Reva Tahiti N°49

Page 1



©isa ozan

sommaire

Tahiti & ses îles 08 10 20 38 52 63 67

Carte de la Polynésie française Portfolio

> Rêves de paradis

> Kaukura, généreuse par nature > L’identité à coeur rendez-vous > Ironmana, au delà de la glisse nature

BOBBY HOLCOMB Agenda

LES BONNES ADRESSES

Monde 74 80

japon

> Le Festival Toh-Shiya et ses archers

Agenda

Air Tahiti Nui 84 88 91

Actualités Relaxation Pratique

Editorial

D

ans le Pacifique - Sud, au cœur du plus vaste océan de la planète, les îles de la Polynésie française sont empreintes d’une générosité toute particulière. Distinguant aussi bien l’environnement que les Hommes, ce trait a profondément fasciné les premiers explorateurs européens qui abordèrent leurs rivages. Aujourd’hui encore, il touche les visiteurs. Vous en apercevrez des aspects et des manifestations bien différentes. D’abord en découvrant toute la séduction déployée par les hôtels polynésiens pour marquer leurs hôtes. Des paysages magnifiques dans lesquels ils s’inscrivent, aux raffinements de leur architecture, ils sont, définitivement, des endroits où il fait bon s’abandonner comme loin de tout et hors du temps. Mais la générosité polynésienne se retrouve, aussi, dans des lieux davantage hors des sentiers battus tels Kaukura, une île parmi les 76 que compte les Tuamotu, l’un des plus vastes archipels d’atolls coralliens au monde. Là, se révèle toute la fertilité de ces fragiles vaisseaux de corail, émergeant à peine de l’océan, qui sont, paradoxalement, de véritables «oasis de vie» comme se plaisent à le souligner scientifiques et spécialistes. Générosité encore, mais dans un domaine bien différent, celui de l’art, avec l’œuvre féconde du peintre et chanteur Bobby Holcomb, chantre de cette Polynésie authentique et chaleureuse que vous découvrirez au fil de nos pages. Bonne lecture La Rédaction


©claude coirault

Editorial At the heart the planet’s largest ocean—in the South Pacific— lie the French Polynesian islands with their inherently generous spirit. This spirit of hospitality characterizes both the islands’ people and the islands’ lush environment, and has fascinated those who set foot upon these shores ever since the arrival of the first European explorers. You are about ©tim-mckenna.com

to discover various aspects and features of this hospitality. First we will discover the charm of the Polynesian hotels and their hosts. Surrounded by stunning natural beauty and with elegant architecture, these hotels offer the perfect environment to disconnect and relax in an atmosphere of peace and timelessness. But the Polynesian hospitality is

Tahiti & her islands 08 10 20 38 52 63 67

also to be found in less obvious places, such as on the atoll

Map of French Polynesia portfolio > Dreams of paradise

of Kaukura, one of the 76 atolls in the Tuamotu archipelago,

Nature > Kaukura, Generous By Nature BOBBY hOLCOMB > Polynesian identity at heart ironmana> More than just watersports…

which is the largest chain of coral atolls in the world. Often described by scientists and specialists as “an oasis of life” these low-lying islands of sand present an incredibly rich and

Datebook

abundant coral reef and ocean.

THE DIRECTORY

Finally we will discover Polynesian generosity in a different form, namely that of art. Bobby Holcomb’s heartfelt songs and paintings are typical of Polynesia’s authenticity and hospitality that you will discover you in these pages.

World

Enjoy your reading

74 japan > Toh-Shiya Festival 80 Datebook

The Editor

Air Tahiti Nui

m a g a z i n e

84 News — 88 Inflight relaxation — 91 Airline information

n°49

Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf RCS: 05 336 B / N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B

©gregoire le bacon

Published by

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Isa Ozan, Nina Heiberg Joyeux, Miriama Geoffroy-Bono, David Michaud • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas • Traduction / Translation : Nina Heiberg Joyeux, Marie Laure Fukawa, Jacques Decottignies • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : Enzo Rizzo : (689) 83 14 83 - 746 946 Nelson Bastos 765 143 • Danièle Deviscourt 260 110 • Impression / Printing : Worldcolor Chile




Tahiti et ses îles Tahiti & her islands /

タヒチの島々

Hôtels Kaukura Bobby Holcomb Ironmana

©tim-mckenna.com


Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


POLYNESIE

Rêves de paradis

©gregoire le bacon

Dreams of paradise 鳥、絶滅の危機

10

Kaukura

Généreuse par nature

©isa ozan

Generous By Nature カウクラ、豊かな自然

20

HUAHINE

Bobby Holcomb, l’identité à coeur

©claude coirault

Polynesian identity at heart 心を開いたアーティスト

38

©tim-mckenna.com

BORA BORA

Ironmana, au delà de la glisse More than just watersports… サーフを超えて

52 9


Portfolio

Hôtels

Rêves de paradis Dreams of paradise

ホテル、パラダイスへの夢

Hôtel Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa / ヒルトン・ボラボラ・ヌイ・リゾート&スパ


Parmi les plus beaux du monde et bénéficiant de l’environnement unique de Tahiti et de ses îles, les hôtels de Polynésie sont des invitations aux voyages et à l’évasion. Balade, en image, dans ces lieux de rêve.

Set amid the unique environment of Tahiti and her islands, French Polynesia’s hotels are said to be among the world’s most beautiful. Undeniably alluring, they invite visitors to escape and relax. Join us on a visual journey to these dream places.

タヒチと島々のホテルはユニーク な環境に溶け込んで建てられて います。ポリネシアのホテルは、 旅行のためだけでなく都会からの 脱出へと皆さんを誘っているので す。この夢の世界を写真でご紹介 いたします。

Bora Bora, l’éternel symbole de l’île tropicale paradisiaque et terre d’accueil de nombreux «Resort», rivalisant tous d’éclats pour mieux vous attirer dans leur écrin, entre verdure et azur. Bora Bora represents the archetype of a tropical paradisiacal island. Surrounded by lush nature and turquoise waters, the numerous resorts shine in all their beauty, vying for your attention.

天国のような南の島としての永 遠のシンボル、ボラボラ。高級 ホテルが数多く建てられていま す。宝石箱の中で輝いているよ うな豊かな緑と海の青の空間に 作られたホテルはお客様を歓迎 します。

©gregoire le bacon


Portfolio

hôtels

Hôtel Four Seasons Resorts Bora Bora / フォーシーズンズ・リゾート・ボラボラ

©barbara kraft

Le Méridien Bora Bora / ル メリディアン ボラボラ Entre piscines, plages et lagons, l’eau est au cœur des séjours polynésiens. Une véritable star magnifiée par toutes les architectures pour mieux vous plonger dans cet élément ressourçant. Be it in swimming pools, on white sandy beaches or in the lagoon, water is always at the heart of a holiday in French Polynesia. Its’ allure is magnified by the architecture of these hotels that invite you to take the plunge into the liquid element.

プール、ビーチ、ラグーン、水は ポリネシアの中心の要素です。こ の要素を生かすために作られたさ まざまな建物や設備はまるでスタ ーのような存在です。 ©tim-mckenna.com


Le Méridien Bora Bora / ル メリディアン ボラボラ

©tim-mckenna.com

13


Portfolio

hôtels

Nuku Hiva Keikahanui Pearl Lodge / ケイカハヌイ・ヌクヒヴァ・パール・ロッジ

©tim-mckenna.com

Pension Tetamanu Village - Fakarava / ペンション・テタマヌ・ビレッジ・ファカラヴァ

©tim-mckenna.com


Pension Havaiki - Fakarava / ペンション・ハヴァイキ – ファカラヴァ

©gregoire le bacon

Entre les attraits du luxe et la beauté de la simplicité, le choix s’offre aux visiteurs qui préféreront soit les fastueux Resort, soit ces pensions de familles, à la convivialité toute polynésienne, dont certaines se nichent au cœur de sites exceptionnels. Visitors to the islands can choose between luxury and the beauty of simplicity, opting to stay in one of the high end resorts, or to enjoy Polynesian conviviality in one the family pensions; some of which are nestled in the heart of some truly exceptional locations.

ラグジュアリーさとシンプルさの間の美 しさ、お客様は高級なリゾートホテル、 あるいは時としてユニークな環境の中で ポリネシアの雰囲気を味わえるペンショ ンからお選びいただけます。

15


Portfolio

hôtels

Hôtel Taha’a Island Resort & Spa / ル・タハア・アイランド・リゾート&スパ – タハア

©gregoire le bacon

Hôtel Taha’a Island Resort & Spa / ル・タハア・アイランド・リゾート&スパ – タハア

©gregoire le bacon


Hôtel InterContinental Bora Bora Resort & Thalasso Spa / インターコンチネンタル ボラ ボラ リゾート アンド タラソ スパ

©Pierre Lesage - www.kapstock.com

17


©tim-mckenna.com

Compétition et grand spectacle

©fabrice brulin

Tahiti Nui Va’a

Du 26 au 28 mai 2011

May 26 through 28, 2011

Tahiti • Polynésie française 8ème Edition

Tahiti • French Polynesia 8th Edition

Cette course de pirogues polynésiennes réunit les meilleurs athlètes d’une discipline spectaculaire pour un tour, en trois jours, de l’île de Tahiti.

This Polynesian outrigger canoe race brings together the best athletes in a spectacular discipline for a three-day tour around the island of Tahiti.


Race and Great Entertainment

D

u jeudi 26 au samedi 28 mai 2011, se tiendra la 8ème édition de la Tahiti Nui Va’a. Evénement sportif incontournable, cette course permet aussi d’apprécier, depuis la mer, les côtes grandioses de Tahiti, terre principale de la Polynésie française.

F

rom Thursday May 26 through Saturday May 28, 2011, the 8th edition of the Tahiti Nui Va’a, is a sport event not to be missed. This race lets you also admire from the sea the impressive coastline of Tahiti, the main island of French Polynesia.

Depuis sa création, la Tahiti Nui Va’a réunit l’élite du va’a, nom tahitien de la pirogue et, par extension, du sport utilisant cette embarcation traditionnelle dotée d’un balancier unique. Lors de cette course effectuée en équipage de six rameurs - discipline appelée va’a ono - les participants s’affrontent sur un parcours d’une longueur de 166 Km, soit le tour entier de Tahiti. Trois jours d’efforts sont ainsi nécessaires à la soixantaine d’équipages inscrits pour réaliser cette performance et sacrer les vainqueurs.

Ever since its creation, Tahiti Nui Va’a has been bringing together the elite of va’a, the Tahitian name of the outrigger canoe and also the name of the traditional sport that uses this traditional watercraft equipped with a single outrigger. During this race ran by six-man crews – called va’a ono – the participants compete over a distance of 166 Km (104 miles), which is the complete tour around Tahiti. Three days of efforts are thus necessary for the some sixty crews to complete this performance and consecrate the winners.

Organisée sous l’égide de l’AS EDT Va’a, par un comité organisateur animé par les personnels d’EDT, filiale de GDF-SUEZ, et premier électricien de la Polynésie française, en partenariat avec la Fédération Tahitienne de Va’a, cette épreuve est devenue un événement d’envergure internationale. Cette année, un accent est mis tout particulièrement pour attirer les sportifs du monde entier, dont les proches voisins Hawaïens et Néo-Zélandais, voulant venir défier les athlètes tahitiens qui dominent la discipline depuis 10 ans.

Organized under the sponsorship of AS EDT Va’a, by an organizing committee made up of personnel of EDT, an affiliate of GDF-SUEZ, and first electric power supplier in French Polynesia, in partnership with the Tahitian Va’a Federation, this race has become an international size event. This year, emphasis has been especially placed to attract athletes from all over the world, among which our close neighbors from Hawaii and New Zealand, anxious to challenge the Tahitian athletes who have been leading this sport in the past ten years.

Compétition exceptionnelle permettant de découvrir un sport intiment liée à l’histoire et à la culture Océanienne et Polynésienne, la Tahiti Nui Va’a est aussi la rencontre chaleureuse de milliers de spectateurs et de centaines d’embarcations suiveuses.

This exceptional competition lets you discover a sport closely linked to the Oceanian and Polynesian history and culture, the Tahiti Nui Va’a is also the friendly gathering of thousands of spectators and of hundreds of following boats.

Pour renforcer la notoriété de cet événement et faire découvrir plus largement ce sport, des offres incluant le transport et l’hébergement à Tahiti ainsi que le suivi de la course dans des conditions privilégiées sont offertes cette année à des conditions exceptionnelles.

To reinforce this event’s notoriety and to let you discover this sport more closely, deals including transportation and lodging in Tahiti and following the race under privileged conditions are offered this year with exceptional conditions.

Ne ratez pas cette opportunité de découvrir un spectacle grandiose et la Polynésie sous son meilleur jour.

©fabrice brulin

Do not miss this opportunity to discover a great show and Polynesia at its best.

• Des offres exceptionnelles pour participer à cet événement • For exceptional offers to participate in this event Contact : edouard.voyagence@mail.pf • Pour les clubs de va’a, des offres spéciales sont également proposées. • For va’a clubs, special offers are also proposed. Contact : lonomahiki.teururai@edt.pf Tél : (689) 86 77 67 • Fax : (689) 83 44 39

www.tahitinuivaa.COM


Nature

©isa ozan

Kaukura

Généreuse par nature Generous By Nature


21

21


Nature

KAUKURA

Un lagon de toute beauté, des cocoteraies à perte de vue et un accueil chaleureux… Kaukura pourrait être un atoll comme tous les autres, où sur lequel les habitants vivent au rythme du soleil et de la mer. Mais, la modernité a aujourd’hui rattrapé la population qui sait exploiter intelligemment les richesses de son environnement. Découverte. Texte & photos / text & pictures isa ozan

Aux premiers coups d’œil, Kaukura se présente comme un chapelet de motu (îlots coralliens) sauvages, alignés autour d’un lagon extrêmement poissonneux et aux couleurs féeriques, du vert pastel au bleu foncé. Le village principal de cet atoll de l’archipel des Tuamotu, Raitahiti, autrefois constitué de fare (maisons) dépareillés, en tôle et pinex, affiche, aujourd’hui, un air coquet. Le petit paradis «négligé» d’il y a dix ans s’est métamorphosé : une route bitumée mène de l’aéroport au village, les jardins sont clôturés et fleuris, des maisons «en dur» sont sorties de terre, les cocoteraies sont entretenues et trois magasins et deux snacks ont vu le jour… Alors que le cours de la perle de culture a dégringolé sur la dernière décennie, rares sont ceux qui

continuent l’activité perlicole, autrefois pourtant bien présente. «Ça ne rapporte plus rien, il n’y a plus qu’une petite dizaine de fermes familiales en activité sur l’île…Il faut espérer que le cours remontera un jour», explique Rosa, perlicultrice. «Aujourd’hui, c’est le poisson qui rapporte…», continue cette dernière qui conditionne les filets sous vide avant de les envoyer à ses acheteurs de l’île de Tahiti. En effet, Kaukura est un des atolls les plus poissonneux de Polynésie française. Des bancs de carangues remplissent les parcs à poissons, et des perroquets, des becs de canes, des ume tarei (les nasons) en quantités impressionnantes font désormais la fortune des habitants. La plupart d’entre eux pêchent ou exploitent un parc à poissons.


A most beautiful lagoon, coconut groves as far as you can see and a warm hospitality… Kaukura could be an atoll like all the others, where islanders live to the rhythm of the sun and the sea. But modernity has caught up today with the population who knows how to intelligently take advantage of its environment. Discover.

At first glance, Kaukura appears like a string of wild motu (coral islets) lined up around a lagoon extremely rich in fish of amazing colors, ranging from pastel green to deep blue. Raitahiti, the main village of this atoll in the Tuamotu Archipelago, that used to be made of odds and ends fare (houses) in sheet metal and plywood, today displays a very charming look. The “neglected” small paradise of ten years ago has changed: an asphalt road runs from the airport to the village, there are fences and flowers around the yards, cement houses have risen from the ground, coconut groves are well maintained and three stores and two snacks have appeared. While the price of culture pearls has fallen over the last decade, only a few continue pearl farming activities, which used to be well established here. “It’s no longer worth it, there is only a handful of active family-owned farms on the island… All we can hope is that the price will go back up some day” explains Rosa, a pearl farmer. “Today, the money is into fish…” she says while preparing vacuum packed fish filets before shipping them to her buyers in the island of Tahiti. Kaukura is indeed one of the richest atolls in fish in French Polynesia. Schools of jackfishes fill up fish parks, and parrot fishes, spangled emperors, ume tarei (surgeon fishes) in impressive quantities are now bringing wealth to the islanders. Most of them are fishermen or owners of a fish park.

23


Nature

KAUKURA

Moins de perles, plus de poissons Avant l’arrivée de la goélette, navire transportant du fret entre les îles, les familles s’affairent autour d’une table communautaire où le poisson est débité, vendu 1 000 Fcfp (10 USD/8,5 €) le kilo de filets aux mareyeurs ou en direct aux hôtels et restaurants de Tahiti. Il en est de même pour les paquets de poissons qui vont animer de leurs couleurs improbables les étals du marché de la Grande île. «Ici, si tu es courageux, tu fais du fric…», explique Teva, pêcheur. Il est en effet courant de ramener du parc à poissons, souvent situé non loin du récif, dans les passes, face au courant rentrant, plus de cent paquets de poissons en une journée… Alors que le Cobia, l’une des quatre goélettes qui dessert l’île, s’est amarrée à la grosse bouée orange au large, les voitures arrivent petit à petit. La barge effectue de multiples aller-retour pour décharger à la grue les vivres. «Quand la houle est forte, c’est très acrobatique. Il n’est pas rare que les marchandises chavirent !», explique une habitante. La population se rassemble sur le quai, venue récupérer qui ses glacières de vivres envoyées par les fetii (proches, membres de la famille), qui ses cartons ou ses meubles

en provenance de l’île de Tahiti. Le coprah et les vieux congélateurs emplis de glace et de poissons embarqueront sur une autre goélette, qui repart sur Tahiti, sans escale. Fini le temps où vivre aux Tuamotu signifiait se contenter du régime «poisson, riz, coco». Nombreux sont ceux qui s’essayent désormais au maraîchage, pour leur consommation personnelle ou pour vendre le surplus. Chez Roland et Tutana, tout pousse : pota (épinards), salades, concombres, tomates, haricots, aubergines, dans des fûts coupés en deux, emplis d’un mélange de terreau, sable et compost, arrosés d’eau saumâtre. «Nous avons tout ici, même des ruches !», se réjouit Tutana.

