sommaire
©Gregory boissy
Tahiti & ses îles 08 10 24 40 56 64 68
Carte de la Polynésie française Portfolio nature
> Va’a
> A fleur de corail
> Pas à pas vers le Heiva Matari’i i nia > Du ciel à la terre Eclipse > Soleil noir sur Tahiti
Danse
Agenda
Monde 72 80
australie
> Perth, la belle solitaire
Agenda
Air Tahiti Nui 84 88 91
Actualités
Editorial
D
ans ce nouveau numéro de Reva Tahiti se dévoilent toute la vitalité et les énergies habitant nos îles. Energie et courage des athlètes engagés dans les courses de va’a, la pirogue polynésienne. Cette embarcation autrefois indispensable dans le quotidien des populations est, aujourd’hui, à la base d’un sport des plus durs. Vitalité déployée par les coraux, édifices vivants et véritables bâtisseurs d’îles, que l’écrivain – voyageur Antoine nous convie à découvrir dans les plus beaux lagons de l’archipel des Tuamotu. Ardeur et détermination avec le travail effectué par le groupe de danse Manahau pour participer au concours de chants et danses du Heiva I Tahiti. Un long cheminement à partager avec cette troupe dont le nom est issu du terme mana, signifiant la puissance et le pouvoir, et hau, le calme et la sérénité…. Une « force tranquille » qui leur a permis de décrocher plusieurs prix et récompenses lors de ce Heiva 2010. Vitalité toujours avec une plongée dans l’exubérance de la nature et de la flore si caractéristique de l’été austral de novembre à mars. Dans la société traditionnelle, cette période était celle de l’abondance et son début était marqué par l’apparition dans le ciel nocturne de la constellation des Pléiades appelée Matari’i en Reo Tahiti. Un cycle naturel associé à des festivités anciennes qui sont aujourd’hui redécouvertes par les Polynésiens et leurs visiteurs. Toutes ces énergies seront autant de guides au fil des pages de ce nouveau magazine.
Relaxation Pratique
La Rédaction
©Gregory boissy
Editorial This new issue of Reva Tahiti uncovers all the vitality and the energies, which are inherent to our islands. The energy and the courage of the athletes involved in va’a races, Polynesian canoes races. This indispensable watercraft in the ancient times’ daily life of the people is, today the basis of one of the toughest sports. The vitality demonstrated by the corals, these living edifices and true builders of islands, that writer and traveler Antoine invites us to discover in the most beautiful lagoons of the Tuamotu Archipelago. The ardor and determination with the work performed by the Manahau dance group to participate in the Heiva I Tahiti singing and dancing competition. A long path to walk with this group whose name comes from the words mana, meaning power and strength, and hau, meaning quietude
Tahiti & her islands 08 10 24 40 56 64 68
and serenity. A “quiet strength”, which made it possible for
Map of French Polynesia portfolio > Va’a
them to win several prizes and rewards during this Heiva 2010.
Nature > Blooming coral dance> Step by step to the Heiva matari’i i nia > From the sky to the earth eclipse > Solar eclipse over Tahiti
Vitality again, with a dive in an exuberant nature and a flora so typical of the Austral summer from November through March. In the traditional society, this period was a period of abundance and its beginning was marked by the appearance
Datebook
in the night sky of the Pleiades constellation, called Matari’i in Reo Tahiti. A natural cycle associated to ancestral festivities,
World
rediscovered today by the Polynesians and their visitors.
72 australia > Perth, the beautiful solitary
All these energies will be your many guides through the
80 Datebook
pages of this new magazine.
Air Tahiti Nui
The Editor
m a g a z i n e
84 News — 88 Inflight relaxation — 91 Airline information
n°47
Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf RCS: 05 336 B / N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B
©tim-mckenna.com
Published by • Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Manon Hericher, Antoine • Validation des contenus , secrétariat de rédaction / Validation of contents, editorial secretariat : Taina Calissi • Traduction / Translation : Jacques.R Decottignies, Philippe Ohara, Marie Laure Fukawa, Verity Epetahui • Conception graphique / Graphic design : Yannick Peyronnet • Régie publicitaire / Advertising : Enzo Rizzo : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Worldcolor Chile
Tahiti et ses îles Tahiti & her islands /
タヒチの島々
Va’a Corail Heiva i Tahiti Matari’i i nia Eclipse
©ANTOINE
Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe
French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア
Iles sous le vent
Les guerriers de l’océan The ocean warriors ヴァア、海の戦士
10 AMANU
A fleur de corail Blooming coral サンゴが咲く
24 TAHITI
Pas à pas vers le Heiva Step by step to the Heiva ヘイヴァに向けて
40
9
Portfolio
Va’a Photographie / picture Gregory boissy
Les guerriers de l’océan The Ocean Warriors / ヴァア、海の戦士
Autrefois au cœur des activités quotidiennes de la société polynésienne traditionnelle, la pirogue à balancier, va’a en Reo Tahiti, est, aujourd’hui, devenue le sport roi de nos îles. D’une extrême dureté, cette discipline est, avant tout, un combat des athlètes contre leurs limites et contre l’Océan. In the old days at the center of Polynesian traditional activities, the outrigger canoe, va’a in Reo Tahiti, has today become the king sport in our islands. Extremely demanding, this discipline is, above all, a struggle of the athletes against their own limits and against the Ocean. 昔、伝統的なポリネシアの社会では日々の生活の一部であ ったアウトリガーカヌーは現在では諸島の国技とも言える スポーツとなりました。とても過酷なこのスポーツは、な によりも選手自分自身の限界と海との戦いです。
Portfolio
Va'a
Entre les crêtes des puissantes houles et les embruns, des silhouettes se découpent, portées par un esquif paraissant si dérisoire dans cette immensité océanique. Reliant les îles de Huahine, Raiatea, Tahaa et Bora Bora, l’Hawaiki Nui est la course des courses et l’apogée de la saison sportive. Plus d’une centaine de va’a ono, pirogue à six rameurs, y participent chaque année en novembre. Au cours des étapes de traversées entre les îles, les équipages sont mis à rude épreuve par le soleil, l’océan et le vent.
Between the crests of powerful swells and out in the ocean spray, silhouettes can be seen, carried by a canoe that looks so insignificant in the immensity of the ocean. Run between the islands of Huahine, Raiatea, Tahaa and Bora Bora, the Hawaiki Nui is the mother of all races and the highlight of the sport season. Over a hundred of va’a ono (six men canoes) participate each year in November. In the stages during which they race between islands, the teams have to fiercely fight the sun, the ocean and the wind.
強いうねりの波頭と波しぶきの間、広い 大洋の上に小さい浮き物に乗った勇姿が 見えます。フアヒネ、ライアテア、タハ アとボラボラの間で開催されるハワイキ ヌイは最高の競技で、スポーツシーズン の頂点です。毎年の11月に六人乗りのヴ ァア・オノが100艘以上参加します。島 間のステージの間、チームは太陽と波と 風と戦い続けます。
ŠTim-mckenna.com
13
Portfolio
Va'a
Duel dans le Pacifique ! Au coude à coude et rames contre rames, deux équipages se défient pendant l’Hawaiki Nui Va’a. Sous les coups de rame experts du peperu, le barreur situé à l’arrière de la pirogue, les équipes tentent de surfer au mieux la houle du large. Duel in the Pacific! Neck to neck and paddles to paddles, two teams challenge each other during the Hawaiki Nui Va’a. Under the expert paddling of the peperu, the helmsman sitting at the rear of the canoe, the teams try to best surf on the high sea swells. 南太平洋で一騎打ち!肘を接し て、オールを接して、ハワイキヌ イ・ヴァアで2つのチームが戦って います。カヌーの後ろに座ってい る、経験豊かな舵手のリズムに従 ってチームは外洋のうねりに上手 くサーフします。
15
Portfolio
Va'a
Précision des gestes, rythme, choix des trajectoires et capacité à utiliser les forces naturelles tels la houle, les courants et le vent constituent autant de facteurs clefs pour la victoire dans ce sport à la fois physique et très technique.
Precision of the gestures, rhythm, choices of paths and the ability to use natural forces such as swells, currents and winds are as many key factors for winning in this both physical and very technical sport.
動作の細かさ、リズム、軌跡の 選択、自然のうねり、流れと風 の利用の仕方は、この肉体的で テクニックなスポーツに勝つ為 の不可欠なポイントです。
Portfolio
Va'a
Arrivé au paradis après l’enfer de la course…Un équipage pousse les derniers coups de rein pour passer la ligne d’arrivée de l’Hawaiki Nui Va’a dans le lagon de l’île de Bora Bora à la pointe Matira, une somptueuse plage baignée d’un lagon cristallin, quintessence des paysages polynésiens. Arrival in Paradise after the hell of the race. A team gives it its last shot to cross the Hawaiki Nui Va’a finish line in the lagoon of the island of Bora Bora at Matira Point, a magnificent beach along a crystalline lagoon, typical of Polynesian scenery. 競争の地獄の後、パラダイスにゴール。チームは最 後の力を絞って典型的なポリネシアの景色、ボラボ ラの透明な海の中、マティラ岬のビーチにあるゴー ルラインを超える為にがんばります。
19
Portfolio
Va'a
Plus de 600 rameurs se lancent sur l’océan lors du départ du Te Aito, l’une des courses les plus réputées en va’a ho’e, pirogue individuelle. Over 600 canoe racers reach the ocean at the start of Te Aito, one of the most famous races on va’a ho’e, one-man canoes. 一人乗りのカヌー、ヴァア・ホエで一番有名なレース、 テ・アイトに参加して海で戦う600人以上の選手。
21
Portfolio
Va'a
©Tim-mckenna.com
Un dieu du surf à la poursuite de la vague idéale ! Légende du monde de la glisse, Laird Hamilton a repoussé les limites de cette discipline à Teahupo’o, surfant ce qui était considéré avant lui comme insurfable !
Laird Hamilton in action! This living legend pushed his limits in Teahupoo in 2000 when he surfed a wave that before his time was considered un-surfable.
レイアード・ハミルトンのライディング。ハ ミルトンは、2000年にここチョーポーで、 それまで不可能とされていた波でのライディ ングを成し遂げ、サーフィンの限界を更新し た。
Lors du Te Aito, le chrono s’arrête lorsque les participants passent la ligne d’arrivée sur la plage de la pointe Vénus sur l’île de Tahiti. Dans un ultime effort, les rameurs bondissent de leur pirogue pour gagner quelques précieuses secondes et battre ainsi le record de l’épreuve.
During Te Aito, the stopwatch stops when the racers cross the finish line on Point Venus beach on the island of Tahiti. In an ultimate effort the canoe racers jump out of their canoes to gain some precious seconds and so beat the race’s record.
テ・アイトのレースではタヒ チ島のビーナス岬ビーチのゴ ールラインに選手が到着した 時にストップウォッチが止 まります。最後の力を振り絞 って、数秒を稼ぐために、試 合の記録を破るために、選手 がカヌーから跳び降りて走り ます。
23
Tuamotu
Štim-mckenna.com
Šantoine
Nature Nature
A fleur de corail Blooming coral
25
Tuamotu
corail
Malgré le réchauffement planétaire, les récifs coralliens entourant les lagons de Polynésie font preuve d’une grande ténacité. Plonger dans les lagons de ces îles lointaines vous donnera l’occasion d’admirer les nombreuses jeunes pousses étincelantes renaissant sur des récifs que l’on craignait détruits. Texte / text Antoine
Dans toutes les régions tropicales du monde, où le corail a élevé ses barrières, les anneaux enchantés de ses atolls et les riches écosystèmes de ses récifs côtiers, partout, les récifs coralliens sont en danger. Ils souffrent de l’élévation de la température des océans et de ses conséquences indirectes : cyclones plus nombreux, plus destructeurs, comme Oli, qui a récemment ravagé certains récifs côtiers des îles hautes de la Polynésie française, prolifération de prédateurs, tels l’Acanthaster (une étoile de mer géante connue en Polynésie sous le nom de Taramea) ou les algues (la turbinaria qui envahit certains lagons et qui semble véhiculée par des radeaux de plantes dérivant avec les courants ). Et puis, il y a le développement humain, l’augmentation de la population...
Certaines régions du monde, comme la Malaisie, ont récemment fermé pour plusieurs années une partie de leurs sites de plongée.
Jeunes pousses de corail
Pour leur part, les récifs coralliens de Polynésie française, s’en tirent bien. S’étendant sur près de 12 800 km2, ils ont eux aussi souffert de l’élévation de la température de l’eau. Lorsque, après un tour du monde à la voile sur mon catamaran Banana Split, j’ai atteint à nouveau les îles Gambier en 2002, des chercheurs venaient de constater la mort d’une grande proportion de corail de ce petit archipel peu connu, situé tout au bout de l’immense archipel des Tuamotu.
©tim-mckenna.com
In every tropical areas of the world, where coral has built its barriers, the enchanted rings of its atolls and the rich ecosystems of its coastal reefs, everywhere coral reefs are in danger. They suffer from the increase in oceans’ temperature and from its indirect consequences: more frequent and more destructive hurricanes, like Oli, which recently devastated some coastal reefs in French Polynesia’s high islands, proliferation of predators such as the Acanthaster (a giant starfish known in Polynesia under the name Taramea) or seaweeds (the turbinaria, which invade some lagoons and seem to be carried by rafts made of plants drifting with the currents). Then there is human development, the increase in population, etc. Some world areas, such as Malaysia, have closed for several years a portion of their diving sites.
Young Coral Shoots As far as they are concerned, French Polynesia’s coral reefs are doing fine. Spreading on over 12,800 km2, they also suffered from the rise in water temperature. When after sailing around the world on my catamaran Banana Split, I reached the Gambier Islands again in 2002, some scientists had just observed the death of a large quantity of coral in this small archipelago located at the end of the Tuamotu Islands.
©antoine
Despite global warming, coral reefs encircling Polynesia’s lagoons are showing great tenacity. Diving in the lagoons of these remote islands will give you an opportunity to admire the many sparkling young shoots being born again on reefs that we thought had been destroyed.
27
©antoine
Tuamotu corail
Et pourtant, au fil des années, au cours de mes plongées - je nage presque quotidiennement dans les lagons des îles les plus préservées - j’ai eu le bonheur de constater la remarquable vivacité du corail polynésien. Sur des massifs qui semblaient à jamais sans vie, et où les acropora (« table coral » en anglais) morts avaient pris l’allure de désolants fantômes, j’ai vu repousser, de plus en plus nombreuses, de jeunes pousses de corail de toutes espèces, formes et couleurs. Je ne suis pas un scientifique, juste un amoureux de la nature, dont les manifestations sous-marines me plaisent particulièrement. Il me suffit de plonger à quelques mètres de profondeur dans les lagons et les passes des îles lointaines pour m’émerveiller de la ténacité de cette minuscule créature animale, le polype corallien, qui construit sans relâche, jour après jour, ces volumes tourmentés, sphériques, plats, ciselés comme des candélabres ou semblables à des fleurs gigantesques...
Un délicat équilibre
La vie et la croissance du corail sont le fruit d’un délicat équilibre entre le polype corallien et les algues microscopiques avec lesquels il vit en symbiose, et qui lui apportent la nourriture nécessaire à son développement. Qu’un prédateur de ces algues se développe, et le corail ne pleut plus croître. Le CRIOBE, Centre de Recherches Insulaires et Observatoire de l’Environnement, basé dans l’île de Moorea, suit attentivement l’état du corail en Polynésie française, mais aussi, dans le cadre du réseau Polynesia Mana, dans les archipels de Wallis et Futuna, Kiribati, Niue, Tonga, Cook, Tokelau, Pitcairn. Julie Petit, Ingénieur d’Etude pour le World Fish Center et pour Reefbase Polynésie, confirme : « En Polynésie française, les récifs coralliens restent globalement en bonne santé et ne sont pas encore touchés par les phénomènes de changement climatique.
J’ai eu le bonheur de constater la remarquable vivacité du corail polynésien I was happy to observe the remarkable vivacity of Polynesian coral
Štim-mckenna.com
But still over the years, during my dives – I swim almost daily in the lagoons of the most preserved islands – I was happy to observe the remarkable vivacity of Polynesian coral. On coral heads that looked for ever lifeless, and where the dead acropora (“table coral”) had taken the look of depressing ghosts, I saw more and more young coral shoots of all kinds growing back in larger and larger numbers, various forms and colors. I am not a scientist, I’m just a lover of nature, whose undersea behavior interests me in particular. All I have to do is dive a few meters deep in the remote islands lagoons and passes to marvel about the tenacity of this minuscule animal creature, the coral polyp, which, day after day without ever stopping, builds these tormented, spherical, flat, volumes chiseled like candelabras or similar to gigantic flowers.
©antoine
The coral’s life and growth are the result of a delicate balance between the coral polyp and the microscopic algae with which it lives in symbiosis, and which brings to it the nutrient necessary for its development. If a predator to these algae develops and the coral can no longer grow. The CRIOBE, Center of Insular Research and Environment Observatory, based in the island of Moorea, carefully monitors the coral condition in French Polynesia, but also in the context of the Polynesia Mana network, in the archipelagos of Wallis & Futuna, Kiribati, Niue, Tonga Cook, Tokelau, Pitcairn. Julie Petit, Research Engineer for the World Fish Center and for Reefbase Polynésie, confirms: «In French Polynesia, coral reefs remain overall in good health and are not yet affected by the Climate change phenomenon. The real problems concern local pollutions: these serious environmental problems concern only the most populated islands in the Society Islands archipelago whose fringing reefs are in bad shape. The other islands, i.e. the majority of the Territory’s 118 islands, have healthy reefs due to low human population density and in spite of the absence of reasonable management. The vitality condition is controlled essentially by natural factors, which mark the species’ abundance and diversity, generally over cycles whose period is of the order of 2 to 3 decades”.
©antoine
Spherical, flat, volumes chiseled like candelabras or similar to gigantic flowers.
A Delicate Balance
©tim-mckenna.com
Sphériques, plats, ciselés comme des candélabres ou semblables à des fleurs gigantesques...
