorate insieme. Ovunque dettagli in pelli pregiate: può essere un polso in cincillà (ma rosso: per ricordarci che siamo di fronte a capi couture) o un enorme collo in patchwork di volpi, astrakan, visoni. Leggere e seducenti le gonne must-have: sono in volpe lavorata a strisce sulla più impalpabile delle georgette. “La nostra è una collezione davvero couture – sottolinea Vania Sommariva, fashion designer della maison milanese – pensata per una donna sicura e regina di stile. Una donna che ama rinnovarsi pur restando fedele al suo spirito: la bellezza sta nella semplicità, la femminilità nell’eleganza. E le donne di tutto il mondo mostrano di apprezzare le nostre collezioni: le maggiori soddisfazioni arrivano da Svizzera, Germania e Belgio e dal Far East, in particolare da Corea e Taiwan. Ma siamo presenti anche in Sud Africa e abbiamo ripreso a distribuire negli Stati Uniti: a New York e Palm Beach”.
078-079_FONTANA_Luxury_def_mod. master "Z" 18/06/10 15.01 Pagina 79
LUXURY | 79
Red + Black = RUSSIA For Fontana Couture autumn-winter 2010-2011 is tinged with the appeal and boldness of Great mother Russia. A tribute which can be perceived in almost all the garments of the collection: suits, furs and pea coats
F
rom Russia with style. And with boldness. For winter 2010-2011, Fontana Couture takes inspiration from European East and the great mother Russia: embroideries which enrich small nappa jackets and trousers, new stretch leggings in suede, but also cashmere for lots of pea coats, the season's leading theme. The prints are from Eastern Europe as well as colours: red and black. Mixed to give boldness to the most classical garments by the maison: the impeccable suits. Plus, much pied-de-poule in all sizes: mixed with tricot details for jacket and slim coats which seem to be stolen from the knitwear wardrobe. Also the quilted jacket (in a new shade, pied-de-coq fabric) is enriched with a large ribbed collar in cashmere with flounces. Naturally, lots of furs: waistcoats in fox fur, both cut and reconstructed, cashmere capes mixed with breitschwanz, interwoven mink and nappa leather. Everywhere details in precious leather: chinchilla cuffs (but red to recall us that these are haute couture garments) or a huge collar in fox, Astrakhan and mink patchworks. The must haves are lightweight and seducing skirts: in fox stripes on the most impalpable georgette ground. “Our collection is a true haute couture collection – underlines Vania Sommariva, fashion designer of the Milanese maison – thought for a self-confident woman, the queen of style. A woman who likes to renew but who is faithful to her spirit: beauty is in simplicity, femininity in elegance. And women from all over the world demonstrate to appreciate our collections: the highest satisfactions come from Switzerland, Germany, Belgium and Far East, in particular from Korea and Taiwan. But we are present also in South Africa, and we distribute again in the United States, in New York and Palm Beach”.
080_VICEDOMINI_Luxury_def_mod. master "Z" 17/06/10 12.14 Pagina 78
Luxury GOODS
80 | LUXURY
Nella maglieria firmata Vicedomini, l’intarsio gioca a imitare il tatuaggio ALESSANDRA VICEDOMINI
Luxury Goods In knitwear signed by Vicedomini, inset motifs imitate tattoos
U
na collezione dalla personalità forte, rivolta a una donna indipendente e coerente nelle sue scelte. È la visione di Vicedomini per l’autunno-inverno 2010-2011. La griffe nata dalla matita di Alessandra Vicedomini, milanese di nascita ma svizzera d’adozione, strizza l’occhio alla grinta degli anni Ottanta, rivisitandola alla luce di quella naturale armonia del lusso che è l’elemento distintivo delle sue proposte. Il risultato? Pezzi senza tempo come i giubbotti con intarsi di pelliccia, il gilet di cincillà, i caldi maxicardigan e gli avvolgenti poncho con doppie cinture scamosciate. E ancora, abiti impreziositi con ricami su scolli, maniche e orli per un fitting migliore.
A
collection with a strong character, dedicated to an independent woman making consistent choices. This is Vicedomini's vision of fallwinter 2010-2011. The label was established by Alessandra Vicedomini, born in Milan but with Swiss nationality. She winks at the boldness of the Eighties, but revamping it with harmonious luxury which is the distinctive element of her proposals. The result? Timeless pieces like the jackets with fur inset, the waistcoats in chinchilla, the warm maxi-cardigans and the wrapping ponchos with double stitching in suede. And also dresses enriched with embroideries on the necklines, and sleeves and hems to fit in the best way.
A_MARTINI_230x300_Layout 1 16/06/10 09.50 Pagina 81
082-087_FASH_DETAILS_def_mod. master "Z" 16/06/10 16.13 Pagina 82
82
Fashion
Details
Ecco il must delle collezioni che hanno animato le kermesse di MILANOLONDRAPARIGINEWYORK e determinato lo stile del prossimo inverno. Nuovi volumi e dettagli intriganti per una donna che ama indossare il cappotto rubato dal guardaroba maschile, il tailleur dove la palette cromatica non è solo nera, l’abito dalla silhouette a clessidra, il cocktail dress drappeggiato dall’allure classica e l’abito da sera dove convive il design nitido e sensuale
These are the must haves which animated the shows of MILANLONDONPARISNEWYORK and decided next winter trends. New volumes and intriguing details for a woman who likes to wear the coat stolen from men's wardrobe, the suit with a colour palette which does not include only the black tone, the dress with an hourglass-shaped silhouette, the draped cocktail dress with a classic allure and the evening dress with a neat and sensual design
Cappotto: D&G
082-087_FASH_DETAILS_def_mod. master "Z" 16/06/10 16.14 Pagina 83
Taschine da giacca Jacket pocket Revers a lancia Lance-shaped lapels
Cappotto maschile con struttura avvitata Masculine coat with waist-tight structure Tasche chiuse da patelette a baschina Pockets fastened with a basque-like flap
Lunghezza anni’40 Lengths from 1940s
Tailleur: ELIO BERHANYER
082-087_FASH_DETAILS_def_mod. master "Z" 16/06/10 16.15 Pagina 84
Collo ad anello Ring collar Spalla importante Big shoulder
Intarsi di broderie Broderie insets
Vita segnata Waist-tight
Gonna aderente con doppio spacco Skin-tight skirt with double slit
Abito: ELIE SAAB
082-087_FASH_DETAILS_def_mod. master "Z" 16/06/10 16.15 Pagina 85
Spalla a cupola Domed shoulder
Profonda scollatura Tantalising neckline
Intarsi lucidi e opachi Glossy-dull insets
Forma a clessidra Hourglass shape
Spacco diagonale Diagonal slit
Abito: ANTONIO BERARDI
082-087_FASH_DETAILS_def_mod. master "Z" 16/06/10 16.16 Pagina 86
Monospalla One-shoulder
Giochi di pieghe e nervature A play of pleats and ribs
Tagli che danno profondità all’abito Cuts enhancing the dress depth
Profonda scollatura che sottolinea seno e vita Tantalising neckline which underlines breast ad waistline
Maniche drappeggiate Draping sleeves
Giochi d’ intarsi per abito plissè Plays of insets for the plissè dress
Abito: CARLOS MIELE
082-087_FASH_DETAILS_def_mod. master "Z" 16/06/10 16.16 Pagina 87
088-089_MENCONI_WoM_def_mod. master "Z" 18/06/10 15.05 Pagina 88
88 | WORD of MOUTH
DOLCE VITA. Da mille e una notte Per la nuova griffe Yooshi – lanciata lo scorso aprile in Siria per le jet set ladies arabe – Fabio Menconi ha disegnato una collezione di haute couture che rievoca gli anni d’oro della Hollywood sul Tevere
The Dolce Vita in the Middle East Fabio Menconi has designed a haute couture collection reminiscent of those golden Hollywood years on the banks of the river Tiber for his new Yooshi label, launched last April in Syria for the women of the Arab jet set
Photo By GIOVANNI SANTARELLI D’ANGELO
088-089_MENCONI_WoM_def_mod. master "Z" 18/06/10 15.05 Pagina 89
U
A sinistra di Fabio Menconi, Barbora è in tulle bianco e tutto ricamato a fasce di motivi floreali e geometrici, arricchiti da cristalli Swarovski, l’abito lungo a tubo, foderato in charmeuse di raso oro. Il fondo è impreziosito da tre balze di pizzo bianco ricamato, con perle, pietre e cristalli Swarovski. A destra, Sara indossa un abito da ballo in tulle ricamato – tessuto originale degli anni Sessanta –. con motivi floreali in seta e cristalli Swarovski. Il top, in stile Impero, è in pizzo ricamato fermato da un fiocco e un lungo nastro. La sottogonna color champagne è in raso charmeuse di seta. Nello scialle in charmeuse di raso di seta color oro, il bordo è impreziosito da un ricamo su tulle bianco con motivi floreali e geometrici a fasce, illuminati da cristalli Swarovski.
On the left of Fabio Menconi, Barbora is wearing white tulle embroidered alternatively in floral and geometric motifs and decorated with Swarovski crystals. The dress is long and fitted, lined in satin charmeuse in gold. The hem is embellished with three layers of white lace embroidered with pearls, stones and Swarovski crystals. On the right, Sara is wearing a ball gown in embroidered tulle – original fabric from the Sixties – with floral patterns in silk and Swarovski crystal. The top in Empire style is embroidered and belted with a bow and a long ribbon. The petticoat is in silk satin charmeuse and champagne in colour. The stole in gold satin silk charmeuse has a border of white tulle embroidered with alternating floral and geometric motifs and ablaze with Swarovski crystals.
na vera prova d’autore. Dare l’inconfondibile tocco dell’Italian style più classico al lusso ostentato e vertiginoso delle città arabe hi-tech e sfavillanti del Duemila. Risvegliando il dolce, sognante glamour anni CinquantaSessanta delle notti di via Veneto. Un progetto di haute couture che Fabio Menconi – fashion designer che dal 1992 a oggi ha lavorato, tra l’altro, per GennyByblos, Escada, Giorgio Armani, Rena Lange e ha vestito star del cinema, della musica e della tv, principesse, ereditiere, tra cui Kim Basinger, Sarah Ferguson, Sofia Loren, Tina Turner, Jodie Foster, Gwyneth Paltrow, Paola del Belgio, Michelle Pfeiffer – ha fatto suo per il lancio stellare della nuova griffe Yooshi, creata per le donne dell’upper class dei Paesi islamici. Ne è uscita una collezione che all’esclusivo defilé di Damasco, lo scorso aprile, ha conquistato molte signore del jet set mediorientale. 17 abiti, 15 scialli e 15 borse: quanto basta per raccontare la favola incantata di un gruppo di donne arabe chic e charmant che per una notte giocano a reinterpretare le dive, le aristocratiche, le grandi protagoniste di quella Roma tra i Fifties e i Sixties immortalata ne “La dolce vita” e in “Vacanze romane”. Quella disegnata per Yooshi è una collezione unica e senza precedenti: tutta giocata sul difficile equilibrio tra il rigore sartoriale dell’haute couture italiana – nel taglio classico, nella scelta dei tessuti (anche vintage, originali degli anni Sessanta), dei pizzi e dei cristalli Swarovski, nella lavorazione artigianale raffinata e accuratissima, che ha richiesto anche 25 giorni di lavoro per i capi più impegnativi – e la passione araba per lo sfavillìo, per la sontuosità, per la sovrabbondanza decorativa. Testimoniata, peraltro, anche dalla scelta dei colori ‘ufficiali’ della maison Yooshi: oro e bianco avorio. Del resto, Fabio Menconi ha sempre dimostrato una speciale passione e un riconosciuto talento per disegnare e realizzare abiti per le grandissime occasioni: le notti dell’Oscar, i matrimoni principeschi, le cerimonie ufficiali di Stato, le soirèe televisive più glamour, i festival di Sanremo... “Nel creare un abito per una celebrity – spiega Menconi – non basta individuarne i pregi da valorizzare e le imperfezioni fisiche da smorzare. È ancora più importante saperne analizzare il carattere, rispettarne la personalità, guidarne i gusti: per arrivare così a creare il massimo di unità, di armonia, di simbiosi, di naturalezza tra le due eccezionalità: quella della donna e quella del vestito”.