Le coprah, activité traditionnelle Le coprah, une activité qui continue d’occuper les populations depuis plus de trente ans, est toujours pratiqué de manière communautaire. Dès quatre heures du matin, le village résonne de l’entrechoquement des pani oopa’a (sorte de crochets), alors que les hommes rassemblent avec dextérité et précision les noix de coco qui seront ouvertes, puis débarrassées de leur chair et séchée ensuite au soleil.


Less Pearls, More Fish Before the arrival of the “goélette”, a ship that carries freight between islands, families get busy around a community table where fish is processed, sold for 1,000 Fcfp (10 USD/8,5 €) a kilo of filet to the fishmongers or directly to the hotels and restaurants of Tahiti. The same way with packs of fish that decorate the stalls of the Big Island’s central market with their unusual colors. “Here if you’re willing to work, there’s money to be made…” explains Teva, a fisherman. It is indeed common to bring back over a hundred packs of fish in a day from the fish park, often located not far from the reef, in passes facing the incoming currents. While the Cobia, one of the four “goélettes” regularly sailing to the island, ties up to the big orange buoy at sea, cars are coming in little by little. The barge makes many round trips to unload merchandise with a crane. “When the swells are big, it’s a balancing act.

It’s not rare that merchandise goes overboard!“ explains a woman of the island. People gather on the wharf, come to recuperate their iceboxes filled with food items sent by the fetii (close family members), or cartons or furniture shipped from the island of Tahiti. Copra and old freezers filled with ice and fish will be loaded on another “goélette”, returning non-stop to Tahiti. The time is gone when living in the Tuamotu meant being happy to live on a “fish, rice and coconut” diet. Many are now growing vegetables for their own consumption or to sell their surplus. At Roland’s and Tutana’s place, everything grows: pota (spinach), lettuce, cucumbers, tomatoes, beans, eggplants, in barrels cut in half, filled with a mixture of potting soil, sand and compost, watered with brackish water. “We have everything here, even beehives!” says Tutana joyfully.

©philippe bacchet

25


Nature

KAUKURA

augmentation de près de 50 % en 10 ans. A partir de 6 tonnes de coprah produites par an, un séchoir est octroyé au producteur par les autorités du pays. On comprend alors aisément pourquoi les cocoteraies sont aujourd’hui propres, la brousse ayant été domestiquée. «Si tu laisses traîner tes cocos quelques jours, d’autres les ramasseront à ta place !», confie Hélène, coprahcultrice. Du vol de noix de coco sur un atoll recouvert de cocoteraies, quel paradoxe !

Un lieu empreint de mystère

Comme pour le poisson, la veille du passage de la goélette, les familles s’activent autour des séchoirs à coprah pour remplir les sacs de jute qui partiront vers l’Huilerie de Tahiti, l’unique acheteur qui transforme le coprah en huile destinée en partie à la fabrication du monoï. Le kilo de coprah de première qualité est désormais payé 130 Fcfp, (1,3 USD/ 1 €) soit une

Peu de touristes s’aventurent sur ce atoll aux infrastructures touristiques moins développées que celles d’autres îles de l’archipel, devenues quant à elles des paradis pour plongeurs. Ici, pas de club de plongée, ni de guide touristique officiel. Et pourtant, Kaukura regorge de merveilles sous-marines et terrestres… Jeannot, gérant d’une petite pension de famille, les connaît par cœur. A bord de son petit bateau, il met le cap sur un lieu que seuls quelques visiteurs privilégiés ont eu l’honneur de connaître : un trou mythique situé au milieu du lagon, où habite un banc de raies manta, ces mystérieux «diables des mers». D’une profondeur inconnue, ce trou sous-marin est relié au récif par un tunnel que personne n’a jamais pu explorer. Dans les années 60, des militaires américains auraient tenté d’y pénétrer pour le parcourir, mais sans succès, arrêtés dans leur progression par des amas de coraux.


Copra, A Traditional Activity Copra, an activity that has been keeping people busy for over thirty years, is still harvested as a community project. As early as four in the morning, the village is filled by the knocking of the oopa’a (a kind of hook), while with dexterity and precision, the men gather the coconuts to be opened and have their meat removed and dried in the sun. Like they do for the fish, on the eve of the “goélette’s” arrival, families get busy around the copra dryers to fill jute bags to be shipped to the Huilerie de Tahiti, the only buyer that turns copra into oil used partially in the fabrication of monoï. High quality copra is now paid 130 Fcfp, (1.3 USD/ 1 €) per kilo, this is an increase of nearly 50 % in 10 years. When 6 tons of copra are produced in a year, a dryer is given to the producer by the local government. One can easily understand then why coconut groves are kept so clean, and the jungle has been domesticated. “If you leave your coconuts alone for a few days, somebody else will come and pick them up” tells us Hélène, a copra farmer. Coconut thefts on an atoll covered with coconut trees, what a paradox!

is full of land and marine marvels. Jeannot, who manages a small guesthouse, knows them all by heart. Aboard his small boat, he heads toward a place that only a few privileged visitors had the honor of visiting: a mythical hole located in the middle of the lagoon, where a school of manta rays, these mysterious “sea devils” live. Of an unknown depth, this underwater hole connects with the reef through a tunnel that nobody was ever able to explore. In the 60’s, American military men tried to get in and explore it, but unsuccessfully, they were stopped in their progression by piles of coral. According to the mythology told by the old folks, it is in this hole, named Temarite, that sharks and manta rays are said to have taken two children, Maritipa and Teahiaroa, to the abyss.

A Place Full Of Mystery Few tourists venture on this small atoll where tourism infrastructures are less developed than those in other islands of the archipelago, which have become a diver’s paradise. Here there is no diving club, nor any official tour guide. Still Kaukura 27


Nature

KAUKURA

Un jour s’achève

Selon la mythologie connue des anciens, c’est dans ce trou, appelé Temarite, que des requins et des raies manta auraient emporté deux enfants dans les abysses, Maritipa et Teahiaroa. Puis, un jour, des pêcheurs virent dans ce trou un requin et une raie manta arborant, sur leur corps de poisson, le visage de ces deux enfants disparus… Une fois à l’eau, le ballet commence : une, deux, trois, sept raies, intriguées, offrent le plus émouvant des spectacles sous-marins, passant et repassant lentement à moins d’un mètre des plongeurs équipés de simples palmes, masque et tuba. Jeannot plonge alors et en caresse une du bout des doigts. Son fils de 8 ans, Kikikou, lui attrape vaillamment la main et se risque à frôler la légendaire «mangeuse d’enfant» du bout des doigts. «Il a toujours été terrorisé et n’avait jamais osé le faire. C’est fantastique, il n’a plus peur !», jubile son père, de retour sur le bateau. Un autre endroit mystérieux fait également l’objet d’une légende des temps modernes. A l’autre bout de l’atoll, un ancien village aujourd’hui inhabité, dénommé Faro, sur un motu comme les dizaines d’autres qui peuplent Kaukura, abrite une pierre. Celle-ci, du nom de Tutonu, qui aurait autrefois protégé l’atoll des invasions des guerriers des autres îles. Cette pierre n’apparaissait en photo qu’avec quelques élus. Pour les autres, seule l’image de la personne posant près d’elle imprégnait la pellicule. Ceux avec lesquels la pierre daignait se montrer, les anciens du village, y voient un présage de sagesse et exhibent fièrement la photo qui trône dans leur salon, ornée de colliers de coquillages. Mais, la pierre, endommagée lors d’un cyclone, aurait aujourd’hui perdu de son mana (pouvoir).

De retour vers le village, Jeannot et Kirikou s’arrêtent pour s’adonner à leur passe-temps favori, la pêche aux oursins. Au beau milieu des feo (pitons de corail mort), père et fils forment un tandem efficace : tandis que Kirikou ramasse les échinodermes à piquants mauves que rejettent les vagues du large, Jeannot les ouvre et en extrait la chair orangée, de la même couleur éclatante que le platier. Alors que les eaux tièdes et limpides du lagon se referment lentement sur le bateau de Jeannot, le ciel se pare de cumulus nacrés. La chaleur étouffante de la journée laisse place à une brise bienvenue et de frénétiques silhouettes s’agitent sur le terrain de volley-ball du village. Les enfants quant à eux se défoulent autour d’un ballon de football ; leurs clameurs montent alors que le soleil descend lentement. Les femmes finissent la journée par une partie de pétanque acharnée. Dans les foyers, on s’affaire autour des préparatifs du repas, du bain des enfants, sur fond de telenovela, l’incontournable rendez-vous télévisé de fin d’après-midi. Kaukura se prépare au repos, avant la journée de demain, similaire à aujourd’hui, entre coprah et pêche. Dans l’air, un parfum mêlé de l’odeur entêtante des Tiare Tahiti, du coprah qui sèche et du poisson grillé évoque les effluves d’une terre généreuse, un avant-goût de paradis…


Then one day, some fishermen saw, in this hole, a shark and a manta ray showing on their fish bodies, the faces of these two disappeared children. Once in the water, the ballet begins: one, two, three, seven enthralled rays, offer the most moving underwater spectacle, as they swim slowly over and over again less than one meter (3 ft) from the divers equipped only with fins, masks and snorkels. Jeannot then dives and touches one with the tip of his fingers. His 8-year old son, Kikikou, boldly grabs his hand and dares to come near and touches the legendary “children eater” with the tip of his fingers. “He’s always been terrorized and never dared before to do it. It’s fantastic, he’s not afraid anymore!” exclaims his father coming back on the boat. Another mysterious place is also the subject of a modern days legend. At the other end of the atoll, an old village named Faro on a motu, which is now deserted, as the many others found in Kaukura, features a stone named Tutonu, which in the old days was said to protect the atoll from invasions by warriors from other islands. This stone would appear on photos taken only with a few chosen ones. With the others, only the picture of the person posing next to the stone would record on film. In those people with whom the stone agreed to show itself, the old folks saw a sign of wisdom and proudly displayed the photo in their living room, decorated with shell leis. But the stone was damaged during a cyclone and is said to have since lost its mana (power).

The End Of A Day, Between The Sky And The Sea On the way back to the village, Jeannot and Kirikou stop to indulge in their favorite pastime, sea urchins fishing. In the middle of the feo (pegs of dead coral), father and son make an efficient team: while Kirikou picks up the echinoderms with purple spikes brought by deep sea waves, Jeannot opens them and extracts their orange colored flesh, of the same bright color as the flat reef. While the warm and clear water slowly close around Jeannot’s boat, the sky adorns itself with clouds with mother of pearl glints. The stifling heat of the day yields to a welcome breeze and frenetic silhouettes are moving on the village’s volleyball’s field. Meanwhile children are unwinding around a soccer ball; their shouts go up as the sun slowly goes down. The women finish the day with a lively game of “petanque”. In the homes, they then get busy preparing dinner and the children’s bath, while watching a telenovela (soap opera), the unavoidable late afternoon TV rendezvous. Kaukura is getting ready to rest before the next day, a day similar to today, between copra and fishing. In the air, a fragrance mixed with the inebriating smell of Tiare Tahiti, drying copra and barbecued fish evokes the scents of a generous land, a taste of paradise.

29


Nature

KAUKURA

カウクラ、豊かな自然 美しいラグーン、目が届く限りのヤシ林、そして暖かい住民の歓迎。カウクラ の住民は太陽と海のリズムに合わせて生活している他の環礁の住民とはちょっ と違います。近代化の恩恵は環境の豊かさの使い方を分かっている住民に訪れ ているのです。 一見、カウクラは薄い緑色から紺色まで色 をした熱帯魚がたくさん獲れる、「モツ」 と呼ばれるラグーンを囲む珊瑚で出来た小 島が連なった普通の環礁に見えます。昔ト タンとベニヤ板で出来た統一のない家がほ とんどだった主都ライタヒチの村は、現在 ではとてもお洒落になりました。10年前に は「忘れられていた」この小さなパラダイ スは変身したのです。村から空港までの道 は舗装されて、花いっぱいの庭は垣で囲ま れて、ブロック造りの家が建てられて、コ コナツ林が綺麗に手入れされています。店 が3軒そして軽食店2件が造られました。 最近、養殖真珠の値段が下がったために、 昔盛んだった真珠産業は減りました。「あ まり儲からないから島には養殖場は10件位 しか残っていません。将来また値段が上が るのでしょうかね」と養殖場を持つロザさ んが語ります。「今では漁業が儲かるんで すよ」。彼女はタヒチに輸出するために魚

の切り身を真空パックにしています。実は カウクラはポリネシアで一番魚が取れる島 の一つなのです。魚の養殖池には住民の収 入になっている1メートル以上のアジ類、 ブダイ類そして「ウメタレイ」と呼ばれる ハギ類などがたくさん泳いでいます。殆ど の住民は漁業や魚の養殖で生活していま す。

真珠は少なめに、 魚はもっと多く 島間の貨物を運ぶ貨物船が着く前に、皆共 同で魚を捌いて魚問屋やタヒチのホテル とレストラン用に1kg 1,000CFPで売りま す。タヒチの市場で売られる様々な色の 魚も同じです。「ここでは、働き者だった ら、儲かる」と漁師のテヴァが語ります。 確かに一日でリーフの近く、入ってくる海 流のパスにある魚の養殖所から魚のパッ クを100以上持って帰ることはよくありま

す。島々を回る4つの貨物船の1つ「コビ ア」が沖のブイに舫うと、車が少しずつや って来ます。はしけが行ったり来たりしな がら貨物を下ろします。「波が強いときは 大変。時々品物が海に落ちてしまうよ」と おばさんが説明します。住民はタヒチから 親戚が送ってくれたアイスボックスを取り に来ます。注文した品物や家具もありま す。氷がいっぱい入っている冷凍庫に入れ た魚とコプラは直行でタヒチに向かう別の 貨物船で運びます。昔はツアモツでの食生 活は「魚、ご飯、ココナツ」の3つの言葉 で言い表せました。現在は違います。自分 の家族そして商売のために野菜作りをして いる住民が大勢います。ロランとツタナさ んのところでは、何でも作ります:ほうれ ん草、サラダ、きゅうり、トマト、インゲ ン、ナス。半分に切ったドラム缶に土、砂 とコンポストを入れて、水をかけると何で も生えます。ツタナさんは蜂蜜も自分で作 ると語ります。


コプラ、伝統的な仕事

ミステリアスな場所

30年以上前から、主な仕事はコプラで す。今でも共同で行われています。朝の 4時ぐらいから男たちに選ばれたココナ ツが開けられて、実が出されます。その 作業に使うフックの音が聞こえます。そ の後実が太陽の下で乾燥されます。魚と 同じように、貨物船の来る前の日に皆コ プラの乾燥所でタヒチのオイル工場に送 られるコプラを布の袋に入れます。工場 はそこだけで、ココナツの油は殆どモノ イオイル作りに使われます。最高級のオ イルは10年で50%近く値上げして、現在 1kg当たり130CFP(およそ1ユーロ)で買 われます。一年で6トンのコプラを作っ た人には国からコプラ乾燥機が渡されま す。そのせいでココナツ林がちゃんと手 入れされています。「しばらくココナツ を置いたままですと、誰かが拾ってしま うよ!」とコプラ作りのヘレン氏が語り ます。ココナツの木がいっぱいある環礁 でココナツを盗むなんて!

ダイバーのパラダイスとされる他の島と 比べて、宿泊施設が少ないために観光客 は殆ど訪ねません。ここではダイビング クラブや正式な観光ガイドは存在しませ ん。しかしカウクラには海中と陸上の素 晴らしいところがたくさんあります。小 さなペンションを経営しているジャノさ んはそういう所を良く知っています。船 に乗って数人の訪問者しか訪ねていない ところへ、ラグーンの真ん中にある「穴」 へ向かいます。そこは «海の鬼» と呼ば れるマンタエイの群れが住んでいます。 深さの分からないこの穴は今まで誰も探 検してないトンネルでリーフにつながっ ていると言われています。60年代にアメ リカの軍人が入ろうとしましたが、珊瑚 に邪魔されてあきらめました。お年寄り に言わせると「テマリテ」と呼ばれるこ の穴には神話があり、マリティパとテア ヒアロアという子供2人がサメとマンタ エイに海底に連れて行かれたそうです。 その後魚を獲りに出かけていた漁師が、 穴で行方不明になった子供の顔をしたサ メとマンタエイを見たと言いました。 海に入るとスペクタクルが始まります。 シュノーケルセットをつけた人から1m 弱の距離に好奇心を見せるエイの一匹、 二匹、三匹、七匹が行ったり来たりして います。ジャノはもぐって、エイをなで ます。8歳の息子キリコウはお父さんと 手をつないで、「子供食い」とされている エイを勇気を出してなでます。「今まで 怖くて、やったことがないよ。もう怖く ないね!素晴らしい…」とお父さんは船 に戻って喜んでいます。 もう1ヶ所の不思議な場所は現代の伝説 の舞台になっています。環礁の反対側の 10数もあるモツのひとつにある、今は無 人となっているファロと言う村です。そ こには昔、他の島から攻めて来そうな戦 士から村を守っていたツトヌという石が あります。写真を撮るとその石が選んだ 人だけと一緒に写っていて、他の人と写 真を撮っても石の姿が写ってなかったと いいます。村のお年よりは、これは知恵 の印として判断して、プライドを持って 居間に貝殻と共に飾っています。しかし 台風の時に石に傷が付き、マナというパ ワーがなくなったそうです。

空と海の間で 一日が終わります 村に戻るときに、ジャノとキリコウは大 好きなウニ狩りをします。フェオと呼ば れる珊瑚の欠片の間にお父さんと息子が チームを組んでいます:キリコウが外洋 の波が寄せてくれる紫のとげのあるウニ を拾って、ジャノはそれを開けて光って いる赤っぽい肉を取り出します。空には すこしづつ虹色をした雲が現れます。 昼間は暑かったけど、今はちょっと風が 吹いて、村のバレーボールコートに人の 姿が見えます。子供たちはサッカーボー ルを囲んで遊んでいます。太陽はゆっく り沈み、彼らの声が聞こえてきます。女 性はペタンクの試合をしています。各家 では夕方のテレビシリーズの音を聞きな がら、夕食そして子供たちのお風呂の準 備をしています。カウクラの住民は一晩 休んだ後、コプラと魚の作業は明日も今 日と同じように続きます。空気はいくつ かのにおいと香りを運んできます:花 のティアレタヒチの香り、乾燥したコプ ラ、そして焼く魚の匂い。パラダイスの 前兆、豊かな土地の香り。

31


Nature

KAUKURA

Kaukura / Tuamotu Archipelago / ツアモツ諸島

Kaukura, chapelet de motu

Kaukura, A String Of Motu

カウクラ、 モツの連なり

A 350 km au nord-est de l’île de Tahiti, Kaukura (‘Au-‘ura) est un atoll de forme ovale de 50 km de long constitué de 65 îlots (motu) de taille inégale, séparés par des hoa (bras de mer plus ou moins profonds et très poissonneux). Les terres émergées d’une superficie de 1 100 ha se trouvent essentiellement sur la partie Est de l’atoll, tandis que la côte Ouest comprend essentiellement des zones récifales, hormis sept petits motu. La côte Est, quant à elle, est coupée en deux par l’étroite passe de Faafe. Le village principal est Raitahiti, au sud-est de l’atoll. Il existe deux anciens villages, Panau, près de la passe Ouest de l’atoll, qui fut détruit par le cyclone de 1906 et Faro, le deuxième village, où se trouve la pierre magique, situé à l’Est. L’atoll de Kaukura a été visité par James Cook en 1773 lors de son second voyage. Kaukura compte aujourd’hui 450 habitants.