31
Tuamotu
corail
©antoine
©antoine
Les vrais problèmes concernent les pollutions locales : ces problèmes environnementaux sérieux ne concernent que les îles les plus peuplées de l’archipel des îles de la société dont les récifs frangeants notamment sont en mauvais état. Les autres îles, soit la majorité des 118 îles du territoire, en raison de densités de populations humaines faibles et malgré l’absence de gestion raisonnée, ont des récifs sains. L’état de vitalité est régi essentiellement par les facteurs naturels, qui rythment l’abondance et la diversité des espèces, en général sur des cycles dont la période est de l’ordre de 2 à 3 décennies».
ANTOINE Antoine, chanteur populaire dans les années 1960, sillonne depuis près de quarante ans les océans sur son voilier, avec une préférence pour le Pacifique. Il rapporte de ses voyages photographies et films documentaires consacrés aux plus belles îles du Monde. Sa chanson « Touchez pas à la Mer » a sensibilisé de nombreux jeunes Polynésiens à la protection de nos lagons.
Antoine, a popular French singer in the 1960’s, has been sailing the oceans on his sailboat for nearly forty years, with a preference for the Pacific. From his travels, he brings back photographs and documentary films dedicated to the most beautiful islands in the world. His song «Touchez pas à la Mer» (Don’t Touch The Sea) has raised the awareness of many young Polynesians to the protection of our lagoons. www.touchezpasalamer.org www.antoine.tv
Un message d’optimisme
Il s’agit bien de cycles... Si, globalement, nous nous acheminons vers une aggravation de la situation du corail dans le monde, le récif corallien polynésien, loin des parties trop développées des îles hautes, reste une merveille pour le visiteur qui s’aventure en milieu corallien. Pour ma part, aux Tuamotu, aux Gambier, aux Australes (j’ai même eu l’occasion de plonger dans le lagon de l’atoll de Mururoa : jamais pêchée depuis très longtemps, sa faune sous-marine est extrêmement riche), je ne me lasse jamais d’admirer l’imagination dont fait preuve la nature en créant ces formes extraordinaires et ces couleurs improbables. Si vous plongez autour des îles de la Société, vos moniteurs sauront vous conduire aux sites les plus préservés, mais si vous avez la possibilité d’aller jusqu’aux lagons des Tuamotu (Rangiroa, Fakarava, Makemo ont des centres de plongée bien structurés), vous vous émerveillerez, comme moi, de ce message d’optimisme que délivrent les jeunes, étincelantes pousses du corail qui vient de renaître…
©antoine
A Message Of Optimism It is really a question of cycles. If globally, we are moving toward an aggravation of the coral situation in the world, the Polynesian coral reef, far from the too developed portions of the high islands, remains a marvel for the visitor who ventures in coral areas. For me, in the Tuamotu, in the Gambier, in the Australs (I even had a chance to dive in the lagoon of the Mururoa atoll: since for a very long times nobody catches fish there, its undersea fauna is extremely rich), I never tire of admiring nature’s imagination when it creates these
extraordinary shapes and these unlikely colors. If you dive around the Society Islands, your diving instructors will lead you to the most preserved sites, but if you have an opportunity to go to the Tuamotu lagoons (Rangiroa, Fakarava, Makemo have well structured diving centers), you will marvel, like I did, about this message of optimism delivered by sparkling young coral shoots that have just been reborn.
La vie et la croissance du corail sont le fruit d’un délicat équilibre The coral’s life and growth are the result of a delicate balance
33
Tuamotu
corail
サンゴが咲く 地球温暖化にもかかわらず、フレンチ・ポリネシアのラグーンを取り巻くサン ゴ礁はかなりのしぶとさを見せている。遥か彼方にある島々のラグーンに潜れ ば、破壊されたと思われていたサンゴ礁に、太陽の光を受けてさんさんと輝く 若いサンゴのポリプが多数生殖している様子に、あなたもきっと感銘を受ける 筆者 : アントワンヌ でしょう。 ロメートルに及ぶこのサンゴ礁も海面の温度上 昇の被害を受けた。「バナナ・スプリット」と 名づけた私のカタマラン船で世界一周をした 後、2002年に再びガンビエ諸島を訪れた。こ こは、広大な範囲に広がるツアモツ諸島の先端 に位置する、あまり知られていない小さな諸島 である。当時サンゴ調査員たちは、この諸島に 生存するサンゴ礁のかなりの部分が破壊されて いると指摘したところであった。 私は最も保護されているこれら島々のラグーン にほとんど毎日のように潜るが、嬉しいこと に、年が経つにつれて、ポリネシアのサンゴが 注目すべき活力を備えていることを確かめるこ とができた。痛ましい亡霊の様子を見せ、永遠 に生命が宿ることはないと思われていたテーブ ©antoine
ル状サンゴ群に、ありとあらゆる種類、形、色 を持つ若いサンゴが次第に再生していくのが見 られた。私は科学者ではなく、ただ単に自然、 特に海中観察に大いに興味を持つ者である。世 界の果てにあるような島々のラグーンや水路に サンゴは世界の熱帯地方の至る所で、リーフや 魔術的な環状サンゴ島、また沿岸サンゴ礁の豊 かなエコシステムを育ててきたが、今そのサン ゴ礁が危機に瀕している。海面の温度上昇が原 因と見なされるが、その間接的影響として台風 の頻度が増加しており、また最近フレンチ・ポ リネシアのいくつかの火山島を襲ったオリ(台 風の名前)のように、その破壊力もより強大に なってきている。またポリネシアではタラメア と呼ばれるオニヒトデや、遊走細胞が海流に乗 ってラグーンに繁殖するラッパモクのような海 藻が増え、サンゴを破壊している。そのほか人 間による乱開発や人口増加もその原因と考えら れる。世界諸国においても最近、マレーシアの ように、ダイビングサイトを数年間閉鎖すると ころも出てきた。
サンゴの生殖
フレンチ・ポリネシアのサンゴ礁はこの危機 をうまく乗り切っている。約1万2800平方キ
数メートル潜るだけで、ポリプと呼ばれるサン ゴ全体を形成する微小生物を見ることができ、 またそのしぶとさに驚かされる。 このポリプ は昼夜休みなく繁殖を続け、その形状は球状の もの、平たいもの、ちょうど枝付き燭台のよう に枝状になったもの、あるいは巨大な花を思わ せるものなど、実に変化に富んでいる。
デリケートな調和
サンゴは褐虫藻と呼ばれる極微の海藻と共生 し、成長に必要な栄養をこの褐虫藻からもらい 受けている。サンゴの生命・成長はこのよう に、サンゴのポリプと褐虫藻との緻密な調和の 成果と言える。もし褐虫藻の天敵が繁殖する と、サンゴは成長できなくなる。 モーレア島にあるCRIOBEと呼ばれる海洋島環 境研究センターでは、フレンチ・ポリネシアに 生存するサンゴの状態を注意深く観察している が、そのほかウォリス・フトゥナ諸島、キリバ ス共和国、ニウエ島、トンガ王国、クック諸 島、トケラウ諸島、ピトケアン島でも、ポリネ
©antoine
シア情報ネットワークとして活動している。 世界の魚貝類を調査するワールド・フィッシ ュ・センター、同時にポリネシア・リーフベ ースの研究技師であるジュリー・プチ女史は 次のように語る。「フレンチ・ポリネシアの サンゴ礁は、全体的に見ると良い状態を保っ ていますね。世界的な気候変動の影響はまだ 受けていないようです。ここでの一番大きな 問題は地域汚染でしょうね。人口の最も多い タヒチ島などを含むソシエテ諸島の、特に裾 礁が傷んでいます。その他の島、言い換える とフレンチ・ポリネシア118島の大部分の島の サンゴ礁は、体系的な管理が為されていない にもかかわらず、低い人口密度のお陰で健康 を保っています。サンゴの生命力は、主に自 然的要因によって決定づけられますが、サン ゴの種類の豊富さや多様性は普通20年から30 年の周期で増えています。
望みある将来へのメッセージ
ャンスがあれば、あなたも太陽光線を受けて
に向かう状況にあっても、フレンチ・ポリ
リプを見ることができ、私と同じように、こ
世界中のサンゴ礁の健康状態が全体的に悪化 ネシアの島々は、サンゴ礁との触れ合いを求 めてやって来るダイバーたちにとっては、依
きらめく、生殖したばかりの若いサンゴのポ の望みある将来へのメッセージにきっと感銘 を受けるでしょう。
然驚嘆に値する場所であろう。私個人として は、タヒチ島のように過度に開発された島か ら遠く離れたツアモツ、ガンビエ、オースト ラルの各諸島が好きだ。ここでは、風変わり な形や、この世のものとは思えないような色 をしたサンゴにお目にかかれ、自然がいかに 豊かな想像力を持っているか、感嘆して飽き ることは決してない。(フランスの核実験が 行われたムルロア環礁のラグーンにも潜る機 会があった。ずっと長い間魚がまったく取ら れていなかったこともあり、ここの海中動物 相は極めて豊富だ。)
筆者紹介
アントワンヌ。 1960年代に活躍したフラン スの歌手。40年程前から自分のヨットで世界 の海、特に太平洋を走り回り、世界で最も美し い島々を、写真やドキュメンタリー映画でリポ ートしている。彼が歌う「海を汚すな」は、ラ グーンを保護する重要さについて訴え、多数の 若いポリネシア人の関心を高めた。
もしソシエテ諸島内の島でダイビングをする なら、インストラクターはその島で最も保 護されているサイトへ案内してくれるだろう が、もしツアモツ諸島のラグーンまで行くチ
35
Tuamotu
corail
ツアモツ諸島 ©antoine
Archipel des Tuamotu / Tuamotu Archipelago /
Avec une superficie avoisinant les 1,6 millions de km2 soit deux fois celle du territoire français métropolitain, il est le plus grand des cinq archipels composant la Polynésie française. Ces 78 atolls sont répartis sur une bande de 400 à 500 Km de large et 1 800 Km de long soit l’équivalent de la distance Berlin-Moscou. Mais surtout, l’archipel constitue le plus grand ensemble d’îles coralliennes de toute l’Océanie intertropicale. Signe de l’importance de ces sites, les atolls de Fakarava, Kauehi, Niau, Raraka, Taiaro et Toau sont classés depuis 2007« réserve de biosphère » par l’UNESCO. Environ 15 000 habitants vivent dans cet archipel. Les pa’umotu ont une identité forte avec notamment leur langue, le Reo Pa’umotu, distincte du Reo Tahiti. Les principales activités développées sont la pêche, l’agriculture avec la récolte du coprah, le tourisme et surtout la culture de la perle de Tahiti dont l’archipel est le haut lieu.
With a surface of about 1.6 millions km2, i.e. twice the surface of Metropolitan France, it is the largest of the five archipelagos making up French Polynesia. These 78 atolls are scattered over a strip 400 to 500 Km wide and 1,800 Km long, which is the equivalent of the distance between Berlin and Moscow. But above all, the archipelago constitutes the largest ensemble of coral islands in all of Inter-tropical Oceania. As a sign of the importance of these sites, the atolls of Fakarava, Kauehi, Niau, Raraka, Taiaro and Toau have been, since 2007, classified as “Biosphere Reserve” by UNESCO. About 15,000 inhabitants live on these islands. The Pa’umotu have their own strong identity, namely with their language, the Reo Pa’umotu, different from the Reo Tahiti. The main developed activities are fishing, agriculture with copra harvesting, tourism and mostly Pearl of Tahiti farming, of which the archipelago is the main center.
フランス本国の倍の面積、160万k㎡でフレン チポリネシアの5つの諸島で一番広い面積の諸 島です。78の環礁は400から500㎞の幅とベル リン-モスクワ間に当たる1800㎞の長さの地域 に位置しています。トロピカルオセアニアの全 体を見ると珊瑚礁の島の一番大きな諸島です。 ファカラヴァ、カウエヒ、ニアウ、ララカ、タ イアロとトアウの環礁はユネスコの生物圏保護 区に2007年から指定されています。 そこに約15,000人の人口が生活しています。 強いアイデンティティーを持ったパウモツはレ オタヒチと呼ばれるタヒチ語ではなく、レオパ ウモツと呼ばれる言葉を話しています。 ポリネシアの養殖真珠のメッカですが、そのほ かの産業は漁業、コプラ作りの農業、観光とな っています。
Tuamotu
corail
Incontournables
La découverte de la faune et de la flore sous-marine d’une incroyable richesse. Pour découvrir ces « oasis de vie » que sont les atolls, le visiteur pourra donc opter pour des plongées « bouteille » de tout niveau ou, plus simplement, le snorkeling, activité qui réserve, déjà, des visions de toute beauté.
The discovery of the undersea fauna and flora of incredible riches. To discover these “oasis of life” that are the atolls, the visitor will have the choice between scuba diving at all levels or, more simply, snorkeling, an activity which already provides very beautiful scenery. 海中の豊富な生物と植物。憩いの 園の様な環礁を満喫するにはスキ ューバダイビングは勿論、シュノ ーケリングでも絶対に楽しめま す。
©tahitimana.com
P. bacchet
©gie tahiti tourisme - P. bacchet
©gie tahiti tourisme - l. pozzoli
Do not miss / 必見
Un voyage vers le monde des motu, les îlots coralliens. Entre océan et lagon, ces lieux dévoilent l’archétype du « paradis » polynésien avec ses petites îles entourées d’eaux cristallines et cerclées de plages de sable fin ombragées par les cocotiers… Les sites hors du commun ne manquent pas que ce soit le célèbre « lagon bleu » à Rangiroa ou les sables roses de Tikehau.
A trio to the world of motu, they are the coral islets. Between the ocean and the lagoon, these places unveil the quintessence of the Polynesian “paradise” with its small islands surrounded with crystalline waters and fine white sand beaches in the shade of coconut trees. Uncommon sites are plenty whether it is on the famous “Blue Lagoon” in Rangiroa or the pink sand of Tikehau. モツの世界への旅。大洋とラグー ンの間にある小島はまさにポリネ シアの絵葉書のようです。透明な 海と椰子の木の生える細かい砂の ビーチに囲まれています。特徴の あるランギロアの「ブルーラグー ン」やティケハウのピンクの砂が見 事です。
L’exploration des 1001 techniques de pêche possibles car cette activité est au cœur de la vie quotidienne des habitants. Leur découverte et, pourquoi pas, leur pratique est un must : pêche au pupuhi (fusil sous marin), à la ligne, dans les parcs à poisson etc. Ensuite, la dégustation des fruits de ces pêches révélera aux visiteurs tout le sens de l’expression « fraîcheur » concernant les poissons, crustacés et coquillages…
The exploration of the 1001 possible fishing techniques as this activity is at the heart of its islanders’ daily life. Their discovery and, why not, their practice is a must: pupuhi (underwater gun) fishing, angling, in fish parks, etc. Then tasting the products of these fishing styles will reveal to these visitors the whole meaning of the expression “freshness” with regard to fishes, crustaceans and shells.
Se plonger dans les secrets de la culture de la perle de Tahiti en visitant une des nombreuses fermes perlières de l’archipel. Vous découvrirez ainsi le long et difficile travail nécessaire aux perliculteurs pour obtenir ce joyaux issu de l’huître perlière, pinctada margaritifera variété cumingi.
To immerge yourself in the secrets of Pearl of Tahiti farming while visiting the many pearl farms in the archipelago. This way, you will discover the long and difficult work necessary for the pearl farmers to obtain these gems made by the pearl oyster, the pinctada margaritifera of the cumingi variety. タヒチの養殖真珠の秘密を知る。 諸島の真珠養殖所を訪問して、ピ ンクタダ・マルガリティフェラ類 のクミンギの真珠貝から生まれる パールが出来るまでにどの位の苦 労、時間がかかるのかが良く分か ります。
釣り、漁業の1001ものテクニッ ク。魚を捕ることは住民の生活の 一部です。そのテクニックを習っ て、自分で試しても良いですし: ププヒ(海中銃)漁、竿で漁、魚の 養殖所など。そしてそれらの海の 幸、魚、貝類、甲羅類を食べると 「新鮮」と言う言葉の本当の意味 が分かります。
Que ramener ? What to bring back? / お土産は? • Des perles car plus de 80% des perles de Tahiti sont, en fait, issues des lagons de l’archipel… • Les colliers de coquillages fabriqués par les artisans et créateurs des atolls. Les chapeaux blancs réalisés en korare, • le bourgeon terminal du cocotier cuit et puis tressé.
• Pearls as over 80% of the Pearls of Tahiti, are in fact, grown in the lagoons of the Tuamotu. • Shell leis hand made by the atolls’ artisans and creators. • The white hats made of kôrare, the end budding tips of the coconut tree, cooked and woven.
• 真珠。タヒチのパールの80%はツアモツ のラグーンで養殖されています。 • 貝のレイ。島の民芸アーティストが作り ます。 • ココナツの原料の民芸品。ツアモツのあ らゆる所にある椰子の木の全てが使えま す:実、木、葉、繊維、など。
Où se loger ?
©gie tahiti tourisme - T. zysman
©gie tahiti tourisme - kirklandphotos.com
Where to Stay? / 宿泊は?
Tikehau Pearl Beach Resort
Te Tamanu Village à Fakarava
Ouvert en juin 2001, cet hôtel de 38 bungalows est idéalement situé sur un motu de 4 hectares à Tikehau. Un atoll considéré comme un des plus beaux de Polynésie. Grand hôtel proposant un service haut de gamme, cette structure a, cependant, su garder une dimension humaine et une convivialité toute particulière. Un lieu idéal pour goûter à l’esprit des Tuamotu et approcher du mythe des îles paradisiaques dans tout leur calme et leur luxe aussi.
Parmi l’un des plus vastes atoll de l’archipel, Fakarava est doté de deux passes dont la passe sud, la plus préservée et la plus sauvage. Un site de toute beauté où est venu se nicher cette pension de famille. Ses bungalows traditionnels sur pilotis en bord de plage se fondent dans cet environnement exceptionnel. Les plongées possibles, à deux pas de la pension, vous feront découvrir toute la richesse de la faune et de la flore de Fakarava, atoll, classé depuis 2007, réserve de biosphère par l’UNESCO.
Open in June 2001, this 38-bungalow hotel is ideally located on a 4-hectare motu in Tikehau. An atoll considered as one of the most beautiful in Polynesia. This is a big hotel that features upscale service but has been able otherwise to keep a human dimension and a very particular friendliness. The ideal place to have a taste of the spirit of the Tuamotu and to approach the myth of Paradise islands with all their tranquility, but also their luxury.
