Reva Tahiti N°46

Page 1



sommaire

Tahiti & ses îles 08 10 22 40 58 66 74 82

Carte de la Polynésie française Portfolio nature

> Teahupo’o

> La vanille de Tahaa > Un art de vivre aux Marquises

SCULPTURE

> Nos valeurs viennent de la pirogue > Exposition universelle TEAHUPO’O > Dix ans au bout de la route

VA’a

TAHITI A SHANGhAI

Agenda

Monde 86 98

PARIS

> Les passages

Agenda

Air Tahiti Nui 100 104 108

Actualités Relaxation Pratique

Editorial

C

e nouveau numéro de RevaTahiti est, assurément, placé sous le signe des défis. Défi lancé par les surfeurs du monde entier à la puissante et dangereuse vague déferlant à l’entrée de la passe de Hava’e à Teahupo’o. Défi au temps et à l’océan, des Polynésiens qui ont décidé de faire renaître les embarcations de leurs ancêtres, ces va’a, grandes pirogues de voyage, si caractéristiques de l’aire culturelle polynésienne. Dans les temps anciens, elles ont été le moyen privilégié du peuplement de nos îles au cours d’une extraordinaire odyssée maritime à travers l’Océan Pacifique. Aujourd’hui, les adaptations modernes de ces navires parcourent à nouveaux les mers, non pour chercher des terres d’accueil mais en quête des savoir-faire perdus liés à cette navigation si particulière. Nous plongerons en plein cœur de ces étonnants voyages. Défi encore, mais d’un tout autre genre, avec la culture de la vanille de Tahiti, la grande spécialité de l’île de Taha’a, dans l’archipel des Iles Sous-Le-Vent. C’est par la main de l’homme, une à une, que les fleurs du vanillier doivent être «mariées ». Un ensemble de gestes qui consiste à mettre en contact les organes mâles et femelles de la fleur ; une intervention indispensable pour que les fleurs délivrent ensuite les précieuses gousses. Défi humain, enfin, venant des habitants de l’île de Ua Huka dans l’archipel des Marquises. Fiers de leur île et de ses traditions, ils ont décidé d’en faire une terre de création développant un artisanat riche et diversifié. Tous ces défis sont, dans nos pages, autant d’incitations à la découverte, d’appels aux voyages et aux dépaysements. La Rédaction


Editorial This new issue of RevaTahiti is undoubtedly placed under the sign of challenges. Challenges thrown by surfers from all over the world to the powerful and dangerous wave breaking at the entrance of Hava’e Pass in Teahupo’o. Challenges also, by the Polynesians who decided to bring back to life the canoes of their ancestors, these va’a were large traveling canoes, so characteristic of the Polynesian cultural area. In ancient times, they were the privileged means of populating our islands during an extraordinary maritime odyssey throughout the Pacific Ocean. Today, modern adaptations of these vessels are again sailing through the seas, not to find new settlements, but in search of lost skills tied to this so particular navigation. We take you to the very heart of these amazing journeys, challenging both time and

Tahiti & her islands 08 10 22 40 58 66 74 82

the ocean.

Map of French Polynesia portfolio > Teahupo’o

Challenge again, but of a totally different nature, with the

Nature > Vanilla of Tahaa SCULPTURE> A living Art VA’A > “Values come from the outrigger canoe“ TAHITI IN SHANGAI > Universal exposition TEAHUPO’O > Ten years at the end of the road Datebook

culture of Tahitian Vanilla, the great specialty of the island of Taha’a’s in the Leeward Islands. It is by man’s hand that, one by one, the vanilla plant’s flowers must be “married”, a series of gestures which consist in putting into contact the flower’s male and female organs. An indispensable intervention so the flowers, later produce the precious brown beans. Human challenge finally, coming from the inhabitants of the

World

island of Ua Huka in the Marquesas Archipelago. Proud of

86 PARIS > The Hidden Passage Couvert of Paris

their island and of its traditions, they have decided to make

98 Datebook

it a land of creation, developing rich and diversified arts and crafts.

Air Tahiti Nui

All these challenges are, in our pages, as many invitations to

100 News — 104 Inflight relaxation — 108 Airline information

discoveries, as many calls for travel and exoticism.

m a g a z i n e

The Editor

n°46

Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf RCS: 05 336 B / N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B

©tim-mckenna.com

Published by • Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Laura Deso, Lucie Milledrogues, Christine Chaumeau • Validation des contenus , secrétariat de rédaction / Validation of contents, editorial secretariat : Taina Calissi • Traduction / Translation : Celeste Brash, Jacques.R Decottignies, Philippe Ohara, Fumiko Hirakawa Monchois • Conception graphique / Graphic design : Yannick Peyronnet • Régie publicitaire / Advertising : Enzo Rizzo : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Worldcolor Chile




Tahiti et ses îles Tahiti & her islands /

タヒチの島々

Teah u po ’o Tahaa Ua H u ka Va’a

©Tim-mckenna.com


Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


TAHITI

Teahupo’o, la star des vagues… A legendary wave and surfed by legends 波の中のスターであり、

10

TAHAA

Vanille, la quintessence de Taha’a Vanilla, The Essence of Taha’a タハアの精華、バニラ

22 UA HUKA

Sculpture, un art de vivre Sculpture, A Living Art ウア・フカ島 彫刻−生きる知恵

40

9


Portfolio

Teahupo’o Traduction / translation Celeste Brash Fumiko Hirakawa Monchois

Star des vagues et vague des stars A legendary wave and surfed by legends

波の中のスターであり、 スターたちの波でもあり


Attirant les médias du monde entier par sa perfection, la vague de Teahupo’o s’est hissée au rang de star internationale. Pour briller davantage, les étoiles du surf comme Laird Hamilton, Kelly Slater et Manoa Drollet se doivent de l’affronter. Images de cette célébrité tahitienne.

Media from around the world are enamored of the perfection of Teahupoo’s monster wave. At the same time, surf legends such as Laird Hamilton, Kelly Slater and Manoa Drollet can be found tackling the wave’s cavernous tubes on a regular basis. Here are some photos of this Tahitian celebrity.

そのパーフェクトさゆえに世界中 のメディアを引き付けるチョーポ ーの波。波の評判がどんどん上が って国際的なスター的存在とな り、レイアード・ハミルトンやケ リー・スレーター、マノア・ドロ レなど、チョーポーの波と対決す るために何度もやってくるサーフ ィン界のスターたちが少しかすん でしまうほどだ。この「タヒチの セレブ」を写真で紹介する。

©Tim-mckenna.com


Portfolio

TEAHUPO’O

Janvier 2010, la première houle importante de l’année touche Teahupo’o. Moment décisif pour ce surfeur en plein «take-off», le décollage. Une pente translucide se creuse devant lui, voie royale paraissant mener directement aux altiers sommets de la Presqu’île de Tahiti. The first big swell of the year reaches Teahupoo in January 2010. A surfer makes his take off before heading in the direction of Teahupoo’s beautiful mountain peaks. 2010年1月、チョーポーに今年最初の大きなうねりが来た。ひ とりのサーファーが「テイクオフ」している。テイクオフの後 は、タヒチ・イティの山並みに向けて一気に抜ける。

© Maiko Mou - Haumaru.com


13


Portfolio

TEAHUPO’O

Dans le fracas du déferlement de l’océan, un groupe de surfeur prend rapidement le large pour échapper à la mâchoire liquide qui se referme derrière eux.

Surfers head towards the open ocean to avoid being swallowed by the wave breaking on the reef just a few feet behind them. If you let it take you, it’s going to hurt!

背後数メートルに迫る波に巻き込まれまい と、沖に向かって全力でパドルするサーファ ーたち。巨大な波に飲まれれば、波もろとも リーフに砕ける危険が待ち構えている。


ŠTim-mckenna.com


Portfolio

TEAHUPO’O

©Tim-mckenna.com

Un dieu du surf à la poursuite de la vague idéale ! Légende du monde de la glisse, Laird Hamilton a repoussé les limites de cette discipline à Teahupo’o, surfant ce qui était considéré avant lui comme insurfable !

Laird Hamilton in action! This living legend pushed his limits in Teahupoo in 2000 when he surfed a wave that before his time was considered un-surfable.

レイアード・ハミルトンのライディング。ハ ミルトンは、2000年にここチョーポーで、 それまで不可能とされていた波でのライデ ィングを成し遂げ、サーフィンの限界を更 新した。



Portfolio

TEAHUPO’O

Instant hors du temps entre air et océan, avec ce «tube» parfait. Mais attention ! La faute est interdite sous peine de se faire projeter sur le récif corallien quelques centimètres à peine sous la surface de l’eau. Surfing a near-perfect tube. Errors are punished by the sharp coral reef only a few feet below the surface. 完璧に近い「チョーポーのチューブ」をライドする サーファー。水面のわずか数センチ下にはリーフが 待ち構えているから、ミスは許されない。


ŠTim-mckenna.com

19


Portfolio

TEAHUPO’O

23 avril 2010, le tahitien Raimana Van Bastolaer surfe une vague de plus de 6 mètres de haut. Le soir même de cet exploit, il apprendra qu’il a reçu le «Monster Tube Award», prix récompensant le «tube» le plus spectaculaire de l’année pour une vague prise à Teahupo’o, quelques jours auparavant - le 17 avril - dans des conditions encore plus impressionnantes ! On April 23, 2010, Tahitian surfer Raimana Van Bastolaer surfed a wave over 20 feet high. That same night he won the Monster Tube Award for the best tube of the year for a wave he surfed on April 17th in even more radical conditions. 2010年4月23日、地元タヒチのサーファー、 ライマナ・ヴァン・バストーラーは6mの高さ の波をライディングした。ちょうどこの日の 夜、年間で最もヘビーなチューブを制したサー ファーに贈られる「モンスター・チューブ・ア ワード」の受賞を知らされることになる。わず か数日前の4月17日、同じチョーポーで、さら に迫力ある巨大な波でのライディングを撮影し たものが受賞対象となった。

© Maiko Mou - Haumaru.com



Tahaa

©Lucien pesquié


©Tim-mckenna.com

Nature Nature

Vanille, la quintessence de Taha’a Vanilla, The Essence of Taha’a

23


Taha’a

VANILLE

©TAHITI TOURISME - Gregoire le bacon

Taha’a dévoile tous les secrets d’une épice rare et recherchée… Plongée dans l’atmosphère et les parfums enivrants de la vanille de Tahiti.

Texte / text Ludovic Lardière Traduction / translation céleste brash Fumiko Hirakawa Monchois

Si les paysages de Taha’a évoquent, immanquablement, le mythe polynésien par les bleus profonds de l’océan, les reflets azur du lagon, et le vert flamboyant des hauteurs volcaniques, il règne, ici, un esprit bien particulier dominé par le travail de la terre. Dans cette île s’exprime un authentique terroir à l’origine de cet « or brun » qu’est la vanille de Tahiti, Vanilla tahitensis de son nom scientifique. En 2009, sur les 73 tonnes de vanille mûre produites en Polynésie française 28 provenaient de Taha’a où on dénombre 300 producteurs ! Ce n’est donc pas uniquement pour le plaisir de la formule - si belle soit-elle - que Taha’a, est surnommée « l’île vanille ». Aborder les secrets de la vanille, c’est bien souvent commencer par découvrir son élégante fleur aux reflets jaunes. Par épi de 10 à 15, elles éclosent du vanillier, plante de la famille des orchidées affectionnant les lieux ombragés et humides comme les

fonds de vallée et les sous-bois. Pour se développer, cette liane a besoin d’un tuteur, un arbre ou un arbuste, lui procurant un support mais également de l’ombre. En pleine nature, ce rôle est souvent dévolu au bancoulier, tia’iri en tahitien, (Aleurites Molucana, NS), au purau (Hibiscus tiliaceus, NS) ou encore à l’hibiscus, ‘aute, (Hibiscus rosa-sinensis, NS). Les fleurs du vanillier s‘épanouissent pendant l’automne et l’hiver austral de juillet à octobre. Pendant cette période clef, toute l’île de Taha’a est en effervescence car les fleurs doivent être « mariées ». Et, de mariage, il faut bien parler. A l’aide d’un stylet, il s’agit de déchirer la membrane séparant les organes mâles et femelles de la fleur, le pollen et le stigmate pour les mettre en contact. Ainsi est fécondée, fleur par fleur, la vanille. Sans cette délicate opération, la fleur s’épanouit puis dépérit sans engendrer les précieuses gousses.


©tim-mckenna.com

Taha’a has become the undisputed center of Tahitian vanilla culture. Dive into the perfumed milieu of this rare and sought after spice.

Taha’a’s lagoon’s profound blue and turquoise hues alongside the flamboyant green volcanic peaks evoke the Polynesian dream. But there’s much more than first meets the eye: a brown gold, Tahitian vanilla or Vanilla Tahitensis, grows out of the rich Polynesian soil. In 2009, 28 of the 73 tons of vanilla produced in French Polynesia came from the 300 vanilla plantations on Taha’a. Once one realizes the importance of this crop to the island, it’s easy to see that the moniker «Vanilla Island» isn’t just a catchy nickname. Vanilla’s magic begins with its elegant butter-yellow flower. In bunches of 10 to 15 they hatch the vanilla, a plant in the orchid family, that grows in humid shady areas such as in valleys or undergrowth. The vine needs a host plant on which to climb that can provide it with both shade and support. In its natural state, vanilla is usually found growing on candlenut trees (scientific name Aleurites Molucana or tia’iri in Tahitian), purau (Beach hibiscus, Hibiscus tiliaceus) or ‘auti (common hibiscus, Hibiscus rosasinensis). Vanilla flowers bloom during Austral fall and winter (July to October). During this key period, everyone on Taha’a is madly working since each and every flower needs to be pollinated by hand. Without this delicate operation the flower would fade without producing its precious bean.

25


Taha’a

VANILLE

©Lucien pesquié

Gestes précis et rapides

C’est d’ailleurs ce qui s’est produit pendant plus de 200 ans, au grand désespoir des Européens qui avaient ramené la vanille du Mexique, son pays d’origine, en Europe, dès le milieu du XVIe siècle. Certes, elle fleurissait mais, ensuite, s’obstinait à ne pas délivrer ses gousses car privée de l’abeille sauvage, uniquement présente dans son milieu d’origine et, permettant la fécondation naturelle ! Il fallut donc patienter jusqu’au milieu du XIXe siècle pour qu’Edmond Albius, un esclave de l’île Bourbon à la Réunion, trouve la méthode permettant de « marier », artificiellement, la fleur de vanille.

Depuis, les mêmes gestes sont répétés, toujours à la main. En pleine saison à Taha’a, ce sont des spécialistes dénommés « vulgarisateurs » qui s’affairent à cette tâche dans toutes les vanilleraies. Ils parviennent à effectuer plus de 1 500 « mariages » par jour ! De leurs gestes précis et rapides, dépend en grande partie la réussite de la récolte future. Il faut faire vite car la fleur ne s‘épanouit que quelques heure en matinée. Elle est d’une grande fragilité et compte, parmi ses ennemies, la pluie ! Une fois la tâche accomplie, ces fleurs engendreront des grappes de 5 à 6 gousses d’une longueur de 15 à 20 cm chacune. Neuf mois sont nécessaires pour que les gousses virent au jaune puis commencent à brunir à une extrémité, marquant ainsi leur maturité. La période de récolte s’échelonne de mai à août.



Taha’a

VANILLE

« Indéhiscente »

Particularité des plus intéressantes, la vanille de Tahiti est qualifiée par les spécialistes de «indéhiscente». Les fruits aromatiques ne s’ouvrent pas à maturité, contrairement aux autres vanilles. La gousse peut donc être cueillie quand les arômes sont les plus développés. «Cela peut être comparé à la différence de goût existant entre une banane cueillie à maturité et une banane cueillie verte», explique Tatiana Hart, directrice de l’Etablissement Vanille de Tahiti, organisme public en charge de la promotion et du développement de cette filière. A Taha’a, les vanilleraies de plein champ s’embusquent tout autours de l’île. Le visiteur doit prendre la peine de partir à leur découverte pour prendre la mesure du soin et du travail nécessaires à cette culture. Là en sous-bois, il faut constamment défricher et débrousser pour que les plants de vanille poussent correctement. Il faut aussi replier les lianes pour que les gousses se retrouvent à hauteur d’homme. Depuis une dizaine d’année, une nouvelle technique dite «sous ombrière» permet d’améliorer la culture. L’ombre est assurée par un filet noir et les vanilliers s’enroulent autours de plots en ciment, leurs racines plongeant dans du terreau. Mais cette exploration de la vanille de Taha’a ne saurait être complète sans la découverte du travail des préparateurs dont le rôle est d’assurer le séchage de cette épice. Exposé quotidiennement au soleil pendant quelques heures, elle va progressivement perdre les trois-quarts de son eau pour acquérir son brunissement final. S’échelonnant sur trois à sept mois suivant la taille des gousses, cet ouvrage est capital car permettant le développement et l’expression de tous les arômes.

La période de récolte s’échelonne de mai à août. Harvest time is from May to August. ©lucien pesquié


©tim-mckenna.com

agility and ACCURATE movements The history of the hand pollination technique goes back over 200 years when hopeful Europeans brought home vanilla plants from Mexico (the plant’s country of origin) in the 16th century. The plants flowered but couldn’t produce a bean without the aid of a bumblebee only found in the New World. It wasn’t until the 19th century that Edmond Albius, a slave on Bourbon Island in Reunion, discovered the technique that could artificially pollinate vanilla flowers. Since his time exactly the same method has been used, always by hand. During Taha’a’s vanilla flower season specialists called «populizers,» come and work in all the vanilla plantations; in one day they can

perform up to 1,500 pollinations! The future of the harvest depends on the precision and speed of these technician’s hand movements. The hand pollination must be done quickly because the flowers wilt only a few hours after blooming. The flowers are extremely fragile and one of their biggest enemies is rain. Once they’ve been pollinated, the flowers produce bunches of five to six beans each about six to eight inches long. It takes nine months for the beans to ripen, turning yellow then brown at the ends. Harvest time is from May to August.

29


Taha’a

VANILLE

« Reine des vanilles »

De la vanille et des marins… La vanille n’est pas une plante endémique de nos îles. Elle a été importée et, paradoxalement, la marine joua un grand rôle…En 1848, alors que Français et Anglais - les deux grandes puissances coloniales de l’époque - sortent à peine de leur lutte d’influence pour la domination des îles polynésiennes, le contre-amiral français Hamelin introduit le premier de la vanille à Tahiti, apportant de Manille aux Philippines, des plants de Vanilla Planifolia. Deux ans plus tard, le contre amiral Bonnard, introduit des plants de Vanilla Pomponia issus du Jardin des Plantes de Paris et des Antilles. Mais l’aventure ne s’arrête pas là car, en 1874, le commandant Pierre apporte, à son tour, de la Vanilla Planifolia du Mexique. De toutes ces introductions extérieures naîtront donc une vanille hybride spécifique, la Vanilla Tahitensis.

Grâce à de récentes recherches scientifiques, on en sait aujourd’hui un peu plus sur la vanille de Tahiti, ses arômes et particularités. La thèse récente de la chercheuse Sandra Lepers-Andrzejewski a permis de déterminé, avec précision sa généalogie. Vanilla Tahitensis est une hybride naturelle entre la variété Vanilla Planifolia, du côté « maternel » et Vanilla Odorata, du côté « paternel ». Dans les îles de la Polynésie française, cet hybride s’est donc singularisé. On en sait également davantage sur son arôme unique construit par plus de 200 molécules différentes. Son « bouquet aromatique », étudié de très près par la scientifique Christel Brunschwig dans une thèse de doctorat, se démarque des autres vanilles, notamment, par ses notes « caramel » et « anisées ». Décrite parfois comme « la reine des vanilles », la vanille tahitienne est aujourd’hui un produit de luxe ne représentant d’ailleurs que 1 %

de la production totale mondiale. Elle fait le bonheur des grandes tables, des épiceries fines et des plus grands chefs pâtissiers. Tous reconnaissent ses qualités et il n’est pas rare qu’ils se déplacent à Taha’a pour en découvrir toutes les facettes. Mais cette utilisation en vanille dite « de bouche » est complétée, de plus en plus fréquemment, par des usages en cosmétique et parfumerie. Très révélateur de la renommée, les arômes de vanille sont maintenant utilisés dans la parfumerie par des grandes marques telles Dior et Guerlain. Des sous-bois et de Taha’a, aux tables des grands restaurants du monde entier, la vanille de Tahiti inscrit ses pas dans l’odyssée millénaire de la quête des épices les plus précieuses, ces trésors de la nature ayant toujours poussé les hommes aux voyages et à la découverte de terres lointaines et exotiques.

©gregory boissy

Elle fait le bonheur des plus grands chefs pâtissiers. The fine spice is used by the most demanding pastry chefs.



Taha’a

VANILLE

Indehiscent One peculiarity of Tahitian vanilla is that it’s what botanists call «indehiscent,» meaning that the fruit doesn’t open up to release seeds when ripe like other types of vanilla. Because of this, the bean can be picked when the perfume is at its height. «This can be compared to the difference between picking a ripe banana and a green banana,» explains Tatiana Hart the Director of the Tahitian Vanilla Establishment, a group charge of promoting and developing the industry. On Taha’a there are vanilla plantations as far as the eye can see. To understand how much work is involved in the bean’s cultivation, it’s essential to visit a farm. There in the shade, cultivators have to constantly weed and clear so that the plants can grow correctly. The vines must be guided so that the beans will be about headheight. Over the last several years the new «shade» technique has greatly improved production. Black garden shade cover the plantations, and the vines climb up columns of cement with their roots in compost. But the labor doesn’t stop there; once the beans are harvested they have to be dried properly. Exposed daily to the sun for a few hours, the beans progressively loose about three quarters of their water content and turn a lovely chocolate brown. This takes between three to seven months and is extremely important to the development of the beans’ aroma.

Queen of vanilla

©lucien pesquié

Vanilla and the navigators Vanilla isn’t endemic to French Polynesia; it was imported and oddly enough the Navy played a big role. In 1848 the French and English - the two colonial powers of the era - were just over their struggle for domination over the islands. At this time the French Admiral Hamlin introduced the first vanilla (Vanilla Planifolia) from Manila in the Philippines. Two years later the opposing Admiral Bonnard brought over some Vanilla Pomponia from the Plant Gardens in Paris and the Antilles. But the adventure didn’t stop there. In 1874 Commander Peirre brought Vanilla Planifolia from Mexico. These species ended up creating a unique hybrid, Tahiti Tahitensis.

