Reva Tahiti N°52

Page 1



sommaire

© tim-mckenna.com

08 10 26 38 52 64 67

Tahiti & ses îles

Editorial

Carte de la Polynésie française

Embarquez avec nous pour une nouvelle série de voyages et de découvertes à bord de ce nouveau numéro de Reva Tahiti. Qu’elles soient dépaysantes, émouvantes, ou instructives, ces explorations ne vous laisseront pas indifférent. Du lointain archipel des Gambier, un des hauts lieux de la ruée vers la nacre au XIXème siècle à celui des Marquises avec ses richesses humaines et culturelles insoupçonnées en passant par la scène de la place To’ata à Papeete, théâtre des somptueux spectacles de danse et de chant, nous vous proposons un itinéraire polynésien plein de belles surprises. Mais comme le voyage incite toujours à d’autres voyages, nous vous invitons à poursuivre cette odyssée jusqu’aux rivages de l’île de Taïwan. Là, à l’autre bout du Pacifique, près de l’immense continent asiatique, serait donc le berceau des civilisations polynésiennes, les ancêtres des actuels habitants de nos îles. Des milliers d’années auparavant, ces conquérants seraient partis vers l’Est pour peupler d’abord l’Océanie proche puis celle plus éloignée parvenant à atteindre ses chapelets d’îles isolées que l’on nomme aujourd’hui la Polynésie. Une belle histoire et une plongée dans le temps et l’espace, le grand espace Océanien et Pacifique où Reva Tahiti vous fait voyager au fil de ses numéros.

Portfolio

> Heiva i Tahiti : Scènes de vie

> Carnet de voyage et de rencontres > L’épopée de la perle de Tahiti rendez-vous > Nos ancêtres Taïwanais ?

CULtURE Nature

Agenda LES BONNES ADRESSES

Monde 74 80

etats unis

> Burning Man

Agenda

Air Tahiti Nui 84 88 91

Actualités Relaxation Pratique

Bonne lecture La Rédaction


©pierre-francois grosjean

Editorial Come aboard with us for a new series of voyages and discoveries in this new issue of RevaTahiti. Whether they are exotic, poignant, or instructive, these explorations will not leave you indifferent. From the distant Gambier Islands, a high place of the “pearl rush” in the nineteenth century, to the Marquesas with their unsuspected human and cultural riches, through the stage at To’ata Square in Papeete, the stage for sumptuous dance and singing shows, we are proposing a Polynesian itinerary filled with surprises. But as a journey always calls for side trips, we invite you to continue

© Danee Hazama

this odyssey all the way to the shores of the island of Taiwan. There, on the other side of the Pacific, near the vast

Tahiti & her islands 08 10 26 38 52 64 67

Asian continent, is where could be the cradle of Polynesian civilization, the ancestors of the present inhabitants of our

Map of French Polynesia portfolio > Heiva i Tahiti: Life Scenes culture > Travel Log and Encounters nature > The Saga Of The Pearl Of Tahiti discovery > Our Taiwanese Ancestors ? Datebook THE DIRECTORY

islands. Thousands of years ago, these conquerors are said to have sailed eastward to populate first the closer parts of the ocean then the farthest lands, able as they were, to reach the strings of isolated islands now known as Polynesia. A beautiful story and a journey through time and space, the large Oceanic and Pacific space, where RevaTahiti always takes you in its issues.

World 74 usa > Burning Man

Enjoy the reading

80 Datebook The Editor.

Air Tahiti Nui

m a g a z i n e

84 News — 88 Inflight relaxation — 91 Airline information

n°52

Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B

© matareva.com

Published by

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Patrick Seurot, Claude-Jacques Bourgeat, Fred Jacq, Isabelle Bertaux • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Chiaki Take, Jacques Decottignies • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Worldcolor Chile



Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


tahiti

©matareva.com

Heiva I Tahiti, Scènes de vie / Life Scenes ヘイバ・イ・タヒチ - 人生のシーン

10

marquises

©pierre-francois grosjean

Carnet de voyage ... Travel Log and Encounters マルケサス諸島

旅と出会いの手帖

20 GAMBIER

©tim-mckenna.com

L’épopée de la Perle de Tahiti The Saga Of The Pearl Of Tahiti タヒチアンパールの波乱に満ちた物語

36 POLYNESIE

©danee hazama

Nos ancêtres Taïwanais ? Our Taiwanese Ancestors? 我らの祖先は・・・台湾人だった?