ティキハウパールビーチリゾート 2001にオープンした38棟のバンガローがティキハウの 4㌶のモツに位置しています。このモツはポリネシアで も一番綺麗な一つとされています。ハイクラスなホテル でありながら、とても打解けた雰囲気です。ツアモツの 魂とエデンの園に似た島を静かな豪華さで楽しめます。
www.pearlresorts.com
Amid one of the largest atolls in the archipelago, Fakarava features two passes, of which, the Southern pass, is the most preserved and the wildest one. A very beautiful site where this “pension” (guests house) found a place to hide. Its traditional bungalows on stilts near the beach blend into this exceptional environment. The possible dives at a stone throw from the “pension” will male you discover all the riches of Fakarava’s fauna and flora. This atoll has been since 2007 classified as a biospheric reserve by UNESCO.
ファカラヴァのテ・タマヌ・ヴィラージュ ファカラヴァは諸島の大きな環礁の一つで。水路が二つありま す。南の水路は保護されて、未開な雰囲気。このペンションは そこにあります。ビーチ沿いの伝統的なバンガローは見事に環 境に一致しています。ペンションの近くでダイビングなどが楽 しめます。そして2007年からユネスコの生物圏保護区に入った ファカラヴァの植物と動物の豊富さを満喫できます。 www.tetamanuvillage.pf
©antoine
39
Manahau
©Noemeye
Danse Dance
Pas à pas vers le Heiva Step by step to the Heiva
Au cours des grandes festivités du Heiva I Tahiti, le concours de chants & danses est le plus grand rendez-vous annuel du Ori Tahiti, la danse tahitienne. Présenter un spectacle à ce prestigieux événement est une entreprise humaine et artistique hors du commun. Découverte de cette aventure avec Manahau, un groupe ayant participé à l’édition 2010 et récompensé de plusieurs prix. Texte / text Ludovic Lardiere
Au commencement, se trouve une page totalement blanche. Pour les groupes, le défi réside dans la création d’un spectacle complet avec un thème, des textes, des musiques, des chants, des chorégraphies et un vaste ensemble de costumes; les danseurs, musiciens, auteurs et compositeurs qui ne sont pas des artistes professionnels et qui ne vivent donc pas de leur art, n’auront que quelques mois pour se préparer. A la base de cette aventure , se trouve toujours la figure charismatique du chef de groupe, ra’atira pupu, en Reo Tahiti, la langue tahitienne. Des personnalités connues et reconnues en Polynésie française et dont les noms jalonnent l’histoire du Ori Tahiti et de son temps fort,
le concours de Chants & Danses du Heiva I Tahiti. Comme les autres chefs de groupe, Jean-Marie Biret, fondateur de Manahau, doit être, à la fois, un créateur et un leader capable de mobiliser toutes les énergies nécessaires à la réalisation d’un spectacle impliquant une centaine d’artistes. Jean-Marie Biret se plaît à évoquer la « tribu » Manahau, une référence à ses terres natales, la Nouvelle-Calédonie, archipel de l’outre-mer français de Mélanésie situé au nord-est de l’Australie, où la tribu a été et est, encore, un des fondements de l’organisation sociale. Sous son impulsion « la tribu » Manahau s’est donc jetée dans l’aventure .
©G. boissy
©Noemeye
During the Heiva I Tahiti great festivities, the singing and dancing contests are the greatest annual rendezvous of Ori Tahiti, Tahitian dancing. Presenting a show at this prestigious event is both a human and an artistic uncommon enterprise. Discover this adventure with Manahau, a group who participated in this 2010 event and received many awards.
At the beginning is a totally blank page. For any group, the challenge is in the creation of a complete show with a theme, some text, music, songs, choreography and a wide range of costumes. All of this in only a few months while relying on dancers, musicians, authors and composers who are not professional performers. They do not therefore make a living from their art. At the origin of this adventure, there is always the charismatic figure of the group’s leader, the ra’atira pupu, in Reo Tahiti, the Tahitian language. Personalities known and renown in French Polynesia whose names mark the history of Ori Tahiti and of its high moment, the Singing and Dancing Competition of the Heiva I Tahiti. Like other group leaders, JeanMarie Biret, who founded Manahau, must be, at the same time, a creator and a leader capable of mobilizing all the energies necessary to put together a show involving about one hundred performers. Jean-Marie Biret likes to talk about his Manahau “tribe”, reference to his native land, New Caledonia, a French overseas archipelago located Northeast of Australia, where the tribe used to be and still is one of the foundations of the social organization. Under his initiative, the Manahau “tribe” jumped into the adventure.
Manahau
Danse
©Noemeye
Les premières répétitions de l’ensemble de la troupe The first repetitions of the entire dance company
Unité et diversité
©Noemeye
A la base, Manahau est un groupe soudé et expérimenté constitué d’une trentaine de danseurs et musiciens. Mais il a fallu largement l’étoffer pour se présenter au concours de Chants & Danses. Son règlement impose la présence minimum, de 80 participants dont 60 danseurs, feia ’ori en Reo Tahiti, 12 musiciens, rohi upa, et 1 chef d’orchestre ra’atira upa. Pour son spectacle, Manahau a mis la barre encore plus haut présentant sur scène 103 artistes dont plus de 60 danseurs et danseuses. Pour parvenir à tripler les effectifs, les membres de la troupe sont partis en quête de nouvelles recrues. La notoriété, déjà bien établie, du groupe et la perspective d’une participation au Heiva I Tahiti ont amené d’autres artistes à se joindre à l’aventure, qu’ils soient musiciens ou danseurs. Manahau a également rassemblé des danseuses et danseurs dont c’était la première participation à un spectacle public. Ils ont composé une bonne partie des effectifs ! Leur intégration et leur formation ont constitué un défi supplémentaire à relever. L’ensemble a représenté un beau reflet de la société polynésienne dans toute sa diversité. Loin d’être le domaine exclusif d’une composante de la population, le Ori Tahiti rassemble maintenant toutes les identités : les Polynésiens dits « de souche » à l’enracinement séculaire dans les îles ; les « Demis », comme sont surnommés les Polynésiens métisses issus de la rencontre entre premiers arrivants extérieurs et Polynésiens ; les membres de la communauté d’origine asiatique installés à Tahiti depuis plus de 150 ans; et, également, des nouveaux venus en Polynésie française, principalement en provenance de la France métropolitaine.
©Noemeye
Jean-Marie Biret, chef du groupe, au travail avec les musiciens Jean-Marie Biret, the group leader, works with the musicians
unity and diversity
Aruhoia Biret qui dérochera le prix de la meilleure danseuse du concours teste la tenue des costumes pendant la préparation du spectacle During the preparation of the show, Aruhoia Biret tests the dance costumes. She will earn the prize for the best female dancer with Manahau
To start with, Manahau is a tight and experienced group made up of some thirty dancers and musicians. But it needed to be expanded to perform in the Singing and Dancing Competition. Its rules require the presence of a minimum of 80 participants, of which 60 are dancers, fei’a ori in Reo Tahiti, 12 are musicians, rohi upa, and one leader ra’atira upa. For its show, Manahau sets the bar even higher and featured 103 performers on stage, of which over 60 male and female dancers. In order to triple their numbers, members of the group went looking for new recruits. The already well-established notoriety
of the group and the perspective of participating in the Heiva I Tahiti decided other performers to get into the adventure, whether as musicians or as dancers. Manahau also brought together male and female dancers for whom this was the first time to perform in public. They made up a large portion of the performers! Their integration and their training were another challenge to meet. The whole group was a beautiful image of Polynesian society with all its diversity. Far from being the exclusive domain of one component of the population, the Ori Tahiti now brings together all ethnicities: Polynesian said to
be “de souche” with roots going back for many centuries in the islands, The “Demis”, as are called the mixed Polynesians born from the encounter of the first outside visitors and Polynesians, the members of the community of Asian origin who settled in Tahiti in the past 150 years or more, and also the newcomers in French Polynesia, mostly coming from Metropolitan France.
43
Manahau
Danse ©Noemeye
Le temps de la création
L’élaboration d’un spectacle est un processus complexe. Les groupes doivent effectuer une gestuelle et des déplacements chorégraphiques précis appartenant au patrimoine polynésien : ote’a, aparima, pa’o’a, hivinau, etc. Toute la difficulté est, à partir de ces « figures imposées », de créer un spectacle nouveau et original. Dans le cas de Manahau, les chorégraphies et mouvements ont été, dans un premier temps, créés et développés en comité restreint avec le chef de groupe et ses danseurs les plus chevronnés. Ces initiés se sont ensuite fait répétiteurs enseignant à leur tour aux autres danseurs. Parallèlement, l’orchestre a travaillé de son côté à l’ensemble des créations musicales. Après cette phase de création tout azimut, viendra le temps des répétitions avec des effectifs de plus en plus importants. Il durera plus de trois mois. Seront alors travaillés les mouvements d’ensemble et les placements. Sur l’île de Tahiti, plus d’une dizaine de groupes répète alors s’installant dans les rares espaces disponibles : hall de mairie, cours et préaux d’établissements scolaires, voire parking…
A la tombée du jour, dès les mois d’avril, les toere, des percussions traditionnelles résonnent alors un peu partout marquant cette période si particulière de préparation du Heiva I Tahiti. Au cours des dernières semaines avant la date fatidique, fin juin à début juillet, le travail s’est intensifié. Les répétitions de deux à trois heures se sont accumulées au rythme de cinq par semaine. C’est alors un moment difficile pour les membres du groupe qui doivent donner beaucoup de temps et d’énergie. Parallèlement, les orchestres ont peaufiné leur prestations et l’élaboration des costumes a démarré. Chaque spectacle en présente un minimum de 4 ou 5 différents par danseur, c’est dire l’ampleur de la tâche ! Les plus élaborés sont le « grand costume » et le costume dit « végétal ». Les contraintes sont nombreuses car ils doivent obligatoirement être confectionnés à partir de produits végétaux fraîchement cueillis ou secs. De plus, les accessoires ou ornements doivent provenir de l’environnement naturel polynésien. Si certains groupes utilisent des équipes dédiées à ce travail, pour Manahau, la réalisation des costumes par les danseurs
Time of creation The creation of a show is a complex process. Groups must perform specific styles of dances that belong in Polynesian culture: ote’a, aparima, pa’o’a, hivinau etc. The real difficulty is, from these “imposed figures” to create a new and original show. In the case of Manahau, the choreographies and motions were first created and developed in restricted committee with the group leader and his most experienced dancers. These initiated performers then became trainers and trained the other dancers. In parallel, the orchestra worked on its side on all the musical creations. After this phase of all-direction creation, came the time of rehearsals with larger and larger personnel. This lasted over three months, during which the ensemble choreography and the placing were worked on. On the island
of Tahiti, over a dozen groups then are rehearsing in the rare available places: City Halls, schoolyards and sports halls, not to mention parking lots. At sunset, starting in April, the toere, or traditional percussions are heard a little everywhere and mark this very particular period of preparation for the Heiva I Tahiti During that last week before the final date, from the end of June to early in July, work intensifies. Two to threehour rehearsals are accumulated to the tune of five a week. It is then a difficult moment for members of the group who have to put a lot of time and energy into it. In parallel, the orchestras have refined their performance and costume design has started. Each show features a minimum of 4 or 5 costumes per dancer, this tells you the magnitude of the task! The most elaborated costumes are the “grand costumes” and the vegetal costumes. These have many constraints,
as they must absolutely be made from freshly picked or dried vegetal products. Moreover, accessories or ornaments must come from the Polynesian natural environment. While some groups use teams dedicated to these types of work, for Manahau, the making of costumes by the dancers themselves was part of their training and their conditioning for the show. The interest was also to transmit the knowledge and know-how to the group’s newcomers. “Some don’t even know the plants I sent them to find in the mountain”, explains Jean-Marie Biret. “They had to learn everything!”
©Noemeye
©Noemeye
Créer un spectacle nouveau et original Create a new and original show
45
Manahau
Danse
Manahau Créé par Jean-Marie Biret en 2001, ce groupe de danse a toujours été en quête d’originalité. Son nom est issu de l’adjonction du tahitien mana, notion complexe faisant référence à la force, le pouvoir et, hau, la paix, la sérénité. Pour sa première participation au Heiva I Tahiti, cette année, les efforts de Manahau ont été nettement récompensés de plusieurs prix : celui de la meilleure danseuse pour la prestation de Aruhoia Biret, le prix spécial pour le ote’a vahine (une danse d’ensemble exécutée exclusivement par les danseuses) et, aussi, un prix spécial pour le meilleur ute are’area (chansonnette satirique). www.manahau.pf
faisait partie de l’apprentissage et de la mise en condition pour le spectacle. L’intérêt était également de transmettre les connaissances et les savoir faire aux nouveaux venus de la troupe : « Certains ne connaissaient même pas les plantes que je les envoyais chercher dans la montagne, explique Jean-Marie Biret. Ils ont dû tout apprendre ! »
Tous en scène !
Dans les derniers jours et dans les dernières heures, la préparation se transforme en course contre la montre ! La répétition générale sur la scène de la place To’ata à Papeete contribue grandement à faire monter la pression. Les derniers détails et, particulièrement, la finalisation des costumes s’effectuent même à la dernière seconde dans la frénésie des coulisses. Pour l’ensemble des participants, l’émotion est immense car, enfin, le fruit de leur travail va être dévoilé. Une émotion d’autant plus grande que le concours de Chants & Danses déchaîne les passions. Chaque année, le palmarès et les prix sont sujets à de nombreux commentaires et vifs débats. Mais pour les danseurs, le moment du spectacle est, avant tout, l’aboutissement des efforts consentis et ce moment intense de confrontation avec le public. On pourrait, ici évoquer les paroles de la grande danseuse Isadora Duncan qui déclarait à propos de ses élèves : « Je ne leur apprenais pas à danser, mais j’ouvrais un chemin à l’esprit de la danse qui se répandait sur elles ». En cette soirée du vendredi 16 juillet 2010, lorsque Manahau est rentré sur scène, l’esprit de la danse était bien là.
©Noemeye
©G. boissy
Manahau
Danse
Quelques minutes avant le spectacle, les dernières consignes et les derniers prÊparatifs A few minutes before the show, the last instructions and preparations
Manahau Created by Jean-Marie Biret in 2001, this dance group has always been looking for originality. Its name comes from the adjunction of the Tahitian word mana, a complexe notion referring to force, power, and hau, meaning peace and serenity. For its first participation this year to the Heiva I Tahiti, Manahau’s efforts were rrightfully rewarded with several prizes: the prize for best female dancer for Aruhoia Biret’s performance, the special price for the ote’a vahine (an ensemble dance performed exclusively by female dancers) and, also a special prize for the best ute are’area (satiric song).
©photos : Noemeye
www.manahau.pf
49
Manahau
Danse
©Noemeye
All On Stage! In the last days and in the last hours, preparation is turning into a race against the clock! The general rehearsal on the stage of Papeete’s To’ata Square contributes greatly to increase the pressure. The last details, and mostly, the final touch to the costumes is taken care of at the last second in the backstage frenzy. For all the participants, emotion is running high as, finally the product of their work will be revealed. The emotion is even greater as they know that the Singing and Dancing Competition releases the public’s passion. But for the dancers, show time is, above everything, the result
of the efforts invested and a moment of intense confrontation with the public. We could here evoke the words of Isadora Duncan, the great dancer who said about her students: “I was not teaching them how to dance, but I was opening a path to the spirit of dancing which spread over them”. On this Friday July 16, 2010, when Manahau stepped on stage, the spirit of dancing was indeed with them.
Heiva I Tahiti Chaque année au cours de la première moitié du mois de juillet, ce concours de Ori Tahiti, la danse tahitienne est, indéniablement, le temps fort des grandes festivités du Heiva I Tahiti. Au cours des soirées, des groupes venus de toute la Polynésie française présentent leur création pour décrocher les très convoités prix. L’occasion de découvrir le meilleur du ‘Ori Tahiti, et des chants traditionnels, les himene. Ile de Tahiti - Papeete - Place To’ata Début juillet Every year during the first half of the month of July, this competition of Ori Tahiti, Tahitian dancing, is undoubtedly the highlight of the great festivities of Heiva I Tahiti. During these evenings, groups from all over French Polynesia present their creations and hope to win the very coveted prizes. This is the opportunity to discover the best of Ori Tahiti, and of traditional songs, the himene.
