sommaire
08 10 20 36 52 66
Tahiti & ses îles
Editorial
Carte de la Polynésie française
D
Portfolio
> Lagons
> Tahiti la volcanique > Les fils d’or de Rimatara Hura tapairu > Un autre visage du ‘Ori Tahiti
nature
tressage Agenda
Monde 70 80
nouvelle zélande
> Lac Wanaka
Agenda
Air Tahiti Nui 84 88 91
Actualités Relaxation
ans ce nouveau numéro de RevaTahiti, nous vous invitons à des voyages placés sous le signe de la diversité et des rencontres. Diversité par les contrastes saisissants entre les reliefs altiers et tourmentés de l’île de Tahiti. Témoignages de son origine volcanique, et les étendues planes et colorées des lagons bordant nos îles. Rencontre à Rimatara, île de l’archipel des Australes où sous les mains habiles et expertes des artisanes les feuilles séchées et travaillées du pandanus, un arbuste plein de ressources, se transforment en créations complexes : chapeaux, paniers, nattes etc... Tout un art du tressage qui fait la richesse de cette île, destination hors des sentiers battus méritant d’être découverte. De retour à Tahiti, nous partirons ensuite visiter des artistes - danseurs, musiciens et chanteurs – qui donnent vie au Hura Tapairu, concours de danse traditionnelle où souffle un esprit de liberté et de créativité. Enfin par-delà les frontières polynésiennes chez nos proches voisins Néo-Zélandais, nous vous invitons à une ultime rencontre avec l’esprit pionnier régnant encore sur la région du lac Wanaka, au cœur de l’île du Sud. Nous vous souhaitons une bonne lecture et un agréable voyage sur les lignes d’Air Tahiti Nui.
Pratique La rédaction
Editorial
I
n this latest edition of Reva Tahiti, we invite you to discover a diverse selection of
destinations. The first of our contrasting group of destinations are the tormented mountain ridgelines of Tahiti, the result of the island’s volcanic origins, stretching to colorful hillsides and turquoise lagoons. Next, travel to Rimatara in the Austral Archipelago where expert craftspeople work dried pandanus leaves (a plant with many uses) into complex and creative hats, baskets, mats and more. This artistic richness
Tahiti & her islands 08 10 20 36 52 66
adds to the allure of this off the beaten track
Map of French Polynesia portfolio > Lagoons
island.
Nature > Exploring Tahiti’s Volcanic Past weaving > Rimatara’s Golden Threads Hura tapairu > Another face of ‘Ori Tahiti
dancers, musicians and singers that bring life
Back on the island of Tahiti, we meet the
Datebook
to the Hura Tapairu traditional dance contest, where artists can explore their creative sides. Finally, we take you away from French Polynesia to our neighbor New Zealand, where we invite
World
you to explore the pioneer spirit of the Wanaka
70 new zealand > Lac Wanaka
Lake region in the heart of the South Island.
80 Datebook
We hope you enjoy our magazine and wish you a pleasant journey on our airline.
Air Tahiti Nui
The Editors
m a g a z i n e
84 News — 88 Inflight relaxation — 91 Airline information
n°45
©Philippe bacchet
Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia • Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 • tahiticommunication@mail.pf RCS: 05 336 B N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B
Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere Régie publicitaire / Advertising : Enzo Rizzo • 00(689) 746 946 - Stéphane poulain • 00(689) 79 15 02 Rédacteurs / Writers : Laura Deso, Lucie Milledrogues, Christine Chaumeau Validation des contenus , secrétariat de rédaction / Validation of contents, editorial secretariat : Taina Calissi Conception graphique / Graphic design : Yannick Peyronnet Traduction / Translation : Celeste Brash, Jacques.R Decottignies, Philippe Ohara, Fumiko Hirakawa Monchois Impression / Printing Worldcolor Chile
5
Tahiti et ses îles Tahiti & her islands /
タヒチの島々
Lag ons Tah it i Rimat ara H u ra Tapa i r u
©L. pesquie - Bleu lagon productions
Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe
French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア
TAHITI
Tahiti la volcanique Exploring Tahiti’s Volcanic Past 火山島 タヒチ
20 RIMATARA
Les fils d’or de Rimatara Rimatara’s Golden Threads 編み物 ‐ ハンドクラフト リマタラ島の黄金の糸
36
TAHITI
Un autre visage du ’Ori Tahiti Another face of ‘Ori Tahiti
タヒチアンダンスのもうひとつの姿、 フラ・タパイル
52
9
Portfolio
Bora Bora Le ciel lourd est venu changer les couleurs du tableau en ce jour d’Hawaiki Nui. Bora Bora d’habitude si bleue joue de sa palette, illustrant l’intensité de la course où des centaines de pirogues se livrent bataille.
The heavy sky changed its colors on this day of the Hawaiki Nui canoe race. The intensity of the race, with hundreds of competitors is played off Bora Bora’s blues.
有名なピロッグ(ポリネシアン・カヌ ー)・レースが行われる今日、いつもな ら絵画のように真っ青なボラボラの空の 色が、息苦しい空模様に変わった。10 0艘ものピロッグが力を競い合うこのレ ースのプレッシャーが、空にまで変化を もたらしたようだ。 ©Tim-Mckenna.com
Lagons lagoons
Un monde à part
A world apart / 別世界、ラグーン
La Polynésie française accueille l’un des plus grands ensembles de lagons coralliens au monde. Réunissant terres et océans en des formes et couleurs surnaturelles, ces édifices millénaires constituent un monde à part. Découverte.
The French Polynesia is home to one of the largest collections of coral lagoons in the world. Uniting the land with the ocean with supernatural shapes and colors, these thousands-of-years-old natural constructions are really a world apart. フレンチ・ポリネシアは、珊瑚でできたラゴンが世界で 最も多く集まっている国の一つである。陸と海を一つに 結んでいるラゴンは、この世のものとは思えない色と形 を持ち、数千年も前から存在する別天地と言えよう。
©Tim-Mckenna.com
Moorea A l’entrée de la Baie d’Opunohu, tracée au creux de la montagne par les pas d’un immense lézard jaune selon la légende, veille le lagon et son « tombant » dont le corail est strié de failles sous-marines.
At the entrance of Opunohu Bay, which according to legend was hollowed out by the steps of a giant yellow lizard, sits the lagoon and its coral shelf striated with underwater faults.
伝説によると、山の窪みにできたオプノフ湾 は、巨大な黄色いトカゲの足跡から造られた と言われている。その入り口にラゴンがあ る。このラゴンの中の海中急斜面には、亀裂 によって出来た縞模様が見られる。
11
Portfolio
lagons
BORA BORA Richesses graphiques avec ses nuances de bleus qui, jadis, valurent à Bora Bora, le titre de plus beau lagon du monde.
The myriad of blues have helped give Bora Bora its reputation as the most beautiful lagoon in the world.
比類のないターコイズ・ブルーの海。オテマ ヌ山が好意の目で見下ろすラゴンは、環礁に より外洋の高い波から保護されており、多数 の船がここに錨を下ろす。
ŠP. Bacchet
13
Portfolio
lagons
©P. Bacchet
Rangiroa D’une longueur de 80 Km pour une largeur de 30 Km, le lagon de Rangiroa forme une véritable mer intérieure. Quasiment en son centre, le motu Pae’o semble surgir des profondeurs, comme soulevé par une immense bulle.
With a length of 80 Km and a width of 30 Km, the lagoon of Rangiroa forms an inland sea. Almost in the center, motu Pae’o seems emerge from the depths, as lifted by a huge bubble.
長さ80km、幅30kmにおよぶランギロア島 のラグーンは、礁湖(ラグーン)とはいえ「 内海」と呼ぶにふさわしい大きさである。ほ ぼ中央に位置するモツ(小島)パエオは、ま るで巨大な気泡によってラグーンの深層部か らぽっかりと浮かび上がったように見える。
Portfolio
lagons
Maupiti Une carte géographique ? Un fragment observé dans un microscope ? Quand la Nature brouille les cartes avec ces étonnantes formations de corail.
Is it a map or something viewed under a microscope? Nature is at its most creative with striking coral formations.
これって地図? それとも顕微鏡の中に見え る何かの断片? 自然が引き起こす、驚くべ き珊瑚の形成。 ©L. pesquie / bleu lagon productions
©L. pesquie / bleu lagon productions
Tetiaroa Un banc de sable ponctue le lagon. Pas de faute de goût. La Nature n’a utilisé que des pastels pour magnifier les couleurs… A spit of sand accentuates the lagoon. It’s as if nature painted in pastels to intensify the colors. 砂州がラゴンを際立たせている。色を引き立たせ るため、自然はパステルだけをここで使ったよう だ。良いセンスと言えるだろう。
©L. pesquie / bleu lagon productions
Huahine Vagues et remous créent ce visuel abstrait entre photo, peinture et illustration…
Waves and movements created this visual abstraction that looks like something between a photograph, painting and illustration.
この島の波や渦は、写真、絵画、 イラストなどに見られる抽象的な イメージそのままである。
17
Portfolio
lagons
©Tim-Mckenna.com
Tetiaroa Certainement l’un des plus beaux lagons de Polynésie. La barrière de corail entièrement fermée y dessine des milliers de tableaux.
Definitely one Polynesia’s most beautiful lagoons. The barrier reef is entirely closed and is drawn in thousands of shapes.
フレンチ・ポリネシアで最も美しいラゴンの 一つであることは間違いないだろう。環礁に より完全に包囲されているラゴンでは、さま ざまな光景が生み出される。
Tahiti
Tahiti la volcanique
Nature Nature
Exploring Tahiti’s Volcanic Past
De son passé volcanique, l’île de Tahiti a gardé des paysages et reliefs tourmentés, surprenant par l’aura mystérieuse qui en émane. Un regard différent sur Tahiti. Texte / text Traduction / translation
Laura deso Celeste brash
Comme la majorité de ses consœurs de Polynésie française, l’île de Tahiti possède des origines géologiques tourmentées, à mille lieues du « paradis sur terre » si souvent évoqué. Cette île relativement jeune a ainsi pris naissance et grandi, entre 0,3 et 1 million d’années, dans un fracas d’éruptions volcaniques ressemblant à un enfer de lave et de cendres. En effet, il y a de ça plusieurs milliers d’années, entre 4 millions et 500 000 ans pour les plus récents, surgissaient du fond de l’océan Pacifique Sud plus d’une centaine de dômes volcaniques de type hawaiien dont l’activité magmatique impressionnante n’est
aujourd’hui qu’un lointain souvenir. Après l’arrêt de leur activité éruptive, ils ont enduré au cours des millénaires une forte érosion et des phénomènes de tassements qui ont façonné leur apparence actuelle. Cette activité volcanique originelle est un des éléments incontournables des paysages polynésiens et plus particulièrement de ceux de Tahiti, île la plus grande de Polynésie française par ses 1042 km2 de superficie. Cette terre dominant le Pacifique Sud voit culminer non pas un mais deux sommets d’anciens volcans actifs pendant des milliers d’années dont le fameux Orohena (2 241 m), le plus haut de Polynésie et le Mairenui (1306 m).
Vue du massif de l’Orohena, le sommet de l’île de Tahiti avec ses 2 241 m d’altitude.
©L. pesquie / bleu lagon productions
View of Orohena massif, summit of Tahiti (2,241 m or 7,352 ft)
Chiseled by time into knife-edged peaks after its eruptive volcanic beginnings, the island of Tahiti emanates a striking and mysterious aura. Read on to see this different perspective of Tahiti.
Like its sister islands throughout French Polynesia, Tahiti was created by dramatic geological events that are not often equated with the «paradise on Earth» the island is described to be today. The relatively young island was born and emerged over a period of around 300,000 to 1 million years in a mass of volcanic explosions that would have resembled a Hades of lava and ashes. In fact, between 4 million and 500,000 years ago (for the youngest islands) over one hundred volcanic Hawaiian-type mounts arose from the South Pacific with a magma force that today is only a distant memory. After their eruptions stopped, these islands underwent millennia of erosion and compression that sculpted the sharp geometric cliffs and mountain ranges we see now. Volcanic activity is one of the essential elements that created Polynesian landscapes, and most particularly that of Tahiti, which is the largest island in French Polynesia (1042 km2 or about 402 square miles). The island has two summits that are both ancient volcanoes that were active for thousands of years. These are: the famous and highest peak in Polynesia, Mount Orohena (2,241m or 7,352 ft) and Mount Mairenui (1,306m or 4,285 ft). The once loftier domes of these volcanoes slowly eroded and their lava flow stopped, leaving the main island of Tahiti Nui linked by the Taravao Isthmus to smaller Tahiti Iti; this is what we see today. But the untamable nature of times past didn’t stop at volcanic eruptions; sharp cliffs, fertile valleys, uncountable waterfalls, spooky lava tubes and charming paths all remain.
Volcanic Heritage It only takes a quick scan of the horizon to figure out that Tahiti is of volcanic origin. Everywhere you look there are straight edged perimeters pierced by mountain peaks, strangely shaped ridgelines, abrupt cliffs and rounded valleys. When taking in the 360° from the mountains to the turquoise sea, you’ll see all the contours and rises are based on the torrential lava flows of times past. But take more than a quick glance: Tahiti’s volcanic heritage requires time to understand and to appreciate its nuances, shapes and colors are often breathtaking. Hikers who walk Tahiti’s thirty or so mountain trails (which are often difficult to access) appreciate the profound black color of the volcanic rocks, the intense greens of the flourishing vegetation and the refreshing waterfalls. This relaxing region takes on another dimension that’s more mysterious and out of the ordinary when one hears the Polynesian legends set among the rocks and surrounding cliffs. It’s said that the gods of another era watch over these shady paths day and night, helped by their bird messengers who alert them with their songs when strangers enter the area.
21
Tahiti
volcanique
©Michel veuillet
Tahiti possède des origines géologiques tourmentées, à mille lieues du « paradis sur terre » si souvent évoqué Tahiti was created by dramatic geological events that are not often equated with the «paradise on Earth» the island is described to be today
Héritage magmatique
Cascade de Putoa dans la vallée de la Papenoo Putoa waterfall in Papenoo Valley
Leurs dômes se sont effondrés et leurs flux déchaînés de lave incandescente ont peu à peu cessé, faisant place à l’île principale qu’est Tahiti Nui et la presqu’île Tahiti Iti reliées l’une à l’autre par l’isthme de Taravao. Mais cette nature autrefois indomptable n’en a pas pour autant cessé d’affirmer sa force et son hégémonie, dessinant des falaises aux arêtes aiguisées, des vallées fertiles sillonnées de nombreuses cascades, d’inquiétants « lavatubes » et de sentiers authentiques.
Il suffit d’un rapide tour d’horizon, pour relier Tahiti à ses origines volcaniques. Un exercice ludique et garanti qui consiste à poser son regard sur ces impressionnants reliefs, en le laissant errer de pics montagneux, en crêtes aux formes étranges, de falaises abruptes en vallées arrondies ; un tour à 360° de la montagne à la mer turquoise qui souligne les contours et dénivelés des coulées de lave torrentielles originelles. Mais bien plus qu’un rapide coup d’œil, l’héritage volcanique tahitien mérite qu’on lui accorde du temps pour en saisir les nuances de formes et de couleurs, parfois saisissantes. Les randonneurs qui parcourent la trentaine de sentiers de montagne plus ou moins difficiles d’accès apprécient l’alliance du noir profond des roches volcaniques, au vert intense d’une végétation foisonnante parsemée de cascades rafraîchissantes. Un cadre apaisant qui prend une dimension d’autant plus mystérieuse et hors norme à la lecture d’une légende polynésienne mettant en scène les rochers et les falaises alentours. On raconte que les dieux d’une autre époque veilleraient ainsi nuit et jour sur ces sentiers ombragés, dépêchant leurs petits messagers, les oiseaux, pour leur signaler toute intrusion étrangère par leurs chants mélodieux.
Vallée de la côte ouest de l’île de Tahiti Valley of the West Coast of Tahiti
From Mount Aora’i and the impressive Maraa caves to the Blow Hole, Orange Tree Plateau and Punaruu Valley, Tahiti abounds with walks through its volcanic landscapes. One walk in particular, the lava tubes of Hitiaa, resonates with the island’s fiery geological past. These elongated caves are now-hardened tunnels of lava and are a prime location for the relatively new sport of canyoning (rappelling down waterways). But Tahiti has some other stunning natural monuments that are much loved by hot and tired hikers: waterfalls. Falls stream down valleys and cliffs with varying force and giving a sound and visual show to wide-eyed visitors. Papenoo River on the north side of Tahiti is the most impressive cascade on the island and is fed by streams that contain other Eden-like falls all along their courses. A little farther along on Tahiti Iti hides Vaitepiha Falls, a 40m high cascade that crashes loudly to the ground. Surrounding this area is lush jungle and plenty of geologic wonders.
Les Lavatubes de Hitia’a The Lava Tubes in Hitiaa Valley
©Michel veuillet
Exceptional walks
©L. pesquie / bleu lagon productions
23
Tahiti
volcanique
Des balades exceptionnelles
Randonnée sur les falaises du Te Pari à l’extrême est de la Presqu’île Hiking on Te Pari cliffs on the eastern tip of Tahiti Peninsula
©Michel veuillet
Du mont Aora’i, en passant par les impressionnantes grottes de Maraa, le Trou du souffleur Arahoho et le plateau des Orangers dans la vallée de la Punaruu, Tahiti foisonne de balades au cœur de ses paysages « volcaniques ». Il en est une qui détonne tout particulièrement par les secrets qu’elle renferme : la vallée de Hitiaa. Celle-ci dévoile d’énigmatiques « lavatubes » qui correspondent à d’authentiques tunnels de lave, très appréciés des amateurs de canyoning. Mais Tahiti regorge d’autres monuments naturels étonnants qui font le bonheur des randonneurs, qui aiment à s’y rafraîchir… Il s’agit des cascades. Ces édifices ruisselant avec plus ou moins d’intensité le long des pentes volcaniques offrent un spectacle complet, tant sonore que visuel qui attire de nombreux visiteurs. Au Nord de Tahiti notamment, la rivière de la Papenoo qui est la plus imposante de l’île est alimentée tout au long de son cours par de splendides chutes d’eau aux contours édéniques. Et un peu plus loin, sur la presqu’île, la vallée de Vaitepiha renferme elle aussi un incroyable secret, un trésor naturel composé d’un soupçon d’eau, de végétation luxuriante et d’une bonne dose de prodige géologique. Il s’agit d’une cascade haute de 40 mètres qui résonne dans un fracas des plus tumultueux…
Tahiti, île la plus grande de Polynésie française par ses 1042 km2 de superficie Tahiti, which is the largest island in French Polynesia (1042 km2 or about 402 square miles)
Tahiti
volcanique
Cote Est avec, en premier plan, la Pointe Vénus, la vallée de la Tuaruru et, en fond, le massif de l’Orohena A view of Tahiti East Cost : foreground, Vénus’s Point, Tuaruru Valley, background, Orohena Massif.