G
iving that unmistakable touch of classic Italian style to the dizzying, ostentatious, hi-tech luxury of those gleaming 21st century Arab cities was real proof of his creativity. And he drew on the sweet, dreamy glamour of those nights in the Via Veneto in the fifties and sixties. The fashion designer, Fabio Menconi, since 1992 has worked for, among others, Genny-Byblos, Escada, Giorgio Armani, and Rena Lange and has also dressed princesses, stars of the stage and both the large and small screens including Jodie Foster, Gwyneth Paltrow, Paola del Belgio, Michelle Pfeiffer. And now his own haute couture project, a stellar launch of the new Yooshi label, created for the smart set of the Middle East. The result is a collection which beguiled many of those women at the exclusive fashion show held in Damascus in April. There were 17 dresses, 15 stoles and 15 bags: quite enough to tell an enchanting fairy tale about a group of chic and charming Arab ladies who, for one night, represented the divas, the aristocracy and the great protagonists of Rome between the fifties and the sixties, immortalised in “La Dolce Vita” and in “Roman Holiday”. What has been designed for Yooshi is a collection that is unique and without precedent: achieving a clever balance between the sartorial rigour of Italian haute couture, the classic cuts and choice of fabrics (some vintage originals from the sixties) with lace and Swarovski crystals in elegant, expert and perfect craftsmanship often requiring up to 25 days for the most complex garments, and the Arab passion for sparkle, for the sumptuous and for abundant decoration. Seen also in the choice of the “official” colours of maison Yooshi: gold and ivory. Fabio Menconi has always shown particular passion and has a recognised talent for the design and making of dresses for the grandest of occasions: the night of the Oscars, royal weddings, official state ceremonies, glamorous TV soirées, the San Remo festival... “In creating a dress for a celebrity”, explains Menconi,” it’s not enough to see what needs accentuating and what needs disguising. It is even more important to know how to analyse the client’s character, respect her personality and guide her in her taste: in this way the maximum unity, harmony, symbiosis and naturalness can be achieved between the two exceptional parts: the woman and the dress”.
090_BELLECHASSE_WoM_def.QXP_mod. master "Z" 16/06/10 16.20 Pagina 90
90 | WORD of MOUTH
INDISCUTIBILMENTE
Bellechasse: 250 giorni per diventare il nuovo fenomeno della scena avantgarde italiana
Indisputably chic
Bellechasse: 250 days to become the new phenomenon of the Italian avant-garde landscape
U
n sogno che si è materializzato in otto mesi. I 250 giorni in cui Bellechasse è passata da una collezione capsule a una collezione demi-couture in due sale colme di fashion people durante le passerelle di Milano. Un’avventura fra tanto impegno e un po’ di fortuna. Bellechasse ha avuto un debutto con i fiocchi. L’ultimo passo a coronamento di un percorso intelligente. Un mix riuscito di componenti differenti, dove l’estetica del couturier si divide tra tessuti puri e rigogliosi e desideri mai schiavi dei classici canoni temporali. E sono proprio i tessuti ad avere reso il loro universo così riconoscibile nel giro di due sole stagioni. Trasformando Bellechasse in una delle promesse più forti della creatività italiana. Come siete riusciti ad arrivare in alto così in fretta? “Siamo quel genere di persone che lavora 20 ore al giorno. Alla fine, tutta questa passione in qualche modo traspare - afferma Donatella Poggi, amministratore delegato della maison - Questa è la nostra vita, per cui siamo contenti che ci sia un riscontro importante: anche se non riesco a capire cosa sia successo davvero” Quali sono le vostre ispirazioni principali? “Tutto parte da un processo inconscio. Sappiamo comunque che il tessuto costituisce una componente importante spiega Beppe D’Elia, presidente - La nostra donna ideale nasce da un grande esercizio stilistico, un grande equilibrio creativo e anche una grande arte”.
A
dream realised in eight months. 250 days, during which Bellechasse moved from a capsule collection to a demi-couture collection in two rooms crowded with fashion people during the Milan catwalks. An adventure between a lot of work and a bit of chance. Bellechasse had a triumphal debut. The last step of an intelligent path. A successful mix of different components, where the couturier's aesthetics is subdivided into pure and rich fabrics and desires, but never depending on classical and temporal dictates. And just these fabrics made their universe so much recognisable in only two seasons. Transforming Bellechasse into one of the strongest promise of Italian creativity. How do you reach your goals in such a short time? “We are the kind of people who work 20 hours a day. Finally all this passion becomes perceivable in some way - says Donatella Poggi, managing director of the maison - This is our life. Therefore we are satisfied to have been successful, albeit I still do not know what happened really”. What are your main inspirations? “Everything starts from an unconscious process. However, we know that fabric is an important component - explains Beppe D’Elia, president - Our ideal woman originates from a great design work, a great creative balance and a great art”.
“Sono i tessuti ad aver reso l’universo di Bellechasse così riconoscibile in due sole stagioni”
LBF_ADV_RENDEZ_VOUZ_mod. master "Z" 16/06/10 10.43 Pagina 91
092-093_CEEBEE_def_mod. master "Z" 16/06/10 16.27 Pagina 92
*CEEBEE
po
92 | ECOFASHION
o
RICICLARE è COOL
Ecochic & equosolidale: per borse e bijoux, Carmen Björnald, designer di accessori moda, recupera in bellezza la carta con l’aiuto di una cooperativa di donne indonesiane
T
utto è cominciato per salvare un piccolo paradiso perduto nella lontana Indonesia: una stupenda località di villeggiatura deturpata da rifiuti e immondizie del turismo di massa e del crescente benessere degli abitanti del luogo. Alla salvaguardia dell’ambiente era possibile associare anche un’attività più remunerativa e continuativa per alcune donne, scampate alla tragedia dello tsunami e abilissime per tradizione a intrecciare fibre vegetali e confezionare canestri e cesti. Carmen Björnald – designer e orafa nata in Germania da madre tedesca e padre liberiano, cresciuta in Svezia e approdata a Milano nei primi anni Ottanta, per sfilare tra l’altro per Armani, Ferrè, Versace, Moschino, Fendi – non si è lasciata sfuggire questo sogno e quest’opportunità. E così – dopo una vacanza passata soprattutto a progettare e organizzare un team di lavoro con una cooperativa femminile nei sobborghi di Medan, una delle maggiori città dell’Indonesia – è nata nel 2006 CeeBee: una griffe per una linea di accessori (borse, borsellini, cinture, gioielli) prodotti con il riuso e il riciclo di carta e materiali di scarto di vario genere: pagine di riviste di moda, mappe geografiche, quotidiani, fumetti o vecchi spartiti musicali ingialliti. Le immagini vengono inserite e cucite tra due strati di plastica non tossica, anch’essa riciclabile, come se la carta fosse l’imbottitura. “Ognuno – spiega Carmen Björnald – è un pezzo unico, lavorato interamente a mano: non esiste una CeeBee uguale all’altra. L’ispirazione delle collezioni dipende anche dalle immagini e dal tipo di carta selezionate: recuperando la pagine delle riviste di viaggi o dei cataloghi delle agenzie turistiche, per esempio, sono nate borse e shopper vendutissime in grandi alberghi e località di villeggiatura. Dalle foto dei libri d’arte o di archeologia sono derivate borse molto richieste negli shop dei musei e delle mostre, soprattutto all’estero”. Mentre le immagini patinate dei giornali di moda sono alla base della linea Bollywood: dal portamoneta al porta trucchi alla borsa per l’ufficio, dalla shopper alla borsa per la spiaggia, tutto è fatto della materia di cui sono fatti i sogni...
092-093_CEEBEE_def_mod. master "Z" 17/06/10 12.34 Pagina 93
E
verything started to save a small lost paradise in far Indonesia: a wonderful touristic location defaced by waste and rubbish due to both mass tourism and the growing health of the inhabitants. A more profitable and continuous work for some women could be combined with the protection of environment: the women escaped from the tragedy of tsunami and who have been traditionally able to interwoven vegetable fibres and work baskets and hampers. Carmen Björnald – designer and goldsmith born in Germany from German mother and Liberian father, grew up in Sweden and landed in Milan in the first Eighties. Amongst the others, she paraded for Armani, Ferrè, Versace, Moschino and Fendi – but she has not renounced to these dream and opportunity. So – after a holiday during which she organised teamwork with a feminine cooperative in the suburbs of Medan, one of the main cities of Indonesia – she established CeeBee in 2006. A label that includes an accessory line (bags, wallets, belts and jewels) produced from recycling and reusing paper and waste materials of different types: pages of fashion magazines, geographic maps, newspapers, cartoons or old piano scores. The images are inset and sewed between two nontoxic plastic layers, also recyclable, as if paper was the lining. “Each product – explains Carmen Björnald – is a unique piece, fully hand-worked: there is not a CeeBee item which is equal to another. The collection's inspiration depends also on the images and the types of paper selected. Recovering pages from travel magazines or catalogues of touristic agencies, for example, successful bags and shoppers were made which are sold in hotels and touristic locations. Bags which are highly appreciated in the shops of museum and shows, above all abroad, are made from photos of art or archaeology books”. Whilst the images from fashion magazines are the basic elements of the Bollywood line: from wallets to beauty cases, briefcases, shoppers and beach bags, everything is made in the material of dreams...
CEEBEE recycling is cool Ecochic & fair: paper is recovered, with the support of a cooperative of Indonesian women, for the bags and bijoux by Carmen Björnald, designer of fashion accessories Carmen Björnald
Photo By ANDREA CHISESI
094_CUiORA_Ecofashion_def_mod. master "Z" 17/06/10 12.35 Pagina 94
94 | ECOFASHION
BORSE INFASCE DI CARTA GIAPPONESE
Con fasce di carta riciclata, il designer giapponese Takumi Shimamura ha creato la linea minimalista e chic Cuiora di borse, cartelle, borsellini e portafogli e oggetti per la casa (fruttiere, paralumi, copricuscini)
BAGS WITH BANDS
In Japanese Paper
The Japanese designer Takumi Shimamura created with recycled paper sheets the Cuiora minimalist line of bags, briefcases, purses and wallets and home objects (fruit bowls, lamp shades, cushion covers)
I
n Giappone, Fuji City è un famoso centro di lavorazione della carta. Tra i suoi prodotti più caratteristici, ci sono anche delle robustissime fasce intessute di carta di 18 mm – riciclata al 100% – tradizionalmente utilizzate per legare e spostare i sacchi di riso, anche molto pesanti. Partendo da queste fasce, Takumi Shimamura, un affermato designer giapponese, ha creato una linea – battezzata con il brand Cuiora - di accessori (borse, cartelle, borsellini e portafogli) e di oggetti per la casa (fruttiere, paralumi, copricuscini) minimalista e chic. Tra le borse, la più fashion oriented è decisamente Kargo, ottenuta con fasce di carta larghe 40 mm (disponibili in diversi colori): grazie alla fodera interna in materiale plastico può contenere senza problemi anche oggetti bagnati (bottigliette d’acqua o bevande, flaconi di medicinali, boccette di profumo ecc.). Pratiche e capienti sono invece le borse a tracolla Book Bag Tate (di forma più verticale) e Book Bag Yoko (più orizzontale): entrambe richiamano la forma di un libro piuttosto spesso, che permette loro di essere facilmente appoggiate su scaffali e mensole... anche di librerie.
I
n Japan, Fuji City is a famous market of paper processing. Amongst its most characteristic products, there are also very strong paper-woven bands of 18 mm – 100% recycled – which are used traditionally to tie and handle rice bags, also when very heavy. Takumi Shimamura, famous Japanese designer, created a minimalist and chic line of accessories from these paper bands – called Cuiora brand – (bags, briefcases, purses and wallets) and home objects (fruit bowls, lamp shades, cushion covers). The most fashion-oriented bag is without doubt Kargo, obtained from paper bands of 40 mm (available in different colours): thanks to its internal lining in plastic material, it can contain without problems also wet objects (small water or drink bottles, drugs, perfume bottles, etc.). The shoulder bags are also practical and feature a high capacity. Book Bag Tate (with a more vertical shape) and Book Bag Yoko (more horizontal): both recall the shape of a thick book. Therefore they can be laid easily on shelves and tops... also on bookshelves.
GRANDHOTELMILAN_Layout 1 16/06/10 10.12 Pagina 95
096_FORZAGIOVANE_ok_mod. master "Z" 18/06/10 15.43 Pagina 96
96 | TEXTILE
ricami at
FORZA GIOVANE work Una proposta innovativa e sempre originale di passamanerie, decorazioni, ricami, punti di alta moda di rifinitura, che abbina la manualità artigianale alla capacità di produzione e alla costanza qualitativa
Forza Giovane, embroidery at work
An innovative and peculiar proposal of trimmings, decorations, embroideries and haute couture finishing stitches which combines artisanal skills with ability and quality of production
P
assamanerie, ricami, decorazioni, punti di rifinitura: sono spesso più che necessari per dare carattere e personalità a un abito, una maglia, una borsa… Perciò richiedono un giusto equilibrio tra ideazione creativa e originale da una parte ed esecuzione precisa e rapida dall’altra. “Siamo un’azienda ormai unica in Europa – afferma orgoglioso Piergiovanni Vitalini, socio amministratore di Forza Giovane Decor, a Calcinelli di Saltara (Pu) – in 30 anni di attività ci siamo specializzati nella ricerca e progettazione incessanti, oltre che nella produzione, di ricami, passamanerie, decorazioni, punti di alta moda di rifinitura. Siamo riusciti a creare un vero legame tra la formazione professionale e la manualità ancora artigianale delle circa 60 collaboratrici, con esperienza ultraventennale, e la capacità di produzione e costanza qualitativa garantite da più di 750 macchinari differenti, sia di antica tradizione sia di ultima generazione italiana, europea e americana, seguite e curate da cinque meccanici attrezzisti interni. Questo ci ha permesso, tra l’altro, di avere un formidabile archivio di punti e lavorazioni, che testimonia la storia di creatività della nostra azienda”. Forza Giovane Decor, inoltre, si sforza di sviluppare idee e tecniche di lavorazione partendo anche da capi vintage di epoche lontane per ottenere prodotti dal sapore artistico-artigianale. Ogni stagione, insomma, propone un campionario completamente rinnovato sia nelle tecniche di lavorazione sia nei prodotti, per cui l’azienda è fornitrice di riferimento di parecchie griffe della moda, a diversi livelli. Un nome su tutti? È quello di Brunello Cucinelli, con cui Forza Giovane Decor ha instaurato un rapporto di fertile collaborazione.