Thanks to the latest scientific research, we know more and more about Tahitian vanilla and it’s special scent. Scientist Sandra Lepers-Andrzejewski in her recent thesis precisely determined the plant’s genealogy. Vanilla Tahitensis is a natural hybrid of Vanilla Planifolia (maternal) and Vanilla Odorata (paternal); the hybrid is particular to French Polynesia. We also know that the unique perfume of the bean is built from 200 different molecules. The aromatic bouquet, studied closely by scientist Christel Brunschwig in a doctoral thesis, is distinguished by its caramel and anis notes. Sometimes described as the «Queen of vanilla,» Tahitian vanilla today represents about 1 percent of worldwide production. The fine spice is used by the most demanding cooks and pastry chefs. Each of these professionals knows that this type of vanilla has unique vanilla has special qualities and it’s not unusual for them to make a pilgrimage to Taha’a to greater understand all of the bean’s facets. But Tahitian vanilla isn’t just popular as a spice, it’s also used more and more often in perfumes including high-end brands such as Dior and Guerlain. From the undergrowth of Taha’a to the tables of the world’s finest restaurants, Tahitian vanilla has become a part of the thousandyear quest to the farthest corners of the Earth to search and cultivate the most delicious and exotic spices.



Taha’a

VANILLE

タハアの精華、バニラ バニラ栽培で知られるタハア島。タハア島が、稀少で高価なスパイス、 バニラの秘密のすべてを明かす。うっとりするようなタヒチアンバニラ の甘い香りにしばし浸ってみよう。

になると同時に日陰を作ることになる。野生のバ ニラでは、支柱の役割をしているのは、タヒチ語 で「ティアイリ」と呼ばれるククイノキ(太平洋 諸島原産のトウダイグサ科の高木、学名Aleurites moluccana)や「プラウ」と呼ばれるオオハマボウ (学名Hibiscus tiliaceus)、「アウテ」(ハイビス カス、学名Hibiscus rosa-sinensis)などである。 バニラは南半球の冬に当る7月から10月に花をつ け、この開花時期、タハアは島中が熱気にあふれ る。バニラの花を「結婚」させなければならない大 事な季節だからだ。島の人たちがバニラの「結婚」 と呼ぶのは、花のめしべとおしべを隔てる膜を細い ©G. boissy

串の先で破り、おしべをめしべに押し付けて受粉さ せることである。バニラの人工受粉は、このように して花をひとつずつ手で「結婚」させるデリケート な作業で、この作業をしなければ、バニラの花は実 タハア島の景色から浮かぶイメージといえば、ど うしてもポリネシアの伝説的な色、つまり外洋の深 いブルー、空の色を映すラグーンのコバルト色、火 山の名残りを残す山々の目の覚めるようなグリーン

をつけないまましぼんでしまい、貴重なバニラビー ンズを実らせることができない。

正確ですばやい手作業

が連想されるのだが、実は、ここタハア島では、意

16世紀半ばに原産地メキシコからバニラを持ち帰

外にも土にまつわる仕事が大きな比重を占めるとい

ったヨーロッパ人たちは、この落花現象のために、

う、一種独特の気風がある。タハア島には、「褐色

その後200年もの間、失望を味わい続けることにな

の金」とも言われるタヒチアンバニラ(学名Vanilla

る。花はつけるのだが、自然の受粉を助ける蜂がメ

tahitensis)を産み出すのに最適の風土が息づいて

キシコにしかいないために実をつけることができな

いるのだ。フレンチ・ポリネシア全体で2009年に

かったのだ。ブルボン島(現レユニオン島)の奴隷

生産された成熟バニラ73トンのうち28トンがタハ

エドモン・アルビウスがバニラの花を人工的に受粉

ア島で生産され、生産業者数は300にものぼる。タ

させる方法を見つけ出したのは、その後19世紀も半

ハア島が「バニラ・アイランド」と呼ばれるのは、

ばになってのことだった。それ以来、当時と同じ動

単に耳に心地よく響くきれいな愛称だからというだ

作が手作業で繰り返されている。

けではない、というわけだ。

人工授粉の最盛期には、「普及員」と呼ばれるスペ

バニラの秘密をさぐるには、まずは黄みを帯びたエ

シャリストがタハアの島中のバニラ栽培地で人工授

レガントな花から始めよう。バニラはランの仲間の

粉作業にいそしむことになり、熟練者は1日に1500

植物で、その花は10~15個が穂のようにまとまっ

個もの花を「結婚」させることができる。収穫の見

て咲く。深い渓谷や生い茂った木々の下など、日陰

込みは、正確ですばやい作業をする彼らの腕にかか

で湿気の多い場所を好む。つる性の植物なので、成

っているのだ。バニラの花の寿命は朝の数時間だけ

長するには支えになる木を必要とし、この木が支柱

なので、作業は迅速を要する。おまけにとてもいた


みやすい花で、なんと雨に弱い。受粉が成功 すれば、15~20cmの長さのさや状の実が 5・6本ずつ房状にできる。この実が緑色か ら黄色実を帯びてきて、さらに先の方が茶 色っぽくなる成熟期に至るには9ヶ月もかか り、収穫は5月から8月にかけて行われる。

裂開しない果皮

バニラの女王

のは、専門家から「非裂開」のバニラと評価

バニラとその香りについて、より詳しい解

されていることだ。これは、成熟しても他の

明がなされている。サンドラ・ルペルス=ア

バニラと違ってバニラビーンズの果皮が破れ

ンドルゼジュスキー女史が最近発表した論文

ないので、しっかりと熟して香りが高くなっ

で、タヒチアンバニラの正確な生物学的出自

てから収穫することが可能になる。「バナナ

が明らかになった。タヒチアンバニラ、学名

の収穫にたとえると、まだ青いバナナと熟し

Vanilla Tahitensisは、Vanilla Planifoliaを

たバナナの違いのようなもの」と、タヒチバ

母方に、Vanilla Odorataを父方に持つ自然

ニラ公社のタティアナ・ハルト局長が説明し

の交雑種だということで、この雑種がフレン

てくれた。タヒチバニラ公社はバニラ産業の

チポリネシアの島々で特化していった。ま

振興を担当する公的機関だ。

た、200種類以上の分子が構成する独特の芳

タハア島のあちこちあるバニラ栽培地は、道

香についても解明が進み、クリステル・ブラ

路から離れた見つけにくい場所にある。細心

ンシュイッグ女史の博士論文研究によれば、

の注意を払って手入れされているバニラ栽培

タヒチアンバニラは他のバニラにないカラメ

の現場に触れるためには、ちょっとがんばっ

ルとアニスの香りを含んでおり、これが独特

て出掛ける甲斐があるだろう。バニラがしっ

の芳香を個性づけている。

かりと育つためには、生い茂ったの木陰にあ

「バニラの女王」と呼ばれることもあるタヒ

るバニラ栽培地では草刈りや開墾作業が怠れ

チアンバニラは、現在、世界のバニラ総生産

ない。バニラの房が人の高さに成るようにつ

量のわずか1%しかないという貴重な高級品

るの向きも変えなければならない。10年ほ

である。一流レストランや高級食材店、有名

ど前に「日よけ栽培」の新い技術がから導入

パティシエに好んで使われている。彼ら全員

されて以来、バニラ栽培は大幅に改善され

がタヒチアンバニラの特徴を高く評価してい

た。日よけ栽培では、黒い遮光ネットで日陰

るのはもちろんだが、さらに、タヒチアンバ

を作り、バニラの茎はセメント製のブロック

ニラのすべてを知るためにシェフがわざわざ

を伝って成長し、栽培用土壌に根が伸びて

タハア島まで足を運ぶことも珍しくない。さ

いく。

らに、このような食材としての用途だけでな

しかしながら、タハア産バニラの秘密を探る

く、最近は化粧品や香水への利用がだんだん

ときにもう一つ忘れてはならないのは、採集

増えており、タヒチアンバニラの芳香は、そ

されたバニラを乾燥させるスペシャリストの

の名声にたがわずディオールやゲランなど高

存在だろう。毎日数時間日光に当てられて、

級ブランドの香水に使われている。

バニラは水分の4分の3を失いながら少しず

タハア島の木陰から世界中の一流レストラン

つ褐色になっていく。乾燥期間はバニラビー

のテーブルへと旅するタヒチアンバニラは、

ンズのサイズにより3ヶ月から7ヶ月に及ぶ

世にも貴重なスパイスを求めた男たちの千年

が、この乾燥作業いかんによってバニラのあ

の長きにわたる冒険譚に足跡を残している。

の独特の甘い香りが決定されるという、極め

昔から、遠い異国の地発見の旅へと男たちを

て重要な工程なのだ。

駆り立ててやまなかった、まさに自然が与え

タヒチアンバニラの特徴の中でも最も大事な

最近の学術研究の結果、今日ではタヒチアン

てくれた宝物である。 ©TAHITI TOURISME - Gregoire le bacon

Traduction / translation Fumiko Hirakawa Monchois

35


Taha’a

VANILLE

Archipel de la Societe / Society Islands Bora Bora

2

Tahaa

Huahine

1

Raiatea 3

1

La maison de la Vanille The house of Vanilla

2

Port de Tapuamu Tapuamu harbour

3

Port de Poutoru Poutoru harbour

Taha’a A 230 km au nord-ouest de l’île de Tahiti, Taha’a est au cœur de l’archipel des îles Sous-le-Vent. Partageant son sublime lagon avec l’île de Raiatea, elle n’en est pas moins très différente de sa grande sœur. Elle s’en distingue, entre autre, par ses somptueuses baies, dont celle de Haamene, qui s’enfonce sur cinq kilomètres. Ses 4 845 habitants, répartis principalement sur huit villages de bord de mer, vivent de la vanille, de la pêche, du coprah, du nono, de la perle et du tourisme. Le tout dans une atmosphère empreinte de sérénité. D’une superficie de 88 km2, Taha’a est entourée de très nombreux motu, réputés parmi les plus beaux de Polynésie, disséminés principalement au large de la partie nord de l’île. Taha’a est aussi à découvrir de l’intérieur offrant de splendides paysages de douces montagnes et de panoramas exceptionnels accessibles à pied ou en 4x4.

230 km (144 miles) to the northwest of the island of Tahiti, Taha’a is at the heart of the Leeward Islands archipelago. Sharing its sublime lagoon with the island of Raiatea, it is nevertheless very different of its big sister. What differs, among other things, are its sumptuous bays, like Haamene Bay, which goes five kilometers inland. Its 4,845 inhabitants, spread mostly over eight villages on the shores, live off the culture of vanilla, fishing, copra, the noni, the pearl and tourism. All of this in an atmosphere filled with serenity. With a surface of 88 km2, Taha’a is surrounded by many motu, known to be Polynesia’s most beautiful and found mostly facing the northern coast of the island. Taha’a must also be discovered from its inside offering splendid sceneries of soft mountains and exceptional panoramas accessible on foot or in a 4WD.

タヒチ島から北西に230kmの所にあるタハ ア島は、風下諸島(リーワード諸島)の中心 に位置する。同じ環礁を分け合っているライ アテア島とは姉妹島といわれるが、かなり趣 きが異なっている。タハア島の特徴は美しい 湾があることで、特にハアメネ湾は5kmも奥 まった湾だ。人口は4,845人で、ほとんどが 海沿いにある8つの村に住んでいる。タハア 島の産業は、バニラ栽培、漁業、コプラ(コ コナッツ油の原料)、ノノ、真珠養殖、観光 で、のんびりとして平和な雰囲気の島だ。総 面積88km2のタハア島を取り囲むように並ぶ 多数のモツ(小島)の美しさはポリネシアで 一番と言われており、特に島の北側に並ぶモ ツが有名だ。島の内陸部では、なだらかな山 々の美しい眺め、徒歩や四駆でアクセスでき るすばらしい展望が見られ、これもタハア島 の魅力として見逃せない。



Taha’a

VANILLE

Incontournables Do not miss / お勧めアクティビティー ©Gie tahiti tourisme - vincent audet ©Gregory boissy

©philippe bacchet

La maison de la vanille à Haamene, pour tout savoir sur cette épice du cycle de la plante, au séchage des gousses. Un lieu incontournable, accueillant et pédagogique implanté dans une vanilleraies de 1 000 plants.

The “Maison de la vanille” (House of Vanilla) in Haamene, to find out everything about this spice, from the plant cycle to how to dry its beans. A must see, friendly and educative place installed in a vanilla farm with 1,000 plants. ハアメネのバニラ・ハウスでは、 バニラの栽培サイクルからバニ ラビーンズの乾燥工程まで、バ ニラのすべてを知ることができ る。1000本ものバニラが栽培され ているバニラ園内にあり、バニラ について分かりやすく説明してく れるのでぜひ訪れてみたい。

Haamene, traversière de Poutoru Ouvert du lundi au samedi matin Tel : 00 (689) 65.67.27 Putoru s’ Transverse Road Open monday to saturday morning

La vue du col de Vaitoetoe avec la baie de Haamene qui s’offre au regard. En arrière-plan, partageant le lagon de Tahaa, se dessine Raiatea. Un panorama qui résume la géographie de l’île : terre de montagnes échancrées par des baies profondes, entourée d’une multitude de motu et, au loin, les superbes silhouettes des îles de Raiatea, Huahine et Bora Bora…

The view from the Vaitoetoe Pass, with Haamene Bay offering itself to your eyes. In the background, Raiatea appears sharing the Tahaa lagoon, A panorama summarizing the island geography: a land of mountains torn by deep bays, surrounded by many motu and further, the superb silhouettes of the islands of Raiatea, Huahine and Bora Bora… バイトエトエの峠からの眺めは、 ハアメネ湾の美しい風景が楽し め、バックにはタハア島とラグー ンを共有するライアテア島が見え る。山の多い土地に湾が奥まって 入り込み、島を囲むように多くの モツが並び、遠くにはライアテア 島、フアヒネ島、ボラボラ島のす ばらしいシルエットが見えるとい う、タハア島の地理を凝縮したよ うな眺望だ。

La visite des jardins de corail près des motu ceinturant l’île. En direction de Faaaha, les motu qui s’égrainent sont tout simplement sublimes. En s’approchant des motu Tautau, Eha et Maharare, on rejoint une zone de lagon profonde de moins d’un mètre, réputée pour ses jardins de corail. On contemplera tout ce qui fait la richesse de la faune marine polynésienne.

The visit of coral gardens, near the motu surrounding the island. In the direction of Faaaha, the spreading motu are simply sublime. While approaching the Tautau, Eha and Maharare motu, you reach an area of lagoon less than one meter (3ft) deep, famous for its coral gardens. There you’ll admire everything that makes the richness of the Polynesia marine fauna. 島を囲むモツの観光をすれば、白 い砂の上のお昼寝に最適の、夢の 場所が見つかるだろう。ファアア ハ方面に点在するモツは文句なし の美しさ。タウタウ、エハ、マハ ラレのモツに近づくと、ラグーン の深さが1mもにない浅い水域に なる。これはコーラルガーデンの 名で知られたスポットで、ポリ ネシアの海の豊かな生物相を楽し める。

©Christian Durocher / Tahiti Presse

Le temps de l’Hawaiki Nui Va’a, un moment incontournable pour partager la passion entourant cette course de va’a, (pirogue à balancier). Chaque année, fin octobre toute l’île s’enfièvre avec la présence des centaines de rameurs participant à cette course par étape entre les îles de l’archipel.

The Hawaiki Nui Va’a Race, a must do, to share the passion surrounding this va’a, (outrigger canoes) race. Each year, late in October, the whole island gets excited by the presence of the hundreds of canoe racers, who participate in this race in several legs between the islands of the archipelago. ハワイキヌイ・ヴァアは、ヴァア (アウトリガー・カヌー)のレー スにかけるポリネシアの人々の情 熱に触れるにはまたとないチャン ス。毎年10月末に、風下諸島(リ ーワード諸島)の島を結ぶステー ジに参加する数百人の漕ぎ手が来 るため、島中が熱気に包まれる。

Que ramener ? What to bring back? / お土産品 • De la vanille naturellement et sous toutes ses formes (en gousses, sucre vanillé etc. ) • Des fruits et légumes provenant de ce grand jardin tropical qu’est Taha’a : pacayes, caramboles, goyaves, citrons verts, des pommes étoiles, taro, tarua, manioc, canne à sucre…

• Vanilla, of course, and in all its forms (beans, vanilla sugar, etc.) • Fruits and vegetables produced in this large tropical garden that Taha’a is: papayas, carambolas, guavas, limes, star apples, taro, tarua, manioc, cane sugar, etc.

• もちろんバニラ。バニラビーンズだ けでなく、バニラ風味をつけた砂糖 などあらゆる種類・形態がある。 • 巨大なトロピカルガーデンのような タハア島でとれた野菜や果物。パカ イ、スターフルーツ、グァヴァ、ラ イム、スターアップル、タロイモ、 ヒルガオ、キャッサバ、サトウキビ など。


Où se loger ? ©tim-mckenna.com

©D. R.

Where to Stay? / 宿泊場所

Tahaa Island Resort & Spa Relais & Châteaux

Vahine Island

Implanté sur le motu Tautau, face à l’île, et bénéficiant également d’une vue imprenable sur Bora Bora, ce grand hôtel est, incontestablement, un des plus réputés de la destination Tahiti. Il propose, entre autres, 48 suites sur pilotis avec salon spacieux, terrasse et accès direct aux eaux turquoise du lagon. En son sein, le Manea Spa a été élu par le magazine Robb Report comme l’un des 3 meilleurs spas du monde. Pour un séjour au cœur du luxe et de la beauté polynésienne…

Situé sur le motu Te Vahine, cet hôtel à dimension humaine propose trois fare (maison en tahitien) pilotis sur le lagon et six autre en bord de mer et plage. Une mention particulière à la décoration superbe de ces bungalows avec un esprit et un art de vivre typiquement polynésien. Cet hôtel peut aussi s’enorgueillir de disposer des plus belles plages de l’île. L’ambiance est chaleureuse.

Located on motu Tautau, facing the island, and benefiting also from a breathtaking view on Bora Bora, this big hotel is, undoubtedly, one of the most renown in the Tahiti destination. It features, among other things, 48 suites on stilts with spacious living rooms, a deck and direct access to the lagoon’s turquoise waters. Within the hotel, the Manea Spa, has been chosen by the Robb Report magazine as one of the 3 best spas in the world. For a stay at the heart of Polynesian luxury and beauty...

タハア・アイランドリゾート&スパ ルレ・エ・シャトー タハア島の西側のモツ、タウタウにある大きなホテル。一方に タハア島、他方にボラボラ島の見事な眺めが楽しめるこのホテ ルは、タヒチでも最も評判の高級ホテルのひとつ。48棟のス イート水上バンガローには広い部屋とテラスがあり、ターコイ ズブルーのラグーンに直接アクセスできる。ホテル内にあるマ ネア・スパは、アメリカの上流階級向けライフスタイル雑誌 Robb Reportで世界のスパのベスト・スリーに選ばれている。 ゴージャスさとポリネシアの美しさに存分に浸って楽しめるホ テルだ。

Located on motu Te Vahine, this hotel of human dimensions features three fare (A Tahitian word for house) on stilts over the lagoon and six others on the seaside and by the beach. The superb decoration of these bungalows deserves a special mention along with a typically Polynesian spirit and art of living. This hotel can also be proud to have one of the island’s most beautiful beaches. The ambiance there is very friendly.

バヒネ・アイランド テ・バヒネというモツにあるこじんまりとしたホテルには、ラ グーンに建つ水上バンガロー(ファレ、タヒチ語で家の意味) が3棟と、ビーチサイドのバンガローが6棟ある。典型的なポリ ネシアンスタイルのバンガローは特筆に価する。また、ビーチ はタハア島屈指の美しさを誇る。温かいもてなしも評判。 www.vahine-island.com E-mail : reservations@vahine-island.com

www.letahaa.com E-mail : infos@letahaa.com

©D. R.

39


Ua Huka

ŠIsa Ozan


ŠIsa Ozan

Sculpture

Un art de vivre A Living Art


Ua Huka

Sculpture

©Philippe bacchet

La sculpture sur bois a fait la réputation de Ua Huka, île de l’archipel des Marquises. Là, cet art traditionnel ne cesse de renaître et de se réinventer dans les mains de ses artisans. Rencontre. Texte / text Lucie milledrogues Traduction / translation céleste brash

Installé dans son atelier rempli de sciures, Maurice Rootuehine dessine à l’aide d’une gouge les traits du visage de son tiki en bois. Voilà déjà presque une semaine, à raison de cinq ou six heures par jour, qu’il donne vie à sa sculpture à visage humain, si caractéristique de la Polynésie et qui, il n’y a pas si longtemps, se devait de représenter une divinité. Maurice exerce la sculpture depuis de nombreuses années, une activité qui a fait de lui l’un des artisans les plus renommés de Hokatu son village, de son île, Ua Huka, et même bien au-delà. Ce sont ses pères qui lui ont enseigné les premiers gestes, alors qu’il était encore tout jeune, mais, c’est aussi pour lui un savoir naturel. Maurice nous le

confirme entre deux coups de maillet : « J’ai ça dans le sang. Je l’ai toujours su. Les gestes des vieux de mon enfance me sont venus naturellement. » Il utilise les matières offertes par la nature, les essences qu’utilisaient déjà les Anciens, en priorité le tou (noyer d’Océanie, Cordia subcordata) et le miro (bois de rose d’Océanie, Thespesia populnea), des bois nobles, sélectionnés pour leurs caractéristiques exceptionnelles, en termes de densité, de résistance, de veinure et de teinte. Parfois, ce sont des bois plus tendres, comme les acajous ou le bois noir.


The island of Ua Huka, in the Marquesas Archipelago, is renowned for its woodcarvings. This traditional art form is continually reinvented and reborn on the island through the hands of master craftmen.

©Philippe bacchet

At home in his workshop, deep in sawdust, Maurice Rootuchine uses a chisel to draw his tiki’s face in a block of wood. Working five to six hours a day for nearly a week, he gives life to his humanoid tiki sculpture, a Polynesian art form which in past times was intended to represent divinity. Maurice has built a solid reputation for his work over the years, and is renowned in his native village, Hokatu, on the island of Ua Huka, as well as beyond. His elders taught him the basics when he was very young, but his talent comes naturally. Between two strikes of his mallet, in his own words: «I have this in my blood. I have always known it. As a child I naturally assimilated the methods from the old folks.» He uses what nature has to offer, which the same wood that was used by his ancestors, primarily tou (a type of Oceanian walnut, Cordia subcordata) and miro (Oceanian rosewood, Thespesia populnea), noble woods which were selected for their exceptional qualities in terms of hardness, resistance, color and veining. Sometimes he uses softer woods like mahogany or black wood.

One Master Craftsman Per Family To learn more, one must wait till evening around the kaikai (meal, in Marquesian), when Maurice has switched his chisel to a guitar. «The designs are in my head,» he says. It would be impossible to deny his exquisite esthetic sense. One only has to gaze around the room at the wooden sculptures (bowls, tiki, weapons and more) and also stones (for pestles) which are piled high in a merry disorder in the living room cupboards; it’s a veritable private museum where Maurice jealously guards his prize-winning creations. Delphine, his wife, affirms that he never sells a sculpture he considers worthy without making a copy for his personal gallery. This couple, in a way, represent Ua Huka islanders: a renowned artist and sculptor family concerned with the preservation of their natural and cultural heritage and active in the community. In Hokatu, a peaceful little coastal village snuggled in a coconut grove, one third of the 150 inhabitants are involved in creative activities. Each home has a workshop, each family its male and female artisans.