Aux abords des rivages
Véritable fil conducteur géologique d’un bout à l’autre de l’île, l’héritage volcanique est incontournable. Que l’on soit au plus profond des montagnes verdoyantes, proche des falaises abruptes ou sur les plages ensoleillées, il est difficile d’échapper à cette multitude d’empreintes. En un simple tour de l’île sur la route de ceinture, les paysages de sable noir qui défilent (Arue, Pointe Vénus…), interpellent par leur couleur et la finesse de leurs sols d’une complexité étonnante. Ces plages sont constituées de millions de grains de sable, gros de quelques millimètres seulement (0,063 à 2 mm) agglomérées près des lagons. Ce sable noir est le fruit d’une lente désagrégation des roches volcaniques alentours et non des récifs coralliens, comme c’est le cas pour les plages de sable blanc. Il renferme des microcristaux de minéraux aux couleurs variant du noir au gris bleu. Une parure volcanique du plus bel effet sous les ardents rayons du Soleil, qui n’a pas manqué d’inspirer de nombreux artistes séduits par ces contrastes de couleur et ces paysages côtiers particulièrement tahitiens.
Du centre de la terre aux îles
De telles terres et de tels lieux empreints de mystères, l’île de Tahiti en compte par centaines… Un héritage de son passé volcanique et mâ’ohi légendaire, du temps où la déesse des volcans dénommée Pere marchait d’un bout à l’autre du centre de la terre et surgissait à sa guise sur l’une ou l’autre des îles polynésiennes semant sur son passage quelques-uns de ses cheveux. Des *« fils de verre d’une belle couleur châtain » dispersés par le vent aux quatre coins de Tahiti comme autant de coulées de lave. Mais ce n’est pas tout, la légende de Pere décrivant la chevelure de cette déesse du « feu spontané de la terre » témoigne également de son incroyable règne qui débuta à Tahiti pour se poursuivre à Hawaii où elle vivrait encore à ce jour, au coeur du volcan Kilauea... * Tahiti aux temps anciens, Teuira Henry, Paris 2004
L’alliance du noir profond des roches volcaniques, au vert intense d’une végétation foisonnante parsemée de cascades rafraîchissantes The profound black color of the volcanic rocks, the intense greens of the flourishing vegetation and the refreshing waterfalls
Plage de sable noir à Papeari sur la Cote Ouest Black sand beach inPapeari on the West Coast
Tahiti
volcanique
Along the coasts Volcanic action was like a geologic conduction wire from one end of the island to the other. The deeper one gets into the verdant mountains, the closer to the abrupt cliffs and sunny beaches, the more an impression the scenery makes on you. Even a simple trip around the island by road brings into view landscapes of black sand beaches (such as Arue, Point Venus and more) with fine and complex, shifting shades. These beaches are made up of millions
of sand grains only a few millimeters in size (0.063 to 2mm) that collect around the lagoons. The black sand is the result of the slow disintegration of volcanic rock often surrounding coral reefs; coral is what makes up white sand. Inside the black sand are micro-crystals or minerals with varying colors from black to gray-blue. When the sun shines on them they looks like sparkling jewels contrasting with the other colors of the coastline; this particularly Tahitian coastline has inspired many artists.
Une parure volcanique du plus bel effet sous les ardents rayons du Soleil When the sun shines on them they looks like sparkling jewels
Vallée de la Papenoo Papenoo Valley
From the center of the earth to other islands Such earth and such places that are loaded with mysteries, and Tahiti has hundreds of them. Tahiti’s volcanic past has its place in mā’ohi legend such as when the goddess Pere walked from one end to the other through the center of the earth and emerged to go to each of the Polynesian islands stinging behind her some of her hair. These «glassy strings of a beautiful chestnut color» were dispersed by the winds to the four corners of Tahiti like lava flows. But this isn’t all: The Pere legend describes the goddess’s hair as «spontaneous fire from the earth.» Today it’s said that Pere who started her voyage in Tahiti today lives in the heart of Kilauea Volcano on the island of Hawaii.
Tahiti
volcanique
火山島 タヒチ 太古の火山活動によってできたタヒチ島には、荒々しい景観や起伏に 富んだ地形が残っていて、そこからは驚くほどの神秘的なオーラが発 散しています。火山島という、ちょっと違う視点から見たタヒチを紹 介します。
るタヒチ島には、活火山として数千年にわたって
活動を続けた山が1座ならず2座もある。ポリネ
シア最高峰として名高いオロヘナ山(2241m)と
マイレヌイ山(1306m)である。どちらの山も、
ドームが陥没し、灼熱した激しい溶岩流も少しず
つ流れが止まった結果、本島のタヒチ・ヌイと、タ ラバオ地峡で本島につながる半島タヒチ・イティ となった。かつては人を寄せ付けさえしなかった タヒチの自然だが、今日でも、鋭く尖った稜線と 断崖絶壁、数多くの滝やスリル満点の「ラバチュ ーブ」を抱く豊かな渓谷、歴史の重みを持った本
©Michel veuillet
物の山道に、その力強い存在感を誇示し続けてい る。
マグマの残した遺産 文 ローラ・ドゥゾ 訳 平川史子/大原俊司
タヒチ島を地質学的に見ると、フレンチポリ ネシアの他の島々の多くと同様に、よくいわれる 「地上の楽園」というイメージからかけ離れた激 動の生い立ちを経ている。比較的若い島であるタ ヒチ島は、今から30万年から100万年前、溶 岩と灰でできた地獄のような火山噴火の轟音の中 で誕生、成長してきた。実際、これより更に古い 今から50万年前から400万年前にかけて、南太 平洋の海底ではほぼ100にのぼるハワイ型火山ド ームが隆起している。当時の激しいマグマの活動 によるものだが、今日ではそれも太古の思い出で しかなくなっている。この噴火活動が止んだ後、 火山ドームは何千年もの激しい浸食と沈下現象を 経て、今日の島の姿が出来上がった。 火山活動が島の起源だという点は、ポリネシア の自然景観のなかで無視してはならない重要な要 素のひとつであり、面積1042km2でフレンチポリ ネシア最大の島であるタヒチ島では特に大きなポ イントである。南太平洋における中心的な島であ
火山としてのタヒチの起源を理解するには、タ
ヒチ島全体をさっと見渡すだけで十分だ。起伏の 激しい地形に目を向け、鋭く尖った峰から奇妙な 形をした山頂へ、険しい断崖からなだらかな谷へ とゆっくりと見渡し、島の起源となった激しい溶 岩流が描いたアウトラインと標高差をくっきりと 強調するターコイズブルーの海まで、山から海へ と360度見回してみるという、楽しく簡単なエク ササイズである。 しかし、タヒチが火山から受け継いだ遺産は、 ざっと見渡すだけでなくもっとじっくりと時間を かけて、じーんと感動するような自然の色と輪郭 のニュアンスを体験するだけの価値がある。難易 度の異なる約30のトレッキングコース道を歩け ば、あちこちに点在する涼しげな滝と豊かにおい 茂った植物の濃い緑、そして火山岩の深みのある 黒色の見事な調和を楽しむことができる。気分を 静めてくれるこのような自然空間は、周囲にある 岩と断崖絶壁を舞台としたポリネシアの伝説を知 るといっそう神秘性を帯びてくるだろう。この伝
説によれば、昔、神様たちはこの木陰の山道 を昼といわず夜といわず見守っていて、外か らの侵入があればすぐに伝令の鳥たちを送 り、その美しい鳴き声で危険を知らせさせた という。
素晴らしい散策コース
アオライ山をはじめ、マラアの洞穴やアラ
ホホの潮吹き穴、プナルウ渓谷にあるオレン ジ高原など、タヒチには火山の名残りの残る 景観の只中を散策するトレッキングコースが 豊富にある。中でも特に驚かされるのは、謎
©L. pesquie / bleu lagon productions
を秘めたヒティアア渓谷だ。この谷にはミス テリアスな「ラバチューブ」、つまり溶岩で できた自然のトンネルがあり、キャニオニン グの愛好者に大人気を博している。 しかし、タヒチにはこれ以外にも、トレ ッキング中に涼を求めるハイカーが大喜びす る、自然の驚くべき創造物がある。それは ・・・滝である。火山特有の斜面に沿って、 強さも様々に水がほとばしる滝は、見た目の 美しさと轟音とで視覚と聴覚の両方を楽しま せる完璧なスペクタクルを繰り広げて、多く
周回道路に沿って島を一周するだけで、ア ルエやビーナス岬など黒い砂のある景色が次 々に広がり、なんとも複雑な土壌の色とキメ の細かさに驚かされる。黒砂のビーチは、わ ずか数ミリ(0.063 mm~2 mm)の砂粒が ラグーンの近くに多く堆積したものである。 黒砂は、白い砂浜のように珊瑚礁からできた のではなく、周辺の火山岩が長い時間をかけ て風化してできたもので、黒から青灰色をし た鉱物を含んだ微細な結晶を含んでいる。火 山から贈られた黒砂は焼けつく太陽の下で最 大限の美しさを見せ、そのカラーコントラス トといかにもタヒチらしい海岸の風景に魅せ られた多くの芸術家たちにインスピレーショ ンを与えずにはおかなかった。
地球の中心から島々へ
のハイカーを魅了している。特に、タヒチ島
このように、タヒチ島には神秘性を帯び
北部にある島最大のパペノオ川には、全流域
た場所が数多くある。かつて火山だったとい
に美しい滝がいくつもあって楽園のような安
う島の起源と、そしてマオヒ(タヒチのポリ
らぎの空間を供している。
ネシア系先住民)伝説の賜物である。マオヒ
さらに少し足を伸ばすと、半島にあるバイ
の伝説によれば、ペレという火山の女神が地
テピハ渓谷にも、驚くべき秘密が隠されてい
球の内側をあちこち歩き回り、道すがらに自
る。この秘密とは、うっそうと茂る植物と水
分の髪の毛をまき散らしながら意のままにポ
に絶妙な量の地質学的奇跡が加わってできた
リネシアの島々に現れたという。「美しい栗
自然の宝、水音がごうごうと鳴り響く、高さ
色のガラスの糸」*は、風に乗り、溶岩流の
40mもの滝なのだ。
ようにタヒチのあちこちに散らばった。しか し、お話はこれでは終わらない。ペレの伝説
海辺の近くでは
には、女神の髪が「地面から自然におこる
をくまなく網羅する地学的な指針として見逃
タヒチに始まりハワイまで続く女神の驚くべ
太古の火山活動の名残は、島の端々まで
すことができない。うっそうとした緑の茂る 山深くの切り立った断崖のそばにいても、あ るいは陽光あふれるビーチにいても、おびた だしい火山の痕跡を見逃すのは至難の業であ る。
火」であると描写されているのだ。これは、 き君臨を示しており、女神は今もハワイのキ ラウエア火山のど真ん中に暮らしているとい う。 *Tahiti aux temps anciens, Teuira Henry, Paris 2004 テウイラ・アンリ著「太古のタヒチ」
31
Tahiti
volcanique
Tahiti Au cœur de l’archipel de la Société, Tahiti est la plus grande et la plus peuplée des 118 îles de Polynésie française avec plus de 178 000 habitants. Riche de ses paysages verdoyants, ses sites archéologiques, ses rivages et ses panoramas sous-marins grandioses, cette île volcanique qui fut baptisée «Nouvelle Cythère» par Bougainville en 1768, s’est peu à peu hissée au rang de destination incontournable du Pacifique Sud. Chaque année, ce sont ainsi plusieurs milliers de visiteurs qui font le voyage au coeur de ses paysages, ses marchés colorés, ses traditions ancestrales et son patrimoine culturel. A Papeete, la capitale, les manifestations artisanales et culturelles rythment le calendrier polynésien qui a pour temps forts le célèbre Heiva I Tahiti, au cours des mois de juin et juillet. Tahiti, une île aux multiples trésors, tant naturels que culturels…
Pirae
Papeete Faa’a
1
In the heart of the Society Islands, Tahiti is the biggest and most populated of French Polynesia’s 118 islands and has over 178,000 inhabitants. Dripping in verdant landscapes, archaeological sites, coastlines and grandiose underwater panoramas, this volcanic island was named «New Cytheria» by Bougainville when he visited in 1768. Little by little the island became an essential South Pacific destination. Each year thousands of visitors follow their dreams to see the island’s landscapes, colorful markets, ancestral traditions and cultural heritage. In the capital of Papeete, craft and cultural shows are frequent and are at their peak during the celebrated Heiva I Tahiti festivals through the months of June and July. Tahiti is an island of many treasures both natural and cultural.
ソシエテ諸島の中心となるタヒチ島は、 フレンチ・ポリネシア118島の中で最も大 きな島で、人口も17万8千人を上回り最も 多い。青々として変化に富んだ風景、数々の 遺跡、多数の浜辺、壮大な海中パノラマなど を有するこの火山島は、1768年ブーガン ヴィルにより「新キティラ島」と名付けら れ、次第に南太平洋の渡航先として、その地 位を獲得していく。(キティラ島はギリシャ にある島)毎年何万人もの観光客が、タヒチ 島の風景、活気に満ちたマルシェ(市場)、 先祖から受け継がれている伝統、文化遺産な どを見に訪れる。首都パペエテでは毎年、民 芸品フェアや文化的イベントなどが頻繁に催 され、とりわけ6月から7月にかけて行われ る祭り「ヘイヴァ・イ・タヒチ(タヒチ文化 祭)」は一大イベントである。このようにタ ヒチ島は自然、また文化の宝庫と言える。
Papenoo
2
Aora’i (2066 m)
Punaauia
8
7 Paea
Orohena (2241 m)
3
Tahiti nui 4
6 Papara
Taravao Tautira
Tahiti iti
Mairenui (1306 m)
Teahupoo
5
1
Pointe Vénus
2
Vallée de la Papenoo Papenoo Valley
3
Vallée de Hitiaa, «les lavatubes» Hitiaa Valley, The Lava Tubes
4
Isthme de Taravao Taravao isthmus
5
Vallée de Vaitepita Vaitepita Valley
6
Grottes de Maraa Maraa Caves
7
Vallée de la Punaruu Punaruu Valley
8
Plateaux des Orangers Orange Tree Plateau
Tahiti
volcanique
Incontournables
Les « Lavatubes », au cœur de la vallée de Hitiaa sur la côte Est. Là, se dévoilent trois énigmatiques édifices volcaniques de 10 à 15 mètres de diamètre et longs d’une centaine de mètres. Pour partir à leur découverte, il faut être accompagné d’un guide bon connaisseur de l’endroit.
L’ascension du Mont Aorai, troisième plus haut sommet de l’île (2066 m), est une randonnée hors norme par ses points de vue. Deux journées sont nécessaires avec possibilité de stop dans des refuges. Un trek pour découvrir réellement Tahiti côté montagne.
The Lava Tubes in the heart of Hitiaa Valley on the East Coast, these three unusual volcanic tube caves are 10 to 15 meters (33 to 49 feet) in diameter and hundreds of meters long. To see them you’ll need a guide who knows the area.
Mt Aorai is the third highest summit on the island (2,066 meters or 6,779 feet) and is a fantastic hike thanks to its many view points. Two days are needed to tackle the mountain and there are rustic huts to sleep in. This is a way to truly explore Tahiti’s mountains.
ラヴァチューブ タヒチ東海岸ヒ ティアア渓谷にある、溶岩ででき た謎の3つのトンネル。直径10 から15m、長さ100m程。こ こを訪れるには、この地域を良く 知っているガイドと一緒に行くの
アオライ山登山 アオライ山20 66mはタヒチで3番目に高い 山。通常のハイキングでは経験で きない醍醐味がある。行程は2日 を要するが、寝泊まりできる山小 屋もある。真のタヒチ山岳部を知
が賢明だろう。
るには最適なトレッキング。
La baignade à la Pointe Vénus, sur la commune de Mahina, côte Est, pour se détendre et apprécier la vue magnifique sur la pointe du Taharaa et les montagnes alentours. Le weekend, cette grande plage de sable noir est un rendez vous très prisé des habitants de Tahiti. Ce qui donne à ce lieu toute son authenticité.
Swimming at Point Venus in the community of Mahina on the East Coast is a lovely way to relax and appreciate the magnificent views of Taharaa Point and the surrounding mountains. ヴィーナス岬での海水浴 タヒチ 東海岸マヒナ地区にある。海に浸 かりながら一息入れてはいかが。 ここからはタハラアの丘や、近く にそびえる山々の素晴らしい風景 が満喫できる。ここはまたパブリ ック・ビーチとして人気があり、 週末になると、タヒチの住民が多 数この黒砂海岸にやって来る。タ ヒチ本来の姿がここにも残って
©tc
©P. Bacchet
©M. Veuillet
Do not miss / お勧めアクティビティー
Se balader dans le Parc Hokulea pour se détendre et passer un agréable moment. Rien de tel qu’une promenade dans ces superbes jardins s’étirant le long du front de mer de Papeete. De là, on embrasse du regard tout le site naturel accueillant la ville de Papeete.
