Reva Tahiti N°48

Page 1



©philippe bacchet

sommaire

08 10 16 30 44 54 63 65

Tahiti & ses îles

Editorial

Carte de la Polynésie française

u fil des pages de ce magazine, nous vous proposons des voyages hauts en couleur au sein d’une terre de contrastes. De l’archipel des Australes aux frondaisons des vallées marquisiennes en passant par les podiums de l’élection de Miss Tahiti, ce n’est pas une mais des Polynésie qui s’offrent à vous. Nous débuterons donc cet itinéraire par la découverte d’un des trésors de la biodiversité polynésienne, ses oiseaux endémiques. Ensuite, cap plein-sud en direction de l’archipel des Australes et l’île de Raivavae, une des plus belles du Pacifique, avec son lagon déclinant toutes les palettes de couleurs océanes. Un univers bien loin des ocres dominant les paysages quasi «martien» de Eiao, l’île mystérieuse et désertée du nord des Marquises. Des sensations, des visions et des explorations qui ne vous laisseront pas indifférents.

Portfolio nature

> Oiseaux, ces divinités menacées

> L’or de Raivavae

> L’île mystérieuse > Chinois, la naissance d’une identité MISS TAHITI > L’aura d’un mythe EIAO

decouverte Agenda

LES BONNES ADRESSES

Monde 70 80

USA

> De la Californie à la Floride en vélo

Agenda

Air Tahiti Nui 84 88 91

Actualités Relaxation Pratique

A

Bonne lecture La Rédaction


©FRED JACQ

Editorial In this new RevaTahiti issue, we are taking you on trips high in colors within a land of contrasts. From the Austral Archipelago to the bushes of the Marquesan valleys, and via the podiums of the Miss Tahiti election, it is not one, but several Polynesias that are offering themselves to you. We therefore begin this itinerary with the discovery of one of the treasures of Polynesian biodiversity, its endemic birds. Then we head straight south to the Austral Archipelago and the ©GREG BOISSY

island of Raivavae, one of the most beautiful islands in the Pacific, with its lagoon displaying all the colors of the ocean. A universe far away from the mostly ochre colors of the quasi «Martian» scenery of Eiao, the mystery and desert island north of the Marquesas. Feelings, views and explorations

Tahiti & her islands

that won’t leave you indifferent.

08 Map of French Polynesia

Enjoy your reading 10 16 30 44 54 63 65

portfolio > Birds, the threatened divinities Nature > Raivavae’s Gold eiao > The Mystery island discovery > The chinese in Tahiti, and their identity miss tahiti> The Aura of a Myth

The Editor

Datebook

THE DIRECTORY

World 70 usa > California To Florida On A Bicycle 80 Datebook

Air Tahiti Nui

m a g a z i n e

84 News — 88 Inflight relaxation — 91 Airline information

n°48

Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf RCS: 05 336 B / N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B

©PHILIPPE BACCHET

Published by

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Isabelle Bertaux, Michel Charleux, Antoine, Jean-Michel Monot, Jean-Pierre Marquant, Taina Calissi • Validation des contenus / Validation of contents : Taina Calissi • Traduction / Translation : Jacques.R Decottignies, Marie Laure Fukawa • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : Enzo Rizzo : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Worldcolor Chile




Tahiti et ses îles Tahiti & her islands /

タヒチの島々

O iseaux Raivavae Eiao Communauté chinoise Miss Tahiti

©philippe bacchet


Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


POLYNESIE

Oiseaux

©PHILIPPE BACCHET

Ces divinités menacées 鳥、絶滅の危機

10

RAIVAVAE

L’or de Raivavae

©ANTOINE

Raivavae’s Gold ライヴァヴァエの財宝

16

EIAO

L’île mystérieuse

©FRED JACQ

The mystery island エイアオ島・ミステリーの島

30

TAHITI

L’aura d’un mythe

©FRED PAYET

The Aura of a Myth 伝説のオーラ

54 9


Portfolio

Oiseaux Birds

Ces divinités menacées The threatened divinities 鳥、絶滅の危機

Kōteuteu - (Todiramphus gambieri) - Martin chasseur des Gambier - Tuamotu King Fisher - ツアモツショウビン Discret mais charmant avec ses plumes bleues irisées, il s’aperçoit uniquement sur l’atoll de Niau où son chant caractéristique résonne entre les buissons de miki miki.

Discreet but charming with its iridescent blue feathers, it can only be seen on the Niau atoll, where its characteristic singing is heard amid the miki miki bushes.

地味ですが魅力的な虹色の青い羽の鳥でニ アウ環礁にのみ生息します。特徴的な歌 声がミキミキの茂みの中から聞こえます。


Considérés comme des incarnations ou des émissaires des dieux dans les temps anciens, les oiseaux sont une des richesses naturelles de Tahiti. Sur les 38 espèces terrestres présentes plus de 28 sont endémiques et donc uniques au monde. Aperçu de ce trésor de la biodiversité, malheureusement en danger.

Considered in ancient times as incarnations or as messengers of the gods, birds are one of Tahiti’s greatest natural riches. Among the existing 38 land species, over 28 of them are endemic, therefore unique in the world. A review of this treasure of unfortunately endangered biodiversity.

神々や古代からの使者ともいえ る鳥は、タヒチの豊かな大自然 の恵みの一つです。既存の陸生 している鳥38種の中でも28種 が固有のもの、すなわち世界で ここにしかいない種類です。残 念なことに絶滅の危機に瀕して いる種類です。

photos: ©PHILIPPE BACCHET

’Ura - (Vini Kuhlii) - Perruche de Rimatara - Kuhl’ s Lorikeet - ムスメインコ Son plumage aux couleurs éclatantes, en fait la star des oiseaux de Polynésie et de l’île de Rimatara, son unique refuge, aujourd’hui. Il se délecte du nectar des fleurs de bananier.

Its plumage with bright colors, makes it the star of Polynesian birds and of the island of Rimatara, which nowadays is its unique refuge, it feeds on the nectar of banana tree flowers.

明るい鮮やかな色の羽でポリネシアの鳥 のスターとも言えるこの鳥は今ではリマ タラ島だけに住んでいて、バナナの花の 蜜を楽しんでいます。


Portfolio

oiseaux

©PHILIPPE BACCHET

Kōkōkiko (Acrocephalus atyphus) - Rousserolle des Tuamotu - Tuamotu Reed-warbler - ツアモツヨシキリ Cet oiseaux, chanteur en matinée et en soirée, est présent dans de nombreux atolls, n’hésitant pas à vivre aux côtés des hommes, dans leurs jardins et carrés cultivés.

This bird, which sings in the morning and in the evening, is present in many atolls. It does not hesitate to live in the company of men in their gardens and cultivated patches.

朝と夕方に歌うこの鳥は、多くの環礁に 存在しています。彼らは人間の手の入っ た庭園や農園でも、気にすることなく生 息しています。


©Tim-mckenna.com

Kōmako (Acrocephalus mendanae) - Rousserolle des Marquises - Marquesan Reed-warbler - マルケサスヨシキリ Kōmako, comme il est dénommé en marquisien, se rencontre seulement dans cet archipel ou résonne son chant mélodieux. Peu farouche, il laissera apercevoir aux randonneurs sa parure éclatante de plumes jaunes.

Kōmako, as it is called in Marquesan, can only be seen in this Archipelago where its melodious singing is heard. Not very shy, it will show to hikers its bright yellow feathers adornment.

©PHILIPPE BACCHET

コマコ(マルケサスヨシキリ)は、その 名前が示すように、マルケサス諸島にの み生息して、そのメロディアスな歌声を 聴くことができます。あまり恥ずかしが り屋ではなく、その鮮やかな黄色の羽と ともにハイカーの前に現れます。

’Omama’o (Pomarea Nigra) - Monarque de Tahiti - Tahiti Monarch - タヒチヒタキ Alors qu’autrefois cette espèce était très présente sur l’île de Tahiti, n’en demeure plus qu’une quarantaine d’individus dans trois vallées de Paea et Punaauia. Mais toutes les énergies des protecteurs de l’environnement sont mobilisées pour que vive cet oiseau emblématique. While this species used to be very present on the island of Tahiti, there is no more than about forty of them in three valleys in Paea and Punaauia. But all the protectors of the environment’s efforts are focusing on the survival of this emblematic bird.

以前この種はタヒチ島に多く存在していまし たが、現在ではパエアとプナウイアの3つの谷 にしか生息していません。しかし、この象徴 的な鳥を生かしておくために環境保護のすべ ©thomas ghestenne

てが動員されました。 13


oiseaux

©PHILIPPE BACCHET

Portfolio

Kōkō, (Ptilinopus coralensis) - Ptilope des Tuamotu – Atoll Fruit Dove - カンショウヒメアオバト Paré de son ramage aux étonnantes nuances vertes, il fait entendre son doux roucoulement dans les frondaisons des motu et les cocoteraies en friches des atolls.

Adorned with feathers of amazing green nuances, it lets you listen to its smooth cooing in the foliage on the motu and in the abandoned coconut groves of the atolls.

素晴らしい緑のニュアンスの羽で飾ら れ、人知れぬ環礁のモツのココナツ林で 「くうくう」と鳴いているのです。

Tūtururū, (Gallicolumba erythroptera), Gallicolombe érythrophtère – Polynesian Ground Dove - ソシエテマミムナジロバト Alors que cet oiseau promenait, auparavant, son étrange silhouette dans les îles de la Société et de nombreux atolls, il faut maintenant le guetter patiemment dans trois atolls seulement. While this bird used to show it strange silhouette before in the Society Islands and in many atolls, you now have to wait patiently to see it in only three atolls.

以前ではソシエテ諸島やあちこちの環礁でそ の奇妙なシルエットを見ることができました が、現在ではたった3つの環礁で辛抱強く待つ

©jean kape

必要があります。

Remerciements / We thank / 謝辞 Jean Kape - Association Manu, S.O.P, Société Polynésienne d’Ornithologie - www.manu.pf Bibliographie: Oiseaux du Fenua, Anne Gouni, Thierry Zysman, Théthys Edition, 2007


Cette course de va’a voit s’affronter les plus grands clubs sur un parcours de 166 Km faisant le tour de l’île de Tahiti. Un défi sportif dans un cadre exceptionnel.

Tahiti Nui Va’a - EDT 26, 27 et 28 mai 2011

Among the races of va’a ono, which are outrigger canoes with 6 teammates, the Tahiti Nui, the most popular discipline in Polynesian sports, is an unavoidable event. Known as one of the most difficult, this race brings together some sixty crews competing on a three-stage race that makes them completely circle the island of Tahiti. Starting on the beach of famous Venus Point in Mahina, the participants first reach Vairao, after over 70Km (45 miles) and 5 hours of efforts for the best canoe racers, racing along the West Coast. Then they race on an unusual itinerary around Tahiti’s Peninsula, a stage with, as a background, the scenery and the volcanic cliffs of Te Pari, the untouched tip of Tahiti. After 166 Km (105 miles) of efforts and the completed tour of the island, the finish line in Mahina, consecrates the winners of this race. This race, which brings together the va’a elite as well as the best known teams, attracts a large number of followers as, in addition to following this sport’s discipline, the gorgeous scenery of the island of Tahiti contributes a perfect backdrop for this event. An unavoidable date for the Polynesian public, but also for visitors from the outside. www.tahtitinuivaa.edt.pf

photos : ©fabrice brulin

Au sein des courses de va’a ono, pirogue à balancier avec six équipiers, la discipline reine des sports polynésiens, la Tahiti Nui Va’a représente un événement incontournable. Réputée comme une des plus difficiles, cette épreuve rassemble une soixantaine d’équipages qui s’élancent sur un parcours en trois étapes les amenant à effectuer un tour complet de l’île de Tahiti. Partant de la plage de la célèbre Pointe Vénus à Mahina, les concurrents rallient d’abord Vairao, soit plus de 70 Km et 5 heures d’effort pour les meilleurs, en longeant la Côte Ouest. Ensuite, ils s’élancent pour un parcours hors du commun autour de la Presqu’Ile de Tahiti, une étape avec en toile de fond les paysages et les falaises volcaniques du Te Pari, extrémité sauvage de Tahiti. Après 166 Km d’efforts et un tour de l’île bouclé, l’arrivée à Mahina sacre les vainqueurs de cette épreuve. Rassemblant l’élite du va’a ainsi que les équipages les plus réputés, cette course draine un public nombreux car ajoutant à la vision de cette discipline sportive, les paysages somptueux de l’île de Tahiti, toile de fond parfaite de cet événement. Un rendez-vous incontournable pour le public polynésien mais aussi les visiteurs extérieurs.

This exceptional va’a race is a chance for the greatest clubs to compete along a 166-Km (105-mile) itinerary around the whole island of Tahiti. A sports challenge in an exceptional decor.

La Tahiti Nui Va’a est organisé par les personnels du groupe EDT (Electricité de Tahiti), avec l’appui technique de la Fédération Tahitienne de Va’a et le concours des communes de Mahina, Vairao et Tautira, la Société d’Environnement Polynésien, le Ministère des Sports et l’IJSPF. The Tahiti Nui Va’a is organized by EDT’s (Tahiti’s Electric Company) personnel, with the technical support of the “Fédération Tahitienne de Va’a” (Tahitian Va’a Federation) and the participation of the “communes” of Mahina, Vairao and Tautira, the “Société d’Environnement Polynésien” (Pwolynesian Environmental Society), the Ministry of Sports and IJSPF.

Des offres exceptionnelles pour participer à cet événement For exceptional offers to participate in this event Contact : lonomahiki.teururai@edt.pf tél : (689) 86 77 67 - fax : (689) 83 44 39


Australes

©PHILIPPE BACCHET


Nature Nature

L’or de Raivavae Raivavae’s Gold par / By

antoine

17

17


Australes

raivavae

©antoine

A Raivavae, dans l’archipel des Australes, les femmes extraient du sol une séduisante richesse, les «pūpū», de minuscules coquillages, dont elles font des colliers très prisés en Polynésie. «C’est l’or de Raiavae», m’a confié une habitante de l’île... Texte / text Antoine

A Raivavae, petite île de l’archipel des Australes située à deux heures de vol (ou trois jours de navigation en voilier) au sud de Tahiti, quand une famille se retrouve à court d’argent, les hommes, comme partout en Polynésie, vont s’occuper du faaapu, le jardin en Tahitien, où poussent, avec du travail, légumes et taros. Mais les femmes, elles, embarquent sur une pirogue ou un bateau à moteur et gagnent les motu, cette chaîne d’îlots coralliens bas sur l’eau qui s’étirent sur la barrière de corail entourant l’île centrale, montagneuse. Les femmes ancrent leur embarcation, près de la plage, et s’avancent de quelques dizaines de mètres à peine à l’intérieur de l’île, entre les troncs des cocotiers, des kahaia, (Guettarda speciosa, «Beach

gardenia» en anglais) et des aito (Casuarina Equisetifolia, également connus sous le nom de filao, ou arbre de fer, ces derniers envahissent, hélas, irrésistiblement la plupart des îlots non entretenus). Là, à mains nues ou à l’aide d’un simple morceau de bois aiguisé, elles entreprennent d’écorcher la surface du sol. Oh non, il ne s’agit pas de bonne terre meuble, mais d’une rude croûte de corail broyé, des morceaux de roche pouvant mesurer jusqu’à dix centimètres. Les plus gros cailloux sont écartés, mis en pile, et, au bout de quelques heures d’effort, on atteint une couche encore très grossière, mais baignée d’une poussière de petites particules, quelques millimètres de diamètre à peine. On en remplit des sacs, puis les


©antoine

In the ground of the island of Raivavae in the Austral archipelago, hides a minuscule, but precious treasure. Local women dig to extract gorgeous sea-shells from the sand. These tiny shells—called pūpū — are used to make dazzling shellnecklaces that are typical in Polynesia. One of the locals whispered in my ear ; «It is Raivavae’s gold…»

Raivavae is a small island in the Austral archipelago, a twohour flight (or three days by sail- boat) to the south of Tahiti. Whenever a local family happens to be in a bit of a moneybind, it is typical in all of Polynesia that the men of the family set out to tend to the family’s faapu— garden in Tahitian— where they grow vegetables and taro. But in Raivavae, the women set out to do something else. They get in their outrigger canoes or motor boats and head to the low-lying coral islands—or motus in Tahitian— that dot the reef circling the mountaineous island. Once there, the women anchor up close to the beach and walk beyond the beach to the edge of the grove that covers the center of the motu. Amidst coconut palms, kahaia (Guettarda speciosa,better known as «Beach gardenia» ) and aito (Casuarina Equisetifolia, also known as filao or «ironwood» ; an invasive species that unfortunately is common on many isolated islands and motus) the women begin their work. Using their bare hands or sometimes a simple piece of sharpened wood they dig, piercing the rough surface of crushed coral rocks (rocks sometimes as big as 10 cm across). The surface might be coarse, but the treasures hidden beneath are fine and delicate.As the women dig, the biggest rocks are put aside in a pile and after several hours of digging the women reach a layer which is still quite coarse, but which contains a dusty soil of smaller particles, just a few millimeters across ; minuscule, but perfect sea-shells. In order to extract the tiny, precious pieces from the rough soil they are hidden in , the women hang sieves—which they have brought along with them from the village—from the trees. The sieves are simple and homemade: pieces of sheet metal pierced with a nail to make holes of various sizes. Working their way from the sieve with the biggest holes toward the smaller-holed ones, the soil is sifted from gravel to dust and the women get closer and closer to their «gold». In the end only a fine soil containing the sought after pūpū -shells (pūpū isTahitian for «shell») remain.

ANTOINE, votre guide dans nos îles Chanteur populaire dans les années 1960, Antoine sillonne depuis près de quarante ans les océans sur son voilier, avec une préférence pour le Pacifique. Il rapporte de ses voyages, photographies et films documentaires consacrés aux plus belles îles du Monde. Sa chanson «Touchez pas à la Mer» a sensibilisé de nombreux jeunes Polynésiens à la protection de nos lagons. Jimmy Buffett, of Margaritaville fame, once said of his colleague Antoine «This guy’s got the life I’ve always dreamed of !». A big star in Europe during the 1960s, Antoine has been sailing the oceans on his sailboat for nearly forty years, with a preference for the Pacific. From his travels, he brings back photographs and documentary films dedicated to the most beautiful islands in the world. His song «Touchez pas à la Mer» (Don’t Touch The Sea) has raised the awareness of many young Polynesians to the protection of our lagoons. www.touchezpasalamer.org www.antoine.tv ©antoine

19


Australes

raivavae

©PHILIPPE BACCHET

femmes pendent aux branches d’un arbre des tamis qu’elles ont apportés du village, des affaires rustiques obtenues en perçant à l’aide d’un clou dans une tôle des trous de tailles variées. Le tamis le plus grossier ne retient que les graviers, puis le plus fin ne laisse passer qu’une poudre dans laquelle se trouve la richesse que ces femmes sont venues chercher : les pūpū (nom tahitien signifiant «coquillage» et qui se prononce «poupou» ), en fait de minuscules coquillages.

Tamiser et tamiser encore…

«C’est l’or de Raivavae» me déclarait une femme appliquée à cette longue tâche. C’est vrai qu’il y a une ressemblance avec le travail du chercheur d’or. Les tamisages se prolongent ensuite au bord du lagon et l’eau claire emporte la poussière de terre. Le résidu est rapporté à l’île centrale où des femmes passeront

de longues journées assises au bord du lagon, à tirer un à un de cette masse encore grossière ces minuscules coquillages: deux millimètres de diamètre à peine ! Il faut séparer les coniques des arrondis, les trier encore en fonction de leur couleur, du blanc pur au marron ; enfin, et l’affaire prend plusieurs jours, les femmes se retrouvent à la tête de sacs de pūpū prêts à être percés un par un à l’aide d’une aiguille et enfilés sur un fin fil de nylon. Encore de longues journées de travail et voici le produit fini: des liasses de ces colliers, très prisés dans toute la Polynésie, en particulier à l’occasion du départ d’une personne aimée ; brillants, souples, colorés (la couleur des pūpū est en général naturelle, seul les jaunes sont obtenus à l’aide d’une teinture). Ils resplendiront sur le cou des jolies Tahitiennes en fête. Le prix qu’ils atteignent est considérable… mais peu de chose en regard du travail prolongé des «chercheuses d’or».


Sift and Sift Again…

De longues journées, à tirer un à un de cette masse encore grossière, ces minuscules coquillages.

One of the women dedicated to this timeconsuming task declares solemnly: «It is Raivavae’s gold…» And it is true that digging for the pūpū shells does bear a certain resemblance to gold digging. Taking the remaining soil back to the main island, the women continue the process of sifting on the beach, where the pristine waters of the lagoon are tinted by the discarded soil and dust. These are long days as the women meticulously extract the tiny shells one by one from the soil. Each shell is barely 2 millimeters across, and they need to be sorted depending on their shape and color. Cone-shaped shells apart from round shells, white shells apart from the brown ones… Most of the necklaces have naturally brilliant shades ranging from pristine white to brown (only the yellow necklaces are tinted to change the color of the shells). Days go by sifting and sifting again until the shells are ready to be pierced with a needle and thread onto a thin nylon string. The process of threading the pūpū also takes several days, and finally the work is done, resulting in bundles of these muchcherished shell-necklaces, ready to be sent

to other islands for sale. The necklaces are valued throughout Polynesia and are often given to friends or loved ones as a token of friendship when they leave the islands, while Tahitian women often adorn themselves with the shiny necklaces on festive occasions. Although some of the necklaces are sold for a respectable price, it is not a very a lucrative affair, considering the amount of time and effort it takes Raivavae’s «gold hunters» to make them… Pūpū - excavation is not unique to the island of Raivavae. Other remote islands in the Pacific—such as the motu «Kouaku» in the Gambier Islands —are also known for their beautiful, itty bitty cone-shells that make for spectacular shell-necklaces. Yet, Raivavae’s shells remain unparalleled in their allure and reputation. The shells found in the depths of Raivavae’s stunning shores match the island they stem from: breathtakingly beautiful and unique. The handful of tourists who visit the island— staying a few days in of the few local guesthouses— will never forget its charm.

These are long days as the women meticulously extract the tiny shells one by one from the soil.

PHOTOS : ©antoine

21


Australes

raivavae

Hidden Riches Les pūpū ne sont pas, dans le Pacifique, l’apanage unique de Raivavae. On recueille aux Gambier dans le sable de l’îlot Kouaku de minuscules coquillages coniques qui font de superbe colliers. Mais les plus prisés restent ceux de Raivavae, une île dont la réputation de beauté n’est pas usurpée ! La poignée de visiteurs qui séjournent deux ou trois jours dans les quelques pensions de l’île ne l’oublieront jamais.

Getting to Raivavae is not very easy however. Up until a few years ago, there was no flight connecting Tahiti to Raivavae. Situated at the southern limit of the tropical belt, temperatures are somewhat lower than the Society Islands, particularly during the southern winter-season. The water in the lagoon is relatively chilly compared to Tahiti and her isles. Nevertheless, the astonishing beauty of Raivavae makes for a unique travel destination. Encircled by a road with lavish flowers in all imaginable colors, Raivavae’s rugged mountains are a sight in and of themselves. Add to that the crystalline colors of her vast pristine lagoon, the picturesque motus along the fringing reef (one of the motus is nicknamed «Swimming Pool Motu»…), the hospitality of its smiley population, and the charm of local traditions and you’ve got the ingredients for an extraordinary vacation. I once had the pleasure of seeing Mount Hiro and Raivavae’s other dramatic mountaintops emerge from the horizon as I was arriving from New Zealand after three weeks as a solitary sailor in rough weather. While the main harbor—in front of the village named Rairua—may be good for shelter from winds from all directions, the rest of the lagoon is so cluttered with coral heads that lie a meter or so below the surface, that few are those who take the risk of navigating there. However, if you are a daredevil and choose to venture beyond the main harbor and throw anchor in the cove of one of the many motus, you might just have the good fortune of witnessing the unearthing of a precious treasure: Raivavae’s gold.