Island of Tahiti - Papeete - To’ata Square Early in July
2004年に始まった伝統ダンスのコンテスト。毎年11月 末から12月初旬にかけて開催され、ポリネシア全土か ら約15グループが参加して創作ダンスを披露する。ほ ぼ1週間にわたり、毎夕、歌とダンスのステージが繰り 広げられる。最終日には、ダンスの種類毎に最優秀演 技を見せたダンサーやグループが再度舞台に上がり、 審査結果の発表の後に賞を授与される。
www.heivanui.com
Manahau
Danse
ヘイヴァに向けて ヘイヴァ・イ・タヒチのお祭りでは、1番大事なオリ・タヒチと呼ばれる タヒチアンダンスの歌と踊りのコンクールが行われます。光栄あるこの イベントに参加するということは大変な出来事なのです。2010年に参 加して、幾つかの賞を獲得したグループ、マナハウをご紹介します。 最初は、何も無いところから始める
ーに参加するようになりました。
必要がありました。グループはテー マに従って何も無いところから、台 詞、音楽、振り付けと衣装まで全て を作らないといけません。準備期間 はわずか数ヶ月だけです。踊る人た ち、演奏する人たち、作曲者、作詞 者はプロのアーティストではありま せん。それで生活しているわけでは ありません。 チャレンジの中心を司るのはタヒチ 語で「ラアティラ・ププ」と呼ばれ るカリスマを持ったグループのチー フです。ヘイヴァ・イ・タヒチのコン クールやオリ・タヒチの歴史の中でも 有名なチーフが大勢います。他のグ ループのチーフと同じ様に、マナハ ウのグループを作ったジャン・マリ ー・ビレーはクリエイティブなリー ダーで100人を超えるグループを動員 するスペクタクルを統率するための エネルギーを集中しないといけませ ん。ジャン・マリー・ビレーはオース トラリアの北東にあるメラネシア諸 島のニューカレドニア出身です。そ この社会構造は部族により成り立っ ていて、自分のグループを「マナハウ 族」と呼んでいます。彼のイニシアチ ブでマナハウ族がこのアドベンチャ
統一行動と多様性
元々、マナハウは経験豊かな30人ほ どのダンサーとミュージシャンのグ ループでした。しかし踊りと歌のコ ンクールに参加するために、人数を 増やさなければいけませんでした。 規則では最低60人のタヒチ語で「フ ェイア・オリ」と呼ばれダンサー、12 人の「ロヒ・ウパ」と呼ばれるミュ ージシャン、そして「アティラ・ウ パ」と呼ばれる指揮者1人の80人近 い参加者がいなければなりません。 マナハウはその人数をもっと増やし て、80人の男女のダンサーを含む 115人のアーティストを集めました。 人数を集めるために、グループのメ ンバーは新人を採用しました。ミュ ージシャンとダンサーは有名なグル ープに参加すること、もとよりヘイ ヴァ・イ・タヒチへの参加をすること に憧れていますので、問題はありま せんでした。初めて舞台に上がる新 人のダンサーもいました。実際、ほ とんどの新人がそうでした。彼らに 対するグループとしての統合と研修 がもう一つのチャレンジでした。グ
全員の共演
最終段階は、時間と戦う期間となります。パペーテのトアタ広場での最終総合 練習ではプレッシャーが上がります。最終的なディテール、特に衣装の最終仕 上げが舞台裏で行われます。毎年、この歌と踊りコンテストのランキングや賞 の与え方で議論が提起されます。全ての参加者が緊張しています。しかし、ダ ンサーにとって、舞台は長い練習の成果を発表し、観客の前で上演できること は光栄です。有名なダンサーのイザドラ・ダンカンは生徒についてこう語りま す:「ただ踊りを教えるだけでなく、生徒が吸収していったダンスの心への道 を開くことでした」。2010年7月16日にマナハウが舞台に上がった時に、確か にダンスの心を感じることが出来ました。 ©Noemeye
ループは多様性を持ったポリネシア全体のイ メージで、全ての住民のアイデンティティー が代表されました:島を発見したポリネシア 人の子孫、「ハーフ」と呼ばれる外から来た人 とポリネシア人の混血、150年以上前から移 住しているアジア系のコミュニティー、そし て主にフランス本国から来た住民。
同時にオーケストラは音楽 の作曲を始めました。
創作の段階が済んだ後、次は大勢が参加する3 ヶ月間以上にもわたるリハーサルをしなけれ ばなりません。その間に振り付けのタイミン グや立位置の練習が続きます。タヒチ島では 10以上のグループが役場のホール、学校の遊 び場や体育館、駐車場などの様々な空いてい
クリエーションの段階
スペクタクル作りはとても複雑なプロセスで す。ダンサーは伝統的なポリネシアのダンス の動作や振り付けを守らなければなりませ ん。オテア、アパリマ、パオア、ヒヴィナウ などなど。それらの規制された振り付けに基 づいて、新しくオリジナルなスペクタクルを 創作しなければなりません。 マナハウの場合、最初はグループの責任者と 数人のベテランダンサーによって振り付けと 動きが創作されて、展開されました。その 後、ベテランダンサーによって他のダンサー の練習がなされました。
るスペースで練習します。4月ぐらいから日暮 れにはヘイヴァ・イ・タヒチの練習のための伝 統的なパーカッションのトエレの響きが島中
の自然な環境から作られたものでなければな りません。グループによってこの作業の為 に特別のチームを雇う場合がありますが、マ ナハウの場合はスペクタクルの練習の一部と して、ダンサー自身が作らなければなりませ ん。これのもう一つの意味はベテランが新人 にノウハウを教える機会となることです。ジ ャン・マリー・ビレーに言わせると「何人かが 山で取って来いと言った植物の名前さえも知 りませんでした。ゼロから教えないといけな かったのです。」
で聞くことができます。 6月の末から7月の初め、ヘイヴァが開会され る数週前にはグループがますます活発となり ます。1日2、3時間の練習が週5回も行われま す。グループのメンバーにとっては時間とエ ネルギーが沢山必要になる大変な時期です。 一方、オーケストラは入念に音楽を仕上げ て、そして衣装つくりが始まります。各スペ クタクルでは一人のダンサーの衣装は4、5種 類ありますので、大変な作業です。 仕上げが一番厳しいのは「豪華コスチュー ム」と「植物」部門の衣装です。それは新鮮な 植物や乾燥した物で作らなければいけませ ん。アクセサリーや飾りは必ずポリネシア
マナハウ
2001年にジャン・マリー・ビレーによって構 築さたこのグループは、常に独創的な作品を 求めています。名前は力を意味する「マナ」と 平和を意味する「ハウ」を合わせた熟語です。 今年初めてヘイヴァ・イ・タヒチに参加したマ ナハウは素晴らしい賞を獲得しました:アル ホイア・ビレーはベスト・ダンサーに選ばれ て、女性のダンサーのみの「オテ・ア・ヴァ ヒネ」の特別賞そしてサビの利いた歌の「 ウテ・アレ・アレア」の特別賞も獲得しまし た。 www.manahau.pf ヘイヴァ・イ・タヒチ歌と踊りコンクール トアタ広場-パペーテ-タヒチ島-7月の初旬 毎年7月にタヒチアンダンスのオリ・タヒチの コンクールがヘイヴァ・イ・タヒチ祭りのメイ ンイベントになります。何日にもかけてポリ ネシア全体から来たグループが競って、入賞 を目指しています。オリ・タヒチと伝統的な 歌を楽しむ最高の機会です。
©G. boissy
53
Matari’i i ni’a
Nature Nature
Du ciel à la terre From the sky to the earth
Depuis une dizaine d’années les Polynésiens redécouvrent le cycle naturel annuel des temps anciens : l’alternance entre la période de disette, Matari’i i raro, de mai à novembre, et la saison d’abondance, Matari’i i ni’a, de novembre à mai. Une alternance marquée par le mouvement de la constellation des Pléiades. Texte / text Manon Hericher
©tim-mckenna.com ©tim-mckenna.com
For about ten years, Polynesians have been rediscovering the natural annual cycle of ancient times: the alternation between the period of scarcity, Matari’i i raro, from May to November, and the season of abundance Matari’i i ni’a, November to May. An alternation marked by the shift of the Pleiades constellation.
Matari’i is the name given in the Society Islands and in the Austral Islands to the Pleiades constellation. Mata means “eye”, ri’i means “small”, Matari’i thus would mean “small eyes”. This constellation is known and used to mark the time all over the South Pacific, its name varies in function of the islands and archipelagos linguistic specificities. In the Marquesas, it is called Mata’iki. Sign of the bonds between all Polynesian people in the South Pacific, the name Matariki is common to the Tuamotu and Gambier Archipelagos in French Polynesia, but also in the Cook Islands and New Zealand. In Hawaii, another great Polynesian land, the Pleiades are known under the name Makali’i or Makalii. A precious astronomic reference, the appearance or disappearance in the night sky of this constellation divided the year into two great distinctive periods of about six months each. The first one named Matari’i i ni’a, corresponded to the rise of the Pleiades. It started on November 20 (November 21 on leap years), at the very moment where the Pleiades are aligned with the setting sun and the horizon. The constellation then remains visible until around May 20, on which date it goes below the horizon at sunset, disappearing from the night sky and starting the era of Matari’i i raro.
Natural Exuberance In our latitudes, the period when the Pleiades are visible, November through May, corresponds to the more humid and warmer season (average temperatures being between 27°C (81°F) and 30°C (86°F). Rain showers are more frequent and more intense, marking a rainy season culminating in January – February. Tropical heat and humidity then constitute the ideal conditions for the growth, if not the exuberance, of a large part of the flora, such as flowers, fruit, vegetables and other plants with roots, which were the basis of traditional food. Matari’i i ni’a corresponds also to the reproduction period of many lagoon fishes, which then gather in schools, and make fishing much easier. It is therefore not surprising that this period was associated with abundance in a traditional society greatly dependent on natural resources. Conversely, during the Austral winter, from June to October, the climate is dryer and temperatures are lower (an all relative observation in comparison to the winters in temperate countries as the average temperature then is around 25 (77°F) to 28°C (82°F) !). In ancient times, this period was however a season of scarcity as nature was less generous. The arrival of these difficult times for the island population, sometimes hit with food shortages in periods between harvests, was marked precisely by the disappearance of the Pleiades in the night sky, meaning Matari’i i raro time.
57
Nature
Matari’i i ni’a
Exubérance naturelle
Matari’i est le nom aux îles de la Société et aux îles Australes de la constellation des Pléiades. Mata pour « œil », ri’i pour « petit », Matari’i signifierait ainsi « les petits yeux ». Cette constellation est connue et utilisée comme marqueur de temps dans tout le Pacifique – Sud, sa dénomination variant en fonction des particularités linguistiques des îles et archipels. Aux Marquises, elle est appelée Mata’iki. Signe des liens entre tous les peuples Polynésiens du Pacifique Sud, la dénomination Matariki est commune à l’archipel des Tuamotu et des Gambier en Polynésie française, mais aussi aux Iles Cook et la Nouvelle-Zélande. A Hawaii, autre grande terre polynésienne, les Pléiades sont désignées sous le terme Makali’i ou Makalii. Précieux repère astronomique, l’apparition ou la disparition dans le ciel nocturne de cette constellation divisait l’année en deux grandes périodes distinctes, de six mois chacune environ. La première, baptisée Matari’i i ni’a, correspondait au lever des Pléiades. Elle débutait le 20 novembre (le 21 pour les années bissextiles), au moment précis où les Pléiades sont alignées avec le soleil couchant et la ligne d’horizon. La constellation reste ensuite visible jusqu’aux alentours du 20 mai, date à laquelle elle descend sous l’horizon dans le crépuscule du soir, disparaissant alors du ciel nocturne et ouvrant l’ère de Matari’i i raro.
Sous nos latitudes, la période de visibilité des Pléiades, de novembre à mai, correspond à la saison la plus humide et la plus chaude (les températures moyennes s’échelonnant entre 27°C et 30°C). Les averses sont plus fréquentes et importantes, déterminant une saison des pluies qui culmine en janvier - février. Chaleur tropicale et humidité constituent alors des conditions idéales pour le développement, voire l’exubérance, d’une grande partie de la flore, tels que fleurs, fruits, légumes et autres plantes à tubercule, qui étaient les bases de l’alimentation traditionnelle. Matari’i i ni’a correspond également à la période de reproduction de nombreux poissons de récifs et de lagons, qui se rassemblent alors en bancs, ce qui en facilite grandement la pêche. Il n’est donc pas étonnant que cette période ait été associée, à celle de l’abondance au sein d’une société traditionnelle, grandement dépendante des ressources naturelles. À l’inverse, durant l’hiver austral, de juin à octobre, le climat est plus sec et les températures moins élevées (appréciation toute relative en comparaison avec les hivers des pays tempérés puisque la température moyenne est alors de l’ordre de 25 à 28° !). Dans les temps anciens, cette période était, toutefois, placée sous le signe de la pénurie, la nature étant moins généreuse . La venue de ces temps difficiles pour les populations insulaires, parfois frappées par des disettes en période de soudure entre les récoltes, était marquée avec précision par la disparition des Pléiades dans le ciel nocturne signifiant le temps de Matari’i i raro. ©philippe bacchet
©tim-mckenna.com
Celebrations And Rituals
Sous nos latitudes, la période de visibilité des Pléiades, de novembre à mai, correspond à la saison la plus humide et la plus chaude. In our latitudes, the period when the Pleiades are visible, November through May, corresponds to the more humid and warmer seasonher islands.
Until the arrival and the settlement of the Europeans early in the 19th Century, the start of the Matari’i i ni’a period, at the end of October, was the beginning of a cycle of celebrations and rituals of the utmost importance as it was directly connected with the most vital preoccupations of the Polynesians at the social level as well as the spiritual level. The rising of the constellation at sunset, coincided with the beginning of the ritual activities of the Arioi, a brotherhood of artists trained in the arts and entertainment, keepers and transmitters of cultural heritage. In December, were held also the harvest festivities, which were also the
celebration of the arrival of the dead, as Teuira Henry explains in his work of reference “Tahiti in Ancient Times” written at the end of the 19th Century: “Each year all over the Society Archipelago, was celebrated a national holiday during the harvest of the first products of the land. This holiday was called the parara’a matahiti (maturity of the year). This season took place generally between the end of December and the beginning of January. […] For several days, festivities and revelries took place and it was the time when the people […] were asking Romatane, god of Paradise, to come and share their joy with the spirits of their departed friends”. Thus the living could mourn their dead.
59
Nature
Matari’i i ni’a
Où regarder dans le ciel ? Matari’i est un amas d’environ 200 étoiles qui apparaissent lors de la nouvelle lune (nuit sans lune) du mois de novembre, au moment du coucher du soleil. Elles sont particulièrement visibles juste au-dessus de l’horizon sur la côte est de Tahiti, à l’embouchure de la Papenoo, et sont présentes dans le ciel nocturne jusqu’à l’entrée en saison sèche. Matari’i se trouve dans le prolongement de la ligne imaginaire reliant les trois étoiles centrales de Te uru Meremere (ou Orion) à Ana muri (Aldebaran, au pied d’un grand A majuscule). Pour tout connaître des festivités des Pléiades, contactez l’association Haururu aux 42 87 27, 79 83 83 ou sur haururu.farefenua@mail.pf; Pour toute autre information : www.heivanui.com, www.tahiti-tourisme.pf et www.maisondelaculture.pf ©philippe bacchet
Nouvelle quête de sens
Célébrations et rituels
Jusqu’à l’arrivée et l’installation des colonisateurs européens au tout début du XIXe siècle, l’ouverture de la période de Matari’i i ni’a, fin octobre, marquait donc le départ d’un cycle de célébrations et rituels de la plus grande importance car en prise avec les préoccupations les plus vitales des Polynésiens tant au niveau social que spirituel. L’arrivée de la constellation au crépuscule coïncidait avec le début de la période d’activité rituelle des Arioi, une confrérie de baladins formés aux arts et divertissements, garante du patrimoine culturel et de sa transmission. En décembre se tenait également, la fête des récoltes qui était aussi la célébration de l’arrivée des morts, comme l’explique Teuira Henry dans son ouvrage de référence, « Tahiti aux temps anciens » écrit à la fin du XIXe siècle : « Chaque année, dans tout l’archipel de la Société, était célébrée une fête nationale au moment de la récolte des premiers fruits de la terre. Cette fête s’appelait le parara’a matahiti (maturité de l’année). Cette saison se place en général entre la fin décembre et le début janvier. […] Pendant plusieurs jours des fêtes et réjouissances avaient lieu et à cette occasion les gens […] demandaient à Romatane, dieu du Paradis, de venir partager leur joie avec les esprits de leurs amis défunts ». Les vivants pouvaient ainsi pleurer leurs morts.
« Les cérémonies se concluaient encore une fois par des rites sur les marae [NDLR : Plate-forme construite en pierre où se tenait le culte ancien et des cérémonies à caractère social ou politique], des rituels destinés à faire accéder les morts au Rohutu-noa-noa (pays des morts ‘Arioi). Après quoi les ‘Arioi suspendaient leurs fêtes et se retiraient chez eux pour pleurer l’absence des dieux ». Venus avec les morts à l’époque des premières cérémonies de l’année agraire, les Arioi repartaient donc avec eux à la fin de la saison de l’abondance, marquée, fin mai, par la disparition des Pléiades au crépuscule. Avec la christianisation de la société polynésienne à partir du début du XIXe siècle, les fêtes entourant Matari’i i ni’a et son pendant Matari’i i raro, ont été lentement éclipsées aux profits des festivités apportées par la colonisation européenne comme la fête de Noël, la célébration de l’arrivée de l’évangile, etc. La religion des anciens Polynésiens qui guidait et donnait un sens profond à ces festivités a fait place aux nouvelles croyances. L’importance des rites agraires s’est aussi estompée avec la modernisation de la société tout au long du XXe siècle. Mais au début des années 2000, les Polynésiens ont souhaité redécouvrir ces festivités et leur signification profonde, témoignage du lien fort existant par le passé entre la société traditionnelle polynésienne et son environnement. Sous l’impulsion d’associations telle Haururu, des cérémonies et festivités ont vu le jour pour répondre à cette nouvelle quête de sens et d’identité.
Where to look in the sky Matari’i is a mass of about 200 stars, which appears at sunset during the new moon (moonless night) in the month of November. They are very visible above the horizon on Tahiti’s East Coast at the mouth of the Papenoo river, and are present in the night sky until the beginning of the dry season. Matari’i is seen in the extension of an imaginary line linking the three central stars of te uru Meremere (i.e. Orion) to Ana muri (Aldebaran, at the foot of a big capital letter A). To find out about all the Pleiades festivities, please contact Association Haururu, Tel. 42 87 27, 79 83 83 or at haururu.farefenua@mail.pf; For all other information: www.heivanui.com, www.tahititourisme.pf, and www.maisondelaculture.pf.
New Quest For Meaning
©philippe bacchet
“Ceremonies ended up again with rituals on the marae [Platforms built with stones where ancient religious worshipping took place as well as ceremonies of social or political character], rituals aimed at helping the dead to access the Rohutu-noa-noa (land of the dead ‘Arioi). After this, the ‘Arioi would suspend their festivities and return back home to mourn the absence of the gods”. Coming with the dead at the time of the first ceremonies of the agrarian year, the ‘Arioi were leaving with them at the end of the season of abundance, marked at the end of May by the disappearance of the Pleiades at sunset. With Christianity penetrating Polynesian society at the start of the 19th Century, the festivities around Matari’i i ni’a and Matari’i i raro, were slowly replaced by festivities brought by European settlers, such as Christmas, the arrival of the Gospel celebrations, etc. The ancient Polynesians’ religion, which guided and gave a deep meaning to these festivities yielded to the new creed. The importance of agrarian rituals also faded away with the modernization of the society all along the 20th Century. But since the start of the years 2000, the Polynesians have wished to rediscover these festivities and their deep meaning showing the strong bounds that exist between traditional Polynesian society and its environment. Under the influence of associations such as Haururu, Festivities ceremonies have been created to respond to this new quest for meaning and identity.