Strolling through Hokulea Park to relax and enjoy the superb gardens across from Papetee’s waterfront. This shady, flowerfilled site welcomes you to the country’s capital, Papeete. ホクレア公園でのひと時 パペエ テの海岸通り沿いに広がる見事な 公園を散歩するのは、気晴らしに は持って来いだろう。パペエテの 街が訪れる人を歓迎する自然景勝 地だ。
いる。
Que ramener ?
Une perle noire de Tahiti aux incroyables reflets, emblème de la Polynésie.
Une nacre sculptée.
The emblem of Polynesia, Tahitian black pearls with incredible natural luster A shell necklace hand-strung by Tahitian craftspeople Mono’i, perfumed coconut oil containing cosmetic beauty secrets of Polynesia Polished and engraved mother of pearl oyster shells Tahitian vanilla (Vanilla tahitensis) that casts a spell with its exceptional scent.
De la vanille de Tahiti Vanilla tahitensis qui vous envoûtera par son parfum exceptionnel.
Un collier de coquillages, passé entre les mains expertes des artisanes tahitiennes.
Du mono’i, une huile parfumée dont les vertus cosmétiques sont l’un des secrets de beauté des polynésiennes.
多彩な色を持ち、タヒチの象徴にもなってい るタヒチアン・パール 老練な女性民芸職人が作った貝殻ネックレス ポリネシア人女性の美しさの秘訣とされる、 香り良いオイル「モノイ」 彫刻が施された真珠母貝の貝殻 他に類を見ない品質と香りで、世界的に高く 評価されているタヒチ産バニラ
©A. Nyssen - tahiti tourisme
What to Buy? / お土産品
Où manger ?
Where to Stay? / 宿泊場所
Where to Dine? / 食事処
©D.R.
©D. Hazama - Tahiti Tourisme
Où se loger ?
Radisson Plaza Resort Tahiti
Restaurant du Belvédère
En bordure de la plage de sable noir Lafayette, ce grand hôtel de 165 chambres est une résidence parfaite pour découvrir la côte Est de Tahiti. Avec son littoral sauvage et les montagnes verdoyantes qui la borde, elle propose une atmosphère et des lieux bien différents de la côte Ouest.Toutes les chambres et suites offrent une vue sur l’océan. Deux restaurants gastronomiques satisferont les gourmets. Quant au spa de l’établissement, il est un des plus réputés de Tahiti.
A plus de 600 mètres d’altitude sur les hauteurs de la ville de Pirae, il offre un panorama exceptionnel. Les plats proposés sont en harmonie avec ce lieu d’altitude, les spécialités étant les fondues - savoyarde et bourguignonne -. Idéal donc pour se plonger dans une ambiance presque montagnarde, à quelques minutes, seulement, des bords de plage… Prévoyez une petite laine en soirée, car en altitude, la fraîcheur peut parfois surprendre pendant « l’hiver » austral de juillet à septembre.
Situated on the Lafayette black sand beach, this large hotel with 165 rooms is the perfect place to explore Tahiti’s East Coast. With its wild coastline and lush mountains, this side of Tahiti is a different experience from the West Coast. All the hotel’s rooms have ocean views and the two excellent restaurants will satisfy gourmets. The on-site spa is one of the most reputable on Tahiti.
At over nearly 2000 feet of altitude in the hills of Pirae, this restaurant has exceptional views. Dishes are prepared in harmony with the mountain setting and include specialties such as savoyarde (cheeses, white wine and Kirsch) and bourguignonne (beef) fondues. It’s an ideal spot to enjoy the mountains but is only a few minutes from the beach. Take a light sweater at night since the altitude and cool air can sometimes be surprising during the Tahitian «winter» in June and July.
ラディソンプラザ・リゾート・タヒチ 黒砂海岸で有名なラファイエット・ビーチの一画にあり、16 5室を有するこのホテルは、タヒチ島東海岸地域の観光には最 適である。青々とした山が迫るこの沿岸地域は野性的であり、 西海岸地域とは異なる雰囲気や景色を提供してくれる。スイー トルーム始め、ホテルの全室が海側に面している。ホテル内の 2つのレストランは、食通にも十分満足してもらえるだろう。 またここのSPAは、タヒチで最も評判の高い施設の一つであ る。 PK 7, Arue, Lafayette Beach - Tél. : (689) 48 88 88 www.radisson.com/tahiti
レストラン・ベルヴェデール ピラエ地区の標高600mに位置するこのレストランからの展 望は、まさに絶景である。メニューもこの場所によく合う、フ ランス・サヴォア(アルプス)地方、あるいはブルゴーニュ地 方の郷土料理フォンデュが名物。海からわずか数分の所で、山 の雰囲気を味わうことができる。南半球の冬に当たる7月から 9月の間は、この標高からして夜は比較的冷えるため、カーデ ィガンのような軽い毛糸の上着などを忘れずに持参すること。 Tél. : (689) 42 73 44
35
Rimatara Rouleau de feuilles de pandanus séchées appelé pipita en tahitien A roll of dried pandanus leaves called pipita in Tahitian
Tressage Weaving
Les fils d’or de Rimatara
Rimatara’s Golden Threads
Arbuste aux longues feuilles, le pandanus règne en maître sur l’île de Rimatara. Matière-reine des fins tressages des Anciens, il est apprêté sur place pour l’export, mais aussi, et toujours, savamment entrelacé par des artisanes expertes. Texte / text Lucie Milledrogues Traduction / translation Jacques.R. Decottignies Photos / Pictures philippe bacchet
6 heures 30. La grande baie circulaire de Mutuaura s’éveille à peine au chant des coqs. Soleil transversal sur les grands aito, ces arbres dits de « fer », qui plongent dans le lagon et bordent la route. Mama Faora approche d’un pas nonchalant. Elle ouvre la porte du fare – artisanat, petite construction de bois au toit de ni’au qui fait face à la mer elle aussi et qui fut construite en 1990 pour héberger l’association Vahine Punarua. Elle est bientôt rejointe par 8 puis 10 femmes, qui apportent chacune un petit panier garni. À l’intérieur tout s’organise bien vite, chacune prend sa place habituelle, toutes s’assoient à même le sol sur de grands pe’ue, ces grandes
nattes végétales qui recouvrent le plancher de bois. En un clin d’œil, tout est dit, toute la création tressée de Rimatara s’affole dans leurs mains, les fibres s’étendent, les brins vibrent, les nœuds se font. Dehors, le soleil a séché la rosée du matin, il est temps de sortir au grand air les bottes de feuilles de pandanus, lesquelles peuvent atteindre une longueur de 2 mètres. Nouées entre elles par une tresse, ces fibres ont passé la nuit à l’abri dans le fare. Dans un ample mouvement de bras qui les fait s’étaler, Jeanne et Vaimiti les disposent sur le sol, afin que le soleil les sèche et les blanchisse, avant de les travailler.
A small tree with long leaves, the pandanus rules on the island of Rimatara. The Ancients’ material of choice for weaving, it is processed on the island for export, but also and always skilfully intertwined by expert craft women.
Anse de panier en pandanus Pandanus basket handle
6:30 AM. The large circle shaped Mutuaura bay barely wakes up to the roosters’ crowing. Low transverse sun on the tall aito, the trees called “iron wood”, which dip into the lagoon and border the road. Mama Faora approaches with a nonchalant walk. She opens the door of the fare – craft, a small wooden building with a ni’au roof that is also facing the sea and was built in 1990 to house the Vahine Punarua Association. She is soon joined by 8, then 10 women, each bringing a small basket. Inside, everything is quickly organized, everybody sits at her usual place, all sitting directly on the floor on large pe’ue, these large mats made of vegetal fiber, that cover the wooden floor. In seconds, everything is said, all of Rimatara’s weaving creation gets busy in their hands, fibers are stretched, strands vibrate, knots are tied. Outside, the sun has dried out the morning dew, it is time to take out the bundles of long leaves of pandanus, a small tree whose leaves can reach 2 meters (6-foot) in length. Tied together with a long braid, these fibers have spent the night protected in the fare. With a wide motion of their arms spreading the long golden fibers, Jeanne and Vaimiti lay them on the floor, so the sun can dry and bleach them, before they can work with them. The preparation of pandanus leaves requires indeed lots of time and work. Three to four weeks are needed to dry them in the open air, up to eight weeks if it is raining. Then one by one, the leaves are smoothed out, day after day, inside and outside, using short wooden sticks to give them the best possible flexibility. Separated form their extremities which are too thin, the leaves, about 80 of them, are rolled up one over another in big pandanus rolls called pipita. The fiber is then ready to be weaved! Bleached pandanus, which is used for the finest jobs, requires special preparation. Before being patiently hung in bundles in the sun, the green fibers, assembled together in rolls right after they are cut off, are boiled in a big pot saturated with lemons. This treatment gives then their particular discoloration.
Séchage à l’air libre des feuilles de Pandanus Drying pandanus leaves outdoors
Préparation du Pandanus blanc Preparation of White Pandanus
La préparation des feuilles de pandanus demande en effet du temps et du labeur. Trois à quatre semaines pour le séchage en plein air, mais jusqu’à huit semaines si la pluie s’installe. Puis, une à une, elles seront lissées, jour après jour, à l’endroit et à l’envers, à l’aide de petits bâtons de bois pour leur donner la meilleure souplesse possible. Séparées de leur extrémité trop fine, les feuilles, 80 environ, sont enroulées les unes aux autres pour former de gros rouleaux de pandanus appelés pipita. Le matériau est enfin prêt pour le tressage ! Le pandanus blanchi, celui qui sert aux ouvrages les plus fins, demande de son côté un apprêt particulier . Avant d’être patiemment suspendues par grappe au soleil, les fibres vertes assemblées juste après la coupe, sont bouillies dans
une grande marmite gavée de citrons. Ce traitement lui assure cette décoloration si particulière. On l’aura vite compris, le pandanus est l’arbuste roi de Rimatara et Rimatara l’île reine du tressage. En effet, dans l’archipel des Australes, l’agriculture a joué un rôle majeur dans les grands bouleversements économiques et sociologiques qu’a connu le territoire dans les années 1960. Grâce à un climat tempéré bénéfique aux cultures maraîchères, ces îles ont longtemps alimenté (et alimentent encore) le reste de la Polynésie. Ainsi la culture du pandanus s’est maintenue si ce n’est développée, et, avec elle, l’activité de tressage.
La préparation des feuilles de pandanus demande en effet du temps et du labeur. The preparation of pandanus leaves requires indeed lots of time and work.
As you can see, the pandanus is King in Rimatara, and Rimatara is the island Queen of weaving. In the Austral archipelago, agriculture has indeed plaid a major role in the big economic and sociological disruptions experienced by the Territory in the 1960’s. Thanks to a temperate climate favoring market gardening, these islands have for a long time supplied (and still supply) all of Polynesia. This way, the cultivation of pandanus was maintained, it even expanded, and with it so did the weaving activity. Back to the inside of the fare, the young weaving women hired under the CPIA program (a contract to insert young people in the economy) perform the same gestures their elders used to make large mats (or pe’ue), baskets, hats, crowns and flower arrangements. While the specialty of Rurutu, the neighboring island, is still hat making, the women of Rimatara are famous for their skills in basket weaving.
Woven over a plywood shape, the simple “panier marché” (market basket) takes many shapes. It becomes a purse to carry in town, decorated with black dried banana tree fibers or with fibers from the bark of the purau ( a very common tree in Polynesia) dyed in red, but also adorned with the most diversified stitches and patterns. It is hard to name them all as terminology varies from one island to the next, and even from one family or one group to the next. Not to mention that nothing is defined for good and that the composite patterns never stop changing or being reinvented. Among Rimatara’s most frequent stitches are the vara, the puto, the ha’une, the pana ofe or the pana tu’utu’u tahi.
39
Rimatara
tressage Tressage du Pandanus Pandanus weaving
Retour à l’intérieur du fare, les jeunes tresseuses en emploi CPIA (Contrat Pour l’Insertion par l’Activité) accomplissent les gestes de leurs aînées pour confectionner de grandes nattes (ou pe’ue), des paniers ou encore des chapeaux, couronnes et fleurs ornementales. Si la grande spécialité de Rurutu, l’île voisine, reste le chapeau, les femmes de Rimatara sont réputées expertes en matière de paniers. Monté sur un moule en bois contreplaqué, le simple « panier marché » connaît bien des variantes. Il se fait sac à main comme c’est la mode en ville, doté de décoration en fibres de bananier séchées de couleur noire ou en fibres d’écorce de purau (essence courante en Polynésie) teintes en rouge, mais aussi paré de points et de trames les plus variés. Difficile de les nommer tous tant la terminologie varie d’une île à l’autre, et même d’une famille ou d’une association à l’autre. Sans compter
que rien n’est figé et que les trames, composites, ne cessent d’évoluer et d’être inventées. Parmi les points fréquents de Rimatara, citons le vara, le puto, le ha’une, le pana ofe ou le pana tu’utu’u tahi. Dans l’association Vahine Punarua, comme dans les sept autres de l’île qui disposent chacune d’un lieu de rencontre, on aime se retrouver pour travailler ensemble, comme c’était l’usage dans la société ancienne. Et comme ça l’est resté au moment de l’évangélisation, avec la création des « pupu », ces groupes formés autour de la paroisse pour les travaux communautaires. Il y a donc toujours une permanence au fare, même si, de plus en plus, certaines choisissent de tresser à la maison, et de venir vendre à l’association leurs produits revendus avec un petit bénéfice de 100 ou 200 XPF (entre 0,84 et 1,68 €).
Une à une, les feuilles seront lissées, jour après jour, à l’endroit et à l’envers One by one, the leaves are smoothed out, day after day, inside and outside
Les artisanes de l’association Vahine Punarua Artisans of Vahine Punarua association
Rimatara
tressage
Le pandanus est le roi de Rimatara et Rimatara l’île reine du tressage The pandanus is King in Rimatara, and Rimatara is the island Queen of weaving
The Vahine Punarua Association, as the seven other associations in the island, has a meeting place, where everybody likes to gather to work together as it was customary in the ancient society, and after the arrival of the missionaries, with the creation of “pupu”, these groups for community work formed around a church. There is always someone at the fare, even if more now prefer to work at home and sell their products to the Association, which resells them with a small profit of 100 or 200 XPF (between US$ 0.80 et 1.60). Other Rimatara associations only act as consignment, each woman receiving the price of her product when it is sold. Who are the buyers? The tourists, who now come in larger numbers after the opening of the new landing strip in 2006, but also families with their roots in the island when they come to visit, or also for a present for a birthday, etc. Not to mention of course, big events like Tahiti’s Arts & Crafts Fairs for which stocks are planned well ahead of time. At the Mutuaura fare, time has passed, it is almost noon, the women go back home where other tasks are waiting for them, such
as sewing or fishing. Because while their work as weavers is today well structured within this association, which itself is part of a federation, the artisans have several activities, often surviving activities, which also characterize life in the islands, where everyone cultivates, fishes, gathers and hunts. A life in harmony with a precious, unique and preserved environment.
Le Pandanus Tectorius,variété laevis. Cette variété est d’une taille plus petite et surtout sans épine. Ce qui la rend plus facile à exploiter dans l’artisanat. Pandanus Tectorius, variety laevis. This variety is smaller and thornless. This makes it easier to use in crafts.
Rimatara
tressage
Paniers en Pandanus Pandanus basket
Les femmes de Rimatara sont réputées expertes en matière de paniers The women of Rimatara are famous for their skills in basket weaving
D’autres associations de Rimatara font seulement office de dépôt, chacun percevant le fruit de son produit au moment de la vente. Les acheteurs ? Les touristes, de plus en plus nombreux depuis que la piste d’atterrissage a ouvert en 2006, mais aussi les familles de passage originaires de l’île, ou encore les habitants pour une fête, un cadeau… Sans oublier, bien entendu, les grands événements que sont les foires artisanales de Tahiti pour lesquelles les stocks sont confectionnés longtemps à l’avance.
Au fare de Mutuaura l’heure a tourné, bientôt midi, les femmes regagnent leur foyer, où les attendent d’autres activités, telle la couture ou la pêche. Car si leur travail de tresseuse est aujourd’hui bien structuré, au sein de cette association qui fait elle-même partie d’une fédération, les artisanes ont plusieurs activités , souvent de subsistance, qui caractérisent aussi la vie des îles où chacun cultive, pêche, cueille et chasse. Une vie en harmonie avec un environnement précieux, unique et préservé.