Raivavae 350 km Norheast of the island of Tahiti’s, Kaukura (‘Au-‘ura) is an oval shaped atoll 50km long made up of 65 islets (motu) of unequal size, separated by hoa (sea inlets more or less rich in fishes). The above water land of a surface of 1,100 ha is found essentially on the East side of the atoll, while the West coast includes essentially reef areas, except for seven small motus. The East coast is cut in half by the narrow Faafe pass. The main village is Raitahiti, on the Southeast of the atoll. There are two ancient villages, Panau, near the West pass of the atoll, which was destroyed by the 1906 cyclone and Faro, the second village where is found the magical stone, located on the East side. The Kaukura atoll was visited by James Cook in 1773 during his second voyage. Kaukura today has 450 inhabitants.

タヒチ島の北東350kmに位置するカウクラは 50kmの長さの、卵型の環礁です。ホアと言う 様々の深さの魚が豊富で海流が間にある色々な サイズの小島、モツが65個もあります。海上 の島の面積は1100ヘクタールで主に環礁の東 側に位置します。西側には7つの小さなモツ以 外は主にリーフです。東海岸はファアフェパス で2つに分かれています。 メインの村は環礁の南東に位置するライタヒ チ。2つの昔の村があります:1906年の台風 で破壊された環礁の西側、パスの近くのパナウ と東側のマジックな石のある村。1773年に行 われたジェームス・クックの2回目の探検でカ ウクラが訪問されています。現在カウクラの人 口は450人です。



Nature

KAUKURA

Incontournables Do not miss / お見逃しなく

Te Marite est un trou d’une profondeur inconnue où vivent des raies manta curieuses et parfaitement inoffensives. Il est possible d’aller les voir en masque, tuba et palmes en demandant aux pêcheurs de l’île ou propriétaires de bateaux.

Te Marite is a hole of an unknown depth where curious and perfectly harmless manta rays live. It is possible to go see them with a mask, snorkel and fins. Ask the island’s fishermen or boat owners. まったく無害で好奇心旺盛なマン タエイが見られる、深さが未知の 穴、テ・マリテ。島の漁師やボー トを持った人に頼めば、シュノー ケル道具をつけて観察できるかも しれません。

L’excursion à Faro, un des deux anciens villages, situé à l’est de l’atoll. Un lieu situé à plus de 45 Km du village principal de Raihitahiti et où se trouve une pierre magique.

The Faro Excursion, One Of The Two Ancient Villages, located on the Eastside of the atoll. A place located more than 45Km from the main village of Raihitahiti and where there is a magical stone.. 環礁の東側に位置する昔の村ファ ロを訪問。ライヒタヒチ村から45 ㎞離れたマジックの石がある所。

La pêche aux oursins, parmi les nombreux feo, du côté récif. Ces oursins crayon (vana), véritables hérissons des mers, sont ramenés par les vagues du large. Leur chair orangée est délicate, accommodée de citron.

Sea Urchins Fishing Amid the many feo, on the reef side. These crayon like urchins (vana), real porcupines of the sea, are carried by high sea waves. Their orange colored flesh is delicate and served with lemon juice. リーフ側のフェオの中でウニ狩 り。ヴァナと呼ばれる海のハリネ ズミのパイプウニは沖の波によっ て運ばれます。オレンジ色をした 肉はレモン和えで美味しいです。

Le Motu Tahunapuna, à 15 minutes en bateau du village de Raihitahiti, est l’ancien site d’une pension de famille, Reka Reka Village. Il est possible d’y passer une journée dans un endroit paradisiaque, au milieu des poissons multicolores.

Motu Tahunapuna, 15 minutes by boat from the village of Raihitahiti, is the old site of a guesthouse, Reka Reka Village. It is possible to spend the day there in a paradise like environment, amid multicolored fishes. ライヒタヒチ村から船で15分、昔 ペンションのあったモツタフナプ ナ。素晴らしい環境の中で一日色 様々な魚と楽しく過ごせます。

Où loger ? Where to Stay? / 宿泊

Chambre chez l’habitant Marie Siméon. Une maison 2 chambres, grande cuisine, salon, entièrement équipée. Possibilité de repas sur commande. Tél : (689) 96 62 98 ou 75 50 33

Pension Reka-Reka tenue par Jeannot et Mahuhe. Au cœur du village, un hébergement chez l’habitant simple et convivial. Excursions sur le lagon sur demande. Pension complète. Tél : (689) 24 57 64

Pension Reka-Reka owned by Jeannot and Mahuhe. In the middle of the village, a simple and friendly place to stay with the islanders. Excursions on the lagoon upon request. Full Pension (all meals supplied). Tel: (689) 24 57 64

Room with local family Marie Siméon. A 3-bedroom house, large kitchen, living room, fully equipped. Possible meals on demand. Tel: (689) 96 62 98 or 75 50 33 ジャノとマフへ経営のペンション・レカレカ。 村の中、シンプルで居心地のいい民宿。 ラグーンでのツアーが可能。 全食事付き 電話:24 57 64

民宿 マリ・シメオン

寝室2部屋の家、広い台所、居間、設備付き 注文によって食事可能 電話 : 96 62 98 又は 75 50 33


publi-reportage

At the heart of excellence

tahitian vanilla Nicknamed “the Queen of Vanilla,” Tahitian vanilla is only grown in the unique environment of the French Polynesian islands, and is famous worldwide because of its powerfull aroma and high quality. Join us as we discover the vanilla bean’s origins, fragrances and usages.

Au cœur de l’excellence

La Vanille de Tahiti «Reine des vanilles» par la puissance de ses arômes et ses qualités, elle se laisse, encore mieux, rencontrer et découvrir dans nos îles, lieux uniques de sa culture. Voyage dans ses origines, senteurs et utilisations.

V

anilla xtahitensis, de son nom scientifique, ne se rencontre qu’en Polynésie française. Hybride provenant du croisement de deux espèces, elle a su s’adapter, parfaitement, au climat et à sa terre d’accueil depuis son introduction dans ce territoire, au milieu du 19ème siècle. Là, elle a acquis des qualités exceptionnelles la différenciant de toutes les autres vanilles.Rare et précieuse car ne représentant que 1 % de la production mondiale totale, la vanille de Tahiti est cultivée au sein de petites exploitations, souvent familiales, implantées, principalement, dans l’archipel des Iles Sous-le-Vent et plus particulièrement à Taha’a, la fameuse «Ile Vanille». Dans les deux méthodes de culture utilisées - en sous bois ou «sous ombrière» - sont exclus l’utilisation d’engrais chimiques. Le travail et les savoir faire des Polynésiens - qu’ils soient vanilliculteurs où préparateurs s’occupant du séchage et des opérations permettant d’extraire la quintessence de ce fruit devenu alors épice - se marient avec la richesse du terroir pour atteindre l’excellence et la qualité de ce produit haut de gamme. Que ce soit en gousse pour libérer des grains parfumant les mets sucrés ou salés, en extrait ou en poudre pour aromatiser, la vanille de Tahiti est la star recherchée par les plus grands chefs et pâtissiers. Mieux encore, elle se permet de s’inviter dans la cosmétique et la parfumerie où ses arômes uniques sont particulièrement appréciés. Reconnaissance de son exceptionnelle qualité, elle a reçu trois médailles d’or et une d’argent lors du Concours Général Agricole 2011, organisé dans le cadre du Salon International de l’Agriculture, à Paris.

Its carries the scientific name of Vanilla xtahitensis, and is only to be found in French Polynesia. A hybrid of two other vanilla species, the Vanilla xtahitensis was introduced to French Polynesia around 1850, and has since adapted perfectly to the local climate. In fact, over time it has acquired exceptional qualities that differentiate Tahitian vanilla from all other vanilla species. Tahitian vanilla is rare and precious, representing a mere 1 % of the world’s total vanilla production. Most of the vanilla from French Polynesia is cultivated on small plantations—often on family plantations—in the Leeward Islands of the Society Archipelago, and more particularly on the island of Taha’a, famously nicknamed “The Vanilla Isle”. There are two methods of vanilla cultivation—as a vine climbing up a tutortree, or in a “shade-house”— both without the use of any chemical fertilizers. The combination of Polynesian expertise and the richness of the land work together ensuring a high-end product of the best quality available. Passing from the hands of the vanilla cultivators to those who dry and prepare the vanilla beans, the utmost care is taken to extract the quintessence of the vanilla as it goes through the transformation from fruit to spice. Whether the vanilla is used as a whole pod—allowing it release its grains to scent and flavor sweet or salty dishes— or as a powder or extract to aromatize, Tahitian vanilla is a favorite with many notable gourmet chefs and bakers. Its uses are numerous and it also lends itself to be used in cosmetics and perfumes, where its unique fragrance is particularly appreciated. The exceptional quality of Tahitian vanilla was acknowledged during the 2011 International Agricultural trade show in Paris, where it was awarded three gold and one silver medals during the General Agricultural Competition.

En savoir plus /To find out more visit : www.vanilledetahiti.com

photos©tim-mckenna.com - vanille de tahiti




Découverte

e horue • bobby holcomb

bobby holcomb

©claude coirault


©claude coirault

Bobby Holcomb

L’identité à cœur Polynesian identity at heart

39


Découverte

bobby holcomb

bobby holcomb © claude coirault

Peintre et chanteur talentueux mais aussi militant de la défense et de la valorisation de la culture polynésienne, Bobby Holcomb a su marquer de son empreinte l’âme de sa terre d’accueil. 2011, commémore les 20 ans de sa disparition, de nombreux événements et manifestations viendront rappeler l’importance de son œuvre. Découverte. Texte / text miriama geoffroy-bono

Il est des êtres qui marquent par leur charisme, leur talent et leur combat. Bobby Holcomb est, incontestablement, un de ceux-là. Malgré sa disparition en février 1991, «Bobby», comme tout le monde le surnomme à Tahiti, est encore bien présent dans le cœur des Polynésiens. Pourtant, rien ne le prédestinait à devenir une icône de la culture polynésienne. Né en 1947 à Hawaii, dans l’île de Oahu, d’un père noir, natif de l’Etat américain de Géorgie, et d’une Hawaiienne d’origine portugaise ; il intègre à 11 ans, la ‘School of music and dance’ de Los Angeles, puis voyage et éprouve son talent à l’école de la vie. Il se révèle doué pour la danse, la peinture, le chant et la composition musicale, fréquentant

aux Etats-Unis et en Europe divers mouvements musicaux et artistiques. Il est avenant et sa personnalité plaît. Il côtoie le musicien américain Frank Zappa et le célèbre peintre espagnol Salvador Dali. En dépit de ses fréquentations prestigieuses, Bobby reste en quête de ses origines et s’en retourne donc vers l’Océan Pacifique. En 1976, à l’âge de 29 ans, il arrive à Tahiti et tombe immédiatement amoureux de la Polynésie et de sa culture. Il décide, alors, de s’installer dans le village de Maeva sur l’île de Huahine dans l’archipel des Iles Sousle-Vent. Là, il apprend le tahitien avec passion et, rapidement, s’intéresse à la culture polynésienne.


Bobby Holcomb— talented painter and singer, as well as avid activist and defender of Polynesian culture— left a lasting impression on his adopted homeland, French Polynesia. 2011 marks the 20th anniversary of his passing and numerous events are planned to honor his memory and the importance of his art. Discovery.

Every now and then you come across one of those extraordinary people who touch you deeply with their charisma, talent and convictions. Bobby Holcomb is undeniably one of these people. Despite his passing in February of 1991, “Bobby” —as he is simply called in Tahiti— remains present in the hearts of the Polynesian people. Oddly enough, nothing could have foretold that he should become such an icon in Polynesian culture. Bobby was born on the Hawaiian island of Oahu in 1947, the son of an African-American father from Georgia and a Hawaiian mother of Portuguese descent. At the age of 11, Bobby enters the “School of music and dance” in Los Angeles, and shows talent in dance, painting, singing and music-composure early in life. He later travels extensively, continuing to learn from the school of life, and he spends time in the USA and Europe with various musical groups and artists developing his skills. He is popular amongst his friends who appreciate his warm personality. He rubs shoulders with famous artists such as American musician Frank Zappa and Spanish painter Salvador Dali. Regardless of his prestigious circle of friends, Bobby remains true to his origins, and decides to return to the Pacific Ocean. In 1976, at the age of 29, he arrives in Tahiti, immediately falling in love with Polynesia and Polynesian culture. He decides to settle down in the village of Maeva on the island of Huahine in the Leeward Islands of the Society Islands archipelago. With great passion he quickly learns the Tahitian language and shows genuine interest for Polynesian culture and tradition.

©claude coirault

41


Découverte

bobby holcomb

Bobby Holcomb s’exprime, à la fois, par la musique, l’écriture de textes et la peinture. Expressing himself through music, writing and painting

©photogrammes-ica

Quête identitaire Progressivement, Bobby s’intègre dans une démarche d’éveil et de revendication culturelle, le pupu ’Arioi. Il participe activement à ce mouvement culturel «mā’ohi», terme tahitien marquant l’appartenance à la Polynésie française et aussi l’enracinement dans la terre de ses îles. Alors que de plus en plus de Polynésiens s’interrogent sur leur identité, ce mouvement revendicatif, s’exprime à travers des arts variés et différentes pratiques : théâtre, poésie, danse, peinture, chant mais aussi médecine traditionnelle. Il constitue une réelle rupture après de longues périodes de dévalorisation et de négation de la culture polynésienne, notamment à l’époque de l’évangélisation et du colonialisme. Bobby s’intègre avec sincérité dans cette mouvance au côté d’une autre figure marquante du monde de la culture, Henri Hiro, poète, dramaturge, cinéaste et militant. Il prône à son tour la connaissance de la langue tahitienne, lisant énormément, et s’attachant à transmettre aux enfants de Maeva leur patrimoine culturel. Cette quête identitaire s’inscrit certainement dans les aspirations personnelles de Bobby et elle rentre aussi en résonance avec les préoccupations de cette époque de la fin des années 1970 et du début des années 1980. Une période que l’on pourrait qualifier, d’ère du «nucléaire» en Polynésie française, territoire connaissant alors un développement économique sans précédent en raison des activités du CEP (Centre d’Expérimentation du Pacifique). La manne financière générée par les essais nucléaires qu’il abrite,

fait, brutalement, découvrir aux Polynésiens les attraits de la société de consommation. Bobby, attaché à l’essentiel, tente de sensibiliser la population à la problématique de la perte des valeurs traditionnelles engendrées par ces bouleversements économiques et sociaux. Précurseur, il tente de rappeler l’importance du lien avec la nature pour les Polynésiens.

Artiste complet Artiste complet, Bobby Holcomb s’exprime, à la fois, par la musique, l’écriture de textes et la peinture. Néanmoins, c’est, en général, pour sa musique qu’il est le plus connu, en tout cas du grand public et particulièrement des jeunes Polynésiens. Il chante, essentiellement, en tahitien, mais également, dans sa langue maternelle, l’anglais. Il reprend des textes connus, comme les œuvres de Henri Hiro, ou ses propres compositions liées à ses revendications. Avec simplicité et authenticité, il sait mêler rythmes polynésiens et reggae, créant un nouveau style qui, aujourd’hui encore, alimente la création musicale locale. A travers sa musique, Bobby Holcomb fait passer des messages tel que le respect du fenua - terme tahitien désignant à la fois la terre natale et la terre en général -, de la nature, des tupuna, - les ancêtres et l’amour de son prochain. Le thème de la fierté d’être mā’ohi est également fortement présent. Cette réappropriation des valeurs polynésiennes constitue alors un souffle nouveau, parlant à tout un peuple et expliquant ainsi le succès de cette musique qui imprègne toute la société.


In Search of an Identity Little by little, Bobby becomes integrated into a movement called the pupu ’Arioi which promotes the awareness and revival of Polynesian culture. He becomes actively involved in the efforts to revive the socalled mā’ohi culture. Mā’ohi is a Tahitian term used to define a belonging to French Polynesia, or having Polynesian roots. At a time when more and more Polynesians are questioning their identity, the pupu ’Arioi activist movement uses a variety of arts and forms of expression— such as theatre, poetry, dance, painting, singing and even traditional medicine— to get their point across. With the onset of evangelization

and colonialism, traditional Polynesian culture had been repressed and the pupu ’Arioi movement represents a break with a long history of the devaluing and denial of Polynesian culture. Bobby makes the cause his own, and works alongside another important Polynesian cultural figure: the poet, dramatist, filmmaker and political activist Henri Hiro. Determined to learn the Tahitian language, Bobby reads a great deal with the intention of teaching the children of Maeva their cultural heritage. Bobby’s personal aspirations are more than likely inspired by this search for an identity, which is somewhat typical of the era, the end of the 1970s and the early 1980s. It was a period that one might call

the “nuclear era” of French Polynesia. At the time the country experienced never before seen economic development as a result of the nuclear testing of the CEP (Centre d’Expérimentation du Pacifique). While the nuclear testing may have been a financial godsend, it also meant a sudden entry into consumer society. Being a man of tradition and simplicity, Bobby tried to create awareness about the inevitable loss of traditional values that would follow these major economic and social changes. Well ahead of his time, he tried to remind Polynesians of the importance of their connection to the nature surrounding them.