Richesse bien cachée

©PHILIPPE BACCHET

Raivavae n’est pas très facile à atteindre: ce n’est que depuis quelques années qu’un avion la relie à Tahiti. Par ailleurs, l’île se trouvant à la limite des tropiques, la température, une partie de l’année, peut y être moins douce que dans les îles de la Société. L’eau du lagon est assez fraîche. Pourtant la beauté de l’île, ses montagnes découpées, son immense lagon, ses motu qui l’entourent - l’un d’eux est d’ailleurs connu sous le nom de Motu Piscine, c’est dire la clarté des eaux qui le baignent-, la splendeur de la route de ceinture bordée de fleurs multicolores, et aussi l’accueil souriant et les attachantes traditions des habitants de l’île, font de Raivavae une escale unique au monde. Arrivant de Nouvelle-Zélande, j’ai un jour, au terme d’une traversée en solitaire agitée de trois semaines, vu monter à l’horizon le mont Hiro et les autres sommets de Raivavae. Si le mouillage principal, devant le village de Rairua, est excellent par tous les vents, le reste du lagon est si encombré de coraux trompeurs, cachés à moins d’un mètre sous la surface des eaux, que rares sont les bateaux nomades qui s’y aventurent. Mais si vous êtes prêts à en courir le risque, si vous jetez l’ancre un jour dans l’anse parfaitement arrondie de l’un de ces motu, vous aurez peut-être l’occasion de voir extraire du sol rocailleux la richesse – bien cachée – de l’île, l’or de Raivavae.



Australes

raivavae

©PHILIPPE BACCHET

ライヴァヴァエの財宝 タヒチから南へ飛行機で約2時間、ヨット の航海では3日間もかかるオーストラル諸 島のこの小さな島では、お金がなくなると 男性はタヒチ語で庭という意味の「ファア アプ」で野菜やタロイモを作ります。女性 はカヌーやモーターボートに乗って、山の ある本島から、その周りを囲む珊瑚礁の小 「モツ」へ向かいます。 彼女たちは海岸の近くで錨を下ろして、島 内を数十メーター進んでヤシの木、カハイ アの木(Guettarda speciosa、ビーチ・ガ ーデニア)そしてフィラオとも呼ばれるアイ ト(Casuarina Equisetifolia、鉄の木)の間 を進みます。そして、小さなとがった枝や 素手で地面を掘るのです。表面は柔らかい 土ではなく、十センチ程度の大きさの掘り にくい珊瑚のかけらです。

大きな石などをとり除いて数時間後に、や っと数ミリの大きさの小石などで出来た土 の層に到達します。この土を袋に入れた 後、釘などで穴を空けたトタンの自家製の ザルでふるいにかけます。ザルで細かい砂 などが漉されて小石などが残ります。その 中に彼女たちが求めていた小さな貝のプゥ プゥが入っているのです。

ザルでふるいにかけ続けて 作業している女性の一人は、「これはライヴ ァヴァエの財宝なのですよ」と私に向かって 言いました。確かにこの作業は金を探す人 の動作に似ています。ラグーンのそばでザ

ルのふるいにかけ続けて、ごみや土は波に 持っていかれます。残りの小石は本島に持 って帰って、この中に隠れている2ミリぐ らいの貝を探す日々が続きます。 三角形のものと丸いものに分けて、白から 茶色までの色別に分類して、数日間もか けて準備が出来あがります。後は針を使 って、プゥプゥに穴を開けて、紐に通し ます。作業が終わると、お客さんが帰ると きに首にかける貝のレイがいっぱい出来上 がるのです。黄色いプゥプゥ以外は天然の 色、ピカピカして、色鮮やかなレイが出来 上がっていきます。お祭りの時にはきっと タヒチ島などで、美しい人がネックレスの 代わりにすることでしょう。値段は割と高 いのですが、宝物探しの女性の苦労を考え ると当たり前だとしか思えません。


©PHILIPPE BACCHET

オーストラル諸島のライヴァヴァエ島には地面から掘り出すことができる宝物 があります。この島の女性たちは、ポリネシアでとても人気のある小さな「プ ゥプゥ」という貝で首飾りを作ります。住民の一人は「それはライヴァヴァエ 筆者 : アントワンヌ の財宝だ」と言っています。 プゥプゥはライヴァヴァエだけで見つかる わけではありません。ガンビエ諸島のコウ アクという島では素晴らしい首飾りが作れ るコーン型の小さな貝もあります。しかし なんといっても一番人気のあるのはライヴ ァヴァエで出来た首飾りです。島のいくつ かのペンションに滞在する訪問者にとって は、この首飾りは一生の思い出になるでし ょう。

隠された宝物

ライヴァヴァエに行くのは簡単ではありま せん。タヒチから飛行機で行けるようにな ったのはつい数年前からです。熱帯地域の 境にあるため、ソシエテ諸島と比べて涼し

い気候になっています。ラグーンの水はち ょっと冷たいかもしれません。しかし島自 体、山、巨大なラグーンと周りの小島のモ ツはとても美しいところです。海水の透明 度は素晴らしくて、小島のひとつは「プー ルのモツ」と呼ばれています。色々な花の 観察をしながら一周道路をドライブするこ とができるこの島は、住民の笑顔、守られ ている伝統によって世界でもユニークな訪 問先と言えるでしょう。 ニュージーランドから3週間の単独航海を したときに、水平線にライヴァヴァエの山 々が見えた喜びを思い出します。ライルア 村前のメインの停泊地はどんな風にも対応 するのですが、ラグーンには海面から1メ

ーター以内の見えない珊瑚が多いため、ほ とんどのヨットに避けられています。でも 冒険するならひとつのモツのまん丸い入り 江で碇を下ろすなら、地面から掘り出され るライヴァヴァエの宝物を発見出来るかも しれません。

筆者紹介

アントワンヌ。 1960年代に活躍したフラン スの歌手。40年程前から自分のヨットで世界 の海、特に太平洋を走り回り、世界で最も美し い島々を、写真やドキュメンタリー映画でリポ ートしている。彼が歌う「海を汚すな」は、ラ グーンを保護する重要さについて訴え、多数の 若いポリネシア人の関心を高めた。 25


Australes

raivavae

オーストラル諸島

©PHILIPPE BACCHET

Raivavae / Australs Archipelago /

le joyau secret

secret jewelle

隠された宝物

Raivavae est une des cinq principales îles que compte l’archipel des Australes. A noter que cet archipel fut parmi les derniers à être peuplé par les Polynésiens. Ces premiers habitants arrivèrent de Tahiti entre le 11e et le 14e siècle. Située à environ 740 km de Tahiti, Raivavae est une petite île de 22 km2, seulement. En son centre, s’étire une ligne de crêtes dominée par le mont Hiro et ses 438 mètres. Elle est entourée d’une barrière de corail d’où émergent pas moins de 28 motus. Raivavae compte un millier d’âmes. On y vit essentiellement de la culture du taro, du manioc, de la pêche et de l’artisanat (tressage, sculpture). L’île est un parfait mélange des particularités de nos différents archipels : une montagne cernée d’un lagon semblable aux îles hautes de l’archipel de la Société, des confettis de motus comparables à ceux que l’on trouve dans les Tuamotu et des reliefs doux comme ceux des Gambier. Mais l’atmosphère et l’accueil sont uniques dans un cadre de toute beauté qui a valu à ce lieu la réputation d’être un des plus beaux du Pacifique-Sud.

Raivavae is one of the five main islands that make up the Austral Archipelago. It is to note that this archipelago was among the last one to be colonized by the Polynesians. These first settlers arrived from Tahiti between the 11th and the 14th century. Located about 740 km (480 miles) from Tahiti, Raivavae is a small island of only 22 km2. In its center a line of crests stretches, dominated by Mount Hiro and its 438 meters. It is surrounded by a coral reef with no less than 28 motus. Raivavae counts a thousand inhabitants. They live essentially from the cultivation of taro, manioc, fishing and handicrafts (weaving, sculpture). The island is a perfect mixture of the specificities of our various archipelagos: a mountain surrounded by a lagoon similar to the high islands in the Society Archipelago, confetti of motus similar to those found in the Tuamotus and rocky slopes like those in the Gambier islands. But its atmosphere and its hospitality are unique with a really beautiful backdrop, which gave the island a reputation of being one of the most beautiful in the South Pacific.

ライヴァヴェはオーストラル諸島の5つの主な 島のひとつです。ポリネシア人が最後に移住し たところです。11世紀と14世紀の間にタヒチ から来たポリネシア人が移住しました。 ヨーロッパから来た探検者の到着も遅かったの です。島は他の島と同じ様な運命で1842年に フランスの保護制度下に、1880年にフランス に併合されました。タヒチからおよそ740km 離れて、22平方kmの面積の島です。中央には 最高峰438mを含む山脈があり、周りのリーフ にはなんと28もの小島(モツ)があります。 人口は1000人程度。タロイモ、タピオカ芋、 漁業と編み物や彫り物の民芸品で生活していま す。島は各諸島の特徴が上手く混ぜあっていま す。ソシエテ諸島のようなラグーンに囲まれ た中央の山、ツアモツ諸島の様な点々としたモ ツ、そしてガンビエ諸島のような柔らかい起伏 があります。でも、この美しい環境での雰囲気 と歓迎はとてもユニークで、南太平洋で最も綺 麗な島の一つとされています



Australes

raivavae

Incontournables PHOTOS: ©TAHITI COMMUNICATION

Do not miss / お見逃しなく

Le motu piscine avec sa grande plage de sable blanc, cernée par un lagon aux couleurs turquoises, constitue un lieu où l’adjectif «paradisiaque» prend tout son sens…

The Motu Piscine with its large white sand beach, surrounded by a turquoise color lagoon, constitute a place where the «paradise like» expression takes full meaning. 青いラグーンに浮かぶ広い白い砂 のビーチを持った「プール・モ ツ」、そこなら「パラダイスのよ うな」という形容詞の意味が分か ることでしょう。

La randonnée au sommet du Mont Hiro offre des vues imprenables sur le motu piscine mais également sur l’ensemble de ce sublime lagon. Il vous faudra au moins deux heures pour arriver au point culminant à 438 mètres. La première partie est assez escarpée, le reste de la randonné, on gravit des pentes douces.

A Hike To The Top Of Mount Hiro offers breathtaking views on the Motu Piscine but also over all of this sublime lagoon. It will take you at least two hours to reach the summit at 438 meters. While the first part is rather steep, the rest of the hike is an easy slope. ヒロ山へのハイキング:素晴らし いラグーン全体、特に「プール・モ ツ」の景観。438mの最高峰へ到着 するまでは2時間ぐらいかかりま す。最初はちょっと急ですが、後 はゆるかな斜面になります。

La route traversière de Vaiuru à Mahanatoa est un chemin magnifique, arboré et fleuri. Arrêtez-vous au marae Pua Pua, très bien conservé, il dégage une impression de mystère inhabituelle, avec ses pierres dressées de grandes tailles.

The Road Across The Island From Vaiuru to Mahanatoa makes a great hike among trees and flowers. Stop at the well-preserved marae Pua Pua, it conveys an unusual feeling of mystery, with its large size stone standing up. ヴァイウルからマハナトアへの横 断道路は植物一杯の道です。保存 されたプアプアマラエには大きな 石が立っているためにちょっと妙 な気持ちになります。

Le tour de l’île et la visite des artisans en vélo est le meilleur moyen de se plonger dans la vie de Raivavae. La route est relativement plate. Vous ne serez pas perturbés par les voitures… La végétation alterne champs de taro, caféiers, manguiers, bananiers, haies d’hibiscus et même… rosiers.

The Tour Of The Island And Visiting The Handicraft Shops On A Bicycle is the best way to get into the Raivavae life. The road is relatively flat. You will not be disturbed by cars. Vegetation alternates taro fields, coffee plants, mango trees, banana trees, hibiscus hedges and even… rose bushes. 自転車で島一周と民芸アーティス トへの訪問:ライヴァヴェの生活 を理解する一番の方法です。道路 は平たく、車は殆どありません。 次々とタロイモ畑、コーヒーの 木、マンゴの木、ハイビスカスの 垣など、そしてなんとバラの木も 見れます。

Que ramener ? What to bring back? / お土産 De l’artisanat bien sûr ! D’excellente qualité, les tressages, sculptures et tîfaifai de Raivavae sont d’une finesse remarquable. Renseignez-vous auprès de votre pension mais en voici déjà quelques uns. Eloise fait des colliers de graines, de coquillages, des chapeaux, des paniers et des pe’ue en pandanus,

Handicrafts of course! They are high quality; Raivavae’s woven goods, sculptures and tîfaifai are remarkably refined. Inquire about them in your «pension», but here are some tips already. Eloise makes leis with seeds and shells, hats, baskets and pe’ue

ainsi que des couronnes en pūrau.. Punua

Punua sculpts small canoes, ‘ūmete and adzes engraved with typically Raivavae motifs. Eleonore makes big, brightly colored tīfaifai decorated with Polynesian drawings: ’uru, taro, hibiscus, shells, etc.

sculpte des petites pirogues, des ’ūmete et des casses-têtes, gravés de motifs typiquement Raivavae. Eléonore fait des grands tīfaifai aux couleurs vives, agrémentés de dessins polynésiens : ’uru, taro, hibiscus, coquillages, etc.

in pandanus, as well as leis of pūrau.

勿論、民芸品。高質なライヴァヴェの編 み物、彫り物とティファィファィはとて も素晴らしいものです。いくつかを紹介 しますが、詳しくはペンションにお問い 合わせください。エロイズが作った種、 貝のネックレス、そしてアダンの木に似 たパンダナスの木で出来た帽子、カバン と敷物又はプラウの花の髪飾りは見事で す。プヌアはライヴァヴェの模様を持っ た小さなカヌー、ボールのウメテや棍 棒を彫っています。エレオノルはポリネ シアの模様のウル(パンの木)、タロイ モ、ハイビスカス、そして貝類のデザイ ンと鮮やかな色のティファィファィを作 ります。


Où loger ? Where to Stay? / 宿泊 Pension Raivavae Tama Inn

PHOTOS: ©TAHITI COMMUNICATION

Lorsqu’elle vous accueille avec ses magnifiques colliers de fleurs, Éléonore White, comme à chaque fois qu’elle reçoit, est très élégante. Les colliers sont d’ailleurs bien différents de ceux que l’on a l’habitude de voir en raison du climat frais des Australes. Le dépaysement commence ! Originaire de Raivavae, Eléonore œuvre cœur et âme pour sa petite île. Sa pension reflète bien sa personnalité : accueillante et raffinée. Elle mettra un point d’honneur à vous faire goûter toutes sortes de plats succulents : crêpes bananes, carry de bénitiers, de poulpes, langoustes, pain coco, taro…Les bungalows, au bord de la plage de sable blanc, sont un havre de bien-être : de la petite terrasse en bois, la vue sur le lagon est magnifique, le décor recherché : intérieur fleuri et confortable avec pe’ue, tīfaifai… Si à Raivavae il fait bon vivre, de chez Eléonore, on ne veut plus partir…

When she welcomes you with her lovely flower leis, Eleonore White is very elegant like she is each time she receives guests. The flower leis are also much different from those you are used to seeing, because of the cool climate of the Austral islands. Here exoticism begins! A native of Raivavae, Eleonore opens her heart and soul for her small island. Her «pension» is a reflection of her personality: welcoming and refined. She will make it a point to having you taste all kinds of excellent dishes: banana crêpes, clams in curry, octopus, lobster, coconut bread, taro, etc. The bungalows on a white sand beach, are a haven of comfort: from the small wooden deck, the view on the lagoon is magnificent, the décor is local: the inside decorated with flowers and comfortable with pe’ue, tīfaifai, etc. While it is most pleasant to live in Raivavae, you won’t want to leave Eleonore’s place.

ペンション ライヴァヴェ・タマ・イン

www.raivavaetama.com

花のレイで飾って歓迎してくれるエレオノル・ワイトは、相変わらずとて もエレガントです。オーストラルの多少冷たい気候のために、レイは見慣 れているものとはちょっと違います。環境が違うのです。ライヴァヴェ出 身のエレオノルは島のために懸命に努力しています。ペンションは彼女の 性格同様です:暖かくて、上品です。美味しい料理の豊富なレパートリー を持っています:バナナクレープ、シャコ貝のカレー風味、タコ、ロブス ター、ココナツパン、タロイモなどなど。白い砂のビーチのバンガローは とても心地のよいところです。ウッドデッキの小さなテラス、素晴らしい ラグーンの景色、そしてペウエの植物性の敷物や美しいティファィファィ のパッチワークで飾れられています。ライヴァヴェでの気持ちのよい環境 でエレオノルのペンションにずっと滞在したいという気持ちになります。

PHOTOS: ©TAHITI COMMUNICATION

Sur l’île où n’est présent que ce type d’hébergement, d’autres pensions vous accueilleront chaleureusement lors de votre séjour : Pension Ataha, Pension Linda et Pension Nuruata ! On the island where only this type of lodging is available, other persons will give you an equally warm welcome during your stay: Pension Ataha, Pension Linda and Pension Nuruata!

29


Marquises

eiao

Eiao

L’île mystérieuse The mystery island


31

© FRED JACQ


Marquises

eiao

PHOTOS: © FRED JACQ

Aux confins de l’archipel des Marquises, cette île rude et abandonnée dissimule dans ses étranges paysages les vestiges du temps ancien lorsqu’elle était une véritable «fabrique» d’outils en pierre dont les réalisations s’exportaient dans toutes les îles polynésiennes. Un secret qui est levé, petit à petit, par de récentes expéditions scientifiques. Texte / text michel charleux

Île aujourd’hui inhabitée, située à une centaine de kilomètres de Nuku Hiva, à l’extrême Nord de l’archipel des Marquises, Eiao a la forme d’un croissant de concavité sud-est long d’une douzaine de kilomètres et large de quatre. Avec ses 50 km2 de superficie, Eiao est, probablement, l’une des dernières plus grandes îles désertes existant de par le monde. Désertée serait un terme plus précis car, bien qu’ayant une topographie difficile, elle fut peuplée à l’époque pré – européenne c’est à dire avant l’arrivée dans les îles polynésiennes des premiers Européens. Une ancienne tradition orale raconte qu’elle abriterait un fabuleux trésor péruvien rapporté par des Espagnols : pierres précieuses, or, bijoux...D’autres éléments rapportent que, lors de la Seconde Guerre Mondiale, un sousmarin allemand y aurait mouillé secrètement pour y cacher un important

butin nazi… Nul ne sait vraiment s’il s’agit de légendes ou si tout cela est bien réel, mais les quelques chasseurs de trésor qui ont clandestinement fouillé ses pentes dont l’accès est aujourd’hui réglementé, n’ont apparemment rien découvert. A moins qu’ils aient gardé secret ce qu’ils auraient pu trouver…Ou que ce trésor, d’une tout autre nature, ait échappé à leurs investigations ! Car, ce qui est certain, c’est que Eiao possède une richesse patrimoniale d’importance régionale dont les témoins visibles sont ces milliers d’éclats basaltiques qui parsèment certains secteurs de l’île. Ce sont les vestiges de l’époque où cette île du bout du monde était un atelier de fabrication d’outils de par la présence d’une roche unique, un basalte à grain fin. De ce matériau précieux, les anciens Marquisiens tirèrent des herminettes et autres outils de qualité qu’ils fabriquaient en masse.


At the end of the Marquesas Archipelago, this rough abandoned island hides in its strange scenery the remains of an ancient time when it was a true stone tools «factory», whose production was exported to all Polynesian islands. A secret uncovered little by little by recent scientific expeditions.

Pétroglyphe de Eiao - Petroglyph of Eiao Island

This island, now uninhabited, located some hundred kilometers from Nuku Hiva at the northernmost end of the Marquesas, Eiao is shaped like a crescent with a southeast concavity, it is a dozen kilometers long and four kilometers wide. With its 50km2 surface, Eiao is probably one of the largest last desert islands left in the world. Deserted island would be a more precise term as, even though it has a rough surface, it was populated during the preEuropean era, i.e. before the arrival of the first Europeans in the Polynesian islands. An ancient oral tradition tells us that a fabulous Peruvian treasure of gems, gold, jewels, etc. brought by some Spaniards is hidden there. Other stories tell us that during World War II, a German submarine moored there secretly to hide a big Nazi treasure. Nobody knows for sure if these are just legends or if these treasures are real, but the few treasure hunters who secretly explored the slopes of this island, whose access is regulated today, have apparently found nothing… Unless they kept the secret of what they could have found! Or that a treasure, of a totally different kind, escaped their research! But what is sure is that Eiao has a patrimonial treasure of regional importance whose visible remains are the thousands of basalt stone chips left in some sectors of the island. These are the remains of an era when this island at the end of the world was a tool factory due to the presence of a unique stone, a fine grain basalt. From this precious material, the ancient Marquesans made adzes and other high quality tools, which they mass-produced. This real riches draws its origins in the extreme chaotic geological history of this island.

33


© MICHEL CHARLEUX

eiao

© FRED JACQ

Marquises

Tourmentée et inhospitalière

Paysages martiens

Une véritable richesse qui tire son origine dans l’histoire géologique des plus tumultueuse de cette île. Le volcan initial, vieux de plus de 5 millions d’années, qui lui a donné naissance en surgissant du fond de l’océan s’est, ensuite, effondré créant une vaste caldeira de plus de 20 Km. L’océan et les éléments naturels ont réalisé un formidable travail d’érosion, modelant l’île pour lui donner son actuelle physionomie. Les falaises de la façade sud-est en quart d’arc de cercle sont les derniers témoins de cette ancienne et formidable caldeira. De ce côté de Eiao, la grande houle venue du sud s’écrase sur de gros galets et rochers noirs. La houle et les galets franchis, on se heurte à des éboulis rapidement abruptes à 45° avant d’atteindre le puissant rempart que constitue le «mur» vertical de la caldeira. Il y a bien quelques «passages» pour atteindre une ligne de crête dont l’altitude avoisine toujours les 500m, et qui culmine à 577 mètres au Mouatiketike, mais ces accès sont pentus et dangereux. Autant dire que par sa façade sud-est, l’île est peu accessible… La côte nord-ouest n’est guère plus accueillante : l’océan a entamé les coulées volcaniques, créant de vertigineuses falaises noirâtres de 2 à 300m de haut, «sectionnant» des vallées qui débouchent sur le vide, d’où s’écrasent dans la mer des torrents rougeâtres dès qu’il pleut sur «le plateau». Seules, quelques rares baies, plus ou moins abritées de la houle permettent d’accéder à l’intérieur de l’île. Parmi elles, la baie de Vaituha offre un refuge relativement sûr - encore que si le vent tourne, des déferlantes puissent interdire tout accostage – mais il va falloir grimper 350 mètres plutôt raides pour enfin pénétrer sur l’île et arriver sur les planèzes, ces plateaux d’origine volcanique et de forme triangulaire délimitées, situées entre 350 et 500m d’altitude.