T
rimmings, embroideries, decorations and finishing stitches are always indispensable to give character and peculiarity to a dress, a jersey, a bag... Therefore the right balance between creative and original design and accurate and quick work is required. “By now we are a unique company in Europe – affirms proudly Piergiovanni Vitalini, member and managing director of Forza Giovane Decor, in Calcinelli di Saltara (PU) – over 30 years of work, we have specialised in constant research and design, in addition to production, embroideries, trimmings, decorations and haute couture finishing stitches. We have been able to create an actual link between professional training and artisanal work for out about 60 collaborators with an experience of over twenty years. Indeed, they are able to produce with a constant quality which is guaranteed by more than 750 different, traditional and last generation machines which are Italian, European and American, which are monitored and controlled by five in-house engineers. Amongst the others, this allowed us having a formidable filing of stitches and works which is an evidence of the history of creativity of our company”. Plus Forza Giovane Decor searches for developing working ideas and techniques starting also from vintage pieces from the past to obtain products with an artistic-artisanal flavour. In short, every season the company proposes a completely renewed sample set as regards both weaving techniques and products: In fact, the company is the reference supplier of many fashion labels of different levels. For example, Brunello Cucinelli, with which Forza Giovane Decor has established a relation of profitable collaboration.
097_TGM_TESSUTI_def_mod. master "Z" 16/06/10 16.55 Pagina 97
TEXTILE | 97
TGM
il contrasto è l’armonia Natura & arte, un grande intreccio: Tgm accosta al tappeto di richiami naturali un omaggio complesso e sofisticato ai grandi esiti dell’arte contemporanea
Tgm: the contrast is harmony
Nature & art, a great mix: Tgm combines the natural carpet with a complex and sophisticated tribute to the great results of contemporary art
L
a passione per l’arte contraddistingue da sempre le proposte di Tgm Tessuti International. Perché è così che l’azienda può viaggiare nel passato-presente-futuro senza che le sue proposte perdano mai in coerenza e armonia. Ma la ricerca stilistica e produttiva di Tgm non si alimenta. Per le prossime collezioni autunno-inverno 2011, Tgm ha colto l’ispirazione anche delle tematiche dell’Expo 2015 a Milano: Nutrire il Pianeta–Energia per la vita. Che Tgm traduce in: nutrire di idee e di emozioni, dando all’impegno produttivo e commerciale anche finalità culturali. Per esempio, attraverso la riscoperta di un tessuto-dipinto che ci parli di arte e di emozioni naturali. In cui il tessuto si fa veicolo di cultura. Cambia la modalità di fruizione e nascono così nuovi valori. Per cui anche la natura entra sempre di più nella composizione, come nel caso dei cotoni jacquard (fibre ecologiche senza metalli). Natura & arte, un grande intreccio: perché intanto Tgm accosta al tappeto di richiami naturali anche una serie di grafie, materie, segni e tecniche compositive, in un omaggio complesso e sofisticato ai grandi esiti dell’arte contemporanea. Ed ecco il dripping espressionista di Jackson Pollock, l’universo materico di Alberto Burri, le vibrazioni cromatiche di Mark Rothko: ma attraversando anche un contesto visivo di petali e foglie, di trame di lana e pellicce di animali, abilmente evocate e mai rappresentate con banalità. Il frottage dadaista si alterna allo stile didascalico-scientifico per trasformarsi, frantumandosi, in una texture in bilico tra un’eco di op-art e un frammento ingigantito di video-art. Il contrasto è in armonia: come l’amore e l’odio a livello universale…
T
he passion of art has always marked the proposals by Tgm Tessuti International. In fact, the company can move from past to present and to future in this way, whilst its proposals are always consistent and harmonious. But the design and production research of Tgm do not need feed. The inspirations for next Tgm's autumn/winter collections come also from some themes of the Expo 2015 in Milan: Nurturing the Planet–Energy for life. Which Tgm translates into nurturing ideals and emotions by giving the commercial and production work also a cultural goal. For example, through the discovery of painted fabric which speaks of art and natural emotions. Where the fabric becomes a vehicle of culture. The modes of use change, so new values are established. Therefore, nature is increasingly more taken into account the composition, like for jacquard cottons and ecologic fibres, free from metals. Nature & art, a great mix: because meanwhile Tgm combines the natural carpet with a range of graphic elements, materials, signs and composition techniques for a complex and sophisticated tribute to the great results of contemporary art. The expressionist dripping of Jackson Pollock, the matter universe of Alberto Burri, the chromatic vibration of Mark Rothko. But through a visual context of petals and leaves, wool textures and animal furs, which are skilfully evoked and never banal. The Dadaist frottage alternates with the didactic-scientific style to break up and transform into a texture which is between an op-art echo and a magnified fragment of video art. The contrast is harmonious, like love and hate at a universal level…
098_GRITTI_BOTTONI_def_mod. master "Z" 16/06/10 19.41 Pagina 98
98 | TEXTILE
Luxe
BOTTONI de
Dagli anni Venti, Gritti è leader nella produzione di bottoni: dalla vera madreperla fino ai materiali naturali come corno, corozo e osso negli anni Ottanta
De-luxe buttons
Gritti has been the leader in the production of buttons since the Twenties: true mother of pearl, natural materials like horn, corozo and bone in the Eighties
L
a collezione di bottoni Gritti – apprezzata dalle griffe del lusso nazionale e internazionale – propone articoli estremamente curati nei dettagli: raffinatezza dei volumi, cura dei retri per una massima scorrevolezza del bottone nell’asola, rifiniture con trattamenti e verniciature da aspetti estremamente lucidi e specchiati a sapori più vissuti e polverosi. Nata nel 1924, Gritti è diventata in pochi anni il leader nella produzione di bottoni in vera madreperla, seguita dal poliestere nel dopoguerra e dai materiali naturali come corno, corozo e osso negli anni Ottanta. Oggi, Gritti Group offre una gamma completa di materiali e accessori all’avanguardia della tecnologia – incluse le zip, in seguito alla partnership con Chimera, azienda di Manerbio (Bs) di recente costituzione – grazie alla politica di continui investimenti e acquisizioni attuata da Ermanno Gritti, attuale presidente e rappresentante della terza generazione dell’impresa. Le collezioni Gritti, Ocean e Spicy, sviluppate per precisi target di clientela, presentano ogni stagione una variegata proposta di innovazioni: materiali, forme, finiture e metodi di personalizzazione. Perché tutto è pensato per anticipare le più specifiche richieste dei clienti.
T
he Gritti button collection – appreciated by both national and international luxury labels – proposes items with a high care for details. Refined volumes, care for backsides for the best sliding of the button in the buttonhole, finishing with treatments and paints with extremely glossy and mirrored looks and worn and dustier touches. Established in 1924, Gritti has become in a few years the leader in the production of buttons in true mother of pearl, in addition to polyester in the after war period and natural materials like horn, corozo and bone in the Eighties. Today, Gritti Group offers a complete range of materials and accessories which are technologically in the edge – including zips due to the collaboration with Chimera, company from Manerbio (Bs) which was established recently – thanks to the policy of constant investments and acquisitions made by Ermanno Gritti, present president and representative of the third generation of the entrepreneur. The Gritti collections, Ocean and Spicy, were expressly developed for a specific target of customers. Each season they present a varied range of innovation: materials, shapes, finishing and personalisation. As everything is made to satisfy in advance the specific needs of customers.
099_ANTONIETTA_textile_def_mod. master "Z" 17/06/10 12.15 Pagina 99
Cashmere TEXTILE | 99
INTRAMONTABILE
Photo by ANDREA CHISESI
Per l’autunno-inverno 2010, Antonietta Tessuti – azienda cult di Torino – punta soprattutto sul puro cashmere. In tanti colori, a prezzi competitivi. Per capi unici, ma alla portata di tutti
Timeless cashmere
Antonietta Tessuti – cult company in Turin – is focused above all on cashmere for fall-winter 2010. In a lot of colours and with a competitive price. For unique garments within everybody's reach
D
a oltre 50 anni, a Torino è un’azienda di riferimento per chi opera nel campo della sartoria di alta classe, dei vestiti per cerimonie, degli spettacoli e nell’arredamento. Perché ha sempre saputo mantenere quel difficile equilibrio tra qualità, prezzo, assortimento, competenza e servizio che rendono speciali certi negozi. E creano fiducia in chi vi lavora. Per l’autunno-inverno 2010 Antonietta Tessuti punta – com’è nella sua tradizione – soprattutto sul puro cashmere, dato che è in grado di ritirare dalle migliori aziende italiane tessuti di cashmere naturale in stock con una grande declinazione di colori, in tante sfumature calde e morbide. Un prodotto di prima scelta proposto a un prezzo imbattibile, tanto più che lo si può acquistare nel metraggio desiderato senza obblighi di quantità: per cappotti, giacche, tailleur raffinati e davvero unici. Si effettua anche la vendita per corrispondenza, riservando condizioni speciali a utilizzatori professionali come ateliers, sartorie, stilisti, pelliccerie. “Ci sarà anche un grande ritorno del tessuto double face – anticipa Daniela Codo, titolare dell’azienda – per realizzare cappotti, che si possono trasformare anche in pratici ‘cappottini’ da indossare in ogni occasione. E ci aspettiamo anche il revival dei broccati, soprattutto per lo stile orientaleggiante. Dacché trionfa una moda ‘tutta uguale’, si è rafforzata anche la controtendenza a cercare uno stile più personale e curato nel vestire: più su misura. I clienti che vogliono un capo unico, anche solo perché ha in mente un vestito che non trova nei soliti negozi, si avvicina con sommo piacere alla scelta del tessuto il ‘proprio’ abito. E solo con i tessuti si può avere una gamma infinita di possibilità, perché si può spaziare tra colori, sfumature, fantasie, senza essere condizionati da quelle mode che ci rendono, in fondo, un po' tutti uguali”.
Daniela Codo
T
he company has been for over 50 years a reference point for those who work in the first-class couture filed, formal garments, shows and furnishing. In fact, the shop has always maintained the difficult balance among quality, price, wide choice, skills and good service which make special some stores. And make them reliable for those who work there. Antonietta Tessuti – following the tradition – focuses above all on pure cashmere for autumn-winter 2010, as the shop takes the stocks from the best Italian cashmere companies with a lot of colours and warm and soft shades. A first choice product for professional users at an incredible price. Plus, it is possible to buy it by lengths without requiring any minimum amount: for unique coats, jackets and refined suits. The purchase can also be made by mail, with special conditions for professional users such as ateliers, tailors, designers and furriers. “There will be a great return of double-face fabric – explains Daniela Codo, the company’s owner – to make coats which can be transformed into practical ‘small coats’ to wear in any occasions. In addition, there will be a revival of brocades, above all as regards oriental style. Since fashion with 'identical characteristics' often triumphs, the opposite trend is to search for a more personalised style, more madeto measure. The customers, who want a unique garment, maybe because they cannot find the desired models in the usual shops, are very glad to approach to their clothing from the fabric's choice. And only from fabrics we can reach an infinite range of possibilities, as we can select colours, shades and patterns leaving aside fashion trends which make everybody similar to the others”.
“Antonietta Tessuti punta soprattutto sul puro cashmere in stock con una grande declinazione di colori, in tante sfumature calde e morbide”
100-103_NIGHT_CLASSIC_def_mod. master "Z" 18/06/10 15.09 Pagina 100
100 | FASHION
L’armoniosa POESIA notturna Un’instancabile ricerca estetica che ha come fulcro l’universo femminile. Yooshi sta alla moda come Boldini sta alla pittura. C’è aria di duchesse, tulle danzanti, effetti di luce nei corpetti punteggiati di cristalli. Preziosi pensieri di eleganza senza tempo Harmonious night poetry A tireless aesthetic research focused on the feminine universe. Yooshi has as much value in fashion as Boldini in painting. Duchesse fabrics, floating tulles, and light effects on the bodices studded with crystals. Precious thoughts of timeless elegance Abiti e Accessori: FABIO MENCONI per YOOSHI COUTURE Gioielli: CHANTECLER
Dresses and Accessories: FABIO MENCONI for YOOSHI COUTURE Jewelry: CHANTECLER Abito stile Jackie Kennedy in matelassè avorio a disegno floreale in rilievo oro. Pizzo ricamato con pietre tubolari in tinta e SWAROVSKI sulla vita.
Jackie Kennedy style dress in ivory with an embossed gold floral pattern. Embroidered lace with ton-sur-ton tubular stones and SWAROVSKI crystal on the waistline. Photo by GIOVANNI SANTARELLI D’ANGELO - Make-Up by PIERO MARSIGLIO USING MAC by BEAUTICK - Hair Styling: JACOPO FINOCCHI by BEAUTICK
100-103_NIGHT_CLASSIC_def_mod. master "Z" 16/06/10 17.25 Pagina 101
Abito in tulle ricamato a motivi floreali in seta e cristalli SWAROVSKI . Tessuto originale anni ’60. Sottogonna in raso charmeuse di seta in color champagne/oro.