Ua Huka

Sculpture

Grand cataclysme « Les motifs sont dans ma tête » «The designs are in my head»

Un artisan par famille

Pour en savoir plus, il faudra attendre le soir, autour du kaikai (le repas, en langue marquisienne), quand Maurice a troqué la gouge pour la guitare : « Les motifs sont dans ma tête ». Aucun ne saura contredire chez lui ce sens subtil de l’esthétique. Il suffit de regarder les si nombreuses pièces de bois (plats, tiki, casse-têtes…) mais aussi de pierre (pilons), qui ornent dans un joyeux désordre les vitrines du salon, véritable musée privé où Maurice conserve jalousement les plus belles pièces de sa création. Delphine, sa femme, le confirme : jamais il ne vend une sculpture qu’il juge digne, sans en reproduire une copie pour sa galerie personnelle. À eux deux, ils disent tout le peuple de Ua Huka : sculpteur et artisane de renom, soucieux de préserver un patrimoine naturel et culturel, et actifs dans le milieu associatif. Car à Hokatu, paisible village du littoral établi au cœur d’une cocoteraie, un tiers des 150 habitants pratique aujourd’hui l’artisanat : chaque maison possède son atelier, chaque famille ses artisans, hommes et femmes. On y sculpte, on y grave les noix de coco, on y enfile les graines et on y bat, à l’ancienne, le tapa, ce tissu à base d’écorce végétale, avant d’y dessiner des motifs marquisiens à l’encre noire, 100% naturelle ! Bref, l’artisanat fait plus que jamais partie de la vie de chacun. Et c’est là une longue histoire que, malgré l’heure tardive, Maurice et Delphine ne sont pas avares de conter.

Tout commence dans des temps reculés de l’histoire des Hommes. Les Polynésiens qui peuplèrent les Marquises (vers le 8e siècle de notre ère), y développèrent un art sculpté d’une grande subtilité, réservé aux tuhuna, ses maîtres-artisans formés au terme d’une longue initiation et qui possédaient une place singulière au sein d’une société hiérarchisée. Fort d’un mana (« âme - pouvoir »), chaque objet sculpté, parfois gravé de superbes motifs courbes ou angulaires, possédait alors une utilité sociale et religieuse : armes distinguant le guerrier comme les célèbres casse-tête, éventails et bâtons réservés aux chefs – signes de leur pouvoir - ou tiki qui incarnaient dieux ou personnages divinisés. L’arrivée et l’installation des Européens aux Marquises au milieu du XIXe siècle, constitue un choc sans précédent : la population est décimée (de 100 000 à 2000 âmes en l’espace de 100 ans !) par l’introduction de nouvelles maladies jusqu’alors inconnues, de nouveaux biens qui font des ravages comme l’alcool et les armes qui entretiennent les guerres tribales. Toute la structure sociale s’effondre, la religion ancienne est bannie par l’évangélisation, et tous les objets représentatifs de la société ancestrale sont vidés de leur sens et de leur pouvoir.

©L. Milledrogue


45


Ua Huka

Sculpture

©philippe bacchet

©Isa Ozan

comme beaucoup d’autres dans les années 1980. Se manifeste alors à eux la volonté de pratiquer l’artisanat de façon plus durable que leurs pères qui le pratiquaient en passe-temps.

Activité économique phare

La renaissance artisanale

Très vite, la production artisanale se transforme : les rares maîtres-artisans qui survivent vont œuvrer pour répondre à la demande des Occidentaux de passage, émerveillés par ces étranges objets si finement travaillés. Au tournant du 20e siècle, l’art de la sculpture reste une activité très discrète, exercée en marge des activités du quotidien (pêche, culture…) par quelques individus, qui vont pourtant jouer un rôle majeur dans la transmission du savoir, puisqu’ils sont les pères et grands-pères des sculpteurs actuels. Maurice se souvient du vieux Ioane Teikitohe, venu de Nuku Hiva, autre île de l’archipel, qui taillait à l’herminette le bois et la pierre. En 1965, l’heure est au renouveau, la première association de sculpteurs née à Hane, la filiation est en marche et la réputation de Ua Huka se forge bientôt. Après quelques années passées sur les chantiers du Centre d’Expérimentation du Pacifique, sur l’île de Tahiti, Maurice et Delphine rentrent au pays

Aujourd’hui, la sculpture est devenue une activité économique phare à Ua Huka, qui, jusqu’au milieu des années 1980, vivait comme les autres îles de la coprah-culture et ne comptait que quelques sculpteurs sur bois. Sur 500 habitants, une quarantaine sculpte et grave le bois, et chaque famille compte au moins un sculpteur. Devenue plus lucrative, la sculpture attire des jeunes et des moins jeunes d’horizons variés, dont beaucoup reçoivent un apprentissage auprès d’un aîné, même si certains, à Ua Huka, passent par une structure de formation, le Centre des Jeunes Adolescents, pour s’initier à la technique. Les débouchés économiques ? Fini le temps où l’on échangeait sur le quai de la main à la main avec les voyageurs de passage, désormais les sculpteurs travaillent pour des associations et exportent sur l’île de Tahiti. Delphine se rend ainsi deux ou trois fois par an à la capitale, pour représenter son village lors des grandes expositions. Les sculptures sont aussi écoulées auprès des visiteurs venus en voiliers, en avion, mais surtout, aux passagers du cargo mixte l’Aranui, qui, 16 fois pas an, parcourt les baies des Marquises, avec à son bord le fret de marchandises et ses touristes. Ainsi, Hokatu possède son fare artisanat, dépôtvente où chacun apporte ses productions, géré par l’association Hanakatahe de Hokatu, qui regroupe une vingtaine d’artisans. Si tout le monde ne peut en vivre toute l’année, la sculpture est un bon moyen de « garnir notre vie » affirme Maurice, car elle apporte un bon complément pécuniaire aux activités traditionnelles de subsistance : « Ici, on fait l’élevage, la pêche, la chasse, le citron et on sculpte. La Sculpture, c’est un art de vivre ».


Sur 500 habitants, une quarantaine sculpte et grave le bois. Of the current 500 inhabitants, forty or so people sculpt and carve wood,

The Big Cataclysm Everything began in the distant past in the depths of the history of Man. The Polynesians who migrated to the Marquesas Islands (around 700AD) developed the art of sculpture to a high form, which was reserved for the tuhuna, master artisans who were taught through a long initiation process and occupied a special place in this hierarchical society. Filled with mana («spirit-power»), each sculpted object, often decorated with superb geometrical motifs, fulfilled a utilitarian and religious purpose. Weapons were the prizes of warriors, such as the famous «head bashers», fans and sticks were reserved for chiefs as symbols of their power, or tiki which incarnated gods or divinities. The arrival and settling of Europeans in the Marquesas towards the mid-19th century was an unprecedented shock. Diseases heretofore unknown were introduced and the population was decimated (from a population of 100,000 down to 2000 in just 100 years). New products also caused devastation, such as alcohol and modern weapons, which stimulated tribal

warfare. The entire social system suffered a collapse, ancient rites and religion were banned by the missionaries, and objects that had represented their ancestral society were voided of their meaning and power.

Renaissance of the Arts Eventually, the production of artifacts took a new bent and the few master artisans who survived the holocaust began working to supply the demand of the westerners who were enchanted by these unique and finely crafted objects. At the turn of the 20th century, the fine art of sculpting was still an unassuming activity, practiced by a handful of people in spare time after the daily chores (fishing and farming). These people played a major role in the passing on of knowledge and they are the fathers and grandfathers of the current sculptors. Maurice remembers old Ioane Teikitohe, from Nuku Hiva, another Marquesan island, who used an adze to carve in wood and stone. In 1965 there was a rebirth when the first association of sculptors was founded in Hane.

©philippe bacchet

The villagers sculpt and carve designs into coconuts, string seeds, beat tapa as in days of old, into a bark cloth before decorating it with Marquesian motifs in black ink - all 100% natural! In short, now more than ever, their handiwork is present in their daily lives. Even though the hour is late Maurice and Delphine are not stingy with their stories, their incredible hospitality in the easygoing island style of mave mai («welcome» in Marquesian), is to the letter.

47


Ua Huka

Sculpture

The network expanded and Ua Huka began to forge its reputation. After several years in Tahiti working for the Experimental Center of the Pacific, Maurice and Delphine returned home, like many others in the 1980’s, and felt the desire to achieve a more durable purpose with their craft heritage than had their fathers, who considered it just a pastime.

A Beacon of Economic activity Nowadays, sculpture has become a beacon of economic activity in Ua Huka, which like other islands survived until the mid 1980’s on the exploitation of copra, and only had a few wood sculptors. Of the current 500 inhabitants, forty or so people sculpt and carve wood, and each family boasts at least one sculptor. Having become a lucrative activity, it attracts the young and less young from different walks of life, many of whom receive an apprenticeship from an elder, though some in Ua Huka can go through a formal training in the Center for Young Adolescents, to learn the techniques.

Economic outlets Gone is the time when sculptures changed hands at the pier with passing travelers. Now the sculptors work as part of an association and sell their pieces to outlets in Tahiti. Delphine travels two or three times a year to the capital to represent her village in exhibitions and fairs. Marquesian sculptures also find a market with sailboats visiting the islands, tourists traveling by plane and especially the passengers aboard the Aranui, a mixed use cargo ship that tours the bays of the Marquesas 16 times per year, combining cruising with delivering supplies and merchandise to the islands. Thus, the village of Hokatu has its own Arts

©philippe bacchet

Center--where artisans can consign their workmanaged by the association «Hanakatahe» of Hokatu, which counts around twenty members. Though not everyone can make a living exclusively from sculpture, at least it «adds some frills», as Maurice tells us, as a financial plus to their traditional subsistence activities. «Here, we farm, fish, hunt, cultivate lemons, and we carve. Sculpture, it’s the Art of living,» he says.



Ua Huka

Sculpture

ウア・フカ島 彫刻-生きる知恵 マルケサス諸島にあるウアフカ島は、木彫により、その名を広く世間に 高めた。 この伝統芸術は今でも地元職人の手に受け継がれ、常に新た な価値を見いだしている。職人の一人、モーリス・ロオトゥエヒネを訪 ねた。

おが屑が床を覆っている彼の仕事

マハマボウ属の木。学名Thespesia

場で、モーリス・ロオトゥエヒネが

populnea)など、自然が恵んでく

円刃の鑿[のみ]でティキの顔を描

れた素材だ。これらの木は密度が高

いている。もう一週間近く、毎日5

く、耐久性があり、整った木目、色

~6時間かけて、この人間味溢れる

調など、稀に見る材質を備えている

顔を持った彫刻に生命を吹き込む

銘木だ。また時には、マホガニーや

べく鑿を振るっている。ティキは

ネムノキのような軟材を用いること

「神」、「神のごときもの」を象徴

もある。

するポリネシアの特徴的な彫り物 で、この制作中のティキも数日前か ら、神として崇められるに十分な姿 に整いつつある。モーリスはもう何 年も前から彫刻を手掛けており、彼 の出身地ホカトゥ村はもとより、ウ アフカ島、さらにはマルケサス諸島 内外においても最も高名な職人の一 人である。 その昔、彼がまだ小さかった頃、 彼の祖父、父親などから最初の手ほ どきを受けたが、彼にとってそれは 自然に得た技術でもあった。モーリ スが木槌を使いながら我々に語る。 「これは血だね。 生まれつきのも んだよ。子供の頃見た熟練職人たち の仕草は、自然に自分の仕草になっ たんだ。」 彼が彫刻に使う木は、 昔から使われている樹種で、特にト ウ(ムラサキ科の木で、キバナイヌ ジシャとも、南洋イヌジシャとも呼 ばれる。学名Cordia

subcordata)

やミロ(熱帯アジアからポリネシ アに分布しているアオイ科サキシ ©philippe bacchet

一家族に一人の職人

もう少し詳しいことを知るには、 夜のカイカイ(マルケサス語で「食 事」の意)の時間まで待たなければ ならないようだ。モーリスが、昼間 は円刃の鑿を使った手で、夜はギタ ーを奏でながら言う。「モチーフは すっかり頭の中に入っているんだ。 」 彼の鋭い美的感覚に対し、異議 を唱える者は誰もいない。彼が手掛 けた多数のティキ、大皿、マルケサ スの棍棒(昔、戦闘用に作られた長 めの棍棒で、頭部に彫刻が施されて いる)などを見れば、彼のセンスは 一目瞭然だろう。見てわくわくする ようなこれら作品が、彼の家の居間 にある陳列ケースに無造作に並べら れている。また、すりこぎのような 石の彫刻も見ることができる。 この陳列ケースは、まさにモーリ スのプライベート・コレクションと もいうべきもので、彼が創り出した 傑作品がここに大切に保管されてい


る。モーリスの奥さんであるデルフィンヌが

19世紀中頃になると、ヨーロッパ人がマ

が、日々の生活の中で時間の合間を見て行っ

言う。「これぞ、と思うようなものが出来上

ルケサス諸島に来航して住み着くようになる

ていた彫刻を、より永続性のあるものにしよ

がったら、自分のギャラリー用に複製を作っ

が、これは、この地にかつてない社会的衝撃

うという意欲がこの時期二人に芽生える。

てからじゃないと絶対に売りに出さないね、

をもたらすことになる。これまでポリネシア

ウチの主人は。」 モーリスは彫刻、デルフ

では全く知られていなかった病気が持ち込ま

ィンヌは民芸品で、いずれも評判の職人で、

れたり、アルコールや、部族間の抗争を助長

二人とも自然遺産や文化遺産の保護に取り組

させることになる武器・兵器などの導入によ

んでおり、組合の運営などにも積極的に参加

り、マルケサス諸島の人口が100年間で1

している。この二人を見れば、ウアフカ島の

0万人から2千人にまで減ってしまうという

住民の全体像を見たも同然だ。

惨事を引き起こした。全ての社会構造が崩壊

というのも、彼らの出身地であるホカトゥ

してしまい、古くからあった宗教がキリスト

村は、ココヤシの林に囲まれた海岸沿いの平

教の進出により追放の目にあい、先祖代々伝

穏な村であるが、この村の住民150人の3

わってきた物品は、その価値や権威を失って

分の1が、今日民芸品職人として活動してい

しまった。

る。各家々には仕事場があり、男職人、女職 人がいる。木を刻み、ヤシの実を彫り、植物 の種に糸を通してネックレスを作り、また、 樹皮から作る布「タパ」を昔ながらに打ち、 100パーセント自然な材料で作られた黒イ ンキでマルケサス独自のモチーフを描く。こ のように民芸品制作は、かつてないほどこの 村の住民各自の生活に根を下ろしている。 夜が更けたにもかかわらず、モーリスとデル フィンヌがマルケサスの長い歴史を語ってく れた。

激変する社会

職人芸の再興

模範的経済活動

1980年代中頃までは、ウアフカ島も他 の島々と同様にコプラ産業だけに頼り、彫刻 師はほんの数人を数えるだけだった。だが今 日、彫刻はウアフカ島で最も重要な産業とな るまでに発展した。住民数500人の内、4 0人程が木彫に励んでおり、各家庭には少な くても一人の彫刻師がいる。彫刻が利益をも たらす仕事になってくると、若者から中年層 に至るまで、いろいろな分野から彫刻師を目 指す人材が集まるようになる。ウアフカに

このような社会状況の中で、民芸品制作は

は、青少年センターが未経験者を対象に職業

急速に変貌していく。マルケサスを訪れる西

訓練を行っているが、多くの研修者は、熟練

洋人たちは、初めて見るこれら奇妙な品々

職人に付いて技術を学ぶ。販路については、

と、その繊細さに驚嘆し、我も我もと自国に

昔のように船着場で、島を訪れる人々に直接

持ち帰るようになる。 すでに少数になって

各自の創作品を売っていた時代は終わり、彫

しまった師匠たちは、生き残りをかけ、この

刻師は組合の一員として働き、作品はタヒチ

他国の賛美者の注文に答えるようになってい

島へ出荷している。デルフィンヌも年に2・

く。20世紀初頭、彫刻芸術は、釣りや耕作

3回、大きな民芸品展示会の折にパペーテに

など日常の営みの枠外で、数人の人々により

出向き、彼女の出身地ホカトゥ村の代表とし

続けられていた極めて目立たない存在であっ

て工芸品を紹介する。

た。しかし、今日彫刻師が現存するのは、ま

彫刻品はまた、ヨットや飛行機で島を訪れ

話は8世紀頃まで遡る。当時マルケサス諸

さに彼らの父、祖父がその技術を伝え残した

る人たちにも買われるが、特に貨物船と客船

島に住み着いたポリネシア人は、この上ない

からであって、その意味では、当時の職人た

をミックスしたアラヌイ号の乗客がお得意さ

繊細さを持つ優れた彫刻芸術を広めた。こ

ちの細々とした活動が、結果的に重大な役割

んだ。この貨物と観光客を乗せた船は毎年1

れら彫刻品は、トゥフナと呼ばれる首長、地

を果すことになる。

6回、タヒチ島とマルケサス諸島の島々を往

主、神官などの権力者に納められ、長い修業

モーリスは今でもイオアネ・テイキトヘ老

復する。ホカトゥ村の船着場にも、ハナカタ

を積んだ後、この道の師匠となった者は、階

人のことを憶えている。彼は同じマルケサス

ヘ組合が管理する売り場があり、この組合に

級化された社会の中で一種独特の地位を与え

諸島のヌクヒバ島からやって来た職人で、手

は村の20人程の彫刻師が加入している。

られていた。マナ(ポリネシア語で「霊魂的

斧で木や石を彫っていた。1965年、復活

「皆が皆、彫刻だけで一年の生計を立てる

な力」を意味する)に守られ、時には目の覚

の時が来る。この年、ハネの町で最初の彫刻

ことはできなくても、彫刻は我々の日々の暮

めるような曲線や角張ったモチーフが施され

師組合が発足する。各自が持つ多様の技術が

らしを豊かにするための良い手段だね。

た彫刻品は、当時それぞれ社会的、宗教的な

ここに結集して、やがてウアフカで創られる

とモーリスは言う。彫刻は、昔からやってい

用途があった。例えば、彫刻のモチーフで戦

彫刻品の評判が広まっていく。

る日常の仕事で得る収入を補足するという点

士が識別できる、かの有名な戦闘用の棍棒の

モーリスとデルフィンヌは、タヒチ島の核

で、良い稼ぎとなっているようだ。モーリス

ような武器、部族や村の長の権力を象徴する

実験関連施設の建設現場で数年働いた後、1

はまた、こうも言う。「ここでは、牧畜、釣

団扇、各種の棒など、あるいは神や神格化さ

980年代に多くの住民がそうしたように、

り、狩り、レモン作りをして、それから彫刻

れた人々を象徴するティキなど。

彼らも故郷の島へ帰った。彼らの父親たち

をするんだ。彫刻は生きる知恵だね。

Traduction / translation Philippe Ohara

51


Ua Huka

Sculpture

Archipel des Marquises / Marquisas Islands Nuku Hiva

Ua Huka

Fatu Huku

Ua Pou Hane

Hokatu

Hiva Oa

Aéroport / Airport

Vaipaee

Tahuata

Fatu Hiva

Ua Huka A 1 400 km au nord-est de l’île de Tahiti, Ua Huka propose un condensé de tout ce que peut offrir l’archipel des Marquises. Des paysages sauvages d’abord : surprenantes landes arides dévorées par le vent et parcourues de chevaux, falaises abruptes où cogne l’océan et écrin de verdure de vallées encaissées. Mais Ua Huka, c’est aussi tout l’engagement, la générosité et l’hospitalité d’un peuple, fier de son île. Ils sont 500 environs, pour 83km2, trois vallées et une courte route d’à peine 13km. Ua Huka est une véritable réserve d’authenticité, à l’image de la légende qui la désigne comme les «deux fosses» (« ua huka »), où le divin créateur des Marquises aurait déposé le reste des matériaux ayant servi à construire la demeure des dieux.

Motane

1,400 km (900 miles) to the northeast of the island of Tahiti, Ua Huka offers a resume of everything the Marquesas Archipelago has to offer. First, wilderness, surprisingly arid lands eroded by the wind and home to the horses, abrupt cliffs where the ocean compete with the greenery of encased valleys. But Ua Huka, is also all the implication, the generosity and the hospitality of a people, proud of its own island. They are about 500 of them, over 83km2, three valleys and a short road barely 13km (8 miles) long. Ua Huka is a true reserve of authenticity, like the image of the legend that calls it the “two pits” (“ua huka”), where the divine creator of the Marquesas Islands is said to have brought the extra materials left after building the gods’ houses.

タヒチ島から北東1,400kmにあるウアフ カ島は、マルケサス諸島の魅力のすべてが 濃縮されたような島だ。まず、そのワイル ドな自然。強風にさらされるうえに馬が駆 け巡って荒れ果てたたたずまいを見せる原 野、切り立った断崖には太平洋の荒波が直 接打ちつけ、険しい渓谷には深い緑の山肌 がそそり立つ。しかし、ウアハクの一番 の魅力は、この島を誇りにする島人たちの ウアハクへの思い入れ、損得抜きの気風、 そして温かいもてなしの心だろう。面積 83km2の島の人口は約500人。3つの渓谷が あり、舗装道路は全長わずか13kmだ。マル ケサスの神話によれば、マルケサス諸島を 創造した神様が、神々の住む家を作った後 に残った材料を置いておいた「二つの穴( マルケサス語でua huka)」が、ウアハク島 の名前の由来だという。まさに、ウアハク が正真正銘のマルケサスの魅力を集約した 島であることを示す逸話だ。

©philippe bacchet


Incontournables Do not miss / お勧めアクティビティー

Parcourir l’île à cheval est, sans doute, le meilleur moyen de découvrir ses paysages et le lien unissant les habitants aux chevaux. Ua Huka en compterait 3 000, descendants de chevaux chiliens amenés par la marine française au milieu du 19ème siècle. L’excursion équestre la plus classique, mais non moins grandiose, est celle reliant Vaiepaee à Hane.

A horseback ride around the island is the best way to discover its scenery and the bounds between the inhabitants and their horses. It is estimated that Ua Huka counts 3,000 horses, all descendant of the Chilean horses brought there by the French Navy in the mid 19th century. The most typical, but no less grandiose, horseback excursion is the one between Vaiepaee and Hane. 馬に乗って行く島内めぐりは、ウ アフカ島の景色、人々と馬との 深い絆に触れるにはベストな方 法。ウアハクにいる約3000頭の馬 は、19世紀半ばにフランス海軍に 連れてこられたチリ産の馬の子孫 たちだ。いちばんオースドックス な乗馬コースは、雄大な景色を楽 しめるのはバイエパエエとハネを 結ぶコースだ。

©philippe bacchet

Visiter l’arboretum de Papuakeiha, c’est se plonger dans un jardin d’éden abritant plus de 1 000 espèces dont 300 variétés d’agrumes. Créé en 1974, l’arboretum est, à la fois, une réserve d’essence fruitière endémique, d’essence forestière locale et un conservatoire d’espèces rares ou menacées tel le santal.