Si les côtes sont peu propices à un débarquement, l’intérieur de l’île n’est guère plus hospitalier, d’autant qu’il n’existe qu’une seule et unique source d’eau douce sur les hauteurs de la baie de Vaituha. Ces divers «handicaps» ont fait que les tentatives de mise en valeur au XIXème siècle ont toutes échoué. De ces essais infructueux pour des causes diverses, il reste aussi les moutons - des centaines ! totalement ensauvagés, qui, en l’absence de prédateurs, se sont largement reproduits et adaptés à leur nouvel habitat. Sautant de rocher en rocher, y compris dans des zones abruptes, ces gentils quadrupèdes font la joie des chasseurs Marquisiens qui montent des expéditions de chasse et salage sur place depuis l’île de Nuku Hiva. Mais, malheureusement, ils dévorent aussi toute la végétation ! Peut-être n’ont-ils fait que renforcer une désertification qui avait commencé bien avant leur introduction. Toujours est-il que Eiao est totalement dénudée sur 50 à 60% de sa superficie. A ces dégâts d’origine animale – mais dont l’homme est grandement responsable -, s’ajoutent les pluies et les vents violents qui balaient l’île quasiment sans discontinuer, entraînant une érosion que rien ne semble pouvoir arrêter. Les sols ont été emportés, mettant à nu des argiles de décomposition rouges et bariolées, créant des paysages martiens sur le Plateau de Tohuanui et de véritables petits Colorado….à sec car il n’y a aucun cours d’eau pérenne sur l’île ! Cette destruction inexorable de l’île offre, en contrepartie, de fabuleux paysages, de véritables palettes de couleurs, qui font la joie des rares photographes qui ont pu parcourir l’île. Rares parce que Eiao est difficile d’accès et que par ailleurs, bénéficiant d’un statut d’Aire Protégée, son accès est soumis à autorisation. A deux reprises dans un passé récent, l’île a fait parler d’elle. Ce fut d’abord, dans les


© FRED JACQ

Jagged And Inhospitable The over 5 million years old initial volcano, which gave birth to the island when it surged from the ocean’s depths, then collapsed and created a large, over 20km (12 miles) caldeira. The ocean and natural elements did a fantastic erosion job that remodeled the island and gave it its present physical aspect. The cliffs on the southeast side’s quarter circle are the last remains of this ancient and formidable caldeira. On this side of Eiao, big swells coming from the South crash on big black shingles and rocks. Once you pass the swells and the shingles, you run into steep debris sloped at 45 degrees before reaching the powerful barrier created by the caldeira’s vertical «wall». There are of course a few «passes» to reach the crest line whose altitude remains around 500m and culminates at 577 meters on the Mouatiketike, but their access are very steep and dangerous. This means that the island is hardly accessible through its southeast coast. The northeast side is barely more inviting: the ocean cut through volcanic flows and created vertiginous dark cliffs 2 to 300m high, carving valleys that open on nothing, where reddish color torrents crash into the sea as soon as it rains on the «plateau». Only a few rare bays, more or less protected from the swells let you access to the inside

of the island. Among them, Vaituha Bay offers a relatively safe refuge – although when the wind turns, the breakers can prevent any landing – but you have to climb a rather steep 350 meters to finally enter the island and reach the “planezes”, these triangular plateaus of volcanic origin, located between 350 and 500m in altitude.

Martian Landscapes While the coastline doesn’t much encourage any landing, the inside of the island is not much more inviting, especially when there is one and only source of fresh water on the heights of Vaituha Bay. These various «handicaps» caused the failure of all attempts of development in the 19th century. Of all these attempts that were unsuccessful for various reasons, what remains is sheep – hundred of them! – they have returned to the wild, and in the absence of predators, they have reproduced abundantly and adapted to their new habitat. Jumping from rock to rock, including in abrupt areas, these friendly quadrupeds make the day of Marquesan hunters, who organize hunting expeditions with onsite meat processing from the island of Nuku Hiva. But unfortunately these animals also eat the entire vegetation! Perhaps they just aggravated a desertification that started

way before they were introduced on the island. Still Eiao is totally barren on 50 to 60% of its surface. These damages of animal origin – but for which man is largely responsible -, are aggravated by rain and strong winds hitting the island practically without stopping, and causing a kind of erosion that nothing seems able to stop. Fertile soil is gone, uncovering reddish decomposition clay, that creates Martian landscapes on the Tohuanui Plateau and a small-scale «Colorado desert» when dry as there is no body of water all year round on the island! This unavoidable destruction of the island offers in counterpart, a fabulous scenery, true palettes of colors, making the day for the rare photographers who are able to explore the island. They are rare because Eiao is difficult to access and it benefits furthermore from a «Protected Area» status and its access must be formally authorized. The island made the news on two occasions in recent past. First in the sixties with the «Robinson Crusoe» experiment lived by French journalist Georges De Caunes. Relayed live on a Metropolitan French radio station, it had to be stopped for health reasons after about hundred days. In 1972, a drilling mission was completed by the BRGM, le Bureau de Recherches Géologiques et Minières, a French geological and mining agency. Major means were deployed at the time. The considered – at the time secret –

35


Marquises

EIAO

années soixante avec l’expérience de «Robinson» vécue par le célèbre journaliste français Georges De Caunes. Relayée en direct sur une radio de France métropolitaine, elle fut stoppée au bout d’une centaine de jours pour raison de santé…En 1972, une campagne de forage fut réalisée par le BRGM, le Bureau de Recherches Géologiques et Minières, un organisme français. De très importants moyens furent alors mis en œuvre. L’objectif envisagé - secret alors - était de faire de Eiao un centre d’expérimentation nucléaire via des explosions souterraines. Par chance, les trois sondages profonds montrèrent que la géologie de l’île s’avérait trop fragile et le projet fut enterré. L’île retomba dans le silence et retrouva sa quiétude.

Atelier géant Mais c’est cette même géologie qui a valu à Eiao d’être le lieu que les anciens Marquisiens avaient choisi pour fabriquer les outils de pierre dont ils avaient besoin quotidiennement. On trouve en effet sur l’île un basalte à grain fin - comprenez «à très petits cristaux», - qui répond très bien et sans surprise à la taille par percussion ou par pression, permettant le débitage et le façonnage relativement aisés d’outils lithiques. Il n’y a que deux îles dans cette région orientale du Pacifique qui offrent cette richesse géologique : Eiao et la fameuse Pitcairn, davantage connue pour avoir abrité les célèbres mutinés de la Bounty. Ainsi, ce n’est pas par hasard que Eiao est devenue alors un

gigantesque atelier de façonnage d’herminettes. La production fut quasiment «industrielle», et cet outillage de qualité était apprécié et «exporté» vers d’autres îles marquisiennes, mais aussi vers d’autres archipels plus éloignés. Chaque volcan émettant des laves portant sa «signature géochimique», on a aujourd’hui mis en évidence, grâce à des analyses, que dans certains sites marquisiens, la proportion d’outillage provenance de Eiao atteignait près de 50% (site de Hanamiai sur Tahuata à 130km au sud de Eiao). Plus remarquable, on a retrouvé une herminette provenant de Eiao sur Mo’orea (à plus de 1 400 km de son origine), trois ou quatre autres à Mangareva distante de 1 800 km, et même une dans l’île Tabuaeran dans l’actuel république des Kiribati à plus de 2500km de Eiao ! Distances nécessairement franchies à l’époque à l’aide de pirogues ! Le précieux basalte à grain fin permet donc, de mettre en évidence des relations inter-archipels insoupçonnées jusqu’alors. C’est dire toute l’importance régionale du riche patrimoine archéologique de Eiao. Voilà probablement le véritable et plus important trésor de Eiao! Sur l’île, les vestiges de cette importante production ne manquent pas : vastes ateliers et zones parsemées d’éclats de basalte, vestiges construits divers,.. disséminés surtout dans le centre et le nord de Eiao. On a même récemment découvert dans une grande vallée du centre de l’île qui concentre la plus forte densité de sites, une épaisseur de 2,20 mètres d’éclats qui traduit un travail de la pierre durant des siècles. Un trésor patrimonial


Le lieu que les anciens Marquisiens avaient choisi pour créer leurs outils de pierre.

© FRED JACQ

The place chosen by ancient Marquesans to manufacture stone tools for everyday use.

objective was to make of Eiao a center for experimentation of nuclear underground explosions. Fortunately, the three indepth drillings revealed that the island’s underground was too fragile and this project was abandoned. The island returned to silence and recovered its quietude.

A Giant Factory

famous Bounty mutineers. Thus it is not by accident that Eiao became a giant adze manufacturing factory. The production was practically «industrial», and these high-quality tools were appreciated and «exported» to other Marquesan islands, but also to other more remote islands. As each volcano produces lava with its own «geochemical» signature, it has been proven today, through analysis, that in some Marquesan sites, the proportion of tools coming from Eiao reached nearly 50% (site of Hanamiai in Tahuata, 130km South of Eiao). More remarkably, we found an adze from Eiao in Mo’orea (over 1,400 km /800 miles away from its origin), three or four others in Mangareva 1,800km / 1,100 miles away, and even one in the island of Kiribati over 2,500km / 1,550 miles away from Eiao! These distances were necessarily covered in outrigger canoes! The precious fine-grain basalt let us therefore prove unsuspected until now inter-archipelago exchanges. This tells us about the regional importance of Eiao’s archeological heritage. This is probably the true and the most important treasure of Eiao! On the island, the remains of this important production are not lacking: large workshops and areas covered with chips of basalt, various building structures, spread

mostly in the center and the North of Eiao. Recently a layer 2.20 meters thick of basalt chips was even discovered in a large valley of the center of the island, which concentrates the largest density of sites, meaning also that stone carving lasted for centuries. A cultural patrimonial treasure inexorably threatened by natural erosion and animal degradation, which it became urgent to inventory, to survey and to analyse. An additional argument for the Marquesans who wish that their archipelago be added to UNESCO’s World Humanity’s Heritage.

Expeditions This is why the archeological mission «EIAO 2010» was organized under the sponsorship of the Centre International pour la Recherche Archéologique en Polynésie (CIRAP) and the University of French Polynesia. A «heavy» mission with major human and material financial means and a long mission since, with its 50-day stay on the top plateau, it is the longest mission ever organized on the island. But it is a mission under difficult conditions as the area studied is subjected to strong winds that blow red dust, as fine as talcum powder, that gets into everything, and as the research area is totally without water.

© MICHEL CHARLEUX

But it is the same geology that caused Eiao to be the place chosen by ancient Marquesans to manufacture stone tools for everyday use. Indeed a fine grain basalt – meaning «with very small crystals» - is found on the island that responds very well to carving through percussion or pressure, and allows the relatively easy cutting and shaping of stone tools. There were only two islands in this eastern region of the Pacific that featured such geological riches: Eiao and the famous Pitcairn Island, better known for having been home to the

37


eiao

© FRED JACQ

Marquises

inexorablement menacés par l’érosion naturelles et les dégradations animales, qu’il devenait urgent d’inventorier et d’étudier. Un argument supplémentaire pour les Marquisiens qui souhaitent que leur archipel soit inscrit sur la liste UNESCO du Patrimoine Mondial de l’Humanité.

Expéditions C’est pour cette raison que la mission archéologique «EIAO 2010» placée sous l’égide du Centre International pour la Recherche Archéologique en Polynésie (CIRAP) et l’Université de la Polynésie Française a été organisée. Une mission «lourde», avec des moyens financiers, humains et matériels importants, et longue puisqu’avec son séjour de 50 jours sur le plateau sommital elle est la plus longue jamais organisée sur l’île. Mais une mission aux conditions difficiles puisque la zone étudiée est soumise à des vents violents qui soulèvent une poussière rouge, aussi fine que du talc, qui pénètre partout, et que la zone des recherches est totalement dépourvue d’eau. Il a donc fallu acheminer, au sommet, plusieurs tonnes de matériel, de vivres et plus de deux tonnes d’eau réservée exclusivement à la boisson et à la cuisine pour une dizaine de personnes et les sept semaines de leur séjour. Les Forces Armées en Polynésie Française ont apporté un précieux concours logistique en profitant de missions programmées de la frégate Prairial et de son hélicoptère Alouette III embarqué, et du patrouilleur La Railleuse. Eiao dépendant administrativement de la commune de Nuku Hiva, la municipalité, l’association Te Hina O Motu Haka et l’Administratrice d’Etat des Marquises avaient mis un total de 8 Marquisiens à la disposition de la mission. Les efforts conjugués de ces différents partenaires et une équipe marquisienne motivée et dévouée ont permis à la mission d’être couronnée de succès. C’est ainsi que, grâce à de

nombreuses prospections, plusieurs nouveaux sites construits ont été découverts. Tous recouverts d’une forte épaisseur d’éclats sur quasiment toute leur superficie, ils traduisent la présence d’un groupe humain à demeure et une activité importante de débitage du basalte et de façonnage d’outillage durant plusieurs siècles. Les premiers sondages ont permis de collecter des coquilles de Mollusques, des ossements de Poisson qui doivent maintenant être déterminés et analysés. Le CRIOBE (Centre de Recherches Insulaires et Observatoire de l’Environnement de Polynésie Française implanté à Moorea) s’est proposé de déterminer les espèces en utilisant l’ADN ancien contenu dans les vertèbres de Poisson: une première. Les charbons de bois collectés avec soin lors de ces sondages devraient fournir un inventaire des bois utilisés, permettant de restituer le couvert végétal initial, et surtout d’obtenir les précieuses datations. Ces différentes analyses se feront dans le cadre d’une collaboration avec des laboratoires Néo-Zélandais et Hawaiien. Mais, la richesse des sites et l’intérêt de l’île sont tels que, malgré les difficultés techniques et une certaine fatigue liée aux conditions de la précédente mission, une seconde mission, «EIAO.2010.2» a été organisée. La subvention accordée par le Ministère de la Culture du Gouvernement Polynésien était un argument majeur. Objectif : davantage de fouilles sur les sites mis au jour et un travail plus approfondi sur les chaînes opératoires de la fabrication des herminettes. Une masse importante d’informations qui demandera des mois pour son traitement et son analyse. Michel CHARLEUX Archéologue • Centre International pour la Recherche Archéologique en Polynésie • Laboratoire d’Ethnoarchéologie Préhistorique UMR 7041


efforts of these various partners and a motivated and dedicated Marquesan team made the success of this mission possible. This is how, through many researches, several new built-up sites were discovered. All of them covered by a heavy thickness of basalt chips practically all over their surface, they reveal the presence of a human group living there and an important activity of basalt cutting and of tool making over several centuries. The first samplings made it possible to collect mollusk shells and fish bones, which now need to be identified and analyzed. The CRIOBE (Centre de Recherches Insulaires et Observatoire de l’Environnement de Polynésie Française / Polynesian Island Environmental Research and Observation Center located in Moorea) volunteered to identify the species through the use of old DNA contained in the fish’s vertebras: a first. Charcoal carefully collected during these samplings should supply an inventory of the woods used, and identify the initial vegetal covering, and most of all it should obtain precious dating. These

various analyses will be performed in the context of collaboration with New Zealand and Hawaii laboratories. But the sites riches and the island’s interest are such that, despite technical difficulties and some fatigue tied to the previous mission’s conditions, a second mission, «EIAO.2010.2» has been organized. The Polynesian Government’s Ministry of Culture’s subsidy was a major argument. The objective: further excavations on the sites discovered and more in-depth work on the operating links in the making of adzes. A mass of information, which will take months to process and analyze.

Michel CHARLEUX Archeologist • International Center For Archeological Research in Polynesia • Prehistoric Ethno-archeology Laboratory UMR 7041

© MICHEL CHARLEUX

It was therefore necessary to bring all the way to the summit several tons of equipment, food and over two tons of water reserved exclusively for drinking and cooking for about ten persons during their seven-week stay. The French Armed Forces in French Polynesia contributed precious logistic support while taking advantage of missions programmed for the frigate «Prairial» and its Alouette III helicopter, as well as the patrol boat «La Railleuse». As Eiao depends administratively on the community of Nuku Hiva, the city, the «Te Hina O Motu Haka» Association and the French Administrator for the Marquesas Islands made available a total of 8 Marquesans for the mission. The combined

Découverte des vestiges d’un pae pae Discovery of the remains of a pae pae

A layer 2.20 meters thick of basalt chips was even discovered in a large valley which concentrates the largest density of sites, meaning also that stone carving lasted for centuries.

© FRED JACQ

© MICHEL CHARLEUX

Une épaisseur de 2,20 mètres d’éclats qui traduit un travail de la pierre durant des siècles

39


Marquises

eiao

エイアオ島・ミステリーの島

photos: © FRED JACQ

マルケサス諸島の端にあるゴツゴツして見捨てられたようなこの島には昔から の奇妙な遺跡が隠されています。それはポリネシアの島々に送られていた石で 出来た工具の製作所だったのです。最近の科学的な遠征隊の研究から少しずつ それが分かって来たのです。 この無人島はマルケサス諸島の北部にあり、

す。昔のマルケサス人はこの貴重な原料から

でいます。そこは雨が降ると赤っぽい急流が

ヌクヒヴァ島から数百㎞離れています。エイ

大量に最高質な工具を生産していたのです。

海に流れ出ます。島の中心に行くためには流

アオ島は南東に窪みのある三日月の形をし

この宝物は島の混沌とした地質学的な歴史に

れが多少弱まっている湾のところからだけと

て、長さ12㎞、幅4㎞の島です。面積は50K㎡

よって出来たものなのです。

なります。その中でヴァイツハ湾は風の向き

で、もしかしたら世界で一番大きな無人島か もしれません。現在では荒れるにまかされた 無人島とはいっても、フレンチポリネシアに ヨーロッパ人が到着する前には人が住んでい ました。 昔の口承伝説によると、スペイン人が持って きたペルーからの宝石、金、宝物が隠されて いると言われています。別の伝説によると第 二次世界大戦の時にドイツの潜水艦がここに ナチの宝物を隠すために停泊したとも伝えら れています。この伝説と宝物が存在するのか どうかは分かりませんが、現在では行くこと が規制されているこの島を秘密裏に探検した 宝物探しの冒険者たちには何も見つからなか ったようです。彼らがそれを隠しているので なければ。あるいは彼らは完全に違う宝物に 気付くことが出来ずに見過ごしたのかもしれ ません。それは島の数箇所に残されている数 千にも及ぶ非常に貴重な玄武岩のカケラの宝 物です。世界の端にあるこの島のこのユニー クな石は高質の玄武岩であっために、それで 作られる高品質な石器の工場があったので

によりますが、割りとアクセスが容易な湾で

ぎざぎざの山脈と吹きさら しの環境

500万年前に海の底から隆起したこの火山島 は、一度陥没して直径20kmのカルデラとな り、この島の基が作られました。波と天候に よって島が侵食されて、現在の形となりま

す。しかしその後、急な坂を350mほど登らな ければ高さ350から500mに位置する火山性の 三角形の高地に行くことができません。

火星風の景色

す。

海岸線はあまり上陸することを勇気づけられ

南東の円周の4/1に残された崖は巨大な火口

ないのと同じ様に、島の内側にもあまり魅力

の跡です。エイアオのこの辺の海岸は南から

的なところはありません。真水はヴァイツハ

来た長い周期の波が丸い小石と岩にぶつかり

湾の上の方にしかありません。19世紀にこ

ます。小石と波の先には45度にもなる斜面を

の島を発展させようとの試みがなされました

上って、火口の垂直なバリアを作り出す巨大

が、この厳しさのせいで成功には至りません

な“壁”に到着します。500mほどの標高、そし

でした。試みの中でも、多くの理由で成功し

て最高峰の577mのモウアティケティケに到達

なかったのが羊牧場です。捕食動物がいない

するには数ヶ所の稜線がありますが、切り立

ため羊たちは野生に戻り、その数を増やしな

っていてとても危ない場所です。即ち、南東

がら環境に馴染みました。急な場所でも岩か

側からこの島に上陸するのはほぼ不可能と言

ら岩へ飛び回っています。ヌクヒヴァからの

うことです。北東側もあまり変わりません。

猟師が狩に来てその場で食用の肉に加工しま

海は溶岩を切りながら、200から300mの高さ

す。しかし、この動物たちはほとんど全ての

の凄い崖を造ってどこへも行けない谷を刻ん

植物を食べてしまいます。彼らが島に連れて


来られた前からあった植物の少なくなった状

130kmにあるタフアタ島のハナミアイ遺跡)

こにでも入ってしまう細かい赤い粉末が吹き

態を悪化させたことに違いはありません。エ

で発見された工具の50%がエイアオから来

まくり、水も無いためにとても厳しい条件で

イアオ島の地表の50から60%には植物が全く

ていたのです。驚くべき発見は1400kmも離

した。7週間の滞在のため、頂上まで十人分の

生えていません。動物による害(その基は人

れたモーレア島でもエイアオで創られた手斧

設備、食品、そして料理用と飲み水のために

間によるものですが)はほとんど止まること

が見つかりました。更に3~4個は1800kmも

2トン以上の水を含む何トンもの貨物を持っ

のない強い風と雨によりさらにひどくなり、

離れたマンガレヴァ諸島と2500kmも離れた

て行かなければなりませんでした。巡視船“La

絶え間ない浸食が続きます。肥沃な土地はあ

キリバスでも見つかりました。当たり前のこ

Railleuse”、フリゲート艦“Prairial”とアルエ

りません。赤い粘土はトフアヌイ高原を火星

とですが、この距離を移動するにはカヌーし

ットIIIヘリコプターの協力によって、フラン

のような景色に変形させるのです。乾燥する

か方法がありませんでした。

ス領ポリネシアのフランス軍は、貴重な後方

と、近くに水や川が常時あるわけではない

この優れた高質の玄武岩のおかげで、今まで

支援を提供してくれました。

為、まるで小さなコロラド砂漠にいるような

分からなかった島の間の交流があったことが

エイアオは行政上ではヌクヒヴァの区域に含

感じになります。この島の避けることの出来

確かめられました。エイアオの考古学的な遺

まれるため、「テ・ヒナ・オ・モツ・ハカ」

ない破壊は、たまたまここまで探検に出かけ

産の重要さを認めなければいけません。それ

協会とマルケサス島のフランスの長官はこの

た写真好きな人には素晴らしい景色、信じら

は間違えなくエイアオ島の一番の宝物です。

ミッションのために8人の地元の人を提供し

れない色彩を見出す喜びを感じさせることで

島ではこれらの石器が大量生産された跡がた

ました。このパートナーシップとチームの努

しょう。エイアオはアクセスしにくい上に保

くさん残っています:広い区域に玄武岩が散

力と協力により、このミッションの成功が可

護されていて、そこに行くのには許可が必要

らかっていますし、エイアオの中央と北側に

能になりました。

なことから、探検する人はあまりいません。

はいくつかの建物の跡、そして最近2.2mの厚

近年2回ほどこの島はニュースになりまし

さにもなる玄武岩が島の中央にある谷で見つ

多くの研究を通して、いくつかの新しい建て

た。60年代にフランスのジャーナリストのジ

かりました。そこにはこういった遺跡が一番

込んだサイトが発見されました。すべてのサ

ョルジュ・ド・コーンがロビンソン・クルー

多く見られるために、何世紀もの間この作業

イトはほとんど厚い玄武岩のチップに埋もれ

ソー体験をしたときに、フランス本国のラジ

が続いたということが理解出来ます。

ていました。数世紀にわたりそこに住んでい

オで放送されました。残念ながらそれは100

浸食と動物の被害によってこの遺産とも言え

た人間が存在して、玄武岩を切って道具を作

日ぐらい後、健康の問題で中断されなければ

る文化的な宝庫が危うくなっているわけで、

っていた重要な証拠が明らかになりました。

なりませんでした。

第一のサンプリングでは、軟

1972年にフランスの地理採掘

体動物の殻と魚の骨が収集

会社のBRGM-地理鉱物資源研

されたので、その識別と分

究所-が掘削のミッションを行

析が必要となりました。モ

いました。そのときは大掛かり

ーレア島のCRIOBE(Centre

な掘削がおこなわれました。そ

de

の理由というのは当時秘密だっ

et

たのですが、なんと地下の核実

l’Environnement

験を行う計画があったからで

Polynésie Française 島研究

す。幸いに、3回の掘削では地

センター・環境観測所)におい

下の岩盤が弱すぎると分かりま

て魚の背骨に含まれたDNAの

したのでこの計画は中断されま

識別がおこなわれました。サ

した。島には静けさが戻りまし

ンプリング中に慎重に収集し

た。

た炭によって、どのような木

Recherches

Insulaires

Observatoire

de de

が使われていたかどうかが明

巨大な工場 しかし、これらの地理的な原因により、古代 のマルケサス人は毎日の生活に必要な石で出 来た道具を作るためにこの場所を選びまし た。島には「小さな水晶」とも呼ばれる高質 の玄武岩があります。これは叩いたり圧力を かけると比較的簡単に石の道具として切り出 したり形を造ることが出来ます。この南太平 洋の近辺では高品質な玄武岩が産出されるの