Dress in embroidered tulle with floral patterns in silk and SWAROVSKI crystals. Original fabric from the 1960s. Petticoat in silk satin charmeuse in champagne/gold colour.
100-103_NIGHT_CLASSIC_def_mod. master "Z" 16/06/10 17.30 Pagina 102
Abito in raso duchesse di seta viola con bustino plissè. Mini sopragonna staccabile in tulle ricamato viola e nero ricamato con pietre preziose e SWAROVSKI. La cintura regge il fiocco che forma una lunga coda.
Dress in silk satin duchesse with plisse bustier. Detachable mini skirt covering in embroidered tulle in violet and black, embroidered with precious stones and SWAROVSKI crystals. The belt supports the bows which forms a long tail.
100-103_NIGHT_CLASSIC_def_mod. master "Z" 17/06/10 12.22 Pagina 103
Abito in raso duchesse di seta nera con bustino lavorato a nervature. Scollo ricamato con micro disegni floreali oro e nero in pietre cristalli SWAROVSKI fermato su spalla da fiocco ricamato.
Dress in silk satin duchesse in black with bustier with ribs. Embroidered neckline with micro floral patterns in gold and black in SWAROVSKI crystals, fastened on a shoulder by an embroidered bow.
104-109_NIGHT_MODERN_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.12 Pagina 104
104 | FASHION
Il gioco della SEDUZIONE Abiti originali, che sono un elogio della forma. Nella raffinata atmosfera del Grand Hotel et de Milan, un’eleganza sexy che gioca con il corpo e con la mente The play of seduction Peculiar dresses which are a tribute to the silhouette. In the refined ambiance of the Grand Hotel et de Milan, a sexy elegance which plays with both body and mind
Abito/Dress MAISON BELLECHASSE Borsa/Handbag ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO Guanti/Gloves KOMLAN Occhiali/Sunglasses MAISON BELLECHASSE
Photo by GIOVANNI SANTARELLI D’ANGELO
104-109_NIGHT_MODERN_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.14 Pagina 105
Abito/Dresses KOMLAN Guanti/Gloves MAISON BELLECHASSE Scarpe/Shoes SERGIO ROSSI Borsa/Handbag JIMMY CHOO Collana e Orecchini Necklace and Earrings CHANTECLER GIOIELLI
104-109_NIGHT_MODERN_def_mod. master "Z" 18/06/10 15.18 Pagina 106
A Sinistra/Left Abito e Bolero con Jais Dress and Bolero with Jais GALLIANO Scarpe e Borsa Shoes and Handbag ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO A Destra/Right Abito/Dress ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO Scarpe/Shoes GF FERRÈ Borsa/Handbag ALV ANDARE LONTANO VIAGGIANDO
104-109_NIGHT_MODERN_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.15 Pagina 107
A Sinistra/Left Abito/Dress LUCIANO SOPRANI Stola/Stole FONTANA COUTURE Orecchini/Earrings CHANTECLER GIOIELLI A Destra/Right Abito/Dress LORENZO RIVA Scarpe/Shoes SERGIO ROSSI Borsa/Handbag JIMMY CHOO Orecchini e Anello Earrings and Ring CHANTECLER GIOIELLI
104-109_NIGHT_MODERN_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.16 Pagina 108
A Sinistra/Left Abito/Dress LUCIANO SOPRANI Stola/Stole FABIO MENCONI per YOOSHI COUTURE Scarpe/Shoes JIMMY CHOO Orecchini/Earrings CHANTECLER GIOIELLI
A Destra/Right Abito/Dress LORENZO RIVA Stola e Borsa Stole and Handbag FABIO MENCONI per YOOSHI COUTURE Scarpe/Shoes JIMMY CHOO Collana, Orecchini e Anello Necklace, Earrings and Ring CHANTECLER GIOIELLI
104-109_NIGHT_MODERN_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.18 Pagina 109
Abito/Dress GALLIANO Collana, Orecchini e Anello Necklace, Earrings And Ring CHANTECLER GIOIELLI
110-111_COOL_TRAVEL_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.21 Pagina 110
IL TAJ LAKE PALACE, UDAIPUR
THE TAJ LAKE PALACE, UDAIPUR
embra fluttuare sulle acque del lago Pichola: costruito nel 1746 come “palazzo del divertimento” per il Maharana JagatSingh II, il Taj Lake Palace fu poi residenza estiva dei maharajas di Udaipur, nel Rajasthan, fino al 1955. Nel 1983, vi hanno girato il film di James Bond “Octopussy”, che ha reso celebre l’hotel anche presso il grande pubblico. Conta 83 camere, di cui 17 suites, con ampie vetrate, antiche jhoolas, pavimenti di marmo intarsiato e pannelli ai muri. Tra le più lussuose: il Khush Mahal, con vetrate colorate e interni e tessuti tipici arabi; il Sarva Ritu, con elaborati vasellami d’argento e pavimenti di marmo intarsiati e un ampio spazio per mangiare con antiche chaise long indiane; il Sajjan Niwas, un tempo la suite del Maharana Sajjan Singh, con muri affrescati e candelieri di cristallo blu. Gli interni sono ricchi di dettagli: decorazioni in rilievo, soffitti di legno intarsiati di ottone, muri affrescati, pannelli. Il ristorante Jharokha vanta uno dei panorami più belli, attraverso il lago fino al City Palace, l’attuale residenza del Maharana di Udaipur. Nella lussuosa spa, gli ospiti possono godere di trattamenti come lo scrub allo zenzero e al lime e il Rajasthan ubtan, un impasto di sandalo, zenzero e tamerici.
S
T
UMAID BHAWAN PALACE, JODHPUR
UMAID BHAWAN PALACE, JODHPUR
U
A
na reggia indiana in arenaria di 347 stanze tutta in stile art deco, che da un altopiano domina Jodhpur, la seconda città del Rajasthan: è l’Umaid Bhawan Palace, esteso su 11 ettari di giardino. Costruito in 15 anni e ultimato nel 1943, su progetto di Henry Lanchester, mescola architettura occidentale e orientale, a cominciare dalla cupola rinascimentale di 32 metri alle torri d’ispirazione rajput. Gli interni sono arredati con mobili dorati in art deco e tessuti pregiati, le pareti affrescate dall’artista polacco Stefan Norblin. Stupende sono la Maharani Suite, progettata per la regina Badan Kanwar, con affreschi sulla dea Kali, e la Suite Maharajah, dove Norblin ha dipinto leopardi, tigri e cavalli. Risala è il ristorante dell’albergo: gli affreschi sulle pareti raffigurano scene della vittoria dei cavalieri di Jodhpur sulle armate turche ad Haifa nel 1918. Gli arredi sono in stile vittoriano, con sfarzose tappezzerie e grandi candelabri di cristallo. Nella veranda sul retro del palazzo, c’è il ristorante Pillars con una suggestiva vista sui giardini, sulla città di Jodhpur e sul leggendario Mehrangarh Fort. Il Trophy Bar, con trofei di caccia, opere d’arte e vecchie foto ricrea l’atmosfera dei club inglesi frequentati da gentlemen e nobili di un tempo.
he Taj Lake palace appears to float on Lake Pichola. It was built in 1746 as a “palace of pleasure” for Maharana JagatSingh II and then, until 1955, it was the summer residence of the maharajas of Udaipur, in Rajasthan. In 1983 the James Bond film “Octopussy” was made here and led the hotel to become world famous. It has 83 rooms of which 17 are suites, with large windows, antique jhoolas, inlaid marble flooring and panelled walls. The Khush Mahal is one of the most luxurious suites with coloured glass and typically Arabic decor; the Sarva Ritu has elaborate silverware, inlaid marble floors and a large eating area with antique Indian chaise longues; The Sajjan Niwas, once the suite of Maharana Sajjan Singh has frescoed walls and blue crystal chandeliers. The decor is rich in detail: relief decorations, wood ceilings inlaid in brass, frescoed walls, wood panelling. The Jharokha restaurant has one of the best views, across the lake to the City Palace, the present residence of the Maharana of Udaipur. Guests can indulge themselves in treatments in the luxury spa such as a ginger and lime scrubs and a Rajasthan ubtan, a paste of sandal wood, ginger and tamarisk.
grand sandstone building with 347 rooms all in Art Deco style, which looks down from a plateau onto Jodhpur, the second city of Rajasthan: it is called the Umaid Bhawan Palace and is set in 11 hectares of garden. It took 15 years to build and was finished in 1943. It was designed by Henry Lanchester and is in a mixture of eastern and western architecture, with a 32 metre renaissance style dome and Rajput style towers. The interiors are furnished with gilded art deco furniture and elegant textiles, the walls have been frescoed by the Polish artist Stefan Norblin. The Maharani Suite, designed for Queen Badan Kanwar with frescoes of the goddess Kali, is stupendous, as is the Maharajah Suite with frescoes of leopards, tigers and horses, again by Norblin. The hotel restaurant is called Risala: the frescoes on the walls depict scenes of victory by the equestrians of Jodhpur over the Turks in Haifa in 1918. The furnishing is in Victorian style, with sumptuous soft furnishing and huge crystal chandeliers. On the veranda at the back of the palace is a restaurant called Pillars with a magical view over the gardens, the town of Jodhpur and the legendary Mehrangarh Fort. The trophy bar with its hunting trophies, works of art and old photographs recreates the atmosphere of an English gentleman’s club.
110-111_COOL_TRAVEL_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.22 Pagina 111
COOL TRAVEL | 111
FAIRMONT LE MONTREUX PALACE A MONTREUX
FAIRMONT LE MONTREUX PALACE IN MONTREUX
È
T
uno splendido palazzo belle epoque, sulle sponde del lago di Lemano, a due minuti dalla stazione ferroviaria di Montreux e a un’ora dall’aeroporto di GinevraCointrin. Delle 235 stanze, 47 sono suite, tutte arredate in stile classico e dotate di aria condizionata, telefono con segreteria telefonica, connessione internet wireless, tv via cavo, pay tv e minibar. Il vero gioiello del Fairmont Le Montreux Palace è la Willow Stream Spa è un centro benessere di 2mila mq: elegante ed esclusiva, la spa propone un nuovo approccio al benessere del corpo e dello spirito perché s’ispira agli elementi della natura (terra, aria, fuoco, acqua e legno) e offrendo una vasta gamma di cure e trattamenti. La Willow Strema Spa include: 2 piscine (una interna di 8 x 20 m) e una esterna (15 x 7,5 m) circondata da un ampio giardino con vista sul lago; due zone separate uomini e donne con sauna, bagno turco, vasca d’acqua fredda, idromassaggi, vasche con getti d’acqua e spogliatoi; una tranquilla sala per il relax; una sala fitness di 300 mq; dieci sale per trattamenti e massaggi; una cabina vip privata con due letti per massaggi, angolo salotto, jacuzzi, doccia a vapore e terrazza e uno Spa Cafè, dove poter gustare un pasto leggero a bordo piscina.
his is a splendid turn of the century palazzo on the shores of Lake Lemano, two minutes from Montreux’s railway station and one hour from Cointrin, the airport of Geneva. Of the 235 rooms, 47 are suites, all furnished in classic style with air conditioning, telephone with answer phone, a wireless internet connection, cable TV, pay TV and a minibar. The jewel of the Montreux Palace is the Willow Stream Spa, a wellbeing centre covering a good 2,000 sqm: it is elegant and exclusive and the spa has a new approach to the well being of the body and the spirit because it takes its inspiration from nature (earth, air, fire, water and wood) and offers a huge range of treatments. The Willow Stream Spa includes two swimming pools (a covered one, 8 x 20 metres) and an outside one (15 x 7.5 metres) surrounded by a large garden with a view of the lake. There are separate zones for men and women with saunas, Turkish baths, a cold water plunge pool, hydro-massage pools and changing rooms. There is a relaxation room, a fitness centre covering 300 sqm, 10 treatment and massage rooms, a VIP private cabin with two beds for massages, a seating area, a jacuzzi, a steam shower and a terrace where a light meal can be enjoyed by the side of the pool at the Spa Cafè.
HOTEL ASTORIA, SAN PIETROBURGO
A
perto nel 1912, l’hotel Astoria, situato nel cuore della città di San Pietroburgo, si affaccia sulla cattedrale di sant’Isacco, a pochi passi dal famoso museo Hermitage e del teatro Mariinsky. Completamente ristrutturato nel 2002, l’hotel Astoria presenta un design di stile contemporaneo pur mantenendo alcuni degli arredi originali.
HOTEL ASTORIA, SAINT PETERSBURG
T
he hotel Astoria was opened in 1912 and is situated in the heart of St. Petersburg. It overlooks the cathedral of Saint Isaac and is just a short walk from the famous hermitage museum and the Mariinsky theatre. It was totally renovated in 2002 and has a contemporary flavour although some original furnishing has been retained.