Rimatara
tressage
編み物 ‐ ハンドクラフト リマタラ島の黄金の糸 細く長い葉を持つパンダニュスは、リマタラ島(オーストラル諸島) で最も多く見られるタコノキ科の潅木である。パンダニュスの葉は、 この地に古くから伝わる優れた手工芸品の制作、特に帽子、かご、敷 物の編み物などハンドクラフト用素材の主流を成す。現地では出来上 がった品物の出荷準備に余念がないが、これら手工芸品は、今でも常 に熟練した女性職人により巧みに織り上げられていく。 文 リューシー・ミルドログ 訳 大原俊司
敷かれた大きなペウエ(ござ)の上に座る。瞬く間に彼女たち 自身の裁量で制作が進められていく。リマタラのパンダニュス は今こうして、彼女たちの手の中で揺れ動き、伸ばされ、絡み 合い、数々の創作品として仕上がっていく。 制作所の外では、太陽が朝露を乾かし終える頃、パンダニュ スの細長い葉の束はファレの外へ運び出され、外気に当てられ る。葉の長さは、長いもので2メートルにも達する。長い編み 紐で結ばれた葉の束は、夜はファレの中で夜露をしのぐ。今ジ ャンヌとヴァイミティの二人がゆったりした動作で、黄金色に 輝く葉を地面に並べていく。葉はやがて乾燥し、白くなり、制 作作業に適した素材へと変わっていく。だが、パンダニュスの 葉をこのように準備するには長い時間と苦労が伴う。 まず、葉を外気で乾燥させるのに3週間から4週間かかる が、雨の日が続くと8週間に及ぶこともある。次に、葉を出来 る限り柔らかくするため、葉の表面と裏面にある皺を、小さ な棒を使って1枚1枚くまなく伸ばす作業が、来る日も来る 朝6時半。ムトゥアウラの大きな円形の湾が雄鶏の鳴き声で
日も休みなく行われる。葉の先端は細すぎるため取り除かれ
目覚め始める。海岸や道路沿いに見られるアイトの木々(別名
る。この作業が終わると、パンダニュスの葉約80枚を次から
「鉄の樹」)の間から太陽の光がもれ出す頃、ファオラ婦人が
次へと巻きつけて、ピピタと呼ばれる大きなロールを作る。
のんびりとした足取りで近づいて来る。やがて海に面した小さ
こうしてようやく手工芸品制作に適した素材としての準備が
な木造のファレ(家)のドアを開ける。ニアウ(ココヤシの
整う。最上質の手工芸品作りの素材として使われる白い葉は、
葉)で葺かれた屋根を持つこのファレは、ヴァヒネ・プナルア
さらに特別の準備が必要だ。採集された緑色の葉は、その後直
組合のために1990年に建てられた手工芸品制作所だ。程な
ちにロール状に集められ、大きな寸胴鍋の中で多量のレモンと
く、それぞれ編み物用具がどっさり入った籠を持って、8人か
共に煮込まれる。その後、これらの葉は房状に束ねられ、太陽
ら10人程の女性がやって来る。制作所の中では彼女たちが直
の光の下に吊るされ、乾燥される。こうしてリマタラ独特の色
ちに作業態勢に入る。各自がいつもの場所に陣取り、木の床に
抜きが行われる。
リマタラの主はパンダニュスであり、リマ
ど織り目に変化を与えるなどして工夫を凝ら
06年に飛行場が出来てから年々増えている
タラは編み物民芸の主産地であることは容易
している。(プラウはポリネシアでは染料と
観光客や、現地出身の帰省家族、あるいは毎
に理解できよう。実際、オーストラル諸島に
してよく使われる。) このステッチの種類
年タヒチ島で開催される大小の民芸品フェア
おいては、ポリネシアが体験した1960年
に関しては、島々での呼び方、制作者の家族
の来客などである。とりわけこれらフェアへ
代の大きな経済・社会変動期に農業が重大な
や組合などによりその表現が異なり、さらに
の出品に当たっては、かなり前から在庫を充
役割を果たした。リマタラは、野菜栽培に適
技術的にも多様の工夫が加えられ常に変化し
実させておく。
した温暖な気候に恵まれ、昔からポリネシア
ていくため、全ての名称を挙げることはでき
全土へ野菜を供給してきた。(現在に至って
ないが、リマタラ島で一般的なのは、ヴァ
ムトゥアウラにあるヴァヒネ・プナルア組
も同様である。) またそれに伴いパンダニ
ラ、プト、ハウネ、パナオフェ、パナトゥウ
合のファレでは、やがて正午になろうとして
ュスの栽培も続けられ、編み物の手工芸活動
トゥウタヒなどがある。
いる。女性職人たちはこの時刻になると各自
が発展する。
オーストラル諸島の7つの島には、ヴァヒ
の家へと帰って行く。彼女たちにはこのあ
ネ・プナルア組合のファレような島の住民が
と、裁縫や釣りなど別の仕事が待っている。
再び制作所の中を覗いてみよう。若い女性
集まる場所があり、昔からそうであるよう
今日、手工芸組合は組織化され、手工芸連盟
職人たちが、師匠の編み方を見習っている。
に、今日でも皆がそこで一緒に作業すること
が各組合を統轄しているが、彼女たちのほと
彼女たちは職業訓練契約で来ている女性たち
を楽しんでいる。皆で一緒に事を行うという
んどは生計を立てるため、この他に畑仕事、
で、大きなペウエ(敷物)、かご、帽子、
風習は、西洋からキリスト教が到来した時、
釣り、果物摘み取り、猟など複数の仕事を受
冠、装飾用の花などの編み方を習う。隣の
教会の維持作業を住民が分担で受け持つ「プ
け持っている。これはポリネシアの島々で暮
島ルルトゥ島の特産品が帽子なら、リマタラ
プ」というグループの誕生にもつながってい
らす住民たちの典型的な生活様式である。貴
島の女性職人はかご作りで高い評判を得てい
る。ただ、最近では各自の家で作業をする女
重であり、唯一であり、保護されるべき自然
る。ベニヤ板でできた木型を使って作られる
性職人が増えている。出来上がった品を組合
環境と、まさに調和した生活である。
シンプルな買い物かごは、かなりバラエティ
に売って、一個につき100から200フラ
ーに富んでいる。街で流行しているハンドバ
ン(0.84から1.68ユーロ)の利益を
ッグには、バナナの葉を乾かして作った黒い
得る。リマタラにある他の組合によっては、
飾り編みを施したり、プラウ(ビーチ・ハイ
ファレが共同作業場ではなく、制作品の保管
ビスカス)の樹皮から作る、赤く染められた
所兼売店になっているところもあり、売れた
繊維を取り入れて編んだり、またステッチな
商品につき収入を得る。主な買い手は、20
47
Rimatara
tressage
Archipel des Australes / Austral Islands
Rimatara
Aéroport / Airport
Anapoto
Rurutu
Amaru
Tubuai
Uahu (83 m)
Raivavae
Mutuaura
Baie de Mutuaura
Rimatara A 538 km au Sud de l’île de Tahiti, Rimatara est l’île la plus à l’ouest de l’archipel des Australes, et aussi la plus petite. Peuplée entre le 10e et le 11e siècle par les Polynésiens en provenance des îles de la Société. Dirigée par la forte dynastie des Temaeva, elle tombe, en 1889, sous le protectorat de la France, qui l’annexe en 1901, la dernière île polynésienne à céder son royaume… Comme ses 5 consœurs habitées des Australes, Rimatara jouit d’un climat particulièrement tempéré en saison fraîche avec des températures avoisinant les 15 degrés. Répartis en 3 villages, Amaru, Anapoto et Mutuaura, le petit millier d’habitants, en majorité protestant, vit de la culture maraîchère, de la pêche et de l’artisanat. Le reo tuha’a pae, la langue des australes , reste la langue la plus courante dans ce paisible bout du monde où traditions et vie communautaire sont encore vifs.
538 km (336 miles) South of the island of Tahiti, Rimatara is the westernmost island in the Austral Archipelago and also the smallest one. Populated between the 10th and the 11th century AD by Polynesians coming from the Society Islands, and ruled by the strong dynasty of the Temaeva. It fell in 1889 under French protectorate, and became a French Territory in 1901. It was the last Polynesian island to give up its monarchy. Like its 5 inhabited sister-islands in the Australs, Rimatara benefit from a very tempered climate during the cool season with temperatures around 15 degrees (62 degrees F). Divided in 3 villages, Amaru, Anapoto and Mutuaura, the barely thousand inhabitants, most of them protestant, lives from market gardening, fishing and arts & crafts. The reo tuha’a pae, remains the most current language in this peaceful far away place where tradition and community life are still well alive.
タヒチ島から南へ538km。リマタ ラ島はオーストラル諸島の中で最も西に位 置し、また最も小さい島だ。10世紀から 11世紀にかけ、ソシエテ諸島からやって 来たポリネシア人が住み着いた。(タヒチ 島、モーレア島、ボラボラ島などもこのソ シエテ諸島に属する。) リマタラ島は当 時の権力者テマエヴァ家により支配されて いたが、1889年フランスの保護領とな る。1901年にはフランスに併合された ポリネシア最後の島となる。 オーストラル諸島で人が住む島は5島あ るが、いずれも非常に穏やかな気候に恵ま れ、涼しい季節(6‐9月)になると、温 度は15度前後になる。リマタラ島には、 アマル、アナポト、ムトゥアウラの3つの 村落があり、1000人に近い住民のほと んどがプロテスタント教徒である。野菜栽 培、漁業、手工芸で生計を立てている。世 界の果てにあるこの平和な島では、トゥハ アパエという現地の言語が話され、伝統や 共同生活の精神が今でも強く生きている。
Rimatara
tressage
Incontournables Do not miss / お勧めアクティビティー
Le tour de l’île, en voiture ou à pied et découvrir la vie paisible des villages, et des arrêts ici et là sur les vestiges de marae, ces plateformes en pierres sèches où se tenaient les cultes des Anciens Polynésiens.
Arpenter la route traversière à pied, d’un village à l’autre, avec arrêt obligatoire au pito (centre) de l’île situé au pied du mont Nahu d’où l’on découvre une vue à 360° degrés et l’on prend la mesure de ce petit bout d’île.
Observer les ura, les exceptionnelles perruches endémiques de l’île, au plumage rouge et vert, qui viennent volontiers picorer les fleurs de bananier au lever ou au coucher du soleil.
Se baigner et pique-niquer dans la grande baie naturelle en demicercle de Mutuaura qui s’étend sur près de 800 m, couronnée du petit motu (îlot corallien) Rare Apo au pied duquel siège le «bain des vierges».
The tour of the island, by car or on foot to discover the peaceful life of the villages, with stops here and there to see the remains of the marae, which are platforms in dry stones where the Ancient Polynesian used to worship.
Hike on the road across the island, from one village to the next, with a mandatory stop at the pito (center) of the island at the foot of the Nahu mountain where you will discover a 360° view point and assess the size of this small island.
Observe the ura, the exceptional parakeet endemic of the island, with their red and green feather, who like to eat banana flowers at sunrise or sunset.
Take a dip and have a picnic in the large and natural semi circular bay of Mutuaura which spread over 800 m (1/2 mile), with its small motu (coral islet) Rare Apo next to the “virgins’ bath”.
島内観光 車か徒歩で、この平和 な村を見て回ろう。古代ポリネシ アの儀式が営まれていたマラエ( 祭壇)の遺跡。空積みにした石の
ウォーキング。島を横切る道を、 村から村へと歩いてみよう。島の 中心に当たるナフ山の麓から見渡 す360度のパノラマは必見。こ
仕切りが残っている。
の島の姿全体がよく見える。
この島独特の、ウラと呼ばれるイ ンコを観察するのも一考だろう。 赤と緑の羽を持ち、いつも夜明け と夕暮れ時にバナナの花をついば みにやって来る。
大きな半円形をしたムトゥアウラ 湾の自然海岸は約800mに及 ぶ。ここでの海水浴やピクニック も一興である。 ラレアポと呼ばれるモトゥ (小さな珊瑚礁の島)に囲まれた湾 には、「処女たちの水浴」と呼ば れるスポットがある。
Que ramener ?
Où se loger ?
What to bring back / お土産品
Where to Stay / 宿泊場所
Des objets tressés, bien entendu Des paniers de toutes tailles et de toutes formes Un chapeau Un rouleau de pipita blanchi ou non Un peue Un plat en bois sculpté réalisé par les jeunes du CJA-sculpture d’Anapoto Quelques opercules glanées sur les plages de corail Woven artifacts of course Baskets of all sizes and shapes A hat A roll of pipita bleached or not A peue A carved wooden n dish made by the young people of the Anapoto wood carving group A few opercules found on the coral beaches
もちろん、リマタラ島特産の手工芸品
サイズ、形など多種多様な手編みかご 帽子 ペウエと呼ばれる、床に敷く敷物 ピピタと呼ばれるパンダニュスの葉のロール
(色抜き前のもの、または色抜き済みのもの) 彫刻が施された木製の皿 (青少年職業訓練学
校の生徒たちの作品―アナポト村の彫刻) 珊瑚礁の浜辺で拾い集めた貝殻
Chez Jacques et Sylvia Pour goûter toute l’authenticité de Rimatara, rien de tel que cette minuscule pension située à deux pas de la merveilleuse baie de Mutuaura. Ici pas de bungalow impersonnel, l’ambiance est plutôt familiale et tout îlienne. Les espaces privés sont séparés par de simples petits rideaux fleuris, et la décoration, coquette, fait honneur à l’artisanat. Le tout est impeccable même si les espaces ne sont pas très grands. Les plats y sont copieux et variés, suivant les arrivages. On s’attable matin et soir sur la terrasse couverte, face à une plantation de bananiers où butinent les fameux ura.
For an authentic Rimatara experience, nothing compares to this tiny family pension two steps from gorgeous Mutuaura Bay. The ambience is decidedly local family style. Private rooms are separated by simple flowered curtains, and the cute decoration includes lots of island crafts. Everything is perfect even if the spaces are not very large. The food is copious with lots of variety depending on what’s available. Breakfast and dinner are taken on a covered terrace facing a banana plantation where the island’s famous Rimatara lorikeets nest.
民宿‐ジャックとシルヴィア
真のリマタラ島を満喫するには、かの素晴らしいムトゥアウラ 湾のすぐ近くにある、この小さな民宿に泊まるのが一番だろ う。ここは、そこかしこに見られる平凡なバンガローではな く、島の雰囲気に満ちたアットホーム的な宿である。部屋の仕 切りも花模様の小さなカーテンが引かれているだけであるが、 室内装飾は、この島の手工芸品を使った洒落たものである。雑 居的な面も少しあるが、まずは全て完璧と言えるだろう。食事 は、その日の入手材料にもよるが、量はたっぷりあり、バラエ ティーに富んでいる。朝食・夕食とも屋根つきのテラスで支給 される。目の前には、バナナの木があり、人気者のインコが飛 び回っている。 Tél : 00 (689) 944 217
51
Hura Tapairu
Danse Dance
Un autre visage du ’Ori Tahiti
Another face of ‘Ori Tahiti
Hura Tapairu
Danse
Concours de ’Ori Tahiti, la danse tahitienne, le Hura Tapairu propose, début décembre de chaque année, des spectacles animés par un esprit de liberté et de créativité. Découverte. Texte / text Traduction / translation Photos / pictures
Ludovic lardiere Celeste brash gregory boissy
Avant de s’élancer sur scène, une vingtaine d’artistes se presse dans les coulisses du grand théâtre de la Maison de la Culture de Papeete. Dans la quasi-obscurité, tout juste, devine-t-on l’effervescence qui règne là. Les costumiers vont et viennent arrangeant, une dernière fois, les majestueuses tenues de scène. Des étonnantes créations confectionnées, en grande partie, avec des matériaux naturels polynésiens tel le pandanus et le cocotier dont feuilles et écorces deviennent de véritables tissus à la suite d’un habile travail de transformation.
Les mains s’affairent pour positionner sur les têtes, au mieux, les tāupoo, ces grandes coiffes héritières modernes de celles portées par les chefs aux temps anciens. Plus loin, des costumières ajustent, une dernière fois, les complexes balconnets des danseuses, tāpe’a tītī, en Reo Tahiti. A quelques pas, c’est un paréo qui doit être prestement renoué ! Enfin, on arrange les indispensables fleurs. Portés en collier, en couronne ou savamment disposés dans les chevelures, Tīare Tahiti, hibiscus, opuhi et « Oiseaux de Paradis » apporteront sur scène toute l’exubérance et les couleurs de la végétation tahitienne.
The Hura Tapairu ‘Ori Tahiti (Tahitian dance) competition is held at the beginning of December every year; the performances are marked by freedom and creativity. Read on to find out more.
Before filing on stage, about twenty dancers group together in the backstage of the Grand Théâtre of the Maison de la Culture in Papeete. In near darkness, there’s an effervescence that is nearly indescribable. The wardrobe specialists arrive and fix, one last time, the majestic costumes of the dancers. These striking creations are made primarily of natural Polynesian materials ranging from pandanus and coconut palm leaves to tree bark that becomes as soft as fabric under skillful hands. Busy hands place taupoo, giant headdresses inspired by those of ancient Polynesian chiefs, on the dancer’s heads. Along the hall, balconnet tops, called tāpe’a titi in Tahitian, are being secured as best they can, while other dancers are fastening their pareo (sarongs). Finally, the flowers are worn as leis, crowns or simply tucked artistically into the hair. Tiare tahiti gardenias, hibiscus, ginger flowers and birds of paradise are all part of the costume. The colors of the flowers match the energy of the dance.
Exhilaration and Joy
Spectacle du groupe Ra Mana
The dancers faces are tense and concentrated. In a few moments, their expressions will transform to exhilaration and joy inspired by the performance that they’ve spent months and long hours preparing for. The Hura Tapairu is often the first big competition that many of these troupes will enter and receive feedback from. The troupes must consist of 29 artists including 20 dancers, six musicians and three singers. It has takes endless amounts of practice for the groups to reach this point. Today, most performers can’t live from their art but must balance the intense commitment with their family and professional lives. The contest is difficult but not as much as the Singing and Dancing Competitions of the July Heiva I Tahiti where the groups consist of 60 artists! The Hura Tapairu brings together more recently formed troupes who use the contest to launch their name and become known to the greater public.
Ra Mana dance troupe performance
55
Hura Tapairu
Danse
Manuiata Temauri du groupe Raivahiti Bora Bora, gagnante du prix Ori Tahito Vahine lors du Hura Tapairu 2009 Manuiata Temauri from Raivahiti Bora Bora dance troup, winner of Ori Tahito Vahine price during Hura Tapairu 2009
De toutes les îles
Exaltation et joie
Sur les visages des artistes se lisent tension et concentration. Dans quelques instants, ces émotions laisseront place à l’exaltation et à la joie car cette prestation d’une trentaine de minutes représente l’aboutissement de longues heures de répétition. Bien souvent, le Hura Tapairu est aussi le premier concours d’envergure auquel se frottent ces groupes. Ils doivent rassembler 29 artistes dont 20 danseurs, 6 musiciens et 3 choristes. Ensuite, une longue préparation est nécessaire. Un challenge pour ces Polynésiens qui ne vivent pas de leur art et qui doivent le concilier avec vie professionnelle et familiale. Difficile mais pas insurmontable à la différence du concours de Chants & Danses du Heiva I Tahiti, en juillet. Là, les groupes doivent compter 60 artistes ! Du coup, le Hura Tapairu fédère les groupes de création plus récente qui bénéficient de ce tremplin efficace pour se faire connaître et se confronter au public.