61
Nature
Matari’i i ni’a
マタリイ・イ・ニア、天空から大地へ 10年ぐらい前からポリネシア人は太古の自然な年間のリズムを再発見しました。5月から11月までの マタリイ・イ・ラロ(貧窮の時期)、そして11月から5月までのマタリイ・イ・ニア(豊潤の時期)。 このサイクルはスバル座によって分割されます。 マタリイはソシエテ諸島とオーストラル諸島で
も生活に欠かせないこの時期は非常に大事でし
スバル座の意味です。マタは目の意味で、リイ
たので、儀式やお祝いのサイクルを意味してい
は小さいの意味で、翻訳をすると「小さな目」と
ました。
いう意味になります。この星座は南太平洋の国
夕方、スバル座が見えて来たときに、文化を伝
々によってその呼ばれる名前こそ違いますが、
承して芸術や娯楽の伝統を担当していたアリオ
この地域では季節をマークする星座としてよく
イの儀式が始まるのです。
使われています。マルケサス諸島ではマタ・イ
12月の収穫のお祭りは死者の戻ってくるお盆の
キと呼ばれます。フレンチポリネシアのツアモ
季節でもありました。19世紀の末に「昔のタヒ
ツとガンビエ諸島、そしてクック諸島とニュー
チ」の本でテウイラ・アンリがこう書いていま
ジーランドではマタリキとして知られており、
す:「毎年、ソシエテ諸島では自然から実った
南太平洋のポリネシア民族の連携したシンボル
植物の収穫の時にお祝いをしました。このお祭
となっています。ポリネシア地域の一部となる
りは12月の末から1月の初めぐらいまで、「パ
ハワイではマカリイと呼ばれます。
ララア・マタヒチ」(年の成塾)と呼ばれていま
天文学的に貴重な印となる星座で、スバル座が
した。(…)この時期に数日間、お祝いやお祭
観察できるかどうかで1年をほぼ6ヶ月づつに分
りが行われて、(…)住民は天国の神様のロマ
けます。最初のマタリイ・イ・ニアは11月20
タネに亡くなった人々がお祝いに参加出来るよ
日(閏年の場合21日)からスバル座が観測出
うに頼みました。」生きている人間が亡くなっ
来始める時期です。5月20日位まで観測できま
た人々に思いをよこす時期です。
すが、その後は夕方水平線の下に下がり、マタ リイ・イ・ラロは夜空から消えてしまいます。
自然な豊富
ポリネシアでは、スバル座の見える11月から5 月までは湿気のある暑い季節です(温度は27度
空の何処を見ればいいですか? マタリイ、スバル座は11月の新月の夕方に現 れる星200個ぐらいの固まりの星座です。 タヒチ島の東海岸、パペノオ川の入り口あたの 水平線では特によく見られます。乾季の季節 まで毎晩見られます。テ・ウル・メレメレ(オ リオン座)とアナ・ムリ(牡牛座のアルデバラ ン)を結ぶ線の延長で観察できます。 スバル座祭りの詳しい情報はハウルル協会にご 連絡ください。電話:42 87 27, 79 83 83 又はメールアドレス: haururu.farefenua@mail.pf。 その他の問い合わせは www.heivanui.com、 www.tahiti-tourisme.pf 又は www.maisondelaculture.pfへどうぞ。
から30度)。スコールが多く、1月と2月は雨季 となります。トロピカルな温度と湿度で、花そ して伝統的な食べ物の果物、野菜、イモ類など には最高の環境となります。 そして、マタリイ・イ・ニアは珊瑚礁やラグー ンに住む魚たちの生殖の時期にも当たります。 群れを作るために、漁業にも最適です。そうい った理由で、神と共に生きて来た伝統的な社会 では、この時期が自然と最も結ばれる時期でし た。逆に、6月から10月までの冬の間には気候 はもっと乾燥していて涼しい時期です(それに しても気温は25度から28度ぐらいですが)。昔 は自然からの贈り物が少なかったためにこの時 期は食べ物が不足しました。島々の住民にとっ ては難しい時期で、食べ物が不足していた期間 はスバル座の観えなくなる時期とちょうど一致 していたのです。それはマタリイ・イ・ラロの 時期でした。
お祝いと伝統
由来の意味を求めて
「お祝いの初めの儀式はマラエで行われました (マラエは社会的、政治式な儀式が行われた石 畳の場所)。死者がロフツ・ノア・ノア(アリ オイの死者の国)へ行ける為の儀式も行われま した。その後、アリオイの活動が終わって、家 で神様の不在を嘆き沈んでいました。」豊潤な 年明けに死者と一緒に来ていたアリオイは5月 の末に豊潤の季節が終わるころに、夕方スバル 座が見えなくなる時期に死者と共に帰ってしま いました。 19世紀の初めにポリネシアのキリスト教の影響 でマタリイ・イ・ニアやマタリイ・イ・ラロは ヨーロッパの植民者によりクリスマス祝いや福 音のお祝いに変わりました。 ポリネシア人の先祖の宗教はこのお祭り又はお 祝いに深い意味を持たせていたにも関わらず、 新しい宗教に負けてしまいました。20世紀の 間に社会の近代化によって、農業的なお祭りは 行われなくなりました。しかし2000年の始ま りに、ポリネシアの人々は再び伝統的なポリネ シアの社会と環境を結ぶ強い力のシンボルの一 つ、お祭りとその深い意味を再発見したくなり
19世紀の初めにヨーロッパからの植民者が到着
ました。ハウルルの様な協会が設立され、この
して移住するまでは、10月末のマタリイ・イ・
新しいアイデンティティーの要求に答える儀式
ニアの時期が始まる期間は、社会的も宗教的に
とお祭りが再び開催されました。
Eclipse
©tahitipresse - c. durocher
Rendez vous
Soleil noir sur Tahiti Solar eclipse over Tahiti
Le 11 juillet 2010 au matin, la Polynésie française a été le théâtre d’une éclipse solaire d’une durée exceptionnelle. Un phénomène hors du commun ayant attiré plus de 5. 000 passionnés et « chasseurs d’éclipses » dans nos îles. Pour l’occasion, elles s’étaient parées de voiles d’ombre et de pénombre… Texte / text ludovic lardiere Traduction / translation Verity Epetahui
Ce matin là, le soleil n’a pas brillé sur les îles de la Polynésie française, comme il le fait pourtant presque invariablement en cette saison. Après s’être levé, ce 11 juillet 2010, il s’est effacé peu à peu, masqué progressivement par la lune. Pour la première fois depuis plus de 60 ans, la Polynésie française a connu une éclipse solaire totale. Un événement astronomique rendu exceptionnel par sa durée - une des plus longues éclipses du 21ème siècle - et par l’étonnante beauté du spectacle offert dans l’environnement si particulier des îles polynésiennes. Pour cette septième éclipse du 21ème siècle, l’ombre portée de la lune, a formé une bande d’une longueur totale de 11 000 Km et d’une largeur d’environ 200 Km. Cette ombre a décrit un parcours allant de l’est de l’archipel des Cook aux îles de la Polynésie française. Puis l’éclipse est allée « mourir » aux confins de l’Amérique
du Sud en Patagonie, entre Chili et Argentine. Sur l’ensemble de cette zone, Tahiti proposait incontestablement, les meilleures conditions d’observations en raison d’une météorologie particulièrement favorable en cette période de l’année. Les nuages ne sont pas venus jouer les trouble-fête ! Ajoutée à l’attrait incontestable de la destination Tahiti, cette éclipse a fait affluer dans nos îles près de 5 000 visiteurs venus du monde entier: scientifiques, astronomes, et « chasseurs d’éclipses ». Depuis plusieurs mois déjà, voire plusieurs années, des tour-opérateurs et des professionnels du voyage proposaient des séjours et circuits spéciaux dédiés à l’observation de ce spectaculaire phénomène. Bateaux charter se rendant sur les meilleures zones d’observation, affrètement d’avion etc.
On the morning of the 11th July, 2010, French Polynesia set the scene for an exceptionally long solar eclipse. An unusual phenomenon which attracted more than 5000 passionate “eclipse chasers“ to our islands. For the occasion, they were adorned in shrouds of shadow and darkness...
That particular morning, the sun did not shine on the islands of French Polynesia, as it does almost always during this season. After rising, the 11th July, 2010, it gradually faded while being veiled by the moon. For the first time in more than 60 years, French Polynesia experienced a total solar eclipse. An astronomical event made even more special due to its duration - one of the longest eclipses of the 21st century - and the astonishing beauty of this display in an environment as unique as the Polynesian islands. For the seventh eclipse of the 21st century, the shadow of the moon fashioned a band with a total length of 11,000 km and a width of about 200 km. That shadow made a path from the east of the Cook Islands archipelago to the islands of French Polynesia. The eclipse then went to “die“ on the edge of Patagonia in South America, between Chile and Argentina. Over this entire area it was Tahiti that offered the best viewing conditions due to the particularly good weather experienced at this time of year. Fortunately the clouds did not come out to spoil the day! Adding to the undeniable allure of this destination, this eclipse bought to our islands nearly 5000 visitors from around the world: scientists, astronomers, and "eclipse chasers." For several months, even years, tour operators and travel professionals had been proposing special packages and tours dedicated to the observation of this spectacular phenomenon. Charter boats travelling to the best viewing areas and charter flights were among the many services that were on offer to allow enthusiasts enjoy the eclipse. Among the latter, the special flight TN 711 order by a Japanese organizer and put in place by Air Tahiti Nui. One of its Airbuses completed a circular flight lasting four hours over the Tuamotu Archipelago allowing passengers to observe the progress of the shadow in the Pacific sky.
The Gods who swallowed the sun…
©michel Riu
If today, solar eclipses are a natural spectacle arousing interest and curiosity, this was not the case in Polynesian society before the arrival of Europeans. The apprehension among residents in those days took on significant proportions. "Some imagined that during an eclipse, the sun and moon were swallowed by a god offended by their negligence," reported Williams Ellis, a Protestant missionary, in his book In Search of Polynesia written in the early 19th century. In Ancient Tahiti, written at the end of this century, Teuira Henry states: "The eclipse of the sun or the moon was attributed to the anger of the God Raa-mau-riri (God of anger), who swallowed a star. When this took place the priests and the terrified population rushed to the marae with prayers and offerings and implored the God to spit the star out."
65
Eclipse
©michel Riu
Nature
Le soleil avalé par les dieux… Si aujourd’hui, les éclipses solaires sont un spectacle naturel suscitant intérêt et curiosité, il n’en était pas de même dans la société polynésienne pré – européenne. L’inquiétude des habitants prenait alors des proportions importantes. « Quelques-uns s’imaginaient que, lors d’une éclipse, le soleil et la lune étaient avalés par un dieu offensé par leur négligence. » rapporte ainsi le missionnaire protestant Williams Ellis dans son ouvrage A la recherche de la Polynésie d’autrefois, écrit au tout début du 19ème siècle. Dans Tahiti aux temps anciens, écrit à la fin de ce même siècle, Teuira Henry précise : « L’éclipse de soleil ou de lune était attribuée à la colère du Dieu Raa-mau-riri (Sainteté qui tient la colère), qui avalait l’astre. Lorsque ce phénomène avait lieu les prêtres et la population terrifiés se précipitaient au marae avec des prières et des offrandes et imploraient le Dieu de bien vouloir rejeter l’astre. »
Nombreux ont été les services proposés pour permettre à ces passionnés de profiter pleinement de l’éclipse. Parmi ces derniers, figure le vol spécial TN711 commandé par un organisateur japonais et opéré par Air Tahiti Nui. Un de ses Airbus a effectué un vol circulaire d’une durée de 4 heures au dessus de l’archipel des Tuamotu permettant à ses passagers d’observer la progression de la zone d’ombre dans le ciel du Pacifique.
Rendez-vous dans 166 ans…
Lors d’une éclipse, les astronomes calculent, avec précision, la surface du soleil masquée par le passage de la lune. L’éclipse est dite « totale » quand le disque solaire est masqué à 100 %. Apparaît alors la couronne solaire avec ses spectaculaires jets de matière en fusion. Pour les scientifiques et les observateurs les plus avertis, ce moment est le plus précieux car à chaque éclipse la couronne présente un aspect différent permettant de réaliser des images uniques. Si l’éclipse a été observable de toute la Polynésie française, la zone dite de « totalité » a concerné, principalement, l’archipel des Tuamotu et plus particulièrement seize de ces îles. Celles qui présentaient les conditions d’observations les plus favorables étaient Hao, Amanu et Tatakoto. Là, pendant plus de 4 minutes et 45 secondes, le soleil a été intégralement masqué par la lune, une durée record selon les spécialistes. Sur l’île de Tahiti, où 99,1 % du disque solaire était masqué, une étrange pénombre s’est installée. Les températures ont baissé faisant parcourir un frisson sur les paysages et sur les spectateurs de ce phénomène naturel rarement offert à la vue des Polynésiens. Selon les calculs des astronomes, la prochaine éclipse visible à Tahiti se tiendra le 4 août 2 176, dans 166 ans… Le rendez-vous est donc pris pour les générations futures.
return in 166 years… During an eclipse, astronomers calculate, with precision, the surface of the sun which is obscured by the passage of the moon. When the solar disk is totally obscured, it is called a "total eclipse." It is at this point that a halo, offering spectacular beams of molten material, appears. For scientists and those onlookers in the know, this is the most precious moment in which to capture images due to the unique facets it produces. While the eclipse was apparent throughout all of French Polynesia, one area in particular was considered better than anywhere else - the Tuamotu Archipelago and more specifically sixteen of these islands. Those islands which offered the most favorable conditions for observation were Hao, Amanu and Tatakoto. There, for more than 4 minutes and 45 seconds, the sun was completely obscured by the moon, a record according to experts. On the island of Tahiti, where 99.1% of the solar disk was obscured, a strange darkness was noticed. Temperatures dropped around the islands generating shudders amongst those observing this natural phenomenon rarely seen by Polynesians. According to astronomers’ calculations, the next eclipse visible in Tahiti will be held on the 4th August, 2176, in 166 years ... The scheduled date is therefore set for the generations of the future.
タヒチの黒い太陽 2010年の7月11日、フレンチポリネシアでは、とても珍しい数分間の皆既日食がありまし た。この稀な現象のために島々には5000人以上の「日食マニア」たちがやって来ました。 陰と闇のベールに包まれた日です。
その朝、ポリネシアのこの季節によくある眩
い各種のサービスが提供されました。その中
回の日食は2176年8月4日、166年後となり
しい太陽は、その照り方が普段とは違ってい
でも日本の旅行会社はエア・タヒチ・ヌイの
ます。何世代後の人が見ることができるので
ました。2010年7月11日、いつものように
TN711便をチャーターして観測が出来るよう
しょうか。
朝日は昇りましたが、暫くして徐々に月の後
にしました。エアバス機がツアモツ諸島の上
ろに隠れていきました。ポリネシアでの皆既
空を4時間飛行して、日食の影を追いかけた
日食は60年ぶり以上のことです。21世紀で
のです。
一番長い日食ということで、天文学的にも珍 しい現象でした。ポリネシアの島々の素晴ら しい景色を背景にしたこの現象の美しさは見 事と言う他にはありません。 この21世紀では7番目の皆既日食による月の 影は、長さ1万1千キロメートル幅2百キロメ ートルにも及びます。日食はクック諸島の東 から始まりフレンチポリネシアに進み、その 後南アメリカのチリとアルゼンチンの間にあ るパタゴニアで終わりました。 この広大な区域の中でも、タヒチは気象的に も観測のために最適な条件の季節になりまし た。雲によってこの現象の観測を邪魔される ことはありませんでした。その上、憧れのタ ヒチでの日食と言うこともあり、世界中か ら5000人もの天文学の専門家と「日食マニ ア」たちがポリネシアの島々を訪れました。 数ヶ月前から、中には数年も前から、旅行会 社や日食専門の旅行関係の会社がこの世紀 の現象を観察するために特別企画のツアー や旅行を準備しました。最高の観測が出来る ようにチャーターした船や飛行機での企画も 作られました。日食を満喫出来るように幅広
華麗なコロナ
神様に飲み込まれた太陽
現在では日食は人々の好奇心と興味を引き起 こす自然現象ですが、ヨーロッパ人がポリネ シアにやってくる前はそうではありませんで
天文学者は日食時、月で遮蔽される太陽の面
した。人々はとても心配しました。「日食の
がどれぐらいになるかを厳密に計算します。
時は自分たちの怠惰のせいで、怒った神に太
太陽が100%遮蔽されるときは皆既日食と呼
陽と月が飲み込まれてしまったと思われてい
ばれます。その時に太陽の表面から噴出さ
ました」と宣教師のウイリアム・エリスが19
れる灼熱の物質によってコロナが観測されま
世紀のはじめに「昔のポリネシアを求めて」
す。専門家の学者や観測者にとってこのコロ
という本の中で述べています。
ナは毎回違った現れ方をして、ユニークなイ
19世紀の末に「昔のタヒチ」という本の中で
メージを見せてくれますのでその瞬間はとて
テウイラ・アンリがこのように記載していま
も重要となります。
す「ラア・マウ・リリ(怒りを持つ神聖)が
日食はフレンチポリネシア全体で観測できま
怒って日食や月食をおこし、それを飲み込ん
したが、皆既日食はツアモツ諸島の16の島で
でしまったと考えられた。これらの現象が起
のみ観測されました。その中でも条件の良い
こったときには祈祷師と住民がマラエで儀式
島はハオ、アマヌとタカコト島でした。専門
をおこない、神の怒りを収めるために捧げも
家にとっても記録的な最長4分45秒もの皆既
のが奉納された」。
日食が観測されたのです。 タヒチ島では99.1%の日食となり、微妙な暗 さとなりました。気温も下がり、まれにしか 見られないこの現象でポリネシアの人々もち ょっぴり震えたのではないでしょうか。天文 学者の計算によると、タヒチで観測出来る次
67
Agenda
Jusqu’au 31 décembre Until December 31
exposition Henri Hiro
L’exposition Henri Hiro est un véritable haere mai ra (invitation) dans la vie de ce personnage polynésien emblématique de bien des façons. Elle est conçue comme un parcours biographique à la rencontre de l’inclassable Henri Hiro, ses engagements politiques, écologiques mais aussi moraux et spirituels. Articles de presse, photographies, images, témoignages, films, poèmes, toutes les facettes de Henri Hiro pourrons êtres vues, lues et entendues.