A visit to the arboretum of Papuakeiha is equivalent to entering the garden of Eden, it hosts 1,000 species, among which 300 varieties of citrus. Created in 1974, the arboretum is both a reserve of endemic fruit species and a conservatory of rare or threatened species such as santal. パプアケイハの樹木園を訪れる と、まるでエデンの園に飛び込ん だような気分になる。300種類以 上の柑橘類の他、全部で1000種 類を超える樹木がある。この樹木 園は1974年に開園し、固有種の 果樹や在来樹種を保護するだけで なく、ビャクダンのような希少樹 種・絶滅の恐れのある樹種の保存 園としての役割も果たしている。

Déguster une omelette de tara est une expérience gastronomique unique. Ces œufs proviennent d’un oiseau, la sterne ou tara et sont récoltés, environ deux fois par an, sur l’îlot de Hemeni, au large de Hane. Là, sur une surface grande comme un terrain de foot niche une importante colonie de ces oiseaux. L’omelette, orange écarlate, a un goût très prononcé comme un léger fumé de poisson…

Tasting a tara omelet is a unique gastronomic experience. These eggs from a bird called the tara stern are picked, about two each year, on the islet of Hemeni, facing Hane. On an area as large as a football field, a large colony of these birds are nesting. The bright orange omelet, has a very distinctive taste reminding fish sauce. タラの卵のオムレツの試食は、食 いしん坊にはまたとないチャン ス。オムレツに使われるのはカモ メ科のアジサシという鳥の卵で、 年にほぼ2回、ハネ村の沖にある 小さな島、ヘメニ島で収穫され る。サッカーフィールドほどの面 積の島に、アジサシは大規模なコ ロニーを作って住み着いている。 鮮やかなオレンジ色のオムレツの 味はといえば、わずかに魚のダシ の風味がある個性的なものだとい うことだ。

Le site archéologique de Meiaute dans la vallée de Hane offre de plonger dans l’histoire. Là, ont été découvertes les plus anciennes traces d’établissement humain connues à ce jour dans les îles polynésienne (8ième où 9ième siècle de notre ère). Ce qui ferait de Ua Huka, le berceau de la Polynésie toute entière ! En remontant la vallée, on trouve un vaste ensemble de vestiges - alignement de pierre et plateformes qui formaient, autrefois, des lieux sacrés, publics et privés.

The archeological site of Meiaute in Hane Valley, offers you a trip into history. There, were discovered the oldest human settlements known to these days in the Polynesian islands (8th or 9th century of our era). This would make of Ua Huka, the cradle of the entire Polynesia! Back in the valley are found a large series of ruins, aligned stones and platforms, which, in the old days, were public and private sacred sites. メイアウテの遺跡はハネ渓谷にあ り、ここでは、しばし歴史の世界 に浸ることができる。ここには、 ポリネシアの島々に人間が定着し た跡として今日知られている中で は最も古い、8~9世紀頃の遺跡が ある。これが、ウアハク島をして 「ポリネシアが生まれた地」とす る由縁である。渓谷沿いに上流に 上っていくと、石とプラットフォ ーム状の盛土が並ぶ広大な遺跡群 がある。古代に宗教儀式が行われ ていた神聖な場所だ。


Ua Huka

Sculpture

Où se loger ?

What to bring back / お土産品

Where to Stay / 宿泊場所 ©isa ozan

Que ramener ?

On pourrait surnommer Ua Huka, « l’île aux artistes » ! Dans chaque village, il y a un centre artisanal proposant à la vente des sculptures marquisiennes d’excellente qualité, à des prix très abordables. Il y en a pour tous les goûts ; des reproductions d’objets anciens aux créations contemporaines. Ua Huka could be nicknamed, “the Island of the Artists”! In each village, there is an arts and crafts center selling Marquesan sculptures of excellent quality, at very reasonable prices. There is something for everyone; from reproductions of ancient artifacts to contemporary creations. 「アーティストの島」と呼んでもいいくらい、ウアハク には村々に工芸センターがあり、マルケサスのすばら しい彫刻をリーズナブルな値段で販売している。アン ティークのレプリカから現代の創作品まで、豊富な種 類がある。

« Le rêve marquisien » Près de Vaiepaee, cette pension de famille, tenue par un chaleureux couple de retraité polynésien, Taro et Marie-France, est un havre de paix et un lieu idéal pour partir à la découverte de l’île. Implantée dans une belle vallée, cette pension propose quatre bungalows, à la décoration soignée, et offrant une vue superbe. La table est fournie avec des fruits et légumes du jardin…

Near Vaiepaee, this «pension» (guest-house), managed by a friendly retired Polynesian couple, Taro and Marie-France, is a haven of peace and an ideal place to start discovering the island. Located in a beautiful valley, this «pension» features four bungalows, with well kept decoration, and offering a superb view. The meals are served with home grown fruit and vegetables.

ル・レーブ・マルキジアン

バイエパエエの村の近くにあるペンション。リタイアしたポリ ネシアンのカップルでもてなし上手のタロとマリ-フランスが 経営するこのペンションは、ゆったりとくつろげ、島内観光の スタート地点としても絶好のロケーション。美しい渓谷に建て られた4棟のバンガローは眺めがすばらしく、内装にも気配りが されている。食事には自家製のフルーツや野菜を使っている。 Tel : (689) 92 61 84 Email : revemarquisien@mail.pf

©philippe bacchet


Choosing

Pearl

your

of

S

Tahiti

ymbol of purity and elegance, the Tahitian Pearl knows how to seduce all those who contemplate it. It is easy to fall in love with the Tahitian Pearl. It is however much more difficult to prefer only one. To choose your pearl, first trust your heart. And if you still have doubts, criteria such as size, shape, surface quality, luster or color will help you make a decision.

Size

Tahitian Pearls measure generally between 8 and 15 mm. Exceptionally, some exceed 20mm, and are then considered to be treasures of great rarity.

Surface Quality

Like for any natural product, some pearls may show some visible imperfections on their surface. According to generally established Pearl classification standards, there are five classes of pearls: while Top Gem quality pearls are flawless, quality A includes pearls with one or two concentrated blemishes, quality B refers to pearls with slight imperfections, quality C means that the pearls show blemishes over less than 2/3 of the surface and quality D includes pearls with flaws over 60% of the surface.

Purchase and care advice

• A certificate of authenticity from the jeweler with the pearl description is always welcome. • Generally, the larger the diameter of the pearl and the more perfect its surface is, the higher is its value. • In order to preserve the natural shine of your pearl, it is advised to avoid contact with chemical products, to wear it often and to wipe it regularly with a soft rag or a chamois. • Pearls whose surface quality is lower than quality D are considered as rejects. The exportation and marketing of such pearls are prohibited by the Government of French Polynesia.

Color

Usually called black pearls, Tahitian Pearls feature a wide range of natural shades. Their colors can range from very light gray to charcoal black, through a palette of unlimited nuances. For this criterion, the choice is, above all, a matter of tastes… and of colors !

Shape

The Tahitian Pearl is found in a multitude of shapes, commonly divided in five grades: round, semi-round (almost spherical pearls with slight variations in diameter), circled (with grooves or rings on their surfaces) semi-baroque (symmetrical but not spherical pearls, pear, bud, tear drop, egg shaped, etc. ) and baroques (totally asymmetrical and irregular).

Luster and Orient

To appraise a pearl, it is advisable to verify its luster and its orient. The first one of these criteria corresponds to the brightness of the glints reflected by the surface. This is one of the main elements determining the value of all the types of gems. In the jewelry world, Tahitian Pearls are famous all over the world for their unique glitter and the intensity of their luster. As to the orient, it defines the surface iridescence of the pearl, resulting from the refraction of light through the inner-layer.

Les Jardins de Paofai • Front de Mer • BP 43474 PAPEETE TAHITI • Phone : +689 540 040 • Fax : +689 540 044 • contact@maisondelaperle.pf




Tahiti & ses îles

©kavika knight

Va’a

« Nos valeurs viennent de la pirogue »

Les grandes pirogues à balancier, va’a en tahitien, ayant autrefois servi aux Polynésiens lors de leurs grandes migrations à travers le Pacifique naviguent de nouveau sur ses eaux. Une spectaculaire renaissance due à des passionnés en quête des savoir-faire du passé mais aussi de leurs racines. Texte / text Christine chaumeau Traduction / translation Celeste Brash

La forme caractéristique des voiles en triangle inversé des cinq pirogues de l’expédition Tavaru coupe l’horizon. Les embarcations approchent lentement. Faafaite, la pirogue de l’équipage tahitien, entre la première dans le port de Papeete. Puis, une à une, les embarcations accostent à quelques mètres de la plage où la pirogue Hokulea s’était arrêtée en 1976. Hokulea, cette pirogue pionnière, qui, en naviguant de Hawaii à Tahiti sans instrument, avait fait renaître et reconnaître la navigation polynésienne comme une science à part entière. L’arrivée des cinq pirogues de l’expédition Tavaru ne rassemble pas autant de spectateurs que leur illustre ancêtre. A l’époque, 15 000 personnes s’étaient pressées pour accueillir l’équipage emmené par le capitaine hawaïen Mau Piailug.

Mais, l’émotion des marins des cinq pirogues est intacte. Venant des îles Cook, de Samoa, de Fidji, de Vanuatu, de Nouvelle-Zélande et de Polynésie, ils participent à une aventure hors du commun : assurer la transmission de la navigation traditionnelle polynésienne. Un premier voyage en avril et mai a permis aux équipages de rallier les Australes aux îles Cook en passant par l’Archipel de la Société. «Dans les années 1970, l’énigme des migrations n’était pas résolue. Le mystère de savoir comment les Polynésiens avaient traversé l’Océan demeurait. Hokulea a démontré que les voyages depuis l’Asie étaient possibles et que les Polynésiens avaient conquis l’Océan non pas en dérivant mais grâce à des connaissances de navigation, » raconte Matahi Tutavae, équipier de la pirogue Faafaite.


“Values come from the outrigger canoe“ Ancient Polynesians undertook their great exploratory transPacific migrations aboard beautiful, big outrigger canoes (called va’a in Tahitian). Today, there’s a renaissance of the art as enthusiasts search for knowledge passed down through their ancestors as well as links to their roots.

The characteristic upside-down triangle shaped sails of the five canoes in the Tavaru Expedition cut the horizon. Slowly, the flotilla approaches. Faafaite, the Tahitian team is the first to enter the Port of Papeete then one by one the boats come up several feet from the beach where the outrigger Hokulea docked in 1976. The Hokulea was a pioneer canoe that sailed from Hawaii to Tahiti using only traditional Polynesian navigation. The arrival of the five canoes in the Tavaru Expedition doesn’t draw as big a crowd as their illustrious forbearer. For Hokulea, 15,000 people showed up to welcome the boat and the crew captained by Hawaiian Mau Piailug. Still the crew of the Tavaru canoes seem happy enough. They came from the Cook Islands to Samoa, Fiji, Vanuatu, New Zealand and now French Polynesia. Their adventure is far from ordinary: to spread Polynesian navigational knowledge. A first voyage in April and May allowed the team to sail between the Austral and Cook Islands, passing the Society Archipelago. «In the 1970s the mystery of the early Polynesian migrations hadn’t been solved,» says Matahi Tutavae of the Faafaite crew. «No one knew how the Polynesians did it. The Hokulea showed that it was possible to travel by canoe from Asia and that Polynesians

conquered the Pacific with their navigational knowledge, not instruments.» After the Hokulea voyage, many sailors within the Polynesian Triangle were inspired to learn more about this ancient art and the Pacific once again began to see canoes on its waters. In 1985 Francis Cowan sailed between Raiatea, Rarotonga and New Zealand on the Hawaiki Nui. As a next step from his previous adventures Matahi Tutave and his companions also rediscovered their navigational heritage by not using instruments. For him, the outrigger should be a place of sailing learning and apprenticeship.

Today’s Catamarans This year many projects such as Tavaru have come to life. «We could call this a renaissance even though outrigger canoes have always been with us,» says sailor Teiki Pamrun. «Most of the resurgence has been seen in Hawaii and Rarotonga.» Today Teiki Pambrun is setting sail in a va’a motu, an outrigger named Upoo Tahiti with Clément Pito who has been thinking up this trip for 20 years.

Aassurer la transmission des techniques de la navigation traditionnelle polynésienne. Spread Polynesian navigational knowledge.

©kavika knight

59


L’expérience Hokulea des Hawaiiens a inspiré de nombreux navigateurs du «triangle polynésien». Plusieurs pirogues traditionnelles ont donc sillonné l’Océan. En 1985, c’est le Tahitien, Francis Cowan, qui rallie Raiatea, Rarotonga et la Nouvelle-Zélande à bord de Hawaiki Nui. Héritier de ses premiers aventuriers, Matahi Tutave tient, avec ses compagnons de voyage, à retrouver le patrimoine de la navigation sans instrument. Pour lui, la pirogue doit être un lieu d’échange et d’apprentissage de la voile.

Modèle des actuels catamarans

Cette année, comme les pirogues de Tavaru, plusieurs projets de voyage à bord d’embarcations traditionnelles ont vu le jour. « On peut appeler cela un renouveau, même si la pirogue polynésienne a toujours été présente, précise le navigateur Teiki Pambrun. Le renouveau, je pense, est surtout venu d’Hawaï et de Rarotonga.» Teiki Pambrun prend aujourd’hui le large à bord du va’a motu, une pirogue à balancier, baptisée Upoo Tahiti. Il embarque avec Clément Pito. Ce dernier mûrit son projet depuis 20 ans. « Upoo Tahiti veut dire tête de Tahiti, explique

Clément Pito. Le Polynésien est né de l’Océan. La pirogue était un moyen de déplacement, mais aussi de survie. Il fallait partir à la recherche d’un nouveau pays, fuir le pays de départ.» Pour Clément Pito, le savoir-faire des ancêtres n’a jamais vraiment disparu. Il était resté dans le monde invisible des esprits. « Les plans de la pirogue sont nés de l’orbite de mes yeux, » dit-il. Il ajoute avec fierté : « Eric Tabarly le disait. Nos pirogues ont servi de modèle aux catamarans. Nos embarcations sont devenues les bateaux les plus rapides du monde sous la forme des multicoques d’aujourd’hui. » Les cinq embarcations conçues pour l’expédition Tavaru sont des pirogues double de type « Tipaerua ». Cette véritable roll-royce des mers se manœuvre avec une vingtaine d’hommes d’équipage. Dotée de deux coques creusées et d’une plateforme qui soutient une hutte pour s’abriter, elle permettait de transporter passagers et nourritures. Chaque partie de l’embarcation fait sens. Le côté bâbord est femelle. Cette coque était la première à être creusée. Elle était réservée aux femmes et aux enfants. Tribord s’appelle O’tane et accueillait les hommes. Les va’a tipaerua n’étaient pas réservés aux grandes traversées, mais appréciés pour leur polyvalence. Souvent utilisée


©kavika knight

Follow the road map in the sky All the canoes are equipped with modern navigational equipment to meet maritime regulations but the captains aim to make the voyage only using celestial navigation. Some Hawaiian masters still know how to navigate by the stars. In the Polynesian Triangle (New Zealand, Hawaii, Easter Island and French Polynesia) word of mouth carries the names of which fisherman is able to navigate by listening to the waves against his boat, a true attention to how nature works. «We want to find our navigational heritage based on the natural world,» says Matahi Tutavae of Faafaite. «We’ve lost the techniques and we have to bring them back. We come from the sea. Today we’ve forgotten this relationship with nature and we need to find our habits of observation again. The fact that all these projects are happening at the same time is pure coincidence; what it proves is that there is a real desire to renew links to the past that have been clouded over by modernity. But it goes farther than this as Yves Doudoute from the group Faafaite i te ao Maohi explains: «The projects surrounding outrigger canoes help us to find ourselves. Our culture and all our values come from va’a. It is a foundation of Polynesian culture.»

©T. Chabrol

«Upoo Tahiti means «Tahiti’s head,» explains Pito. «Polynesian’s were born of the ocean. Canoes were a mode of transport but also of survival. We had to look for new lands, to lance out from our own countries.» To Pito, ancestral knowledge will never completely disappear thanks to invisible spirits that linger in our world. «My canoe designs come from images spinning round in my eyes,» he says. «Eric Tabarly said this. Our canoes were models for catamarans. Our multi-hull boats have become the fastest in the world.» The five boats in the Tavaru Expedition are double hulls called Tipaerua. This type is a veritable Rolls Royce of the sea and is sailed by a 20-man crew. Blessed with two hollow hulls and a platform that supports a hut for shelter, the boats can transport food and passengers. Every part of its production has a purpose. The port side is the first part that’s hollowed out. This area was for women and children. The starboard side is called O’tane and was reserved for the men. Va’a tipaerua weren’t just used for long voyages but were used for many other purposes. Often used for short distances, once loaded the boat could travel much further. The Tavaru canoes are all 72 feet long by 21 feet wide. On the O Tahiti Nui, Hiria Ottino and his crew hope to «retrace the history of a migration that happened six centuries ago in six months.» O Tahiti Nui will head to China by heading west in the footsteps of Polynesian ancestors who came from Taiwan. For the project’s developers, the journey will be staged around the main areas of populating. The crew will go to Avarua, Niue, Tonga, Fiji, Vanuatu, the Santa Cruz islands, Soloman Islands, Papua New Guinea, Indonesia and the Philippines before reaching their final destination, Shanghai.

61


Tahiti et ses îles

va’a

pour les courtes distances, une fois déchargée, l’embarcation pouvait aller beaucoup plus loin. Les pirogues de Tavaru font toutes 22 mètres de long pour 6,5 mètres de large. A bord de O Tahiti nui, Hiria Ottino et son équipe veulent « en six mois retracer l’histoire d’une migration qui s’est passée en six millénaires. » O Tahiti nui tentera de rejoindre la Chine en remontant d’est en ouest sur les traces des ancêtres des polynésiens venus de la région de l’actuel Taïwan. Pour les promoteurs du projet, les grandes aires de peuplement serviront d’étapes à ce voyage. Ainsi, l’équipage devrait faire relâche à Avarua, Niue, Tonga, Fidji, Vanuatu, aux îles Santa Cruz, aux Salomon, en Papouasie Nouvelle-Guinée, en Indonésie, aux Philippines avant d’atteindre le but de son expédition Shanghai. ©kavika knight

Suivre le cap grâce aux étoiles

Toutes ces pirogues sont équipées des instruments modernes de navigation. Il faut bien satisfaire aux réglementations des autorités maritimes. Mais les capitaines et les équipages ambitionnent respectivement de s’extraire de cette modernité et de tenter de suivre leur cap grâce aux étoiles et aux courants. Certains maîtres hawaïens détiennent des connaissances sur la navigation aux étoiles. Un atout qui fait d’Hawaï une destination incontournable pour ceux qui veulent maîtriser ce savoir. Ici ou là, dans les îles du triangle polynésien (Nouvelle-Zélande, Hawaï, îles de Pâques, Polynésie française), le bouche à oreille circule sur le nom de tel ou tel pêcheur capable de se diriger en levant la tête, en écoutant le bruit des vagues sur la coque de son embarcation, fruit de son observation attentive de la nature. « Nous voulons retrouver le patrimoine de la navigation sans instrument. Nous avons perdu ces techniques, il faut se les réapproprier, » affirme Matahi Tutavae de Faafaite. « Nous venons de la mer. Aujourd’hui, nous avons oublié ce rapport à la nature et il faut en particulier retrouver le réflexe d’observation. » La conjonction de ces projets est une pure coïncidence, certes, mais indique le désir toujours présent de renouer le lien avec les connaissances du passé gommées par la modernité. Mais la démarche va aussi plus loin comme l’explique Yves Doudoute du collectif Faafaite i te ao Maohi : « Ces projets autour des va’a nous aident à nous réconcilier avec nousmêmes. Toute notre culture, toutes nos valeurs viennent du va’a. C’est le fondement même de la culture polynésienne».