L’émotion est d’autant plus grande que les artistes sont particulièrement fiers de défendre leur groupe, cette communauté tenant une place si importante dans leur vie. La troupe est aussi le porte-drapeau d’un quartier, d’une commune ou d’une île entière. Il faut être à la hauteur de cette responsabilité si importante dans une société polynésienne valorisant ses différentes appartenances communautaires. L’une des particularités du Hura Tapairu est, également, la présence de nombreux groupes issus de toutes les îles de la Polynésie française. Qu’ils viennent de Rurutu dans l’archipel des Australes, de Bora Bora et Huahine dans l’archipel des Iles Sous-le-Vent, ils ont rarement l’occasion de se produire sur l’île de Tahiti en raison des difficultés et des coûts engendrés par les voyages dans un pays à la superficie aussi vaste que l’Europe… Mais lorsqu’ils sont sur les scènes de Tahiti, les spectateurs ne peuvent qu’être conquis par leur fraîcheur et leur enthousiasme. Ils ont à cœur d’amener, avec eux, un peu de leur fenua, leur île natale avec ses légendes et sa perception spécifique de la danse tahitienne.
Danseur du groupe Manava Tahiti Dancer from Manava Tahiti troupe
Hura Tapairu
Danse
Liberté et créativité
Les fEti’i sont là !
Avant l’entrée en scène du groupe, lecture est faite, en français et en Reo Tahiti, du thème de la prestation, fréquemment une légende ou un mythe lié au quartier, à la commune ou à l’île d’origine de la troupe. Ce thème est le fil directeur du travail chorégraphique. Tout comme il guide la création des musiques et des costumes. Il est la clef de compréhension du spectacle qui va s’ouvrir dans quelques instants. D’ailleurs dans la salle, le public s’impatiente et attend l’entrée des « stars » de la soirée. Dans l’assistance se mêlent touristes curieux, passionnés, et, bien sûr, venus en masse, les fēti’i , terme tahitien désignant la famille proche et élargie. Ils sont donc nombreux ces fēti’i n’hésitant pas à crier le nom de leur sœur, frère ou cousin qui vont être sous le feux des projecteurs.
Au milieu des gradins, de petites lumières et des ombres penchées signalent la table du jury. Il est composé de professeurs et de chefs de groupe réputés. Ils évaluent les prestations : précision des gestes, coordination, créativité, esthétique des tenues etc. Ils décerneront ensuite les récompenses dans chaque genre chorégraphique : ’aparima, ’ōte’a’, Hula, Ori Tahito Tāne et Ori Tahito Vahine. Pour couronner le meilleur groupe, sera décerné le convoité prix «Hura Tapairu». Le concours se veut un espace de création et de liberté avec des contraintes et règles moins nombreuses que celles imposées lors du Heiva I Tahiti. Bien sûr, la danse doit rester « traditionnelle » mais elle peut se libérer de certains corsets. Une liberté appréciée des artistes et du public. Du coup, dans le cadre si particulier de la scène de la Maison de la Culture, liberté et proximité se conjuguent pour créer des moments uniques. Le ’Ori Tahiti prend alors une véritable dimension théâtrale.
La troupe est aussi le porte-drapeau d’un quartier, d’une commune ou d’une île entière. The troupe is also the flag barer of a neighborhood, town or even an island.
Raivahiti Bora Bora Raivahiti Bora Bora dance troupe
Le jury / The jury
Les groupes des îles ont à cœur d’amener, avec eux, un peu de leur fenua, leur île natale.
From every island Being part of a dance troupe takes so much time, and the community becomes such a large part of their lives, that most dancers become very proud to represent their group. But the troupe is also the flag barer of a neighborhood, town or even an island. Dancers have to be ready for this responsibility, so important in Polynesian society and its developing communities. One of the special aspects of Hura Tapairu is that troupes come from all over French Polynesia. Those coming from Rurutu in the Austral Islands or even Bora Bora and Huahine in the Society Islands rarely have the chance to perform on Tahiti because of how difficult and costly it can be move around in an oceanic country the size of Europe. But once they are on stage on Tahiti, the audience is invariably seduced by the visiting troupe’s freshness and enthusiasm. They have brought in their hearts a little bit of their fenua (land), along with their legends, and their interpretation of Tahitian dance.
And the whole family shows up Before the dancers arrive on stage, a speech is made in French and Tahitian about the theme of the show which is usually a myth or legend from the dancer’s region, village or island. The choreography is based on this theme as are the music and the costumes; it’s what glues every piece of the performance together… and the performance is about to begin. In the theater, the audience impatiently awaits the entree of the stars of the evening. In the mix are curious tourists, dance enthusiasts and of course, numerous family members (fēti’i in Tahitian) en masse. These fetî’i aren’t shy to call out the name of their sister, brother or cousins who dance in the spotlight.
Group from Islands have brought in their hearts a little bit of their fenua (land).
59
Hura Tapairu
Danse
Renommée grandissante
Tous ces atouts ont permis au Hura Tapairu de gagner en importance d’année en année. A chaque édition début décembre, plus d’une quinzaine de groupes y participe. Autre preuve de sa renommée grandissante, il intéresse maintenant des groupes de ’Ori Tahiti en provenance des Etats-Unis et du Japon qui désirent faire un retour aux sources et se mesurer aux groupes tahitiens sous le regard d’un public réputé exigeant. Mais en attendant ces moments de partage international, place à la danse et aux chants ! Enfin, les projecteurs inondent la scène de lumière. Les percussions traditionnelles tō’ere, tari parau, fa’atete, et ’īhara se font plus pressantes. Surgissant des coulisses, les artistes peuplent, subitement, la scène de chants, de couleurs et de mouvements. Le spectacle commence avec ses enchantements et ses émotions. Il ne décevra pas.
Freedom and creativity In the middle of the audience, lights and tilted shades mark the jury table. These people include professors or the heads of well-known dance troupes. They evaluate each performance by the precision of the movements, coordination, creativity, costume design and more. Next they look to reward each category of choreography, the ’aparima, ’ōte’a’, Hula, Ori Tahito Tāne and Ori Tahito Vahine. The winners will receive the coveted Hura Tapairu
crown. The competition aims to be a place where there is more creative freedom with less binding constraints and rules as there are at the Heiva I Tahiti. Of course the dances must be «traditional,» but they can also be free to move out of the box. This freedom is appreciated both by the artists and the audience. In all, especially in the unique setting of the Maison de la Cuture, the freedom of the dancers and the proximity from which they can be seen, creates a very special show. Here, ‘Ori Tahiti takes on theatrical dimensions.
Liberté et proximité se conjuguent pour créer des moments uniques.
Des prix et des genres
A l’issue du concours du Hura Tapairu, cinq prix viennent récompenser les groupes pour leurs meilleures prestations. Trois d’entre eux distinguent les meilleurs ’aparima, ’ōte’a’ et hula, des genres chorégraphiques. Deux prix sont également attribués pour les meilleurs, Ori Tahito Tane et Ori Tahito Vahine, styles de danse tahitienne remontant aux années 1930 – 1950.
’aparima
Dans ce genre chorégraphique, danseuses et danseurs illustrent par une gestuelle précise les paroles de la chanson servant d’accompagnement musical. L’aparima hīmene, constitue une variante chantée. Les danseurs se joignent alors, par leur chant, à l’orchestre et au chœur.
’ōte’a’
Ce genre se décline en ’ōte’a’ āmui (dansé par un ensemble mixte), ’ōte’a tāne (exécuté uniquement par les hommes) et ’ōte’a vahine (exécuté uniquement par les femmes). Les participants sont disposés en plusieurs rangées parallèles. Pour les hommes, les mouvements dominants sont des mouvements de jambes. Quant aux femmes, ce sont les mouvements de hanche qui prévalent.
The freedom of the dancers and the proximity from which they can be seen, creates a very special show.
Hula
D’origine hawaïenne, ce genre se caractérise par la lenteur des mouvements parmi lesquels on remarquera les complexes et nombreux mouvements de main. Orchestre et chants accompagnent les danseurs.
Ori Tahito Tāne et Ori Tahito Vahine
Exécuté par des danseurs solo accompagnés de l’orchestre, ce style de danse s’inspire des danses tahitiennes telles que pratiquées dans les années 1930 à 1950. Les mouvements et pas sont nettement différents de ceux d’aujourd’hui. Le Ori Tahito Tāne est effectué par un danseur. Le Ori Tahito Vahine est réalisé par une danseuse.
61
Preuve de sa renommée grandissante, le concours intéresse maintenant des groupes de ’Ori Tahiti en provenance des Etats-Unis et du Japon. Proof of the growing popularity of the Hura Tapairu is the interest given by ‘Ori Tahiti troupes from the USA and Japan.
More and more well-known All these attributes have made the Hura Tapairu become a much bigger event over the years. At each annual competition over 15 groups participate. Other proof of the growing popularity of the Hura Tapairu is the interest given by ‘Ori Tahiti troupes from the USA and Japan who want to get back to the roots of the dance and see how they compare with Tahitian troupes under the gaze of a famously demanding audience. But before these moments of international sharing is dancing and singing. Finally the spotlight fills the stage with light. Traditional drums, the tō’ere, tari parau, faatete and the īhara, speed up their rhythms. Emerging from the sidelines the performers suddenly fill the stage with song, color and movement. The show begins in all its hypnotic enchantment. It will not disappoint.
Hura Tapairu
Prizes and genres
At the end of the Hura Tapairu, five prizes are given to the groups with the best performances. Three of these are for the best ’aparima, ’ōte’a’ and hula, which are types of choreography. Two prizes are also given for the best Ori Tahito Tāne and Ori Tahito Vahine, dance styles that came into fashion in the 1930s to 1950s.
’aparima
Hula
In this type of choreography, dancers use precise gestures to illustrate song lyrics and the accompanying music. The ’aparima hīmene is a variant that is sung. The dancers are united by their song, the orchestra and the choir.
Of Hawaiian origin, this dance is characterized by slow movements, especially numerous and complex hand gestures. The orchestra and singing accompanies the dancers.
’ōte’a
Ori Tahito Tāne and Ori Tahito Vahine
This dance includes the ’ōte’a āmui (performed by a mixed group), the ’ōte’a’ tāne (with only men) and the ’ōte’a’ vahine (only women). The performers are in parallel lines. Men move mostly the legs while women move their hips, often at lightning speed.
These are solo dances accompanied by the orchestra and are inspired by Tahitian dances of the 1930s to 1950s. The movements are vastly different from those of today. The Ori Tahiti Tāne has one male dancer while the Ori Tahito Vahine is danced by a woman.
Créé en 2004, ce concours de danse traditionnelle a lieu fin novembre - début décembre de chaque année. En provenance de toute la Polynésie française, une quinzaine de groupe présente ses créations. Les spectacles de chants & danses se tiennent, en soirée, pendant une semaine, environ. Au cours de la finale, les groupes ayant présentés les meilleures prestations dans les différents genres chorégraphiques remontent sur scène pour être départagés et recevoir les différents prix. Launch in 2004, this traditional tahitian dance competition held in late November - early December each year. Fifteen group from all the French Polynesia Islands present their creation. The performances with songs & dances take place in the evening for about a week. During the final evening, the groups with the best show in the various choreographic styles back on stage to be tie and, finally, receive the different prices. 2004年に始まった伝統ダンスのコンテスト。 毎年11月末から12月初旬にかけて開催され、 ポリネシア全土から約15グループが参加して 創作ダンスを披露する。ほぼ1週間にわたり、 毎夕、歌とダンスのステージが繰り広げられ る。最終日には、ダンスの種類毎に最優秀演技 を見せたダンサーやグループが再度舞台に上が り、審査結果の発表の後に賞を授与される。
Maison de la culture - Te Fare Tauhiti Nui www.maisondelaculture.pf Tél. : 00 (689) 544 544
Danseuse du groupe Raivahiti Bora Bora Dancer of Raivahiti Bora Bora troupe
Hura Tapairu
Danse
フラ・タパイル タヒチアンダンスのもう ひとつの顔 毎年12月初旬にオリ・タヒチ(タヒチアンダンス)のコンペティシ ョン、「フラ・タパイル」が開催されます。自由でクリエイティヴな スピリットあふれるスペクタクルがくりひろげられる、この伝統の祭 文 リュドヴィク・ラルディエール 典をご紹介します。 訳 平川史子 パペーテにあるカルチャーセンター大ホール。出番を控えた
ことではない。しかし、7月開催のヘイバ・イ・タヒチの歌と
20人ほどのアーティストたちが舞台の袖へと急ぐ。暗闇同然
ダンスのコンテストに比べれば、それでもまだ乗り越えやすい
の中でかろうじて、その場にみなぎる高揚した気分が感じられ
ハードルだ。ヘイバ・イ・タヒチに参加するには、なんと60
る。衣装係が行き来して、華麗な舞台衣装に最後の調整を加え
人から成るグループを結成しなければならないからだ。このた
ている。パンダナスやヤシの木の葉や皮などのポリネシアの天
めにフラ・タパイルには比較的最近結成されたダンスチームの
然素材を巧みな手仕事で本物の布のように生まれ変わらせ、こ
参加が多く、若いグループが世に出て知名度を上げるための絶
れを主な材料として仕立てた見事なクリエーションだ。
好の登竜門となっている。
昔の部族長の頭飾りを現代に引き継いだヘッドドレス「タ ウポオ」をのかぶり具合をベストな位置に決めようと、ダンサ ーの手が忙しく動く。向こうでは衣装係が、タヒチ語で「タペ ア・ティティ」と呼ばれる女性ダンサーのブラジャーの最後の 調整をしている。その横では、すばやい動きでパレオが結びな おされている。そして最後に、何をおいても欠かすことのでき ない小道具である花飾りを付ける。レイや花冠として、または 巧みに髪に挿してダンサーたちを飾るティアレ・タヒチやハイ ビスカス、オプヒ(レッドジンジャー)、極楽鳥花(ストレリ チア)などの花々で、舞台にはタヒチの植物のこぼれるような 色彩と豊潤さが満ちる。
ポリネシア全島から参加
出場者たちの緊張と興奮はひとかたではない。ダンスグル
ープは、メンバーの人生に大きな位置を占める地域社会を代 表するものであり、自分たちのグループの名誉をかけて演技 をすることは彼らにとっては特別に誇らしいことなのだ。ダ ンスグループは、地区や市町村、ひいては島全体を代表する 旗手として、自分たちが属する地域社会の評判を上げるとい う、ポリネシア社会においては非常に重要な責任に堪えなけれ ばならない。 また、フラ・タパイルのもうひとつの特徴として、フレン
熱狂と歓喜
チポリネシアの全諸島からダンスグループが多数参加すること がある。オーストラル諸島のルルツ島のダンスグループであろ
出場するアーティストたちの顔に、緊張と集中の入り混じ
うと、あるいはリーワード諸島のボラボラ島、フアヒネ島のグ
った表情が走る。しかし、長い長い練習の集大成である約30
ループにしても、旅費がかさむためにタヒチ島の舞台で演技を
分の演技が始まれば、この動揺はすぐに歓喜にとってかわられ
披露する機会はめったにない。なにしろフレンチポリネシア
ることになるのだ。フラ・タパイルが、タヒチアンダンスのグ
は、ヨーロッパに匹敵する広大な面積に島々が散らばっている
ループが初めて挑戦する本格的なコンペティションの場だとい
のだ・・・。しかし、このような離島のダンスチームは、いっ
う例は少なくない。フラ・タパイルに出場するには、ダンサー
たんタヒチの舞台にあがると、その初々しさと熱気で観客を魅
20人と楽器演奏者6人、コーラス3人の合計29人を集めたチー
了せずにおかない。彼らは、自分たちのfenua(フェヌア、タ
ムを作り、そのうえで、長時間をかけた念入りな準備が必要で
ヒチ語で「国」の意味)、つまり生まれ育った地域、島の伝説
ある。プロのダンサーやミュージシャンではないポリネシアン
や島独自のタヒチアンダンスの解釈を含んだ意味での「フェヌ
にとって、仕事と家庭にさらにダンスを両立させるのは容易な
ア」の持ち味を演技に加えることに情熱を燃やしている。
タパイル」賞が授与されることになる。自由で クリエーティヴなコンテストが狙いのフラ・タ パイルでは、拘束事項や取決めがヘイバ・イ・ タヒチのコンテストに比べ少ない。ダンスが伝 統にのっとったものでなければならないのはも ちろんなのだが、多少であれば伝統の枠からは ずれる自由が認められており、この自由さが出 場アーティストと観客の双方に好評を得てい る。このことから、カルチャーセンターという 特別の晴れ舞台は、自由さと親近感の相乗効果 からかもし出される独特の雰囲気に満ちてい る。ここでは、タヒチアンダンスが真の意味で の舞台芸術的側面を発揮するのだ。
高まる評判
フラ・タパイルは、このような特徴によっ
てコンペティションとしての重要性が年々高ま り、12月初旬の開催時期には毎年15を超える グループが参加している。また、フラ・タパイ ルの評価が上がっていることのもうひとつの証 明として、アメリカと日本のタヒチアンダン ス・グループが関心を寄せていることがある。 彼らは、タヒチアンダンスの原点に立ち返り、 目の肥えた観客の前でタヒチのグループに挑戦 したがっているのだ。 しかし、外国勢と競うのは先のこととして、 さあ、いよいよダンスと歌の出番だ!舞台には プロジェクターの強烈なライトが当り、伝統打 楽器のトエレやタリ・パラウ、ファアテテ、イ ハラの鳴らすリズムがテンポアップする。ダン
フェティイが付いてるぞ!