Versatile Artist Expressing himself through music, writing and painting, Bobby Holcomb is a versatile artist, to say the least. Nevertheless, it is by way of his music that he gains most of his recognition and fame, particularly becoming popular among young Polynesians. Most of the time he sings in the Tahitian language, however he also sings in his mother tongue, English. Sometimes his songwriting is inspired by texts that are already famous— such as some of Henri Hiro’s works—and sometimes he writes his own lyrics expressing his opinions. He is known for his simple and authentic style, mixing Polynesian rhythms with reggae and creating an all together new style of music; a style that continues to inspire the local music scene. Bobby Holcomb tries to convey his convictions through his music, as he sings about the importance of respect for the fenua — a Tahitian term referring to the homeland as well as to the land/earth in general —, nature, the tupuna — the ancestors — and about love for one’s dear ones. He often sings about taking pride in being mā’ohi, a theme that is particularly appreciated and identified with by the local population. Putting Polynesian values to the forefront represents a breath of fresh air, and Bobby’s music speaks to an entire people, becoming very popular and permeating the entire society.

©philippe bacchet

Ile de Huahine / Huahine island

43


Découverte

bobby holcomb

bobby holcomb © claude coirault

Recherche d’authenticité Sa peinture est également marquée par la volonté de mettre en avant les valeurs polynésiennes. Il s’inspire largement des légendes de cette civilisation, illustrant des thématiques connues dans ce qui est appelé le «Triangle Polynésien», zone géographique et culturelle englobant la Polynésie française mais aussi Hawaii, la Nouvelle-Zélande et l’île de Pâques. Avec un vrai talent et dans un style onirique d’une puissante naïveté, Bobby invente une iconographie, un monde et des thèmes, qui collent tellement à l’identité polynésienne qu’elle est aujourd’hui ancrés dans l’imagerie de la Polynésie française, au même titre que Picasso pour la culture occidentale. En 1995, Ravello, autre artiste symbole de la créativité polynésienne, lui rend hommage en reproduisant une de ses œuvres qui, aujourd’hui encore, contribuent à faire redécouvrir à la jeunesse du pays, les légendes mā’ohi. Ses illustrations sont présentes dans les livres, ou encore par des reproductions affichées dans les écoles, et tous les Polynésiens sont imprégnés par son œuvre, sans forcément en être conscients. Il privilégie les teintes ocres et jaunes, proches des teintes traditionnelles et de la terre polynésienne. Ses personnages, surtout féminins, sont souvent dotés d’une longue chevelure, abondante, qu’on imagine volontiers chaude et parfumée. En quinze années, il aura produit des centaines de toiles, mythologiques, oniriques et d’une grande force. Son travail se caractérise par sa recherche d’authenticité, et son style est très

affirmé. Les formes rondes, simples mais puissantes, surgissent comme une évidence. Ses personnages ne sont ni des enfants, ni des vieillards, mais des êtres oniriques, dans la force de l’âge, qui revendiquent avec intensité leur ancrage intemporel. Sa peinture est à la fois intime, introspective et étrangement universelle. Ses œuvres évoquent la force de la création, son mystère, mais aussi son éternelle poésie. Cette richesse picturale, Bobby la peint sur des supports humbles, symbole de ses valeurs. Des cartons, du papier, des feuilles de papiers de soie, du bois, tous les supports s’offrent à sa créativité sans limites. Que ce soit dans ses chansons comme dans sa peinture, il y transparaît un amour sincère de la Polynésie, de sa langue, de ses valeurs et de ses traditions.

Le personnage Bobby est rapidement devenu un symbole des valeurs mā’ohi, dans son art, et, pareillement, dans son monde de vie. Toujours souriant, très doux, il était habillé à «la tahitienne»: short, chemise pareu, savates, chapeau et un ‘panier’ niau. Il cultivait le «style des îles». A Huahine, il avait choisit de vivre simplement dans une maison - atelier lui ressemblant et ouverte à tous. Homme simple et artiste talentueux, il s’intégrait tout à fait aux valeurs polynésiennes. De l’avis de tous ceux qui l’ont côtoyé, il était un être rare et précieux, émerveillé et naïf, qui savait transmettre sa passion et inspirait le respect. Frappé d’un cancer, il s’éteint en 1991 et laisse à la Polynésie ses chansons, presque devenues des hymnes et ses toiles qui nourrissent, désormais, la richesse de l’expression culturelle polynésienne.

bobby holcomb © claude coirault


bobby holcomb © claude coirault

Finding Authenticity Much like his music, Bobby’s paintings often illustrate his desire to further Polynesian culture and values. He is inspired by many of the ancient Polynesian legends, often choosing to depict themes from the myths that originate from the “Polynesian Triangle,” the geographical area that includes French Polynesia as well as Hawaii, New Zealand and Easter Island. Bobby’s talent for painting is evident and with his surrealistic and intensively naïve style, he creates his very own genre, depicting various facets and themes of the modern French Polynesian identity, reminiscent of how Picasso depicted western culture. To this day the youth of French Polynesia continue to rediscover and learn about the mā’ohi legends through Bobby’s art. His artwork is deeply cherished by Polynesians and in 1995, Ravello— another artist symbolic of Polynesian creativity—paid special tribute to Bobby, reproducing one of his paintings. Perhaps without being entirely conscious

about it, all Polynesians are literally seeped in his work, as his art continues to be depicted in books and hangs on the walls in many schools. Bobby tended to use earthy ochre and yellow tones, colors that are close to traditional Polynesian hues and the colors of Polynesian soil. Often he depicted Polynesian women, and he managed to capture their allure in such a way that one is bound to imagine the sweet fragrances of their long, flowing hair. Over a period of fifteen years, he made hundreds of paintings, each one mythical, dream-like and unquestionably powerful. His work is characterized by his search for authenticity and his unique style. Using simple, rounded shapes he manages to create powerful images of ageless characters. His characters are not children, nor old people, but rather timeless, surrealistic beings in the prime of life. Somehow his paintings fuse feelings of intimacy and introspectiveness with a profound feeling of universality, bringing to mind the power of creation and its mysteries.

Even in his choice of canvas Bobby’s values shine through. The richness of his art is balanced by the simplicity of his canvas— cardboard, paper, sheets of silk paper, wood—Bobby uses anything he can get his hands on to express his creativity. Whether it be through his songs or his paintings, one can always feel Bobby’s burning love and passion for all things Polynesian; the Polynesian language, values and traditions.

Bobby’s Personality Bobby was an exceptional artist, yet a simple man, living a simple life in Huahine. It was evident both in his art and his lifestyle that he embodied mā’ohi values. Soft spoken and always wearing a smile, he dressed in the “Tahitian-style” wearing shorts, a pareu shirt (Polynesian style, often hand-painted, shirt), flip-flops, a hat and carrying a woven niau basket. He lived “island-style”. His workshop was also his home, and his door was always open to visitors.

45


Découverte

bobby holcomb

Those who knew him describe him as an exceptional and beloved man, a wondering and naïve soul who knew how to share his passion and who inspired awe and respect. Hit by cancer, Bobby passed on in 1991, leaving behind him a legacy of songs that have almost become hymns, and his paintings that continue to nurture and express the richness of Polynesian culture. The relationship between Bobby and Polynesia was one filled with mutual love and appreciation: whereas Bobby found in Huahine a country, a culture, and a people that he identified with and loved, Polynesia found in Bobby a metua, a Polynesian term referring to a guide, someone who gives sound advice.

bobby holcomb © claude coirault

Bobby a trouvé à Huahine un pays, une culture, un peuple qu’il a sut comprendre et aimer…La Polynésie a trouvé en lui, un metua, terme polynésien désignant un guide, une personnalité dont on suit les conseils. C’est cette histoire d’amour entre un peuple et un artiste que le Musée de Tahiti et des îles a retransmis du 15 février dernier au mois d’avril à travers une exposition exceptionnelle présentant des œuvres issues de collections publiques et privées. D’autres manifestations, en particulier des concerts, devraient être organisés en 2011, honorant ainsi les vingt ans de sa disparition. Plus que jamais, les valeurs défendues par Bobby sont ancrées dans l’identité contemporaine de la Polynésie. Il ne se passe pas un concert, pas une fête de la musique sans que l’une ou l’autre de ses chansons ne soient reprises en cœur...Quant à sa peinture, elle est devenue le symbole d’une quête picturale authentique. Bobby disait vouloir «peindre à la polynésienne» et il a ouvert la voie à tout un mouvement de renouveau. Cette rétrospective est donc l’occasion de redécouvrir 15 ans de peintures et de sincérité, qui vont bien au-delà de la quête personnelle de Bobby. L’artiste nous a livré le meilleur de la Polynésie : son authenticité !

This love affair between an artist and an entire people continues to this day as is obvious in the extraordinary exhibition at the Musée de Tahiti et de îles (Museum of Tahiti and her islands) lasting from February 15th until April this year. Here numerous of Bobby’s works, both from private and public collections, are on display for everyone to admire. Other events—particularly concerts— are on the program this year to honor the 20th anniversary of his passing. More than ever the ideas that Bobby valued and sought to defend are central to the contemporary Polynesian identity. His legacy is ever present in Polynesian society and not a concert or music festival goes by without there being a performance of one of his songs. As for his paintings, they have become symbolic of a search for pictorial authenticity. Bobby himself said he wanted to paint “the Polynesian way” and by doing so he triggered an entire artistic movement of revival of the Polynesian heritage. The commemoratory exhibition offers the perfect occasion to rediscover his works: 15 years of painting, of heartfelt expression that goes deeper than Bobby’s personal search for truth. He gave us the very best that Polynesia has to offer: authenticity!


47


Découverte

bobby holcomb

ボビー・ホルカム、心を開いたアーティスト 優秀な画家であり歌 手、ポリネシアの文 化を守る運動、そして その意識を上げる運動 のために活動したボビ ー・ホルカムは、彼を 暖かく迎えたポリネシ アに大きな影響を残し ました。20年前に亡く なったボビーの作品の 重要性を思い出すため にイベントや展示会が 開催されます。彼の足 跡を見てみましょう。 bobby holcomb © claude coirault

カリスマ、才能、そして闘争活動すべてに秀 でている人間がいます。ボビー・ホルカムは 確かにその一人です。1991年2月にタヒチで 亡くなり、愛称の「ボビー」で呼ばれていた彼 はポリネシア人の心の奥に存在し続けていま す。しかし、ポリネシアでの大スターになる 運命はまったく予想することも出来なかった のです。彼は1947年に米国ジョージア州出身 の黒人の父とポルトガル出身の母の間にハワ イのオアフ島で生まれました。11歳の時にロ サンゼルスの『音楽とダンスの学校』に通っ て勉強した後、旅行をしながら学校で習った ことを生活で活用させました。ダンス、絵、 歌と作曲の才能を生かして、アメリカとヨー ロッパのいろいろなミュージカルと芸術的な 運動に精通します。彼はとても優しくて、個 性的で人気がありました。アメリカのミュー ジシャンフランク・ザッパと有名なスペイン の画家サルバドール・ダリとも付き合いがあ りました。そういった有名人との交際があっ たにもかかわらず、ボビーは故郷を求めて、 太平洋の方へ向かいました。 29歳の時1976年にタヒチに到着した彼はポリ ネシアとその文化に一目惚れをしてしまいま す。風下諸島のフアヒネ島のマエヴァ村に腰 を下ろします。そこで先ずタヒチ語をマスタ ーして、ポリネシアの文化に急速に興味を表 します。

筆者 : ミリアマ・ジョフロア・ボノ

アイデンティティーを求めて

ボビーは伝統を重要に思い、社会的動乱によ

ボビーは少しずつ文化に目覚めて、ププアリ

ついての意識を高めようとします。パイオニ

オイ運動に参加します。島のルーツとポリネ シアに属するという意味のマオヒの文化的な 運動です。大勢のポリネシア人がアイデンテ ィティーに疑問を感じている中で、このプロ テスト運動は様々な分野で現れます:芝居、 詩、ダンス、絵、歌や伝統的な医学など。宣 教と植民地主義の時代の間にポリネシアの文 化が否定されて来た長い期間を破る運動だっ たのです。 ボビーは詩人、劇作家、映画監督として活動 しているアンリ・ヒロと共に心からこの活動 に専念します。彼は、読書を通じタヒチ語の 知識を吸収して、マエヴァの子供たちに文化

って生まれた伝統的な価値観の喪失の問題に アとして、ポリネシア人と自然との関係の重 要性を意識させようとします。

才能豊かなアーティスト ボビー・ホルカムは音楽、作詞や絵で表現す る天才です。しかし、一般的に、特に若いポ リネシア人にとって彼はミュージシャンとし て知られています。主にタヒチ語の歌を歌い ますが母国語の英語でも歌っています。有名 なアンリ・ヒロの詩も歌いますが、自分の主 張するメッセージを含む作品も歌います。

的な遺産を提供することに集中します。

単純に誠実性を守りながら、ポリネシアのリ

このアイデンティティーの探求は、確かにボ

に影響のある新しいスタイルを作り出した才

ビーの個人的な願望の一部でもあり、1970年 代後半から1980年代初頭のその時代の懸念と の共振をしていったのです。 この時代はCEP(パシフィック実験センター) の活動で前例のない経済発展を続けたフラン ス領ポリネシアでは「核」の時代と呼ぶこと が出来ます。 核実験によって成長した経済は、急激にポリ ネシア人に消費社会の魅力を発見させてしま った時期です。

ズムとレゲエを混ぜて、現在でも地元の音楽 能を持っています。彼の音楽を通じて、ボビ ーホルカムは故郷と土地の意味をするフェヌ ア、自然、先祖を意味するテュプナと隣人愛 の尊重を持ったメッセージを送ります。マオ ヒである誇りのテーマも含まれています。ポ リネシアのこの価値観の再認識は、新しい風 を吹かして、全ての人々に興味を起こして、 社会全体に浸透しました。彼の音楽は大成功 したのです。


誠実性を求めて 彼の絵にもポリネシアの価値観が現わされて います。文化的な伝説を取り上げて、ポリネ シアの一部であるフレンチポリネシアに留ま らず、ハワイ、ニュージーランドとイースタ ーで囲まれた「ポリネシア・トライアング ル」の有名なテーマを、天才的に素朴な絵で そのイメージを描きます。ボビーは主題に新 天地というテーマを想像して、西洋文化のピ カソの様にポリネシアのアイデンティティー に合ったモチーフを取り入れている為に、現 在のフレンチポリネシアのイメージに定着し ています。 1995年には現在のポリネシアンアーティスト のシンボルとも言えるラヴェロがボビーの絵 を再製して敬意を払っています。現在でもボ ビーの作品は若者たちにマオヒの伝説を再発 見させています。作品は本に載っていたり、 学校で展示されていたりして、意識してなく てもポリネシア人が皆、影響を受けているに 違いありません。彼は伝統的に使われていた ポリネシアの色、黄土色や黄色を好みます。 絵の中の人間は主に長くてボリュームたっぷ りの髪を持った暖かくて芳しいとも想像でき るような女性です。 15年の間に、神話、夢の世界や偉大な強さ を持った何百もの絵を描きました。作品は誠 実性を強調した特徴を持っています。スタイ ルは非常に独特です。丸くてシンプルであり ながら力を持った線は明白に現れます。彼の キャラクターは、子供でもなく、年寄りでも なく、永遠の強さと自分たちのルーツを主張 する夢の人類です。

©claude coirault

彼の絵は親密であり、内省的で不思議に普遍

1991年に癌で死亡し、ポリネシアの賛美歌の

的です。彼の作品は創造の力と神秘を描きな

ようになった歌と絵画を残しました。現在の

がら常に詩的です。ボビーは価値観のシンボ

ポリネシアの文化的な表現の豊かさを確立し

ルを表す様に粗末な素材に作品を描いていま

ました。ボビーは第二の故郷フアヒネで、文

す。厚紙、紙、シルクペーパー、木材、無限

化、理解と愛を持つ人々を見つけました。ボ

の想像力を生かすためにすべての素材を使っ

ビーはポリネシアでガイド、アドバイスを聞

ています。ボビーの歌と絵に、ポリネシア、

くパーソナリティーという意味のタヒチ語「

言語、価値観や伝統の誠実な愛が反映されて

メテュア」となったのです。

います。 2月15日から4月までタヒチと諸島博物館

個性 ボビーはすぐに、芸術と彼の生き方でマオヒ の価値観のシンボルとなりました。常に非常 に穏やかな笑みを浮かべ、タヒチ風の服装を 着ていました:半ズボン、パレオ生地のシャ ツ、ビーチサンダル、帽子、そしてニアウ(植 物)製のカバン。島のスタイルを守っていま した。彼のスタイルに似たフアヒネ島のオー プンなワークショップ兼家に住むことを選び ました。シンプルな男、そして才能のあるア ーティストで、ポリネシアの価値観と完璧に フィットしていました。彼の知人は揃ってボ ビーはめったに出会うことの無い大切な人間 で、常に興味津々で単純、誰にでも情熱を分 け合い、尊敬の気持ちを感じさせる人だった と語ります。

bobby holcomb © claude coirault

で開催されているプライベートとパブリック のコレクションから集められた作品の展示会 が、タヒチの住民と一人のアーティストとの 愛の物語を語ります。彼が天に行った20回忌 として2011年の末までコンサートなどイベン トが企画されています。これまで以上に、ボ ビーが推進した価値観は、ポリネシアの現代 的なアイデンティティーに根ざしています。 コンサートや音楽祭が開催される度に彼の曲 は演奏されます。絵は本物のシンボルになっ ています。ボビーは、ポリネシア風に絵を描 きたいといつも言っていました。彼は新しい トレンドの道の扉を開きました。回顧展では ボビーの個人的な探求を超えた15年間の間に 描かれた絵画と誠実の記録を再発見する機会 です。このアーティストはポリネシアの一番 の大事な面「誠実性」を私たちにプレゼント をしてくれました。

49




Rendez-vous

ironmana bora bora

Ironmana

Au-delà de la glisse... More than just watersports‌


photos : tim-mckenna.com

53


Rendez-vous

ironmana bora bora

photos : tim-mckenna.com

Depuis plus de dix ans, le Bora Bora Ironmana - Liquid Festival réunit des athlètes de haut niveau pour de spectaculaires épreuves de natation, paddle board et va’a. Cet événement, marqué par sa convivialité, propose donc une véritable communion autour des sports de glisse et de l’élément liquide pour des participants qui se plongeront, de surcroît, dans l’environnement exceptionnel de l’île. Texte / text Nina Heiberg Joyeux

Là, sur une des plages de sable blanc immaculé de Bora Bora, sont rassemblés quelques-uns des meilleurs nageurs du monde. Ils sautillent, étirent leurs muscles, au cours d’une ultime séance d’échauffement avant le départ de la course. Dans un instant, ils s’élanceront pour rallier l’un des nombreux motu (îlot corallien) ceinturant l’île pour finir à la pointe Matira. Pour réussir à boucler les 5 km d’un tel parcours, des mois et même des années d’entrainement sont nécessaires pour acquérir la condition, physique et mentale, nécessaire à une telle performance. Ils s’apprêtent, d’ailleurs, à mettre, durement, à l’épreuve ces deux facteurs... Concentration et préparation sont palpables mais l’ambiance reste décontractée et conviviale. Signe de cet état d’esprit, le départ est donné de manière plutôt simple et informelle. «Vous êtes prêts les gars ?», demande Stéphane Lambert, organisateur, lui-même athlète de haut niveau, et participant à la course. C’est parti ! Sur la plage, les spectateurs

lancent des cris et des encouragements alors que, sur les eaux cristallines du lagon, de petites embarcations aux couleurs vives, typiquement polynésiennes, et des suiveurs, en Paddle Board, accompagnent les athlètes dans leur effort. Ainsi débute l’un des épisodes de cette quête sportive et liquide...