Henri Hiro exhibition. The Henri Hiro exhibition is a real haere mai ra (invitation) into the life of the Polynesian personage, emblematic in many ways. It is designed like a biographical walk to encounter the uncategorized Henri Hiro, his political, ecological, but also his moral and spiritual engagements. Press articles, photographs, testimonies, films, poetry, all of Henri Hiro’s faces will be seen, read or heard.
©G. boissy
Ile de Tahiti - Musée de Tahiti et des îles www.museetahiti.pf - (689) 548 435
Jusqu’au 3 octobre Until October 3
Salon du livre 10ème édition
L’association des Editeurs de Tahiti et des Îles, en partenariat avec la Maison de la Culture, vous propose la 10ème édition de ce salon incontournable. Venez rencontrer les littératures du Pacifique d’aujourd’hui et plus précisément le « Polar », mis à l’honneur cette année. Rencontre avec les auteurs, conférences à thème, projections, imprégnez-vous de l’esprit de l’écriture telle qu’elle est pratiquée, transmise et reçue sous nos latitudes.
Salon of the Book: The Association of Tahiti and her Islands’ Publishers, in partnership with the Maison de la Culture (House of Culture), features the 10th edition of this essential salon. Come and see today’s literature of the Pacific, and most particularly the “thrillers” which are honored this year. Meet the writers, attend theme conferences, film screenings, fill yourself up with the spirit of writing as it is practiced, transmitted and received under our latitudes.
©P. bacchet
Ile de Tahiti - Papeete Maison de la Culture – (689) 544 544
Du 30 novembre au 4 décembre November 30 to December 4
Hura tapairu
Très attendu chaque année, le Hura Tapairu est un concours de danse au règlement souple, qui privilégie autant la créativité, l’esthétique et l’originalité que la technique. Le seul impératif ? Se faire plaisir, car le Hura Tapairu est un moment privilégié où la joie de danser se mélange à celle de regarder. Une quinzaine de groupes participera à cette compétition, aussi appréciée par les danseurs que par le public. Catégorie Hula, Hura Tapairu (Ote’a et ‘Aparima) ou encore ‘Ori Tahito Tane ou Vahine. Qui va créer la surprise cette année ?
Traditional “Hura Tapairu” Dancing Competition: Very awaited every year, the Hura Tapairu is a dance competition with very flexible rules, which privileges creativity, aesthetics and originality as much as technique. The only real rule? Is to make oneself happy as the Hura Tapairu is a special moment where the joy of dancing mixes with the pleasure of watching. About fifteen groups will take part in this competition appreciated both by the dancers and by the public. Category Hula, Hura Tapairu (Ote’a and ‘Aparima) or still ‘Ori Tahito Tane or Vahine, Who will be this year’s surprise? Ile de Tahiti - Papeete Maison de la Culture – (689) 544 544
Du 17 octobre au 8 novembre July 3, 10, 11, 12 & 14
Salon des Australes 9ème édition
Exposition-vente d’artisanat en provenance de l’archipel des Australes, dont la spécialité indiscutable reste l’art du tressage. En pandanus ou en bambou, pour tous les jours ou pour les occasions spéciales, vous trouverez votre bonheur au milieu d’un éventail original de paniers, sacs, chapeaux…
Salon of the Austral Islands: Exhibition-sale of arts and crafts from the Austral Islands, whose unquestionable specialty is still the art of weaving. Whether made of pandanus or bamboo, for every day use or for special occasions, you will find something to make you happy amid an original display of baskets, bags, hats, etc. Ile de Tahiti - Papeete Service de l’Artisanat Traditionnel - (689) 545 400
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
©G. boissy
Sport
Du 4 au 12 décembre December 4 to 12
Salon des Marquises 32ème édition
Ce salon artisanal est devenu, au fil du temps, une véritable institution pour le public local comme international, qui a ainsi la chance d’avoir à sa portée l’art si riche des lointaines îles Marquises. La salle Aora’i Tini hau devient ainsi, pour quelques jours, une véritable galerie d’art géante : casses-têtes, tiki, récipients, tapa, bijoux, en bois, en os ou en pierre, la quantité des œuvres présentées n’a d’égal que sa qualité.
Du 10 au 12 novembre / November 10 to 12 Hawaiki nui va’a 19ème édition
La pratique du va’a, ou pirogue à balancier, est le sport traditionnel par excellence en Polynésie. L’Hawaiki Nui Va’a, compétition inter-îles Sous-le-Vent, créée en 1992, est sans conteste l’une des plus célèbres au monde. 4 îles à relier, 3 étapes, 129 km de course, environ 80 équipes, un millier de rameurs, l’Hawaiki Nui est un moment à part dans le monde du sport polynésien, qui mobilise toute la population. Et l’arrivée finale, pointe Matira (Bora Bora), est de toute beauté.
Hawaiki Nui Va’a: The va’a, or outrigger canoe, is the traditional sport par excellence in Polynesia. The Hawaiki Nui Va’a, a competition between the Leeward Islands, created in 1992, is without a doubt one of the most famous races in the world. 4 islands to rally, 3 stages, a 129 km race, around 80 teams, a thousand canoe racers, the Hawaiki Nui is a special moment in the world of Polynesian sport, that mobilizes the entire population. And the finish at Matira Point (Bora Bora), is known to be spectacular.
Salon Of The Marquesas: This arts & crafts salon has, over the years, become a real institution for the local and International, which this way has an opportunity to see up close the rich art of the far away Marquesas islands. For a few days, the Aora’i Tini hau hall thus becomes a giant art gallery: adzes, tikis, plates, tapa, jewelry, made out of wood, bone or stone, the quantity of featured pieces is only equaled by their quality. Ile de Tahiti - Pirae Service de l’Artisanat Traditionnel - (689) 545 400
Îles Sous-le-Vent (Huahine, Taha’a, Raiatea et Bora Bora). Comité organisateur de l’Hawaiki Nui Va’a – (689) 450 544
Du 11 au 14 novembre
/ November 11 to 14
Festival international du tatouage 6ème édition
Réunion unique de près d’une centaine de maîtres tatoueurs de Polynésie et des îles du Pacifique, mais aussi de part et d’autres du monde (Japon, Etats-Unis, Europe) pour valoriser le tatouage, pratique polynésienne millénaire et désormais universelle ! Démonstrations de tatouage, spectacles de danse, concerts, expositions artisanales, projections de films, conférences, compétitions officielles et bien d’autres animations se déroulent pendant toute la durée de l’évènement.
International Tattoo Festival: Unique reunion of nearly a hundred tattoo artists from Polynesia and the Pacific islands, but also from all over the world (Japan, United States, Europe) to promote tattooing, a thousands of years old Polynesian tradition that has now become universal! Tattooing demonstrations, dancing shows, concerts, arts & crafts exhibitions, film screenings, conferences, official competitions and many more events take place during the entire event. Ile de Tahiti - Papeete Association A.F.I.T & Tahiti Event - (689) 292 725
69
Monde World
Pe rth
Perth
Australie australia
En bordure de l’Océan Indien et au cœur du vaste état d’Australie occidentale, Perth est une ville surprenante par son dynamisme et son état d’esprit. Découverte de cette cité parmi les plus agréables du monde.
Texte / text
Ludovic lardière
La belle solitaire
Beautiful and lonely
La région de ce qui allait devenir plus tard la ville de Perth fut observée pour la première fois par des Européens au début du 17ème siècle. Plusieurs navigateurs Hollandais longèrent cette côte de l’Australie et en établirent des relevés cartographiques. Mais la description plutôt décourageante qu’ils en firent, évoquant un endroit désert et peu accueillant, ne suscita guère l’enthousiasme des explorateurs et « découvreurs » de l’époque… Pourtant, cette terre qui semblait si inhospitalière aux yeux des Européens était peuplée, depuis environ 40 000 ans, par les Aborigènes qui y avait développé une
véritable civilisation. Au 19ème siècle, l’expansionnisme coloniale des grandes puissances fini, néanmoins, par déboucher sur l’installation des Européens dans ces contrées. Principalement pour éviter l’implantation d’une autre puissance étrangère, et notamment celles des rivaux français, les Britanniques installèrent une colonie dans ce qu’ils nommèrent la Swan Valley. En 1829, la ville est créée mais les colons doivent faire face à de difficiles conditions d’établissement ainsi qu’à l’hostilité des aborigènes Noogart.
©D.R.
Along the Indian Ocean and at the heart of the huge state of Western Australia, Perth is a surprising city due to its dynamism and its state of mind. Discover one of the most pleasant cities in the world.
The region of what was to become later the city of Perth was sighted by Europeans for the first time in the early 17th century. Several Dutch navigators sailed along this Australian coast and mapped it. But the rather discouraging description they made of it, mentioning a desert place featuring little hospitality, did not generate much enthusiasm from the explorers and “discoverers” of the time. Still, this land, which seemed so inhospitable in the eyes of the Europeans, had been populated for about 40,000 years by the Aborigines who developed a real civilization there. In the 19th century, the colonial expansionism of the most powerful countries resulted in the Europeans finally settling in this region. Mostly to prevent others, namely their French rivals, from settling there, the British founded a colony in what they called Swan Valley. In 1829, the city was built but the colonials had to face difficult settling conditions as well as the hostility of the Noogart Aborigines.
The Gold Rush As soon as 1850 and to remedy the lack of labor, the British colonial administration sent convicts, who for over 18 years, worked in the construction of public buildings. The isolation of this new settlement made it an ideal penitentiary, as was almost all of Australia in the 19th century. From 1789 and until about the middle of the 19th century, no less than 160,000 Convicts were literally heaved to the antipodes by the British Crown. After the loss of the North American colonies when they became independent, the British government decided to turn its far away Australian land, into a large penitentiary colony for its common law prisoners, its Convicts, of which many stayed there after serving their time. They constituted the basis of Australia’s European settlement. But the real rise of this far away colony had to wait for the end of the 19th century and a big gold rush that followed the discovery of the precious metal in the Southern Outback in the regions of the present cities of Kalgoorlie – Boulder.
©Tourism Western Australia
73
Australie
Perth
Ruée vers l’or
Dès 1850 et pour pallier au manque de main d’œuvre, l’administration coloniale britannique expédia sur place des Convicts, des forçats qui, pendant plus de 18 ans, travaillèrent à la constructions des bâtiments publics. L’isolement de cette nouvelle implantation en faisait, une colonie pénitentiaire idéale comme d’ailleurs le fut quasiment toute l’Australie au cours du 19ème siècle… A partir de 1789 et jusqu’au milieu du 19ème siècle environ, pas moins de 160 000 Convicts furent ainsi littéralement expédiés aux antipodes par la couronne britannique. Après la perte des colonies d’Amérique du Nord devenues indépendantes, le pouvoir britannique avait décidé de faire de la lointaine Australie, une vaste colonie pénitentiaire pour ses condamnés de droit commun,
Classée dans le top 10 des villes du monde où il fait bon vivre les Convicts dont beaucoup restèrent sur place une fois leur peine purgée. Ils constituèrent la base du peuplement européen de l’Australie. Mais le véritable envol de la lointaine colonie devra attendre la fin du 19ième siècle et une vaste ruée vers l’or consécutive à la découverte du précieux métal dans l’Outback du Sud dans les régions de l’actuelle ville de Kalgoorlie – Boulder. Point d’entrée vers les régions aurifères, la cité connut alors un développement spectaculaire. Passé et présent se rejoignent ici car Perth doit, aujourd’hui, beaucoup à la puissante industrie minière exploitant les nombreuses richesses du sous-sol de l’Australie Occidentale. Cette prospérité s’affiche d’ailleurs dans la « skyline » de Perth avec ses grandes tours, siège de grandes compagnies minières.
©Tourism Western Australia
Ranked in the top 10 of the world’s cities where life is pleasant
©Tourism Western Australia
As a port of entry toward the gold mines, the city of Perth then experienced spectacular growth. Past and present are coming together here, as Perth today owes a lot to the powerful mining industry that exploits the many riches of Western Australia’s land. This prosperity can be seen in Perth’s skyline with its tall buildings, home offices of large mining companies.
Dynamic And Cosmopolitan To understand Perth and its inhabitants, you must take its isolation into account. The closest big Australian city is Adelaide 2,700 Km away, which is the equivalent of the distance from Paris to Moscow. This isolation has developed a great spirit of autonomy with regard to Eastern Australian states and to the country’s power centers such as Sydney and Canberra. A feeling of independence reinforced by the major resources of which Western Australia benefits, while for example, it produces
more than 2/3 of the gold extracted in Australia. The Country’s forth city by its population, Perth imposed itself as one of the most dynamic cities at all levels. In addition, it is located practically in the same time zone as East Asia, a zone experiencing a full economic boom, which facilitates exchanges, hence good economic health. Perth’s isolation however is not a sign of withdrawal. On the contrary, the city distinguishes itself by its cosmopolitan population: about 27 % of its present inhabitants are of foreign origin, i.e. one person out of 4. Among the most represented communities, are first the British, then the New Zealanders and, more surprisingly, many people from South Africa.
75
Australie
Perth
©Tourism Western Australia
Dynamique et cosmopolite
Comprendre Perth et ses habitants, c’est tenir compte de son isolement. La grande ville australienne la plus proche est Adélaïde à 2 700 Km de là, soit l’équivalent de la distance Paris - Moscou. Cet isolement a développé un fort esprit d’autonomie vis à vis des états de l’Est australien et des centres de pouvoir du pays, tels Sydney et Canberra. Un sentiment d’indépendance renforcé par les importantes ressources dont bénéficie l’état d’Australie Occidentale qui, par exemple, produit plus des 2/3 de l’or extrait en Australie. Quatrième ville du pays par sa population Perth s’est imposé comme une des villes les plus dynamiques sur tout les plans. De surcroît, elle est située, quasiment, dans les mêmes fuseaux horaires que l’Est asiatique, zone en plein boom économique, ce qui facilite les échanges et donc la bonne santé économique. L’isolement de Perth n’est pas pour autant signe de repli. Bien au contraire, la ville, se distingue par sa population cosmopolite : environ 27 % de ses actuels habitants sont originaires de l’étranger soit un habitant sur quatre… Parmi les communautés les plus représentées, figurent en tête les Britanniques, les Néo-Zélandais et, plus étonnant, beaucoup d’habitants originaires d’Afrique du Sud.
Qualité de vie inégalée
Classé dans le top 10 des villes du monde où il fait bon vivre par le très sérieux magazine, The Economist, Perth marquera ses visiteurs par la qualité de vie qu’elle propose. La plage joue un rôle important dans la vie des habitants. La ville en compte 19 en tout. Chacune ayant sa spécialité tel Scarborough Bay et Trigg, réputées pour le surf ou Cottesloe Beach avec ses coucher de soleil « carte postale » sur l’Océan Indien.
Unequaled Quality Of Life Ranked in the top 10 of the world’s cities where life is pleasant, by the very serious magazine The Economist, Perth will impress its visitors by the quality of life it has to offer. The beach plays a major role in the life of its inhabitants. The city has a total of 19 beaches. Each one with its own specialty, like Scarborough Bay and Trigg, famous for surfing or Cottesloe Beach with its postcard quality sunsets over the Indian Ocean. On the green side, Perth has with Kings Park & Botanic Gardens, one of the largest urban parks in the world. Its 400 hectares surface places it even ahead of legendary New York’s Central Park. The presence of this immense “green lung” gives the city all of its charm. For nightlife, the Northbridge, Mount Lawley, Leederville and Subiaco districts are unavoidable. Intensive shopping aficionados will find happiness in Hay Street Mall and Murray Street Mall. On the cultural side, the Art Gallery of Western Australia features one of the greatest collections of Australian art. Its collection of Aborigine art is also one of the most famous in the world.
Everything Nearby!
©Tourism Western Australia
One of Perth’s greatest assets is the variety of possible visits and activities within only a few minutes from its center city. Going back up Swan Valley, the visitor will discover a large vineyard region that produces some of the most renowned wines in the country. To the South, the nearby city of Fremantle and its 25,000 inhabitants, a laid back port with a somewhat Bohemian atmosphere, is only a half hour away from downtown. “Freo” as the city is often called, was in the spotlights of world news in 1987 during the prestigious America Cup. The Australian then were defending the trophy they won in 1983 from the Americans who, for the first time in 132 years, saw the precious cup go abroad! The outrage was however repaired
when the Americans won back the Cup in Australian waters. To the South, do not hesitate to drive to the small city of Rockingham and its superb natural park to see penguins, dolphins and sea otters in their own environment. More to the South is the region of Margaret River, famous for its vineyards and its white sand beaches favorable to surfing. An unbelievable diversity makes of Perth and of its area, a most attractive region to discover. Do not hesitate therefore to push your trip up to this “last frontier”, a name that Eastern Australia like to use to designate their land at the other end of the Australian Continent-Island.
Pour les adeptes du shopping intensif ! Intensive shopping aficionados will find happiness
Australie
Perth
©Tourism Western Australia
Tout à proximité !
Côté verdure, Perth dispose avec Kings Park et Botanic Garden de l’un des plus grands parcs urbains du monde. Sa superficie de 400 hectares, le place même devant le légendaire Central Park de New York. La présence de cette immense « poumon vert » donne à la ville tout son charme. Pour la vie nocturne, les quartiers de Northbridge, Mount Lawley, Leederville et Subiaco sont incontournables. Les adeptes du shopping intensif trouveront leur bonheur dans Hay Street Mall et Murray Street Mall. Côté culture, la Art Gallery of Western Australia propose une des plus importantes collections d’art australien. Sa collection d’art aborigène est également une des plus réputées au monde.