112_APE_SFIL_LONDRA_MAD_def_Layout 1 16/06/10 18.12 Pagina 112
London Madrid
FOCUS ON FASHION SHOW
112
La sintesi perfetta fra il gusto raffinato per lo styling e l’attenzione ai dettagli: quasi un codice formale metanarrativo fatto di contaminazioni contrastanti. Sperimentazione, ricerca, innovazione e sorpresa. Da sempre le passerelle londinesi e madrilene sono ricettacolo delle creazioni di nuovi e promettenti designer. Capi dal design contemporaneo, impreziositi dall’utilizzo di antiche tecniche sartoriali e da tocchi di raffinatezza vintage, che danno personalità e grazia anche alle linee più semplici
The perfect balance between elegant taste for design and attention to details: almost a meta-narrative formal code made of contrasting contaminations. Experimentation, research, innovation and surprise. The catwalks of London and Madrid have ever been the cradle of the models made by new and promising designers. Contemporary design garments enriched with old sartorial techniques and touches of vintage refineries which give character and grace also to the simplest lines
Hannibal Laguna Laura Biagiotti
112-121_SFIL_LONDRA_MAD_def_Layout 1 16/06/10 18.15 Pagina 113
Basso & Brooke
Kinder Aggugini
Issa London
Basso & Broke
metissage
Mulberry
london
114 | FOCUS ON FASHION SHOW
Aminaka Wilmont
112-121_SFIL_LONDRA_MAD_def_Layout 1 16/06/10 18.17 Pagina 114
london
Mulberry
FOCUS ON FASHION SHOW | 115
charmant
Jasper Conran
Antonio Berardi
Issa London
Issa London
Mary Katrantzou
112-121_SFIL_LONDRA_MAD_def_Layout 1 16/06/10 18.20 Pagina 115
cult
Marios Schwab
london
116 | FOCUS ON FASHION SHOW
Erdem
112-121_SFIL_LONDRA_MAD_def_Layout 1 17/06/10 12.30 Pagina 116
Antonio Berardi
Aquascutum
Issa London
Mulberry
pieces
london
Christopher Kane
FOCUS ON FASHION SHOW | 117
allure
Antonio Berardi
Kinder Aggugini
Mulberry
Jenny Packman
Jasper Conran
112-121_SFIL_LONDRA_MAD_def_Layout 1 16/06/10 18.27 Pagina 117
Victorio & Lucchino Lydia Delgado
global
Elio Berhanyer
madrid
118 | FOCUS ON FASHION SHOW
Elio Berhanyer
112-121_SFIL_LONDRA_MAD_def_Layout 1 16/06/10 18.30 Pagina 118
Elio Berhanyer
chic
madrid
Jes没s del Pozo
FOCUS ON FASHION SHOW | 119
global
chic
Antonio Alvarado
Miguel Palacio
Alma Aguilar
Roberto Torretta
Adolfo Dominguez
112-121_SFIL_LONDRA_MAD_def_Layout 1 16/06/10 18.39 Pagina 119
Javier Larrainzar
Kina Fernandez
Maria Barros
Ion Fiz
estilo
Elio Berhanyer
madrid
120 | FOCUS ON FASHION SHOW
Adolfo Dominguez
112-121_SFIL_LONDRA_MAD_def_Layout 1 16/06/10 18.42 Pagina 120
Elio Berhanyer
Davidelfin
Angel Schlesser
Lydia Delgado
112-121_SFIL_LONDRA_MAD_def_Layout 1 16/06/10 18.45 Pagina 121
madrid
FOCUS ON FASHION SHOW | 121
Hannibal Laguna
noche
122-123_TREND_REPORT_mod. master "Z" 16/06/10 19.21 Pagina 122
122
TREND REPORT
I MARTINggiando O R E I V ia AL ntata da ontano v l e r lla racco iatrice e a u q d è n a A rane viagg o contempo ancabile
SERGIO ROSSI Ossessione donna Come in un rituale, Sergio Rossi presenta per A/I una collezione di calzature da adorare come idoli. Lontano da tutti i clichè del feticismo, il desiderio prende il volo verso un Paradiso sofisticato e selvaggio, dove tacchi come lance e sandali come maschere si concedono ai mille giochi della seduzione: così vuole l’immaginazione di Francesco Russo, direttore creativo della maison.
n’inst ica e propri na dinam suo brand ALV. U rbano, sicura del n o d a n U u artini nel rtemente Alviero M con un appeal fo li. ovativi: g o rcati e inn a del cosm di sofisticati dett rticolarmente rice rsey extrafine, a o , je stile, ricc pellami e tessuti p per, seta “daino” , Maglieria alpaca, flanella su . esia e il ft ity e ard e, cachemir nto e suede ultraso ulcanici, i grigi c l mauve, colore v a a nappe gu dei neri lucidi e no contaminati d e in nappe perso e rs o m V b L m e a A g i od Le ssori da caterno. Acce biato tipic fatizzate beige sab r il prossimo inve elefante sono en a, borsa-icona pe ture an.B principe zate e tex nio. I nodi della S ne. ersonaliz te p zio e ru ll o in c ro lamine ra c mpo Ma nte l’inte ne e tirala ano armoniosame g le , di ALV nd I namic a MARTIN nd is dy erse with ra b ALVIEROg to far lands V L e univ ini's A Travellin an of Alviero Mart eller throughout thyle which is rich v a m st o tr r e w The t in h tireless confiden orary. A contemp d urban appeal, e fabrics, an innovativ d n a touch, a strong cated details. t n a deerskin r-soft ti ry eleg a e is v h h p d it n so w a f e o lk leathers and hyp annel, si Knitwear, alpaca, super fl nappa leather t , nic cashmere jersey, skin-tigh nd volca e in -f glossy a and sand a f o . e extr e d e tt su greys ur pale The colo urban and slate ALV, is contamf o s, l k a c ic olour bla ich is typ endiest c beige, wh h mauve, the tr and personit inated w inter. Accessories athers and w t x e n nappa le anced by for ndbags in enh alised ha ke textures are ruthenium. li tin n a s h ip p -z ele bag nd Macro on-hand chains a of the San.Ba, ic the entire y The knots nk harmoniousl li by ALV, . collection
SERGIO ROSSI. Woman obsession Like in a ritual, Sergio Rossi presents the A/W footwear collection aimed at decorating idols. Far from the fetishism's clichés, the desire flights towards a sophisticated and wild Paradise, where heels are like lances and sandals like masks, with a lot of seductive hints: all that is due to the imagination of Francesco Russo, the creative director of the maison.
FEDERICO SANGALLI Couture-à-porter È uno dei volti nuovi delle passerelle milanesi. Nato e cresciuto nell’alta moda e nell’alta sartoria, dal suo atelier di piazza San Babila con la collezione autunno-inverno 2010 evoca la ricerca estetica pura, in una tensione continua a migliorarsi e a dimostrare fiducia nel futuro.
FEDERICO SANGALLI Couture-à-porter He is one of the new entries of the Milanese catwalks. He was born and has grown up with haute couture, and his autumn-winter collection 2010 from his atelier in Piazza San Babila evokes a pure aesthetic research, with a constant trend to improvement and to demonstrate to be confident in future.
122-123_TREND_REPORT_mod. master "Z" 16/06/10 19.22 Pagina 123
123 TREND REPORT
JIMMY Ai pie CHOO di del succes Per la so prossi uno m
a c temenhic urbano stagione Ji t e r affina molto dec mmy Cho grafic to is o to, co he e di dett , con una l o, ma anch propone m a i n g e e l i a le rob dal de ispira di sol e eleganu suosa ti alla corse ste suole psign netto eide forme in cas borsa con tteria. Mett rofilate e gd espliciete ins li alla sicure hmere, lus inserti anim c … suosam alier eieme una lu ci sente o una sc versiz iarpa JIMMY e e andat At the CHOO e foot o f the s uccess Jimmy for ne Choo pro a line xt season, poses a bo b with a featuring n ut also ele ld urban-c gantl hic s eat g clear a trimm nd explic raphic sin y refined, wtyle gs an ed so it des ith by linles and the ign, such a d details s the gerie lacin with a. Put a luxg ups inspi stiff re ury h nimal andba d ier in with a s e l t u cashm xurious s togethe g self-co ere scarf and oversi r ze nfiden a tly… nd go out
VICTOR VICTOR La bellezza catturaIA il tuo cuore La griffe Victor Vi ctoria reinterpreta il concetto di modernità proponendo una collezione elegante, raffinata e che recupera la tra al contempo funzionale, dizione del march riveste di contenut io e la i co sa una donna vitale ntemporanei. La indos, intraprendente, im ta in mille attività pe : ma che non vuole gnaciare alla propria rinunfemminilità e sens ualità.
VICTOR VICTORI The beauty attracA ts your heart The Victor Victor the concept of m ia label reinterprets gant and refined odernity with an elecollection which is functional. also It recovers the br covers it with co and's tradition and worn by a vital ntemporary style. It is who develops thouand proactive woman does not want to sands of activities but ninity and sensua renounce to her femility.
BRESCIANI Calze ad arte
BRESCIANI Artistic hosiery
Esordisce con tre linee nuove per l’autunno-inverno il brand Bresciani, depositario della cultura della calzetteria più sofisticata. Con una vasta esperienza nel settore presta da sempre massima attenzione alla scelta dei materiali e alla cura dei particolari: il risultato è una collezione all’insegna della qualità e dello stile, che completa oggi la sua offerta con calze in vicuna, il gambaletto in cervo dal tatto ovattato, le calze ad arte e le calze parlanti con un lettering ricamato in macchina.
Bresciani, the brand dedicated to the most sophisticated hosiery, presents three new lines for next autumn-winter. Thanks to its long experience in the sector, it is always attentive to the selection of materials and the care for the detail. The result is a high quality and style collection which today is completed with hosiery in vicuña, pop sock in deerskin with a padded touch, in addition to art hosiery and the one speaking through a machine-embroidered lettering.
Aigner
124-128_FURS_COAT_def_Layout 1 16/06/10 18.28 Pagina 124
Furs &Coat Collezioni ricercate e modernissime virano sempre pi첫 verso un urban chic completo nel segno della leggerezza, nei tessuti idrorepellenti dei trench e dei caban, nei peso piuma dei bomber
Refined and very modern collection which tends more and more towards urban-chic style, under the banner of lightweight, waterproof fabrics, trenches and pea coats and featherweight bomber jackets
Hermes Givenchy
Christian Dior
Akris DKNY
124-128_FURS_COAT_def_Layout 1 17/06/10 12.39 Pagina 125
Burberry Prorsum
John Richmond Enrico Coveri
Furs &Coat
Andrew Gn
126 |
Alberta Ferretti
124-128_FURS_COAT_def_Layout 1 17/06/10 14.47 Pagina 126
Fendi Dsquared2
Etro
John Richmond Francesco Scognamiglio
124-128_FURS_COAT_def_Layout 1 17/06/10 12.41 Pagina 127
Chanel
Haute Kinder Aggugini
Furs &Coat
Dries Van Noten
128 |
Lacoste
124-128_FURS_COAT_def_Layout 1 17/06/10 12.42 Pagina 128
© m. fermariello / museonazionaledellascienzaedellatecnologia
museoscienza_Layout 1 16/06/10 10.56 Pagina 129
SCIENZA è CULTURA Il Museo dove… Scoprire la più importante collezione di modelli di macchine di Leonardo e toccare con mano alcune tra le sue invenzioni più curiose. Sperimentare uno dei 13 laboratori interattivi, partecipare a un’attività teatrale o visitare una mostra temporanea. Esplorare le collezioni dedicate ai trasporti, ai materiali, all’energia, alla comunicazione, alla contaminazione tra arte e scienza e alle nuove frontiere scientifiche e tecnologiche. Entrare nel Sottomarino Toti e scoprire come si viveva a bordo. Prendere parte a incontri, conferenze o eventi scientifici per farsi un’opinione su temi d’attualità.
VIA SAN VITTORE 21, MILANO WWW.MUSEOSCIENZA.ORG
130-132-ELENA_MIRO_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.56 Pagina 130
130 | FASHION
L’ANNO DELLE Elena Mirò festeggia 25 anni di rivoluzione morbida proponendo un’eleganza rara e inappuntabile
E
lena Mirò compie 25 anni. Una rivoluzione morbida ma profonda, che ha tracciato e spesso anticipato negli anni il sorgere di una nuova sensibilità estetica femminile e ha contribuito ad arricchire la percezione di ciò che è chic e sexy, mettendo l’accento sempre sulla personalità. Nel 1985 la nascita del marchio. Nel 1993 il primo negozio monomarca. Nel 1997 la nascita dello slogan “Ciao magre”, inno allo “sghettizzazione ” delle taglie mediterranee. Nel 1999, la creazione della prima agenzia italiana di modelle taglie morbide. Nel 2005 l’ingresso nel calendario ufficiale di Milano Moda Donna, vera e propria rivoluzione culturale per le passerelle del prêt-à-porter, che nel 2007 ha portato al riconoscimento a Elena Miroglio del titolo di cavaliere della Repubblica per il contributo dato dal marchio per “emancipare le donne da un concetto estetico restrittivo”. Nel marzo 2010, il lancio, presso i negozi e i punti vendita multimarca, del progetto “Dona l’usato”: si possono portare i propri abiti usati a fronte di uno sconto del 25% applicato sulle collezioni speciali “25th anniversary collection”, create appositamente per celebrare questo progetto legato al compleanno della marca e per sostenere l’operazione “Maestre del Futuro” in Mozambico, con l’obiettivo di dare
la formazione magistrale a giovani donne. Queste sono solo alcune delle principali tappe che hanno portato il modello femminile di Elena Mirò a trascendere la propria natura di marca amica delle donne over 46 e a diventare sinonimo di positività, benessere mentale, armonia e fiducia in se stessi. Un mondo dove la donna Mirò non si dimentica di giocare con la 24 h, declinata in vari formati: ora per il giorno ora per la sera. Infatti, per il prossimo Fall-Winter 2010-2011 ha presentato una collezione dalla contaminazione tra occidente e oriente, che approda a una visione contemporanea di bellezza. Morbide onde platino si dispiegano su abiti sagomati che segnano il punto vita e su tailleurs dalle spalle marcate; longuette aderenti abbinate a giacche strutturate sartorialmente. Lavorazioni dèvorè su sete e lane conferiscono agli abiti un senso di profonda tridimensionalità. Jacquard e paillettes creano elusivi giochi ottici. Il rosso rubino dà luce all’inverno alternandosi con toni più tenui – come il beige e il tortora – e lasciando spazio qua e là a sete colorate effetto porcellana. Tocchi di stile: i guanti lunghi e senza dita e le passamanerie, che rifiniscono con eleganza sublime gli interni dei capospalla.