サーたちが幕から舞台に踊り出て、歌と色彩と
ヒチ語で演技のテーマが紹介される。このテー
始まる。期待が裏切られることはないはずだ。
躍動感にあふれた歓喜と感動のスペクタクルが
グループが舞台に出る前に、フランス語とタ
マはグループの出身地の地区や町、島に伝わる 伝説であることが多い。ダンスの振り付けはこ のテーマを指針にして考案され、また伴奏音楽 と舞台衣装もこのテーマに沿って創作される。 つまり、これから繰り広げられるスペクタクル を理解するカギなのだ。 客席では、今宵の「スター」たちが舞台に 出てくるのを観客たちが待ちかねている。客席 には、興味半分のツーリストやマニアに混じっ て、「フェティイ」が大挙つめかけている。タ ヒチ語で近親家族や遠縁の親戚を指すこの「フ ェティイ」の応援団の数は多く、これから兄弟 姉妹、いとこなどがライトの下に繰り出せば、 ためらうことなく大声で名前を叫ぶだろう。
自由と創造性
客席の中央に小さな電灯と傾いた影が見える
のが審査員席である。審査員はダンス講師と著 名ダンスグループのリーダーたちで構成されて おり、踊りの動きの正確さと動作のつながり、 創造性、衣装の美しさなどを基準に演技を評価 する。審査終了後、アパリマ、オテア、フラ、 オリタヒト・タネ、オリタヒト・ヴァヒネとい うダンスの種類毎の賞が与えられ、そして栄え
ダンスの種類と賞
フラ・タパイルでは、最高の演技に対し5つの賞が授与される。このうち3つ は、ダンスの種類別に「アパリマ」「オテア」「フラ」の最優秀演技に対して 与えられる賞である。残る2つの賞は、1930年から50年代に遡るタヒチアンダ ンスのスタイルである「オリタヒト・タネ」と「オリタヒト・ヴァヒネ」の最 優秀賞である。 アパリマ (aparima) アパリマは、男女のダンサーが正確な動作で伴奏音楽の歌詞を表現する。アパ リマの変形である「アパリマ・ヒメネ」にはダンサーの歌が入る。ダンサーた ちは、自身も歌うことによって器楽とコーラスに加わることになる。 オテア (’ōte’a’) オテアは、さらにオテア・アムイ(男女混合の群舞)とオテア・タネ(男性の みの群舞)、オテア・ヴァヒネ(女性のみの群舞)に分類される。ダンサーは 並行して何列にも並び、男性は足の動き、女性は腰の動きがメインの踊りであ る。 フラ((Hula)) ハワイが起源のフラは、ゆったりとした動きが特徴で、複雑な手の動きが数多 くある。器楽と歌の伴奏を伴って踊られる。 オリタヒト・タネ (Ori Tahito Tāne) とオリタヒト・ヴァヒネ (Ori Tahito Vahine) 器楽伴奏を付けたソロダンス。1930年から50年代のタヒチアンダンスのスタ イルを基にしたダンスで、今日のダンスとは明らかに異なる動き、ステップを する。オリタヒト・タネは男性、オリタヒト・ヴァヒネは女性のソロダンスで ある。
ある最優秀グループには、羨望の的の「フラ・
65
Agenda
Mai
/ May
Les îles polynésiennes seront le théâtre d’un grand rassemblement de pirogues traditionnelles de voyage, reconstitutions des embarcations ayant servies aux Polynésiens lors de leurs grandes migrations transocéaniques. Quatre de ces pirogues, en provenance de Nouvelle-Zélande, rallieront Raivavae dans l’archipel des Australes où elles rejoindront Faafaite, une pirogue tahitienne. La flotte entreprendra alors un périple maritime qui l’amènera sur les îles de Tahiti, Moorea, Raiatea et, enfin, Rarotonga dans l’archipel des Cook.
©d. r.
A huge gathering of traditional Polynesian traveling outrigger canoes (the type that were used during the Great Polynesian Migration to cross the Pacific) will take place in May. Four canoes that hail from New Zealand will meet Faafaite, a Tahitian canoe, in Raivavae in the Austral Islands. The flotilla will then go on an ocean voyage that will bring them to Tahiti, Moorean, Raiatea and finally Raratonga in the Cook Islands.
©d. r.
Tel. : 00 (689) 755 854 - faafaite@gmail.com
©marine nationale mt laetitia rapuzzi
Pacific Voyagers
Du 12 au 16 mai 2010 May 12th to 16th
Tahiti Pearl Regatta
Pour la 7ème édition, cette régate de renommée internationale réunira au départ de Raiatea des passionnés de la mer, membres de l’association Raiatea Regatta et de la Fédération Tahitienne de Voile, qui mettront le cap sur Tahaa. En voiliers, yachts, ou à bord de pirogues, les participants de cette grande manifestation apprécieront la beauté des paysages défilant sous leurs yeux et les moments de détente prévus sur les motu. This seventh annual, internationally renowned regatta starts from Raiatea. Ocean enthusiasts, members of the Raiatea Regatta Association and Tahitian Sailing Federation will sail to Tahaa in sailboats, yachts and outrigger canoes. All participants will enjoy the beauty of the landscapes as well as relaxing moments on idyllic motu (islets). RAIATEA - TAHAA - BORA BORA www.tahitipearlregatta.org.pf
24 avril – 12 juin 2010
/ April 24th to June 12th ©www.vaatahiti.com
Championnat de Tahiti des sports traditionnels
Lever de pierre, grimper au cocotier, javelot, course de porteurs de fruits et régates de pirogue à voile autant de sports traditionnels à découvrir au cours de ces jeux. Ces spectaculaires épreuves se tiendront, les weekends, dans différentes communes de l’île de Tahiti sur une période de deux mois. Traditional Sports Championship: Rock lifting, coconut tree climbing, javelin throwing, fruit carrying races and outrigger canoe regattas are all part of this traditional sports competition. The spectacular feats will take place on weekends in different areas of Tahiti over a period of two months. TAHITI - Tel : 00 (689) 77 09 05
1er - 23 mai
/ May 1st to 23rd
Taapuna Master
Depuis plus de 13 ans, cette compétition est un rendez-vous incontournable du surf à Tahiti. Les meilleurs surfeurs et body-boarders polynésiens s’affrontent sur la puissante vague déroulant sur le récif corallien, à une centaine de mètres des côtes de Punaauia sur l’île de Tahiti. Le spectacle sera au rendez vous !
©d. r.
12 mai
/ May 12th
Ariimatatini Race de Rangiroa
Près de 60 participants s’élanceront sur les eaux de l’atoll de Rangiroa dans les Tuamotu à bord de leurs pirogues individuelles (va’a hoe). Au programme, 24 km de marathon et une multitude d’épreuves culturelles organisées en marge de cette 8ème édition.
For the last 13 years, the Tapuna Masters has been one of the most important surfing competitions on Tahiti. The best Polynesian surfers and body-boarders will tackle the strong reef-breaking wave some hundred meters from the coast of Punaauia, Tahiti. Mark your calendar!
Sixty participants will set off in one-man outrigger canoes (va’a hoe) on Rangiroa’s lagoon. Also on the program is a 24 km marathon and a multitude of cultural challenges surrounding this 8th annual race. Expect to see copra preparing races, coconut palm frond weaving, fruit carrying races, local cuisine, dancing, tug-o-war, lagoon fishing, baci ball and more.
TAHITI, PUNAAUIA - www.surf.pf
RANGIROA - www.vaatahiti.com
Artisanat
Crafts
Danse Dance
©L. pesquie / bleu lagon productions
©G. boissy
Sport
Du 17 au 22 mai May 17th to 22nd
Exposition des Raromatai
Du 5 Juin au 31 juillet
/ June 5th to July 31st
Heiva i Tahiti Temps fort du calendrier culturel, le Heiva i Tahiti est attendu avec impatience par l’ensemble des habitants de la Polynésie française. Pour cette 128ème édition, les mois de juin et juillet 2010 seront donc synonymes de festivités et de manifestations en danses, chants et sports traditionnels. Coup d’envoi dès le 5 juin avec la cérémonie d’ouverture. Ensuite, place au concours des écoles de danse, en soirée du 8 au 12 juin, place To’ata. Enfin la soirée de gala du Conservatoire Artistique de la Polynésie française se tiendra le 18 juin, toujours place To’ata.
L’artisanat des Iles Sous-le-Vent sera à l’honneur pour cette 10ième édition présentant les plus belles réalisation des créateurs de cet archipel. De plus, pour la première fois, l’exposition se tient, sur l’île de Maupiti, une destination un peu hors des sentiers battus mais pleine d’attraits. Annual Raramatai Expo: Crafts from the Leeward Islands are showcased during this 10th annual expo; all the most beautiful items from the archipelago’s artists will be on display. For the first time the expo will be held on Maupiti, an island a bit off the beaten track but with plenty of charm. MAUPITI - Tel. (689) 54 54 00
A highlight of the cultural calendar, the Heiva i Tahiti is eagerly awaited for by everyone in French Polynesia. For this 28th annual event, the months of June and July will be synonymous with festivals, dance performances, singing shows and traditional sports events. The Heiva i Tahiti kicks off on June 5th with the opening ceremony. After this, the dance school competitions start on the nights of June 8th and 12th at To’ata Place. The French Polynesian Artistic Conservatory Gala will also be at To’ata Place on June 18th. TAHITI, PAPEETE - Tél. (689) 50 31 00 / www.heivanui.pf
25 juin – 28 juillet June 25th to July 28th
Heiva des artisans
©H. barnaud
Les artisans originaires des cinq archipels polynésiens se réuniront salle Aorai Tini Hau pour vous présenter leurs ouvrages ayant nécessité un savoir-faire traditionnel indéniable ainsi qu’une bonne dose de patience et d’application. Sculpture, objets tressés, bijoux composés de coquillages, tissus aux motifs fleuris, autant de créations artisanales qui attireront tous les regards. Crafts Heiva: Craftspeople from the five French Polynesian archipelagos will show their works that have taken a high level of traditional know-how as well as patience and focus. Sculpture, woven objects, shell jewelry, flower patterned fabrics and other creative crafts will all be available. Tahiti, PIRAE - Tél. (689) 54 54 00
29 mai – 10 juin May 29th to June 10th
Salon des Marquises Les exposants présents, originaires des îles marquisiennes, vous feront découvrir la finesse et l’originalité de leur art ancestral. Sculptures, tatouages, bijoux, étoffes, il y en aura pour tous les goûts ! Marquesas Faire: Vendors at this faire will display their ancestral art, all originating from the Marquesas Islands. Sculptures, tattoos, jewelry and fabric will be available for every taste. Tahiti, PIRAE Tel. 00 (689) 54 54 00
67
Monde World
Wanaka
ŠGilbert van reenen - tourism new zealand
Nouvelle-Zélande
©Gilbert van reenen - tourism new zealand
Wanaka
Les profondeurs de l’île du Sud
The Depths of the Southern Island
Au cœur de l’île Sud, la région du lac Wanaka, mélange esprit pionnier des premiers colons européens qui s’y aventurèrent, paysages grandeur nature et cosmopolitisme. Itinéraire.
Texte / text Christine Chaumeau Traduction / translation Jacques.R. Decottignies
Entre Queenstown et Wanaka, au coeur de l’île du Sud, emprunter la Crown Range Road avant de plonger dans la vallée de la Cardrona permet de ressentir l’esprit pionner qui animait les premiers Européens venus s’installer sur cette terre lointaine. La route serpente dans la montagne. Sur le plateau, avant d’entrer dans la vallée, le village de Cardrona symbolise en une église et un hôtel -bar-épicerie ce qui reste d’une implantation établie en 1865 pour accueillir les migrants attirés par la découverte de l’or dans la région. A l’époque, quatre hôtels, trois magasins européens et quatre magasins chinois ont été ouverts en trois ans pour faire face à l’afflux de population. Trente ans, plus tard, il
ne restera presque plus rien de cet âge d’or. Mais, aujourd’hui, l’histoire des chercheurs d’or entretient le folklore d’un passé révolu. Cardrona est devenue une station de sports d’hiver et continue de jouer de son image de ville pionnière. Les Néo-Zélandais décrivent la traversée de ces minuscules villages, en disant «Don’t blink or you could miss it», ne cligne pas des yeux, sinon tu le louperas. A l’image de Cardrona, ces hameaux constitués de quelques maisons, isolés dans des vallées encaissées sont nombreux dans le centre du comté d’Otago. Les explorateurs et les arpenteurs envoyés pour préparer l´arrivée des colons au XVIII ème siècle ont décrit les paysages de cette
At the heart of the Southern Island, the region of Lake Wanaka, blends the pioneer spirit of the first Europeans who settled there, a life size scenery and a cosmopolitan atmosphere.
Between Queenstown and Wanaka, at the heart of the Southern Island, taking the Crown Range Road before going down to Cardrona Valley makes you feel the pioneer spirit which motivated the first European pioneers who came to settle on this far away land. The road meanders in the mountain. On the plateau, before going down to the valley, the village of Cardrona is composed of a church and a combination hotel-bar-grocery, which remains from a settlement established in 1865 to welcome the immigrants attracted by the discovery of gold in the area. At the time, four hotels, three European stores and four Chinese stores were open over three years. Thirty years later, nothing was left of this golden age. But today, the story of the gold diggers keeps the local folklore of past days living. Cardrona has become a winter sport station and continues to play on its image of a pioneer town. New Zealanders describe going through these minuscule villages, by saying “Don’t blink or you could miss it”. Like Cardrona, there are a lot of these hamlets consisting in a few isolated houses in deep valleys, in the center of the Otago County. The explorers and the surveyors sent to prepare the arrival of the settlers in the 18th century described the scenery of this area as dry lands with scattered big lakes. Before becoming Prime Minister in 1861, William Fox was one of them. He worked for the New Zealand Company. This company acquired land and handled the transfer of British subjects to this area, that needed to be settled. William Fox highlighted his reports with sketches and paintings. Today these are exhibited in the Christchurch museum, and they certainly convinced more than one farmer to take possession of this territory occupied by Maori tribes. Here, in the center of the Southern island, settlements have been for a long time limited to a few cattle raising farms. Sheep still graze on the mountains’ slopes and the hamlets have not gotten bigger.
Rush to Tourism The times of the pioneers are not gone. Queenstown and Wanaka have become two centers for famous open-air leisure centers, especially for winter sports. The tourism rush has replaced the gold rush. In Wanaka, everything looks new. The houses are only twenty years old, so are the hotels offering a wide range of choices to visiting tourists. You barely see the luxurious villas hiding in land lots overlooking the lake’s shores. Australians, Japanese and Americans walk on main street or sip coffee or beer in one of the many pubs facing the lake.
71
Nouvelle-Zélande
Lac wanaka
région terres arides ponctuées de vastes lacs. William Fox, avant de devenir Premier ministre en 1861, était l´un d´entre eux. Il travaillait pour la New Zealand Company. Cette société avait obtenu des terres et s´occupait du transfert des Britanniques dans cette contrée qu´il fallait occuper. William Fox accompagnait ses rapports de croquis et de peintures. Aujourd´hui exposés dans le musée de Christchurch, ils ont certainement convaincus plus d´un fermier de prendre possession de ce territoire occupé par les tribus maories. Ici, dans le centre de l’île du Sud, les implantations des nouveaux venus se sont longtemps limitées à quelques fermes consacrées à l’élevage. Les moutons paissent toujours sur les contreforts des montagnes. Les hameaux n’ont guère grossi. ©Gilbert van reenen - tourism new zealand
Ruée vers le tourisme
Le temps des pionniers n’est pas révolu. Queenstown et Wanaka sont devenus deux centres réputés pour les loisirs de plein air, en particulier, les sports d’hiver. The times of the pioneers are not gone. Queenstown and Wanaka have become two centers for famous open-air leisure centers, especially for winter sports
Le temps des pionniers n’est pas révolu. Queenstown et Wanaka sont devenus deux centres réputés pour les loisirs de plein air, en particulier, les sports d’hiver. La ruée vers le tourisme remplace celle vers l’or. A Wanaka, tout semble neuf. Les habitations datent d’une vingtaine d’années, tout comme le parc hôtelier qui offre une large gamme de choix aux touristes de passage. On devine de luxueuses villas nichées dans des parcelles qui surplombent les rives du lac. Australiens, Japonais et Américains se promènent dans la rue principale ou sirotent un café ou une bière dans un des nombreux établissements, face au lac. Les 4000 habitants de la ville sont souvent des nouveaux venus. Kashia enseigne la danse. « Dans une classe de 10 élèves, il y a peut-être deux personnes seulement qui ont grandi à Wanaka, » remarque la jeune femme venue de Pologne avec son mari architecte. « Nous voulions vivre au milieu de la nature. » Un jeune couple de Néo-Zélandais originaires de Wellington a aussi posé
ses valises à Wanaka pour créer une école d’anglais. « Nos étudiants viennent de partout. Nous avons beaucoup de Japonais. Mais, tous choisissent Wanaka pour son environnement incroyable. » explique Sharon. Sport d’hiver, natation, randonnée, activités nautiques. A toutes les saisons, le lac Wanaka offre une variété d’activités.
Le lac Wanaka
Impossible de faire le tour de ce géant en voiture. Il est enserré entre les massifs majestueux du Mont Aspiring et le lac Hawea. Une route remonte le long de ce dernier. Au lieu dit du bec de canard, la chaussée plonge dans une gorge, le lac Hawea disparaît à droite et, après quelques kilomètres, on retrouve, à gauche, le lac Wanaka. Les eaux du lac lèchent les pieds des sommets de la chaîne du Mont Aspiring. Les nuages se reflètent dans les eaux limpides de cette vaste étendue d’eau profonde qui descend jusqu’à 1000 pieds sous le niveau de la mer.