Endurance, Océan, Soleil & Fun Pendant quatre jours, du 15 au 18 décembre 2010, athlètes, spectateurs et enfants, se sont retrouvés dans un décor réellement «paradisiaque» pour participer à ce Bora Bora Ironmana Liquid festival, événement atypique axé sur les sports nautiques et la «glisse» sous toutes ses formes. Pour une telle célébration de l’élément liquide, la «perle du Pacifique», comme est surnommée l’île, et son lagon - définitivement l’un des plus beaux du monde, sont bien le cadre idéal...


For more than ten years now, the Bora Bora Ironmana Liquid Festival has brought together some of the world’s best water-based athletes to compete in the disciplines of swimming, va’a hoe, surf-ski and Stand Up Paddling. The event offers a convivial gathering with the liquid element as the center of attraction, as athletes and spectators come together to take the plunge into the breathtaking beauty of Bora Bora.

On one of Bora Bora’s breathtakingly beautiful white sandy beaches some of the world’s top swimmers jump up and down, shaking their bodies and stretching their muscular arms and legs as a last preparation before they set out to put their physical and mental endurance to the test. Months, if not years, of training is required to gain the strength and experience needed to swim the 3.1 miles (5 kilometers) from the beach around a motu (small coral island) and onward to Matira point. One can feel the anticipation and concentration in the air, yet there is a friendly atmosphere and the departure is surprisingly informal: “You guys ready?” asks Stephan Lambert—organizer of the festival, and an experienced water-based athlete and competitor himself—, and off they go. The spectators on the beach cheer, and in typical Polynesian style, colorful boats and stand up paddlers dot the crystalline waters of the lagoon as they accompany the swimmers. The liquid quest has begun...

Stamina, Sea, Sun & Fun Over a period of four days —December 15th to 18th 2010— big and small gathered on Bora Bora’s stunning beaches to take part in an entirely liquid festival. With good reason Bora Bora has been nicknamed “the pearl of the Pacific,” and the island’s unequalled beauty, along with its pristine lagoon —hailed as one the world’s most ravishing lagoons— make for the ideal backdrop for this liquid event. The Ironmana is nothing less than spectacular. For it is not your typical sports-event. In fact it is so much more than a sports-event. From the grueling long-distance races in va’a hoe (Polynesian single-man outrigger canoe), surf-ski (kayaking), Stand Up Paddling and swimming, to the more playful “shot-down” sprint contests, the family relays and on to the evening entertainment with movies, concerts and social gatherings, this festival appeals to anyone fond of the liquid element. With the motto of “going deeper,” top-level athletes are invited to push themselves beyond their ultimate physical and mental limits while their families and friends are invited to sit back, relax and join the fun. Though the competition is fierce, and the races are certainly no joke, there is an ambience of conviviality and fun. It is no coincidence that the festival carries in its name the Tahitian word mana, a concept that is of great importance in Polynesian culture. For at the heart of the festival lies the spirit of mana— a complex Polynesian notion referring to the divine strength and power responsible for health, balance, fertility and more— ensuring that the event is balanced between extreme athletic challenges and more lighthearted activities.

55


Rendez-vous

ironmana bora bora

Environnement charmeur et spectaculaires défis sportifs s’additionnent pour donner tout son éclat à cette manifestation attirant les athlètes passionnés. Ils viennent ici pour repousser leurs limites en participant aux courses de va’a hoe (pirogue polynésienne à balancier avec un seul rameur), de surf-ski (kayak de mer), de stand up paddle et de natation. Des épreuves rendues particulièrement difficiles par la longueur hors norme des parcours proposés et justifiant bien un des leitmotiv de l’événement : le dépassement de soi. Mais, parallèlement, le Bora Bora Ironmana propose aussi des activités moins difficiles comme les sprints et les relais «en famille». Si les compétitions sont acharnées et les épreuves tout sauf des amusements, le festival entend rester placé sous le signe d’une convivialité et d’une chaleur bien polynésiennes! Au cœur de son appellation se trouve, d’ailleurs, le terme tahitien mana, référence à l’une des notions clefs de la société polynésienne traditionnelle. Le mana est cette force d’origine divine dont la présence est gage d’équilibre, de santé, et de fertilité sur terre. Cet équilibre veut se retrouver dans le programme, juste balance entre défis sportifs, activités récréatives et détente.

L’esprit du ’aito

Autre terme polynésien qui marque l’esprit du festival, le mot ’aito qui veut dire, littéralement, «bois de fer,» mais qui signifie, aussi, «la force, la volonté et l’endurance» ainsi qu’une certaine notion de rudesse. L’esprit du ’aito, du guerrier, est l’esprit de celui qui ne va jamais renoncer... Pas de doute qu’un tel comportement doit habiter les participants confrontés à des challenges, toujours plus difficiles au fil des années. Lors de la première édition, en 1999, le marathon de va’a hoe affichait «seulement» une distance de 35 Km contre 57 km en 2010 (40 km pour les femmes), ce qui représente le tour entier de l’île. Et, la beauté unique du site n’enlève rien à la nécessité de déployer une volonté de fer pour parvenir à boucler le parcours. Ceux de surf-ski et stand up paddle se distinguent, semblablement, par leur longueur : 50 km et 40 km ! Mais comme nous sommes bien en Polynésie, les concurrents sont approvisionnés en eau par de charmantes vahinés parées d’un collier de fleur aux indispensables points de ravitaillement. Et, cette année, Mihilani Teixera, Miss Polynésie et marraine de cette édition, s’est prêtée de bonne grâce à l’exercice et nul doute que ses encouragements étaient précieux.


The Spirit of ’Aito Another Polynesian word also marks the spirit of the festival. The word ‘aito literally means “ironwood,” but it implies strength, willpower and endurance, as well as a certain toughness. The spirit of ‘aito is the warriorspirit. It is he or she who does not back down, who never gives up. There is no doubt that in order to complete the marathon-style races at the Ironmana the spirit of ‘aito is a must. But the competition is first and foremost with oneself: trying to go beyond one’s own limits. Each year new disciplines are added and the race circuits are modified, ensuring the novelty of the races. The va’a hoe marathon has gotten progressively longer over the years. At the first Ironmana in 1999, the va’a hoe race was 35 km/ca. 22 miles. Now paddlers must have the stamina to complete a grueling 57 km/35.4 miles (40 km/24.8 miles for the women). That’s more than once around the entire island! The disciplines of surf-ski and standup paddle race 50km/31 miles and 40 km/28.4 miles respectively. And even if the stunning natural beauty of the surroundings may soften the journey, an iron-hard willpower is a must to make it to the finish line. Luckily for the competitors, racing in French Polynesia has some extra perks. In true Polynesian style, racers are given water and encouraged along

by beautiful, flower-lei bearing vahine (“women” in Tahitian) at the essential pit stops. This year, none other than Miss Polynesia of 2011, Mihilani Teixera, was there, helping to encourage racers along. Surely, her presence was much appreciated!

A feeling of community Sharing a passion for water-based sports, competitors come from far and near (California, Hawaii, Australia, New Zealand, as well as from all over Polynesia; Marquesas, Huahine, Raiatea, Maupiti, Moorea and Tahiti to name a few) making for a varied crowd at the competition site. Yet, there is a definite feeling of familiarity, of conviviality, of community; it is the typical Polynesian hospitality at work. Many of the local families make the trip to the competition site at paradisiacal Matira point, and one can tell that this is a much-awaited event. The music is pumping as the DJ plays one hit after another while people sunbathe, chat, smile and enjoy food from the makeshift snack bar that has been set up on the beach. The shot-down sprint races are a delight for spectators, because they take place right along the beach in shallow waters. Unlike the long-distance races, spectators can be close to the action from start to finish.

photos : wim productions

57


©wim productions

Une même communauté

Sous le ciel étoilé...

La compétition rassemble des participants d’horizons forts différents avec des athlètes venus de Californie, d’Hawaï, d’Australie et de Nouvelle-Zélande, qui viennent se frotter aux sportifs polynésiens originaires des îles : Marquises, Huahine, Raiatea, Maupiti, Moorea, Tahiti etc... Des nationalités et des profils forts différents mais formant une grande famille, une réelle communauté, unifiée par la même passion. Ils partageront également le même accueil et cette convivialité polynésienne si marquante. Au fil des ans, l’événement a, en outre, conquis le cœur des habitants de Bora Bora. Ils sont maintenant nombreux à assister aux courses, plus particulièrement celles se déroulant près de la pointe Matira. Des moments spectaculaires avec des sprints, des courses par élimination et des duels en va’a hoe, surf ski et stand up paddle. Les compétiteurs donnent alors le maximum, galvanisés par les encouragements du public, massé à quelques mètres de là. De quoi donner une ambiance électrique ! Pour les spectateurs, en plus du spectacle, la bonne humeur et la détente sont au rendez-vous avec ambiance musicale assurée par un DJ sur le «spot», comme se plaisent à dire les locaux. Traditionnellement, le premier jour du festival est l’occasion d’une journée dédiée aux initiations pour les enfants et jeunes de l’île. Un moment plein de rires, de joie et de détente avec la découverte de toutes les disciplines présentes lors de l’événement et aussi, en bonus, la pirogue à voile. Ce sont les athlètes qui se chargent de faire découvrir ce qui est leur passion au cours de ce moment d’échange. Stéphane Lambert tient beaucoup à cette journée souhaitant, par ce moyen, faire passer auprès des futurs adultes, l’esprit du ’aito et de ses saines valeurs.

Alors que le soleil décline sur l’horizon, les ombres des compétiteurs, portant pirogues, surf-ski et paddle board, se détachent sur la plage. L’heure est, maintenant, au calme et à la sérénité avec la vision des cocotiers se détachant sur un ciel déclinant une étonnante variété de couleurs, allant du rose-violet aux gris-bleu éthérés. Déjà apparaissent, dans le ciel, les lueurs des premières étoiles voisinant avec ces étranges lumières de soleil couchant. Une scène de «carte postale» accompagnant le retour des compétiteurs littéralement cuits par le soleil et épuisés par leurs efforts. Après un interlude mérité dans les hôtels, démarrent l’après compétition, partie tout aussi importante dans la réputation de l’évènement. Se succéderont ainsi, en soirée, spectacles de danse polynésienne, concerts, projections de films et fêtes. Avec ces activités et divertissements, l’esprit du ’aito est donc aussi nécessaire pour assumer ce volet nocturne sous le beau ciel étoilé de Bora Bora...

Bora Bora Ironmana Liquid Festival Depuis maintenant plus de 11 ans, il est l’occasion de réunir, chaque année à la mi-décembre à Bora Bora, quelques-uns des meilleurs athlètes du monde dans des disciplines de glisse comme la natation, le va’a (la pirogue polynésienne à un balancier), le surf-ski ou kayak de mer et le stand up paddle. En marge des compétitions, des animations et festivités polynésiennes sont proposées. Renseignements et contacts : http://www.kainaluxt.com


59


©tim-mckenna.com

In the elimination style of “last-manstanding”, the competitors take it all out in 50-meter sprints in the disciplines of va’a hoe, surf-ski and standup paddling. The crowd on the beach hoots and cheers making for nothing less than an electric atmosphere! It is a tradition that the first day of the event be dedicated to the children, setting the tone of conviviality and fun. With the intention of spreading the joy of water-based sports,

local kids are given the opportunity to learn from the very best and a playful workshop is on the program showing the kids the ropes in the various disciplines. Organizer Stephan Lambert made the point that by teaching the children the Ironmana (‘aito) spirit as something ”normal,” they learn to challenge themselves and to aim high. Nothing but laughter and smiles to be seen as the kids learned how to standup paddle, swim or to sail an outrigger canoe from their heroes!

Under the Starry Skies As the sun threatens to sink below the horizon, the shadows of competitors carrying their canoes, surf-skis and standup paddleboards fade away against the sandy beach. Nothing

is quite as serene as watching the outline of the coconut trees against the sky that is busy shifting from purplish pink to an ethereal blue-grey allowing the stars take over. The day has come to an end, and sunburned, exhausted racers and spectators make their way back to their hotels for a much-needed break. But it is only a brief interlude, for the fun is about to continue. Each evening of the festival there is entertainment of some sort: a tamure performance (traditional Polynesian dance), a showing of a surf-movie, concerts and parties. With so much on the program the spirit of ‘aito is necessary not only for the races, but well into the night under the starry skies of Bora Bora. If water is at all your element, make sure you mark your calendar and come join the fun in December 2011!

©wim productions

The Ironmana Liquid Festival which was established in 1999— is held each year in December on the island of Bora Bora. Some of the world’s greatest water-based athletes make the journey to put their physical and mental endurance to the test. Races in the disciplines of swimming, va’a hoe (single-man outrigger canoe), surf-ski and Stand Up Paddling, as well as an array of lighthearted activities and entertainment are on the program. Stay tuned to find out more about the 2011 edition of this aqueous festival! For more information see: http://www.kainaluxt.com


サーフを超えて ©tim-mckenna.com

10年以上前から、ボラボラ・アイアン・マナ/リクイッド・フェスティバルに 水泳、パドルボードとアウトリガーカヌーなどの混合試合のためにハイレベル のスポーツマンたちが集まって来ます。この楽しいイベントはサーフと水上ス ポーツの組み合わせで、参加する選手は島の素晴らしい環境も楽しめます。 筆者 : ニナ・ヘイベル・ジョアユー ボラボラの真っ白な砂の浜辺で世界中のトッ

ードに乗った応援団もスポーツマンの後に続

に挑戦し自分のリミットを越えなければいけ

プレベルの水泳選手が集まります。飛んだ

きます。このスポーティブでリクイッドなレ

ないこのレースのキーワードは超越です。し

り、筋肉をストレッチしたりしながらスター

ースの最初のステップが始まります。

かしボラボラのアイアン・マナには他のアク

ト前の最後の準備です。もうすぐ島の回りに ある珊瑚の島「モツ」へ向かって、そして最終 ゴールのマティラまでの戦いが始まります。 この5㎞の周回コースを完走するには体調と精 神力を整える必要があり、数ヶ月、数年の練 習をしなければなりません。確かにこのレー スは体にも精神にも凄いプレッシャーがかか るでしょう。 集中しながら準備をしますが、リラックスで 優しい雰囲気も感じられます。スタートの命 令も、主催者で本人も競争に参加するトップ レベルのスポーツマン、ステファン・ランベ ルがリラックスした言葉で、ただ「皆、準備 できたかい?」という感じの雰囲気で行われ ます。始まった!浜辺で応援団は叫びながら 応援して、一方ラグーンの透明な波の上で色 鮮やかな小さなポリネシア風の船とパドルボ

ティビティーもあります。たとえば家族そろ

ファイト、大洋、太陽と楽しさ 2010年12月15日から18日までのこの4日間、 選手たち、応援団や子供たちはこのサーフと 海上スポーツを中心としたボラボラ・アイア ン・マナ/リクイッド・フェスティバルのため に「楽園のような」環境に集まりました。こ ういうイベントを開催するにはパシフィック の真珠と呼ばれているボラボラとその素晴ら しいラグーンが最高の環境です。魅力的な風 景、競争心が溢れて、情熱的なスポーツマン を呼び寄せます。このイベントに参加する真

ってのスプリントリレー。戦いは激しいです が、いつもポリネシア的なにぎやかな雰囲気 に囲まれています。このイベントの名前の中 で「マナ」と言う伝統的なポリネシア社会の基 本とも言えるタヒチ語の言葉があります。「マ ナ」は聖なる力で、バランス、健康、収穫の豊 富さのイメージです。イベントのプログラム のバランスはスポーツへの挑戦、レジャー的 なアクティビティーと楽しいひと時です。