らかになり、元々どのような 植物が生えていたか、また特 早急にこれを目録して、調査して、分析しな

に大切な情報であるその年代測定もわかるこ

ければなりません。ユネスコの世界遺産リス

とでしょう。これらの様々な分析は、ニュー

トの登録を希望するマルケサス諸島にとって

ジーランド、ハワイの研究室との連携で行わ

はある意味ではプラスの理由になるかもしれ

れます。

ません。

このミッション時の技術的な問題と研究員の 疲労にもかかわらず、サイトの豊富さと島の

遠征隊

興味深さのために、EIAO.2010.2の第2のミ ッションが組織化されました。ポリネシアの

は2ヶ所しかありません:エイアオ島とバウ

こういった理由によって、CIRAP(Centre

ンティ号の反乱で有名になったピットケーン

International

島です。エイアオが手斧の巨大工場になった

Archéologique en Polynésieポリネシア考古

のは偶然ではありません。これはほとんど“

学研究国際センター)とフレンチポリネシア

産業”と言っても良いのかもしれません。こ

大学の後援による「EIAO2010」 の考古学ミ

れらの石器はとても人気があって、他のマル

ッションが行われました。人間的にも経済的

ケサスの島、さらにはもっと遠くの島へも輸

にもとても「辛い」ミッションでした。この

出されました。各火山の溶岩は違う科学的成

島の上の高原で50日間生活したということは

分を持っているために、これを検査したとこ

今まで一番長期の試みでした。更に調査され

ろ、あるマルケサスの遺跡(エイアオ島の南

たエリアには風が強くて、天花粉のようなど

pour

la

Recherche

文化省の助成金は主要な魅力でした。目的は 発見されたサイトで手斧の製作に関連したよ り詳細な発掘作業でした。さらに数ヶ月かけ て処理や分析するための大量の情報を得るこ とができました。 ミシェル・シャルリュー 考古学者 ポリネシア国際考古学研究センター 先史時代の民族考古学研究所

41




Šc.Durocher-tahitipresse

DĂŠcouverte

chinois de tahiti


Chinois CHINESE

La naissance d’une identité The Chinese in Tahiti, and their Identity… 45


chinois de tahiti

©GREG BOISSY

Découverte

A Tahiti et dans les îles réside une importante communauté d’origine chinoise dont l’histoire est tout à fait unique. D’abord ouvriers puis commerçants perçus comme des «étrangers», les Chinois de Tahiti ont mis du temps à conquérir leur légitimité. Aujourd’hui, devenus des «Polynésiens d’origine chinoise», ils participent pleinement à la construction et au devenir de Tahiti. Texte / text ISABELLE BERTAUX Sources / bibliography / 資料 • Tinito, la communauté chinois de Tahiti : installation, structuration, intégration. / Bruno Saura, éditions Au Vent des Îles. • Les Chinois de Tahiti, de l’aversion à l’assimilation. 1865-1966. Gérald Coppenrath, publication de la SEO n°21. • Identité Hakka à Tahiti, histoire, rites et logiques. Ernest Sin Chan, éditions Te ite.

Si la présence chinoise prend réellement racine en Polynésie française à la fin du 19ème siècle, la légende raconte que le premier Chinois à s’être installé en Polynésie était un jeune cuisinier, travaillant à bord d’un navire russe ayant fait naufrage dans l’archipel des Tuamotu vers 1800… Resté sur l’atoll de Anaa, il aurait laissé une descendance métissée née de plusieurs unions. Voilà pour la légende, mais revenons à l’histoire… Elle retient, plus particulièrement, la date du 28 février 1865 : 330 Chinois, dits coolies - engagés sous contrat - arrivent à Tahiti à bord du navire «Ferdinand Brumm», suivi en décembre 1865 de 342 autres débarqués du «Spray of the Ocean», puis 339 autres à bord de «l’Albertine ». Faute de main d’œuvre locale, l’administration coloniale française qui a instauré un «protectorat» dès 1847 sur une partie des îles formant l’actuelle Polynésie

française a autorisé le propriétaire d’une grande plantation de coton située à Atimaono entre Papara et Mataiea sur la côte est de l’île de Tahiti, à faire venir des travailleurs chinois. Ces ouvriers volontaires fuient alors la Chine, en proie à la guerre et à l’instabilité depuis le renversement de la dynastie Ming à la fin du 18ème siècle. Ils sont, pour la plupart, originaires de la région de Hong Kong et de Canton et parlent le Hakka et le Cantonais. Assez rapidement – avant 1874 - l’aventure de la plantation d’Atimaono s’arrête et, avec elle, le contrat des coolies. Conditions de travail extrêmes, mésentente entre les ouvriers, reprise de la culture du coton aux EtatsUnis après la guerre de sécession, constituent autant de difficultés qui ruineront cette exploitation agricole. Les Chinois engagés sont alors «libres» et doivent, en principe, regagner la Chine. Leur rapatriement, initialement


Tahiti and her islands have a relatively large Chinese community with a unique history. They first arrived here as contract workers and then turned into merchants, but continued for a long while to be regarded as «foreigners». It has taken time for them to conquer their legitimacy. Nowadays however, they have found their place in Tahitian society as «Polynesians of Chinese origin», a community that participates fully in the development and future of Tahiti.

©Extrait du livre «Histoire et portrait de la communauté chinoise de Tahiti» CH.gleizal editeur

Although the roots of Chinese presence in French Polynesia dates from the end of the 19th century, legend has it that the first Chinese to settle in Polynesia was a young cook travelling on board a Russian ship that shipwrecked in the Tuamotu archipelago around the year 1800. Stuck on the atoll «Anaa», this Chinese cook left descendants of mixed blood, a result of several affairs. So goes the legend, but lets come back to actual history. On February 28th 1865, 330 Chinese so-called coolies—contract workers—arrived in Tahiti aboard the ship «Ferdinand Brumm». In December 1865, 342 more Chinese arrived with «Spray of the Ocean», and then another 339 on the ship «Albertine». The colonial French administration had instituted most of French Polynesia as a protectorate from 1847. Facing a shortage of local workers the administration authorised the owner of a big cotton plantation at Atimaono—situated between Papara and Mataiea on Tahiti’s east coast— to turn to China to recruit the necessary workforce. These volunteer-workers flee from China, which had fallen prey to instability and war ever since the toppling of the Ming Dynasty at the end of the 18th century. Most of them were originally from the Hong Kong and Canton regions and spoke Hakka and Cantonese. The adventure of the cotton plantation was short-lived however, and quite quickly—before 1874—it was shut down, thereby ending the coolies’ contracts. Harsh working conditions, disagreements between the workers and the re-entry of the United States into the cotton industry after the end of the Civil war were just some of the reasons behind the downfall of the Atimaono plantation. The contracted Chinese workers were now «free» and were supposed to return to China. But the cost of their repatriation which should have been handled by the cotton business, now fell on the colonial administration. Hundreds of Chinese —all male— waited in Tahiti as the administration tried to decide what to do…In 1870 there were 570 Chinese workers, and the authorities—uncertain about how to handle the matter and admitting to be unable to assimilate their names—gave each worker a number in order to «keep track» of them.

From Workers to Businessmen

©GREG BOISSY

Settling in Papeete on the island of Tahiti, the former coolies found new work as merchants, butchers, restaurant owners, carpenters and blacksmiths. They quickly became true businessmen much to the dislike of the European businessmen trying to protect their own interests. The Europeans feared the competition so much that they turned to the government to hold back the competing Chinese merchants by way of taxes and trade license rules. Nevertheless, the Chinese shops soon became appreciated and the immigrants were granted legal residency. As a matter of fact most of the ancestors of today’s Chinese community

47


chinois de tahiti

PHOTOS: ©GREG BOISSY

Découverte

prévu aux frais de l’entreprise, sera tant bien que mal et progressivement pris en charge par l’administration. Des centaines de Chinois «attendent» alors à Tahiti et la présence de cette population exclusivement masculine – au nombre de 570 en 1870 – inquiète les autorités, qui décident de la contrôler en leur donnant des numéros ! Une manière de se simplifier le travail, l’administration ne cachant pas son incapacité à assimiler les noms chinois…

D’ouvriers à commerçants Les anciens coolies commencent alors à s’installer à Papeete sur l’île de Tahiti, se marient avec des Tahitiennes, deviennent commerçants, bouchers, restaurateurs, menuisiers et forgerons. Devenant vite de véritables hommes d’affaires, ils rencontrent alors l’hostilité des commerçants européens défendant leurs intérêts. Ces derniers comptent d’ailleurs sur l’administration coloniale pour «endiguer» l’essor des activités au sein de la communauté chinoise à coup de taxes et de patentes ! Mais leurs échoppes sont rapidement appréciées et des permis de résidence leur sont octroyés. La plupart des ancêtres de la communauté chinoise actuelle sont en fait arrivés dans le premier quart du 20ème siècle. A l’époque, l’administration coloniale encourage l’immigration de travailleurs chinois, hommes et femmes pour faire face au dépeuplement des îles. La crise démographique est réelle car tout au long du 19ième siècle la population polynésienne a été littéralement décimée par les maladies apportées par les colons et visiteurs extérieurs. On s’installe donc en famille, parfois avec les enfants. Cousins et frères viennent aider dans les restaurants et les boutiques des anciens coolies reconvertis en commerçants. D’autres débarquent des

Etats-Unis, déçus de ne pas y avoir trouvé les pépites d’or espérées pendant les différentes ruées. Entre 1907 et 1914, près de 2 500 Chinois sont arrivés en Polynésie. La venue des femmes marque le début de l’installation durable de cette population. Après avoir subi de nombreuses restrictions et discriminations, tels des impôts particuliers ou l’interdiction de circuler entre les îles, les Chinois de Tahiti gagnent finalement toute leur place dans la vie polynésienne. Leur présence à Tahiti devient une réalité du quotidien, il est temps d’envisager une nouvelle vie et une organisation communautaire.

Début d’une communauté Au 20ème siècle, la population chinoise de Tahiti est devenue une communauté. Elle se développe avec ses cercles, ses écoles, ses relations de solidarité commerciale privilégiées. Un système qui permit la conquête de plusieurs secteurs économiques : coprah, vanille, nacre. En même temps se développent les associations représentatives: Si Ni Tang, Kuo Min Tang, Koo Men Tong, Philanthropique, dont dépendent la perpétuation des traditions ainsi que les écoles privées chinoises. Le cordon avec la «mère patrie» n’est pas coupé, les Chinois entretenant toujours avec elle des liens économiques, politiques et familiaux. En 1962, la Polynésie française recense environ 7 000 personnes d’origine asiatiques, dont 1 435 de nationalité française, celle-ci étant attribuée au cas par cas et probablement pour servir certains intérêts. La centaine d’enfants Chinois qui naît à Tahiti chaque année ne dispose alors d’aucune reconnaissance: ils ne sont pas Chinois, encore moins Français ou Tahitien, mais «étrangers résidant dans un E.F.O (NDLR: E.F.O pour Etablissements Français d’Océanie, le statut


©GREG BOISSY

in Tahiti stem from those early immigrants who arrived in the first quarter of the 20th century. Facing a demographic crisis at the time, the colonial administration encouraged the immigration of Chinese workers—both male and female—as part of an effort to re-populate the islands. Throughout the 19th century the Polynesian population had literally been wiped out as a consequence of diseases introduced by colonialists and other visiting foreigners. Entire families now came to settle, cousins and brothers are sent for to come and help out in the former coolies’ restaurants and shops. Others come by way of the United States where their dreams of finding gold nuggets during the gold rush, had been left unfulfilled. Between 1907 and 1914, close to 2500 Chinese immigrants arrived in French Polynesia. The arrival of women marks the beginning of the long-standing settlement of this people. After having been subject to discrimination in the form of restrictions, special taxes and prohibition from traveling between the islands, the Chinese in Tahiti finally find their place within the larger Polynesian community. Their presence becomes part of everyday life and it is time to imagine a new life and communal organization.

The Beginning of a Community During the 20th century, the Chinese population in Tahiti became its own community as it developed its own social circles, schools, and its own business-alliances. With such a system of solidarity, the Chinese community took over several important economic sectors, such as the trading of copra, vanilla and mother of pearl. At the same time several philanthropic associations— such as Si Ni Tang, Kuo Min Tang and Koo Men Tong— flourish, ensuring the perpetuation of Chinese traditions and establishing Chinese private schools. But the link to the mother country is not severed, and economic, political and family ties remain. The 1962 population census counted about 7000 persons of Asian origin, 1435 of them having French nationality. The granting of French nationality was handled on a case by case basis, and it is likely that the grants were given to serve certain interests. The hundred or so children that were being born every year were not recognized by the government…They were not Chinese, even less so French or Tahitian, but «foreigners living in a French protectorate in the Pacific» (in French, «E.F.O Etablissements Francais d’Océanie»), which was French Polynesia’s status until 1946. This, of course, posed quite a bit of a problem, as the children in question had no judicial rights as long as they remained legally «un-recognized». A result of this situation was that it was difficult for Chinese to acquire property. Tax legislation was rendered constricting and expensive. In 1959, at the French Polynesian assembly, councilor Jacques Denis Drollet underlined the situation, saying: «From the depths of the valleys, to the sand of the atolls, the entirety of Polynesian life—its language, food and offspring— has been slowly, but surely, steeped in Chinese influence.» The Chinese «problem» needed to be solved. The process of legal recognition of the «Tinito» (Tahitian for Chinese) was sped up for purely political reasons when communist China became officially recognized by France, in 1964. The fear of the facing of a pro-communist Chinese community in Tahiti—especially worrisome with regard to the development of the Nuclear Test Center being established on the island of Mururoa in the Tuamotu archipelago— compelled France to grant citizenship to the Chinese more generously. On January 9th, 1973 a mandate led to the mass-nationalization of Chinese, making them French citizens by law. This meant that they were given the right to vote, to acquire land more easily and to take on French family names (modifying their surnames to facilitate pronunciation). But becoming French didn’t just entail leaving behind the label of «foreigner», but also meant abandoning ancient family names thereby cutting some of the ties to their ancestors. It was an irrevocable—and emotionally loaded— action which clearly demonstrated the Chinese will to fully take part in Polynesia’s development.

49


chinois de tahiti

©c.Durocher-tahitipresse

Découverte

et la dénomination de la Polynésie française jusque 1946)»… Un vrai problème, signe d’un vide juridique comme humain ! De ce fait, il est très difficile pour les Chinois d’accéder à la propriété. Les mesures fiscales les concernant sont contraignantes et coûteuses. Alors que, comme le souligne le conseiller Jacques Denis Drollet à l’Assemblée Territoriale de Polynésie en 1959: «Toute la vie du Polynésien, son langage, sa nourriture, sa progéniture, du fond des vallées au sable des atolls (…) a été lentement mais profondément pénétrée par le Chinois.». Le «problème» chinois doit être solutionné ! Le processus de reconnaissance des «Tinito», le nom tahitien pour désigner les Chinois, va être rapidement accéléré pour une raison toute politique. La Chine communiste est reconnue officiellement par la France en 1964. La Nation se décide alors à attribuer plus généreusement la nationalité française de peur que se constitue à Tahiti une minorité compréhensive à l’égard d’un régime communiste à l’heure où le Centre d’Expérimentation Nucléaire s’installe à Mururoa, dans les Tuamotu. Le 9 janvier 1973, un décret procède à la naturalisation massive des Chinois qui deviennent alors des citoyens français à part entière. Cette mesure clef leur permet de voter, d’acquérir des terres plus facilement et les amène aussi à prendre des patronymes français, déformant leurs noms anciens pour faciliter leur prononciation. Mais demander sa naturalisation, ce n’est pas seulement quitter son statut d’étranger pour devenir un citoyen, c’est aussi, quelque part, abandonner un patronyme millénaire rattachant à ses ancêtres. Un choix irréversible qui n’est pas sans conséquence et démontre la volonté des Chinois à prendre pleinement part au développement de la Polynésie.

Une rencontre culturelle partagée Les Chinois de Tahiti ont donc su trouver leur place dans leur pays d’adoption. Leur naturalisation va quelque peu enrayer l’évolution en vase clos de cette communauté. Les écoles chinoises ferment petit à petit, obligeant les plus jeunes à apprendre le français. Le service militaire leur est, au même titre que tous les français, obligatoire.

L’occasion d’un brassage social et culturel original, forçant les uns les autres à se côtoyer mais aussi à se sentir solidaires, unis. La descendance de la communauté chinoise, bien souvent métissée, est depuis totalement intégrée à la société polynésienne. «Demi» chinois - polynésien et même européen, cette fusion unique exerce des influences indéniables sur toutes les cultures. Estimés à environ 10 000 aujourd’hui, les Chinois de Tahiti ont assimilé de nouvelles valeurs et se sont forgé une nouvelle image, sans toutefois renier leurs origines. A Tahiti, la cuisine chinoise fait partie du quotidien. En effet, quel habitant de Tahiti ne se régale pas d’un chao men (plat à base de nouilles) ou d’un mā’a tinito (porc, nouilles et haricots rouges) ? La médecine chinoise est toujours largement pratiquée, et le temple Kanti, situé à Papeete (quartier Mamao), accueille ses fidèles pour le culte des ancêtres. Arts martiaux, calligraphie, langue, danse, les responsables d’associations culturelles chinoises tentent de faire (re)vivre traditions et coutumes chinoises, une des plus populaires étant la commémoration en grande pompe du nouvel An chinois. Aujourd’hui, la communauté chinoise est largement représentée dans les sphères dominantes du commerce et de l’administration. Les liens entre la Polynésie et la Chine sont forts, notamment à travers les échanges économiques et les importations. Depuis peu, le Pays fait même du charme aux investisseurs Chinois ainsi qu’aux «nouveaux touristes» que sont les Chinois… de Chine. Un vol direct entre Papeete et Shanghai a été affrété à l’occasion de la récente exposition Universelle ; car, 145 ans après l’aventure d’Atimaono, ce n’est plus de main d’œuvre bon marché dont Tahiti a besoin, mais d’alliés économiques de poids pour poursuivre son épanouissement.

le nouvel an chinois à tahiti A partir du 3 février 2011 s’ouvre les festivités du Nouvel An chinois, placé sous le signe du Lapin. L’occasion pour la communauté chinoise de Tahiti de se réunir pour mettre en place, sur plusieurs journées, de nombreuses animations. Cérémonies, stands d’information sur le passé de la Chine millénaire, sa culture, sa pharmacopée, spectacles de danse, d’arts martiaux… Papeete vit, le temps de quelques jours, à l’heure et aux couleurs chinoises. Les rues sont décorées, des danses du lion éclatent ça et là au son du gong. Pour clore le passage à la nouvelle année, tout le monde est invité à prendre part au superbe défilé des lanternes, qui part de la mairie de Papeete. Kung Hi Fat Choy (bonne année)! Pour plus d’informations: Association SI NI TONG Tél / fax : 427 418


So it was that the Chinese found their place in their adopted country. Their naturalization began to open up the closed-in community as Chinese schools shut down one by one, prompting the young to learn the French language. Becoming French citizens also meant certain obligations, such as military service. The social and cultural intermingling of the Chinese community with the rest of Tahiti’s population compelled new connections and solidarity. Since then, the descendants (often of mixed blood) have become completely integrated into Polynesian society. The mixing of halfChinese / half-Polynesian, or European, influenced all the communities, making for a unique fusion of cultures. Nowadays, the about 10 000 citizens of Chinese origin have assimilated their new values, forming a new image without renouncing their past. In Tahiti, Chinese cuisine is part of everyday

life and few are those who don’t occasionally treat themselves to a delicious chao men (noodle-dish) or a maa tinito (literally «Chinese food» in Tahitian; a dish with pork, noodles and red beans). Chinese medicine is widely used, and veneration of ancestors is practiced in the temple of Kanti in Papeete (located in the district of Mamao). Chinese associations work to keep traditions alive through martial arts, calligraphy, language and dance. The grandiose annual Chinese New Year celebrations might be the most obvious manifestation of the continued presence of Chinese culture in Polynesian society. These days, the Chinese community is particularly visible in the spheres of commerce and administration. Strong ties remain between Polynesia and China, especially through economic exchanges and the import business. Recently, French Polynesia has even made efforts to attract Chinese investors and «new tourists»,” namely Chinese…from China. During the

recent Shanghai World Expo, a direct flight between Tahiti and Shanghai was available, a further reminder of the connections between Polynesia and China. It has been145 years since the cotton adventure of Atimaono, and it is no longer a cheap workforce that Tahiti needs from China, rather Tahiti turns to China looking to develop economic alliances that can further Tahiti’s development.