Lake Wanaka It is impossible to drive around this giant in a car. It is inserted between the majestic range of Mount Aspiring and Lake Hawea. One road goes along this lake. In a place called the “Duck Bill”, the road goes down a gorge, Lake Hawea disappears to the right and, after a few kilometers, you return to Lake Wanaka on the left. The lake’s waters douse the feet of the summits of the Mount Aspiring range. Clouds are reflected in the clear waters of this large piece of deep water that goes down to 1,000 feet below sea level. Nathaniel Chalmers is said to be the first European to see the lake in 1853. But the Gold Rush that followed the discovery of this precious metal in the bed of the river Clutha, started a major influx of population some twenty years later. Since 1881, the lake has become a
tourism destination with the launching of a steamboat cruise. The area’s Maori tribes already had their summer residence along the lake’s shores. The name Wanaka is supposed to be an altered form of the name Oanaka, which in Maori means, the land of Anaka, an ancient Maori chief who lived in the area, Rival families coming from the West through the narrow gorge carved by the Makarora river, the only pass between the center of the island and the West Coast, destroyed these settlements. Today, near the Makarora River, the village of the same name gathers a dozen of houses. By the way, there also, you better keep your eyes wide open so you won’t miss it.
©Gilbert van Reenen -www.cleangreen.co.nz
The town’s 4,000 inhabitants are often newcomers. Kashia teaches dancing. “In a 10-student class, there are maybe only two persons who grew up in Wanaka” comments the young woman who came here from Poland with her husband, an architect. “We wanted to live in the middle of nature.” A young couple from New Zealand originating from Wellington also settled in Wanaka to start an English language school. “Our students come from everywhere. We have many Japanese. But all choose Wanaka for its unbelievable environment” explains Sharon. Winter sports, swimming, hiking, nautical activities, in every season, Lake Wanaka features a variety of activities.
73
Nouvelle-Zélande
Lac wanaka
Nathaniel Chalmers serait le premier Européen à avoir vu le lac en 1853. Mais, c’est la ruée vers l’or suite à la découverte du métal précieux dans le lit de la rivière Clutha qui coule depuis le lac qui, une vingtaine d’années plus tard, provoqua un afflux important de population. Dès 1881, le lac est devenu une destination touristique avec le lancement d’une croisière en bateau à vapeur. Les tribus maories de la région avaient déjà fait des rives leur lieu de villégiature estival. Le nom de Wanaka serait ainsi une forme altérée de Oanaka qui signifie en maori, le lieu de Anaka, un ancien chef Maori qui vivait dans la région. Des familles rivales venues de l’Ouest en empruntant l’étroite gorge dessinée par la rivière Makarora, seul point de passage entre le centre de l’île et la côte ouest, détruisirent ces campements. Aujourd’hui, au bord de la rivière Makarora, le village éponyme rassemble une dizaine d’habitations. En passant, il faut, là aussi, garder les yeux bien ouverts pour ne pas le manquer.
Lindis Valley
Depuis Wanaka, pour remonter vers le Nord et rejoindre la côte Est, il faut prendre le col de la Lindis Valley. En haut du col, le regard plonge alors vers une enfilade de sommets herbus ou arides. Au loin, on distingue d’autres sommets plus escarpés, on devine que l’on s’approche du Mont Cook- Aoraki, celui qui touche les nuages, le plus haut sommet du pays à 3 754 mètres d’altitudes. Quelques mètres après le col de Lindis, un monument commémore l’introduction en 1871 dans cette région de sept rennes venus d’Ecosse. La plaque a été érigée par l’association des chasseurs de daims d’Otago. Incongru, mais témoignage des efforts des colons pour façonner à leur image cette terre, qu’ils disaient nouvelle.
©Gilbert van Reenen -www.cleangreen.co.nz
Lindis Valley From Wanaka, to go back North and reach the East coast, you have to go through the Lindis Valley Pass. On top of the pass, you will see a series of grassy or dry summits one after another. Further, you can see other more jagged summits, you can tell you are getting near Mount Cook- Aoraki, the one that touches the clouds, the country’s highest summit at 3,754 meters (over 10,000 ft) in altitude. A few meters after the Lindis Pass, a monument remembers the introduction in 1871 in this region of seven reindeers imported from Scotland. The plaque was erected by the Otago Deer Hunters Association. An unexpected tribute to the settlers’ efforts to make this land, they called “new”, look like their native land did.
Les nuages se reflètent dans les eaux limpides de cette vaste étendue d’eau profonde qui descend jusqu’à 1000 pieds sous le niveau de la mer.
©iStockphoto
Clouds are reflected in the clear waters of this large piece of deep water that goes down to 1,000 feet below sea level.
75
©Gilbert van Reenen -www.cleangreen.co.nz
Nouvelle-Zélande, île du Sud
Ile du nord
north island
Lac Wanaka Wanaka lake
Ile du Sud
south island
L’île du Sud a longtemps été considérée par les Néo-Zélandais, eux-même, comme un lieu un peu arriéré, habitée de fermiers et de moutons…Pourtant au milieu du XIXième Siècle, elle était la plus peuplée des deux îles principales du pays et, aussi, la plus riche, en raison de la découverte d’or dans ses sols. Puis au début du XX ème siècle, l’île du Nord a pris le dessus. Mais depuis une vingtaine d’année avec le fort développement d’un tourisme axé sur ses richesses naturelles, l’île du Sud est devenue l’un des atouts majeurs de la Nouvelle-Zélande. Le succès planétaire de la célèbre trilogie du « seigneur des anneaux » en partie tournée dans ces paysages a considérablement renforcé sa notoriété. Peuplée par un million d’habitant dont une majorité de « Pakeha », mot Maori désignant les Européens, l’île du Sud compte trois principales villes : Christchurch, Dunedin et Queenstown.
For a long time, the New Zealanders, themselves, considered the Southern Island as a place a little backwards, populated by farmers and sheep. However in the middle of the 19th century, it was the most populated of the two main islands of the country and, also, the richest one, due to the discovery of gold in its grounds. Then in the early 20th century, the Northern Island took over. But in about the past twenty years, with the strong development of tourism centered around its natural resources, the Southern Island has become one of New Zealand’s major assets. The global success of the famous “Lord of the Ring” trilogy, partially shot in its scenery has considerably reinforced its notoriety. With one million inhabitants, of which a majority of “Pakeha”, a Maori word designating the Europeans, the Southern Island has three major cities: Christchurch, Dunedin and Queenstown.
Nouvelle-Zélande
Lac wanaka
Incontournables
©Gilbert van Reenen -www.cleangreen.co.nz
©Gilbert van Reenen -www.cleangreen.co.nz
Do not miss
Le sommet du Mont Iron qui est accessible après une balade d’une petite heure sur un chemin très bien tracé qui débute à l’entrée Est de Wanaka sur la route SH 84. Arrivé au sommet, la vue panoramique sur les lacs Wanaka et Hawea et le Mount Aspiring permet de prendre la mesure de l’immensité des lacs.
The Mount Iron summit, which is accessible after hiking for less than one hour on a very well marked path that starts on the eastern entrance of Wanaka, on road SH 84. When you arrive at the summit, the panoramic viewpoint on Lakes Wanaka and Hawea and Mount Aspiring makes you realize the immensity of the lakes.
La promenade des Blue Pools, au Nord de Makarora en direction de Haast Pass, circule au milieu d’une forêt de hêtres. Remarquablement entretenu, le sentier permet un accès aux ponts suspendus au-dessus de la rivière Makarora. Même les personnes à mobilité réduite peuvent s’y rendre et admirer la clarté de l’eau qui descend directement des glaciers. Au-delà du deuxième pont suspendu, on s’enfonce dans la forêt et on peut entendre les chants des Tui, ces oiseaux endémique de Nouvelle-Zélande.
Blue Pools promenade, to the North of Makarora toward Haast Pass, in the middle of a beech forest, a very well maintained path lets you access the suspended bridges over the Makarora river. Even people with reduced mobility can go there and admire how clear the water is as it comes down directly from the glaciers. Beyond the second suspended bridge, you enter the forest and you can hear the Tui singing, they are native birds of New Zealand.
Que ramener ? What to Bring Home? The Wanaka shops are full of more or less typical souvenirs of the region.
Objets en céramique
Artifacts in ceramic
Bijoux en jade
Jade jewelry or
Vêtement dans les échoppes situées dans les rues piétonnes autour de Pembroke Lane Le miel de l’île du Sud, fort réputé
Pretty clothes in the shops located in the pedestrian streets around Pembroke Lane Southern Island honey which has a great reputation.
-
©Gilbert van Reenen -www.cleangreen.co.nz
Les boutiques de Wanaka regorgent de souvenirs, plus ou moins typiques de la région !
Where to Stay
Si vous venez en été et aimez manger dehors, il vous suffit de choisir l’endroit qui vous plaît le plus pour étaler votre couverture dans la nature et savourer un pique-nique ! Attention au vent qui peut être fort et glaçant, même pendant la saison chaude. Wanaka dispose d’un magasin bio et d’un New World bien achalandé. (Soulfood Organic Store & Cafe74 Ardmore St, Wanaka). Il est recommandé de goûter une glace Hokey Pokey, la spécialité au caramel dont les Néo-Zélandais sont si fiers. On peut notamment en déguster au Country Café de Makarora.
Riverstone Cottage Véritable havre de paix, ce cottage loué par Leigh et Mark Cashen se situe sur une vaste propriété nichée près d’une rivière. L’endroit idéal pour profiter de la région du lac Wanaka et Hawea. Deux grandes chambres, une cuisine bien équipée, tout cela pour un prix défiant toute concurrence (100 € la nuit). Les enfants adoreront le trampoline, courir dans le jardin ou jouer avec les animaux.
A true haven of peace, this cottage rented by, Leigh and Mark Cashen, is located on a large property near a river. This is the ideal place to enjoy the region of Lakes Wanaka and Hawea. It features two spacious bedrooms, a fully equipped kitchen, all this for a price defying all competition (100 € per night). The children will love the trampoline, running in the garden or playing with the animals.. www.riverstone.net.nz Tel: 00 (64) 3 443 82 27
©Gilbert van Reenen -www.cleangreen.co.nz
If you come in Summer and like to eat outdoors, all you have to do is pick a place in nature to spread your blanket and enjoy a picnic! Watch out for the wind, which can be strong and cold, even during the warm season. Wanaka has one “bio” store and a “New World” with a variety of products. (Soulfood Organic Store & Café 74 Ardmore St, Wanaka). We recommend that you taste a “Hokey Pokey”ice cream, the caramel specialty New Zealanders are so proud of. You can taste it at the Country Café de Makarora.
©D. R.
Où se loger ?
Where to Eat
©D. R.
Où manger ?
79
Agenda ©iStockphoto
Jusqu’au 25 avril
/ Till April 25th
Versailles photographié 1850 – 2010
Après «Versailles à l’ombre du Soleil» et « La guerre sans dentelles », le Château de Versailles met de nouveau la photographie à l’honneur et se dévoile à travers les objectifs d’artistes de renom du 19ème siècle à nos jours tels que Man Ray, Brassaï, Eugène Atget ou encore Robert Polidori. Une exposition surprenante proposée à la galerie de Pierre Haute, qui permet la découverte ou la redécouverte de près de 150 clichés du château. Versailles Photography Expo 1850-2010: After «Versailles in the Shadow of the Sun,» and «The War Without Laces,» Versailles Castle will again highlight photography through the perspectives of well-known artists such as Man Ray, Brassaï, Eugène Atget and Robert Polidori. This excellent exposition in the Pierre Haute Gallery will display some 150 negatives of the castle. Information and online ticketing: France, Paris Château de Versailles, Paris - www.chateauversailles.fr
12 mars - 20 juin
/ March 12th to June 20th
Last ride in a hot air balloon Une réflexion sur l’aventure et les risques pris dans le monde actuel de l’Art, voici le challenge que s’est fixé l’Auckland Triennal pour son 10ème anniversaire. Cette exposition hors normes réunit une trentaine d’artistes internationaux dont les œuvres orientent les visiteurs tour à tour sur la Vie dans notre société contemporaine, ses contraintes matérielles et politiques, la libération du corps à travers l’art etc…Un programme à la fois riche et surprenant qui mettra notamment en lumière Robert Hood, Alex Monteith, Philippe Parreno et Tove Storch. The 10th anniversary edition of the Auckland Triennial is a look at the adventure and risks taken in today’s art world. The unusual expo brings together about 30 international artists. Their works will make visitors take a look at life in contemporary society, its material constraints and politics, the liberation of the body through art and more. Notably focusing on Robert Hood, Alex Maonteith, Philippe Parreno and Tove Storch, the program is both rich and surprising. NOUVELLE–ZELANDE, Auckland www.aucklandtriennial.com
21 - 23 mai
May 21st to 23rd
Sanja Matsuri
A la fin du mois de mai, le quartier tokyoïte Asakusa accueille le Sanja Matsuri, l’un des festivals les plus réputés du Japon auquel plusieurs centaines d’habitants participent avec enthousiasme et dans le respect des traditions. Les chants et les défilés colorés qui débutent aux abords du temple bouddhiste Sensō-ji s’emparent rapidement des ruelles où les habitants se relayent infatigablement pour porter de part et d’autre du quartier des autels de bois recouverts de feuilles d’or et de sculptures. Tous les regards se tournent alors vers ces autels sacrés dénommés « mikoshi » qui contiennent des reliques bouddhistes dédiées aux dieux. At the end of May in the Asakusa district of Tokyo, the Sanja Matsuri is one of the most wellknown festivals in Japan; hundreds of people will come to respect their traditions. Singing and colorful parades start at the Sensō-ji Buddhist Temple then move on to the streets where locals tirelessly take turns carrying a wood alters covered in gold leaf and sculptures. These sacred alters, called mikoshi, contain Buddhist relics dedicated to the gods. Japon, Tokyo www.jnto.go.jp
Sport
Exposition
Spectacle
Exhibition
08 - 12 avril
Performance
Evènement Event
/ April 8th to 12th
Margaret River Wine Region Festival Dégustations des meilleurs vins de la région et de spécialités culinaires australiennes, rencontre avec les vignobles sur leurs propriétés, mais aussi projections de films, piqueniques au grand air, courses de karting (Wine Barrel Cart), concerts, soirées dansantes… Un programme riche, ludique et convivial pour ce rendez-vous annuel organisé sur les terres fertiles de l’Ouest australien. The rich program of this festival includes tastings of the region’s best wines, Australian culinary specialties, film screenings, picnics, karting races (wine barrel carts), concerts, dances and more. It’s an annual event that takes place on the fertile West Coast of Australia. Australie, Margaret river www.margaretriverfestival.com
06 - 09 mai
/ May 6th to 9th
WRC Rally New Zealand A l’occasion du 40ème anniversaire du Rallye WRC de Nouvelle-Zélande, des pilotes confirmés originaires des quatre coins du monde vont s’affronter sur les 1 498 km de routes ensablées néo-zélandaises. Un circuit s’étendant de la ville de Whangarei à celle de Raglan, qui nécessitera précision extrême, rapidité et expérience de la part des participants roulant à toute allure pour se hisser à la première place du podium. For the 40th anniversary of the New Zealand WRC Rally, drivers from around the globe will tackle 1,498 km of New Zealand’s sand roads. The circuit starts in Whangarei and ends in Raglan. Extreme precision, speed and experience are all paramount for anyone who hopes to stand on the winner’s podium.
03 - 13 juin June 3rd to 13th
Les noces de Figaro
Les amateurs d’opéra ne manqueront pas d’apprécier l’interprétation de Wade Kernot et de Nuccia Focile, deux voix d’exception mises en valeur par l’Orchestre Philharmonique d’Auckland dans les rôles respectifs de Figaro et de la comtesse d’Almaviva. Deux personnages clés du célèbre opérabouffe de Mozart inspiré de la pièce de Beaumarchais « La folle journée ou le mariage de Figaro ». Un opéra magistralement dirigé par Lionel Friend. The Marriage of Figaro. Opera lovers shouldn’t miss this interpretation by Wade Kernot and Nuccia Focile, two exceptional voices accompanied by the Auckland Philharmonic in the respective roles of Figaro and the Countess of Almaviva. These are two key Mozart characters inspired by Beaumarchais’ piece «The Marriage of Figaro or the Day of Madness.» The opera is conducted by Lionel Friend. Nouvelle-Zélande, Auckland www.nzopera.co.nz
20 mai - 13 juin
Nouvelle-Zélande www.rallynz.org.nz
May 20th to June 13th
Festival International du Film de Seattle Le 7ème art sera à l’honneur dans la ville de Seattle pour la 36ème année consécutive. Les projections de réalisateurs indépendants côtoieront celles des grandes firmes internationales à l’occasion de ce célèbre festival. Un rendez-vous exceptionnel fixé à tous les cinéphiles, durant trois semaines d’affilée. L’occasion également de découvrir Seattle. A la frontière du Canada sur la cote est, cette ville de 600 000 habitants est une des plus dynamiques des Etats-Unis par sa vie culturelle.
Seattle International Film Festival For the 36th consecutive year, film will be celebrated in the city of Seattle. The screenings of independent productions compliment those from larger international houses. This exceptional festival aimed at all cinema enthusiasts is three weeks long. It’s also a great time to explore Seattle, a West Coast city on the Canadian border, population of 60,000, that is one of the most dynamic and cultural cities in the country. Etats unis, Seattle www.siff.net
26 juin - 13 juillet June 26th to July 13th
La petite danseuse de Degas Le temps d’un spectacle de danse, la célèbre statuette espagnole d’Edgar Degas semble prendre vie sur les planches du Palais Garnier. Un ballet d’1h40 mis en scène par le chorégraphe Patrice Bart qui rend un brillant hommage au sculpteur du 19ème siècle et à celle qui fut son modèle, la danseuse Marie Van Goethem.