« Ces projets autour des va’a nous aident à nous réconcilier avec nous-mêmes » «The projects surrounding outrigger canoes help us to find ourselves»


タヒチアンパール の 選び方

粋さとエレガンスのシンボル、タヒチアンパールは、見る人のすべてを魅了してしまいます。タヒチアンパールの魅力には簡 単にとりつかれてしまうのに比べ、一粒だけで満足するのはなんと難しいことか。タヒチアンパールを選ぶときは、まず自分 の心の声に耳を澄まして、それを信じることにしましょう。それでも迷ってしまうときは、サイズ、形、表面のクオリティ、 光沢、カラーという客観的な基準が選択の助けになるでしょう。

サイズ

カラー

たいへん稀には20mmを超える真珠もあり、稀少な宝物と考えら

は幅広く豊富なカラーレンジがあります。明るいグレーから鮮やか

タヒチアンパールのサイズは、ふつうは8mmから15mmです。 れています。

表面のクオリティ

ブラックパールと呼ばれることも多いタヒチアンパールですが、実 なブラックにいたる様々な色調は無限といえるほど。どれを選ぶか は、やはり好みの問題でしょう。

自然に育まれてできる真珠には、たいていは表面に多少の欠点が 見られます。一般的な基準では、タヒチアンパールは5つの等級

に分けられ、上位から、まったく欠点のないトップ・ジェム、厳 密に見ないと分からないような微細なキズがあるAグレード、非

つかのキズがあるCグレード、そしてさらに重大な欠点があるDグ

ド、セミラウンド(ほぼ球形ながら、わずかな直径の差があるも

常に軽度のキズが見られるBグレード、表面の3分の2以下にいく レードです。

ご購入とお手入れ

• 宝飾店が発行する保証書が付いていると安心です。

タヒチアンパールには様々な形がありますが、一般的にはラウン の)、サークル(ぐるっと表面を周るスジや溝があるもの)、セミ バロック(球形ではないが対称軸があり、梨型やボタン型、ドロッ プ、卵形などがある)、バロック(非対称で決まった形がない真 珠)の5種類に分けられます。

• 一般に、直径が大きく表面のキズが少ないほど高価になり

光沢

• 真珠の自然な光沢を保つためには、洗剤などの化学製品な

反射して真珠の表面から発する輝きがあり、これはあらゆるタイ

ます。

どに触れないように注意が大切。しばしば身につけて、後は 柔らかい布やシャモアクロスなどでこまめに拭いてお手入れ しましょう。

真珠を選ぶときに、光沢は大切な要素です。光沢には、まず、光を プの真珠の基本的な評価基準です。タヒチアンパールは、他に類を 見ない鮮やかで強い輝きで。、世界の宝飾界の高い評価を得ていま す。また、表面の輝きとは違って、真珠層が光を分散させて発する 虹色の輝きがあり、これが真珠独特の光沢を作り出しています。

Les Jardins de Paofai • Front de Mer • BP 43474 PAPEETE TAHITI • Phone : +689 540 040 • Fax : +689 540 044 • contact@maisondelaperle.pf


Tahiti et ses îles

va’a

ポリネシアの文化と価値観の根源、 ヴァア 古代ポリネシア人が太平洋を越える大航海に使った、タヒチ語で「ヴァア」と呼 ばれるカヌー。浮子が張り出した独特の形をしたこの大型アウトリガーカヌー が、このところ新たに太平洋の海を航行している。伝統様式のポリネシアンカヌ ーであるヴァアのあざやかな復興の裏には、昔の技術を再発見するだけでなく、 自分たちのルーツを捜し求めたいという情熱にあふれた人々がいる。 文 クリスティーヌ・ショモー

ポリネシア古来のカヌーで船団を組んで

ク諸島に至る航海を実現した。

太平洋を航海しようというタヴァル計

ファアファイテ号のクルー、マタヒ・ト

画。その5隻のカヌーの特徴的な逆三角

ゥタヴァエは「1970年代には、まだポ

形の帆が水平線と交差する。船団はゆっ

リネシアにおける民族移動の謎が解けて

くり近づいてくる。パペーテの港に一番

おらず、ポリネシア人がどうやって太平

乗りするのは、タヒチのクルーが乗るフ

洋を渡ったのかという疑問が残ったまま

ァアファイテ号だ。その後ろから、他の

だった。ホクレア号の航海によって、ア

カヌーも一隻ずつ、海岸から数メートル

ジアから船で移動することが可能だった

の位置に近づく。1976年にホクレア号

ことと、ポリネシア人が海流に流された

が着いた海岸だ。その年、ホクレア号は

のではなく、航海術の知識を持っていて

近代的航法器具を一切使わずにハワイか

そのおかげで太平洋を渡ったのだという

らタヒチまで航海し、昔のポリネシア人

ことが証明された」と語る。

の航海術を確立した技術としてよみがえ

ハワイのホクレア号の経験は、ポリネシ

らせ、世間に認めさせたのだ。タバル計

アン・トライアングルと呼ばれる三角形

画の5隻のカヌーの入港には、有名な先

の海域を航海する船乗りの多くに影響を

駆者ホクレア号の入港当時のような大勢

与えた。伝統的なスタイルのカヌーが

の見物人は集まらなかった。何しろ当時

何隻も太平洋を往来し、1985年にはタ

は、ハワイのマウ・ピアイルック船長ひ

ヒチのフランシス・コウワンがハワイキ

きいるクルーを歓迎するために1万5000

ヌイ号に乗ってライアテア島、ラロトン

人もの見物人が駆けつけたという。

ガ、ニュージーランドをつないだ。

しかし、そんなことでタヴァル計画のク

このような初期の冒険の後継者として、

ルーたちの感激が弱まることはない。ク

マタヒ・トゥタヴァエは他のクルー仲間

ック諸島、サモア、フィジー、ヴァヌア

とともに、近代的な航法器具を一切使わ

ツ、ニュージーランド、そしてポリネシ

ずに航海するという、いわばポリネシア

アから参加したクルーたちは、ポリネシ

の伝統遺産の再発見に執着する。カヌ

アの伝統的航海術の継承を担うという壮

ーというものは、彼にとっては交流の場

大な冒険に加わっているのだから。彼ら

であるとともに帆船航海術を学ぶ場なの

は、4月5月にかけての初航海ではオース

だ。

トラル諸島からソシエテ諸島を経てクッ

現代のカタマランの原型

今年、タヴァルのカヌー船団のように、 ポリネシア古来の船による航海プロジェ クトが複数実現した。航海に参加するテ イキ・パンブランは「ポリネシアンカヌ ーは常に存在していたが、それでもこれ は復興と呼べるもの」「特にハワイとラ ロトンガから、復興の動きが始まったと 思う」と語る。テイキは今日、ヴァア・ モツと呼ばれるポリネシア古来の帆のつ いたアウトリガーカヌー、ウポオ・タヒ チ号でクレマン・ピトーと一緒に沖に出 る。クレマンは、この計画を20年間温め てきた。「ウポオ・タヒチというのは「 タヒチの頭」という意味。ポリネシア人 は太平洋から生まれ、昔は、カヌーは単 なる移動手段ではなく人々の生き残りが かかっていた。新しい国を求めて旅立っ たり、国から逃げ出さなきゃいけないこ とがあったから」とクレマンは説明して くれた。 クレマン・ピトーによれば、祖先の技術 が消滅したことは一度もなかった。ポリ ネシア人の魂の中の見えない部分にいつ も残っていたんだという。「カヌーの設 計図は自分の両目の窪みから自然に出て きたようなもんだ」というクレマンは、 さらに誇らしく語る。「エリック・タバ


ルリー(フランスヨット界の英雄的存在)が

たポリネシア人の祖先が大昔に航海したコー

ってくる。

言ってたことだが、現代の双胴船、カタマラ

スを東から西にたどって、中国までたどり着

「祖先の遺産である、航法器具を一切使わな

ンはポリネシアのカヌーを原型としているん

こうというプロジェクトだ。このコース上で

い航海術を再発見したい。我々現代のポリネ

だ。つまり、俺たちの船が今のマルチハル(

昔の人々が多く住み着いた地域が航海の中継

シア人は、一度なくしてしまったこの技術を

多胴艇)に形を変えて、世界で一番速い船に

地として想定されおり、オ・タヒチヌイ号は

取り戻さなくては」とファアファイテ号のマ

なったということだね。」

アヴァルア、ニウエ、トンガ、フィジー、ヴ

タヒ・トゥタヴァエは言う。「我らポリネシ

タヴァル計画の遠征用に設計された5隻のカ

ァヌアツ、サンタクルーズ島、サロモン島、

ア人は海からやって来た。祖先たちがもって

ヌーは、ヴァア・ティペルアと呼ばれるダブ

パプアニューギニア、インドネシア、フィリ

いた自然との親密な関係を忘れてしまった今

ルカヌーだ。海のロールスロイスの風格を持

ピンに寄港してから最終目的地の上海に至る

日のポリネシア人は、自然を観察するという

つこの船は、約20人のクルーで操作する。

ことになる。

民族本来の反応を取り戻さなければならない

二つの船体をデッキがつなぎ、デッキ上には 風雨を避ける小屋がしつらえてある。昔、多 くの人や食料を運べたのはこの小屋のおかげ だ。二つの船体はそれぞれ役割が決まってお り、最初に作られた左舷は雌で女性と子供 用、オ・タネ(タヒチ語で男性の意味)と呼 ばれる右舷は男性用である。 ヴァア・ティペルアは、大航海だけに使われ たのではなく、多目的に使える点で重宝さ れていた。近距離の移動にしばしば利用され ていたヴァア・ティペルアは、いったん荷を 降ろせばずっと遠くまで航海することができ た。タヴァル計画のヴァア・ティペルア型カ ヌーは、いずれも長さ22m、幅6.5mの大き さだ。 一方、ヒリア・オッティノが率いるオ・タヒ チヌイ号のクルーたちは、「6千年間の民族 移動の歴史を6ヶ月でたどる」という航海を 計画している。現在の台湾がある地域から来

星を見て針路を取る

このような現代のポリネシアンカヌーは、近 代的な航海器具を装備している。海域の管轄 当局の規則に従うためだ。しかし、船長やク ルーたちは、近代技術を使わずに星の位置や 海流を利用して針路を進めるという野望を抱 いている。 ハワイには、星を頼りとする航海術に長けた 達人が幾人かいる。このため、先人が残し た航海術を学ぶ研修先として、ハワイは避け ることのできないデスティネーションとなっ ている。そのうえ、ニュージーランド、ハワ イ、イースター島、フレンチポリネシアなど

古式ポリネシアンカヌーのプロジェクトがい くつも重なったのは、確かに偶然の一致か もしれない。しかし、この偶然は、近代化と ともに消えてしまった古来の知恵を取り戻し たいというポリネシアの人々の変わらぬ願望 を示すものでもある。ファアファイテ号計画 を立ち上げた、ポリネシア文化の普及を推進 するグループ、ファアファイテ・イ・テ・ア オ・マオヒのイヴ・ドゥドゥートは語る。「 ヴァアを中心にしたこれらのプロジェクト は、私たちが自分自身を再認識する手助けを するもの。私たちの文化、価値観のすべてが ヴァアを根源としている。ヴァアはポリネシ ア文化の礎そのものなんだ。

のポリネシアン・トライアングルの島では、 どこどこの何という名の漁師は、自然を注意 深く観察してきた結果、頭を上げたり船体に 当る波の音を聞くただけで進路が分かるそう

Traduction / translation Fumiko Hirakawa Monchois

だ、などという話があちこちで口コミで伝わ

©kavika knight

65


Shanghai ©Wake up

Rendez vous

Exposition universelle de Shanghai

Tout l’éclat de Tahiti

Jusqu’au 31 octobre 2010, le monde entier a les yeux tournés vers la ville chinoise de Shanghai qui accueille la 41ème exposition universelle. Et, pour la première fois, la Polynésie française fait partie des 200 pays participant à ce rendez-vous. Texte / text Isabelle Bertaux Traduction / translation Jacques R. Decottignies

Instaurées au milieu du 19ème siècle comme «vitrines» des progrès techniques issus de la révolution industrielle, les expositions universelles sont, encore aujourd’hui, des temps forts de l’actualité mondiale. Leur philosophie a, certes, changé et, désormais, elles permettent aux nations et organisations de mettre en lumière leur culture et leurs spécificités ainsi que leurs savoir-faire dans les domaines technologiques. Pour la première fois de sa pourtant longue histoire, la Chine organise une telle exposition. Shanghai, sur les rivages de la mer de Chine en est la ville d’accueil. Une

mégalopole de 20 millions d’habitants qui est le centre financier et économique de la « nouvelle Chine ». Jusqu’au 31 octobre 2010, elle sera aussi le cœur du monde tout au long de cette 41ème exposition universelle orchestrée dans la démesure avec 220 pays et 27 organisations internationales représentées via 92 pavillons répartis sur 5,3 Km2. Pendant les 6 mois de l’événement, 70 millions de visiteurs sont attendus par les organisateurs, soit 400 000 par jour ! En plus de la découverte des pavillons des nations de cinq continents, ils pourront apprécier 22 000 spectacles et animations.


Shanghai’s Universal Exposition

All the radiance of Tahiti Until October 31, 2010, the entire world has its eyes turned toward the Chinese city of Shanghai, which hosts the 41st Universal Exposition. And for the first time, French Polynesia is among the 200 countries participating to this rendezvous.

Instituted in the middle of the 19th century to “showcase” technical progress resulting from the industrial revolution, universal expositions present, still today, the highlights of the present world. Their philosophy has certainly changed and, from now on, they give nations and organizations the opportunity to showcase their culture and their specificities as well as their know-how in technological domains. For the first time in its very long history, China is organizing such an exposition. Shanghai, on the shores of the Sea of China, is the hosting city. It is a megalopolis of 20 millions people, which is the financial and economic center of the “New China”. Until October 31, 2010, it will also be the heart of the world all along this 41st universal exposition orchestrated in excessiveness with 220 countries and 27 International organizations represented via 92 pavilions spread on 5.3 Km2. During the 6 months of the event, 70 millions of visitors are expected by the organizers, i.e. 400,000 per day! In addition to the discovery of the pavilions of nations from the five continents, they will appreciate 22,000 spectacles and entertainment.

A First for Tahiti

©Wake up

For this event, Tahiti creates the event! For the first time, French Polynesia is represented as itself and not as a Territory inside the pavilion of France. Its booth is located within the pavilion of Pacific and Oceania nations, next to Papua-New Guineas, Fiji, Tonga and the Cook islands, among others. “French Polynesia, Pearl of the Pacific” is the name adopted by the country to reveal itself to the world. A qualification suggesting the interest to establish toes with the city of Shanghai, nicknamed “the Pearl of the Orient”, and the island of Bora Bora, called the “Pearl of the Pacific”, and the reference “par excellence” of Chinese travelers in search of exoticism. The inside layout of the pavilion unveils typically Polynesian charms between nature and culture: carved giant tiki, pahu (drums), colorful flowers and, of course, the pearl of Tahiti renown for its dark color and its iridescent sheens and whose one of the particularities is to represent a symbol of purity in Chinese culture.

67


Shanghai

RENDEZ-VOUS

Une première pour Tahiti

Dans cet événement, Tahiti crée l’événement ! Pour la première fois, la Polynésie française est représentée en tant que telle et non comme un territoire au sein du pavillon de la France. Son espace est situé dans le pavillon des nations du Pacifique et de l’Océanie aux côtés de la Papouasie-NouvelleGuinée, les îles Fiji, Tonga et Cook, entre autres. « Polynésie française, Perle du Pacifique », est la dénomination adoptée par les autorités du pays pour se dévoiler au monde. Une qualification présentant l’intérêt d’effectuer un rapprochement avec la ville de Shanghai, surnommée « La Perle de l’Orient », et l’île de Bora Bora, appelée « la Perle du Pacifique », et référence par excellence des voyageurs Chinois en quête de dépaysement. L’aménagement intérieur du pavillon dévoile des charmes typiquement polynésiens, entre nature et culture : tiki géants, pahu (tambours) sculptés, fleurs colorées et, bien sûr, la perle de Tahiti, renommée pour sa couleur sombre et ses reflets iridescents et dont l’une des particularités est de représenter, un symbole de pureté dans la culture chinoise.

L’univers polynésien

La scénographie de l’espace polynésien amène à découvrir, pas à pas, les atouts et richesses de Tahiti et ses îles dans un parcours d’écrans et de «niches » valorisant 8 thématiques : la diversité du peuple polynésien, les fonds marins, l’univers de la perle, l’environnement, la culture et l’artisanat, les ressources naturelles, la destination touristique (hôtellerie, croisière, spa, mariage traditionnel, etc.) et, enfin, les opportunités d’investissement. Pour permettre au public d’appréhender les spécificités de la Polynésie, des activités quotidiennes viennent animer l’espace : ateliers de sculpture, démonstrations de danse, de port du pareu (paréo en tahitien), de tatouage, de tressage, etc. En invitant les visiteurs dans cet univers polynésien, l’objectif est de donner envie de découvrir nos îles via le tourisme, de faire la promotion des possibilités d’investissements sur le sol du pays et, également faire la promotion des produits phares tels la Perle et la Vanille qui pourraient conquérir de nouveaux marchés au sein de la dynamique économique chinoise.

©Wake up

Découvrir, pas à pas, les atouts et richesses de Tahiti et ses îles. Discover, step by step, the assets and richness of Tahiti and her islands.

©Gie tahiti tourisme



Shanghai

RENDEZ-VOUS

Liens au-delà de l’océan

Autre temps fort lié à cette exposition : la «Traversée trans-pacifique en pirogue traditionnelle Polynésie-Chine». Une réplique moderne de pirogue polynésienne ancienne a été construite pour l’occasion à Tahiti. Après un long périple maritime à travers tout le Pacifique, O Tahiti Nui devrait donc atteindre les rivages chinois en septembre 2010, remontant ensuite le fleuve qui baigne Shanghai, jusqu’au site de l’exposition. En six mois, cette pirogue et son équipage mixte sino - polynésien, auront, en quelque sorte, remonté par deux fois le cours du temps symbolisant le lien fort entre l’Asie et la Polynésie. Un lien peu connu bien que millénaire puisqu’il est, aujourd’hui, établi que les hommes qui peuplèrent les îles polynésiennes au cours du premier millénaire de notre ère étaient issus de populations installées dans le Sud Est du continent chinois. Puis, bien plus tard, au cours de la deuxième moitié du 19ème siècle, ce fut au tour de plusieurs centaines de Chinois d’émigrer vers les îles polynésiennes, des territoires devenues, aujourd’hui, leur terre de cœur et d’adoption. Avec cette exposition universelle et la présence de la Polynésie française, les rives pourtant éloignées du grand Océan Pacifique se rapprochent, unissant aussi les hommes qui les peuplent.

©GIE tahiti tourisme

©Gille Yau-CCISM

Ties Beyond the Ocean

The Polynesian Universe The staging of the Polynesian booth lets you to discover, step by step, the assets and richness of Tahiti and her islands, through a path of valorizing and thematic screens and “niches”: the diversity of the Polynesian people, the marine underwater world, the universe of the pearl, the environment, the culture and the arts and crafts, natural resources, the tourism destination (hotels, cruises, spas, traditional weddings, etc.) and, finally, the investment opportunities. To illustrate for the public the specificities of Polynesia, daily activities are planned as entertainment: sculpture workshops, demonstrations of dances, pareu (paréo in Tahitian) wrapping, tattooing, weaving, etc. By inviting visitors in this Polynesian universe, the objective is to give the desire to discover our islands via tourism, to promote investments possibilities in the country and, also to advertise typical products such as the Pearl and Vanilla which could conquer new markets within the dynamic Chinese economy.

Other highlight linked to this exposition: the “Trans-pacific Polynesia – China crossing in a traditional canoe”. A modern replica of an ancient Polynesian sailing canoe was built in Tahiti for the occasion. After a long journey at sea throughout the entire Pacific, O Tahiti Nui should reach the Chinese shores in September 2010, then sail up the Shanghai River to the site of the exposition. In six months this canoe and its Chinese and Polynesian crew, will have somehow gone back twice in time to symbolize the strong ties between Asia and Polynesia. A little known tie even if it is a thousand years old, since it has today been established that the people who populated the Polynesian islands during the first millennium of our era, came from populations settled in the South East of the Chinese continent. Then much later, in the second half of the 19th century, it was the turn of several hundred Chinese to immigrate to the Polynesian islands, to lands that became the land of their heart and of adoption. With this universal exposition and the presence of French Polynesia, the sides of the great Pacific Ocean, although so far away, are getting closer, and bring together the people who settled them.


上海万国博覧会 「太平洋の真珠」タヒチの輝き 2010年10月31日まで第41回国際博覧会が開催される中国の上海市に、世界中が視線を向 けている。フレンチポリネシアは、参加200カ国のうちの一国として初めてこのビッグイベ ントに参加する。 産業革命がもたらした技術革新のいわば「シ

は、「東洋の真珠」と呼ばれる上海と「太平

産物を中国で販売したりポリネシアへ投資す

ョーウインドウ」として19世紀半ばに創設さ

洋の真珠」と呼ばれるボラボラ島との一致を

る意欲を起こしてもらうことによって、国際

れた万国博覧会は、今日においても世界の最

強調すると同時に、異国情緒を求める中国人

的な場においてフレンチポリネシアの存在を

新トレンドが集まる重要イベントである。し

観光客の抱くイメージにぴったりのネーミン

広め、またポリネシアの島々を訪れる旅立ち

かし万博のコンセプトは確かに変わり、今日

グである。

を促す絶好の機会である。

の万博は参加国・機関が自分の文化や特性と

パビリオン内の展示は、特色あふれるポリネ

技術分野における技量を世界に披露する場と

シアの自然と文化の魅力を余すことなく紹介

なっている。

している。巨大な「ティキ」の彫像、彫刻で

中国は、その長い歴史にもかかわらず今回初

飾られた伝統楽器の太鼓「パフ」、色鮮やか

めて万博を開催する。開催地は東シナ海沿岸

な花々、そしてもちろんタヒチアンパール。

の上海だ。人口2千万人の大都市上海は、「

黒い光沢で名高いタヒチアンパールは、中国

新しい中国」の金融・経済の中心である。

文化においては純粋さを象徴する、という特

そして、2010年10月31日まで、面積

徴もあるのだ。

5.2Km2の会場に建設された92棟のパビリオ ンに220カ国と27の国際機関が出展するとい う度外れな規模の第41回世界博覧会の期間中

ポリネシアン・ワールド

海を越えた絆

上海万博に関連するもうひとつの重要イベン トは、伝統的スタイルのカヌーによるポリネ シア・中国間の太平洋横断航海である。この 航海のために、昔ながらのポリネシアンスタ イルのカヌーを改良したレプリカ、オ・タヒ チ・ヌイ号がタヒチで建造された。オ・タヒ チ・ヌイ号は、長い太平洋横断航海を経て 2010年9月に中国沿岸に到着し、さらに川を

ポリネシアのスペースでは、ポリネシア民族

遡って上海の博覧会場に到着する予定だ。

の多様性、海中の世界、真珠の世界、ポリネ

オ・タヒチ・ヌイ号と中国・ポリネシア混合

シアの環境、文化と工芸、天然資源、観光(

の乗組員は、6ヶ月間の航海で、アジアとポ

宿泊施設、クルージング、スパ、伝統スタイ

リネシアの間の強い絆を象徴する時間の流れ

ルのウェディングなど)、そして投資機会と

をいわば二重に遡ることになる。ひとつの絆

いう8つのテーマに注目したディスプレイと

は、千年もの長きにわたるにもかかわらずほ

壁がんの展示がされ、コースをたどりながら

とんど知られていないもので、紀元後の最初

フレンチポリネシアの素晴らしさと豊かさを

の千年間にポリネシアの島々に住みついたの

一歩ずつ発見できるように設計されている。

は中国大陸の南東部出身の人々だったとい

タヒチは、この万博というイベント内にさら

また、展示スペースに活気を与えるとともに

う、今日では確定している説である。そし

なるイベントを作り出すことになる。フラン

ビジターのポリネシアに対する理解を助ける

て、そのはるか後の19世紀後半、今度は数百

ス国内のひとつの領土としてではなく、フレ

ため、彫刻のレッスンやダンス、パレウ(タ

人の中国人がポリネシアの島々に移住した。

ンチポリネシアとして初めて自分のパビリオ

ヒチ語でパレオのこと)の巻き方、タトゥ

今日では、ポリネシアが彼らの心の地であり

ンに出展するのだ。展示スペースは太平洋連

ー、手編み工芸などのデモンストレーション

祖国になっている。

合館内にあり、そばにはパプアニューギニア

など、フレンチポリネシアの日常的なアクテ

フレンチポリネシアが上海万博へ参加するこ

やフィジー、トンガ、クック諸島などが出展

ィビティの実演も予定されている。

とによって、このように太平洋を隔てて遠く

している。フレンチポリネシアを世界に紹介

万博へのタヒチの参加は、ビジターをポリネ

離れたふたつの沿岸の距離が近づき、そこに

するために政府が決定したネーミングは「太

シアン・ワールドに招き入れて、ポリネシア

住む人々同士の縁をも結んでいるのだ。

平洋の真珠、フレンチポリネシア」。これ

の島々を発見したいという意欲、ポリネシア

は、上海は中国だけでなく世界の中心となる だろう。主催者側は6ヶ月の会期中に7000万 人、一日当りで40万人もの入場者を見込んで おり、五大陸の国々のパビリオンの探索と2 万2000もの催し物を多数の入場者が楽しむ ことだろう。

初めての参加

Traduction / translation Fumiko Hirakawa Monchois

71




Teahupo’o

©tim-mckenna.com

Rendez vous La Billabong Pro Tahiti, présentée par Air Tahiti Nui, célèbre sa dixième année. Une décennie de compétitions de surf parmi les plus exigeantes et les plus disputées.