©GREG BOISSY

A Cultural Encounter

Chinese New Year in Tahiti The celebrations of Chinese New Year will begin on February 3rd, 2011. The Chinese community comes together to organize all kinds of festivities to celebrate the entry into the Year of the Rabbit. There will be ceremonies of different kinds, educational stands— with information about Chinese history, culture and traditional medicine—, dance performances, martial arts exhibitions and more…For a few days Papeete turns Chinese as the town is splendidly decorated with typically Chinese multicolored decorations, and comes alive with the lion dance being danced in the streets to the sound of the gong! Big and small are invited to take part in the final celebration, the magnificent lantern parade, which begins at Papeete town hall. Kung Hi Fat Choy (Happy New Year)! For further information contact: SI NI TONG Association. Tel / fax : 427 418 ©GREG BOISSY

51


Découverte

chinois de tahiti

タヒチの中国人・そのアイデ ンティティーの誕生 タヒチとその諸島にはユ ニークな歴史を持つ中国 人のコミュニティーがあ ります。当初は労働者と して、そしてその後商人 として、はじめは外国人 と見られていた中国人が 現在のように認められる までには時間がかかりま した。現在では「中国出 身ポリネシア人」として タヒチの現在と未来を作 りだす住民の一部となっ ているのです。 ©GREG BOISSY

筆者: イザベル・ベルト

19世紀の末にフレンチポリネシアに始めて

ノのプランテーションがなくなり、クーリー

ロッパから来た商人と競争をするために嫌わ

中国人が移住しました。最初に到着したのは

の契約も終わりました。その理由は過酷な労

れます。彼らは税金や労働許可の制度などで

1800年ごろツアモツ諸島で沈没したロシアの

働、同僚同士の喧嘩、アメリカ南北戦争後の

中国コミュニティーを潰すように働きかけま

船の船乗りとされています。この船乗りはア

綿花畑の再興などが原因とされています。中

す。しかし中国人たちの商売は上手く成功し

ナア環礁に移住して子孫が出来たという話も

国人の労働者は契約が打ち切られたため中国

て、滞在ビザももらえることになります。実

あります。歴史的には1865年2月28日にフェ

に戻される事となります。彼らの帰国は当初

は現在の中国コミュニティーの多くの先祖は

ルディナンド・ブルムという船に乗せられた

会社が負担することになっていましたが、進

20世紀初頭に到着しているのです。当時は諸

330人の中国人の契約されたクーリーが到着し

展がないため政府が負担するということにな

島の労働力不足に対して、中国からの男女の

て、その後1865年の12月にスプレー・オブ・

りました。数百人の中国人たちがタヒチで待

労働者を来させることを植民地政府は奨励し

ザ・オーシャンに乗った342人、更にアルバ

機していました。1870年には570人の男性が

ていました。19世紀の間にはヨーロッパ人の

ーティンに乗った339人が到着したという記録

街中をぶらぶらしているので、政府が心配し

植民者や訪問者から移された病気でポリネシ

が残っています。地元の労働者が少なく、現

始めて、それを統制するために番号を付けま

アの人口が少なくなっていました。中国人た

在のフレンチポリネシアの島に1847年に保護

した!中国人の名前を覚えきれない政府にと

ちは家族全員、子供も含めて到着します。い

領を設定したフランスの植民地政府はタヒチ

っては一番簡単な方法でした。

とこや兄弟たちは、商人になった元クーリーを 手伝ったりしました。アメリカのゴールドラッ

島の東側、パパラとマタイエアの間にあるア チマオノ地区の大綿花畑の労働者として中国 人を雇うという許可を下ろしました。明王朝 が倒れて後、18世紀の中国は戦争や内乱で不 安定となり、労働者が海外に逃げていた時期 です。主に香港と広東出身で客家と広東語を 話す人たちでした。しかし1874年にアチマオ

労働者から商人へ

シュに絶望した中国人たちも到着します。

元クーリーたちはタヒチ島のパペーテに移住

って来ました。妻たちも到着したということ

して、タヒチの女性と結婚して、商売人、肉

1907年と1914年の間に2500人の中国人がや で、もうこの人々は正式に移住したという意

屋、レストラン経営者、木工職人、鍛冶屋な

味になりました。特別な税金や島間の旅が禁

どになります。ビジネスマンとなって、ヨー

止されるなどの色々な人種差別を受けました


が、徐々に彼らはポリネシアの生活に馴染ん

生活の全て、言葉、食べ物、子供、谷の奥か

ていきます。現在1万人ぐらいのタヒチの中

でいったのです。毎日の生活の中で、新しい

ら環礁の砂まで、ゆっくりと中国人に支配さ

国人は新しい価値観を覚えて、自分たちの伝

ライフスタイルとしてコミュニティーに組み

れつつある」と発言しました。中国人の“問題”

統を守りながら新しいイメージを作っていま

込まれていかなければならなくなりました。

を解決しなければならなかったのです。

す。タヒチでは中華料理が盛んです。チャオ

タヒチ語でティニトと呼ばれる中国人が認め

メン(焼きそば風)、マアティニト(豚肉、パ

られ始めた理由は政治的なものです。1964年

スタと赤豆料理)は一般的にレストランのメ

に共産党の中国がフランスに認められます。

ニューに載っています。漢方医療も行われて

フランス本国はムルロアで核実験を行う時期

います。パペーテのママオにあるカンティ寺

に、共産党の影響下にあるマイノリティーが

では仏教の祭壇が守られています。武道、書

増えないように、彼らにフランス国籍を認め

道、言語、ダンス、など文化的な中国の伝統

ようとします。1973年には中国人の全員にフ

が受け継がれています。一番有名なイベント

ランス国籍を与えます。即ち、選挙に参加も

はもちろん旧正月の催し物です。

出来て、土地などを得ることも出来るように

現在、中国のコミュニティーは商業と行政と

なりました。名前は、発音をし易くするため

いう主要な分野に参加しています。経済交流

に苗字をフランス語化してしまいました。帰

と輸入に対してポリネシアと中国を結ぶ関係

化すると外国人ではなくなりますが、これは

が強いのです。最近ポリネシアに投資する中

自分の先祖との離別ということでもありまし

国人や観光客の誘致にも力を入れています。

た。後悔が許されない帰化で、中国人は完全

最近の上海万博の際にはパペーテと上海間の

にポリネシアの発展に参加することを決意し

直行便の臨時便もありました。アチマオノの

たのです。

農園の145年後に、安い労働力としてではな

コミュニティーの始まり 20世紀にタヒチの中国人たちはコミュニティ ーを作りはじめます。クラブ、学校、商売関 係の連帯組織などができました。これは経済 部門の成功へとつながりました:コプラ、バ ニラ、貝加工品など。同時に協会が生まれま す:シ・ニ・タング、クオ・ミン・タング、 コオ・メン・トング、フィラントロピックな どの協会です。この協会は伝統を守って、プ ライベートの学校も作られました。母国との 繋がりはしっかりしていて、中国とは経済 的、政治的、そして家族と絆が残されていま した。 1962年にはフレンチポリネシアでアジア出身 の住民は約7000人に達しました。その中には フランス国籍を持った1435人がいます。帰化 する基準はなく、ケースバイケースで検討さ

く、タヒチの発展のために経済的に強い連合

文化を分け合うことへの出発

れていました。毎年タヒチで生まれる100人

タヒチの中国人は彼らが選んだ国に馴染みま

ぐらいの子供は中国人、フランス人やタヒチ

した。帰化したことによって、閉鎖的なコミ

人でもなく、無国籍で「EOF(オセアニアの

ュニティーではなくなったのです。中国語の

フランス植民地)に住む外国人」とされてい

学校が閉まり、フランス語の勉強もしなけれ

ました。1946年までのフレンチポリネシアは

ばなりません。フランス本国と同じように兵

EOFと呼ばれていました。法律的にも人間的も

役も義務となります。文化的にも、社会的に

なんとも中途半端な状態でした。この中国人

も、この混交によって、皆結ばれて連合した

は土地などを買うことが出来ません。そして

気持ちになりました。混血の多い中国のコミ

彼らに課されていた税金などはとても高かっ

ュニティーは完全にポリネシアの社会に馴染

たのです。1959年にポリネシアの国会でジャ

んでいきます。中国人やポリネシア人、ヨー

ク・ドニー・ドロレー氏は「ポリネシア人の

ロッパ人の混血は確かに全ての文化に影響し

が必要となっているのです。

©GREG BOISSY

タヒチでの旧正月 2011年2月3日から兎年のお正月のお祭り が開催されます。タヒチの中国コミュニテ ィーは何日にもわたる数々のイベントを開 催します。

©c.Durocher-tahitipresse

開会式、中国の歴史などの説明、文化、漢 方薬、踊り、武道など、様々なイベントが 紹介されて、数日間パペーテは小さなチャ イナタウンになります。町中が飾られて、 銅鑼の音で踊る獅子。最終日にはパペーテ の役場から始まる提灯パレードが行われま す。クング・ヒ・ファット・チョイ(ハッ ピー・ニューヤー)! 詳しくはシ・ニ・トング協会、 電話・ファックス42-7418までへどうぞ

53


Miss Tahiti

Miss Tahiti

L’aura d’un mythe The Aura of a Myth

Teura Bauwens, c’est le nom de la toute première Miss Tahiti, élue en 1960. Depuis maintenant plus de cinquante ans, de jeunes Polynésiennes deviennent ambassadrices de charme d’une destination dont l’évocation se suffit à elle-même: Tahiti, le paradis… et dont la célèbre Vahine est l’emblème par excellence. Tout comme le mythe, l’aventure des Miss Tahiti n’a rien perdu de son prestige. Texte / text isabelle bertaux


Poehere Hutihuti Wilson, Miss Tahiti 2010

©Matahiphoto

Teura Bauwens, that’s the name of the very first Miss Tahiti, elected in 1960. For over 50 years, young Polynesian beauties have been the ambassadresses of a destination so charming, that just the mention of its name evokes images of paradise. The vahines (women in Tahitian) are the epitome of exoticism, and just like the myth surrounding them, the prestige of Miss Tahiti prevails. The great adventure of Miss Tahiti started in 1960 with the stunning beauty of Teura Bauwens. At the time, the election of Polynesia’s prettiest girl was held in themonth of July, during the «Tiurai» festivities—now called «Heiva»—, which celebrate Polynesian culture through prestigious competitions in dance, singing and traditional sports. In the early days of the pageant—which was organized by the «Syndicat d’Initiative» (tourist office)—Tahiti was undergoing major changes as it was opening up to the outside world. In 1961 the international airport at Faa’a opened and with the regular service of modern jet airplanes, tourism boomed. Around the same time, the installation of the Nuclear Test Center (CEP-Centre d’Expérimentation du Pacifique) contributed to a rather spectacular economic boost, enabling Polynesians to get a taste of the goodies of consumer society and of «modernity.» Tahiti is no longer isolated, and the islands want to shine! «Tahiti needed an ambassadress to promote Tahiti in international beauty contests,» explains Moea Faugerat who was Miss Tahiti 1975, and has been a central figure in the adventure of Miss Tahiti. The Miss Tahiti contest began just a year after the infamous Marlon Brandon movie «Mutiny on the Bounty» had been shot in Tahiti. In the movie co-starred a young beauty from Bora Bora named Tarita Teriipaia (she later became Brandon’s wife). As the movie met with great success it toured the world, and with it toured the dreamy image of the exotic Polynesian vahine. Ever since the «discovery» of Tahiti in 1767 the myth of the vahine had mesmerized Europeans and now this myth was reinforced as Tarita’s charisma shone in Technicolor in movie-theatres across the globe.

Vahine, make us dream… Golden skin, silky long hair, sweet, lively and carefree, the quintessential vahine,at once mermaid and guardien of paradise, makes the entire world dream. And from this image of perfection rose the Miss Tahiti pageant and its international prestige. « The candidates for Miss Tahiti fully identify with this image, and know that they hold an aura unlike that of any other Miss, » asserts Moea Faugerat. The vahine is the archetype of the exotic woman, lascivious and light as opposed to women the from the west. Even if her image is somewhat mythical, anyone who has ever set foot in Polyensesia knows that the myth is somewhat real. Elegance and charm is deeply ingrained in Polynesian women’s traditions. Bearing softly scented flower crowns and leis, their skin delicately perfumed by monoi

55


Miss Tahiti

Miss Tahiti 2004, Raipoe Adams (à gauche/on the left) et/with Miss Tahiti 2003 (à droite/on the right) Heitiare Tribondeau

rendez-vous

d’ailleurs l’épouse de l’acteur. De par son succès, le film fait le tour du monde et avec lui, l’image d’Épinal de la femme polynésienne, merveilleusement incarnée par Tarita. Le mythe de la vahine, déjà véhiculé en Europe après la découverte de Tahiti en 1767, n’a pas faibli et est même spectaculairement relancé en Technicolor et en couleur...

©c.Durocher-tahitipresse

Vahine, fait nous rêver…

La grande aventure des Miss Tahiti a débuté en 1960 avec le sacre de Teura Bauwens. À l’époque, l’élection de la plus jolie fille de Polynésie se tenait lors du mois de juillet, au sein des festivités plus larges du «Tiurai», aujourd’hui appelées Heiva et qui célèbrent la culture polynésienne à travers le prestigieux concours de chants & danses et les sports traditionnels. Organisé, à l’époque, par le Syndicat d’Initiative de Tahiti, l’élection s’inscrivait alors dans le contexte bien particulier d’un Tahiti en plein bouleversement et en pleine ouverture au monde. En 1961 est ouvert l’aéroport international de Faa’a qui permet une desserte régulière et moderne par jet et donc le développement du tourisme. De plus, l’installation du CEP (Centre d’Expérimentation du Pacifique) génère un développement économique spectaculaire permettant aux Polynésiens d’entrevoir les délices de la société de consommation et de la «modernité». L’isolement de Tahiti n’est plus et les îles veulent rayonner ! «Tahiti avait besoin d’une ambassadrice qui fasse la promotion de la destination à travers des concours de beauté internationaux», explique aujourd’hui Moea Faugerat, Miss Tahiti 1975, qui a beaucoup compté dans cette aventure. L’élection surgit, également, un an après le tournage à Tahiti du film ‘Les révoltés du Bounty’, la version mettant en scène Marlon Brando, star parmi les stars, et la jeune Tarita Teriipaia originaire de Bora Bora, qui deviendra

Teint doré, longue chevelure soyeuse, douceur et joie de vivre, sirène et gardien d’un paradis, la vahine fait rêver le monde entier. D’où le prestige international de «Miss Tahiti», qui l’incarne à merveille ! «Les prétendantes au titre de Miss Tahiti s’identifient totalement à cette image et savent qu’elles ont une aura que n’ont pas les autres Miss», précise Moea Faugerat. La vahine est ainsi le symbole de la femme exotique par excellence, légère et lascive, par opposition à la femme occidentale. Et même si ces évocations restent au rang de mythe, quiconque ayant foulé le sol polynésien a réalisé à quel point l’élégance et le charme font partie de la tradition de la femme polynésienne: parée de couronne de fleurs aux senteurs suaves, peau délicatement parfumée à l’huile de monoi, paréo nonchalamment noué à la taille, sourire spontané, la séduction semble ici élevée au rang d’art. Une fascination partagée à laquelle Dominique Pétras, organisatrice de l’élection de 1995 à 2002, n’a pas renoncé : «Ce qui distingue la Polynésienne d’une autre femme – une allure sensuelle, la fleur à l’oreille et surtout sa joie de vivre ! - lui permet de se faire repérer, il faut donc cultiver ces aspects. L’image de la vahine est une excellente représentation internationale, dont j’ai toujours tenté de défendre les spécificités».

L’après Miss Tahiti… «Pour les jeunes filles tahitiennes, l’élection représente une porte de sortie intéressante», avoue Moea Faugerat. «Personnellement, je me suis présentée dans l’espoir de remporter le premier prix: une voiture ! Je n’avais pas les moyens de m’en payer une et j’en avais cruellement besoin», poursuit-elle. Il faut reconnaître que les cadeaux offerts à Miss Tahiti sont plutôt attrayants : voiture, bijoux, voyages, etc., ainsi que les opportunités professionnelles. On retrouve aujourd’hui d’anciennes Miss Tahiti où leur dauphines à des postes importants en politique, dans le tourisme, la communication et les affaires. Et Dominique Pétras de préciser : «La notoriété de l’événement permet d’avoir des portes qui s’ouvrent, certes, mais c’est la motivation de la candidate qui fera la différence. Son intelligence aussi, car il y a de nombreux pièges à éviter. Miss Tahiti peut représenter un tremplin mais à condition de savoir bien l’utiliser. Disons plutôt que c’est un générateur de propositions.» Heitiare Tribondeau, Miss Tahiti 2003 admet, quant à elle, que sa participation et son titre lui ont permis d’apprendre beaucoup sur elle en plus de lui apporter une réelle ouverture sur le monde.


©Matahiphoto

Election de Miss Tahiti 2010 marquant les 50 ans de ce concours de beauté / The 2010 Miss Tahiti Election wich mark the fifty years of this beauty contest

(coconut oil), their pareo (sarong) tied nonchanantly at their waist and flashing a coy, bright smile, it appears that the art of seduction comes naturally to the vahine. As Dominique Pétras— who organized the beauty contest from 1995 to 2002—points out: «A sensual allure, a flower behind the ear and above all her joie de vivre… these are the traits that distinguishes a Polynesian woman from any other woman ! These characteristics set her apart, and so they must be accentuated. The image of the vahine is an excellent representation of Tahiti internationally, and I have always tried to make a point of the vahine’s uniqueness» .

After Miss Tahiti «For young Tahitian girls, the beauty contest represents an interesting opportunity,» admits Moea Faugerat. «Personally I signed up for the contest with the hopes of winning first prize, a car! At the time I didn’t have the money to buy myself a car, and I really needed one,» she continues. There is no doubt

that the prizes that are up for grabs in the Miss Tahiti pageant are appealing: cars, jewelry, travels and more, as well as professional opportunities. Many former Miss Tahiti or Miss Tahiti runner-ups have moved on to hold important jobs in politics, tourism, business and communication. Dominique Pétras explains: «The pageant’s good reputation certainly is helpful in opening doors for its candidates, however, it all depends on the candidate’s motivation and intelligence …There are many traps to avoid. Participating in the Miss Tahiti contest may serve as a steppingstone, but only on the condition that the candidate knows how to use it wisely. Let’s just say that the pageant creates opportunities for the girls.» Heitiare Tribondeau—Miss Tahiti in 2003— confides that having participated and won the title taught her a lot about herself and really opened up the world for her. «You gain self-confidence and learn how to express yourself better, and you meet lots of people, but still you need to know how to take

advantage of the opportunities.» In other words, just being Miss Tahiti does not guarantee success, but it can help. This is even more so if you continue on to win the Miss France title. Mareva Georges, who was Miss Tahiti in 1990 and Miss France in 1991, and Mareva Galanter, the winner of Miss Tahiti in 1998 and Miss France in 1999, have left a particularly strong impression. «The two Marevas continue to be celebrities in Polynesian society and they are often used as a reference,» Moea Faugerat explains. “Having been elected Miss France represents a certain pride to be sure, but the appreciation for the Marevas goes beyond that…They are acknowledged for representing and working for their fenua («homeland» in Tahitian). «These days Mareva Georges works closely with an organization that supports disadvantaged children in French Polynesia, while Mareva Galanter— who has become a widely recognized singer—professes her love for Tahiti through her music.

57


rendez-vous

Au centre de la photographie, en robe rouge, Teura Bauwens, première Miss Tahiti en 1960 avec, assise à sa gauche, Mareva Gallanter (Miss Tahiti 1998/Miss France 1999), et, -à sa droite, Mareva George (Miss Tahiti 1990/Miss France 1991). / At the center of the picture, dressed in red, Teura Bauwens, first Miss Tahiti in 1960, with sitting on her left, Mareva Gallanter (Miss Tahiti 1998/Miss France 1999), and to her right, Mareva George (Miss Tahiti 1990/Miss France 1991).

«On gagne en assurance, en expression, on fait des rencontres, mais encore faut-il savoir saisir les opportunités.» Autrement dit, être Miss Tahiti ne suffit pas pour réussir mais peut toujours aider, et encore plus si à ce titre vient s’ajouter la couronne de Miss France. A l’image des deux Miss qui ont particulièrement marqué leurs époques : Mareva Georges, Miss Tahiti 1990 et Miss France 1991, et Mareva Galanter, Miss Tahiti 1998 et Miss France 1999. «Les deux Mareva sont restées des figures importantes pour les Polynésiens qui les citent souvent comme référence», explique Moea Faugerat. «D’avoir été élue Miss France représente une fierté mais leur appréciation va au-delà : elles œuvrent pour leur fenua.» Mareva Georges soutient activement les enfants de Polynésie défavorisés par le biais d’une association alors que Mareva Galanter, devenue une chanteuse connue par delà nos frontières, sème son amour de Tahiti dans ses musiques.

Universelle beauté Cela n’aura échappé à personne, les Miss Tahiti les plus connues ont un physique plutôt «international». C’est que pour percer, la vahine ne doit pas être trop «typée»… Un constat qui alimente les débats à Tahiti et qui a incité la nouvelle société Miss Tahiti, gérée depuis 2010 par Leiana Faugerat, à se positionner clairement : «La femme polynésienne en 2011 est ancrée dans sa culture mais elle est avant tout moderne et ouverte vers l’extérieur. C’est vrai que Miss Tahiti est sélectionnée selon des critères de plus en plus exigeants, qui nous obligent à nous rapprocher des modèles de beauté internationaux, affirme Leiana. C’est pourquoi nous élisons parallèlement à Miss Tahiti une Miss Heiva, plus représentative de Tahiti. Pour autant, poursuit-elle, Miss France s’ouvre de

plus en plus aux métisses. Et puis le physique ne fait pas tout ; l’intelligence, le caractère et le charisme participent tout autant à la beauté d’une personne». Finalement, cinquante années d’élection et autant de jeunes femmes couronnées auront permis de démontrer que l’apparence ne suffit pas à remporter le titre, mais aussi qu’être Polynésienne ne se définit pas seulement par le physique.

Une élection prisée De la chambre de commerce à la place To’ata, l’élection de Miss Tahiti en aura fait du chemin. L’Hôtel Tahiti fut pendant longtemps le temple de la beauté alors que la place Vaiete, la salle Aorai Tini Hau, les jardins de la Mairie de Papeete et l’hôtel Intercontinental ont alternativement servi de décors à l’élection de la reine de beauté. Si le rendez-vous a toujours été très populaire, son importance s’est accrue au fil du temps pour devenir un événement très professionnel. Les enfants ne viennent plus s’asseoir en tailleur devant les tables qui servent de podium aux défilés des Miss ; l’entrée est payante et l’élection est conçue comme un véritable spectacle à thème, avec décors, dîner, shows de danse, de musique, etc. De Teura Bauwens en 1960 à Edna Tepava, Miss France 1974, en passant par Thilda Fuller (1979) jusqu’à, plus récemment, Hinano Teanotoga (1997) ou Manoa Fruge (1999), Miss Tahiti célèbre depuis cinquante ans l’expression d’une culture et d’un peuple à travers ses nombreux visages.

©c.Durocher-tahitipresse

Miss Tahiti



Miss Tahiti

rendez-vous

Universal Beauty

©GREG BOISSY

It is no secret that the most famous Miss Tahiti all had a relatively «international» physique, and some have claimed that the vahine elected Miss Tahiti shouldn’t look «too exotic.» This view has spurred debate in Tahiti, making the new Miss Tahiti organizers—led by Leiana Faugerat since 2010— come forth and state their position clearly: «The Polynesian woman of 2011 is anchored in her culture, but is first and foremost a modern woman, open to the outside world.» «It is true that the criteria for being elected Miss Tahiti are becoming more and more demanding, and we are somewhat obligated to go along with international ideals of beauty,» affirms Leiana. «That’s why we elect both a Miss Tahiti and a Miss Heiva, who is more representative of Tahiti.» «However, “ she continues, «Miss France is opening up more and more to «exotic-looking» candidates. And physical attributes are not the only aspect taken into account; intelligence, personality and charisma as just as important when it comes to judging the beauty of a person.» It has been fifty years since the debut of the pageant and the same number of Miss Tahiti have been elected, proving that a flawless physical appearance is not enough to win the title, just like being Polynesian is not defined only by one’s physical appearance.