130-132-ELENA_MIRO_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.56 Pagina 131
130-132-ELENA_MIRO_def_mod. master "Z" 17/06/10 12.54 Pagina 132
132 | FASHION
The year for curves Elena Mirò is celebrating 25 years of velvet revolution with splendid, faultless elegance
T
he Elena Mirò label is 25. A gentle but profound revolution which has traced out and often anticipated over the years the dawn of a new female sensitivity and contributed to enhancing the perception of what is chic and sexy with the accent always on personality. The label was founded in 1985 and its first mono-brand shop was opened in 1993. The slogan “Ciao thin ones” was introduced in 1997, a hymn to the liberation of the larger Mediterranean woman. In 1999 the first Italian agency for larger sizes was created. In 2005 it was added to the official calendar of Milano Moda Donna, a real cultural revolution for the prêt-à-porter catwalks. And in 2007 this led to Elena Miroglio being awarded the recognition of Cavaliere della Repubblica for the contribution the label made to “the emancipation of the larger woman”. In March 2010 the project “donate your unwanted clothes” was launched in the shops and multi-brand points of sale, where you could donate your unwanted clothes in return for a 25% discount on a special “25th anniversary” collection. This was created in celebration of the anniversary of the label
and also to support the “Masters of the Future” project in Mozambique aimed at further education for young women. These are just some of the principle landmarks which have led to the Elena Mirò woman to transcend its significance as the friendly brand for the fuller figure to become synonymous with positivity, wellbeing, harmony and self confidence at any hour of the day. The next collection for fall-winter 2010-2011 in fact, hinges on and east meets west vision of contemporary beauty. Soft waves of platinum drape over fitted dresses which highlight the waist and over tailored suits with accentuated shoulders and fitted calf length skirts with tailored jackets. Devoré silks and wools confer a strong sense of three dimensionality on the clothes. Jacquards and sequins create elusive optical games. Ruby red lights up the winter, alternating with subtler tones, such as beige and dove grey, and leaving space here and there for porcelain coloured silks. Stylish touches; long, fingerless gloves and trims for sublimely elegant finishes to the insides of the coats.
ITALIAN_SUITE_Layout 1 17/06/10 09.31 Pagina 133
134-135_BEAUTY_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.52 Pagina 134
134
BEAUTY
2 1
LBF Superpoteri Tendenze femminili: la donna è fedele (cosmeticamente parlando) e ama l’effetto immediato. Master Firming Neck e Dècolletè è la nuova formula polivalente di LBF, che ricarica la cute di calcio e ridona sostegno e turgore alla pelle. Costo 149 euro.
Superpower Women trends: the woman is faithful (from a cosmetic point of view) and prefers an immediate effect. Master Firming. Neck and décolleté is the new multivalent formula by LBF which recharges the skin with calcium and gives it support and turgidity. 149 euro.
3
HELENA RUBINSTEIN Arma di seduzione Scivola sulle labbra e lascia un velo di colore dalla perfetta aderenza: è il nuovo rossetto di Wanted Rouge di Helena Rubinstein. Nella sua formula una texture morbida e cremosa con cera microcristallina che crea un film cromatico destinato a durare a lungo. 20 tonalità di colore suddivise in famiglie cromatiche: tinte vivaci, naturali, classiche e rosse. A weapon of seduction The new Wanted Rouge lipstick by Helena Rubinstein slides on lips and leaves a layer of colour with a perfect adherence. Its formula includes a soft and creamy texture with micro-crystalline wax which creates a chromatic film that lasts in time. 20 different colours subdivided into chromatic ranges: bold, natural, classical and red tones.
LBF Purezza e luce Sinergia “verde” firmata LBF per una pelle libera da ogni impurità. Tonica e radiosa. Senza sapone e con attivi emollienti, Purifying Thermal Cleanser (58,80 euro) detergente termale gel diventa una morbida e delicata emulsione che detossina mentre elimina le impurità. Pureness and light "Green” synergy signed by LBF for a skin free from impurity. Tonic and luminous. Without soaps and with softening active principles, Purifying Thermal Cleanser (58.80 euro), spa detergent gel, becomes a soft and delicate emulsion which detoxifies and eliminates impurities.
4
HELENA RUBINSTEIN Sguardo felino In principio furono i capelli. Poi sono arrivati gli “allungamenti” artificiali anche per le ciglia. Ma perché non provare un mascara che promette uno sguardo ancora più intrigante? Lash Queen Feline Black combina un innovativo applicatore con una formula generosa arricchita di pigmenti ultrablack. Occhi da gatta, garantiti! A catlook eye At the beginning, it was the hair. The official artificial “extensions” arrived also for eyelashes. But why should we not try mascara which promises a more fascinating eye? Lash Queen Feline Black combines an innovative applicator with a rich formula with hyper-black pigments. A catlike eye is guaranteed!
134-135_BEAUTY_def_mod. master "Z" 16/06/10 18.53 Pagina 135
5
BEAUTY
135
INSTITUT ESTHEDERM Beauty on the go Per mantenere anche in viaggio la cura della pelle con confezioni pratiche e maneggevoli vi è Osmoclean Crème Douce Désincrustante (32,00 euro). Crema morbida e vellutata, più efficace e più delicata di un gommage. Efficace sui punti neri e sulle impurità, contro il colorito spento e la mancanza di luminosità cutanea. To maintain also when travelling the correct care of the skin with practical and handy packaging there is Osmoclean Crème Douce Désincrustante (32.00 euro). A soft and delicate cream, more effective and delicate than a gommage. Good results in eliminating blackheads and impurities and in fighting against an off colour and the lack of skin's luminosity.
7
AVEDA Rispetto della bellezza Aveda, casa produttrice di cosmetici per pelle, corpo, make up e capelli privi di sostanze chimiche aggressive, propone una serie di prodotti da essenze pure di fiori e di piante, che assicurano benefici terapeutici per il corpo e la mente. In vendita da 6 Inch a Milano, o nei negozi consultabili sul website www.avedaitalia.it In the respect of beauty Aveda, producers of cosmetic products for skin, body, make up and hair free from aggressive chemical substances, proposes a range of products from pure essences of flowers and plants that ensure therapeutic benefices for both body and mind. Sold by 6 Inch in Milan or in the shops listed on the website www.avedaitalia.it
8
FREEZE 24.7 Rughe: azione diretta Segni di stanchezza, colorito spento. Per combatterli e nasconderli, ci vuole un trattamento ultrarapido. È Freeze 24.7, prodotto per il “ritocco” di emergenza, che elimina istantaneamente le rughe del 50-90% in cinque minuti grazie alla presenza di Gaba-Acido gamma amminobutirrico, l’elemento di allungamento muscolare prodotto naturalmente dal nostro corpo, e della Gynostemma: due veri campioni per avere un effetto levigante su tutto il viso. Wrinkles: direct action Signs of tiredness, off colour. To fight and hide them there is a super-quick treatment. It is Freeze 24.7, produced for emergency make up, as it eliminates instantaneously 50-90% of wrinkles in five minutes, thanks to Gaba-Amino-butyric gamma acid, the element of muscular elongation which is produced directly by our body, and to Gynostemma: two actual champions to achieve a smoothing effect on the entire face.
6
INSTITUT ESTHEDERM The winner is... Una bella notizia per le pelli sensibili e le labbra fragili e irritate arriva da Demaquillant Haute Tolerance Yeux et Levres di Osmoclean (28,50 euro). Una formula bifasica priva di coloranti, di profumo e di Paraben testato sotto controllo oftalmologico per struccare in tutta sicurezza occhi e labbra. Ideale per portatrici di lenti a contatto. Good news for sensible skins and lips comes from Demaquillant Haute Tolerance Yeux et Levres by Osmoclean (28.50 euro). A biphasic formula free from colourings, perfumes and Paraben, tested under ophthalmologic control to remove make up safely from eyes and lips. Ideal for those who use contact lenses.
136-139_ACCESSORI_def_mod. master "Z" 16/06/10 19.04 Pagina 136
136
GSBAGS BAGS BAGS BAG Gli accessori non sono semplici complementi di abbigliamento. Parlano alle donne, esaltandone di volta in volta il carattere, la sensualità, la forza, il sexappeal. Sono in grado di conquistare l’intero universo rosa proprio perché sanno declinare nella giusta dose grinta e femminilità.
1
Accessories are simply clothing complements. They speak with women and enhance, from time to time, character, sensuality, strength and sex appeal. They are able to conquer the entire feminine universe, since they can mix the right dose of boldness with femininity.
3
1 VALEXTRA, 2, 4 ISSA LONDON, 3 BULGARI, 5 HAUTE, 6 D&G, 7 BARBARA BUI, 8 CHANEL, 9 ELIE SAAB, 10, 13, 14 HERMES, 11 HANNIBAL LAGUNA, 12 PHILIP LIM, 15 AILANTO.
2
4
5
6
136-139_ACCESSORI_def_mod. master "Z" 16/06/10 19.00 Pagina 137
137
GSBAGSBAGS BAGSBA
7
9
8
10
13
11
12
14
15
136-139_ACCESSORI_def_mod. master "Z" 16/06/10 19.08 Pagina 138
138
1, 2 JIMMY CHOO, 3 KINA FERNANDEZ, 4 HANNIBAL LAGUNA, 5 MIRIAM OCARIZ, 6 ALMA AGUILAR, 7 JASPER CONRAN, 8 SERGIO ROSSI, 9, 13 DEVOTA Y LOMBA, 10 KINDER AGGUGINI, 11 CUSTO BARCELONA, 12 EMILIO DE LA MORENA.
1 2
3
4
5
136-139_ACCESSORI_def_mod. master "Z" 16/06/10 19.11 Pagina 139
139 6
7
8
10
9
11
12
13
140-141_NICKY_CRAVATTE_def_mod. master "Z" 16/06/10 19.06 Pagina 140
140 | MAN
LE
CRAVATTE GRAND CRU
Nel 1927 era già apprezzatissima da un celebre dandy come il poeta Gabriele D’Annunzio. Oggi, da New York a Tokyo, per gli uomini d’innata eleganza Nicky – storica maison milanese di cravatte – è semplicemente un must
I
l fascino discreto della cravatta di classe? Consiste in sottili, quasi impercettibili variazioni su un tema. Per comporre le quali ci vuole maestrìa e passione. “E tanta voglia di non ripetersi mai, ma restando all’interno di canoni precisi. In equilibrio tra una tradizione dinamica e una contemporaneità che sappia mixare con gusto i messaggi del mondo attuale”, sottolinea Piero Bendoni, alla guida di Nicky – maison milanese di cravatte di prestigio mondiale (con clienti fedelissimi a New York, Tokyo, Berlino, Zurigo) – insieme a Nicoletta Curami, nipote di Nicky Chini, fondatore dell’azienda nel 1920. Anno dopo anno, stagione dopo stagione, ogni collezione di Nicky nasce da un lavoro accanito e accurato che parte dallo sterminato archivio di fantasie – disegnate in primis da Nicky Chini (e subito apprezzate da un celebre dandy come Gabriele D’Annunzio) e successivamente da Piero Bendoni – e muove alla ricerca di contrasti inediti nei tessuti, nei colori, nei disegni. Per prima, Nicky ha proposto, per esempio, l’utilizzo congiunto di satin e seta selvaggia opaca, l’ampio ricorso al cachemire sfoderato e orlato a mano, l’effetto goffrato per la seta. Innovazioni condotte sempre in piena collaborazione con i migliori produttori italiani – soprattutto dell’area comasca – di seta e di lana. E se il cachemire più morbido ritrova una collocazione privilegiata nella collezione Fall-Winter 2010-2011, dalla vasta tavolozza di colori selezionati per la prossima stagione Bendoni e Curami sottolineano in particolare una maggiore presenza negli accostamenti cromatici delle nuances preziose e originali del blu pavone e del blu petrolio. Tra le fantasie, invece, spicca il recupero raffinato del pied-de-poule e dei check scozzesi, sempre in una straordinaria gamma di variazioni di colore. Sogni nel cassetto? “In futuro – sorride Bendoni – ci piacerebbe estendere la proposta e la produzione di sciarpe di lino per uomo, e anche per donna. Tanti clienti ce le chiedono, per cui la domanda supera l’offerta. Un passo in avanti che faremo senz’altro, ma senza deviare di un millimetro dalla strada maestra della qualità”.