Texte / text J.J Traduction / translation Jacques R. Decottignies

Dix ans « au bout de la route »

Ten Years at the End of the Road Il y a dix ans à peine, peu d’experts du monde du surf auraient considéré, en toute bonne foi, que des vagues pouvaient rivaliser avec la légendaire et dangereuse vague de « Pipeline » sur la côte Hawaïenne. Pourtant, sur l’île de Tahiti, à une heure de voiture de Papeete, sur la côte ouest de Taiarapu, « au bout de la route », fut découvert un spot hors du commun, une vague qui ne ressemblait à aucune autre. A peine surfable dans certaines conditions ou parfaite dans d’autres, la mâchoire de Teahupo’o devint rapidement célèbre dans le monde entier. L’intensité des « ride » de surf, la couleur majestueuse de l’océan, le fantastique décor montagneux et escarpé qui fait la notoriété de Tahiti ajouté au fait que Teahupo’o est, potentiellement, plus impressionnante et mortelle que la vague rivale de Pipeline ont naturellement fait converger à Tahiti les meilleurs surfeurs mondiaux. Tous sont venus

affronter et dompter Teahupo’o ! La Billabong Pro présentée par Air Tahiti Nui s’est donc imposée comme le zénith des compétitions mondiales de surf. Chaque année, sur ce spot qui a déjà pris des vies, les 45 meilleurs surfeurs mondiaux du circuit professionnel se mesurent à Teahupo’o et entre eux pour les récompenses ultimes : la survie et la gloire ! Déjà deux fois vainqueur de l’épreuve, en 2006 et 2009, Bobby Martinez, viendra défendre son titre en août. Il sera le leader de la bande de surfeurs qui convoite les 400 000 US$ (38,5 Millions de XPF/323 000€) de prix dotant la compétition ou le leadership du classement mondial des surfeurs professionnels. D’autres, plus simplement, espéreront éviter l’élimination de l’ASP World Tour qui s’adapte à un nouveau système de classement.


Les stars

Un aperçu des grands noms de la Billabong Pro Tahiti Kelly Slater

Manoa Drollet

38 ans, Floride, USA. Neuf fois Champion du Monde ASP

30 ans, Papara, Tahiti, Joker

La méga-star du surf a gagné trois fois Teahupo’o. Sa deuxième victoire, en 2005, est restée dans toutes les mémoires avec la note parfaite - 20/20 - décernée par les juges lors d’un ride d’anthologie. Une performance qui l’avait mené droit à un septième titre de champion du monde. Si Kelly remporte cette dixième édition, cela le mettra en tête pour décrocher un dixième titre ! Attention, c’est un homme qui aime les chiffres ! Il semble que les chiffres le lui rendent bien.

Sans conteste, le favori local. Il a déjà remporté par deux fois les Air Tahiti Nui / Von Zipper Trial, la compétition en lever de rideau de l’événement principal (2005 & 2007). Manoa a aussi été finaliste du « main event », la Billabong Pro. Dans ses meilleurs jours, il domine comme personne la vague de Teahupo’o. Il est celui qui a surfé les plus grosses vagues jamais vues sur ce spot ! « Surfeur des surfeurs », Manoa Drollet est le favori du public.

Mick Fanning

29 ans, Gold Coast, Australie, 2ème mondial

29 ans, Gold Coast, Australie. Champion en titre de l’ASP World Tour.

Dès le début, Fanning a reconnu que Teahupo’o était son talon d’Achille ! En 2007, il arrive tôt à Tahiti et s’entraîne durement. Une stratégie qui s’avère payante puisque, cette année là, il accède à la finale, son meilleur résultat sur la gauche de Teahupo’o. Comme pour Slater, un excellent résultat à la Billabong Pro Tahiti, le mettrait en bonne position pour un nouveau titre de champion du monde.

Taj Burrow 32 ans, Yallingup, Australie de l’Ouest, 4ème mondial

Ce surfeur est surtout renommé pour ses acrobaties aériennes. Un style de surf qui a fait de lui un des sportifs les plus admirés au monde. Mais pour deux raisons, Burrow doit être pris au sérieux : sa participation à la finale 2009 et sa récente série de victoires (trois en quatre finales). Attention Taj en veut !

Joel Parkinson Pour « Parko », on pensait que le titre mondial 2009 était dans la poche. Mais une blessure malheureuse à la cheville lui a fait perdre son avance et glisser à la deuxième place derrière Fanning. Après avoir connu de telles montagnes russes, les critiques en fauteuil surveillent chacune de ses sorties.

Andy Irons, les frères Hobgood et le vainqueur des Air Tahiti Nui/Von Zipper Trials A surveiller également : Andy Irons, deux fois vainqueur, finaliste perpétuel et trois fois champion du monde, de retour après un an loin de la compétition; les frères Hogbood - Clifton et Damien - qui ont, tous deux, déjà remporté la compétition et, bien sûr, le vainqueur des Air Tahiti Nui/Von Zipper Trials, certainement les Trials réunissant le plus de talents sur la planète…

Billabong Pro Tahiti

La Billabong Pro Tahiti, présentée par Air Tahiti Nui, est le cinquième événement du circuit Mondial 2010 ASP (Association of Surfing Professionals, Association des Surfeurs Professionnels). Il met en jeu 400 000 $UD de prix (38,5 Millions de XPF/323 000€) et rapporte, pour le vainqueur, 10 000 points au classement mondial ASP.

Quand ?

©tim-mckenna.com

Les Air Tahiti Nui/VonZipper Trials, se déroulent du lundi 16 au Jeudi 19 août. La période d’attente de la Billabong Pro Tahiti du lundi 23 août au Vendredi 3 septembre inclus. Quatre jours de surf suffisent pour couronner le champion de l’événement.


Teahupo’o

RENDEZ-VOUS

©billabong

The Billabong Pro Tahiti presented by Air Tahiti Nui celebrates its tenth year as one of the world’s most revered and challenging surf competitions.

Just a decade ago, few experts in the surfing world would have legitimately considered many waves to rival Hawaii’s legendary and dangerous “Pipeline”. But, on the west coast of Tairapu, sitting at ‘the end of the road’, one hours drive from Tahiti’s capital, Papeete, a special and unique surf-spot had been discovered that was like no other. Barely surfable in certain conditions, yet flawless and perfect in others, “Teahupo’o” quickly became famous the world over. The intensity of the ride, the majesty of Teahupo’o’s colours – the oceanic hues and wondrous mountainous backdrops Tahiti is so famous for – and the fact that pound for pound, inch for inch, Teahupo’o was a wave possibly more deadly and more awesome than sister-act Pipeline, of course tempted the world’s best to try and tame her. The Billabong Pro presented by Air Tahiti Nui is the zenith of global surf competitions. Each year at the spot that has claimed lives, the top 45 ranked surfers pit their might against Teahupo’o and each other for the ultimate prize – survival, and glory. In August, two-time and defending event champion Bobby Martinez leads a pack striving for a share of US$400,000 (323 000 € ) and the world rating’s lead, while others will simply be hoping to avoid elimination as the ASP World Tour adjusts to its new one world ratings system.



Teahupo’o

RENDEZ-VOUS

The star !

Here’s a glimpse of the Billabong Pro’s biggest names Kelly Slater 38, Florida, USA. Nine-times ASP World Champion Surfing’s mega-star is a three-time winner in Tahiti, with his second win in 2005 famous for his ‘Perfect 20’ heat total, a performance that set up his run to his legendary seventh ASP World Title. If Kelly wins the 10th anniversary Billabong Pro Tahiti in 2010, it would have him in the ratings lead as he guns for his 10th World Title. He’s a numbers man and they appear to be on his side, again!

Mick Fanning 29, Gold Coast, Australia. Reigning Men’s ASP World Champion Fanning identified early the unique Teahupo’o location as his own Achilles’ heel, so in 2007 he arrived early and practiced, practiced, practiced! The strategy paid off, he reached the final – his best ever result at the intense left hand break. Like Slater, the excellent result set Fanning up for one of two World Titles.

Taj Burrow 32, Yallingup, West Australia, world rated #4 This regular-footed surfer is more synonymous for the aerial acrobatics that sees him ranked among the most admired performers of the modern era, but Burrow must be considered at Teahupo’o in 2010 for two reasons; he was a finalist last year and he’s enjoying the best competitive hot-streak of his career! Three wins from four finals to set up his current roll, Taj is hungry!

Manoa Drollet 30, Papara, Tahiti, Wildcard The undisputed local favourite, Manoa is a two-time winner of the Air Tahiti Nui/Von Zipper Trials (2005 & 2007), a former main-event finalist and he rules the awe-inspiring Teahupo’o break on its biggest days like no other. He has ridden the biggest waves ever seen there. Manoa is a ‘surfer’s surfer’ and real crowd favourite!

Joel Parkinson 29, Gold Coast, Australia, world rated #2 “Parko” was considered to have the 2009 World Title in the bag until an unfortunate ankle injury saw him lose his lead and slip to second behind eventual champion, Fanning. On the heels of such a rollercoaster ride, the armchair critics are watching his every outing.

Andy Irons, les frères Hobgood et le vainqueur des Air Tahiti Nui/Von Zipper Trials Deserved mentions must go to; Billabong’s Andy Irons, a two-time winner, perennial finalist and three-time world champion returning from a year’s competitive hiatus; Florida’s Hobgood brothers, Clifton and Damien, who have both won at the break on their forehand; and the winner of the Air Tahiti Nui/VonZipper Trials, easily the most talent stacked trials field on the planet!

©tim-mckenna.com

Event The Billabong Pro Tahiti presented by Air Tahiti Nui is the fifth event on the 2010 Association of Surfing Professionals (ASP) World Tour. It boasts US$400,000 (323 000 €) in prize money and 10,000 ratings points for the winner.

When The Air Tahiti Nui VonZipper Trials will run Monday 16th to Thursday 19th August. The Main Event waiting period runs Monday 23rd August through to Friday September 3rd. Just four days of surfing are needed to crown an event champion!



Teahupo’o

RENDEZ-VOUS

行き止まりの村チョーポーで 10回目のビラボンプロ開催 エア タヒチ ヌイが贈るビラボン プロ タヒチが10年目を迎える。

©tim-mckenna.com

この最も過酷で熾烈なサーフィン・コンペティションの10年間。

今からせいぜい10年前だったら、あの恐

満ちた外洋の色、そして背景にはタヒチの

して力を競う。

るべき伝説の波、ハワイの「パイプライ

誇る幻想的な山並。チョーポーのスポット

8月のコンペティションには、2006年と

ン」に張り合えるような波があると本気で

は、波の圧倒的なパワーに加えて死と裏合

2009年の覇者ボビー・マルチネスがタヒ

考えるような者はサーファー界にはほとん

わせの危険という意味で、対抗するパイプ

チでのタイトル防衛を目指してやってく

どいなかっただろう。ところがである。タ

ラインの波を上回る可能性を秘めており、

る。ボビーは、賞金総額40万ドル(3850

ヒチ島の首都パペーテから車で1時間の距

世界中の最強サーファーたちが自然に集ま

万パシフィックフラン、32万3000ユー

離にあるチョーポー村の、舗装道路の行き

ってくるようになった。みな、チョーポー

ロ)とプロサーファー世界ランキング上位

止まりの先にある海岸に、他のどこの波と

に挑み、征服するためにやって来るのだ。

をねらう参加サーファーたちのトップに位

も似ても似つかないすごいスポットが見つ

エア タヒチ ヌイがスポンサーするビラボ

置すると目されている。そのほかのサーフ

かったのだ。その日のコンディションによ

ン プロは、こうして世界のサーフィン・

ァーにとっては、新たなランキングシステ

って、ほとんどサーフィンなどできない日

コンペティションの頂点にのし上がった。

ムを採用したASPワールドツアーで、ひと

もあれば、別の日にはまるでパーフェク

命を代償にした者もいるこのスポットで、

まず予選落ちを避けることが最優先課題と

ト。こんなチョーポーの波の評判は、世界

毎年プロサーキットのエリートサーファー

なるだろう

中に急速に広まっていった。

45人がチョーポーに挑戦し、「生き残る

サーフライドの強烈さ加減に加え、威厳に

こと」と「名誉」という究極の報償を目指


サーフィン界のスターたち ビラボンプロ・タヒチに参加するトップサーファーのプロフィール ケリー・スレーター

マノア・ドロレ

38歳、米国フロリダ出身。ASPの世界タイトル9回

30歳、タヒチ、パパラ村出身、ワイルドカード

チョーポーを3回制覇したサーフィン界の超ビッグスター。2度目の優

地元では全員一致の優勝候補。ビラボンプロ・タヒチ本大会に先行し

勝を飾った2005年には満点の20ポイントを出すというパーフェクトラ

て行われるエア タヒチ ヌイ/ボンジッパー・トライアルで2005年と

イドをやってのけたことは、今も人々の記憶に残っている。ケリーは

2007年に2回の優勝を果たし、本大会でも決勝まで勝ち進んだことが

このパフォーマンスで7度目の世界タイトルを手に入れた。第10回ビラ

ある。好調な日のマノアは、誰にも真似できないような、チョーポー

ボンプロ・タヒチに勝てば、ケリーにとってはなんと10回目の世界タ

の波を完璧に支配したライドをする。チョーポーのスポットでもかつ

イトルの争奪戦トップに立つことになる。そう、ケリーは数字大好き

てなかった超ビッグウェーブをやってのけたのが、彼である。「サー

男で、数字を出すと気分がよくなるらしい。

ファーの中のサーファー」のマノアは、観客間では優勝候補筆頭であ

ミック・ファニング

る。

29歳、オーストラリア、ゴールドコースト出身。ASPワールドツアー

ジョエル・パーキンソン

のタイトル保持者

29歳、オーストラリア、ゴールドコースト出身。世界ランキング2位

ファニングは、チョーポーが自分のアキレス腱、つまりウィークポイ

2009年の世界タイトルは「パーコ」の愛称で呼ばれるジョエル・パー

ントだということを最初から自覚していた。2007年にはタヒチに早々

キンソンの手中にあると思われていた。しかし、足首の怪我というア

に到着して厳しい練習に励み、その甲斐あって、決勝まで勝ち残ると

ンラッキーでリードを失い、ファニングにタイトルをさらわれる結果

いうチョーポーのレフトではベストの結果を出した。スレーターと同

となった。この激しい浮き沈みの後だけに、パーキンソンが海に出る

じく、ビラボンプロ・タヒチで結果を出せば再び世界タイトル争いの

たびにそのパフォーマンスが見守られている。

好位置につけることができる。

タジ・バロー 32歳、オーストラリア西部ヤリンガップ出身。世界ランキング4位 アクロバティックなジャンプ技で知られるサーファー。このサーフス タイルで、世界で最も人気のあるスポーツ選手に数えられるようにな った。2009年大会で決勝まで勝ち残ったこと、そしてこのところ決勝 進出4回のうち3回優勝と勝ちまくっていることから、今年のバローに は要注意。やる気十分だ。

アンディ・アイアン、ホブグッド兄弟、エア タ ヒチ ヌイ/ボンジッパートライアルの優勝者 その他の注目選手たち。まず、ビラボンプロ・タヒチで優勝2回と決勝 の常連、そして世界タイトル3回のアンディ・アイアンが、1年間遠ざ かっていたコンペティションに戻ってくる。クリフトンとダミアンの ホブグッド兄弟は、いずれも本大会の優勝経験者。そしてもちろん、 世界中から最も有望なサーファーが集まるエア タヒチ ヌイ/ボンジッ パー・トライアルの優勝者からも目が離せない。 Traduction / translation Fumiko Hirakawa Monchois

©tim-mckenna.com

ビラボンプロ・タヒチ エア タヒチ ヌイが贈るビラボンプロ・タヒチは、ASP(世界 プロサーフィン連盟、Association of Surfing Professionals) の世界サーキットの第5戦。賞金40万ドル(3850万パシフィ ック・フラン、32万3000ユーロ)、優勝者にはAPS世界ラン キング1万ポイントが与えられる。

開催時期 エア タヒチ ヌイ/ボンジッパー・トライアルは、8月16日( 月)から19日(木)の予定。ビラボンプロ・タヒチ本大会は 8月23日(月)から9月3日(金)の期間がリザーブされてお り、このうち4日間競技が開催されれば優勝者が決定できる。


©D. R.

Agenda

Depuis le 3 juin / Starting June 3rd la Route du Mono’i

Avec cette toute nouvelle Route du Mono’i, curieux et amateurs de la célèbre huile parfumée pourront désormais en percer tous les mystères. Sur l’île de Tahiti, vingt deux arrêts sont proposés, à la carte, pour partir à la rencontre des fabricants de mono’i (d’appellation ou traditionnel), des cosmétologues, des fleuristes etc…Pour découvrir les rituels de soin et de santé polynésiens, masseurs et spas sont également proposés sur cette route touristique.

Te ara o te mono’i, The Mono’i Road: With this brand new Mono’i Road, whether you are just curious or already a fan of the famous perfumed oil, you will be able to uncover all of its mysteries. On the island of Tahiti, twentytwo stops are proposed, “à la carte”, to encounter the makers of mono’i (whether of registered trade mark or traditional), cosmetologists, florists, etc. To discover the Polynesian rituals of care and health, masseurs and spas are also suggested on this tourist road.

11 juillet / July 11 Éclipse solaire totale

La Polynésie sera le théâtre d’une éclipse solaire exceptionnelle par son ampleur et sa durée. Le phénomène sera observable dans tout le pays mais les conditions seront optimales dans certaines îles de l’archipel des Tuamotu. Là, le soleil sera caché à 100% pendant plus de quatre longues minutes. Attirés par ces conditions d’observations idéales, des milliers de passionnés sont attendus dans nos îles. Un seul impératif pour profiter pleinement du spectacle, se munir de lunettes de protection.

©gregory boissy

Du 8 au 23 juillet / July 8 through 23 Concours de Chants & Danses du Heiva I Tahiti

Ce concours est, indéniablement, le temps fort des festivités du Heiva I Tahiti. En soirée, plus d’une vingtaine de groupes venus de toute la Polynésie française présentent leur création pour décrocher les très convoités prix. L’occasion de découvrir le meilleur du ‘Ori Tahiti, la danse tahitienne, et les chants traditionnels, les himene.

Heiva I Tahiti’s Singing & Dancing Competition: This competition is undoubtedly, the highlight of the Heiva I Tahiti festivities. Every night, over twenty groups from all over French Polynesia will showcase their creation in order to earn the very coveted prizes. This is an occasion to discover the best of “Ori Tahiti”, the Tahitian dancing and the traditional songs, the himene. Place To’ata - Papeete – Ile de Tahiti Renseignements: Heiva Nui (689) 50 31 00 / email : contact@heivanui.pf www.heivanui.pf

©tim-mckenna.com

Ile de Tahiti Renseignements : Groupement Interprofessionnel du Monoi de Tahiti (689) 43 18 49 – (689) 45 40 42 www.monoiaddict.com

Total Eclipse of the Sun: Polynesia will be the stage of a solar eclipse, exceptional both by its size and by its duration. This phenomenon will be observable within the whole country, but the conditions will be optimal in some islands in the Tuamotu Archipelago. There 100% of the sun will be hidden during four long minutes. Attracted by these ideal observation conditions, thousands of aficionados are expected in our islands. Only one imperative advice to fully enjoy the spectacle: get protective eyeglasses. Toute la Polynésie française All over French Polynesia


Sport

Artisanat

Danse

Crafts

Dance

©Philippe bacchet

Du 2 au 5 septembre / September 2 through 5

Open international de golf de Tahiti Le parcours Olivier Bréaud accueillera, pour la 27ième fois, cette compétition internationale à laquelle participent les meilleurs Golfeurs du Pacifique. The Olivier Bréaud golf course will be host for the 27th time. This International competition, to which the Pacific’s best golfers participate. Papara - Ile de Tahiti Renseignement : Tahiti Tourisme (00) 689 50 57 00

July 3, 10, 11, 12 & 14

Heiva tu’aro ma’ohi

Les sports traditionnels sont à l’honneur avec six journées qui leur sont consacrées. Au programme : régates de pirogues à voile, course de porteurs de fruits, lancer de javelots, lever de pierre, grimper au cocotier, préparation du coprah et bien d’autres disciplines. Traditional sports will be honored through six days dedicated to them. In the program: sailing canoes regattas, fruit carriers races, spear throwing, stone lifting, coconut tree climbing, copra preparation and many other sports.

©Philippe bacchet

3,10, 11, 12, 14 juillet /

©yannick place

Musée de Tahiti et des îles, Jardins de Paofai, lagon de Faa’a, Place To’ata Ile de Tahiti Renseignements: Fédération des Sports et Jeux Traditionnels (689) 77 09 05 www.heivanui.pf

13 et 14 août August 13 & 14

Course de pirogue Super Aito

Du 16 au 23 août / August 16 through 23 Trial Air Tahiti Nui/Von Zipper surfing

Les « Trials » réunissent des surfeurs du monde entier en quête des précieuses «Wildcart» permettant de participer à la Billabong Pro Tahiti, le « Main Event ». Ces jokers sont attribués aux deux finalistes de l’épreuve. La compétition est donc rude sur la vague de Teahupo’o.

Air Tahiti Nui/Von Zipper Surfing Trials: The Trials bring together surfers from all over the world in search of the “Wildcards” which allow them to participate to the Billabong Pro Tahiti, the “Main Event”. These “Wildcards” are attributed to two of the competition’s finalists. The competition is therefore tough on the Teahupo’o wave. Teahupo’o – Presqu’Ile de Tahiti Renseignements: Fédération Tahitienne de Surf (689) 43 86 93 www.surf.pf

Cette course est une des plus renommées dans le domaine du va’a (pirogue à balancier). Les meilleurs rameurs polynésiens et étrangers sélectionnés lors du Te Aito Va’a ( juillet ) s’élanceront de Papeete et mettront le cap sur Moorea. Une excellente occasion de découvrir ce sport dans lequel les Polynésiens excellent.

Canoe Races – Super Aito: This race is one of the most renown in the domain of the va’a (outrigger canoe). The best Polynesian and Foreign canoe racers selected during the Te Aito Va’a (July) will leave Papeete and head toward Moorea. An excellent occasion to discover this sport, in which the Polynesians are among the best. Tahiti – Moorea Renseignements: cmaitere@cps.pf www.aotearoaaito.com

83



Monde World

Paris

ŠD. R.