Hinatea Boosie, Miss Tahiti 2008

An Esteemed Election The Miss Tahiti election has come a long way from its beginnings in the chamber of commerce in To’ata square. The Tahiti Hotel was for a long time the temple of beauty, while Vaiete Place, and Aorai Tini Hau Hall, as well as the Papeete Town Hall gardens and the Intercontinental Hotel, all served as lovely settings for the election of the queen of beauty. An increasingly popular event, it has gained in prestige over time, and has become a very professional pageant. Gone are the days when children came and sat cross-legged on the floor while they watched the fashion-show close-up…Nowadays you have to pay to enter, but then again, you are treated to a spectacular show! Fancy decorations, dinner, dance performances, music and more are on the program. From the early days of Teura Bauwens in 1960, Edna Tepava — Miss France in 1974 —, and Thilda Fuller in 1979, and on to more recent Miss Tahiti such as Hinano Teanotoga in 1997 and Manoa Fruge in 1999, the Miss Tahiti pageant has celebrated the many faces of the Tahitian people and its culture for fifty years…


ミスタヒチ 伝説のオーラ 1960年、初めてのミスタヒチの名前はテウラ・ボウェンスでした。50年以上前から、 若いポリネシアの女性はタヒチのパラダイスの代名詞にもなっています。有名な「ヴァヒ ネ」のイメージです。伝説と同じように、ミスタヒチのアドベンチャーはまだまだ魅力的 なものです。

筆者: イザベル・ベルト

ミスタヒチのアドベンチャーはテウラ・

によりヨーロッパ中にヴァヒネの伝説が

ボウェンスが1960年に選ばれたときか

広がっていましたが、この映画ではそれ

ら始まります。当時には、ポリネシアで

がテクニカラーで紹介されたのです。

一番きれいな女性のコンテストは7月に おこなわれていました。ポリネシアの文 化、いわゆる歌とダンス、又伝統的なス ポーツのお祭りの中で行われていたので す。現在ヘイヴァと呼ばれている「ティ ウライ」のお祭りの時でした。当時タヒ チの観光局が提案していたコンテストは 世界に向けてオープンする発展中のタヒ チのプロモーションという位置づけでし た。1961年にファアア国際空港が開港し て、観光産業が発展しました。一方核実 験が行われて、急速に経済が発展し、ポ リネシア人にとっては新しい時代の始ま りでした。タヒチはもう世界のはてでは ないのです!島々は世界に紹介されたか ったのです。「タヒチには国際的なコン テストを通して、そのプロモーションを する代表が必要でした」とその意味で大 いに活躍した1975年にミスタヒチに選ば れたモエア・フォジュラが語ります。 コンテストは「バウンティ号の反乱」の 映画撮影の一年後でした。その映画の主 人公の俳優はマーロン・ブランドと彼の 奥さんになったボラボラ出身のタリタ・ テリイパイアでした。この映画はとても 成功して、世界中にタリタのヴァヒネ役 を通じてポリネシアの女性のイメージを 広めました。1767年から既に探検者たち

ミスタヒチの後 「タヒチの若い女性にとって、コンテス トは一つのアドベンチャーの入り口で

夢に見るヴァヒネ きれいに日焼けして、長い柔らかい髪、 生きる優しさと喜び、パラダイスを見守 るヴァヒネ、世界中で有名なヴァヒネ。 ミスタヒチは最もヴァヒネのイメージを 伝えます。「ミスタヒチコンテストに出 る女性は完全にこのイメージを吸収し て、他のミスと違うオーラを浴びること を知っています」とモエア・フォジュラ が語ります。ヴァヒネはエキゾティック な女性で、西洋の女性と違って、多情な 女性です。この言葉はあくまでも伝説の ものなのですが、ポリネシアを訪ねた人 はエレガンスと魅力がポリネシアの女 性の伝統であることが分かることでしょ う。頭に香り豊かな花を飾り、モノイオ イルを塗り香る肌、腰に簡単に結んだ パレオ、微笑みながら魅力あるヴァヒ ネ。1995年から2002年の間コンテスト を主催したドミニック・ペトラが次のよ うに語ります:「ポリネシアの女性の違

す。」とモエア・フォジュラが言いま す。「私は、一番になって、一番の賞品 だった車がほしかったからです。高くて 買えなかった車が必要だったからです」 。ミスタヒチがもらえる賞品は多彩で す:車、宝石、旅行など、そして就職と も関連があります。大勢の昔のミスや順 ミスは現在政治界、観光関係、コミュニ ケーションやビジネスで活躍していま す。ドミニック・ペトラはさらに:「人 気のこのコンテストのおかげで、色々な ドアが開くのです。でも、勿論その人の やる気で差がつきます。頭のよさもね。 罠みたいなこともあるので、注意しない といけません。ミスタヒチは上手く使用 すると将来への成功につながります。ま あ、一言で言えば、機会を生み出す手段 ですね」。 2003年のミスタヒチ、ヘイチアレ・トリ ボンドは、参加したことと選ばれたこと によって自分自身をより発見できて、世 界に目が覚めたと言います。「自信が付 いてくるし、表現が上手くなるし、色ん

いは感覚で、耳に花を刺して、生きる喜

な人と出会える。だけど、ちゃんとチャ

びを示します。このイメージはとても大

ンスをつかんでおかないとね」。

事ですし国際的な面でもね。だから私は ずっとこの特徴を大事にしたいのです」

その意味は、ミスタヒチであるだけで成 功するわけではありませんが、プラスに

61


Miss Tahiti

rendez-vous

©c.Durocher-tahitipresse

人気のコンテスト 開催される場所は商工会儀所からトアタ 広場まで、その前の長い間にはホテル・ タヒチ、そして次々とヴァイエテ広場、 アオライ・ティニ・ハウ会場、パペーテ の市役所の庭園とインターコンチネンタ ルホテルで開催されました。最初からと ても人気のあるイベントで、だんだんと アマチュア的なイベントではなくなっ てとても重要なイベントとなってきま した。ミスのパレード台の前にはもう 子供たちは座っていません。入場も有 料でテーマ付きのショーになっていま す。舞台、ディナー、ダンスショー、音 楽などが付いています。1960年のテウ ラ・ボウェンスから、1974年のミスフ ランスのエドナ・テパヴァ、1979年の ティルダ・フーラ、1997年のヒナノ・ テアノトガ、1999年のマノア・フルー ジュまで、50年の間にわたるこのコン テストは色々な顔を持った住民の文化 の表現を表しているのです。

はなります。特にミスフランスの冠も貰う とね。2人のミスタヒチはとても有名にな りました:1990年のミスタヒチと1991年 のミスフランスのマレヴァ・ジョージュと 1998年のミスタヒチと1999年のミスフラ ンスのマレヴァ・ガランテアーです。モエ ア・フォジュラに言わせると「二人のマレ ヴァはポリネシア人の誇りでもあるし、よ く基準にされます。ミスフランスに選ばれ たプライドだけではなく、彼女たちはこの 国のために努力しています。」マレヴァ・ ジョージュは協会を通して恵まれないポリ ネシアの子供たちの面倒をみています。一 方、マレヴァ・ガランテアーは歌手になっ て世界中に歌を手段としてタヒチの愛を伝 えています。

全世界の美 よく見ると、一番有名になったミスタヒチ は「国際的な」タイプです。あまり典型的な ヴァヒネは選ばれません。タヒチでもこれ は議論の元になっています。2010年から 新しいミスタヒチの主催者になったレイア ナ・フォジェラは自分の意見をこう説明し ます:「2011年のポリネシアの女性は自 分の文化を守りますが、モダンで、世界を 見ています。ミスタヒチのコンテストの基 準はだんだん難しくなってきていますの で、国際的なコンテストに近づけないとい けません。ミスタヒチの他に、もっとタヒ チを代表するミスヘイヴァコンテストもあ ります。でも、ミスフランスコンテストで は混血の方が増えています。しかし、外見 だけではありません。頭のよさ、性格とカ リスマ性がその人の美しさに大きく関係し ているからです」。結局、50回のコンテス ト、50人の選ばれた美人にもなるわけです が、優勝するには外見だけではなく、又ポ リネシアの女性であることは、美人である ということだけでもありません。

©PHILIPPE COLLIGNON


Agenda Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Du 10 au 14 février February 10th to 14th

10ème Salon de la bijouterie d’art

Vous avez rendez-vous avec le raffinement et l’originalité pour ce 10ème Salon de la bijouterie d’art. Les plus abouties des réalisations des créateurs polynésiens seront exposées lors de cet événement où la splendeur des matériaux locaux (perles, nacre, bois, graines, etc.) n’a d’égal que le génie des artisans.

aesthetically pleasing jewelry made with local materials by Polynesia’s very best jewelry artists. Pearls, mother of pearl, wood, seeds and more have been delicately put together to make beautiful and unique jewelry. Ile de Tahiti - Papeete Parc Bougainville – Bougainville Park Association de la bijouterie d’art (689) 584 238

©dr

©C.durocher - Tahiti Press

©dr

10th Annual Artisan Jewelry Trade Show: Discover original and

Du 22 au 30 janvier January 22nd to 30th

8

ème

FIFO 2011

Il revient comme chaque année avec son lot de documentaires fantastiques nous dévoilant l’Océanie dans toute sa profondeur… Le FIFO 2011, c’est la promesse de découvertes tant humaines, géographiques, que sociologiques ou environnementales. Projections de films de 8h à 23h, nuit du court métrage océanien, 3ème rencontres numériques du FIFO, ateliers (montage audiovisuel, prises de vue, écriture de scénario), 5ème colloque des télévisions océaniennes, pitch international, etc., ce festival est aussi l’occasion de partager et de participer à des réflexions essentielles au développement de l’Océanie, mais aussi d’apprendre à se familiariser avec l’univers audiovisuel.

8th Annual FIFO- Pacific International Film Festival: The annual FIFO film festival is back, bringing with it magnificent documentaries portraying the Pacific and its stories. Various topics are on the show list, relating human, geographical, sociological, and ecological accounts of the Pacific islands. Films will be playing from 8 am to 11 pm. Fiction night, digital encounters, television dialogues, debates, forums and workshops are all on the program, making for an event that is the perfect meeting place for filmmakers and spectators from across the Pacific. An opportunity to share, discuss and learn about the development of the Pacific—as well as a chance to learn more about the audiovisual world— awaits you. Ile de Tahiti - Papeete - Maison de la Culture www.filmfestivaloceanie.org - (689) 544 53

63


Agenda Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Du 25 au 27 février February 25th to 27th

Tahiti Festival Guitare

Cet événement unique en son genre est, depuis 2008, le rendez-vous incontournable de la guitare à Tahiti où se rencontrent jeunes guitaristes polynésiens, artistes locaux confirmés, meilleurs guitaristes d’Europe et un public venant de tous les horizons. De quoi faire le plein de bonne musique !

Tahiti Guitar Festival: It is time for the

©TAHITI COMMUNICATION

©le méridien - Noemeye

fourth edition of the Tahiti Guitar Festival, a festival which is known to be full of surprises. Each year new music-talents are revealed here. The event presents a great opportunity for young guitarists and music-enthusiasts from Polynesia and Europe to share their art and also a great occasion for the public to come and listen to some excellent guitarists. Join us for this musical delight! Ile de Tahiti - Punaauia Hôtel Méridien - Meridien Hotel - (689) 545 400 www.tahitifestivalguitare.org

5 mars / March 5th Du 3 au 19 février February 3rd to 19th

Nouvel an chinois

Placé sous le signe du lièvre de métal, le nouvel an chinois est dignement fêté à Tahiti. Danses du lion, spectacles d’artistes venus de Chine, démonstrations d’arts martiaux, de chants et de danses, hommage aux ancêtres et défilé des Lanternes sont au programme de ces deux semaines de festivités.

Chinese New Year: As usual, big festivities are being planned in Tahiti for the celebration of Chinese New Year; one of the most important Chinese traditions. The entry into the year of the Metal Rabbit will be marked by eye-catching performances by visiting Chinese artists, martial arts demonstrations and singing and dancing. Tributes to the ancestors and the beautiful lantern parade are also on the program. Big and small are invited to take part in the celebrations that will last for two weeks. Ile de Tahiti - Papeete sinitong@mail.pf - (689) 427 418

Arrivée de l’Evangile

Cette année marquera le 213ème anniversaire de l’arrivée de l’Évangile en Polynésie française, et plus exactement des premiers missionnaires protestants dans la baie de Matavai, sur la côte est de Tahiti. Une célébration liturgique, des animations musicales, des spectacles de danses et diverses autres manifestations sont organisés par les paroissiens des différents arrondissements protestants que compte la Polynésie française.

Arrival of the First Missionaries: This year marks the 213th anniversary since the arrival of the first missionaries to French Polynesia, the arrival of protestant missionaries in the bay of Matavai, on Tahiti’s east coast, to be more precise. History is remembered and celebrated with religious ceremonies, music and dance performances, as well as various other events, all organized by protestant parishioners from all over French Polynesia.

©Greg boissy

Partout en Polynésie Everywhere in Polynesia Église Protestante Ma’ohi - (689) 460 600


Bonnes Adresses

65


pour

FIGURER

dans cette rubrique contactez-nous au

76.51.43

ou

83.14.83

V


Bonnes Adresses

67



Monde World

Et at s -Un is


Coast to Coast

Coast to coast

De la Californie à la Floride en vélo

En septembre 2010, Jean Michel Monot, directeur de l’usine de jus de fruits de Moorea, et sportif accompli s’est lancé un défi original pour ses 50 ans : traverser les Etats Unis à vélo, en ralliant le Pacifique à l’Atlantique soit plus de 4 800 Km en 24 étapes. Carnet de voyage.

Lors de la préparation de ce périple, Jean Michel Monot rencontre un autre passionné d’aventures : Jean-Pierre Marquant, ancien chef de cabine UTA, puis agent immobilier à Tahiti. Ce «jeune septuagénaire» n’avait jamais rencontré Jean Michel auparavant, mais de nombreuses coïncidences les réunissent déjà avec en point d’orgue la Vallée de la Mort, ce désert fascinant situé en Californie à 140 Km de Las Vegas. En juillet 1966, Jean-Pierre Marquant avait été le premier homme à traverser cette “Death Valley” à pied ; tandis que Jean Michel Monot terminait 2nd de la fameuse Death Valley Cup

Jean-Michel Monot - Jean-Pierre Marquant – Hervé Le Meur

(Badwater Race + Furnace Creek Race) en 2005. Ce sera donc le point de départ de ce défi. Le choix de l’hébergement s’est porté sur un grand camping-car (R.V en américain) permettant de gérer, chaque jour, les aléas de la course, de décider de modifier l’itinéraire si besoin et de s’arrêter pour dormir où bon semblera. Tout ceci demande une solide organisation et le soutien financier de partenaires. La compagnie Air Tahiti Nui sera la première à adhérer au projet, tout comme le club Rotary de Papeete. Outre le principe de montrer qu’après 50 ans, la vie peut encore être pimentée d’aventures, un message fort


California To Florida On A Bicycle While preparing this journey, Jean Michel Monot met another fan of adventures: Jean-Pierre Marquant, former Chief Purser with UTA, then a Real Estate Agent in Tahiti. This «young man in his seventies» had never met Jean Michel before, but many coincidences brought them together already with, as the high note, «Death Valley», this fascinating desert located in California 140Km (90 miles) from Las Vegas. In July 1966, Jean-Pierre Marquant was the first man to walk across Death Valley, while in 2005, Jean Michel Monot finished 2nd in the famous Death Valley Cup (Badwater Race + Furnace Creek Race). This was the starting point of this challenge et il lui apportera son assistance et sa connaissance des Etats Unis. The choice of housing was made on a big R.V. allowing them to manage every day the race’s hazards and to modify the itinerary when needed and to sleep wherever there appeared to be a good spot. All this requires a solid organization and the financial support of partners. Air Tahiti Nui was the first company to support the project, as did the Papeete Rotary Club. Besides the fact of proving that after 50, life can still be spiced with adventures, a new powerful message will become the common thread during this crossing, i.e. the advice to practice a sport, at least a half-hour walk every day, whether you have diabetes, you are obese, or are in good health. Hervé Le Meur, also a partner, will also be on this trip; he will drive the R.V. as Jean-Pierre Marquant decided to accompany Jean Michel every day, if possible, on a bike for at least 50 Km!

«In September 2010, Jean Michel Monot, General Manager of the Moorea Fruit Juice Factory and a proven sportsman, gave himself an original challenge for his 50th birthday: going across the United States on a bicycle, rallying the Pacific Ocean to the Atlantic, i.e. over 4,800km (3,000 miles) in 24 stages. Read the Travel Log.

One Of The Hottest Places On The Planet! The official start took place September 12, from Furnace Creek in Death Valley, California, one of the hottest places on the planet (the highest ever recorded temperature in the US: about 57°C/ 135°F). Jean Michel Monot begins his race ! With little training, he leaves to spend 4 weeks on strange roads, and going south. But the heat (over 45°C/113°F) and facing the front wind are his main difficulties. Starting in Badwater, the lowest altitude point in the United States, and according to Jean-Pierre, the hottest spot in the world, the thermometer hits 50°C/122°F and the wind blowing from the east rises. After being able to climb the Jubilee and Salsburry Passes, Jean Michel joined his friends who were waiting for him in Tecopa Spring in hot sulfurous waters. He finished this first day by riding at night to the outskirts of Baker (where the largest thermometer in the world is! It still shows 98°F, that night at 11PM, (i.e. 36°C), baked but happy to have covered the first 190 kilometers (119 miles) under tougher than expected conditions.

Arrivée de Jean-Pierre Marquant et Jean Michel Monot dans la région du Lac Avasu (Arizona) Arrival of Jean-Pierre Marquant and Jean Michel Monot in Lake Avasu area (Arizona)

71


ETATS-UNIS

COAST TO COAST

En vélo dans les White Sand Dunes / Biking in the White Sand Dune

va devenir le fil rouge de cette traversée : faire du sport, au moins une demi-heure de marche par jour, que l’on souffre de diabète, d’obésité ou que l’on soit en bonne santé. Hervé Le Meur, à son tour partenaire, sera aussi du voyage : il aura la charge de conduire le RV car Jean-Pierre Marquant a décidé que, si possible, il accompagnerait chaque jour Jean Michel, à vélo sur au moins 50 Km !

Un des endroits les plus chauds de la planète ! Le départ officiel est donné le 12 septembre 2010, depuis Furnace Creek dans la Vallée de la Mort en Californie, un des endroits les plus chauds de la planète (record de température la plus élevée jamais enregistrée en Amérique ; près de 57°C). Jean Michel Monot lance sa course ! Peu entraîné, il part pour environ 4 semaines sur des routes incertaines, direction le sud. Mais c’est la chaleur (plus de 45°C) et le vent de face qui seront ses principales difficultés. A partir de Badwater, point le plus bas des Etats Unis et d’après Jean-Pierre le plus chaud au monde, le thermomètre indique 50°C et le vent d’Est se lève. Après être parvenu à gravir les Jubilee et Salsburry Pass, Jean Michel rejoindra ses amis qui l’attendent à Tecopa Spring dans des sources d’eau chaude sulfureuse.

Sous un Joshua Tree... / Under a Joshua Tree...

Il terminera cette première journée en roulant de nuit, aux portes de Baker (qui possède le plus grand thermomètre du monde ! Il indique encore 98°F, ce soir là à 23 h, soit 36°C), cuit mais heureux d’avoir parcouru ses 190 premiers kilomètres dans des conditions plus compliquées que prévues. En ce 2ème jour, Jean Michel quitte Baker pour traverser la réserve nationale de Mojave, décor fait de longues montées et grandes descentes, entourées de milliers de « Joshua Trees », une variété de cactus, et sous une chaleur écrasante. Du 3ème jour au 6ème jour inclus, Jean Michel Monot traversera l’Arizona sur 800 Km de Bullhead à Chiricahua, en passant par le lac Havasu, puis Parker jusqu’aux portes de Phénix pour rejoindre Oracle et son incroyable «Biosphère 2». «Nous allons faire connaissance avec les incroyables lignes droites américaines», confie Jean-Pierre Marquant, «plus de 60 Km entre Parker et Phoenix, traversant un paysage de Far West avec d’énormes cactus, des serpents écrasés et une chaleur étouffante : 240 Km pour Jean Michel et 80 Km pour moi. La forme est en train de venir. Le 17 septembre, nous serons à Oracle et pendant que notre Ironman partira à l’aube dévorer sa ration de miles nous irons visiter l’étonnant site de Biosphère 2 qui servit

de préparation au projet «Voyage sur Mars». Quatre hommes et quatre femmes y furent enfermés pendant deux ans, en autarcie totale avec interdiction d’en sortir. Il y a une mini jungle, un lagon avec poissons tropicaux, une ferme, un potager, des animaux de basse cour, tout ça sous cloche avec une atmosphère changeante (pluie - soleil...). Ils devaient en plus être capables de réparer toute la machinerie qui était en dessous !

« Dusty road » A la sortie de San Manuel, la Highway 76 se transforme en «dust road», une piste recouverte de cailloux et de sable sur 80 Km. Jean Michel est équipé d’un vélo de route carbone avec des pneus lisses et étroits, pas du tout adapté à ces conditions ! Il décrit son périple : «C’est parti, sur une piste caillouteuse et glissante, le long de la rivière San Pedro. Le décor est féerique : des cactus géants de chaque côté ; il s’agit des fameux «saguaros». Ce genre de cactus est monotypique : il ne comprend qu’une seule espèce et n’est présent qu’en Arizona. Outre les cailloux et la traversée de nombreux radiers, je vais bien vite être confronté à des zones sableuses. Je évite une bonne centaine de fois la chute, mais dois souvent devoir déchausser et pousser le vélo à pied. La chaleur


Lagon artificiel dans le complexe Biosphère 2. Artificial lagoon inside “Biosphere 2” complex

On this second day, Jean Michel leaves Baker to ride across the Mojave National Reservation, a decor of long climbs and steep downward roads amid thousands of «Joshua Trees», a variety of cactus, and in oppressive heat. From day 3 to day 6 included, Jean Michel Monot rode across Arizona over 800 Km (500km) from Bullhead to Chiricahua, via Lake Havasu, then Parker to the outskirts of Phoenix to reach Oracle and its unbelievable «Biosphere 2». Jean-Pierre Marquant tells us more: «We are about to get acquainted with the unbelievable American straight line roads: over 60 Km (37 miles) between Parker and Phoenix, through a Wild West scenery with huge cactuses, run-over snakes and breathtaking heat: 240 Km (150 miles for Jean Michel and 80 Km (50 miles) for me. Physical shape is coming back. On September 17, we are in Oracle and while at dawn our Iron-man leaves to meet his daily quota of miles, we are going to visit the astonishing site of Biosphere 2 that was used in the preparation of the «Trip to Mars» project. Four men and four women were confined in it for two years, in total autarky with no authorization to get out. There is a mini jungle, a lagoon with tropical fish, a farm, a vegetable garden, farmyard’s animals, all of this under a dome with a changing atmosphere (rain, sun, etc.) they were supposed to become increasingly capable of repairing all the machinery that laid bellow !»

«Dusty Road» Coming out of San Manuel, Highway 76 turns into a “dust road”, a trail covered with gravel and sand for 80Km (50 miles). Jean Michel is equipped with a road bike made of carbon with smooth and narrow tires, not at all adapted to these conditions! He explains: «Here we go, on a rocky and slippery trail along the San Pedro river. The decor is enchanting: giant cactuses on each side; they are the famous «saguaros». This kind of cactus is unique: it only includes one species and exists only in Arizona. Besides the gravel and crossing many riverbeds, I quickly have to face sandy areas. I avoid falling a hundred times, but I often have to take my shoes off and push the bike on foot. Heat is again very much present and easily exceeds 43° C/110° F. All these hours spent alone on my bike with my backpack under unexpected and difficult conditions are finally giving me a strong incentive. This new challenge motivates me and I continue without weakening. During these hours that, for a long time, will remain in my memory, I encounter many birds, among them a few birds of prey, beautiful horses, donkeys and… a rattlesnake almost 70 cm (27”) long! While meeting 3 men in charge of cleaning the area, I learn that even when it’s dead, you should never touch a rattlesnake. Art (it’s the name of one of the Mexicans) gave me the famous rattle and told me that it is a lucky charm. In exchange he asked me to send him a postcard from Tahiti. Jean Michel has already covered over 1,200 Km/750 Miles.

«White Sand Dunes» The arrival in the State of New Mexico, in Animas, is marked by a new surprise: the road is covered” by thousands (if not millions) of crickets! Most of them are run over, but the live ones come to eat their congeners! It is impossible to avoid them! Arriving at nightfall in the small town of Columbus, on the Mexican border, the team learns that the previous day four Americans had their throat slashed by Mexican drug dealers. The next day, starting the day already under stress, our adventurers tell us: “While approaching El Paso, we stop near a convoy and when we see their equipment (high caliber weapons, bulletproof vests and lasers), we understand that things are getting serious. We were supposed to continue our trip along the border to reach San Antonio.

White Sand Dunes

73


ETATS-UNIS

COAST TO COAST

Une vue du fleuve Colorado dans l’Arizona / View of the Colorado River in Arizona

est à nouveau bien présente et dépasse allègrement les 43° C. Toutes ces heures passées seul avec mon vélo et mon sac à dos, dans des conditions non prévues et difficiles, vont finalement me donner un moral d’acier. Ce nouveau défi me motive et je continue sans fléchir. Durant ces heures qui resteront longtemps gravées dans ma mémoire, je vais croiser de nombreux oiseaux dont beaucoup de rapaces, des chevaux magnifiques, des ânes et... un Rattlesnake de près de 70 cm ! C’est en allant à la rencontre de 3 hommes qui assurent le nettoyage de la région que je vais apprendre que même mort, il ne faut jamais toucher un serpent à sonnette (car c’est bien de cela dont il s’agit !). Art (c’est le nom d’un des mexicains) me remettra les fameux anneaux en m’expliquant que c’est un porte-bonheur. En échange, il demande à ce que je lui envoie une carte postale depuis Tahiti ! ». Jean Michel a déjà parcouru plus de 1.200 Km...