アイトの精神

の理由は自分の体に挑戦するためです:「ヴ

もう一つのタヒチ語の言葉、「アイト」の意

ァア・ホエ」、一人乗りのアウトリガーカヌ

味は元々鉄の木の意味で、力、精神力と体力

ー、サーフスキー

(海用のカヤック)、スタン

の意味があります。ニュアンス的にはラフと

ドアップパドルと水泳で競います。自分の体

いう意味もあります。戦士の精神を持ったア


イトはあきらめない事です。年々難しくなって

ティ、モーレア、タヒチ島から選手が集まりま

身です。ステファン・ランベルは正しい価値観

きたチャレンジに挑戦する選手たちは確かにそ

す。文化の違いがありますが、皆同じパッショ

やアイトの精神を理解する未来の大人にメッセ

のつもりです。1999年の第一回ではヴァア・

ンを感じる大きなファミリー、本当のコミュニ

ージを伝えるには、この一日がとても大事だと

ホエの距離は35㎞でしたが2010年には男性は

ティーを作っています。伝統的なポリネシアの

思っています。

57㎞、女性の方は40㎞になりました。57㎞と

ウェルカムを分け合って同じ温かさを感じるこ

いうのは完全に島一周となります。素晴らしい

とでしょう。年々、ボラボラの住民も興味を示

環境に違いはないですが、完走するのには凄い

し始めました。レースを応援する人々は特にマ

精神力がなければなりません。スキーサーフと

ティラ岬の周辺に大勢集まります。様々な見所

スタンドアップパドルはそれぞれ50㎞と40㎞

があります:ヴァア・ホエ、サーフスキーとス

です。

タンドアップパドルでの強烈なスプリントレー

しかし、ここはタヒチです。給水所では花のレ

ス。参加する選手は力を絞って、数メートル離

イを首につけた美人のヴァヒネが選手に水を渡

れている応援団の叫び声の中でがんばらなけれ

します。今年、ミスポリネシアのミヒラニ・テ

ばなりません。テンションが上がってくるのは

イクセラが今年のマドンナとして喜んで参加し

当たり前でしょう。観客にとってはスペクタク

ました。彼女の応援があったら、何でも出来る

ルの上に地元のDJの音楽をバックに楽しいレ

気持ちになることは間違いないでしょう。

ジャーのひと時が楽しめます。伝統的にはフェ スティバルの最初の日は島の子供と若者たちへ

一つのコミュニティー 世界中から、たとえばカリフォルニア、ハワ イ、ニュージーランドから又はポリネシアのマ ルケサス諸島、フアヒネ、ライアテア、マウピ

入門の指導をします。イベントに含まれている 科目を笑い声の中で、楽しみながら練習しま す:ヴァア、スタンドアップパドル、水泳そし てボーナスとしては帆つきカヌーの操作も説明 します。この触れあいのひと時を担当するのは

星空の下で 水平線に太陽が沈む間に、ビーチでカヌー、サ ーフスキーとパドルボードを運ぶシルエットが 見えてきます。ピンク、紫、グレー、ブルーの 色をした空をバックにココナツの木を見ると、 もう静けさと平和を実感します。沈む太陽から の虹色のニュアンスの合間に星が少しずつ出て きています。疲れ切った、日に焼けた選手たち が帰る、絵葉書のような瞬間です。 ホテルで 少し休んだ後、アフターイベントが始まりま す。大事なお祭りで、イベントはプロモーショ ンになります。毎日スペクタクル、ポリネシア ンのダンスショー、コンサート、映画上映など を楽しめます。ボラボラの星空の下でここもア イトの精神が生きています。

自分の大好きなスポーツを皆に分け合う選手自

ボラボラ・アイアン・マナ/ リクイッド・フェスティバル 11年以上前から、毎年、12月の中旬にボラボラ・アイアン・マナ/リ クイッド・フェスティバルに水泳、ヴァア(アウトリガーカヌー)サ ーフスキー、シーカヤック、スタンドアップパドルの試合のためにハ イレベルのスポーツマンが集まって来ます。この楽しいイベントとと もに、ポリネシア風のお祭りも楽しめます。 お問い合わせ・連絡先はこちらへ: www.kainaluxt.com photos©tim-mckenna.com


Agenda

Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Jusqu’à fin avril Until The End Of April

Rétrospective Bobby Holcomb ©fabrice brulin

Une exposition qui met en lumière l’œuvre de Bobby Holcomb, artiste métis hawaiien devenu polynésien d’adoption. Populaire pour ses chansons, il était un peintre passionné qui a produit plusieurs centaines d’œuvres inspirées par la mythologie et la culture polynésiennes. Sa famille, ses amis et admirateurs ont souhaité rendre hommage aux 20 ans de sa disparition.

Du 26 au 28 mai May 26 through 28

Tahiti Nui Va’a EDT Au sein de toutes les épreuves de va’a ono - la pirogue à balancier polynésienne avec six équipiers cette course est, sans doute, une des plus réputées et des plus spectaculaires. Sur un parcours de 166 km, effectuant le tour de l’île de Tahiti en trois étapes, plus d’une soixantaine d’équipages s’affrontent. A la découverte du va’a, la discipline reine du sport polynésien s’ajoutent la vision des somptueux paysages de l’île de Tahiti et plus particulièrement ceux de la Presqu’île, lieu sauvage et préservé.

© Claire Leimbach

8ème édition

A Bobby Holcomb Retrospective: An exhibition highlighting the work of Bobby Holcomb, a Hawaiian artist of mixed ancestry adopted as a true Polynesian. He became popular through his songs and was a passionate painter who produced several hundreds paintings inspired by Polynesian mythology and culture. His family, his friends and fans wanted to pay tribute to him on this 20th anniversary of his death. Ile de Tahiti - Musée de Tahiti et des îles www.museetahiti.pf - (689) 548 435

Tahiti Nui Va’a EDT - 8th Edition: Within all races of va’a ono – the Polynesian outrigger canoe with a crew of six – this race is, no doubt, one of the better known and most spectacular. Over sixty teams compete on a distance of 166 km (1.04 mile), going around the island of Tahiti in three stages. With the discovery of the va’a, the king of Polynesian sport, comes the view of gorgeous scenery of the island of Tahiti and more particularly, that of the Peninsula, a wild and preserved area. Ile de Tahiti www.tahitinuivaa.edt.pf – (689) 867 767

Du 12 au 29 mai May 12 through 29

Ta’apuna Master Surfing

©G. boissy

17ème édition

Parmi les plus importantes compétitions de surf du calendrier polynésien, elle a pour cadre les superbes vagues de la passe de Ta’apuna, dans la commune de Punaauia. Les spectateurs désireux d’assister à l’évènement pourront être conduits sur zone à proximité des compétiteurs grâce à des navettes. Grand spectacle et convivialité sont au programme.

Ta’apuna Master Surfing – 17th Edition: Among the most important surfing competition of the Polynesian calendar, it has for background the superb waves of Ta’apuna Pass, near the town of Punaauia. Spectators who wish to attend this event may be brought by shuttles to an area close to the competitors. A great spectacle and a friendly atmosphere are expected. Ile de Tahiti - Punaauia www.taapunasurf.pf – (689) 786 087

63


AGENDA

Sport

DATEBOOK

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Du 28 mai au 5 juin May 28 through June 5

Salon des Marquises

©philippe bacchet

Venez découvrir les œuvres et créations des légendaires Îles Marquises, mais plus encore les talents et savoir-faire de ses artisans qui parviennent à maîtriser les matières premières (bois, pierre, os, tapa, corne, support végétal), en leur donnant forme à travers de multiples objets et bijoux.

Salon des Marquises – 32nd Edition: Come and discover the works and creations from the legendary Marquesan Islands, but even better, the talent and know-how of their artisans who are able to master matters such as wood, stone, bone, tapa, horn, vegetal support etc., and give them shape through many objects and jewels. Ile de Tahiti - Pirae - Salle Aora’i Tinihau www.culture.gov.pf - (689) 545 400

Du 20 au 29 mai May 20 through 29

Du 8 au 11 juin June 8th through 11th

MatAri’i i raro Festivités des Pléiades

Festivités traditionnelles de la plus grande importance dans la société ancienne, Matāri’i i raro marque, chaque année fin mai, la disparition, dans le ciel nocturne, de la constellation des Pléiades. Un événement astronomique qui est le signe de l’entrée dans une période de restriction et le début de l’hiver austral. A cette occasion, l’association culturelle Haururu organise différentes cérémonies à l’Embouchure de la rivière Papenoo et dans la vallée de la Maroto.

©DR

©tim-mckenna.com-waterman league

32ème édition

Matāri’i i raro – The Pleiades Festivities: Traditional festivities of outmost importance in ancient society, Matāri’i i raro marks each year at the end of May, the disappearance of the Pleiades constellation in the night sky. An astronomical event signaling the beginning of a period of restriction and the start of the Austral Winter. On this occasion, the Haururu Cultural Association organizes various ceremonies at the mouth of the Papenoo River and in the Maroto Valley. Ile de Tahiti - Papenoo haururu.farefenua@mail.pf - (689) 798 383

Stand Up Paddle World Tour Sapinus Pro Ce nouveau circuit mondial de compétition dont une étape se tient désormais chaque année à Tahiti met en vedette les meilleurs athlètes de stand up paddle, cette grande planche de surf sur laquelle on rame debout. Les candidats au titre s’affrontent dans les conditions stimulantes et spectaculaires de la vague de Sapinus, à Punaauia. Un nouveau rendez-vous de «glisse» à Tahiti qui est en passe de devenir incontournable au niveau mondial. This new world competition circuit, one stage of which takes place each year in Tahiti highlights the best athletes of stand up paddling, a long surfboard on which one rows standing up. Candidates to the title compete under the stimulating and spectacular conditions of the Sapinus wave, in Punaauia. A new “sliding” rendezvous in Tahiti, which is on its way of becoming unavoidable at the world level. Ile de Tahiti - Punaauia www.standupworldtour.com - (808) 269 4515 Air Tahiti Nui, partenaire officiel

Du 1er au 5 juin June 1st through 5th

Tahiti Pearl Regatta

©marine nationale - mt laetitia rapuzzi

8ème édition

Se déroulant entre les îles de Raiatea, Tahaa et Bora Bora, cette régate, ouverte à tous types de bateaux et de toutes nationalités, allie étapes en haute mer et étapes dans le lagon. La compétition est agrémentée de soirées festives et conviviales sur des motu ou dans des grands hôtels. Un rendez-vous annuel à la notoriété internationale et particulièrement apprécié des «voileux», heureux de s’affronter amicalement dans les eaux turquoises de la Polynésie.

Tahiti Pearl Regatta – 8th Edition: Taking place between the island of Raiatea, Tahaa and Bora Bora, this regatta, open to all kinds of boats and all nationalities, combines stages in high seas and stages in the lagoon. The competition is enhanced by friendly evening festivities on the motus or in major hotels. An annual rendezvous of international fame, especially appreciated by sailboat aficionados, happy to compete in friendly terms in Polynesia’s turquoise waters. Ile de Tahiti www.tahitipearlregatta.org.pf - (689) 795 444


65


AGENDA

Sport

DATEBOOK

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Du 8 au 11 juin 2011 June 8th to 11th 2011

Semaine de la Vanille de Tahiti

Tahitian Vanilla Week: Discover the uniqueness of Tahitian vanilla: arts and crafts, as

well as jewelry made with vanilla…Meet vanilla professionals— cultivators, producers and chefs— in a number of technical, cultural and culinary workshops. Savour various dishes with vanilla in the many participating restaurants as well as at our stands at the French Polynesian Assembly hall. On June 8th, beginning at 15:30, the models from the Marilyn Agency contest will show artisan jewelry in a fashion show. Make sure you reserve a spot for a Vanilla flavored evening on June 10th at the Meridien Hotel in Tahiti. Fashion, beauty and all things vanilla are on the program for the evening of the Marilyn Agency beauty contest.

Ile de Tahiti Information: + 689 50 89 50 • www.vanilledetahiti.com

Du 24 au 26 juin

June 24 through 26

Tahiti - Moorea Sailing rendez-vous

©Tim Murphy-Cruising World Magazine - tahitipresse

6ème édition

Destinée à accueillir et créer un lieu de rencontre entre les touristes, les plaisanciers et la population, la Tahiti Moorea Sailing rendez-vous est un évènement qui est aussi la démonstration de l’accueil légendaire des Polynésiens auprès des équipages faisant escale à Tahiti. Il permet à tous les visiteurs, amateurs de voile et d’aventure, de découvrir dans le cadre d’une course le charme des îles, mêlé à la joie de vivre de leurs habitants, ainsi que la richesse de leur culture. La «TMS» se déroule sur trois jours : une journée est consacrée aux festivités d’accueil au quai des yachts de Papeete, une journée à la voile et enfin une journée à Moorea. Conceived to welcome and to create an encounter area for tourists, sailboats owners and the people of the islands, the Tahiti - Moorea Sailing Rendezvous is an event, which also demonstrates the legendary hospitality of the Polynesian people with regard to crews stopping in Tahiti. It makes it possible for all sailing and adventure loving visitors to discover, in the context of a race, the charm of the islands, mixed with their inhabitant’s joy of living, as well as the riches of their culture. The “TMS” takes place over three days; one day is dedicate to the welcome festivities at the yacht dock in Papeete, another day is dedicated to sailing and to finish: a day in Moorea. Ile de Tahiti / Moorea archipelagoes@mail.pf - www.portdepapeete.pf - (689) 280 844

©tim-mckenna.com

©tim-mckenna.com - vanille de tahiti

Découvrez une vanille unique, des créations artisanales, des bijoux à la Vanille...Rencontrez les professionnels de la Vanille : préparateurs, producteurs et chefs autours d’ateliers techniques, culturales, cuisines...Dégustez aussi une cuisine vanillée chez tous les restaurants partenaires de l’opération et sur nos stands à l’Assemblée de Polynésie française. Le 8 juin, à partir de 15h30, défilé des créations de bijoux artisanaux par les mannequins du concours Marilyn Agency. Le 10 juin, au Méridien Tahiti, réserver votre soirée «vanillée» au programme : mode, beauté et saveurs vanillées lors de la Soirée Concours Marilyn Agency.

Spécial MAHANA PAE

MAHANA PAE Special

« Mahana Pae i Papeete » est un évènement bimensuel organisé pour les visiteurs et la population. L’ensemble des acteurs culturels, touristiques, artistiques, économiques et institutionnels sont invités à se rencontrer et à partager avec le public des animations sur des thèmes variés, à travers expositions, projections, démonstrations, dégustations, spectacles de danse, etc. Rendez-vous en journée sur les stands du marché de Papeete, de l’office du tourisme, du parc Bougainville et au quai des voiliers ainsi qu’en soirée sur la place Vai’ete. “Mahana Pae i Papeete” is a bimonthly event organized for the visitors and the population. All cultural, tourism, artistic, economic and institutional actors are invited to get together and to share with the public, activities on various themes through exhibitions, films, demonstrations, tasting, dance shows, etc. You will find them, during the day, at the booths in the Papeete Market, at the Tourism Office, in Bougainville Park and at the Sailboat dock as well, in the evening, as on Vai’ete Square.

15 avril : Tautai Rava’ai Les différents types de pêche The Various Types of Fishing 29 avril : Pareu’e Tifaifai Savoir-faire et couture locale Local Know-How and Culture 13 mai : Te Honu La tortue / The Sea Turtle 27 mai : Te mau’aai o Papeete Les légendes de Papeete Papeete’s Legends


Bonnes Adresses

a life time

Photo Moorea Dolphin Center

experience…

un pur instant

d’émotion… mooreadolphincenter.com

InterContinental Moorea Resort & Spa l +689 55 19 48 l reservation@mooreadolphincenter.com

67


pour

FIGURER

dans cette rubrique contactez-nous au

76.51.43

ou

83.14.83

V


Bonnes Adresses

www.gauguinspearl.com

contact@gauguinspearl.com

RANGIROA GUIDED TOUR OF THE PEARL F A R M FREE SHUTTLE - TEL : 93 11 30

VISITE GUIDÉE

DE LA FERME PERLIÈRE NAVETTE GRATUITE - TEL : 93 11 30



Bonnes Adresses



Monde World

Jap o n


Toh-Shiya

Toh-Shiya

Le Festival Toh-Shiya et ses archers de 20 ans

Quand l’esprit de l’archerie japonaise brille dans les yeux des jeunes japonais de 20 ans, cela donne le festival de Toh-Shiya à Kyoto. Il a la singularité d’associer une jeunesse nippone bercée dans un monde high-tech et une tradition ancestrale rappelant l’attachement du pays et de son peuple à ses racines. Texte & photos / text & pictures david michaud • www.lejapon.fr

Les hommes et femmes qui s’affrontent ce jour-là ont tous eu leur majorité (20 ans) dans l’année écoulée. Venus de tout le Japon, ils tentent, avec plus ou moins d’aisance, de décocher avec leur arc traditionnel, souvent héritage familial, leurs flèches au centre d’une cible se trouvant à 60 mètres de distance. Cette fête, célébrant le passage à l’âge adulte, a lieu le dimanche le plus proche du 15 Janvier. Un rassemblement riche en couleurs car, pour cette cérémonie si particulière, les jeunes participantes portent toutes des kimonos au raffinement visuel des plus exceptionnels, contrastant avec la sobriété des tenues des jeunes hommes. La spiritualité et la force du moment seront aussi mises en

exergue par l’incroyable décor qu’offre le temple Sanjusangen-do, qui, avec ses 120 mètres, est le bâtiment en bois le plus long du monde. Cette cérémonie semble trouver ses racines au 12ème siècle, où l’on disait que seuls les grands maîtres d’archerie étaient capables d’atteindre leur cible située à 120 mètres d’eux, distance séparant la face Nord de la face Sud du temple Sanjusangen-do. L’ère Edo (de 1600 à 1 868) y a vu naître une compétition qui durait 24 heures - de 6 heure du matin à 6 heures le lendemain -, où les meilleurs guerriers s’affrontaient dans le seul et unique but de mettre un maximum de flèches dans la cible pendant ce laps de temps.


20-year-old Archers Shine at the Toh-Shiya Festival. Bringing together the elements of ancient Japanese tradition and Japanese youth that has been brought up in a high-tech world, the Toh-Shiya festival in Kyoto offers a unique blend of modernity and tradition. The ancient spirit of archery shines in the eyes of the 20-year-old archers, symbolic of the deep connection that the Japanese people have with the roots of their country’s culture and traditions.