Photo by ANDREA CHISESI
140-141_NICKY_CRAVATTE_def_mod. master "Z" 16/06/10 19.07 Pagina 141
Grand cru neckties In 1927, it was highly appreciated by a famous dandy such as the well-known poet Gabriele D’Annunzio. Today the innate elegance of Nicky – longstanding Milanese maison of neckties – is simply a must have for men, from New York to Tokyo.
T
he delicate charm of a high class necktie? It consists of almost imperceptible variations of a theme. But made of skill and passion. “And the desire to never repeat myself, but always within precise codes. A balance between a dynamic tradition and a contemporary style able to tastefully mix the messages of present world”, underlines Piero Bendoni, manager of Nicky – Milanese maison of worldwide prestigious neckties (with very loyal customers in New York, Tokyo, Berlin and Zurich) – together with Nicoletta Curami, granddaughter of Nicky Chini, who founded the company in 1920. Year by year, season by season, every Nicky's collection has originated from a hard and accurate work which starts from the huge archive of patterns – at the beginning designed by Nicky Chini (and appreciated immediately by a famous dandy such as Gabriele D’Annunzio) and later by Piero Bendoni – and ends with the research of new contrasts of fabrics, colours and motifs. For example, Nicky was the first who proposed the mix of
satin and dull wild silk, a large amount of unlined cashmere and hand-sewed borders, and the silk with an embossed effect. Innovations which are always made in collaboration with the best Italian producers of silk and wool – above all from the Como area. Indeed the softest cashmere has a privileged position in the autumn-winter collection 2010 that includes a wide colour palette with tones selected fro next season. Bendoni and Curami underline, in particular, a wider range of chromatic combinations in precious and original nuances such as peacock blue and petrol blue. Amongst the patterns, the refined return of pied-de-poule and tartan checks stand out, in an extraordinary range of different tones. Your dreams for the future? “We would like to extend our product range and the range of linen scarves for him, and also for her – explains Bendoni – Many customers ask for them, indeed, the demand is higher than the supply. A step forward that we will surely implement, but without leaving aside our principles of quality”. Piero Bendoni
142_PRUSSIN_DUSSELDORF_def_mod. master "Z" 16/06/10 19.13 Pagina 142
142 | MAN
UN
GIORNO DA
PRUSSIANO
A Prussian day
Il negozio di Prüssing & Köll è una roccaforte dell’abbigliamento classico delle grandi famiglie aristocratiche e altoborghesi tedesche
Prüssing & Köll store is a stronghold of the classical clothing of great, aristocratic and bourgeoisie German families
C
T
’è di tutto (e anche di più) per creare un varco nel guardaroba del perfetto gentleman e introdurvi un’adeguata antologia dei capi più classici dell’eleganza prussiana evergreen, aristocratica e sportiva, virile e marziale. Nella splendida cornice barocca del centro storico di Dresda – la Firenze sull’Elba – dal 1892 il negozio di Prüssing & Köll – gestito con charme e simpatia da Franziska Rüpprich (foto in alto) – è una roccaforte dell’abbigliamento tradizionale delle grandi famiglie aristocratiche e altoborghesi della Germania di un tempo. Dalle inarrivabili giacche di lana o di cotone con il collo arrotondato ai pantaloni di fustagno o di velluto a coste, dal cappotto di cachemire grigio antracite della Berlino d’antan ai papillon coloratissimi – unica, autentica concessione all’estro e al gusto personali –, Prüssing & Köll si è specializzata nell’offrire un’amplissima scelta di capi classici German style non solo maschili, ma anche femminili, garantendo una qualità sartoriale in tutti i dettagli, degna della precisa, minuziosa e intransigente aristocrazia Junker.
here is everything (and more) to create a space in the perfect gentlemen's wardrobe and add a suitable range of the most classical garments from the Prussian evergreen elegance, which is aristocratic and sporty, mannish and martial. In the wonderful baroque frame of the historic centre of Dresden – the Florence on River Elba – since 1892 the Prüssing & Köll store – managed by Franziska Rüpprich (Photo on top) with charm and sympathy – is the stronghold of the traditional clothing of the great, aristocratic and bourgeoisie families of past Germany. From the unreachable jackets in wool or in cotton with rounded collar to the trousers in fustian or in corduroy, in addition to the anthracite grey coat in cashmere with a vintage Berliner style and colourful bow ties – unique true concession to personal taste and creativity. Prüssing & Köll has specialised in offering a very wide range of German-style classical garments, not only for men, but also for women, guaranteeing sartorial quality details in line with the precise, meticulous and intransigent Junker aristocracy.
ITALIAN SUITE SCALDA I MOTORI La creatività italiana a Collections Premieren a Düsseldorf
ITALIAN SUITE LETS THE ENGINE WARM UP Italian creativity at Collections Premieren in Düsseldorf
Sono numerosi gli espositori attesi alla terza edizione di Italian Suite, progetto speciale nato dall’accordo tra Emi e il gruppo Honegger nell’ambito dell’esclusivo salone di abbigliamento e accessori per donna Collections Premieren Düsseldorf, organizzato da Igedo Company nella città tedesca. In mostra dal 25 al 27 luglio, nelle moderne e funzionali location della Fiera di Düsseldorf, ci saranno tutte le migliori collezioni creative ma non eccessive, all’insegna della qualità e del value for money.
Many exhibitors are expected in the third edition of Italian Suite, special project originated from the agreement between Emi and Honegger Group within Collections Premieren Düsseldorf, the exclusive fair of woman clothing and accessories organised by Igedo Company in the German city. From July 25th to 27th, all the best creative, but not exaggerate, collections under the banner of quality and value for money will be displayed in the modern and functional location of Düsseldorf Fair.
143_BARBISIO_def_mod. master "Z" 16/06/10 19.19 Pagina 143
MAN | 143
Cappellificio Cervo ha in vista anche una campagna internazionale di pubblicità, che avrà come testimonial un’icona maschile del cinema di oggi come Brad Pitt
Barbisio
patents 100% natural felt
The Cappellificio Cervo has prepared also an international advertising campaign, of which the testimonial will be an icon of modern cinema such as Brad Pitt
Barbisio
BREVETTA IL FELTRO 100% NATURA Q
uest’anno, per il marchio di cappelli da uomo Barbisio il biellese Cappellificio Cervo non si è limitato a varare le nuove collezioni primavera-estate e autunno-inverno, ma propone anche un innovativo feltro 100% naturale, che l’azienda di Sagliano Micca (Bi) ha voluto brevettare, visto che è il frutto di approfonditi studi e ricerche condotti nel pieno rispetto per l’ambiente mediante l’impiego di fiori, foglie, bacche e radici. Nel 2009, la produzione e la vendita dei cappelli Barbisio hanno registrato un balzo rispettivamente del 30 e del 20%, grazie anche alla crescente affermazione del marchio soprattutto nel Regno Unito, Germania, Stati Uniti e Cina, dove l’azienda vuole ulteriormente rafforzarsi. E a sostegno dell’immagine di grande tradizione ma anche di forte attenzione ai trend contemporanei, Cappellificio Cervo ha in vista una campagna internazionale di pubblicità, che avrà come testimonial un’icona maschile del cinema di oggi come Brad Pitt.
T
Antonella Mansi, Presidente della Confindustria Toscana
his year the Barbisio men's hat brand from the Cappellificio Cervo has not only presented the new spring-summer and autumn-winter collections, but also proposes an innovative 100% natural felt that the Company of Sagliano Micca (Bi) patented. Indeed, this product is the result of exhaustive studies and researches made in the full respect of environment through the use of flowers, leaves, berries and roots. In 2009, the Barbisio hat production and sales registered a jump forward, respectively of 30% and 20%, thanks also to the growing fame of the brand above all in the United Kingdom, in the United States and in China, where the company is aimed at further strengthening. Plus, Cappellificio Cervo has prepared an international advertising campaign, of which the testimonial will be an icon of modern cinema such as Brad Pitt, to support its image of great tradition but also its care for contemporary trends.
144_Syria_def_mod. master "Z" 16/06/10 19.17 Pagina 144
144 | FASHION UP NEXT
YOOSHI GRIFFE SIRIANA, STILE ITALIANO
O
ro e bianco: sono i colori ufficiali della nuova griffe Yooshi, creata dall’imprenditrice siriana Hala Kotrach Dashti per le donne dell’upper class dei Paesi islamici. Un progetto che parte dalla creazione di una rete di negozi – con l’insegna Yooshi – di abbigliamento di lusso, che saranno gradatamente aperti nelle maggiori città del Medio oriente: il primo è stato inaugurato in Damascus Boulevard, la più elegante via dello shopping della capitale siriana, a cui ha fatto seguito l’apertura di una gioielleria, sempre con l’insegna Yooshi. Lo scorso aprile, in un’esclusiva presentazione a Damasco, è stata anche esibita la prima sontuosa collezione di haute couture per la quale Hala Kotrach Dashti ha chiamato il fashion designer italiano Fabio Menconi.
Yooshi: a Syrian label, an Italian style
G
old and white are the official colours of the new Yooshi brand, which was created by the Syrian entrepreneur Hala Kotrach for the upper-class women of Islamic Countries. A project which started from the establishment of a store network – with the Yooshi label – of luxury clothing, which will be gradually opened in the most important Middle Eastern cities: the first was inaugurated in Damascus Boulevard, the most elegant shopping street in the Syrian Capital, followed by the opening of a jewellery shop also with the Yooshi label. Last April, during an exclusive presentation in Damascus, the first sumptuous haute couture collection, with which Hala Kotrach entrusted Italian fashion designer Fabio Menconi, was on display.
RIM LANCIA IL NUOVO BLACKBERRY BOLD 9700 SMARTPHONE IN WHITE
RIM LAUNCHES THE NEW BLACKBERRY BOLD 9700 SMARTPHONE IN WHITE
Research In Motion presenta il potente e armonioso BlackBerry® Bold™ 9700 in una favolosa versione in bianco. Il BlackBerry Bold 9700 offre una perfetta combinazione tra forma e funzionalità con performance top di gamma che comprendono il supporto alle reti 3G, il GPS e il Wi-Fi® integrati, la fotocamera da 3,2MP unita da un display chiaro e luminoso. Il design all’avanguardia si unisce al trackpad touch-sensitive e alla tastiera ultra sensibile. Le linee cromate sono ora completate dal bianco iridescente che dona ulteriore armonia ed eleganza al BlackBerry Bold. Il BlackBerry Bold 9700 smartphone in white è disponibile per l’acquisto online e nei negozi Vodafone.
Research In Motion presenting the powerful and harmonious BlackBerry® Bold™ 9700 in a fabulous white model. The BlackBerry Bold 9700 offers a perfect combination between shape and functionality with and features range's top performances which include the support to 3G networks as well as integrated GPS and Wi-Fi® and 3.2MP camera with a clear and luminous display. The design in the edge is combined with the trackpad touch-sensitive and the hyper-sensitive keyboard. Today the chromed lines are completed with an iridescent white tone which makes well-balanced the BlackBerry Bold. BlackBerry Bold 9700 smartphone in white can be purchased either online or in Vodafone stores.
145_ABBONAMENTI_mod. master "Z" 17/06/10 13.13 Pagina 145
V R
Speciale
Special
Abbonamento Subscription Italia
Puntuale ad ogni stagione moda direttamente a casa sua Approfitti di questa eccezionale opportunità!
2
27
numeri a soli ,00 Euro invece di 32,00 Euro
Si abboni o regali Rendez-Vous de la Mode: direttamente sul sito
Italy
Fashion punctually delivered directly to your door every season. Take advantage of this amazing opportunity!
2 numbers for only 27,00 Euro instead of 32,00 Euro You can subscribe to or offer Rendez-Vous de la Mode: on the website
www.rendezvousdelamode.com oppure per posta: compili e spedisca la cartolina qui in basso a:
or by post: Complete and send the postcard here below:
EURO DISTRI PRESS - via Negroli, 51 - 20133 Milano - Italy - tel +39 02 71040565
Si, regalo l’abbonamento RENDEZ VOUS DE LA MODE per un anno (2 numeri) alla persona di cui indico qui sotto i dati. Per il pagamento attendo i dati per effettuare il bonifico bancario.
Yes, I would like to subscribe to RENDEZ VOUS DE LA MODE for a year (2 issues). I will pay only 27 euro, instead of 32 euro including postage. I will pay with Bank transfer.
Yes, I will offer a subscription for RENDEZ VOUS DE LA MODE for a year (2 issues) to the person whose details I have indicated below. I will pay with Bank transfer.
Cognome/Surname ............................................................................................................
Cognome/Surname ............................................................................................................
Nome/Name ........................................................................................................................
Nome/Name ........................................................................................................................
Via/Address ........................................................................................................................
Via/Address ........................................................................................................................
............................................................................................................................................
............................................................................................................................................