Degas’ Little Dancer. During this dance, the famous statue of Spanish artist Edgar Degas comes to life at Garnier Palace. The 1 hour 40 minute ballet choreographed by Patrice Bart, is a brilliant homage to the 19th century artist and his model, the dancer Marie Van Gothem. France, Paris Opéra National de Paris - www.operadeparis.fr
Tahiti et ses ĂŽles
Lac wanaka
Air Tahiti Nui
Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n P rat iqu e
Actualités
Sponsoring
©haumaru.com
Le surfer Michel Bourez au top de la vague
Surfer Michel Bourez on top of his wave
Le regard félin, les prunelles mordorées, perçantes, comme à l’affût de la plus belle proie, Michel Bourez scrute le mouvement perpétuel des vagues qui s’offrent à lui. Il ressemble à ces statues grecques aux proportions parfaites qui auraient pris naissance entre les mains de l’Artiste inspiré. Majestueux comme l’airain, le jeune homme aux allures d’athlètes helléniques est l’alliage, comme nos îles, de la simplicité et de la fougue, de la ténacité sereine, de l’ombre des ondes insaisissables et de la beauté du soleil… Animé par l’ambition de porter haut les couleurs de son fenua, Michel Bourez est pour sa part bien réel : un surfer confirmé et désormais reconnu à l’international.
With a cat-like gaze accentuated by piercing bronze pupils as they stare down the perfect prey, Michel Bourez scans the perpetual movement of the waves in front of him. He resembles a Greek statue of perfect proportions as if he were born from an artist’s inspired hands. Majestic as a bronze, the young man with the aspect of a Hellenic athlete, is actually forged by serene tenacity and the shade of un-catchable waves under the coastal sun. Inspired by the ambition to carry high the colors of his fenua (country), Michel Bourez is quite real: an incredible surfer now recognized internationally.
Air Tahiti Nui a souhaité s’associer au parcours de ce jeune homme plein d’avenir, qualifié pour la première fois fin 2008 à Haleiwa, Northshore Hawaii, pour intégrer le WCT. Il est donc désormais ATN Ambassador. « 2010 est une année très prometteuse à mes yeux » confie Michel Bourez « car je me sens enfin à l’aise dans ce nouveau tour qui s’annonce ». Le surfeur tahitien termine en effet 21ième au classement final de 2009, ce qui lui permet de rester parmi les 45 meilleurs surfeurs mondiaux du WCT pour 2010. Dans ce milieu « qui ne fait pas de cadeau », Michel évolue aux côtés de Kelly Slater l’extra-terrestre 9 fois champion du Monde. Michel enchaîne les entraînements pour atteindre son objectif « dur mais pas impossible » souligne-t-il – de finir dans le top 16 voire le top 10. Fort du soutien des sponsors qui lui ont fait confiance et aussi de ses proches, il avoue attendre avec impatience l’étape du WCT qui se déroule sur le spot mythique de Tahiti, à Teahupo’o dans la passe de Hava’e où il espère « faire un bon résultat ». A notre tour de lui souhaiter « fa’a he’e maitai Michel ». *
Air Tahiti Nui hopes to join with young Bourez and his bright future - he qualified for the WCT for first time in Haleiwa on the North Shore of Hawaii in 2008 and is now an ambassador for ATN. «2010 is a promising year in my eyes,» says Bourez. « I finally feel at ease in this new upcoming tour.» The Tahitian surfer finished number 21 in the final rankings of 2009, which paces him solidly in the top 45 world surfers in the WCT in 2010. In this arena «that never comes easy,» Bourez learned alongside Kelly Slater, the phenomenal ninetime world champion. Bourez trains hard to reach his goals, which he says are «difficult but not impossible;» this year he hopes to finish in the top 16 or even the top 10. With strong support and trust from his sponsors and close relations, he admits that he is impatient for the competition at the mythical Teahupoo wave at Hava’e Pass in Tahiti where he hopes to get «good results.» From all of us here: «Fa’a he’e maitai Michel».* * Have a good ride Michel
* Bonne glisse Michel Texte : Taina calissi
©Kenworthy ©haumaru.com
85
actualités
©ATN
Un métier, un visage One Job, One Image
La Chargée de Relation Clientèle, un des privilèges Club Tiare* Vous les croisez au détour d’un couloir d’un aéroport international, au comptoir d’enregistrement ou même à bord avant le décollage ; peut-être même êtes-vous de ceux qui avez déjà bénéficié de leur assistance à l’occasion d’un déplacement : la chargée de Relation Clientèle est présente dans les escales desservies par Air Tahiti Nui pour « offrir au passager un voyage le plus agréable possible » nous livre Eva Vepori du département Développement et Produits de la compagnie. Chef de projet en 2002 au moment de la mise en place du programme de fidélité Club Tiare, Eva tire les conclusions qui s’imposent à l’issue d’une étude effectuée auprès de passagers haute contribution et chefs d’entreprises. Dès lors, sa mission première sera de faciliter le trajet des membres Gold – anciens adhérents Executive – et Corporate du Club Tiare, en leur proposant un éventail de commodités d’amont en aval de leur voyage. De sa réservation – avec par exemple un espace dédié, une identification et un traitement spécifiques par téléphone – à sa montée à bord, avec une procédure d’accélération à l’enregistrement et l’accès au confort d’un salon équipé pour se détendre avant le vol, le passager doit oublier toutes les contraintes qui jalonneraient l’organisation de son déplacement. La Chargée de Relation Clientèle, en assurant une présence commerciale à des moments clé, se fait le relai dans les aéroports de la politique de fidélisation d’Air Tahiti Nui mettant naturellement le voyageur au cœur de ses préoccupations. Pour Eva Vepori qui coordonne ce service, « formées aux mesures de sûreté et de sécurité et habilitées à œuvrer en zone sous douane, l’efficacité de ces 6 ambassadrices passe par leur intégration aux opérations d’Exploitation. Pour un service optimal au bénéfice du passager, elles ont été progressivement amenées à travailler en étroite collaboration avec les chefs et agents d’escales de la compagnie ». * Selon statut de l’adhérent / Depending adherent’s status Texte : Taina calissi
The customer Relation Manager, one of the privileges Club Tiare* You pass them in international airport halls, at the check-n counter or even on board the plane before take-off; maybe you have already been helped by them on your travels. They are the Customer Relations staff who are found at every location serviced by Air Tahiti Nui. Their job, Eva Vepori of the Product Development Department tells us, is to «make sure passengers have the most pleasant trip possible.» As Project Manager in 2002 when Air Tahiti Nui started their Club Tiare frequent flier program, Eva assesses the information taken from studies taken from frequent flier passengers and company heads. Consequently, her goal is to facilitate the way for Gold members - former executive and corporate adherents, by offering them a range of conveniences during the voyages. From the time of their reservation - with, for example a dedicated space, an ID number and specific telephone service - to boarding the aircraft with accelerated procedures (from check-in and access to a comfortable lounge to relax in before departure), the passenger should be able to forget all the hurdles that mark the organization of the trip. The Customer Relations Manager, by maintaining a marketing presence at key moments and who always keeps the traveler at the focus of their work, makes the link between airport development policy and Air Tahiti Nui loyalty. For Eva Vepori who supervises the CRC, «The six ambassadresses are trained in safety and security measures and are entitled to work in the customs area- their efficiency is because of their integration in operations. «For optimal service for the benefit of passengers, they are more and more brought to collaborate with company location managers and agents.»
©Tahiti presse
Un jour à ATN… One day at ATN…
20 JUIN 2005
June 20th, 2005
Le 20 juin 2005 à 21h40, l’Airbus A340 immatriculé F OLOV se posait pour la première fois sur le tarmac de l’aéroport de Tahiti Faa’a, PPT. Cinquième A340 de la flotte d’Air Tahiti Nui, le nouvel appareil de la compagnie arrivait à bon port piloté par Sandrine Turquem supervisée par le commandant de bord Karl Lemaire. Originaire des îles Marquises, Sandrine Turquem, première pilote polynésienne de la compagnie, était toute désignée pour gouverner le dernier avion de la flotte baptisé Nuku Hiva, du nom d’une des îles de son archipel natal. Acquis pour soutenir le développement du réseau d’Air Tahiti Nui, l’appareil immatriculé F-OLOV a commencé à prendre forme courant 2004 dans les différentes unités européennes d’Airbus Industrie où les tronçons étaient fabriqués. A son assemblage final en janvier 2005 à Toulouse succédait la peinture de sa livrée, l’une des plus évocatrices de rêve et de voyage. Courbes couleurs lagon et dérive flanquée de la fleur emblématique de nos îles, Le F OLOV réalisait son premier vol d’essai à la mi-mai cette même année. Exposé en avant première au Salon aéronautique du Bourget à la demande d’Airbus Industrie, l’appareil flambant neuf a bénéficié d’une partie de la couverture médiatique du super jumbo, l’A380 aux côtés duquel il stationnait le 16 Juin 2005. Le 20 juin au soir, l’aéroport de Tahiti Faa’a se réveillait sous les étoiles au rythme des pahu marquisiens et du mave mai, oraison traditionnelle de bienvenue de « la Terre des hommes », chanté au « pahi Manureva » qui allait être baptisé.
On June 20th, 2005 at 9:40 PM an A340 Airbus with the registration number F OLOV sat on the Tahiti Faa’a Airport tarmac for the first time. The plane was the 5th A340 in Air Tahiti Nui’s fleet and arrived piloted by Sandrine Turquem with Karl Lemaire as the commander on board. Hailing from the Marquesas Islands, Sandrine Turquem was the first female Polynesian pilot at Air Tahiti Nui and she was given the helm of the company’s latest airplane called Nuku Hiva - the name of an island from her native archipelago. Acquired to support the development of Air Tahiti Nui’s network, the plane registered F-OLOV, started to take its form during 2004 in the various European units of the Airbus industry where the sections were manufactured. At the plane’s final assembly in January 2005 in Toulouse, the plane was painted dreamy colors, evocative of travel. Curves of lagoon-blues and flanked by Tahiti’s emblematic flower the tiare Tahiti, F OLOV made its first test flight in mid-May of that same year. Displayed at the Bourget Air Show at the request of the Airbus industry, the flashy new plane received part of the media coverage given to the super jumbo jet A389 which it was stationed next to on June 16th 2005. On the night of June 20th, Tahiti Faa’a Airport celebrated F OLOV under the night sky to sounds of Marquesan drums and mave mai, the traditional welcome speech from the «Land of Men,» that was sang to the «pahi Manureva» (airplane) about to be named.
Texte : Taina calissi
87
relaxation en vol
ASTUCES DE VOYAGE
TRAVEL BETTER
Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont “long courrier”, vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleurs conditions, voici quelques recommandations :
Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :
NOURRITURE ET BOISSONS
EATING AND DRINKING
› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.
› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.
EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.
À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.
Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.
EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.
ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.
Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui
MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES
Levez les pieds du sol, dessinezun cercle avec vos orteils, ettournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en senscontraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice àvolonté. Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneouslymoving one foot clockwise andthe other foot counter clockwise.Reverse circles. Do eachdirection for 15 seconds. Repeatif desired.
GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST
Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vosmains en le ramenant vers votrepoitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee andhug it to your chest. Hold stretchfor 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.
POMPES
FLEXION DU GENOU
ROTATION D’ÉPAULE
MOUVEMENT DES BRAS
Commencez avec les talons àplat sur le sol, puis pointez vospieds aussi haut que vous pourrez,avant de reposer vos pieds à platsur le sol. Levez ensuite lestalons en gardant les orteils ausol. Répétez le cycle pendant 30secondes.
Levez une jambe avec le genouplié, tout en contractant lemuscle de la cuisse. Reposez,puis passez à l’autre jambe.Répétez 20 fois le mouvementpour chaque jambe.
D’un léger mouvement circulaire,voûtez les épaules vers l’avant,puis vers le haut, puis vers l’arrièreet enfin vers le bas.
Commencez avec les bras à 90degrés : les coudes vers le bas etles paumes de mains vers lehaut. Levez une main jusqu’à votrepoitrine, puis descendez-la touten changeant de main. Faites cetexercice pendant 30 secondes.
FOOT PUMPS
Start with both heels on the floorand point feet upwards as high asyou can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high,keeping the balls of your feet onthe floor. Continue cycle in 30second intervals.
KNEE LIFTS
Lift leg with knee bent whilecontracting your thigh muscle.Alternate legs. Repeat 20 to 30times for each leg.
SHOULDER ROLL
Hunch shoulders forward thenshift in an upward direction thendownward using a gentle, circular motion.
Start with arms held at a 90degree angle : elbows down,hands out in front. Raise handsup to chest and back down,alternating hands. Repeat thisexercise in 30 second intervals.
ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE
FLEXION AVANT
ÉTIREMENT AU-DESSUS
FORWARD FLEX
DE LA TÊTE OVERHEAD
Penchez-vous vers l’avant enrentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.
Levez les mains bien audessusde la tête. Avec une main, attrapezle poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.
Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit.Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice enchangeant de bras.
Raise both hands straight up overyour head. With one hand, graspthe wrist of the opposite hand andgently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.
Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbowtoward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.
Flex with both feet on the floorand stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs towardyour ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back.Breathe softly whilst doing this exercise.
ARM CURL
SHOULDERS
MOUVEMENT DU COU NECK ROLL
Décontractez vos épaules. Penchezla tête de manière à placer uneoreille sur votre épaule, puistournez doucement la tête versl’autre côté. Gardez chaqueposition pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois.Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.
89
Partenariats et bureaux
Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui
TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK
Réservations
Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr
Réservations
Tél : (33) 08 25 02 42 02
AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS
Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :
AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS
Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :
For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines :
› Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express
› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines
› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways
› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic
JAPON JAPAN 1st Fl., Kokusai Bldg., 1-1 Marunouchi 3-Chome, Chiyoda-Ku, Tokyo 100-0005, Japon Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com
AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf
91
carte du réseau
Tokyo Los Angeles
Tahiti et ses îles
Sydney Auckland
Destinations ATN / TN Cities Destinations codeshares / TN codeshares cities Vols opérés ATN / ATN operated flights ATN & AIR NEW ZEALAND codeshares ATN & QANTAS codeshares AIR FRANCE codeshares JAPAN AIRLINES codeshares Liaisons SNCF en codeshares ATN / SNCF operated TN codeshares Et plus de 75 accords interligne / And more 75 codeshares
Air Tahiti Nui / SNCF - TGV
Lille
Champagne Ardenne Lorraine
Paris Rennes Angers St laud Nantes
Strasbourg Le mans St Pierre des corps Poitiers Lyon Valence
Bordeaux
Avignon Nimes Montpellier
Aix-en provence
Marseille
Toulon
DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles
08h15
papeete - tokyo
12h10
Los angeles - Paris
10h55
tokyo - papeete
11h35
Paris - Los angeles
11h50
papeete - auckland
05h55
Los angeles - papeete
08h30
auckland - papeete
05h00
cartes aéroports
Aéroport de papeete (PPT) papeete airport
Terminal (International)
Terminal (Domestique 1)
Terminal (Domestique 2)
Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur
Retrait des bagages Baggage claim
Toilettes Rest room
Voitures de location Car rental
Service des douanes Customs
Taxi, Bus
Distributeur de billets Cash dispenser
Bar
Internet
Restauration Lunch counter
Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.
Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International
CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92
HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.
NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.
› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)
› Site web : www.tahiti-aeroport.pf
Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA
Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
Tom Bradley international Terminal
service bagages
› Site Internet : www.lawa.org
Terminals 4-8
CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org
Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france
2B
2D
2A
2C
2F
2E
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour
service bagages
› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com
Terminal 2A
BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com
Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan
Terminal 2
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes
service bagages
(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Terminal 1
North Wing, 3rd Floor, Terminal 2
BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia
Terminal 3 (Domestique)
Terminal 1 (International)
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
Terminal 2 (Domestique)
› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au
Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only
BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au
Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand
Terminal International
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz
International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour
BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz
Terminal domestique
95
formalités d'entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE.
Pour les résidents Redidents only
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS
Pour les ressortissants étrangers For all arriving foreign passengers タヒチ入国に必要な書類です。パスポートを参照して 大文字のローマ字で間違えの無い様にご記入下さい。 1 タヒチ・仏領ポリネシアへの入
15 滞在日数
国書類書類は国境警察入国管理官
16 旅行の目的
だけが取り扱い致します。
17 パスポート番号
2 姓 3 旧姓
18 タヒチ到着日を - 日、月、 西暦の順で
4 名
19 タヒチ出発時に - 提出する半券
5 生年月日を 日、月、西暦の順で
20 姓
6 男/女を選択
21 旧姓
7 本籍地
22 名
8 国籍
23 帰国時に到着する国際空港
9 職業
24 年月日を 日、月、西暦の順で
10 現住所
25 パスポート番号
11 出発した国際空港
26 国籍
12 便名
27 この部分をパスポートから外
13 滞在ホテル名
さずにタヒチからの出発まで保
14 旅行者/移住者を選択
持して下さい。
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN Australie Australia ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’embarquement Embarkation card
Pour les visiteurs Visitors only
Fiche de débarquement Disembarkation card
FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS
Pour les USA › Toujours indiquer une adresse aux USA › Remplir aussi le verso pour le I-94 W › Dater et signer I-94 W et la fiche douanière › Chaque passager, sauf citoyen américain doit remplir une fiche blanche (Si en possession d’un VISA) ou I-94 verte (Si dispensé d’un VISA) › Chaque famille (passagers portant le même nom) doit remplir la fiche douanière 6059B
Pour the USA › Always write an address in USA › Fill the back for the I-94 W › Date and signature on I-94 W and customer card required › Each passenger, except american citizens, has to fill a white I-94 card (If he has a VISA) VISA or I-94 card if he is exempt of a visa. › Each family (passengers with the same name) has to fill a customs declaration 6059B
Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA)
Transit sans VISA USA Fiche I-94W verte (si dispensé de VISA) Transit without USA VISA Green I-94W card (without VISA)
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration en nouvelle-Zéland Entry immigration card in new zealand
97
formalités d'entrée
FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’embarquement / Débarquement pour les ressortissants étrangers Embarkation card for foreigners / Disembarkation card for foreign citizens arriving in japan