The men and women come from all over Japan to participate in the festival, and they have in common that they have all come of age (turned 20 years old) within the past year. Using a traditional bow and arrow—often a family bow that has been passed on through generations—the young archers do their best to aim their arrows toward the center of the target which is placed at a 60 meters distance. The festival— which is held annually on the Sunday that falls closest to the 15th of January—is a celebration of the entry into adulthood. For this special occasion, the young female participants dress in magnificent kimonos in all the colors of the rainbow, making for a vivid and picturesque ceremony. The men in contrast, wear the more sober black and white outfits. The festival takes place at the famous Sanjusangen-do temple, which—with its 120 meters—is the world’s longest wooden structure. There is no question that the spirituality and power of the moment are intensified by the uniqueness and history of the venue. The ceremony appears to have its roots as far back as the 12th century, and it is said that at the time the greatest masters of archery managed to shoot their arrows all the way from the north to the south of the temple, hitting the target that was placed at the far end of the temple, an astounding120 meters away! Beginning in the Edo era (1600-1868) a competition with the objective of hitting the target as many times as possible within a 24-hour period, was initiated. Starting at 6 o’clock in the evening the best Samurai competed until 6 pm the next day. On April 26th of 1688, Samurai warrior Wasa Daihachiro made history with his record of hitting the target with 8 132 arrows out of a total of 13 053 arrows shot, a 63% hit ratio. An incredible performance when one considers the challenging conditions of the “arena”: inside the temple, in a narrow corridor that is no more than 2,2 meters/7.2 feet wide! The traces of the Samurai’s off-target arrows remain visible to this day on the temple’s pillars.

75


Japon

toh-shiya

Le visiteur peut donc aujourd’hui admirer dans le bâtiment principal, un grand kannon avec, disposés en dix rangées, cinq cents autres représentations sur chacun de ses côtés, ce qui offre au visiteur la superbe vision de mille et une statues parfaitement alignées dans cette longue salle.

A découvrir et à vivre

En l’an 1688, le 26 Avril, le samouraï Wasa Daihachiro marqua l’histoire en réussissant l’exploit de mettre 8 132 flèches dans la cible sur un total de 13 053 flèches tirées, soit un taux de réussite de 63%. Et l’exploit est d’autant plus grand que la compétition se faisait à l’intérieur du temple dans un corridor d’à peine 2,2 mètres de large ! D’ailleurs on peut voir encore aujourd’hui sur les colonnes, les impacts des flèches des samouraïs ayant raté leur cible.

alors un des premiers Shinkansen (train à grande vitesse japonais) partant vers 6 heures du matin. Ensuite, de la gare principale de Kyoto, le mieux sera de terminer à pied (environ 15 minutes de marche) les bus étant pris d’assaut par les participants.

Déroulement du festival Pour les initiés qui seront venus avant l’heure indiquée, c’est-à-dire officiellement 9 heures, à l’arrière du temple Sanjusangen-do où se déroule le festival, ils pourront voir l’ouverture avec un grand maître qui mettra ses flèches, pour sûr, dans le mille, mais surtout assister à la séance réservée à la presse, où de jolies archères triées sur le volet vont dans une grâce tout particulière être les belles représentantes du festival. Il faut donc bien faire attention d’arriver en avance car une fois la démonstration de ces dernières terminée, il faudra patienter plusieurs heures, et voir plus d’un millier de jeunes hommes décocher des flèches avant d’avoir, en début d’après-midi de nouveau la chance d’admirer les jeunes amazones. D’autant que l’après-midi le nombre de spectateurs aura atteint son paroxysme contraignant ceux n’ayant pas gardé leur place depuis le petit matin à n’assister que de loin aux festivités. Si vous n’êtes pas déjà sur place à Kyoto mais à Tokyo, il est recommandé pour vous y rendre de prendre soit un train ou bus de nuit, ou

Le Temple Sanjusangen-do Tout au long de l’année le temple Sanjusangen-do situé dans le quartier de Higashiyama-ku, n’en reste pas moins un lieu à découvrir lors de la visite de Kyoto. Selon une ancienne théorie bouddhiste, si un souverain fait édifier de nombreuses statues de bouddha, il promet à sa nation un avenir radieux. Ainsi l’empereur Goshirakawa (1127 - 1192) demanda au général Taira Kiyomori (1118 - 1181) d’offrir mille kannon (représentation d’une divinité protectrice bouddhiste) au temple.

Les alentours du temple sont aussi à découvrir, comme par exemple, juste en face, le musée national de Kyoto, mais encore à quelques minutes de marche, le superbe temple Kiyomizudera qui comme posé sur la cime des arbres, domine du haut de ses centaines de pilotis, la ville. Vous pourrez flâner dans les boutiques touristiques de la rue commerçante qui, en contrebas, vous mènera au célèbre quartier de Gion, connu pour ses discrètes Maiko (apprenties Geiko -Geisha de Kyoto-), officiant dans les établissements très fermés qui composent le lieu. Seul moyen de photographier ses nymphes, sans faire de portrait volé, sera d’assister à une des fêtes où elles participent comme par exemple le Setsubun (2 et 3 Février) au temple de Yasaka, en plein cœur du quartier, où elles offriront un spectacle de danse traditionnelle conclu sur un lancer de graines de soja (Mame Maki), pour chasser l’hiver et les mauvais esprits...


Discover and Experience

The Festival Even though the festival officially begins at 9 am, those who show up early can catch a special opening show. First a master of archery demonstrates how it’s done, hitting the bull’s eye of the target with ease, and then a spectacular show—which is reserved for the press— follows: the most exquisite kimono-clad female archers perform their art with grace, representing with elegance the spirit of the festival. It is well worth it to arrive ahead of time, because once the opening demonstration is over, more than a thousand young men take over the show for several hours, shooting their arrows until the early afternoon. By then the festival is at its peak and the thousands of spectators make it difficult to find a good viewing spot to be able to admire the female archers when they return for their competition. If you are not staying in Kyoto, but in Tokyo, the most convenient thing to do is to take the night train or bus, or the early-morning Shinkansen (Japanese high-speed train) which leaves around 6 am. Upon arrival at the Kyoto central station, the best thing to do is to walk the 15 minutes it takes to get to the festival site, as the buses are usually over-crowded with participants.

statues of the Buddha made, it ensures the nation a radiant future. The emperor Go Shirakawa (1127-1192) took the proverb to heart and asked the general Taira Kiyomori (1119-1181) to give a thousand kannon (statues of the Buddhist bodhisattva of compassion) to the temple. In the temple’s main building one can admire a big kannon sitting at the center, with five hundred more statues of kannon—all standing neatly in fifty columns, each ten rows deep— on both sides of the main kannon, making for a magnificent display of the one thousand and one statues that fill the temple’s long hall.

There are also numerous interesting places to visit in the neighborhood of the temple, such as the Kyoto National Museum, which is right across the street. A few minutes by foot, the gorgeous Kiyomizu-dera temple— supported by hundreds of tall pillars— overlooks the city from the hills, as if it were resting on the treetops. A stroll through the shopping area with its many tourist shops will bring you down to the Gion district, which is famous for its discreet Maiko (Geisha apprentices or so-called Geiko in the local Kyoto dialect), who carry on ancient traditions in the exclusive establishments that are typical of the area. The only way to take a picture of one of these nymphs with their consent is attend one of the celebrations where they entertain, such as the Setsubun (on February 2nd and 3rd) at the Yasaka temple located at the heart of the Gion district. Here the Maiko perform a traditional dance and take part in the custom called Mame Maki; throwing roasted soybeans that are believed to drive away the winter and evil spirits.

The Sanjusangen-do Temple It is worth paying a visit to the Sanjusangendo temple—which is situated in the Higashiyama-ku area of Kyoto—regardless the time of the year. An old Buddhist adage says that if a sovereign has numerous 77


toh-shiya

©david m. www.lejapon.fr

Japon

Le Japon et Kyoto / Japan and Kyoto Sur plus de trois milles kilomètres de long et couvrant une superficie de 377 835 km², le Japon est composé de quatre îles principales qui correspondent à 95% du territoire global avec au Nord Hokkaido (79 000 km²), au centre Honshu (227 000 km²) qui compte les principales agglomérations comme Tokyo (actuelle capitale du Japon et ses 8,1 millions d’habitants) et Kyoto (ancienne capitale du pays avec aujourd’hui 1,4 millions d’habitants ), Shikoku (18 000 km²) en mer intérieure, et au Sud Kyushu (36 000 km²). Le climat s’avère très différent du Nord (tempéré avec des étés doux et des hivers très froids aux fortes chutes de neige) au Sud (subtropical aux étés chauds et humides). Deux périodes sont à éviter : Juin/Juillet marquée par la saison des pluies et Septembre/Octobre connue pour ses typhons. Avec ses 127 millions d’habitants, le pays n’offrant qu’environ 25% de zone constructible et agricole, est un savoureux contraste entre ville densément peuplées et nature sauvage. Tokyo ouvert sur l’océan a pu connaître un essor florissant alors que Kyoto plus au centre du pays et entouré de montagne s’est vu ses ambitions d’expansion bridées par la nature et ainsi a su préserver un certain charme de ville à taille humaine où les habitants se « reconnaissent » contrairement à Tokyo la cosmopolite.

Covering a length of more than three thousand kilometers and an area of 377 835 km2, Japan is comprised of four main islands that make up for 95% of the country’s territory. The main cities are to be found on the northernmost island of Hokkaido (79 000km2), along with the island of Honshu (227 000 km2) at the center. Tokyo (the capital of Japan, with 8.1 million inhabitants) and Kyoto (the former capital which now has a population of 1,2 million) are both located on the island of Hokkaido. To the south of the island of Hokkaido lies the island of Shikoku (18 000 km2) and the southernmost island is called Kyushu (36 000km2). The climate various a lot from the North (which is temperate with warm summers and cold, snow-filled winters) to the South (which is a subtropical climate with hot and humid summers). The rainy season in June/July and the typhoon season in September/October are best avoided. With its 127 million inhabitants, only 25 % of Japan’s land is used as constructible and agricultural zones, making for a country of contrasts; densely populated urban areas alongside wild and pristine nature. Located ocean-side, Tokyo has seen incredible booming growth, whereas Kyoto, which is more at the center of the country, and which is surrounded by mountains, has been curbed by nature as far as its ambitions for expansion go. The result is that Kyoto has managed to preserve a certain small-town feel of a place where the inhabitants know one another, as opposed to the fiercely cosmopolitan Tokyo.


Where to Stay

Si l’on cherche un petit restaurant sympathique, à la cuisine traditionnelle de Kyoto, accessible sans se ruiner, dans un bel endroit en plein Gion et qui plus est accueillant pour les étrangers, autant dire que le choix se limite très rapidement, et l’adresse du Gion Ranburu devient une évidence ! Ce petit restaurant très discret vous propose dans un charmant intérieur avec petit jardin japonais des plats traditionnels de Kyoto, qu’il vous sera facile de choisir dans leur menu en anglais. Ouvert de 17h30 à 00h30, voilà un rendez-vous nocturne de choix au sortir duquel l’ombre d’une Maiko pourra apparaître.

Right at the center of Gion you can find a nice and foreignerfriendly restaurant that serves Kyoto’s traditional cuisine at a reasonable price, suffice it to say that such a combination is a rarity in this area. It is a discreet and charming place with a small Japanese garden. With a menu in English you can easily pick your choice of Kyoto’s traditional dishes. Opening hours are from 5:30 pm to 0:30 am. A recommended night-time experience, and if you are lucky, you might just catch a glimpse of a Maiko as you leave the restaurant!

©www.gionranburu.jp

Gion Ranburu - Kyoto, Higashiyamaku, Gion machi, Minamigawa 570-125 – Tel. : 075-533-3141

©david m. www.lejapon.fr

Où se loger ?

Where to Eat

©www.gionranburu.jp

Où manger ?

Kyoto compte d’innombrables ryokans (hôtels traditionnels où l’on dort généralement sur des futons à même les tatamis), et parmi tous ces hébergements existe un OVNI de l’hôtellerie, qui, tout droit sorti du film 2001 l’Odyssée de l’Espace, vous fera vivre une expérience unique dans un décor de science fiction. Le «capsule hôtel» Nine Hours n’est certes pas un quatre étoiles, mais vous offrira une nuit exceptionnelle, et surtout un réveil troublant, sans alarme bruyante, juste avec une lumière intense vous sortant des bras de Morphée comme caressé par le soleil et qui disparaîtra une fois le bouton nuit désenclenché, et vous vous retrouverez, là, au bord de votre capsule face au couloir noir de cette ruche futuriste. Situé dans le quartier sur la rive opposée à Gion, sa situation géographique le rend d’autant plus paradoxal. Une nuit suffira, mais tout vous donnera envie de continuer ce voyage futuriste dans la ville la plus traditionnelle du Japon !

Kyoto offers a variety of accommodations, and is particularly known for its numerous ryokans (traditional inns where one usually sleeps on futons or tatami-mats). One place particularly stands out as a sort of UFO of the hotel business. Reminiscent of something taken out of the movie 2001: A Space Odyssey, this hotel offers an unforgettable experience, with its science fiction inspired décor. The Nine Hours Capsule Hotel may not be a four star hotel, but what it lacks in stars it makes up in its unique and futuristic, beehive design. A surprising wake-up “call” awaits you: no noisy alarm, but rather a bright (artificial) morning light, as if the sun was caressing you, awakens you according to the set time. Located in the district across from the riverbank of Gion, the hotel’s geographical placement makes it all the more paradoxical. One night is perhaps enough, but it certainly inspires a desire to continue along this futuristic journey in Japan’s most traditional city!

Que ramener ? What to bring back? Pour dénicher le petit cadeau kyotoïte typique, rien de mieux que de se rendre au temple Toji où tous les 21 de chaque mois se tient un marché aux puces de 8h30 à 16 heures. Plus de 1200 marchands y vendent objets artisanaux, antiquités, vieux jouets et autres kimonos. Ne manquez pas l’occasion de vous arrêter à un stand de furoshiki pour faire l’acquisition d’un de ces tissus traditionnels qui, pliés suivant des techniques ancestrales se transformeront en de superbes emballages pour transporter bentos (boîtes à repas), bouteilles et autres cadeaux.

To dig out the most typical little present that can represent Kyoto, nothing is better than taking a trip to the Toji temple. On the 21st of each month there is a flea-market from 8:30 am until 4 pm with more than 1200 local merchants selling all kinds of local arts and crafts, antiquities, old toys and kimonos. Make sure not to miss one of the furoshiki stands to buy some of this traditional Japanese wrapping cloth that is folded using ancient techniques, making it into practical bags to carry bentos (lunch boxes), bottles and other gifts.79


Agenda Du 8 au 10 avril

/ April 8 through 10

Du 5 avril au 2 juillet April 5 through July 2

New Zealand Garden Expo

Vous aimez planter, jardiner, avoir de belles fleurs et entretenir un potager ? Vous avez rendez-vous avec l’univers du jardin au sens large lors de cette exposition où vous trouverez tout sur tout.

New Zealand Garden Expo : If you like planting, gardening, having beautiful flowers and maintaining a vegetable garden, you have a date with the universe of gardening during this exhibition where you will find everything about everything. Nouvelle-Zélande, Auckland, Ellerslie Racecourse www.gardenexpo.co.nz

« Manet, inventeur du moderne »

Rassemblant 200 peintures, dessins et photographies, l’exposition veut explorer autrement la modernité d’Édouard Manet (1832-1883) et la situer entre l’héritage du romantisme, l’impact de ses contemporains et le flux médiatique de son époque. Moderne, Manet l’est autant par son défi aux maîtres anciens que par sa volonté d’agir sur la sphère publique et politique.

Manet, Inventor of Modern Art : With 200

7 et 8 mai

/ May 7 and 8

Katy Perry en concert

Après l’énorme succès de son premier album « Teenage Dream », l’impertinente Katy Perry, véritable icône de la pop, se produira pour la première fois à Auckland pour un concert qui promet d’être mémorable… Katy Perry In Concert : After the enormous success of her first album “Teenage Dream”, the impertinent Katy Perry, a true icon of pop, will perform for the first time in Auckland in a concert that promises to be memorable. Nouvelle-Zélande, Auckland, Vector Arena www.katyperry.com/auckland-vector-arena

Du 24 juin au 3 juillet June 24 through July 3

Queenstown Winter Festival

paintings, drawings and photographs, this exhibition wants another approach to explore the modernity of Edouard Manet (1832-1883) and places it between the legacies of romanticism, the impact of his contemporaries and the mechanical flow of his time. Manet is as much modern by his challenges to ancient masters as by his desire to be present on the public and political scene.

France, Paris, Musée d’Orsay www.musee-orsay.fr

Feux d’artifice, courses de traineaux, parades, du jazz, de la gastronomie et du vin … De quoi s’amuser en famille au rythme des shows des art istes locaux internationaux lors de ce festival qui célèbre l’arrivée de l’hiver, autrement dit, le début tant attendu de la saison de ski ! Fireworks, sled races, parades, jazz, gastronomy and wine… Something to have fun for the whole family while watching the performances of local and international artists during this festival celebrating the arrival of winter, which means the much awaited beginning of the ski season! Nouvelle-Zélande, Queenstown www.winterfestival.co.nz

Du 29 au 25 avril April 29 through 25

Festival du Printemps de Bourges

34ème édition de ce festival de musique, incontournable en France, qui réunit artistes connus et jeunes talents. Une occasion de découvrir les célèbrités de demain en avantpremière ! Comme tous les ans, la variété des genres et des artistes en tête d’affiche est efficace : Cali, Tiken Jah Fakoly, Ben l’oncle soul, la Fouine, Soprano… Bourges’ Spring Festival : 34th edition of this music festival, a must see in France. It brings together well-known performers as well as new talents. An opportunity to discover previews of tomorrow’s celebrities! Like every year, the diversity of styles and leading performers is very resourceful: Cali, Tiken Jah Fakoly, Ben l’Oncle Soul, la Fouine, Soprano, etc. France, Bourges, Salle Phénix et Palais d’Auran, ainsi que dans toute la ville www.printemps-bourges.com

Le 5 mai

/ May 5

Jamel Debbouzze en one man show

Six ans après le triomphe de « 100% Debbouze », Jamel remonte enfin sur scène.