L’un des grands atouts de Perth est la diversité des visites et activités possibles à quelques minutes seulement du centre ville. En remontant la Swan Valley, le visiteur découvrira une vaste région viticole produisant des crûs parmi les plus réputés du pays. Au sud, la proche ville de Fremantle et ses 25 000 habitants, port décontracté à l’ambiance un peu bohème est à une demi-heure seulement du centre ville. « Freo » comme la ville est appelée familièrement fut placée sous les feux de l’actualité mondiale en 1987 à l’occasion de la prestigieuse Coupe de l’America. Les Australiens défendait alors le trophée conquis en 1983 au détriment des Américains qui avait vu ainsi, pour la première fois depuis 132 ans, la précieuse coupe leur échapper ! L’affront fut cependant lavé et les Américains remportèrent la coupe dans les eaux australiennes… Au Sud, il ne faut pas hésiter à pousser jusqu’à la petite ville de Rockingham et son superbe parc naturel pour voir évoluer, dans leur environnement naturel et en toute liberté, manchots, dauphins et otaries. Plus au Sud, s’ouvre la région de Margaret River, célèbre pour ses vignobles et ses plages de sable blanc propices au surf. Une incroyable diversité qui fait de Perth et de ses alentours, une région des plus séduisantes à découvrir. Il ne faut donc pas hésiter à pousser son voyage jusqu’à cette « dernière frontière », expression qu’aime employer les habitants de l’Est de l’Australie pour désigner leur terre au bout de l’île continent australienne.
Perth et l’Australie Occidentale A l’ouest de l’Australie, en bordure de l’océan Indien, Perth est la capitale du gigantesque état de l’Australie Occidentale (Western Australia, souvent abrégé WA ! ), un territoire dont cette ville constitue la porte d’entrée idéale pour les visiteurs. De là, ils peuvent partir à la découverte de ce territoire d’une superficie de 2,5 millions de Km² (dix fois la superficie de la Grande-Bretagne !) couvrant un tiers de la superficie totale de l’Australie. Un pays dans le pays ! Moins connu que la côte est, l’Australie Occidentale mérite le détour pour l’étonnante diversité de ses paysages et de ses climats. L’Australie Occidentale, c’est aussi des réserves naturelles et des parcs uniques ou vous pouvez, notamment, admirer plus de 12 000 espèces de fleurs sauvages. Le très exigeant guide de voyage Lonely Planet a même classé la région du Sud-ouest aux alentours d’Albany et Margaret River comme faisant parti du top ten des dix meilleures régions touristique du monde en 2010… Bien sûr, il faut aimer les grands espaces et les grande distances dans cet état souvent désigné comme la « dernière frontière » australienne en raison de son immensité et de sa faible population : 2,1 millions d’habitants dont 1,5 millions à Perth et ses alentours. Peu peuplé, certes, mais riche par ses ressources minières dont l’or ainsi que par ses réserves d’eau douce, un bien précieux en Australie.
Perth And Western Australia On the west side of Australia, facing the Indian Ocean, Perth is the capital city of the gigantic state of Western Australia, (often shortened as WA!), a territory for which this city constitutes an ideal port of entry for its visitors. From there, they can begin to discover this territory with a surface of 2.5 millions Km2 (10 times the surface of the United Kingdom!) covering one third of Australia’s total surface. A country within a country! Lesser known than the East Coast, Western Australia deserves a detour due to the amazing diversity of its scenery and of its climates. From the “Outback” – the desert like back country of the Kalgoorlie and Boulder regions, stages of the 19th century’s gold rushes, through the coral coastline of the Ningalo area, the Margaret River vineyards and the endless white sand beaches: the change of scenery is total. Western Australia also means natural reserves and unique parks where you can, among other things, admire over 12,000 species of wild flowers. The very demanding Lonely Planet travel guide has even ranked the Southwest region around Albany and Margaret River among the top ten best areas in the world in 2010. Of course, you have to love wide spaces and long distances in this state, which is often called the Australian “last frontier” because of its immensity and its low population: 2.1 millions of inhabitants, of which 1.5 millions are in Perth and its area. It is perhaps not much populated, but it is rich in mineral resources, one of which is gold, but also in reserves of fresh water, a precious commodity in Australia. 79
Agenda 22 octobre
/ October 22
André Rieu en concert
Le maitre international du violon sera en concert à Auckland, dans la salle du Vector Arnea. Avec ses solistes et son orchestre symphonique, il interpretera les plus belles musiques sur un rythme classique. Une véritable bouffée d’air musical !
Andre Rieu In Concert: The International violin master will perform in Auckland, in the Vector Arena hall. With his soloists and his symphonic orchestra, he will interpret the most beautiful music to classical rhythms. A true musical breathe of fresh air! Nouvelle-Zélande, Auckland www.nzfansofandrerieu.com - (+64) 3 358 1250
Du 2 au 17 octobre
April 3rd to September 26th
Mondial de l’automobile Le Mondial de l’Automobile est l’un des plus grands salons automobiles au monde. Cette année, il se met au vert ! Venez découvrir de nombreuses avantpremières mondiales, explorez le marché, en plein essor, de la mobilité propre, et vivez une expérience inédite avec les deux activités phares et gratuites du Salon : le Centre d’essais de voitures électriques et le Centre d’Initiation à l’Eco-Conduite. Nombreuses autres animations gratuites.
Du 9 novembre au 16 décembre
/ September 12th to 26th
Mozart, l’opéra rock
Comédie musicale grand public. Après les « Dix Commandements » et le « Roi Soleil », les producteurs Albert Cohen et Dove Attia se sont lancés un nouveau défi : créer le premier opéra Rock consacré au plus grand compositeur de tous les temps : Wolfgang Amadeus Mozart. Un spectacle grandiose 100% Live avec des costumes et des décors d’époque qui raconte l’irrésistible ascension de la première rock star de l’histoire ! November 9 to December 16: A musical aimed at a large audience. After the “Ten Commandments” and the “Sun King”, producers Albert Cohen and Dove Attia have given themselves a new challenge: the creation of the first rock opera dedicated to the greatest composer of all times: Wolfgang Amadeus Mozart. A dazzling, 100% live, show with epoch costumes and decors, which tells the irresistible ascent of the first rock star in history! France, Paris www.mozartloperarock.fr
The “Mondial” of Automobile is one of the biggest automobile salons in the world. This year, it is going green! Come and discover many of the world’s sneak previews, explore the fast growing market of clean mobility and live a new experience with the salon’s two free major activities: the electrical car testing center and the center for initiation to Eco-driving. Many other free attractions. France, Paris www.mondial-automobile.com
Du 8 au 11 décembre April 3rd to September 26th
Du 11 au 18 décembre
December 11 to 18
Parnell Christmas Markets
Un marché de Noêl dans le plus pittoresque des quartiers d’Auckland, c’est tentant ! Oubliez la folie des grands centres commerciaux et venez apprécier les produits uniques qui vous seront proposés, pour un Noêl des plus authentiques. A Christmas market in Auckland’s most picturesque district, it is very enticing! Forget the madness of big shopping malls and come and enjoy the unique products offered to you, for a most authentic Christmas. Nouvelle-Zélande, Auckland www.parnell.net.nz
Fête des lumières à Lyon
C’est la fête la plus connue et la plus populaire de Lyon. Reconnue comme un événement unique en Europe, elle attire, depuis 5 ans, plus de 4 millions de visiteurs chaque année, tant français qu’étrangers. Feux d’artifice et illluminations aussi variées qu’originales donnent à la ville un aspect féérique, ou comment retrouver son âme d’enfant et vivre un « vrai » Noel !
Celebration of Lights: This is the best known and the most popular celebration in Lyon. Recognized as a unique event in Europe, it has been attracting over 5 millions French and Foreign visitors each year in the past 5 years. Fireworks and illuminations as various as original give the city a fairy tale look, or how to recover your soul as a child and live a “real” Christmas! France, Lyon www.lumieres.lyon.fr
Sport
Exposition
Spectacle
Exhibition
Du 14 au 24 octobre
Performance
Evènement Event
/ October 14 to 24
Festival du Film à Philadelphie
Une importante manifestation consacrée au 7ème Art avec une copieuse sélection de films venus d’une cinquantaine de pays. Les sections réservées aux cinémas d’Asie et d’Afrique méritent le détour. Le festival permet aux cinéphiles de se régaler de films inédits, dont bien peu pourront bénéficier d’une sortie commerciale. Les projections ont lieu dans 5 cinémas du centre-ville.
Philadelphia Film Festiva: A major event dedicated to the 7th Art with an abundant selection of films from some fifty countries. The sections reserved to Asian and African cinema alone are worth a detour. This festival gives film buffs an opportunity to enjoy un-published films, of which very few will benefit from commercial showings. Screenings will take place in 5 downtown theaters. Etats-Unis, Philadelphie www.filmadelphia.org
Du 25 au 28 novembre November 25 to 28
Adelaide International Guitar Festival
Plus de 50 artistes d’Australie et du reste du monde viendront faire partager au public leur talent en matière de guitare. Des workshops, des master classes, des conférences, des concours, cette première édition du festival international de guitare d’Adelaide promet d’être inoubliable ! Over 50 artists from Australia and the rest of the world will come to share with the public their talent in terms of guitar playing. Workshops, master classes, conferences, competitions, this new edition of Adelaide’s International Guitar Festival promises to be unforgettable! Australie, Adelaide www.adelaideguitarfestival.com.au
Du 17 octobre au 9 janvier 2011 October 17 to January 9, 2011
Andy Warhol : la dernière décade
Cette exposition explore la dernière période créatrice d’Andy Warhol. Très peu connues, ces années sont marquées par une activité artistique rayonnante. Elles signent le retour de Warhol à la peinture. Plus de 40 œuvres viennent ainsi attester de cette période d’effervescence et d’expérimentation, dont des auto-portraits, des tableaux produits en collaboration avec Jean-Michel Basquiat ou encore des variations sur La Cène de Léonard de Vinci. Andy Warhol: The Last Decade: This exhibition explores Andy Warhol’s last creative period. Not very well known, these years are marked by a radiant artistic activity. They signaled Warhol’s return to painting. Over 40 pieces come to illustrate this period of effervescence and experimentation, among which self-portraits, paintings done in collaboration with Jean-Michel Basquiat or still, variations on Leonardo Da Vinci’s Last Supper. Etats-Unis, Baltimore www.artbma.org
Du 8 au 23 octobre
August 20th, to February 20th, 2011
Melbourne International Arts Festival
Depuis sa première édition en 1986, ce festival s’est forgé une identité et une réputation uniques. Pendant plusieurs jours, les meilleurs artistes australiens et internationaux seront de la partie et nous feront vivre au rythme des danses, musiques, arts visuels, multimédia, etc. C’est dans la diversité et l’excellence que toutes les formes d’expression vont s’exprimer.
Du 17 au 19 décembre December 17 to 19
Hagoita-ichi fête des raquettes
Le temple Senso-ji à Asakusa est l’un des lieux les plus visités de Tokyo. Tous les ans s’y déroule à la fin de l’année un festival appelé Hagoita-ichi : autour du bâtiment principal du temple, une cinquantaine de stands propose des hagoita (raquettes), volants, cerf-volants et autres décorations utilisées pour les fêtes du Nouvel An. De nombreuses personnes viennent de tout le pays pour ce marché dont l’origine remonte à l’époque d’Edo.
Since its first edition in 1986, this festival has made itself a unique identity and reputation. For several days, the best Australian and International artists will take part in it and will make us live to the rhythm of dances, music, visual arts, multimedia, etc. It is with diversity and excellence that all forms of expression will be expressed.
Hagoita-ichi – Paddle Festival: The Senso-ji temple in Asakusa is one of the most visited places in Tokyo. Every year at year end, a festival called Hagoita-ichi takes place there: around the temple’s main building, some fifty booths offer hagoita (paddles), shuttlecocks, kites and other decorations used for the New Year’s celebrations. Many people come from all over the country for this market whose origin goes back to the Edo era.
Australie, Melbourne www.melbournefestival.com.au
Japon, Tokyo www.tourisme-japon.fr
81
Tuamotu
Perth
Air Tahiti Nui
Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n P rat iqu e
Actualités Nouveau Média … New media
BLOGOSPH’AIR TAHITI NUI, tous les ingrédients du web 2.0, l’exotisme en plus C’est fait ! Le blog officiel d’Air Tahiti Nui http://blog. airtahitinui.com est désormais accessible sur la grande toile du web aux côtés de son portail de sites commerciaux internet www.airtahitinui.com et de sa page Facebook www.facebook.com/airtahitinui. Avec ce support tendance et incontournable, Air Tahiti Nui, dans la continuité de ses objectifs, place ses différents publics au centre de ses opérations marketing et leur permet, même à distance, de vivre plus intensément la destination Tahiti. Cette plateforme supplémentaire de communication délivre en effet de manière dynamique aux publics d’Air Tahiti Nui des informations ayant trait aux événements et aux opérations de partenariats dont la compagnie est partie prenante. C’est donc une page très conviviale qui attend l’internaute, où des visuels aussi glamours qu’exotiques ont la part belle et défilent au dessus d’un nuage de mot-clé activés vous invitant au voyage dans les coulisses et dans le sillage d’Air Tahiti Nui. Evénements de beauté et sportifs, culture, témoignages de personnalités du show biz s’accordent pour partager des moments privilégiés de leur quotidien, mais surtout vécus à bord de nos avions ou dans les îles polynésiennes. Le blog, qui s’inscrit dans la mouvance des réseaux sociaux en ligne, offre ainsi une palette de fonctionnalités conviviales spécifiques au web 2.0 et s’organise autour de 3 thèmes principaux : « Les ambassadeurs d’Air Tahiti Nui » : il s’agira souvent de suivre les actualités des polynésiens disposant d’une renommée internationale dans leur domaine de prédilection ( le Surf pour Bourez , le snow board pour Zebrowsky… ) « Air Tahiti Nui fait son show » traite des événements-phares tels Miss Tahiti, la rencontre de surf Air Tahiti Nui trials précédant la Billabong pro de Teahupoo ou encore la Stand Up paddle tour… « Air Tahiti Nui sponsoring » englobe les opérations diverses et variées ayant principalement une dimension culturelle comme le festival Guitare ou sociale ( Saga Vanilla)… Pour le moment en français, le blog offrira bientôt une version anglaise. Un seul mot d’ordre, connectez-vous à la sphère Air Tahiti Nui…
Texte / text
Taina calissi
BLOGOSPH’AIR TAHITI NUI, all the ingredients of the Web 2.0, plus exoticism It is finished! The official Air Tahiti Nui blog, http://blog. airtahitinui.com is now accessible on the big web near its portal of commercial websites www.airtahitinui.com and its Facebook page www.facebook.com/airtahitinui. With this trendy and obligatory support, in the continuity of its objectives, Air Tahiti Nui, puts his various followers at the center of its marketing operations and lets tem, even from a distance, experience more intensively the destination Tahiti. This additional communication platform does deliver, in dynamic fashion. to the Air Tahiti followers, information regarding events and partnership operations, in which the airline is taking part. It is therefore a friendly page that is waiting for Internet users, where as glamorous as exotic visuals have the best part and parade above a cloud of activated keywords inviting you to a trip back stage and along with Air Tahiti Nui. Beauty and sport events, culture, and showbiz personality stories get together to share privileged moments of their daily life, but mostly, moments lived aboard our planes or in Polynesian islands. The blog, which is in tune with the trend of online social networks, features a range of friendly functions specific to the Web 2.0 and is organized along 3 main themes: “The Air Tahiti Nui Ambassadors”: it will often follow the news of Polynesians of International fame in their own specialty (Surfing for Bourez, snowboarding for Zebrowsky, etc.) “The Air Tahiti Nui Show” dealing with major events such as Miss Tahiti, the Air Tahiti Nui Trials preceding the Billabong Pro in Teahupoo, or the Stand Up Paddle Tour, etc. “Air Tahiti Nui Sponsoring” covering the various operations that feature mostly cultural dimensions such as the Guitar Festival, or social dimensions such as the Saga Vanilla, etc. In French for now, the blog will soon feature an English version. Only one word to remember: connect with the Air Tahiti Nui sphere.
Un jour à ATN One day at ATN…
20 NOVEMBRE 1998 Le jour où Air Tahiti Nui a déployé ses ailes
November 20th 1998 The day when Air Tahiti Nui unfolded its wings
C’est un jour mémorable, celui où la « compagnie papier », comme le disait son Président Directeur général, fondateur et très regretté Nelson Levy, prit enfin son envol pour concrétiser le début d’ « une belle aventure ». La « compagnie papier », c’est celle qui a d’abord vu le jour deux ans plus tôt, le 31 Octobre 1996, sous sa forme administrative ; elle s’appelait alors Tahiti Airlines. Sa création voulue par le gouvernement en place devait permettre de faire face à la « menace de l’isolement » en faisant du « Tourisme, la voie royale choisie par le peuple polynésien pour vivre avec son temps (…) Une compagnie aérienne au service de Tahiti et ses îles [constituait] un outil indispensable (…) de développement économique » selon les propos du Président Gaston Flosse. C’est donc tout naturellement que le chef de l’exécutif local de l’époque choisit de confier le pilotage de ce projet ambitieux au Directeur général du GIE Tahiti Tourisme, en charge de la promotion de la destination. Nelson Levy, muni de sa deuxième casquette s’engouffra dans ce dossier d‘envergure, entraînant dans son sillage Aude Dubouch, fidèle assistante de direction au GIE. Elle se souvient, non sans émotion, du premier coup de fil reçu environ 6 mois avant le premier vol : « Bonjour, je souhaite réserver une place pour le vol inaugural Tahiti- Los Angeles programmé le 20 Novembre.» Le nom qu’Aude nota sur sa feuille blanche aura été le premier d’une longue liste, manuscrite puisqu’à ce moment-là, le système de réservation n’avait pas encore été installé. Des contraintes administratives devaient, peu de temps après, inciter le Conseil d’Administration à opter pour une appellation française : Air Tahiti Nui remplaça Tahiti Airlines alors que l’unique appareil de la flotte, un Airbus A340-200, le F OITN, effectua sa première desserte vers Los Angeles après avoir décollé de Papeete-Tahiti à 23h45, le 20 Novembre 1998 sous le numéro TN 002. A son bord, journalistes et personnalités polynésiennes attendaient de « découvrir » LAX et ses environs en une visite éclair organisée à l’arrivée après près de 8 heures de vols. Le 22 Novembre suivant, le vol TN 078 pointait pour la première fois vers l’aéroport de Narita au Japon.