52 7


Portfolio

Heiva i Tahiti

Scènes de vie Life Scenes

ヘイバ・イ・タヒチ - 人生のシーン


Chaque année en juillet à Papeete, le concours du Heiva dévoile aux yeux du monde toute la vitalité et la beauté du ‘Ori Tahiti, la danse tahitienne, et des chants traditionnels, les himene. Une explosion de joie, de fierté et de couleurs en images avec la rétrospective de l’édition 2011.

Affluence sur la scène de la Place To’ata avec la centaine de danseurs et musiciens du groupe Nonahere.

Every year in July in Papeete, the Heiva competition unveils for the world’s eyes all the vitality and beauty of the ‘Ori Tahiti, Tahitian dancing, and the himene, traditional singing. An explosion of joy, pride and colors in pictures in a look back at the 2011 edition.

A crowd on stage in To’ata Square with about hundred dancers and musicians of the group Nonahere.

毎年7月に開催される仏領ポリネシア最大 イベントのヘイバで行われるダンスと歌 のコンテストでは、オリ・タヒチ(タヒ チアンダンス)とヒメネ(伝統的な無伴 奏の合唱)のバイタリティあふれる美し さが観衆の眼前に惜しみなく繰り広げら れます。ヘイバ・イ・タヒチ2011のハイ ライトを集めた画像は、歓喜と誇り、鮮 やかな色彩の爆発です。

会場のトアタ広場のステージにあふれる ノナヘレ・グループの100人余りのダン サーとミュージシャン

写真 / Ph : Matarevaphoto.com


Portfolio

HEIVA I TAHITI


Toute l’expressivité et l’élégance du ‘Ori Tahiti dans la gestuelle des danseuses du groupe Toakura. Ph : Grégory Boissy

All the expressiveness and elegance of the ‘Ori Tahiti in the gestures of the group Toakura’s female dancers

トアクラの女性ダンサーたちの優美な動き にはオリ・タヒチの表現力とエレガンスが 凝縮している 写真 グレゴリー・ボワシー

11


Portfolio

HEIVA I TAHITI


Orné de nacre, le somptueux costume d’un danseur de la troupe Toakura, en fait la réplique d’une tenue que revêtaient les pleureuses dans les temps anciens. Ph : Grégory Boissy

Ornamented with mother of pearl, the sumptuous costume of a dancer in the group Toakura, in fact, it is the replica of an outfit worn in ancient times by mourners.

トアクラのダンサーの真珠貝で飾ったすばら しいコスチュームは、古代に泣き女が着てい た衣装を再現したもの 写真 グレゴリー・ボワシー

13


Portfolio

HEIVA I TAHITI


Envoutante Moena Maiotui désignée meilleure danseuse de l’édition 2011, troupe Tahiti Ora.

Mesmerizing Moena Maiotui designated ヘイバ・イ・タヒチ2011の女性ベスト・ダ as the best female dancer in 2011, Tahiti ンサーに選ばれたモエナ・マイオトゥイ(タ ヒチ・オラ)の魅力あふれるダンス Ora group. 写真 / Ph : Matarevaphoto.com

15


Portfolio

HEIVA I TAHITI

Danseuses du groupe Toakura. A dancer from the group Toakura. Ph : Grégory Boissy トアクラの女性ダンサー 写真 グレゴリー・ボワシー


Danseur du groupe Tahiti Ora. Male dancer from the group Tahiti Ora. タヒチ・オラの男性ダンサー

写真 / Ph : Matarevaphoto.com

17


Le groupe Tamarii Pereaitu No Paea interprète un himene, forme musicale issue du métissage des chants polyphoniques polynésiens traditionnels et des hymnes religieux protestants du XIXème siècle.

The group Tamarii Pereaitu No Paea performs a himene, a musical form born from the mixing of traditional Polynesian polyphonic songs and religious protestant hymns of the 19th century.

ヒメネを合唱するタマリイ・ペレアイトゥ・ ノ・パエア。ヒメネは、ポリネシア伝承の多 声合唱と19世紀プロテスタントの賛美歌が融 合してできた合唱のスタイル。 写真

/ Ph : Matarevaphoto.com


19


Portfolio

HEIVA I TAHITI

L’orchestre et ses instruments traditionnels accompagnent les danseurs du groupe Ahutoru Nui.

The orchestra and its traditional instruments accompany the dancers of the group Ahutoru Nui.

アフトル・ヌイのダンサーたちと、伴奏 をする伝統楽器のオーケストラ 写真 Matarevaphoto.com



publireportage

Tahiti en toute liberté avec Tahiti Helicopters

Tahiti in all freedom with Tahiti Helicopters

Avec sa flotte d’appareils modernes, Tahiti Helicopters vous propose de découvrir la magie de Tahiti et de ses îles en toute liberté avec ses circuits touristiques, ses excursions à la carte et ses vols privés.