« Whites sand Dunes » L’arrivée dans l’Etat du NouveauMexique, à Animas, est marquée par une nouvelle surprise : la route est «recouverte» de milliers (pour ne pas dire de millions) de crickets ! La grande majorité est écrasée mais les vivants viennent dévorer leurs congénères ! Impossible de les éviter ! Arrivé à la tombée de la nuit dans la petite ville

de Colombus, à la frontière mexicaine, le team apprendra que la veille quatre américains ont été égorgés par des dealers mexicains… Le lendemain, sur une étape sous tension, nos aventuriers racontent: «A l’approche d’El Paso, nous nous arrêtons près d’un convoi ; nous comprenons en voyant leurs équipements (armes lourdes, gilets pare-balles, lasers) que c’est sérieux. Nous devions poursuivre notre périple le long de la frontière pour rejoindre San Antonio. Le sergent de la voiture de tête nous conseille de remonter plus au nord, par Alamogordo et de rejoindre Austin. D’un commun accord, nous décidons de changer d’itinéraire. Ce choix judicieux va d’ailleurs nous permettre de visiter le centre militaire «White Sand Missiles Range» d’où ont été lancés bon nombre d’engins de guerre. Mais ce sont les «White Sand Dunes » qui nous attirent». C‘est ici que, semblables à de grandes vagues, les dunes de gypse ont créé 715 Km2 de désert soit le plus étendue du monde. Ces dunes brillantes bougent constamment : elles s’agrandissent, s’élèvent en cime puis s’abaissent, mais toujours en progressant. Des vents forts soulèvent les particules et les entraînent vers le nord-est. Même les animaux et les plantes ont du mal à survivre dans ce désert. Un petit nombre a néanmoins accompli des adaptations remarquables pour éviter d’être enseveli par ces sables mouvants.»

Fort Stockton et son célèbre «Road Runner» Le 20 septembre, changement de décor. Après le plat pays, les Alpes : dès la sortie d’Alamogordo, Jean Michel et JeanPierre qui a décidé de l’accompagner dès le départ attaquent la Lincoln National Forest dans une ascension de 25 Km. Le col culmine à 2700 m à Cloudcroft, localité qui possède, outre des pistes de ski, un observatoire du soleil unique ! Le lendemain, Jean Michel commente : «Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. C’est d’ailleurs souvent le cas de ce trip au décor si varié.

Fondation “Livestrong”à Austin créé par Lance Amstrong, septuple vainqueur du Tour de France / Foundation «Livestrong», in Austin, created by Lance Armstrong, sevenfold Tour de France winner


Rencontre avec l’armée Américaine à El-Paso, près de la ville mexicaine de Ciudad-Juarez Meeting the U.S. Army in El-Paso near the Mexican city of Ciudad-Juarez

Arthur to Abbeville, Jean Michel bikes for 246Km/154 miles, along the lagoon amid the mangroves and the famous “bayous”, these bodies of water formed by former tributaries and meanders of the Mississippi River. The stage taking them to New Orleans turns out superb as described by Jean Michel: «Ah! Louisiana, what a delight! What calm, what quietude! A very smooth stage covered among sugar cane fields and colonial houses with very green lawns. In a word, this is «Paradise», which is the name of the small town where I finished this stage. Then for safety reasons (biking too dangerous on the highway), we reach New Orleans with the R.V. The rest is a story of, of Jazz, of course!»

Discovering New Orleans The sergeant in the leading car advised us to go back further north, through Alamogordo and go to Austin. We all agreed to change our itinerary. This wise decision gave us a chance to visit the «White Sand Missiles Range» military center where many weapons have been tested. But we are more attracted by the «White Sand Dunes». This is where, looking like giant waves, the gypsum dunes have created 715 Km2 of desert making it the largest in the world. These bright dunes are constantly in motion; they get bigger, rise into a peak then get lower, but are still expanding. Strong winds blow up particles and push them to the Northeast. Even animal and plants have a hard tine surviving in this desert. A small number of them has already adapted remarkably well to avoid being buried by these quick sands».

Fort Stockton And Its Famous Road Runner On September 20: a new scenery. After the flat country, come the «Alps». As soon as they leave Alamogordo, Jean Michel and Jean-Pierre who decided from the start to accompany him, attack the Lincoln National Forest in a 25Km/16-mile ascension. The pass culminates at 2,700m/900ft in Cloudcroft, a place which, in addition to skiing runs, features a unique observatory of the sun! The next day, Jean Michel comments: «Days go by one after another, but they don’t look the same. It is often the case in this trip with such a diversified décor. This September 21,

I am starting on a flat road from Carlsbad, going «Eastward» to Jal and then I switch to full South to reach either Monahans, or Fort Stockton. I leave just before 8AM; my two colleagues are getting ready to visit amazing caverns, the Carlsbad Caverns.» For Jean-Pierre and Hervé, this site’s visit begins with a 75-meter/250ft descent in an elevator to arrive at the foot of the «Big Room» with its impressive dimensions: it spreads over more than 40,000 square meters! It features gigantic stalactites and stalagmites, magnificent «draperies», small lakes and even a still unexplored bottomless hole! On this day, Jean Michel covers 265 Km and reach Fort Stockton and its famous bird, the Road Runner. To avoid the dangerous Mexican border, our three adventurers are now heading toward the capital city of the State of Texas: Austin. There, the Livestrong Foundation (fight against cancer) of Lance Armstrong, the 7 times winner of the Tour de France, is waiting for them. After visiting the place, somebody suggested that they have their bicycles tuned-up in Lance’s bicycle store. Jean Michel has already covered over 2,500 Km (1,563 miles) and is now halfway through the trip. The 261Km/163 miles between Austin and Houston are not the «friendliest». On these very busy highways, you cannot escape the drivers’ aggressiveness. We are missing the country roads and the desert! Sunday September 26 is spent visiting NASA’s Space Center; half a day for Jean Michel to recuperate amid Apollo and Saturn rockets. From Port

The evening and the next morning are spent visiting this city with a rich cultural background, an old but dynamic city (Whence its nickname of «Big Easy» for its music: jazz, and its cuisine based on seafood (shrimps, oysters, crabs). Many memories will remain in the mind of our three travelers: Bourbon Street, French Market, Arcadia Library, Café du Monde, St Charles Avenue and its century old streetcars and the district destroyed five years ago by Hurricane Katrina. On the following afternoon, they leave magnificent Louisiana for another equally attractive state: the Mississippi. Jean-Pierre comments: «Jean-Michel decides to bike hard. I am happy to follow him, even if these bloody land winds give us a tough time. We bike through places or small towns with unbelievable mostly French names: ChefMenteur (Lying Chief), Pointe à la Hache (Ax Point), Michoud, Napoloonville, Des Allemands (Germans), Paradis (Paradise), Waterproof, Calumet and many more. We bike to Gulfport, where after crossing an endless bridge, we run into one of the most beautiful beaches I ever saw. Imagine a 200-meter (200-yard) wide beach with white, fine and immaculate sand, recently raked under a rising sun diffusing the colors and mixing parma, pastel blue and orange, and all this on over 20 kilometers (12 miles). On September 30, Jean Michel feels better and better. He is about to leave Gulfport in Mississipi, then bike across Alabama through Mobile and reach Walton in Florida, 301Km/118 miles further !

75


ETATS-UNIS

COAST TO COAST

Nevada, Tecopa Spring

Ce 21 septembre, je m’engage sur un parcours plat depuis Carlsbad en direction «plein Est» jusqu’à Jal pour ensuite bifurquer plein Sud pour atteindre soit Monahans, soit Fort Stockton. Je pars juste avant 8 heures ; mes deux collègues se préparent à aller visiter des Cavernes grandioses : les Carlsbad Caverns.» Pour Jean-Pierre et Hervé, la visite de ce site commence par une descente d’ascenseur de 75 mètres pour arriver au pied de la « Big Room ». De dimensions impressionnantes : elle s’étend sur 40.000 mètres carrés ! Elle renferme de gigantesques stalactites et stalagmites, des draperies de toute beauté, des petits lacs et même un trou sans fond encore inexploré ! Ce jour là, Jean Michel va parcourir 265 Km et atteindra Fort Stockton et son célèbre oiseau « le Road Runner». Pour éviter la frontière mexicaine jugée dangereuse, nos trois aventuriers se dirigent vers la capitale de l’état du Texas : Austin. Là, ils sont attendus à la Fondation Livestrong (lutte contre le cancer) de Lance Amstrong. Après une visite des lieux, on leur propose d’aller faire régler leurs vélos au magasin de cycles de ce dernier, 7 fois vainqueurs du Tour de France ! Jean Michel a déjà accompli plus de 2.500 Km et a déjà franchi la moitié du périple. Les 261 Km qui séparent Austin de Houston ne resteront pas les plus « sympathiques ». Sur ces routes

Carabelle Beach, Floride

très fréquentées, l’agressivité des conducteurs est de mise. Vive la campagne et le désert ! Le dimanche 26 septembre, sera consacré à la visite du centre spatial de la Nasa ; une demijournée de récupération pour Jean Michel au milieu des fusées Apollo et Saturne. De Port Arthur à Abbeville, il accomplira 246 Km, le long de la lagune, au milieu de la mangrove et des fameux « bayous », ces étendues d’eau formées par les anciens bras et méandres du fleuve Mississippi. L’étape qui les mènera sur New Orleans sera superbe comme le soulignera Jean Michel : «Ah ! Louisiane, quand tu nous prends ! Quelle tranquillité, quelle quiétude... Une étape tout en douceur, au milieu des champs de canne à sucre et des villas coloniales aux pelouses si vertes. Bref, ce fut le « Paradis», nom de la petite ville dans laquelle j’ai terminé cette étape. Ensuite pour des raisons de sécurité (Highway trop dangereuse), nous avons rallié La Nouvelle Orléans en RV. La suite est une histoire de musique... de Jazz bien sûr ! ».

A la découverte de la Nouvelle-Orléans La soirée et le lendemain matin furent consacrés à la découverte de cette ville à la vie culturelle riche, ancienne et vibrante (d’où son surnom de Big Easy, la « grosse facile »), surtout pour sa

musique : le jazz et sa cuisine à base de fruits de mer (crevettes, huîtres, crabes). De nombreux souvenirs resteront ancrés dans les têtes de nos trois voyageurs : Bourbon Street, French Market, Librairie d’Arcadie, Café du Monde, Avenue St Charles et ses trams centenaires et le quartier dévasté par l’ouragan Katrina cinq ans plus tôt. L’après midi qui suivra, ils quitteront cette magnifique Louisiane pour un autre état tout aussi attirant : le Mississippi. «Jean-Michel a décidé de rouler fort», nous livre Jean-pierre. «Je le suis avec bonheur, même si ce sacré vent de terre nous fait tirer la langue. On passe des lieux-dits ou des bourgades aux noms incroyables: ChefMenteur, Pointe à la Hache, Michoud, Napoléonville, Des Allemands, Paradis, Waterproof, Calumet et bien d’autres encore. On a roulé jusqu’à Gulfport, où, après le franchissement d’un pont interminable nous sommes tombés nez à nez avec l’une des plus belles plages que je n’ai jamais vu. Imaginez 200 mètres de large de sable blanc et fin, immaculé, fraîchement ratissée sous un soleil rasant diffusant des couleurs mélangeant le parme, le bleu pastel, l’orange, et tout çà sur plus de 20 kilomètres». Le 30 septembre, Jean Michel se sent de mieux en mieux. Il va quitter Gulfport au Mississipi, traverser l’Alabama par Mobile et rejoindre Fort Walton en Floride, 301 Km plus loin ! Ce sera l’étape la plus longue de ce périple.


Maison typique de la Louisiane / Typical house in Louisiana

moments, that I am privileged, even if I gave myself the means to live them, that the pleasure has been permanent, that the memories will be many, etc. I spend a few minutes of pure happiness, far from all the problems in the world. We spend the evening in Tarik Benhabiles’ company, it was him who trained Andy Roddick the Americans’ «darling». Tarik has known Polynesia for nearly 30 years and he is very fond of it. He loves Moorea, Huahine, etc. He told us how impressed he was by our challenge and our dynamism».

I Made It!

This will be the longest stage of the trip. Jean-Pierre will be with him for the last 112 kilometers. «This a stage of endless bridges over so many sea arms. They go up sometimes to thirty meters (100 ft) to let large ships sail through – or they are equipped with draw bridges that regularly block traffic. It is a succession of superb beaches and small beach cities. Florida passes under our wheels. On the menu: seaside, pine forests, swamps, deers and most of all… thousands of motor-bikers. We had a few amusing encounters with these «Harley men» that ended up with «Respect, man!».

Over 200 Km (120 miles) Per Day The 22nd day is marked by our arrival, although it is not yet the finish line, to the Pacific Ocean, in Melbourne Beach to be precise. «The trip is almost over. The «Coast to Coast Pacific – Atlantic» rally has been completed. Now we have to reach our chosen finish line: Miami Beach. We planned to cover the distance in two days going straight south, as tomorrow night we are expected to arrive in Boynton Beach, by Tarik Benhabiles, the former tennis champion who is now a coach. He has followed our adventures from the beginning. He is also a Tahitian at heart ! A great evening to look forward to».. This 23rd day of the trip is a perfect day: sun, ocean, wind blowing behind us, good roads, luxurious villas, palm trees, etc. and

our arrival at the Boynton Tennis Academy. This is the last straight line for Jean-Michel Monot. «I should have gone through an exhausting day due to the accumulation of the efforts made until then. It is instead an unbelievable feeling as if I am riding downhill. Riding straight south all the way down with a wind coming from the north, allows me to bike for 7 hours, with a speedometer rarely going below 30kmh (19 mph). Jean-Pierre took advantage of this to bike through the whole stage with me and covers his longest distance: 202 Km/ 126 miles (1,700km/1,060 miles overall). At age 73, with such speed and such facility, it is fantastic! I take advantage of the last hour on the bike to isolate myself and selfishly enjoy the pleasure for a few minutes. I know that I am living unique

Miami, Tuesday October 5: «I made it !». This short sentence is the usual slogan you hear at the end of America’s major races. This 4,800 Km (3,000-mile) «Coast to Coast» ride on a bicycle ends at the end of this immense and varied continent, on a windy beach in Miami Beach, close to a turquoise green ocean, near a multicolor wooden life-guard cabin. Coincidence: the backdrop is very similar to the one in Santa Monica. Gray clouds add an even more surrealistic ambiance. JeanMichel Monot explains: «Finally a sign says: «Welcome to Miami Beach» and tells me that the finish line is near. I find my 2 friends, Jean-Pierre and Hervé on 16th Street, very close to the goal I had imposed on myself, i.e. «14th Street». We are now on Ocean Drive, barely 200m from the ocean. I recuperate the famous «’O’Tahiti» bottle filled with Pacific water and all three of us walk slowly to the water. Of course, this adventure didn’t have the plot and suspense of a Dan Brown novel, but it has brought a lot of symbols to each one of us. We have been able, first of all, to overcome what appeared to be an enormous mountain: 4,800km (3,000 miles) on a bicycle is an impressive distance and furthermore it was covered at an average rate of 200Km (120 miles) per day. What will therefore remain is the satisfaction of having gone all the way through an original project, having dared to venture beyond one’s initial reasoning. Finally through the diversities we encountered, in the deep of my heart all sorts of symbols and coincidences will remain that will make it possible for me to continue to progress and to share. The conclusion to this trip was the «marriage» of water from the Pacific with water from the Atlantic, a much needed symbol of life and humanity.

Jazz à/in Bourbon Street, Nouvelle-Orleans/ New Orleans

77


ETATS-UNIS

COAST TO COAST Canal Street, Nouvelle-Orléans / New Orleans

Couple de Bikers admiratif de la performance de Jean-Michel ! Bikers couple admiring the performance of Jean-Michel

Jean-Pierre l’aura accompagné dans les 112 derniers kilomètres. «C’est l’étape des ponts interminables qui enjambent d’innombrables bras de mer. Ils montent parfois jusqu’à trente mètres de haut pour laisser le passage aux grands navires - ou alors ils sont munis de ponts-levis qui bloquent régulièrement la circulation. Succession de plages superbes, de petites cités balnéaires… La Floride défile sous les pneus. Au menu, bord de mer, forêts de pins, marais, biches et surtout... des milliers de bikers. Quelques rencontres amusantes avec ces « Harleyistes » ponctuées par des « Respect, man ! ».

Plus de 200 Km par jour La 22ème journée marquera l’arrivée, non pas finale, mais à l’Océan Atlantique, à Melbourne Beach exactement. «Le périple touche à sa fin. Le «Coast to Coast Pacifique – Atlantique» a été réalisé. Maintenant il faut rejoindre l’arrivée choisie : Miami Beach. Nous avons programmé cette descente plein Sud sur deux jours, car demain soir nous sommes attendus à Boynton Beach par Tarik Benhabiles, l’ancien champion de tennis reconverti désormais comme entraîneur. Il a suivi nos aventures depuis le début. Il est tahitien de cœur ! Une bonne soirée en perspective...». Ce 23ème jour du périple est une journée parfaite : soleil, océan, vent arrière, belles routes, villas somptueuses, palmiers... et une arrivée à l’Académie de Tennis à Boynton. C’est la dernière ligne droite pour Jean-Michel Monot. «J’aurai pu vivre une journée éprouvante liée à l’accumulation des efforts fournis jusqu’alors... Ce fut une descente incroyable. La direction plein Sud sur

l’ensemble du parcours, avec un vent venant du Nord, a permis de dérouler durant 7 heures, avec un compteur descendant rarement sous les 30 Km/h. Jean-Pierre en a profité pour faire l’ensemble de l’étape avec moi : lui aussi l’a vécu avec un maximum de plaisir, en profitant pour réaliser sa plus longue distance : 202 Km (1700 en tout). A 73 ans, avec une telle vélocité, une telle facilité, c’est formidable. Je profite de la dernière heure à vélo pour m’isoler dans ma bulle durant quelques minutes. Je sais que je vis des moments uniques, que je suis privilégié même si je m’en suis donné les moyens, que le plaisir aura été permanent, que les souvenirs seront nombreux... Quelques minutes de pur bonheur, loin des problèmes du monde... Nous passerons la soirée en compagnie de Tarik Benhabiles, c’est lui qui a lancé, entre autre, Andy Roddick le «chouchou» des américains. Il connaît la Polynésie depuis près de 30 ans et l’apprécie grandement. Il adore Moorea et Huahine...Il nous dira être impressionné par notre défi et notre fraîcheur».

«I did it !» Mardi 5 octobre, Miami : «I did it !» («Je l’ai fait !»). Cette petite phrase est le slogan habituel que l’on entend sur les grandes courses américaines. Ce «Coast to Coast» de 4.800 Km à vélo s’achève, au bout de ce continent immense et varié, sur une plage ventée de Miami Beach, dans un océan vert turquoise, près d’une cabane en bois multicolore des «life-guards». Coïncidence : le décor est très similaire à celui de la plage de Santa Monica. Les nuages gris rajoutent une ambiance encore plus surréaliste... Jean-Michel Monot explique «Enfin un

panneau «Welcome to Miami» Beach» qui m’indique que l’arrivée est toute proche. Je retrouve mes deux compères Jean-Pierre et Hervé à la 16ème rue, tout proche du point que je m’étais fixé : «14th Street». Nous sommes désormais sur Ocean Drive, à 200m à peine de l’océan. Je récupère la fameuse bouteille d’ «’O’Tahiti» remplie de «Pacifique» et, tous trois, nous dirigeons tranquillement vers la mer... Certes, cette aventure n’aura pas eu l’intrigue et le suspens d’un roman de Dan Brown, mais elle aura apporté bon nombre de symboles à chacun d’entre nous... Nous aurons su, tout d’abord, vaincre ce qui pouvait sembler être une énorme montagne ; 4.800 Km à vélo est une distance qui impressionne, et qui mieux est, réalisée à raison de plus de 200 Km par jour en moyenne. Il restera donc la satisfaction d’avoir été au bout d’un projet original, d’avoir osé aller au delà de sa raison première. Enfin, au travers les diversités traversées, il restera au fond de moi toutes sortes de symboles et de coïncidences qui me permettront de continuer à avancer et à partager... La conclusion de ce voyage aura été le «mariage» des eaux du Pacifique et de l’Atlantique ; un symbole de vie et d’humanité ô combien prioritaire.

Jean-Michel Monot, Hervé Le Meur et Jean-Pierre Marquant


79


Agenda 22 janvier

/ January 22nd

Depuis 20 ans, la communauté chinoise de Nouvelle-Zélande célèbre comme il se doit son nouvel an. L’année du lièvre de métal s’annonce sous d’excellents auspices avec un programme grandiose lors de cette journée de fête et de découvertes : plus de 200 exposants proposeront des produits typiques (artisanat, gastronomie), et de nombreux spectacles s’enchaineront : danse, musique, mais aussi arts martiaux.

©dr

Chinese New Year Festival and Market Day: For the past 20 years, the Chinese community in New Zealand has celebrated Chinese New Year with spectacular festivities. This year’s festival will have more than 200 special stands offering various Chinese foods and arts and crafts. Various performances of Chinese cultural dance, music and martial arts are also on the program, making for an unforgettable and merry entry into the year of the metal rabbit. Nouvelle-Zélande, Auckland - ASB Showgrounds www.aucklandchinese.org.nz

©dr

Chinese new year festival & market day

8 mars

/ March 8th

Michael Jackson Tribute Show

Ce spectacle sensationnel retrace la biographie musicale de l’artiste, joué en live par Kenny Wizz, numéro 1 mondial des sosies de Mickael Jackson. Danseurs, musiciens, costumes, des « Jackson 5 » à « Thriller », vous aurez le temps de cette soirée l’illusion d’avoir assisté à un véritable concert du King of the Pop…

Michael Jackson Tribute Show:

Du 28 janvier au 20 février

/ January 28th to February 20th

Headland sculpture on the gulf

C’est une des plus grandes manifestations d’art contemporain « extérieur » en Nouvelle-Zélande. Cette biennale de sculpture s’étend le long des 2,5 km de route cotière de l’île de Waiheke (35 minutes de bateau depuis Auckland) et donne l’occasion à des artistes locaux de s’exprimer grandeur nature. Le résultat est surprenant et impressionnant !

Headland Sculpture on the Gulf: Along 2.5 km of coastal walkway you can find the biggest outdoor sculpture exhibition of contemporary art in New Zealand. Every other year, the exhibition —which is to be found along the headland of Waiheke island, a mere 35 minute boat-ride from Auckland— offers a unique look at local artists’ modern artworks and sculptures, surrounded by a breathtaking environment.

This live show by the world’s # 1 Michael Jackson impersonator, Kenny Wizz, takes you on a sensational journey paying tribute to the life of Michael Jackson. Set up as a musical biography, the show takes you from the early days of “The Jackson 5” to Jackson’s later works such as “Thriller.” Don’t miss this elaborate appearance that will make you feel as if you were attending a concert with the undisputed King of Pop himself! Nouvelle-Zélande, Blenheim The Marlborough Civic Theatre www.mjhistoryshow.com - www.mctt.co.nz

Nouvelle-Zélande, Auckland - Waiheke island www.sculptureonthegulf.co.nz

Du 7 au 9 janvier January 7th to 9th

Du 2 février au 6 mars February 2nd to 6th

Exposition « Dans le sillage des requins »

Cette exposition vous emmène à la découverte de l’univers fascinant des requins et de leurs cousins. Dans un espace de 600 m2 se mêlent poissons vivants, images du film Océans, spécimens naturalisés ainsi que d’extraordinaires pièces fossiles, présentant ces animaux existant depuis plus de 400 millions d’années mais qui sont aujourd’hui menacés d’extinction, mettant en péril toute la biodiversité marine.