Paris

Balade

Les passages de Paris

The Hidden Passage Couvert of Paris

Si l’on évoque souvent les célèbres Grands Boulevards parisiens, Paris est également la ville des «passages», des galeries marchandes couvertes construites principalement au cours du 19ième siècle. Découverte de ces lieux insolites, vivant témoignage d’une véritable mode urbaine et architecturale. Texte / text Patrick Pons Traduction / translation Celeste Brash

Comment découvrir un havre de paix dans un quartier qui bouge au coeur de la capitale ? C’est possible et une visite s’impose pour les touristes, mais également pour les Parisiens qui ne connaissent pas toujours leur ville. Ces oasis de calme et de charme, ce sont les « passages couverts ». Ils ont été construits, principalement, au début du XIXe siècle et abritaient des galeries marchandes couvertes d’une verrière mettant les promeneurs à l’abri des intempéries. Paris en comptera jusqu’à 150 en 1850. Cette nouvelle façon de vivre connaîtra un beau succès dans d’autres villes de France.

En 1784, Philipe d’Orléans qui deviendra plus tard Philippe Egalité fera aménager et construire des jardins et trois galeries couvertes sur le site du Palais Royal. A cette époque, les rues de Paris sont sales, mal éclairées et peu sûres. Les Galeries du Palais Royal révolutionnent alors la vie des nobles et des bourgeois qui sont les principaux promeneurs de l’endroit. Les femmes et les hommes sont élégants et il est de bon ton de se montrer. Les cafés, les restaurants, les théâtres, de beaux et petits magasins attirent les chalands. Les cercles de jeu prolifèrent et les lupanars aussi !


©paris tourist office - thomas sanson

Grand Boulevards might be quintessentially Parisian, but France’s capital is also a city of passages couverts, ambient covered shopping arcades that were built throughout the 19th century. These unusual areas are a fine example of urban fashion and architecture.

Finding calm in the heart of frenetic Paris seems like it would be impossible. Many tourists and even locals don’t realize that the passages couverts, oases of a bygone era, exist at all. These covered shopping arcades were built mostly at the beginning of the 19th century and were built so that walkers could shop even during bad weather. In 1850 there were about 150 of these areas and their popularity spread to other cities around France. In 1784 Philipe d’Orléans, who later changed his name to Philippe Egalité, built two gardens and three covered shopping areas at the Royal Palace. At this time Paris’s streets were filthy, poorly lit and bumpy. The Royal Palace Shopping Gallery revolutionized life for the noble classes and bourgeoisie who frquented this part of town. Elegant men and women liked to show themselves off; the cafes, restaurants, theaters and pretty little stores attracted them in droves. Alongside mainstream commerce, other entertainment including casinos and brothels thrived. Eventually, in 1837, Louis-Philipe, made gambling and prostitution illegal at the Royal Palace but the shopping galleries still remained all the rage. Well-heeled Parisians and architects soon realized what they had at hand and began planning projects around the Grand Boulevards. Soon passages couvert were built around the stock exchange quarter and 100 more covered shopping areas were built in ten years. Today there are only 16 of these places that are still used. A few are very beautiful and have interesting histories.

Oasis de calme et de charme Finding calm in the heart of frenetic Paris

©patrick Pons

87


Balade

Les passages Verdeau et Jouffroy En 1837, Louis-Philippe interdit alors les jeux et la prostitution au Palais Royal. Mais la mode des galeries est lancée ! Cette réalisation donne des idées aux architectes et aux riches notables parisiens dont les projets s’orientent à quelques pas de là sur les Grands boulevards. C’est ainsi que les passages couverts fleuriront dans le quartier de la Bourse. Il se construira dans Paris 100 passages en dix ans. Aujourd’hui pourtant, il ne reste que seize passages couverts en activité. Partons pour une visite des plus beaux, ceux qui ont une histoire.

©d. R.

Paris

Si vous venez en métro, descendez à la station Cadet (sur la ligne 7) et prenez la rue du même nom. C’est une artère à moitié piétonne et après 300 mètres vous débouchez sur la rue du faubourg Montmartre. Voici l’entrée du passage Verdeau, construit en 1847 et qui accueille surtout les marchands d’appareils photographiques et les restaurateurs de tableaux. A son extrémité, il coupe la rue Grange Batelière qui mène à l’Hôtel Drouot célèbre pour ses ventes aux enchères. De l’autre côté de la rue, le passage Jouffroy érigé en 1845 assure la continuité du passage Verdeau. En face de vous, il est impossible de manquer l’entrée de l’Hôtel Chopin vu dans le film « Mon Homme » avec Juliette Binoche et Gérard Lanvin.


©paris tourist office - amélie dupont

Seize passages couverts en activité. Sixteen of these places that are still used.

Along here you’ll find heaps of bookstores filled with all sorts of literary treasures. Walk up some stairs to the second part of the passage and you’ll find the exit of the quirky wax museum, Musée Grévin with its 300 wax statues. Toy stores and shops selling china, linen, picture frames, Middle Eastern goods and collectable walking canes all give this section of the passage its character. The shopping zone was the first in Paris to get gas heating in the 19th century, to the joy of the women wearing crinoline hoop skirts.

Passages des Panoramas Passages Verdeau and Jouffroy From the Metro, get off at Cadet Station (on line 7) and get on the road of the same name. This is a busy street, partly pedestrianized and after about 300 meters you’ll hit Rue du Faubourg Montemarte; here you’ll find the entree of Passage Verdeau. This passage was built in 1847 and nowadays it’s full of camera stores and restaurants. Its end hits Rue Grange Batelière that leads to l’Hôtel Drouot that’s known for its auctions. Across the street is Passage Jouffroy that was built in 1845 and is a continuation of Passage Verdeau. From here it’s impossible to miss the facade of l’Hôtel Chopin that was in the French film My Man staring Juliette Binoche and Gérard Lanvin.

Construction began on the passages des Panoramas in 1799, making it the oldest in Paris; it was finished in 1800. Today it’s still full of charm and interest. A small group of regulars sit at tables at L’Arbre de la Canelle Restaurant, an old chocolate factory with beautiful moldings and hand-worked wooden ceiling. Through the passage you’ll find engravers, stamp shops and used bookstores - everything is bathed in light from another century. This passage, saved by the work of Baron Haussmann (an extremely influential 19th century Parisian urban planner), was the first in the city to be lit by gas lamps.

89


Paris

Balade

En chemin, vous avez longé les bacs des libraires et leurs trésors littéraires de toutes sortes. Il faut monter quelques marches pour continuer dans la deuxième partie du passage. La sortie du Musée Grévin et ses 300 statues de cire libère ses spectateurs à l’intérieur du passage. Magasins de jouets, de vaisselle, de linge de maison, encadreurs, articles du moyen orient, marchand de cannes de collection, le passage devient une curiosité. Il a été le premier équipé d’un chauffage au gaz au XIXe siècle, pour le bonheur des femmes en crinoline.

Les galeries Vivienne et Colbert

A Paris, il faut être piéton pour être sûr de ne rien manquer. Prenez la rue Vivienne en dépassant la Bourse et pour satisfaire votre curiosité qui sera largement récompensée entrez dans la galerie Vivienne (1823)

Le passage des Panoramas

C’est le plus ancien, sa construction a été décidée en 1799 et il a été achevé en 1800. Il reste aujourd’hui une curiosité pleine de charme. C’est un petit village d’habitués qui s’installent aux tables du restaurant « l’Arbre de la Cannelle », une ancienne chocolaterie dont les moulures et plafond en bois travaillé ne laissent pas indifférent. Graveur, marchand de timbres, bouquinistes : tout est là à portée de main sous une verrière qui arrose de lumière cette tranchée d’un autre siècle, épargnée par les travaux du baron Haussmann. C’est le premier passage éclairé au gaz.

Il faut être piéton pour être sûr de ne rien manquer.

©paris tourist office - thomas sanson

You have to walk to be sure not miss anything.

pleine de charme et d’élégance. Le couturier Jean-Paul Gaultier s’est installé ici. Cette galerie est incontournable avec sa mosaïque italienne et sa décoration discrète. Un salon de thé raffiné, une épicerie fine, un libraire et un relieur exceptionnels qui existent depuis trois générations veulent vous retenir. Un bar à vins, un restaurant, le passage veut vous griser !


Passages Verdeau, Jouffroy et Panoramas Entre la rue du faubourg Montmartre et le boulevard Montmartre

Enter at Rue de Faubourg Montemartre and Boulevard Montmartre Métro : Cadet et Grands Boulevards

Galeries Vivienne et Colbert

Les passages Choiseul et des Princes

©paris tourist office - thomas sanson

C’est un piéton séduit qui sort de la galerie Vivienne, il effleure et pénètre dans la galerie Colbert (1826) toute proche et à plus grands pas, si la fatigue ne se fait pas sentir, il découvre le passage Choiseul (1829) en prenant la rue des Petits Champs. Au numéro 67, la mère de Louis Ferdinand Céline, madame Destouches, tenait une boutique de nouveautés. Il l’évoque dans son ouvrage « Mort à crédit ». Le passage Choiseul a connu son heure de gloire lorsque le couturier Kenzo a ouvert sa boutique. Malgré les disparitions de passages provoquées par les travaux du baron Haussmann, la construction du passage des Princes fut autorisée en 1860. Ses entrées se situent rue de Richelieu et boulevard des Italiens. Il est l’œuvre du banquier Mirès. Sa verrière et sa coupole sont étonnantes. Il abrite des marchands de jouets. C’est le dernier passage couvert construit à Paris. Ainsi se termine cette promenade magique qui peut se poursuivre à travers d’autres passages couverts parisiens.

Entre la rue Vivienne et la rue des Petits Champs Enter at Rue Vivienne and Rue des Petits Champs Métro : Bourse

Passage choiseul Entre la rue des Petits Champs et la rue Saint-Augustin Enter at Rue des Petits Champs and Rue Saint-Augustin Métro : Quatre Septembre

Passage des princes Entre la rue de Richelieu et le boulevard des Italiens Enter at Rue de Richelieu and Boulevard des Italiens Métro : Richelieu-Drouot Autres passages parisiens à voir / Other Parisian passages to look for: Galerie Véro-Dodat (1826) Métro : Etienne Marcel Passage du Caire (1798) Métro : Strasbourg Saint Denis ou (or) Réaumur Sébastopol Passage du Grand Cerf (1825) Métro : Réaumur Sébastopol

Galeries Vivienne and Colbert

Passages Choiseul and des Princes

In Paris, you have to walk to be sure not miss anything. Take Rue Vivienne passing the stock exchange quarter and your curiosity will be satiated by entering the charming and elegant Galerie Vivienne (1823). Designer Jean-Paul Gaultier has his shop here and the galerie is discretely stunning with it’s Italian mosaic decoration. There’s a refined teahouse, an upscale grocery, a bookshop and a bookbinder who has been in business here for three generations. If the shops don’t make you linger, there’s also a restaurant and wine bar.

If you’re not too tired after being completely seduced by the Galerie Vivienne, continue on through Galerie Colbert (1826) to Passage Choiseul (1829) and take Rue de Petits Champs. At number 67, French writer Louis Ferdinand Céline’s mother, Madame Destouches, owns an innovative boutique that evokes his work Death on the Installment Plan. Passage Choiseul experienced its moment of glory when designer Kenzo opened its boutique here. Despite the disappearances of the passages couverts due to the urban planning work of Baron Haussmann, construction for the Passages des Princes was authorized in 1860. This was the last passage couvert built in Paris. The entree, on Rue de Richelieu and Boulevard des Italiens, was built by the notorious banker Mirès. The passage houses toy stores and its canopy and cupola are stunning. From here you can continue your walk through other enchanting Parisian passages couverts.

91


©D. R.

Paris La capitale de la France avec ses 2,2 millions d’habitants ne se contente pas d’être le cœur économique et politique du pays. La « ville lumière » est un des hauts lieux du tourisme mondial ! Difficile de résister à tous ses attraits, notamment culturels : 1 800 monuments historiques et 137 musées où se pressent, chaque année, 70 millions de visiteurs. Mais Paris, la « ville musée » - y compris dans sa splendide architecture - sait aussi proposer pléthore de divertissements et sorties avec ses 150 salles de spectacles, 197 théâtre et cafés-théâtres et 10 000 bars-restaurants… Paris est donc une ville inépuisable. On pense toujours bien la connaître mais il est si difficile de faire le tour de tous ses trésors et activités! Et pour ceux qui souhaitent passer de Paris sur Seine à Paris-Shopping, ils peuvent compter sur plus de 61 000 commerces. Paris, une destination qui reste un grand classique !

The French capital city with its 2.2 millions inhabitants is not just happy to be the economic and political center of the country. The “City of Lights” is one of the top destination in the world of tourism! It is hard to resist all of its assets, namely its cultural assets: 1,800 historical monuments and 137 museums visited each year by 70 millions visitors. But Paris, the “museum city” – also with its splendid architecture - can also offer a lot of entertainment and places to go out to with its 150 show places, 197 theaters and “cafésthéâtres” and its 10,000 bars & restaurants. Paris is therefore an inexhaustible city. We always think we know it well but it is difficult to experience all of its treasures and activities! And for those wishing to go from “Paris on the Seine” to “Paris-Shopping”, they can count on over 61,000 shops. Paris, a destination that remains a great classic!



Paris

Balade

Incontournables Do not miss

©paris tourist office - amélie dupont

Le musée Grévin dont l’entrée est située boulevard Montmartre. Plus de trois cents personnages célèbres sont représentés en cire grandeur nature : Albert Einstein, Mickael Jackson, Charles Aznavour, Nicolas Sarkozy, Tony Parker et bien d’autres encore… Le théâtre Grévin et le palais des Mirages utilisant l’illusion optique sont au programme. La salle des Colonnes et la salle de la Coupole possèdent de très beaux décors de style baroque de 1882. (métro Grands boulevards)

The Grévin Museum, whose entrance is located on Boulevard Montmartre. Over three hundred famous people are represented full size in wax. Albert Einstein, Michael Jackson, Charles Aznavour, Nicolas Sarkozy, Tony Parker and many more are the highlight of the visit. The Grévin theater and the Palace of Mirages using optical illusions are also part of the visit. The Column Room and the Dome Room feature magnificent baroque style decors dating back to 1882. (Metro station: Grands Boulevards)

Où manger ?

©paris tourist office - marc bertrand

©D. R.

Where to Eat

Chez Chartier

Brasserie Le Vaudeville

Aux Lyonnais

Il est impossible de se promener entre les passages Verdeau, Jouffroy et Panoramas sans déjeuner Chez Chartier, 7 rue du faubourg Montmartre. Ce restaurant a été fondé en 1896 par Camille et Frédéric Chartier en utilisant un hall de gare. La salle est toute en longueur et possède une mezzanine. La décoration Belle Epoque de ce restaurant lui a valu d’être classé aux Monument Historiques en 1989. La cuisine est française, traditionnelle et bon marché. Le restaurant est ouvert 365 jours par an et sert 600 couverts quotidiennement.

Place de la Bourse face au palais Brongniart, la brasserie Le Vaudeville satisfera ceux et celles qui recherchent cette ambiance de brasserie parisienne. Si vous n’avez pas de réservations, ne venez pas après 20 heures car le restaurant est transformé en ruche ! La carte est belle, comptez 60 à 100 euros par personne.

Rue Saint-Marc à deux pas du palais de la Bourse, ce restaurant est une excellente adresse. Ce bistrot, fondé en 1890, propose de savoureux plats lyonnais. Le cadre est délicieusement rétro, il faut apprécier le zinc, les banquettes, les miroirs biseautés et les moulures.

It is impossible to wander through the Verdeau, Jouffroy and Panoramas passages (walkways) without having lunch at “Chez Chartier”, 7 Rue du Faubourg Montmartre. This restaurant was founded in 1896 by Camille and Frederic Chartier, who remodeled a railroad station. The dining room is all in length and features a mezzanine. The “Turn of the Century” decoration of this restaurant made it worth to be classified as a Historical Monument in 1989. The cuisine is traditional French and inexpensive. The restaurant is open 365 days a year and serves 600 meals daily.

“Place de la Bourse” facing the Brongniart Palace, the Vaudeville Brasserie will satisfy those who are looking for the typical atmosphere of a Paris “brasserie”. If you don’t have reservations, do not come after 8:00 PM as the restaurant is busy as a beehive! The menu is great. Expect to spend 60 to 100 Euros per person.

Rue Saint-Marc not far from the “Bourse” (Stock Exchange), this restaurant is an excellent place to go eat. This “bistro” founded in 1890, offers tasty Lyon style dishes. The décor is deliciously retro, you’ll love the zinc, the benches, the beveled mirrors and the moldings.


Que ramener ?

Où se loger ?

What to Bring Home?

Where to Stay

All the mentioned walkways host specialized and original shops. The Verdeau passage will please photo cameras collectors and the amateurs of beautiful books. In the Jouffoy passage, a shop sells all kinds of pretty tunics, and another one original collection canes. In the Panoramas passage, you will find collection stamps and still other shops for more specialties.

©paris tourist office - laire pignol

Tous les passages cités accueillent des magasins spécialisés et originaux. Le passage Verdeau ravira les collectionneurs d’appareils photo et les amateurs de beaux livres. Dans le passage Jouffroy, une boutique vend toutes sortes de jolies tuniques, et une autre des cannes originales de collection. Dans le passage des Panoramas, les marchands de timbres ne manquent pas et bien d’autres échoppes encore…

Le quartier des Grands Boulevards ne manque pas d’hôtels. Vous aurez l’embarras du choix, tout est une question de budget et de durée de séjour.

The “Grands Boulevards” area has many hotels. You will have many choices, it is all a matter of budget and the length of your stay.

©paris tourist office - amélie dupont

©patrick Pons

95


Agenda

Jusqu’au 31 décembre Until December 31st

L’observatoire Townsend

Le puissant télescope de l’observatoire néo-zélandais « the Art Centre Observatory » construit en 1864, offre chaque vendredi un spectacle exceptionnel à ses visiteurs : une voûte céleste étonnamment étoilée, celle du Pacifique Sud.

Townsend Observatory: Every Friday, visitors to the Art Center Observatory in Canterbury, have the chance to view the starry heavens of the South Pacific through a powerful telescope built in 1864. It’s a beautiful and unforgettable sight. Nouvelle – Zélande, Christchurch Art Center, Worcester Boulevard Renseignements : www.artscentre.org.nz Tél : +64 3 363 2836

Du 3 avril au 26 septembre April 3rd to September 26th

Son et lumière « Ainsi Blois vous est conté »

A la tombée de la nuit, le château royal de Blois se pare pendant 45 mn de lumières et d’effets sonores exceptionnels. Ce spectacle unique en son genre vous est conté par les voix des talentueux acteurs français Robert Hossein, Pierre Arditi et Fabrice Lucchini, sur une musique d’Eric Demarsan, un texte d’Alain Decaux et une mise en scène d’André Blanc.

History of Blois Castle Sound and Light Show: Royal Blois Castle lights up at dusk for this exceptional 45 minute-long sound and light show that brings the audience right into France’s history. Over 300 projectors and 40 km of cable are used for each show, bringing you right into life at the castle. This unique show is narrated by the talented actors Robert Hossein, Pierre Arditi and Fabrice Lucchini, to music by Eric Demarsan; the text was written by Alain Decaux and the show is produced by André Blanc. France, Château Royal de Blois Renseignements : Tél : 02 54 90 33 33 www.chateaudeblois.fr

Du 20 août au 20 février 2011 August 20th, to February 20th, 2011

Exposition photographique « The Heart of the Great Alone: Scott, Shackleton and Antarctic Photography »

L’Antarctique vu sous tous les angles, un vaste programme que vous propose le Musée de Canterbury à travers l’objectif d’Herbert George Ponting et Frank Hurley. Ces deux photographes-aventuriers du 19ème siècle (respectivement Anglais et Australien) qui sillonèrent le pôle Sud lors des expéditions Terra Nova (1910-1913) et celle d’Ernest Shackleton (1914-1916) nous en ont rapporté des images mémorables.

The Heart of the Great Alone, Scott, Shackleton and Antarctic Photography Exposition: Visit the Canterbury Museum to explore the Antarctic from every angle through the

Du 12 au 26 septembre September 12th to 26th

Grand tournoi de Sumo

C’est avec ferveur que les supporters japonais accompagneront par leurs encouragements leurs lutteurs favoris. Ce tournoi populaire, organisé par l’association japonaise des Sumos, accueillera des sumotoris hors-normes.

lenses of photographers Herbert George Ponting and Frank Hurley. These two 19th-century artists and adventurers (English and Australian respectively) voyaged to the South Pole with the Terra Nova Expedition (1910-1913) and also with Ernest Shackleton (1914-1916) and produced some memorable images. The collection, that has belonged to the British Royal family since the time of King George V, is spellbinding.

Grand Sumo Tournament: Japanese fans watch and root for their favorite Sumo wrestlers with fervor. This popular tournament organized by the Japanese Sumo Association, brings together some of the most venerated wrestlers from around the country. Don’t miss the chance to see this traditional Japanese sport.

Nouvelle – Zélande, Robert McDougall Gallery at Canterbury Museum, Rolleston Avenue Renseignements : www.canterburymuseum.com

Japon, Tokyo, Ryogoku Kokugikan Renseignements : : www.jnto.go.jp


Sport

Exposition

Exhibition

Spectacle

Performance

Evènement Event

Du 12 mai au 1er août

Du 11 mars 2010 au 29 août March 11th, 2010 to August 9th

Exposition Yves Saint Laurent

Le Musée des Beaux-Arts rend hommage à l’un des plus talentueux couturiers qu’ait connu le XXème siècle, Yves Saint Laurent (1936-2008). Une rétrospective colorée de ses 40 années de carrière (1962-2002). Les classiques de la haute-couture n’auront plus aucun secret pour vous.

Yves Saint Laurent Show: This show at the Musée des Beaux-Arts is an homage to Yves Saint Laurent (1936-2008) one of the greatest fashion designers of the 20th century. This retrospective by Pierre Bergé covers the artist’s 40-year career; also on display are 307 of the designer’s models, sketches, film and other personal documents. France, Petit Palais, Musée des Beaux-Arts de la ville de Paris Renseignements : Tél +33 (0)1 53 43 40 00, www.petitpalais.paris.fr

May 12th to August 1st

17

ème

biennale de Sydney

Créé en 1973, ce rendez-vous a rassemblé en 35 années pas moins de 1355 artistes, originaires de plus de 80 pays. Fort du succès rencontré, Sydney se consacrera pendant 3 mois à une nouvelle biennale artistique. A cette occasion, de nombreux artistes originaires d’Australie et des quatre coins du monde y dévoileront leurs œuvres.

The 17th Biennale of Sydney: Over the last 35 years since 1973 this event has brought together over 1,355 artists from over 80 countries. With this success, Sydney will now devote three months to a new Artistic Biennale. Numerous artists from Australia and the four corners of the world will display their work for this occasion. Contemporary art lovers can also visit Cockatoo Island, Pier 2/3, the Museum of Contemporary Art, Sydney Opera House, Royal Botanic Gardens, Artspace and the NSW Art Gallery (Grand Court). Australie, Sydney Renseignements : www.biennaleofsydney.com.au

17 juin – début août D u mercredi au dimanche Wednesday to Sunday

Spectacle « O », Cirque du Soleil

C’est un spectacle unique et haut en couleurs sur le thème de l’eau qui vous est proposé par les prestigieux artistes, acrobates et nageurs du Cirque du Soleil. Vous ne serez pas déçus.