It was a memorable day, the day when the “Paper airline”, as its Chief Executive Officer, founder and very missed Nelson Levy called it, finally took off to concretize the start of a “beautiful adventure”. The “Paper Airline”, was first born two years earlier, on October 31, 1996 in its administrative form, it was then called Tahiti Airlines. Its creation desired by the Government in power at the time was to face the “threat of isolation” by making “Tourism, the royal way chosen by the Polynesian people to live with its time (…) An airline at the service of Tahiti and her Islands [constituted] an indispensable tool (…) of economic development” in President Gaston Flosse’s own words. It was therefore all natural for the local Chief Executive Officer of the time to choose to entrust the piloting of this ambitious project to the General Manager of GIE Tahiti Tourisme, in charge of promoting the Tahiti destination. Nelson Levy, put on a second hat and immersed himself in this immense project, bringing along with him Aude Dubouch, the faithful Management Assistant of the GIE. She remembers, not without emotion, the first phone call she received about 6 months before the first flight: “Hello, I wish to reserve a seat for the inaugural Tahiti - Los Angeles flight scheduled for November 20.” The name Aude wrote down on her blank page was the first in a long list of names, it was handwritten as, at the time, the reservation system had not yet been installed. Administrative constraints should a little later incite the Board of Directors to choose a French name: Air Tahiti Nui replaced Tahiti Airlines while the fleet’s only aircraft, an Airbus A340-200, the F OITN, made its first flight to Los Angeles after taking off from Papeete at 23:45, on November 20, 1998 under flight number TN 002. Aboard, journalists and Polynesian personalities were waiting to “discover” LAX and its surroundings in a quick visit organized after a nearly 8-hour flight. On the following November 22, flight TN 078 headed for the first time toward the Narita airport in Japan.
Texte / text
Taina calissi
85
actualités
Un métier, un visage A Job, A Face
Le Responsable du Département Logistique et Achats, chef d’orchestre et équilibriste.
The head of the logistics and purchasing department, an orchestra conductor and a balance artist
Les Tiare tahiti sont posées sur le plateau argenté, prêtes à être offertes au chanceux passager qui va bientôt monter à bord ; les couvertures et les oreillers sont en place, calés dans les sièges ornés d’une têtière : vous n’avez plus qu’à vous y lover. En classe Poerava, Un « oshiburi », serviette chaude et parfumée, vient délasser votre visage encore tendu par les derniers préparatifs du voyage. Un champagne d’accueil vous est offert et coule dans une coupe pour vous désaltérer, à moins que vous ne préfériez un jus d’orange rafraîchissant pendant que vous lisez un magazine d’économie ou de mode mis gracieusement à votre disposition... Dans les trolleys, les apéritifs et les amuse-bouche sont méticuleusement positionnés, ils seront proposés après le décollage, tout comme les trousses de bien-être et les écouteurs : simples ou molletonnés selon la classe de voyage, ils vous seront remis personnellement pour vous permettre d’apprécier le programme musical et vidéo ou encore expliquer la procédure de vente duty free à bord… Bientôt, un repas complet ou une collation copieuse, selon l’heure de départ et la durée du voyage, viendra divertir vos papilles… Fermez les yeux, détendez-vous, tout est réglé comme du papier à musique sous la houlette de Thierry Brandely, responsable du département Logistique et Achats d’Air Tahiti Nui. « Je suis peut-être le chef d’orchestre, mais je ne serai rien sans les musiciens » s’empresse de souligner Thierry Brandely avec beaucoup de modestie. Il poursuit « d’ailleurs, le secteur PNC [NDRL Personnel Navigant Commercial] est avec la DLA l’autre département-clé du service à bord. Le secteur PNC en relation direct avec la clientèle et la vie à bord met en application les méthodes de service, il nous fait un retour d’expérience permanent qui nous permet à la DLA de tout organiser en amont, en relation avec nos nombreux fournisseurs répartis dans toutes nos escales». Les 8 membres de la DLA coordonnent ainsi l’acquisition et le déploiement de plus de 500 références concourant à la satisfaction du client, et qui concernent aussi bien la
The Tiare Tahiti are placed on the silver plate, ready to be distributed to the lucky passengers about to board; blankets and pillows are in place, wedged in the seats equipped with a headrest: all you have to do is to snuggle up to them. In Poerava class, a “oshiburi”, a hot and perfumed towel, is relaxing your face that was still tense after you prepared your trip’s last details. Welcome Champagne is offered to you and is poured in a glass to quench your thirst, unless you prefer a refreshing orange juice while reading a business or fashion magazine made freely available to you. In the carts, drinks and snacks are meticulously organized, they will be offered to you after take-off, like the comfort kits and the earphones: simple or padded according to your travel class. They will be given to you personally so you can appreciate the musical or video programs or also hear the onboard duty free sale procedure. Soon a full meal or a copious snack, depending on the time of departure, will come to tickle your taste buds. Close your eyes, relax, everything is planned like a musical score under the supervision of Thierry Brandely, Head of the Logistics and Purchasing Department at Air Tahiti Nui. “I may be the conductor of the orchestra, but I wouldn’t be anything without the musicians” Thierry Brandely quickly specifies with lots of modesty. He “also follows the CFP sector [i.e. Commercial Flying Personnel] which with the “LPD” is the other key department of in flight service. The CFP sector, in direct relation with the clientele and life onboard, organizes the service methods, it gives us a permanent feedback which allows us at the LPD to plan everything upfront in collaboration with our many suppliers located in all our stopover airports”. The 8 members of LPD thus coordinate the acquisition and the distribution of over 500 items that concur to satisfy the clients and concern special “airplane” food as well as peripheral items whether they bear or not the Air Tahiti Nui logo. It is all about thoroughly defining technical specificities: the plates’ material and properties in the Moana class, the disposal of the containers when preparing as well as after the meals, differentiation and harmonization of service to the dishes in Business and First classes, but also design and resistance of dishes used during the flight. Furthermore to define the profiles of the menus implies a trend toward high quality meals while considering
restauration spécialisée « aérien », que les articles périphériques estampillés ou non Air Tahiti Nui. Il s’agit de définir les spécificités techniques de manière fine : matériau et propriété du plateau de la classe Moana, disposition des contenants au dressage comme au débarrassage ; différenciation et harmonisation du service à l’assiette en classes Affaires et Première mais aussi design et résistance des vaisselles en vol… D’autre part, établir le profil des menus implique de tendre vers une qualité élevée de repas en même temps que de considérer les contraintes budgétaires afférentes. L’approche analytique s’affine et se décline par classe, par repas, par « étape » de repas (entrée, plat principal et dessert), sachant qu’un choix entre deux voire plus est toujours offert au passager : poisson ou viande en éco, large plateau de fromages et de desserts en First, belle carte de vins en First et Business, l’assortiment est d’autant plus vaste pour le voyageur qu’il est complexe pour l’équipe de Thierry Brandely qui doit aussi calculer des ratios de répartition ; un vrai travail d’équilibriste entre satisfaction d’une clientèle cosmopolite et gestion rationnelle des budgets. A ce travail à la loupe, il faut rajouter les « special meal » (repas spéciaux tels que végétarien, pour enfant, sans sel...). Les vols affrétés, ou charters, fréquents depuis près d’un an sont des événements qui mobilisent également beaucoup de ressources et à chaque fois une étude spécifique, rajoutant aux procédures pyramidales et transversales du programme habituel. « C’est un département qui œuvre 24/24 heures et 365 jours par an et qui décline son activité autour des 5 appareils de la flotte et auprès des 5 villes desservies directement par la compagnie (…) Les critères sont tels qu’ils doivent être validés par le Comité de Produits composé des directeurs et responsables d’Air Tahiti Nui qui participent chacun pour leur partie, à la recherche de la satisfaction des voyageurs. » Thierry Brandely a fait toute sa carrière dans l’aéronautique. Il est passé par UTA, Air France et AOM avant « d’atterrir » chez Air Tahiti Nui en 2001 à la Direction Technique. Là, point de repas, de trousse de confort, de magazines, de catering, d’uniformes à acheter ; il s’agissait pour lui de commander des pièces dans le cadre du programme de maintenance de la flotte. En 2004, lorsque la direction du département Logistique et Achats a été vacante, Thierry a en quelque sorte troqué son casque de chantier contre une baguette de chef d’orchestre. De grands chantiers ont pu voir le jour notamment l’informatisation et la sous-traitance du Duty Free, le changement de la vaisselle dans toute les classes, le changement de literies, le changement de kits. C’est aussi son équipe qui a développé le vaste projet des nouveaux uniformes mis en ligne en 2009 et qui en coordonne au quotidien la distribution auprès des personnels concernés. « Il s’agit toujours d’achats mais au lieu de concourir à la préparation technique de l’appareil, je participe désormais au service délivré directement au voyageur, de sa montée à bord jusqu’à sa descente. Quel que soit le lieu d’embarquement et quelle que soit la destination, la DLA, en partenariat avec les personnels navigants, veille à la continuité d’un service haut de gamme». Texte / text
Taina calissi
the relevant budget constraints. The analytical approach is refined and is defined by class, by meal, by “step” in the meals (appetizers, entrees and desserts), knowing that a choice of two, even more, is always offered to the passengers: fish or meat in Economy, large choice of cheeses and desserts in First class, a great choice of wines in First and Business classes, The range is as wide for the traveler as it is complex for Thierry Brandely’s team who must also calculate distribution ratios; a real balancing act between satisfying a cosmopolitan clientele and rational budget management. To this precision work, must also be added the “special meals” such as vegetarian meals, meals for children, unsalted meals, etc.). vols freighted or charter flights, frequent since nearly a year ago, are events which also require a lot of resources and each time a specific analysis, adding to the pyramidal and transversal procedures of the usual program. “ This Department works 24 hours a day and 365 days a year with its activity revolving around the 5 planes of the ATN fleet and around the 5 cities served directly by the airline (…) The criteria are such that they must be validated by the Products Committee composed of the Air Tahiti Nui Managers who, each one in his own area, participate in the quest for Travelers satisfaction”.
Thierry Brandely’s career was spent entirely in the aeronautic field. He worked for UTA, Air France and AOM before, in 2001, “landing” at Air Tahiti Nui in Technical Management. There were no meals, no comfort kits, no magazines, no catering, no uniforms to purchase, his job was to purchase spare parts in the context of a fleet maintenance program. In 2004, when the Logistic and Purchasing Department Management position became vacant, Thierry somehow traded his hard hat for the baton of an orchestra conductor. Some big projects were started, namely the computerization and the subcontracting of Duty Free, the change of dishes style in all classes, the change of bedding and the change of kits. It was also his team that developed the big project of new uniforms implemented in 2009 and that coordinates daily their distribution to affected personnel. “These are still purchases, but instead of being involved in the plane’s technical preparation, I now participate in services delivered directly to the travelers, from boarding time, to landing time. Regardless of of boarding place and regardless of destination, the LPD in partnership with the onboard personnel, ensures the continuity of an upscale service”. 87
relaxation en vol
ASTUCES DE VOYAGE
TRAVEL BETTER
Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont “long courrier”, vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleurs conditions, voici quelques recommandations :
Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :
NOURRITURE ET BOISSONS
EATING AND DRINKING
› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.
› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.
EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.
À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.
Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.
EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.
ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.
Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui
MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES
Levez les pieds du sol, dessinezun cercle avec vos orteils, ettournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en senscontraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice àvolonté. Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneouslymoving one foot clockwise andthe other foot counter clockwise.Reverse circles. Do eachdirection for 15 seconds. Repeatif desired.
GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST
Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vosmains en le ramenant vers votrepoitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee andhug it to your chest. Hold stretchfor 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.
POMPES
FLEXION DU GENOU
ROTATION D’ÉPAULE
MOUVEMENT DES BRAS
Commencez avec les talons àplat sur le sol, puis pointez vospieds aussi haut que vous pourrez,avant de reposer vos pieds à platsur le sol. Levez ensuite lestalons en gardant les orteils ausol. Répétez le cycle pendant 30secondes.
Levez une jambe avec le genouplié, tout en contractant lemuscle de la cuisse. Reposez,puis passez à l’autre jambe.Répétez 20 fois le mouvementpour chaque jambe.
D’un léger mouvement circulaire,voûtez les épaules vers l’avant,puis vers le haut, puis vers l’arrièreet enfin vers le bas.
Commencez avec les bras à 90degrés : les coudes vers le bas etles paumes de mains vers lehaut. Levez une main jusqu’à votrepoitrine, puis descendez-la touten changeant de main. Faites cetexercice pendant 30 secondes.
FOOT PUMPS
Start with both heels on the floorand point feet upwards as high asyou can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high,keeping the balls of your feet onthe floor. Continue cycle in 30second intervals.
KNEE LIFTS
Lift leg with knee bent whilecontracting your thigh muscle.Alternate legs. Repeat 20 to 30times for each leg.
SHOULDER ROLL
Hunch shoulders forward thenshift in an upward direction thendownward using a gentle, circular motion.
Start with arms held at a 90degree angle : elbows down,hands out in front. Raise handsup to chest and back down,alternating hands. Repeat thisexercise in 30 second intervals.
ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE
FLEXION AVANT
ÉTIREMENT AU-DESSUS
FORWARD FLEX
DE LA TÊTE OVERHEAD
Penchez-vous vers l’avant enrentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.
Levez les mains bien audessusde la tête. Avec une main, attrapezle poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.
Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit.Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice enchangeant de bras.
Raise both hands straight up overyour head. With one hand, graspthe wrist of the opposite hand andgently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.
Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbowtoward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.
Flex with both feet on the floorand stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs towardyour ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back.Breathe softly whilst doing this exercise.
ARM CURL
SHOULDERS
MOUVEMENT DU COU NECK ROLL
Décontractez vos épaules. Penchezla tête de manière à placer uneoreille sur votre épaule, puistournez doucement la tête versl’autre côté. Gardez chaqueposition pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois.Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.
89
Partenariats et bureaux
Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui
TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK
Réservations
Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr
Réservations
Tél : (33) 08 25 02 42 02
AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS
Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :
AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS
Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :
For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines :
› Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express
› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines
› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways
› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic
JAPON JAPAN 1st Fl., Kokusai Bldg., 1-1 Marunouchi 3-Chome, Chiyoda-Ku, Tokyo 100-0005, Japon Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com
AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf
91
carte du réseau
Tokyo Los Angeles
Tahiti et ses îles
Sydney Auckland
Destinations ATN / TN Cities Destinations codeshares / TN codeshares cities Vols opérés ATN / ATN operated flights ATN & AIR NEW ZEALAND codeshares ATN & QANTAS codeshares AIR FRANCE codeshares JAPAN AIRLINES codeshares Liaisons SNCF en codeshares ATN / SNCF operated TN codeshares Et plus de 75 accords interligne / And more 75 codeshares
Air Tahiti Nui / SNCF - TGV
Lille
Champagne Ardenne Lorraine
Paris Rennes Angers St laud Nantes
Strasbourg Le mans St Pierre des corps Poitiers Lyon Valence
Bordeaux
Avignon Nimes Montpellier
Aix-en provence
Marseille
Toulon
DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles
08h15
papeete - tokyo
12h10
Los angeles - Paris
10h55
tokyo - papeete
11h35
Paris - Los angeles
11h50
papeete - auckland
05h55
Los angeles - papeete
08h30
auckland - papeete
05h00
cartes aéroports
Aéroport de papeete (PPT) papeete airport
Terminal (International)
Terminal (Domestique 1)
Terminal (Domestique 2)
Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur
Retrait des bagages Baggage claim
Toilettes Rest room
Voitures de location Car rental
Service des douanes Customs
Taxi, Bus
Distributeur de billets Cash dispenser
Bar
Internet
Restauration Lunch counter
Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.
Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International
CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92
HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.
NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.
› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)
› Site web : www.tahiti-aeroport.pf
Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA
Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
Tom Bradley international Terminal
service bagages
› Site Internet : www.lawa.org
Terminals 4-8
CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org
Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france
2B
2D
2A
2C
2F
2E
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour
service bagages
› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com
Terminal 2A
BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com
Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan
Terminal 2
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes
service bagages
(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Terminal 1
North Wing, 3rd Floor, Terminal 2
BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia
Terminal 3 (Domestique)
Terminal 1 (International)
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
Terminal 2 (Domestique)
› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au
Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only
BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au
Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand
Terminal International
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz
International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour
BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz
Terminal domestique
95
formalités d'entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. Pour les résidents Redidents only
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS
Pour les ressortissants étrangers For all arriving foreign passengers タヒチ入国に必要な書類です。パスポートを参照して 大文字のローマ字で間違えの無い様にご記入下さい。 1 タヒチ・仏領ポリネシアへの入
15 滞在日数
国書類書類は国境警察入国管理官
16 旅行の目的
だけが取り扱い致します。
17 パスポート番号
2姓 3 旧姓
18 タヒチ到着日を - 日、月、 西暦の順で
4名
19 タヒチ出発時に - 提出する半券
5 生年月日を 日、月、西暦の順で
20 姓
6 男/女を選択
21 旧姓
7 本籍地
22 名
8 国籍
23 帰国時に到着する国際空港
9 職業
24 年月日を 日、月、西暦の順で
10 現住所
25 パスポート番号
11 出発した国際空港
26 国籍
12 便名
27 この部分をパスポートから外
13 滞在ホテル名
さずにタヒチからの出発まで保
14 旅行者/移住者を選択
持して下さい。
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN Australie Australia ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’embarquement Embarkation card
Pour les visiteurs Visitors only
Fiche de débarquement Disembarkation card
FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA) › Toujours indiquer une adresse aux USA › Remplir aussi le verso pour le I-94 W › Dater et signer I-94 W et la fiche douanière › Chaque passager, sauf citoyen américain doit remplir une fiche blanche (Si en possession d’un VISA) ou I-94 verte (Si dispensé d’un VISA) › Chaque famille (passagers portant le même nom) doit remplir la fiche douanière 6059B › Always write an address in USA › Fill the back for the I-94 W › Date and signature on I-94 W and customer card required › Each passenger, except american citizens, has to fill a white I-94 card (If he has a VISA) VISA or I-94 card if he is exempt of a visa. › Each family (passengers with the same name) has to fill a customs declaration 6059B
INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00
Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA.
Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization.
L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les Etats-Unis outre les frais administratifs générés.
The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates.
Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.
The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/ her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs. gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.
97
formalités d'entrée
FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’embarquement / Débarquement pour les ressortissants étrangers Embarkation card for foreigners / Disembarkation card for foreign citizens arriving in japan
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration en nouvelle-Zéland Entry immigration card in new zealand