Un marché de Noêl dans le plus pittoresque des quartiers d’Auckland, c’est tentant ! Oubliez la folie des grands centres commerciaux et venez apprécier les produits uniques qui vous seront proposés, pour un Noêl des plus authentiques.

Disney on Ice, 100 years of Magic :

fascinating underwater world of sharks and their relatives. This eye-catching and educative exhibition is set over a space of 600m2 and features aquariums with live sharks and other underwater creatures, stuffed animals, magnificent fossils and images from the film “Oceans.” A fun way to learn about these magnificent animals that have existed for more than 400 million years, but that are now threatened by extinction.

Two hours of pure magic for the whole family as we celebrate 100 years of Disney. Join Mickey and Minnie Mouse, Pinocchio, the Lion King, characters from the Toy Story films and more than 60 other infamous Disney heroes as they create an unforgettable spectacle gliding across the ice. Elaborate costumes, beautiful music and incredible choreography combined with your favorite Disney-friends makes for an unforgettable and enchanting evening. A fairytale come true!

France, Paris - Museum d’Histoire Naturelle www.mnhn.fr

France, Lyon - Halle Tony Garnier www.halle-tony-garnier.fr

Exhibition: “In the Wake of the Sharks”: Discover the ©dr

Disney sur glace, 100 ans de magie


Sport

Exposition

Spectacle

Exhibition

Performance

Evènement Event

Du 1er au 26 mars

Du 8 au 30 janvier January 8th to 30th

26 March 1st to 26th

Florence Foresti en spectacle

Sydney Festival 2011

Trois semaines de réjouissances lors de ce festival, avec, au programme : danse, théâtre, musique, arts, conférences… Plus de 80 manifestations sont prévues, nécessitant l’implication de 500 artistes autraliens. Opéra House, Sydney Theatre, City Recital Hall, autant de lieux qui seront investis pour présenter au public une séléction culturelle audiacieuse. De grands concerts gratuits sont également prévus au parc du Domaine.

L’humoriste préférée des français revient sur les planches avec un nouveau spectacle, un « Mother Fucker » one woman show. Et pour cette rentrée tant attendue, c’est au Palace qu’elle dégainera ses nouveaux sketches.

Florence Foresti on stage: France’s favorite comedian is back on stage with a new one-woman show called “Mother Fucker”. This much-awaited and hilarious performance can be seen at the “Palace” in Paris.

©dr

France, Paris – Palais des Sports (porte de Versailles) www.florenceforesti.com www.palaisdessports.com

Du 25 février au 8 mars

February 25th to March 8th

Le carnaval en Louisiane De l’épiphanie à Mardi Gras, des défilés costumés, des parades, des élections de Roi et Reine du Carnaval, des bals et des concerts se succèdent dans toutes les villes de Louisiane. A ne pas manquer, la parade des chiens « Krewe of Barkus » ! Insolite.

“Mardi Gras” in Louisiana: ©dr

Crazy costumes, parades, floats, crowning of the King and Queen of the Carnival, concerts… Welcome to the Mardi Gras celebrations in Louisiana! Make sure not to miss the “Krewe of Barkus”, the only Mardi Gras Krewe in New Orleans for and by the canine population. Surprising and fun to say the least! Etats-Unis, Louisiane - New Orleans www.mardigrasneworleans.com

Du 24 au 27 mars March 24th to 27th

Formule 1 Australian Grand Prix

Un des évènements sportifs les plus populaires du Pays, associant compétition et activités en tous genres qui feront le bonheur de toute la famille. Fascination, intensisté et technologie de pointe seront au rendez-vous.

Formula 1 Australian Grand Prix: The intensity of car racing combined with mindboggling technology; the Grand Prix offers a fun and thrilling outing for the entire family. The event is one of the most popular sports events in Australia and offers all sorts of activities to suit both big and small spectators. Australie, Melbourne www.grandprix.com.au

The 2011 Sydney Festival: Experience the exciting three-week long Sydney Festival! Dance, theatre, music, visual arts and conferences are on the fun-packed program. The festivities include more than 80 different shows and 500 Australian artists, making for the perfect occasion to visit Sydney. Performances will be held at prestigious venues such as the Opera House, Sydney Theatre and City Recital Hall, guaranteeing spectators quality entertainment and a memorable experience. As an extra bonus free concerts are offered in the Domain park. Australie, Sydney www.sydneyfestival.org.au

Première semaine de février

First week of Februrary Snow Festival

Festival de la neige

Le parc Odori, au centre de la ville de Sapporo, se transforme le temps de ce festival unique en un musée de la neige ! Dans son enceinte, on présente le concours international de statues de neige lors duquel une dizaine d’équipes venues du monde entier participent tous les ans. Des statues de neige et de glace s’alignent dans trois grands lieux des arrondissements de Chuo et de Higashi. Certaines sont de tailles modestes alors que d’autres sont de véritables monuments ! Les enfants ne sont jamais oubliés, avec le toboggan de neige de 100 mètres de long et le grand labyrinthe. Ce festival est courru chaque année par plus de 2 millions de visiteurs. Every year during the Snow Festival, the Odori Park —at the centre of Sapporo city— is transformed into a breathtakingly beautiful snow-museum. An international competition of snow-statues is held, and more than 10 teams from around the world gather to create statues of ice and snow. Statues of various sizes and shapes adorn three sites in the districts of Chuo and Higashi. A big snow-labyrinth and a 100-meter long toboggan-slope are created to the children’s delight. Each year more than 2 million people attend this extraordinary festival. Japon, Sapporo www.tourisme-japon.fr

81


Australes

raivavae


Air Tahiti Nui

Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n P rat iqu e


Actualités Hommage à… Andy Irons

©stacy-bilabong

Désormais, un Lion surfe au milieu des étoiles.

Today, a Lion is surfing amid the stars.

Andy faisait partie de la famille… Au moins à deux titres. Enfant de Kauai à Hawaii, îles du triangle polynésien, on pouvait également dire de lui qu’il avait, comme beaucoup de surfeurs, intégré la famille Air Tahiti Nui.

Andy was part of the family… At least for two reasons. A child of Kauai in Hawaii, islands of the Polynesian triangle, we could also say of him that, as many surfers, he had become part of the Air Tahiti Nui family. Our in-flight magazine, the Reva Tahiti Magazine had, on two occasions, dedicated its cover to Andy: Issue N° 8 opening the year 2001 at the dawn of his consecration and issue 41 in the second quarter of 2008. Above all, the airline with ocean colors is an official partner of the Billabong Pro Teahupo’o and, as such, was a close witness of Andy’s two victories on this frightening stage of the WCT (World Championship Tour) which bring together the world’s best surfers. The Hawaiian had already distinguished himself during the Black Pearl Horue Pro by moving to first place of this qualifying WCT stage, organized in the now renown Hava’e pass in 1997. Andy was only 19 at the time, but he already had the aura and the drive of a winner. The Lion was to cumulate up to 40 victories including those of May 2002 during the Billabong Pro Teahupoo stage. This same year was to be the first of 3 consecutive years in which Andy Irons, riding on top of the wave, kept himself at the head of the WCT. In September 2010, less than two months before his tragic death in Dallas, he still had received the supreme title in Teahupoo. Kelly Slater, his «Best Enemy» dedicated to him his 10th World Champion title. Like Slater, Irons had become an icon of the Tahitian youth. The Air Tahiti Nui family, like all of French Polynesia deeply regrets the departure of a lion for the stars.

Notre magazine de bord, le Reva Tahiti Magazine lui avait consacré sa couverture : le N° 8 ouvrant l’année 2001 à l’aube de sa consécration et le numéro 41 du 2nd trimestre 2009. Surtout, la compagnie couleur Océan est partenaire officiel de la Billabong Pro Teahupo’o et avait à ce titre assisté de près aux deux victoires d’Andy sur cette redoutable étape du WCT (World Championship Tour) réunissant les meilleurs surfeurs au monde. Le hawaiien s’était déjà illustré lors de la Black Pearl Horue Pro en se hissant à la première place de cette étape qualificative de glisse de la WCT, organisée dans la désormais renommée passe de Hava’e en 1997. Andy n’avait alors que 19 ans mais déjà l’aura et la fougue d’un gagnant. Le Lion allait alors cumuler jusqu’à plus de 40 victoires dont celle de mai 2002 sur l’étape Billabong Pro Teahupoo. Cette même année devait être la première des 3 consécutives durant lesquelles Andy Irons, sur le haut de la vague, s’était maintenu à la tête du WCT. En septembre 2010, moins de deux mois avant sa tragique disparition à Dallas, c’est encore lui qui décrochait le titre suprême à Teahupoo. Kelly Slater lui a dédié son 10ième titre de champion du Monde. Comme Slater, Irons était devenu une icône pour la jeunesse tahitienne. La famille Air Tahiti Nui, comme toute la Polynésie française regrette profondément le départ d’un lion vers les étoiles.

Texte / text

Taina calissi


©Tahitipresse - CHRISTIAN DUROCHER

Un jour à ATN One day at ATN…

10 mars 2002 Arrivait le «Bora Bora II»

March 10, 2002 Arrival Of The «Bora Bora II»

Cette année, « Bora Bora II » fête ses 9 ans d’exploitation chez Air Tahiti Nui. Cet avion de ligne immatriculé F OJTN est l’aîné de la jeune flotte de 5 aéroplanes de la compagnie tahitienne. Arrivée à Tahiti le 10 mars 2002, il est venu remplacer le tout premier appareil au moyen duquel Air Tahiti Nui opérait ses vols depuis 1998, l’A340 200 baptisé «Bora Bora» en hommage à l’île de l’archipel de la Société dont on dit qu’elle est la «Perle du Pacifique». Loué à Airbus, le «N° 1» d’ATN assurait à lui seul la desserte de 4 villes internationales au départ de Tahiti: Los Angeles, Tokyo, Osaka et Auckland. L’A340 – 200 devait quitter la Polynésie française quelques mois après l’arrivée du «Bora Bora II», un A340-300.

This year, “Bora Bora II” celebrates its 9 years in business with Air Tahiti Nui. This airliner marked F OJTN is the oldest in the Tahitian airline’s young fleet of 5 aircrafts. Arrived in Tahiti on March 10, 2002, it was to replace the very first plane with which Air Tahiti Nui had ensured its flights since 1998, the A340 200 named “Bora Bora” as a tribute to the island of the Society Archipelago, which is called the “Pearl of the Pacific”. Leased from Airbus, ATN’s “N° 1” ensured all by itself the air transportation from Tahiti to 4 International cities: Los Angeles, Tokyo, Osaka and Auckland. The A340 – 200 left French Polynesia a few months after the arrival of the “Bora Bora II”, an A340-300.

Ce quadriréacteur fait partie des plus beaux appareils conçus par le constructeur Airbus (EADS) pour assurer les voyages longcourrier. Il affiche à son argumentaire commercial une capacité de rayonnement en vol direct à 13 700 km. En fait, l’A 340-300 établit le premier record de distance de plus de 19 000 km parcourus sans toucher terre entre l’aéroport du Bourget à Paris et l’aéroport international d’Auckland, Nouvelle Zélande, en 1993, date de mise en service des avions de ce type. Loué dès Janvier 2002 à ILFC (International Lease Finance Corporation, la plus grosse société de location d’avions actuellement dirigée par un ancien haut responsable d’Airbus), le FOJTN d’Air Tahiti Nui offre une configuration tri-classes pour un total de 294 passagers. Son arrivée en mars 2002 allait répondre au besoin de capacité en sièges généré par l’ouverture cette même année de la ligne Papeete - Paris via Los Angeles.

This four-engine plane is one of the most beautiful aircraft designed by Airbus (EADS) to ensure long haul flights. As a commercial argument, it features a non-stop flight range of 13,700 km (8,600 miles). In fact the A 340-300 set up the first record of a non-stop distance of over 19,000 km between the Bourget airport in Paris and the Auckland International airport in New Zealand in 1993, the year planes of this type were commercialized. Leased in January 2002 from ILFC (International Lease Finance Corporation, the largest aircraft leasing company presently managed by an Airbus former major Manager), the Air Tahiti Nui’s FOJTN features a three-class configuration for a total of 294 passengers. Its arrival in March 2002 met the needs in seating capacity generated by the opening, that same year, of the Papeete / Paris route via Los Angeles.

Texte / text

Taina calissi

85


ACTUALITES

Un métier, un visage A Job, A Face

Le Superviseur d’Escale…est une femme. The Station Supervisor… is a woman. What could possibly give wings to lively Natacha Laille? Passing with serenity from the preparation of planes on the ground to the follow-up of passengers, from their check-in to their boarding, pacing endlessly around every corner of Tahiti Faa’a’s airport amid check-in counters, tarmac and luggage, she «flies», she runs, she checks. She is «THE Air Tahiti Nui Station Supervisor»! In this key area in the air transportation business, the gift of ubiquity is not only a god-given talent, it even constitutes an essential criteria that cannot be ignored for this job.

Qu’est-ce qui peut bien donner des ailes à la pétillante Natacha Laille ? Jonglant, sereinement entre la préparation des avions au sol et le suivi des passagers de l’enregistrement à l’embarquement ; arpentant sans discontinuer tous les recoins de l’aéroport de Tahiti Faa’a entre, comptoirs d’enregistrement, tarmac, bagages, elle vole, elle court, elle contrôle, «LA Superviseur d’Escale» d’Air Tahiti Nui ! A ce poste clé de l’exploitation aérienne, le don d’ubiquité n’est alors plus seulement un attribut divin, il constitue même un critère essentiel auquel on ne saurait déroger. Interface entre les centres de décisions et de gestion d’Air Tahiti Nui, en liaison permanente avec les autorités, les services et tous les prestataires aéroportuaires, Natacha Laille, superviseur d’Escale, devient, en prenant ses fonctions aux heures matinales ou tardives, la véritable clé de voûte dont dépend la gestion globale d’un avion sur le départ comme à l’arrivée. En collaboration avec tous les maillons opérationnels de l’Exploitation, elle participe à répondre aux impératifs de qualité spécifiques que sont la Sécurité et la Ponctualité pour le transport aérien. Depuis 2001, pour Natacha «Chaque jour est un jour différent, aucun vol ne se ressemble. » Car à l’Escale, «la routine n’existe pas, les personnes en présence ne sont jamais les mêmes que celles de la veille» ; chaque solution à un problème alimente les retours d’expérience, optimise s’il y a lieu les procédures en «best practice» grâce à des actions correctives, avec pour mot d’ordre final la satisfaction du voyageur. Autonome et coordonné, comme l’exige ce métier, le superviseur d’Escale, rend compte au Chef d’escale et à sa direction . Si un vol régulier est toujours unique en soi, les qualités du Superviseur d’Escale se vérifient encore lors de «situations perturbées». Retard, annulation, panne technique, mouvement social : aucun événement ne se passe Texte / text

Taina calissi

Interface between Air Tahiti Nui’s centers of decision and management, a permanent liaison with the authorities, the various departments and all airport service providers, when Station Supervisor Natacha Laille goes to work, whether early in the morning or late at night, she becomes the true keystone which supports the overall management of a departing or incoming airplane. In collaboration with all operational business links, she participates in meeting the specific quality imperatives that are Safety and Punctuality in air transportation. Since 2001, for Natacha, «Each day is a different day, no two flights are alike.» Because at the Station, «routine doesn’t exist ; the persons you’re dealing with are never the same ones you saw the previous day»; each solution to a problem increases your experience, it optimizes, if needed, the «best practice» procedures through corrective actions with, as an ultimate goal, the traveler’s satisfaction and a flight on time. Autonomous and coordinated as required by the job, the Station Supervisor reports to the Station Manager and to his management. While a regular flight is always unique per se, the Station Supervisor’s qualities reveal themselves also during «perturbations situations»: delays, cancellations, technical breakdowns, labor problems; no event takes place without the involvement of the Station Supervisor. Effective and efficient management of the unexpected and mastery of time are therefore the ingredients of excellence in the dynamic cocktail that our Wonder Woman seems to feed on, as seen in the flash of her pretty almond shaped eyes. «I have a fascinating job», she admits with a bright smile on her lips.Having lived 7 years in the United States, she earned a Marketing degree from CSUN Northridge before working nearly 3 years at Hilltop Aviation, a Los Angeles airport subcontractor. About her American experience, Natacha tells us «In the United States, we learn a lot, it is «very enriching» but life over there is difficult. I was missing the Tahitian-style Sundays in family when I was living over there. Nothing in the world would make me replace Tahiti with any other country». Working with the Polynesian airline was a natural choice for her.


sans que le Superviseur d’Escale y soit associé. La gestion efficace et efficiente des aléas et la maîtrise du temps sont donc les ingrédients d’excellence du cocktail vitaminé dont semble s’abreuver notre wonderwoman, en témoigne la lueur de ses jolis yeux en amande. «J’ai un métier fascinant » avoue-t-elle, un large sourire aux lèvres. Ayant vécu 7 ans aux Etats-Unis, elle y a décroché un diplôme de marketing à CSUN Northridge avant de travailler près de 3 ans à Hilltop Aviation, un sous-traitant aéroportuaire de Los Angeles. Sur son expérience américaine, Natacha confie «Les Etats-Unis, on y apprend beaucoup, c’est très enrichissant , mais la vie y est difficile. Les dimanches familiaux à la tahitienne me manquaient durant mon séjour là-bas. Pour rien au monde je ne remplacerai Tahiti pour un autre pays». Travailler dans la compagnie aérienne polynésienne s’est donc très naturellement imposé à elle.

Service à bord Onboard Service

Rouge passion pour la Vallée du Rhône

Passionate Red For The Rhone Valley

Pour la première fois après 12 ans d’activité, Air Tahiti Nui jette son dévolu sur un «Côtes du Rhône». Jusque là en effet, la carte des vins servis à bord n’avait jamais ouvert ses pages à la Vallée du Rhône. Réparation est faite et on ne peut que s’en réjouir en ce début d’année 2011. Le Crozes-Hermitage «Les Meyssonniers», millésimé 2008, fait partie des vins de Prestige de la Maison Chapoutier dont l’excellente réputation dans cette région viticole française, la plus grande après celle du bordelais, n’est plus à faire.

For the first time after 12 years of activity, Air Tahiti Nui has selected a «Côtes du Rhône» wine. Indeed until now, the card of wines served aboard never opened its pages to the Rhone Valley. This was corrected and in this early year 2011, we can only rejoice about it. The Crozes-Hermitage «Les Meyssonniers», 2008 vintage, is one of the Prestige wines of Maison Chapoutier whose excellent reputation is far from new in this French wine region, the greatest after the Bordeaux region.

Rouge, pour la version inscrite au programme «Coup de cœur découverte» d’Air Tahiti Nui, ce vin septentrional de la Drôme est élaboré un peu plus bas que le légendaire Côte-Rôtie, mais sur la rive gauche du Rhône. Récolté manuellement à maturité, la syrah est cultivée sur un sol majoritairement graveleux argileux et est la seule vigne à partir de laquelle est élaboré le vin rouge «Les Meyssonniers». La traçabilité historique de ce cépage aux multiples appellations demeure un mystère, ce qui ne l’empêche pas d’étendre progressivement sa notoriété à un niveau mondiale. On salue au passage la certification Ecocert de ce vin, souvent qualifié de «complexe et charpenté », à la robe violacée intense et aux notes de fruits rouges, cassis et framboise puis violette. Sur son site www.chapoutier.com, la maison en propose une association avec du boudin noir aux petits oignons confits ou encore une caillette ardéchoise accompagnée de tomme en salade…tout un programme !

Red, for the version mentioned in Air Tahiti Nui’s «Our Discovery Pick» program, this Southern wine from the Drôme Department is composed slightly lower than the legendary Côte-Rôtie, but on the Rhone river’s left bank. Harvested by hand when ripe, the Syrah is cultivated on a mostly clay and gravel soil and it is the only grape from which the «Les Meyssonniers» red wine is produced. The historical origin of this variety with many names remains a mystery, which does not keep it from progressively expanding its notoriety worldwide. We welcome the Ecocert certification of this wine, often qualified as «complex and framed» with an intense purple «robe» and a touch of red fruit, black currant and raspberry then aromas of violet. On its site www. chapoutier.com, the «Maison» suggests to associate it with all meats and poultry, cooked pork meats, all cheeses. Quite a program ! Texte / text

Taina calissi

87


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleurs conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

ARM CURL

Commencez avec les bras à 90degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes. Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

MOUVEMENT DES BRAS

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

89



Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines :

› Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN 1st Fl., Kokusai Bldg., 1-1 Marunouchi 3-Chome, Chiyoda-Ku, Tokyo 100-0005, Japon Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

91


CARTE DU RESEAU

Tokyo Los Angeles

Tahiti et ses îles

Sydney Auckland

Destinations ATN / TN Cities Destinations codeshares / TN codeshares cities Vols opérés ATN / ATN operated flights ATN & AIR NEW ZEALAND codeshares ATN & QANTAS codeshares AIR FRANCE codeshares JAPAN AIRLINES codeshares Liaisons SNCF en codeshares ATN / SNCF operated TN codeshares Et plus de 75 accords interligne / And more 75 codeshares


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV

Lille

Champagne Ardenne Lorraine

Paris Rennes Angers St laud Nantes

Strasbourg Le mans St Pierre des corps Poitiers Lyon Valence

Bordeaux

Avignon Nimes Montpellier

Aix-en provence

Marseille

Toulon

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

95


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. Pour les résidents Redidents only

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Pour les ressortissants étrangers For all arriving foreign passengers タヒチ入国に必要な書類です。パスポートを参照して 大文字のローマ字で間違えの無い様にご記入下さい。 1 タヒチ・仏領ポリネシアへの入

15 滞在日数

国書類書類は国境警察入国管理官

16 旅行の目的

だけが取り扱い致します。

17 パスポート番号

2姓 3 旧姓

18 タヒチ到着日を - 日、月、 西暦の順で

4名

19 タヒチ出発時に - 提出する半券

5 生年月日を 日、月、西暦の順で

20 姓

6 男/女を選択

21 旧姓

7 本籍地

22 名

8 国籍

23 帰国時に到着する国際空港

9 職業

24 年月日を 日、月、西暦の順で

10 現住所

25 パスポート番号

11 出発した国際空港

26 国籍

12 便名

27 この部分をパスポートから外

13 滞在ホテル名

さずにタヒチからの出発まで保

14 旅行者/移住者を選択

持して下さい。

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN Australie Australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’embarquement Embarkation card

Pour les visiteurs Visitors only

Fiche de débarquement Disembarkation card


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA) › Toujours indiquer une adresse aux USA › Remplir aussi le verso pour le I-94 W › Dater et signer I-94 W et la fiche douanière › Chaque passager, sauf citoyen américain doit remplir une fiche blanche (Si en possession d’un VISA) ou I-94 verte (Si dispensé d’un VISA) › Chaque famille (passagers portant le même nom) doit remplir la fiche douanière 6059B › Always write an address in USA › Fill the back for the I-94 W › Date and signature on I-94 W and customer card required › Each passenger, except american citizens, has to fill a white I-94 card (If he has a VISA) VISA or I-94 card if he is exempt of a visa. › Each family (passengers with the same name) has to fill a customs declaration 6059B

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization.

L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les Etats-Unis outre les frais administratifs générés.

The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates.

Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/ her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs. gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

97


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’embarquement / Débarquement pour les ressortissants étrangers Embarkation card for foreigners / Disembarkation card for foreign citizens arriving in japan

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration en nouvelle-Zéland Entry immigration card in new zealand




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.