«O» by Cirque du Soleil: This colorful water-themed show is performed by Cirque du Soleil’s renowned artists, acrobats and swimmers. Keeping with their reputation, their extraordinary physical prowess is shown off with elegance and amazing synchronization. Etats-Unis, Las Vegas, Hôtel Bellagio Renseignements : www.bellagio.com Tél : 888 488 7111 - 702 693 7722 www.cirquedusoleil.com

D u 20 mai au 2 août May 20th to August 2nd

Exposition Da Vinci secrets « Anatomy to Robots »

Cette exposition, empruntée au musée Leonard de Vinci (Italie), met en scène 90 œuvres de cet artiste visionnaire du 1516ème siècle. La vie, la mort, Dieu, autant de thèmes abordés à travers ses créations.

June 17th to early-August Cette reconstitution historique vous plongera au cœur du Japon d’autrefois, lorsque les habitants de Itsukushima réalisaient le rituel Shinto en l’honneur de leurs divinités. C’est dans le respect des traditions que les participants s’élancent encore sur de majestueux bateaux aux allures médiévales, afin de poursuivre le pèlerinage fluvial que réalisaient leurs ancêtres. L’un des temps forts du festival, à ne pas manquer, est probablement l’exécution du Kangen, une mélodie mariant la flûte aux tambours d’époque.

Leonardo de Vinci Museum in Italy, this is an exhibit of 90 pieces of art from visionaries of the 15th and 16th centuries. Life, death, God and a slew of themes are found in these works. Paintings and anatomic models put man in relation to machine. It’s an exceptional show sure to please all ages.

Miyajima Kangensai Festival: This historical re-creation will bring you back into the heart of ancient Japan when people from Itsukushima used Shinto rituals to honor their gods. In the spirit of these ancient traditions, the participants follow the ancient river pilgrimage on Medieval-type boats of the same design their ancestors used. One of the highlights of the festival is the flute and drum music of the time, the Kangen. The melodies become all the more magical to the backdrop of Medieval scenes and beautiful costumes.

Australie, Sydney, 483 George Street Renseignements : http://www.davincisydney.com.au

Japon, Itsukushima Shrine Renseignements : www.jnto.go.jp

The Da Vinci Secrets Exhibit «Anatomy to Robots»: On lend from the


Tahiti et ses ĂŽles

Balade


Air Tahiti Nui

Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n P rat iqu e


Actualités

©ATN

Un métier, un visage One Job, One Image

Au centre kareen villant

« Le voyage, c’est toute ma vie » déclare enthousiaste Kareen Villant, Responsable d’agence au siège d’Air Tahiti Nui à Papeete, Pont de l’Est. Agent de voyage dès 1986, puis employée à AOM de 1995 à 2001, Kareen Villant rejoint les pionniers d’Air Tahiti Nui en 2002 à la Réservation et Ticketing pour VIP de la cellule Executive Corporate avant d’être chef de comptoir puis rapidement responsable d’agence fin 2004. «Notre métier, c’est vendre du rêve (…) nous aidons le client à édifier son voyage ; nous participons à organiser son rêve, nous voyageons avec lui. » déclare Kareen, enthousiaste. « Nous », c’est les 18 agents qu’elle supervise et qui se relaient aux 3 comptoirs Moana Class et à celui consacré au programme de fidélité de la compagnie, le Club Tiare. D’autre part, une cellule d’agents spécialisés dans la gestion des clients Poerava First et Frequent Flyer* Gold accueille ces hauts contributeurs à 2 comptoirs dédiés dans un espace réaménagé depuis peu pour une ambiance contemporaine avec parquet, vitre translucide et signalétique incorporée ou sur métal brossé, support vidéo d’information et dispositif de connexion à Internet... Fin 2004, Kareen prenait ses fonctions au moment où la compagnie était en pleine effervescence pour le lancement des lignes directes vers New York et Sydney. A charge pour elle de développer les équipes, proposer les nouveaux produits et services, intégrer de nouveaux outils de gestion. «La compagnie en plein boum a été une vraie source de motivation. La seule appréhension que j’ai eu en arrivant à ce poste, c’était de succéder à Béatrice Bernut qui a monté ce service. Difficile de passer derrière quelqu’un qui a fait ses preuves et ses armes par ailleurs. ». «Notre objectif, c’est de vendre bien, ce qui signifie non pas «vendre cher ou au plus économique» mais «vendre au plus proche des attentes du voyageur», suggérer les meilleurs prix certes, mais aussi

©ATN

La Responsable d’Agence, vendeuse de rêves

The Agency Coordinator, a salesgirl of dreams “Travels are my whole life” declares enthusiastic Kareen Villant, Agency Coordinator at the Air Tahiti Nui home office in Papeete, near Pont de l’Est. Travel Agent since 1986, then employed with AOM from 1995 to 2001, Kareen Villant joined the Air Tahiti Nui pioneers in 2002, working with Reservation and Ticketing for VIP’s of the Executive Corporate section before becoming desk Supervisor, then quickly Agency Coordinator in late 2004. “Our job is to sell dreams (…) we help the clients to build up their trip; we take part in organizing their dream, we travel with them” declares enthusiastic Kareen, “We”, means the 18 agents under her supervision and who take turns at the three Moana Class desks and at the one dedicated to the company’s Fidelity Program, the Tiare Club. Furthermore, a section of agents specialized in management of Poerava First and Frequent Flyer* Gold clients, welcomes high contributors at 2 dedicated desks in a recently remodeled area for a more contemporary ambiance with parquet, translucent windows and signs built-in or on brushed metal, video information help and Internet connection. At the end of 2004, Kareen assumed her functions at a time when the company was in full effervescence for the launching of the direct lines to New York and Sydney. She was responsible for developing teams, suggesting new products and services, integrating new management tools. “The company being in full bloom was a real source of motivation. The only nervousness that I had when I took that job was to succeed to Béatrice Bernut who


les dates les plus adéquates et proposer des services additifs. «Par exemple, pour une certaine catégorie de clientèle, nous nous attachons à prendre en compte ses demandes spécifiques, à les relayer dans nos escales et à les vérifier auprès de nos Chargées de Relation Clientèle» (voir article RevaTahiti N°45). Autre exemple : se présente souvent le cas de personnes qui hésitent entre deux destinations qui n’ont rien à voir entre elles. C’est là que les qualités requises en agence entrent en fonction et se vérifient. » Selon Kareen, les agents du CTO (comprenez City Ticket Office dans le jargon) doivent faire preuve de polyvalence, aimer être au service des personnes et apprécier le contact avec la clientèle dont ils doivent cerner, voire anticiper les attentes. Autant de qualités que Kareen, assistée de Rarahu Ateni au poste de chef de comptoir, s’emploie à appliquer et à déployer auprès de ses équipes, et en collaboration avec le Call Center, géré par Tayana Vongey. *Voyageurs du programme de fidélité, statut Gold

Partenariat Sponsoring

Pacific Legend Cars :

de Tahiti à la Nouvelle Zélande Dans le cadre du développement de ses produits et services, Air Tahiti Nui met en œuvre une politique diversifiée de partenariats en Polynésie française mais également sur les marchés qu’elle dessert en direct. C’est le cas en Nouvelle Zélande, avec Pacific Legend Cars. Cette école de pilotage située à Taupo dans l’île nord kiwi propose des stages individuels ou groupés à l’adresse des personnes souhaitant découvrir la course automobile sur circuit ou parfaire leur expérience, en toute sécurité. Pilote chevronné ou débutant, le client bénéficie d’un encadrement et d’un équipement professionnels. La Legend Car est une véritable voiture de course et permet de passer de 0 à 100 km/h en 3,8 secondes pour atteindre une vitesse de pointe de 210 Km/h tandis que la Bandolero est selon l’école un « petit bolide spécialement conçu pour les enfants à partir de 8 ans ». Les clients d’Air Tahiti Nui pourront sous peu et régulièrement bénéficier de conditions tarifaires préférentielles tout au long de l’année et apprécier de nouvelles sensations.

started this service. It’s difficult to follow someone who has so much proven herself”. “Our objective is to sell well, this doesn’t mean “to sell the most expensive or the most economical ticket” but to sell the closest way possible to the traveler’s expectations” to suggest the best prices of course, but also the most proper dates, to suggest additional services (carrying an animal, special in-flight diet, need for Reduced Mobility Person service when un-boarding, etc.). “For example, for a certain category of clientele c, we insist in taking into account their specific requests, and relaying them during our stopovers and to check with our person in charge of Customers Relations” (see Article in Reva Tahiti N°45). Other example: the case of some persons who come here and hesitate between two destinations that have nothing to do with each other. This is where the required qualities in an agency come in and show their efficiency.” According to Kareen, the CTO (City Ticket Office) person must show her polyvalence, like being at the service of the clients and appreciate contacts with the clientele of whom they have to understand, if not to anticipate, their expectations. So many qualities that Kareen, assisted by Rarahu Ateni in the position of desk supervisor, makes sure to apply and to display among her teams, and in collaboration with the Call Center, managed by Tayana Vongey.

©DR

Plus de renseignements : www.pacificlegendscars.co.nz

Pacific Legend Cars:

from Tahiti to New Zealand In the context of its products and services expansion, Air Tahiti Nui is implementing a diversified policy of partnerships in French Polynesia, but also on the market it serves directly. It is the case in New Zealand with Pacific Legend Cars. This racing pilot school located in Taupo in the Kiwi North Island offers individual or group training programs for people wishing to discover auto racing on a circuit or to improve their experience, this in all safety. Whether an experienced or a beginning race pilots, the client benefit from professional supervision and equipment. The Legend Car is a real race car that let you accelerate from 0 to 100 km/h (65mph) in 3.8 seconds to reach a top speed of 210 km/h (130mph), while the Bandolero is, according to the school “a small speed car especially designed for children 8 and up”. Air Tahiti Nui’s clients will be able soon and on a regular basis to benefit from preferential rate conditions all year round and enjoy new sensations.

*Travelers enrolled in the Fidelity program’s Gold status.

More information on the site www.pacificlegendscars.co.nz

Texte / text TAINA CALISSI

Texte / text TAINA CALISSI

101


actualités

©Tahitipresse - CHRISTIAN DUROCHER

Un jour à ATN… One day at ATN…

4 Juillet 2005, de la mythique New York à la mystique Tahiti

July 4th 2005, from the mythical New York to the mythical Tahiti

Si pour beaucoup cette date est fête nationale et évoque le jour d’indépendance des Etats-Unis d’Amérique, elle a une autre valeur commémorative mais tout aussi émouvante pour Air Tahiti Nui et ses partenaires. Le 4 juillet 2005 en effet, l’appareil de la flotte bleu lagon amorçait un décollage pour effectuer un premier vol historique New York – Tahiti, sous le numéro TN 03. Il y a 5 ans, monsieur Gérard Maurin, entouré de deux autres commandants de bord messieurs Sylvain Bonamy et René Harter au gouvernail du F-OLOV, quittait le tarmac de l’aéroport américain JFK avec 143 passagers embarqués. Le TN03 entamait alors son premier vol direct de moins de 12 heures, ralliant pour la première fois dans l’histoire aéronautique la ville mythique de New-York à la mystique Tahiti. Ayant quitté le Nouveau Monde à 17h15 locales, l’A340 touchait le sol de La Nouvelle Cythère à 23h55 le 4 Juillet, ce qui allait constituer le premier tronçon de «la ligne New-York – Sydney via Tahiti paradis ». La rotation New-York-SydneyNew-York via Tahiti devait en effet permettre à la clientèle d’affaires identifiée entre ces deux mégalopoles soit de réduire la durée de son voyage avec des temps de transit compétitifs de deux heures en moyenne ou alors de faire une halte détente idéale en profitant des programmes stop-over mis en place par Air Tahiti Nui et ses partenaires professionnels du tourisme polynésien. Le vol direct inaugural vers Sydney était opéré le 8 Juillet suivant. Hélas, à l’instar de l’ensemble du secteur du transport aérien, l’activité principalement long-courrier d’Air Tahiti Nui allait être impactée par la montée vertigineuse des coûts du carburant et du pétrole raffiné, l’obligeant à réorganiser graduellement puis à supprimer définitivement la desserte en vol direct de ces deux grandes villes*. *Air Tahiti continue de desservir Sydney en code share avec Qantas ;

If for many people, this date is a national holiday, which evokes Independence Day in the United States of America, it has another commemorative value, but just as moving for Air Tahiti Nui and its partners. On July 4, 2005 indeed, the lagoon blue aircraft was taking off on its first and historical New York – Tahiti flight, under number TN 03. Five years ago, Mr. Gérard Maurin, assisted by two other Flight Captains, Mr. Sylvain Bonamy and Mr. René Harter at the command of the F-OLOV, left the tarmac of the American JFK airport with 143 passengers aboard. Then, for the first time in aeronautical history, flight TN 03 was flying off on the first direct flight of less than 12 hours, between the mythical city of New York and mythical Tahiti. After leaving the New World at 17:15h (5:15PM) local time, the A340 landed in the New Cythere at 23:55 (11:55PM) on July 4th. This was the first leg of the “New York – Sydney via Tahiti paradise” route. The New York-Sydney-New York via Tahiti route indeed made it possible for the business clientele identified between these two megalopolises, to either reduce the length of their trip with competitive time travel by an average two hours, or to have an ideal relaxing break by benefiting of the stop-over programs implemented by Air Tahiti Nui and its Polynesian professional tourism partners. The inaugural direct flight to Sydney was made on the following July 8. Unfortunately, like the entire transportation sector, the mainly long haul activity of Air Tahiti Nui was impacted by the staggering increase in fuel costs and of refined petroleum products, forcing it to gradually reorganize, then to definitely cancel the direct air route between these two great cities*.

des accords interlignes permettent à Air Tahiti Nui de proposer à ses passagers des voyages entre New York et Tahiti.

*Air Tahiti continues to fly to Sydney in code sharing with Qantas; interairlines agreements make it possible for Air Tahiti Nui to offer to his passengers travel between New York and Tahiti.


©VIN DE TAHITI

Service à bord In-Flight

“Grands de France » et « Uniques de Tahiti » :

“Grands de France” and “Unique de Tahiti”:

« Unique au monde », c’est sans nul doute la locution la plus appropriée au Vin de Tahiti du Domaine Dominique Auroy en Polynésie française. Et pour cause, le vignoble est situé au cœur du Pacifique Sud sur l’atoll de Rangiroa à 355 km de l’île principale de Tahiti. Passagers de la classe Poerava First et de la Poerava Business vous apprécierez un rosé d’exception parmi les vins de la nouvelle carte proposée à bord depuis ce 1ier Juillet 2010.

“Unique in the world” is without a doubt the most appropriate term to describe the “Wine of Tahiti” from the Dominique Auroy Domain” in French Polynesia. And for a reason, the vineyard is located in the heart of the South Pacific on the atoll of Rangiroa 355 km (222 miles) from the main island of Tahiti. Poerava First and Poerava Business class passengers, you will appreciate an exceptional Rosé wine among the wines of the new card proposed in flight starting in July 1st, 2010.

Si Rangiroa dans l’archipel des Tuamotu est bien connu pour la diversité de sa flore et de sa faune aquatiques qui en font un lieu de rendez-vous privilégié des plongeurs amateurs comme scientifiques, il est plus difficile d’imaginer que ses sols coralliens donnent désormais naissance à l’unique Vin de Tahiti. Récoltées 2 fois l’an, en mai et en octobre, se sont les seules vendanges à prendre le bateau pour traverser le lagon avant de rejoindre le chai. Fruit d’une rencontre entre le propriétaire Dominique Auroy « amateur des produits de la vigne et Bernard Hudelot, viticulteur en Bourgogne et enseignant », le challenge ambitieux du Vin de Tahiti est entamé en 1992 et prend forme après 6 à 10 années de recherche, de patience… et de passion. Aujourd’hui, l’équipe du Domaine Auroy concentre toutes ses attentions sur 5 vins, principalement autour des cépages d’origine Espagnole et Allemande que sont respectivement le Carignan – pour le vin rouge - et le moins connu Muscat de Hambourg sur lequel repose toute la fraîcheur du Rosé proposé à bord, suggéré en apéritif, sur des grillades ou encore sur les poissons, mets d’excellence à Tahiti. Pour parfaire l’escapade viticole française, le personnel de bord ne manquera pas de vous proposer le « coup de cœur découverte » de notre œnologue partenaire, aux côtés des champagnes et d’une liste étayée de spiritueux soigneusement choisis pour le plaisir – avec modération – de tous.

While Rangiroa in the Tuamotu Archipelago is well known for the diversity of its flora and its marine fauna, which make it a privileged rallying point for divers, whether amateurs or scientists, it is more difficult to imagine that these coral grounds could give birth to the one of a kind “Wine of Tahiti”. Harvested twice a year, in May and in October. They are the only harvested grapes that go by boat across the lagoon before arriving to the storehouse. The produce of an encounter between the owner Dominique Auroy “amateur of vine products and Bernard Hudelot, a Burgundy vine grower and teacher”, the ambitious challenge of the Wine of Tahiti started in 1992 and took shape after 6 to 10 years of research, patience, and… passion. Today, the Domain Auroy’s team focuses all its attention on 5 wines, mainly from varieties of vines of Spanish and German origins, such as respectively the Carignan – for red wine – and the lest known Hamburg Muscat bearing all the freshness of the Rosé suggested on the plane, as an apéritif, with barbecued meat or still with fish, which are favorite dishes in Tahiti. To perfect the French wine escapade, the flight attendants will not forget to propose the “discovery heart throb” (coup de cœur découverte) by our oenologist partners, along with the Champagnes and an expanded list of liqueurs carefully selected for everyone’s pleasure – within moderation of course -.

les vins servis à bord

wines served in flight

103


relaxation en vol

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont “long courrier”, vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleurs conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

Levez les pieds du sol, dessinezun cercle avec vos orteils, ettournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en senscontraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice àvolonté. Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneouslymoving one foot clockwise andthe other foot counter clockwise.Reverse circles. Do eachdirection for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vosmains en le ramenant vers votrepoitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee andhug it to your chest. Hold stretchfor 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Commencez avec les talons àplat sur le sol, puis pointez vospieds aussi haut que vous pourrez,avant de reposer vos pieds à platsur le sol. Levez ensuite lestalons en gardant les orteils ausol. Répétez le cycle pendant 30secondes.

Levez une jambe avec le genouplié, tout en contractant lemuscle de la cuisse. Reposez,puis passez à l’autre jambe.Répétez 20 fois le mouvementpour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire,voûtez les épaules vers l’avant,puis vers le haut, puis vers l’arrièreet enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90degrés : les coudes vers le bas etles paumes de mains vers lehaut. Levez une main jusqu’à votrepoitrine, puis descendez-la touten changeant de main. Faites cetexercice pendant 30 secondes.

FOOT PUMPS

Start with both heels on the floorand point feet upwards as high asyou can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high,keeping the balls of your feet onthe floor. Continue cycle in 30second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent whilecontracting your thigh muscle.Alternate legs. Repeat 20 to 30times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward thenshift in an upward direction thendownward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90degree angle : elbows down,hands out in front. Raise handsup to chest and back down,alternating hands. Repeat thisexercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant enrentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessusde la tête. Avec une main, attrapezle poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit.Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice enchangeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, graspthe wrist of the opposite hand andgently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbowtoward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floorand stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs towardyour ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back.Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchezla tête de manière à placer uneoreille sur votre épaule, puistournez doucement la tête versl’autre côté. Gardez chaqueposition pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois.Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

105



Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines :

› Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN 1st Fl., Kokusai Bldg., 1-1 Marunouchi 3-Chome, Chiyoda-Ku, Tokyo 100-0005, Japon Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

107


carte du réseau

Tokyo Los Angeles

Tahiti et ses îles

Sydney Auckland

Destinations ATN / TN Cities Destinations codeshares / TN codeshares cities Vols opérés ATN / ATN operated flights ATN & AIR NEW ZEALAND codeshares ATN & QANTAS codeshares AIR FRANCE codeshares JAPAN AIRLINES codeshares Liaisons SNCF en codeshares ATN / SNCF operated TN codeshares Et plus de 75 accords interligne / And more 75 codeshares


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV

Lille

Champagne Ardenne Lorraine

Paris Rennes Angers St laud Nantes

Strasbourg Le mans St Pierre des corps Poitiers Lyon Valence

Bordeaux

Avignon Nimes Montpellier

Aix-en provence

Marseille

Toulon

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00


cartes aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

111


formalités d'entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE.

Pour les résidents Redidents only

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Pour les ressortissants étrangers For all arriving foreign passengers タヒチ入国に必要な書類です。パスポートを参照して 大文字のローマ字で間違えの無い様にご記入下さい。 1 タヒチ・仏領ポリネシアへの入

15 滞在日数

国書類書類は国境警察入国管理官

16 旅行の目的

だけが取り扱い致します。

17 パスポート番号

2 姓 3 旧姓

18 タヒチ到着日を - 日、月、 西暦の順で

4 名

19 タヒチ出発時に - 提出する半券

5 生年月日を 日、月、西暦の順で

20 姓

6 男/女を選択

21 旧姓

7 本籍地

22 名

8 国籍

23 帰国時に到着する国際空港

9 職業

24 年月日を 日、月、西暦の順で

10 現住所

25 パスポート番号

11 出発した国際空港

26 国籍

12 便名

27 この部分をパスポートから外

13 滞在ホテル名

さずにタヒチからの出発まで保

14 旅行者/移住者を選択

持して下さい。

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN Australie Australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’embarquement Embarkation card

Pour les visiteurs Visitors only

Fiche de débarquement Disembarkation card


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Pour les USA › Toujours indiquer une adresse aux USA › Remplir aussi le verso pour le I-94 W › Dater et signer I-94 W et la fiche douanière › Chaque passager, sauf citoyen américain doit remplir une fiche blanche (Si en possession d’un VISA) ou I-94 verte (Si dispensé d’un VISA) › Chaque famille (passagers portant le même nom) doit remplir la fiche douanière 6059B

Pour the USA › Always write an address in USA › Fill the back for the I-94 W › Date and signature on I-94 W and customer card required › Each passenger, except american citizens, has to fill a white I-94 card (If he has a VISA) VISA or I-94 card if he is exempt of a visa. › Each family (passengers with the same name) has to fill a customs declaration 6059B

Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA)

Transit sans VISA USA Fiche I-94W verte (si dispensé de VISA) Transit without USA VISA Green I-94W card (without VISA)

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration en nouvelle-Zéland Entry immigration card in new zealand

113


formalités d'entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’embarquement / Débarquement pour les ressortissants étrangers Embarkation card for foreigners / Disembarkation card for foreign citizens arriving in japan




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.