L’humoriste revient, plus en forme que jamais, pour proposer un nouveau spectacle encore plus drôle et plus abouti.
Avec sa verve inimitable et son regard toujours plus affûté, il nous raconte son mariage, la naissance de son fils, le choc des cultures et revient même sur sa première rencontre avec le Théâtre.

Jamel Debbouzze’s One Man Show: Six years after his triumph in “100% Debbouze”, Jamel is back on stage at last. The humorist is funnier than ever and presents an even more humorous and wittier show. With his unmatched verve and his sharp eyes, he tells us about his marriage, the birth of his son, his culture shock and also talks about his first encounter with Theater. France, Marseille, Le Dôme


Sport

Exposition

Exhibition

Spectacle

Performance

Evènement Event

Du 21 avril au 5 mai April 21 through May 5

San Francisco International Film Festival

Avec des projections organisées dans plusieurs cinémas de la Bay Area, le 54ème Festival International du Film de San Francisco est une célébration ininterrompue du grand écran. Sa programmation originale est composée de film en provenance des 4 coins du monde. Elle est reconnue comme une des plus riches des festivals de cinéma américain. With showings organized in many theaters of the Bay Area, San Francisco’s 54th International Film Festival is an uninterrupted celebration of the big screen. Its original programming includes films from all over the world. It is renown as one of the richest American film festivals. Etats-Unis, Californie, San Francisco www.sffs.org

18 au 26 juin

August 20th, to February 20th, 2011

New York City Gay Pride

Toujours plus impréssionnante, surprenante et spectaculaire, la Gay Pride est devenue une institution à New York. D’autant que 2011 célèbrera la 40ème année de « Stonewall », première manifestation du genre. La Gay Pride représente pour ses milliers de fidèles un moyen de prôner ouverture et tolérance. Still more impressive, surprising and spectacular, the Gay Pride has become an institution in New York. Especially since 2011 will be the 40th year of “Stonewall’, the first event of this kind. For thousands of followers, the Gay Pride represents a way to promote tolerance and open-mindedness. Etats-Unis, New-York, Manhattan www.nycpride.org

27 et 28 avril April 27 and 28

ZZ Top en Concert

La légende du blues-rock revient en Australie avec la même energie ! La musique de ce trio Texan n’a rien perdu de sa puissance en 40 ans de carrière. Un concert exceptionnel à ne pas manquer. ZZ Top In Concert: The legendary blues-rock group returns to Australia with the same energy! The Texan trio’s music has not lost any of its power in a 40-year career. An exceptional concert not to be missed. Australie, Sydney, Enmore Theatre www.enmoretheatre.com.au

Du 6 mai au 14 août May 6 through August 14

Comédie musicale « Mary Poppins »

Disney vous invite à pénétrer dans le monde magique de Mary Poppins, la plus merveileuse des « nounous », que tous les parents et enfants rêvent d’avoir à ses côtés. Adaptée en comédie musicale grandiose, ce spectacle vous ouvrira les portes d’univers fabuleux sur des musiques originales inoubliables.

“Mary Poppins”, The Musical: Disney invites you to enter the magical world of Mary

Mars et avril March And April

la floraison des cerisiers

Au printemps, contemplez la floraison des cerisiers du Japon lors du traditionnel hanami de Tokyo. Pique-niquez et buvez du saké sous les arbres fleuris dans les parcs de Shinjyuku Gyoen, Ueno et Sumida ou louez une barque pour voguer autour des douves bordées d’arbres roses et blancs du château de Chidorigafuchi…

Cherry Blossom Viewing : Disney invites you to enter the magical world of Mary PoIn Spring, contemplate Japan’s cherry blossoms during Tokyo’s traditional hanami. Have a picnic and drink sake under the flowery trees in Shinjyuku Gyoen, Ueno and Sumida parks or rent a canoe to row around the moats bordered with the pink and white trees of the Chidorigafuchi Castle. Japon, Tokyo www.tourisme-japon.fr

13 au 15 mai May 13 through 15

Sanja Matsuri

À l’occasion du Sanja Matsuri, qui compte parmi l’un des « Trois grands festivals » traditionnels de Tokyo, de splendides reproductions de temples, les fameux mikoshi, tout d’or et de laque noire, sont transportés à travers les rues d’Asakusa. Des centaines de milliers de spectateurs se joignent aux festivités. During the Sanja Matsuri, which counts among one of the “Three Greatest Traditional Festivals” of Tokyo, splendid temples reproductions, the famous mikoshi, all ornamented with gold and black lacquer, are carried throughout the streets of Asakusa. Hundred of thousands of spectators join the festivities. Japon, Tokyo, Asakusa www.tourisme-japon.fr

Du 27 mai au 5 juin May 27 through June 5

Festival de la bière japonaise

Dégustez plus de 120 bières artisanales locales et internationales au Festival de la bière japonaise organisé au Yebisu Garden Place de Tokyo. Soyez l’un des premiers à savourer le breuvage lauréat de la Japan Beer Cup !

Japanese Beer Festival: Taste over 120 artisanal

Poppins, the most wonderful “nanny”, that all parents and children dream of having at their side. Adapted as a spectacular musical, this show will open for you the doors to a fabulous universe with unforgettable original music.

local and international beers at the Japanese Beer Festival organized in the Yebisu Garden Palace in Tokyo. Be among the first to taste the winning beverage of the Japan Beer Cup!

Australie, Sydney, Capitol Theatre www.marypoppinsthemusical.co.uk

Japon, Tokyo, Yebisu Garden Palace www.beertaster.org

81


Nature

KAUKURA


Air Tahiti Nui

Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n Prat iqu e


Actualités

©tim-mckenna.com

Air Tahiti Nui, partenaire officiel de l’étape tahitienne du «Stand Up World Tour» Depuis quelques années, un nouveau venu s’est imposé dans la grande famille des sports de glisse nautique : le Standup Paddle Board. A l’origine, cette grande planche de surf que l’on déplace avec une rame était utilisée par les surfeurs pour s’entraîner en l’absence de vague. Mais au fil du temps, il est devenu un sport à part entière avec ses différentes disciplines. De la simple balade en eaux calmes, aux courses longues distances et sprint, en passant par le surf, différentes pratiques ont vu le jour. Parmi ces dernières, le Stand Up Paddle Surfing, s’est rapidement imposé comme la plus spectaculaire et la plus médiatique avec des athlètes surfant des vagues de plus en plus grandes et repoussant les limites de cette spécialité. Depuis 2009, les meilleurs compétiteurs s’affrontent au cours du «Standup World Tour» sacrant le champion du monde. Organisé par la Waterman League, ce circuit mondial - à l’instar des plus grandes compétitions de surf - se déroule, par étapes, sur les meilleurs «spots» du monde : Hawaii, Brésil, France, Chili, Californie et, depuis 2010, la Polynésie française avec la puissante vague de la pointe Sapinus, sur la côte Ouest de l’île de Tahiti.

Air Tahiti Nui, fidèle au surf, sport polynésien par excellence, est devenu le partenaire officiel de cette étape polynésienne. Le Stand Up World Tour Tahiti se tiendra du 20 au 29 mai prochains, en présence des meilleurs mondiaux : l’Hawaiien Kai Lenny (champion du monde 2010), le Français Peyo Lizarazu, l’Américain Robby Naish, mais aussi les Tahitiens Arsène Harehoe, Heifara Tahutini, Vetea David, et bien d’autres célèbres noms de la glisse internationale. Lors de la première édition, en 2010, des conditions exceptionnellement favorables avaient marqué cette compétition qui dispose de tous les atouts pour devenir le 2ème grand rendez-vous annuel de la planète surf à Tahiti au côté de la Billabong Pro Tahiti, à Teahupoo - événement de notoriété mondiale dont Air Tahiti Nui est déjà un partenaire majeur et incontournable. Par ce soutien, Air Tahiti Nui entend également mettre en lumière à l’échelle mondiale, l’environnement polynésien et toute sa beauté, le cadre indissociable et rêvé pour la pratique du Standup Paddle sous ses différentes formes.


Air Tahiti Nui: Presenting partner of the Stand Up World Tour Tahiti Event For a few years now a new branch of surfing has entered into the big family of watersports: Stand Up Paddling. In the beginning, Stand Up Paddling— which involves paddling while standing on a big, buoyant board— was used by surfers to stay in shape when there were no waves to surf. Over time the sport has evolved, growing into a sport of its own, and comprising several disciplines. From mellow paddling and cruising in calm waters, to long distance and sprint races, to surfing in waves, Stand Up Paddling offers a variety of uses. Stand Up Paddle surfing has quickly become very popular, showing itself to be the most spectacular and media friendly branch of the sport. Stand Up Paddle surfers are continuously taking the sport to the next level, pushing the limits and catching bigger and bigger waves. In 2009, the Stand Up World Tour was established by the Waterman League, presenting the best Stand Up Paddlers in the world with the opportunity to compete for the title of world champion. The Stand Up World Tour is among the biggest surf competitions in the world, and the action plays out over a number of events visiting some of the world’s best surf spots: Hawaii, Brazil, France, Chile, California and —with its debut in 2010— French Polynesia, where the surfers compete in the powerful waves at Sapinus point, on the west coast of the island of Tahiti. As always, Air Tahiti Nui supports the quintessential Polynesian sport of surfing, becoming the official partner of the Tahiti event of the tour, which is to be held from May 20th to 29th, 2011. Expect to see some of the world’s very best Stand Up Paddlers there: World Champion of 2010, Hawaiian Kai Lenny, Peyo Lizarazu (France), Robby Naish (USA), will be competing side by side with Tahiti’s best; Arsène Harehoe, Heifara Tahutini and Vetea David, and a number of other international watersports celebrities. The first edition of this event, in 2010, saw exceptional surfing conditions and the event has everything it takes to become Tahiti’s second biggest annual surf event alongside another notoriously famous annual international surfing event which Air Tahiti Nui is already a central and major sponsor of: the Billabong Pro Tahiti at Teahupoo. French Polynesia offers the perfect setting for Stand Up Paddling in all its forms, and by supporting this event Air Tahiti Nui aims to promote the beauty of French Polynesia’s pristine nature worldwide.

Stéphane Debaere, fierté de la natation polynésienne et athlète soutenu par notre compagnie Air Tahiti Nui soutient le sport polynésien depuis de nombreuses années, aux côtés de différents clubs et athlètes comme Stéphane Debaere, 21 ans, le meilleur nageur tahitien et l’un des Français les plus prometteurs. Sa spécialité : le sprint en nage libre, dont les nombreux records, titres et médailles obtenus depuis plus de 15 ans l’ont amené à se hisser au plus haut niveau, national et international. L’engagement de notre compagnie envers cet athlète s’inscrit pleinement dans la culture d’entreprise que nous avons développée, fondée sur des valeurs proches du sport : la solidarité, l’esprit d’équipe, l’effort et le dépassement de soi. C’est avec enthousiasme qu’Air Tahiti Nui accompagne donc le talentueux Stéphane Debaere, membre de l’équipe de France de natation, deuxième meilleur performeur français de tous les temps en 100 mètres nage libre, et dont l’ambition aujourd’hui est de participer aux Jeux Olympiques de Londres, en 2012.

Air Tahiti Nui Sponsors The Pride of French Polynesian Swimming, Stéphane Debaere. Air Tahiti Nui has been an avid supporter of Polynesian sports for years, sponsoring various clubs and athletes such as 21 year-old Stéphane Debaere, who is currently Tahiti’s best swimmer, and one of France’s most promising swimmers. His specialty is freestyle sprint, a discipline which has earned him numerous records, titles and medals. Over the last 15 years, Debaere has proven himself to be among the very best, both on the national and international level. In line with Air Tahiti Nui’s business culture — which is founded upon principles that are central to sports; solidarity, teamwork, effort and going beyond one’s limits—, the company sponsors him. Stéphane Debaere is on the French national team of swimming, and holds the second best French time ever in the category of 100 meters freestyle. Air Tahiti Nui is proud to sponsor this talented athlete in his journey toward the Olympic Games in London in 2012.

85


©philippe bacchet

ACTUALITES

L’archipel des Marquises classé parmi les dix meilleures régions du monde à visiter en 2011 par le guide Lonely Planet !

Lonely Planet rates the Marquesas Archipelago as one of the top ten regions in the world to visit in 2011.

Quels sont les voyages les plus tendances pour 2011 ? Pour la 6ème année consécutive, le leader mondial des guides de voyage, Lonely Planet, a sondé et interrogé ses dizaines d’auteurs pour dresser une liste des endroits à explorer autour du monde en 2011. Ce palmarès, toujours passionnant, parfois étonnant, compte 10 pays, 10 régions et 10 villes. Dans le « top 10 » des régions, on retrouve en troisième position l’archipel des Marquises avec ses six principales îles, aussi sauvages qu’authentiques. Les auteurs expliquent leur choix en raison du sentiment incomparable de «bout du monde» qui émane des Marquises ; « Ici, les doigts de la nature ont sculpté des joyaux complexes qui jaillissent de façon spectaculaire de l’Océan Pacifique » expliquent-ils. Il est vrai que la « Terre des Hommes », Te Henua Enana, est unique au monde, tant par l’intensité de ses paysages que par la richesse de sa culture. Ici, pas de lagon, mais des blocs de lave immenses striés de profondes vallées luxuriantes au parfum de mystère… Ces terres de légendes s’offrent au visiteur dans leur rudesse et leur profondeur, pour un dépaysement inoubliable : la distinction Lonely Planet est amplement justifiée...Compagnie desservant la Polynésie française, Air Tahiti Nui se réjouit de cette distinction internationale, mettant en avant des îles qu’elle entend contribuer, également, à faire découvrir aux visiteurs internationaux empruntant ses vols.

Which places are the most popular travel destinations for 2011? For the 6th year in a row, the world’s leading travel guide company, Lonely Planet, has surveyed and interrogated dozens of Lonely Planet authors to come up with a list of the world’s best places to explore in 2011. The result is a passionate and sometimes surprising compilation that lists the most visit-worthy top ten countries, top ten regions and top ten cities. The wild and pristine Marquesan Archipelago with its six main islands is rated third on the list of top ten regions to visit. The authors give the reason that the Marquesas “feels like the world’s end” for their choice: “Here, nature’s fingers have chiseled out complex jewels that tower majestically over the Pacific Ocean,” they say. And it is true that the “Land of Men”, Te Henua Enana, is a one of a one of a kind travel destination, with its intense nature and rich culture. There is no lagoon, but rather cliffs of massive block lava ridged with luxuriously lush and perfumed valleys. The merit given by Lonely Planet is well-deserved, for the Marquesas Archipelago is a land of legends which captivates its visitors with its extraordinary blend of ruggedness and natural beauty. Air Tahiti Nui is very pleased with this international recognition as it puts the Polynesian islands in the limelight, as well as gives the company the opportunity to serve international travelers who wish to visit the islands.


87


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleurs conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

ARM CURL

Commencez avec les bras à 90degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes. Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

MOUVEMENT DES BRAS

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

89



Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines :

› Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

91


CARTE DU RESEAU

Vancouver Seattle

Salt Lake City

Seoul

Beijing

Tokyo

San Francisco

Las V

Los Angeles

Shanghaï

San Diego Taipei

Hong Kong Bangkok Manille Saigon

Singapour

Tahiti et ses îles Cairns

Brisbane Perth

Sydney Auckland

Melbourne Queenstown

Christchurch

Destinations ATN / TN Cities Destinations desservies par nos partenaires Interlines / Destinations serve by our Interlines partners Vols opérés par ATN / ATN operated flights Liaisons Qantas en codeshares ATN / Qantas Air link codeshare with ATN Liaisons SNCF en codeshares ATN / SNCF operated TN codeshares Vols opérés par nos partenaires Interlines / Our Interlines partners operated flights


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres

Lille

Francfort Champagne Ardenne Lorraine

Paris MontrĂŠal

Rennes

Toronto

ke

Angers St laud

Chicago New York

Nantes

Washington

Vegas

Strasbourg Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers Lyon

Dallas

Atlanta

Milan

Valence

Bordeaux

Avignon

Miami

Nimes Montpellier

Mexico

Aix-en provence

Marseille

Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

95


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. Pour les résidents Redidents only

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Pour les ressortissants étrangers For all arriving foreign passengers

タヒチ入国に必要な書類です。パスポートを参照して 大文字のローマ字で間違えの無い様にご記入下さい。 1 タヒチ・仏領ポリネシアへの入

15 滞在日数

国書類書類は国境警察入国管理官

16 旅行の目的

だけが取り扱い致します。

17 パスポート番号

2姓 3 旧姓

18 タヒチ到着日を - 日、月、 西暦の順で

4名

19 タヒチ出発時に - 提出する半券

5 生年月日を 日、月、西暦の順で

20 姓

6 男/女を選択

21 旧姓

7 本籍地

22 名

8 国籍

23 帰国時に到着する国際空港

9 職業

24 年月日を 日、月、西暦の順で

10 現住所

25 パスポート番号

11 出発した国際空港

26 国籍

12 便名

27 この部分をパスポートから外

13 滞在ホテル名

さずにタヒチからの出発まで保

14 旅行者/移住者を選択

持して下さい。

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN Australie Australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’embarquement Embarkation card

Pour les visiteurs Visitors only

Fiche de débarquement Disembarkation card


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA) › Toujours indiquer une adresse aux USA › Remplir aussi le verso pour le I-94 W › Dater et signer I-94 W et la fiche douanière › Chaque passager, sauf citoyen américain doit remplir une fiche blanche (Si en possession d’un VISA) ou I-94 verte (Si dispensé d’un VISA) › Chaque famille (passagers portant le même nom) doit remplir la fiche douanière 6059B › Always write an address in USA › Fill the back for the I-94 W › Date and signature on I-94 W and customer card required › Each passenger, except american citizens, has to fill a white I-94 card (If he has a VISA) VISA or I-94 card if he is exempt of a visa. › Each family (passengers with the same name) has to fill a customs declaration 6059B

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization.

L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les Etats-Unis outre les frais administratifs générés.

The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates.

Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/ her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs. gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

97


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon

Fiche d’immigration en nouvelle-Zéland Entry immigration card in new zealand

japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’embarquement / Débarquement pour les ressortissants étrangers Embarkation card for foreigners / Disembarkation card for foreign citizens arriving in japan




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.