Città/City................................................................................Cap/Zip ................................
Città/City................................................................................Cap/Zip ................................
Nazione/Country ................................................................................................................
Nazione/Country ................................................................................................................
E-mail ..................................................................................................................................
E-mail ..................................................................................................................................
Tel. ......................................................................................................................................
Tel. ......................................................................................................................................
✂
Si, mi abbono a RENDEZ VOUS DE LA MODE per un anno (2 numeri). Pagherò così solo 27 euro, invece di 32 euro incluse le spese di spedizione, tramite bonifico bancario.
* Autorizzo al trattamento dei miei dati personali secondo d. lgs. 196/03
* I authorise the procession of my personal data according to Law Decrete. 196/03
146_INDIRIZZI_def_RVZ153_III di cop 16/06/10 19.20 Pagina 146
Chi&Dove - Who&Where ALVIERO MARTINI D&G - www.dolcegabbana.it Piazza San Babila, 5 - 20122 Milano Tel. +39 02 91470735 OSMOCLEAN www.alviero.com INSTITUTE ESTHEDERM SRL www.esthederm.com AVEDA www.aveda.com FEDERICO SANGALLI Corso Monforte, 2 - 20122 Milano BARBISIO Tel.+39 02 799868 Via Libertà, 16 www.federicosangalli.it 13816 Sagliano Micca (BI) Tel. +39 015 473635 FONTANA COUTURE SRL www.cappellificiocervo.it Via Edison, 39 23877 Paderno d'Adda (LC) BELLECHASSE Tel. + 39 039 9515144 Via Monte di Pietà, 19 www.fontanacouture.it 20121 Milano Tel. +39 02 92889424 FREEZE 24.7 www.maisonbellechasse.com www.freeze247.com CARMILIA DI CARLA DI FONZO Via P. Veronese, 12 58100 Grosseto Tel.+39 0564 26660
GALLIANO Via Serbelloni, 2 - 20121 Milano Tel.+39 02 76067637 www.ittierre.it
CHANTECLER SPA Boutique Capri: Via Vittorio Emanuele, 51 80073 Capri Tel. +39 081 8370544
GF FERRE’ Via Serbelloni, 2 - 20121 Milano Tel.+39 02 76067637 www.ittierre.it
Boutique Milano: Via Santo Spirito, 5 - 20121 Milano Tel. +39 02 37011903 Boutique Cortina: Corso Italia 106 32043 Cortina D’Ampezzo Tel. +39 0436 868369 www.chantecler.it
GRAND HOTEL ET DE MILAN Via Manzoni, 29 - 20121 Milano Tel. +39 02 723141 www.grandhoteletdemilan.it GUCCI www.gucci.com HELENA RUBINSTEIN www.helenarubinstein.com
ABBONAMENTI E DISTRIBUZIONE ALL’ESTERO SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION ABROAD
JIMMY CHOO Via Manzoni, 7 - 20121 Milano Tel. +39 02 36599803 www.jimmychoo.com
MUSEO NAZIONALE DELLA SCIENZA E DELLA TECNOLOGIA Via San Vittore, 21 - 20123 Milano Tel. +39 02 48551 www.museoscienza.org
aie
KOMLAN / CRESPI BENEDETTO Via Gorizia, 43 21013 Cedrate di Gallarate (VA) Tel. +39 0331 795612 www.crespi.com
PELLINI SRL Via Morigi, 9 - 20123 Milano Tel. + 39 02 72010199-213
Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (Milano) - Italy Tel. 02/5753911 r.a. - Fax: 02/57512606 info@aie-mag.com - www.aie-mag.com
LBF COSMETICS www.lbf-cosmetics.com
SERGIO ROSSI Via Pontaccio, 13 - 20121 Milano Tel. +39 02 7632081 www.sergiorossi.it
ABBONAMENTI / SUBSCRIPTION
LORENZO RIVA Via Brera, 7 - 20121 Milano Tel.+39 02 877872 www.lorenzoriva.it
SYSLEY - www.sysley.com Tel. +39 0422 519111
RENDEZ-VOUS DE LA MODE: 2 Issues x Year
VICEDOMINI LUXURY 5, Av Gaspard Vallette 1206 Geneva - Switzerland Tel. +41 797934826 www.vicedominicashmere.com
Europe Air mail America Air Mail Other Countries Air Mail
LUCIANO SOPRANI SRL Via E.Morosini, 30 - 20135 Milano Tel. + 39 02 54063280 www.lucianosoprani.it LUISA BECCARIA Via Formentini, 1 - 20121 Milano Tel. +39 02 863807 www.luisabeccaria.it MAFALDA 86 Via Tortona 17/19 20144 Milano Tel. +39 085 8026925 www.mafalda86.it MALO SPA Via Archimede, 26 20129 Milano Tel.+39 02 73897064 www.malo.it
DISTRIBUZIONE - DISTRIBUTION Argentina York Agency s.a. - Alsina 739 1087 Buenos Aires - Tel. 011-4331.5051
Finland Akateeminen Kirjakauppa - FIN-00381 Helsinki Tel. 09-1214330 - Fax 09-1214416 pasi.somari@stockmann.fi
Austria Ikon VerlagsGesmbH - A-2345 Brunn am Gebirge Tel. +43 223635600 - Fax 0043 223636262 ernhofer@ikon.co.at
France Presstalis - 30 Rue Raoul Wallenberg - 5019 Paris Tel. 149287042 - Fax 149287554
Australia Europress Distrib. Ltd. - Tel. 2-96984922 Fax 2-96987675 - info@europress-australia.com
Edition de la Rose Societè d’Exploitation 67100 Strasbourg tel. + 33 388790400 - fax + 33 388797210 editions.de.la.rose@wanadoo.fr
Belgique Tondeur Diffusion s.a. - Av. van Kalken, 9 -1070 Bruxelles Tel. 02-555.02.01 - fax + 32 2 555 02 29 patrick.malotaux@tonduer.be Brasil Magazine Express Ltda - 05314-000 Sao Paulo Tel. 11-36446008 - Fax 11-36447722 magexpress@magexpress.com.br Canada Speedimpex Canada Inc. - Toronto Tel. 416-7417555 - Fax 416-7414634 subs@speedimpex.ca
Germany mode... Information GmbH Pilgerstr. 20 - D-51491 Overath tel. +49 2206 6007-77 - fax 49 2206 6007-90 sales@modeinfo.com W.E. Saarbach Gmbh - Hans Bockler Strasse 19 - 50354 Hurth-Hermuelheim tel. + 49 223379960 - fax +49 2233799610 gabi.koerner@saarbach.de. Greece Philmode s.a. - 4, Thiseos st. - 10562 Athens Tel. 301-322.3949 - admin@philmode.gr
Croatia Distriest - Partizanska, 75/a Tel. +386 5 734 2147 Fax +386 5 7300480 info@distriest.si
Holland Marlo - Beukenlaan 51 - Twisk 1676 gs Tel. 0227-541370 - info@marlofashionmagazines.nl
Cyprus Hellenic Distrib. Ag. - Nicosia - Tel. 2-878500 Fax 2-489131 - hell@hellenicmag.con
Hong Kong Foreign Press Distributors Ltd Kowloon Bay - Hong Kong tel. +852 2566 4885 - fax + 852 27998840 e mail karen@foreignpress.com.hk
Czech Republic CZ Press - Tuerkova 828 - 149 01 Praha 4 Tel. 420-2-96371779 - Fax 00420296371770
Fashion Consultant Ltd - Causeway Ba - Hong Kong tel. + 852 25761737 - fax + 852 28950062 e mail: abbey@fchk.com
Equador OviedoTorres s.a. - Av. Colon 2277 y Ulloa pob 17-03-93 - Quito - Tel. 593-2-252-7793
Hungary Hungaropress Distribution - H-1097 Budapest Tel. 01-3484040 - Fax 01-3484050 bklari@hungaropress.hu
Egypt The Peace Book Shop - 14/15 Shekolany Street - Cairo Tel. 654.544 - thepeacebookshop@hotmail.com España Iberpress Espana S.L. Avda. Canada Real de las Merinas, 1-3 Nudo Eisenhower - Edificio 4, Planta 2- 28042 Madrid Tel. 91.748.13.70 - aschuppler@iberpress-spain.com
Italy Pieroni distribuzione s.r.l. Ribalta M-DIS - c/o Ceva Logistics Via Colombo 24 - 20066 Melzo (Mi) - Tel. 02-632.461 Israel Steimatzky Group - Bnei-brak 51114 Tel. 3-5794579 - Fax 3-5794567
YOOSHI Damascus Boulevard 2nd. fl.block 29 Four Seasons Hotel - Damascus Syria Tel. +963 11 3354552 Tel. + 963 11 3354554 P.O. Box 36694 www.yooshigroup.com info@yooshigroup.com ZAGLIANI SPA Via Passo Pordoi 8/A 20139 Milano Tel. +39 02 36599500 www.zagliani.it ZARA www.zara.com
agenzia italiana di esportazione S.p.a.
€ 55,00 € 56,00 € 60,00
ARRETRATI / BACK ISSUES* RENDEZ-VOUS DE LA MODE: 1 Copy Europe Air mail America Air Mail Other Countries Air Mail
€ 27,50 € 27,50 € 29,00
* a partire dal n°149 / starting from nr 149
Japan Luna Crescente & Co. Inc. - Liberty Court 4f 2-2-12 Jiyugaoka Meguro-ku - Tokyo 152 0035 Tel. 03-5701.6734
Suisse Monika Giselbrecht - Neumuhlestrasse 1 8580 Amriswil - Tel. 071-411.5885 giselbrecht.modejournal@freenet.ch
Korea J.E. Books Corp. - Jeong Eun - Books Corporation Seul tel. + 82 2 4208272 - fax + 82 2 4208275 jeongeun@jeongeun.com
M. Moennig-frohlich - Ussbuhl - 8864 Reichnburg Tel. 055-444.2735 ma.moennig@freesurf.ch
IFD Tel. + 82 2 34090077 - fax + 82 2 34090075 - ifd@ifd.co.kr Lebanon Messageries du Moyen Orient - Rue Nahr Ibrahim-saifi - Beyrouth Tel. 22.08.97 - fax + 961 1 488 882 - presse@mmopl.com Lettonia SIA Preses Serviss - 1003 Riga tel. + 371 67097807 - fax + 371 67097801 birojs@presesserviss.lv Malta Miller Distributors - Luqa - Tel. 0356-664488 Fax 0356-676799 - info@millermalta.com New Zeland The Fashion Bookery - Auckland Tel. 9-4155660 - Fax 9-4155650 - info@tfb.co.nz Polska Pol-Perfect SP Z.O.O. - 03-117 Warszawa Tel. + 48 225193951 - fax + 48 225193950 polperfect@polperfect.com Portugal Sorendas - Jacinta da Silva P. Marques Rua Antonio Feijo, 16 -r/c dto. 2725-223 Mem Martins Tel. 21-921.49.48 Figurino - José Marques & Filhos, lda. Tv. De salgueiros, 56 - 4400-571 Canidelo V.N.Gaia - Tel. 22-772.3643 Russia Press Point Int. - 111141 Moscow Tel. + 7 495 7804303 - Fax + 7 495 7804303 info@presspointrosmail.com Saudi Arabia Al Khazindar Co. Ltd - Riyadh 11411 Tel. 1-4626590 - Fax 1-4645614 jeddah@alkhazindar.com.sa Singapore Leng Peng Fashion Book Centre - Singapore 408564 tel. + 65 67461551 - fax + 65 67424686 lpasia@singnet.com.sg
Naville S.A. - 1227 Carouge - Geneve tel. + 41 223080473 - fax + 41 223080429 laurence.piasco@naville.ch Syria Kayyal Trading Co. P.o. Box 1850 - SYR-Damascus Tel. 011-2311542 Fax 011-2313729 jk@kayyal.com Sweden mode...information Scandinavia - S-41451 Göteborg Tel. 031-124456 Fax 031-123545 mode.info@colourhouse.se Taiwan Super Teem Technology Co.ltd - Taipei Tel. 2-27684617 - Fax 2-27654993 superten@ms15.hinet.net Thailand Asia Books CO. LTD. 10320 Huaykwang, Bangkok Tel. + 66 2 715 9000 - Fax + 66 2 715 9197 suranan_n@asiabooks.com Turkey Yab – Yay Yayimcilik Sanay Ltd Besiktas Barbaros Bulvari - Petek Apt. No. 73 Kat 3 D.3 – 34353 Besiktas/Istanbul Tel. 212 2583913 – Fax 212 259 8863 yabyay@isbank.net.tr U.K. R.D. Franks ltd.- 5 Winsley Street London W1W 8HG Tel. + 55 207-6361244 - fax + 55 207-4364904 info@rdfranks.co.uk Comag West Drayton - Middlesex Tel. 1895 4338433800 - Fax 1895 433801 USA Speedimpex USA Inc. USA-Long Island City, N.Y. 11101 Tel. 718-3927477 - Fax 718-3610815 ccastellano@speedimpex.com
RZV_BLACKBERRY_adv_mod. master "Z" 16/06/10 10.04 Pagina 1
LANCIA_IV_COP_Layout 1 16/06/10 10.30 Pagina 2