P

endant votre voyage en Polynésie, Tahiti Helicopters vous propose un autre voyage encore plus marquant avec la découverte de nos îles vues du ciel. Un privilège que nous sommes les seuls à pouvoir vous faire partager en tant qu’unique compagnie d’hélicoptères privés de Polynésie française. Que ce soit pour découvrir, en toute liberté, la beauté de nos paysages ou pour vous déplacer simplement et rapidement, nous avons toujours la meilleure formule à des prix abordables. Tahiti Helicopters propose de nombreux circuits touristiques aériens au départ des îles de Tahiti, Moorea et Bora Bora, la «perle du Pacifique». A bord de nos trois appareils pouvant accueillir cinq passagers, vous découvrirez les superbes

panoramas de l’archipel de la Société. Lors de nos tours privés, vous pouvez choisir votre itinéraire et sa durée. Nos hélicoptères peuvent franchir des distances allant jusqu’à 600 Km, vous ouvrant ainsi la voie vers de nombreuses îles de la Polynésie française. L’hélicoptère vous procure, également, une grande liberté pour vous déplacer sans contrainte en profitant des nombreuses hélisurfaces existantes, notamment à proximité immédiate des grands hôtels. Notre flotte est composée de trois appareils de constructions récentes dont l’entretien est assuré par les équipes de la compagnie garantissant ainsi un niveau de sécurité optimal. Nous disposons de tous les agréments nécessaires et

nos personnels sont des professionnels expérimentés aux qualifications reconnues par les instances de contrôles aériennes nationales et internationales. Nos hélicoptères apportent aussi des réponses pour les professionnels désireux d’effectuer des transports de charges ou des travaux spéciaux, en hauteur. Créée en avril 2010, notre société est le fruit de la rencontre de deux passions : celles de l’hélicoptère et celle de Tahiti. Aujourd’hui, ces passions communes réunissent dix professionnels dirigés par Bruno Lamos, pilote chevronné à la tête de l’entreprise. Une équipe de professionnels à votre disposition pour vous faire découvrir une Polynésie inédite.


D

With its fleet of modern aircrafts, Tahiti Helicopters offers you the discovery of the magic of Tahiti and her islands in total freedom with its tourism circuits, its “a la carte” excursions, and its private flights.

uring your trip in Polynesia, Tahiti Helicopters offers you another, even more impressive voyage with the discovery of our islands seen from above. A privilege that we are the only ones here to share with you, as we are the only private helicopters company in French Polynesia. Whether it is to discover, in total freedom, the beauty of our scenery or simply to travel faster, we always have the best formula for you with affordable prices. Tahiti Helicopters offers many tourism air circuits departing from the islands of Tahiti, Moorea and Bora Bora, the “Pearl of the Pacific». Aboard our three aircrafts, which can seat up to five passengers, you will discover the superb scenery of the Society Islands. With our private tours, you can choose your itinerary and its duration. Our helicopters can fly on distances up to 600 Km (350 miles), and will open the way to many islands in French Polynesia. The helicopter also gives you the greatest freedom to move around without constraints while taking advantage of many existing helicopter landing pads, most of them in the immediate proximity of major hotels. Our fleet is composed of three recently built aircrafts, whose maintenance is ensured by our company’s crews who guarantee an optimal level of safety. We have all necessary authorizations and our personnel have thorough experience and qualifications acknowledged by National as well as International control authorities. Our helicopters also are the answer for professionals wishing to ensure transportation of special loads or specialized kinds of work in altitude. Created in April 2010, our company came about from the meeting of two passions: a passion for helicopters and a passion for Tahiti. Today these two passions are bringing together a staff of ten professional persons behind Bruno Lamos, an experienced pilot who heads the company. A team of Professionals, who are at your disposal to make you discover Polynesia in a different way.

タヒチ・ヘリコプターで自由自在なタヒチの旅 近代的な機体を保有するタヒチ・ヘリコプターは、タヒチとその島々の魅力を自由自在に満喫していただ くため、遊覧ツアーやフリーオーダーの遊覧飛行、チャーター移動のサービスを提供しています。 タヒチ・ヘリコプターでは、美しいポリネシア の島々を上空から堪能してポリネシア旅行にさ らに感動のページを加えるサービスを提供して います。フレンチポリネシアで唯一の私営ヘリ コプター運航会社である当社だけがご提案でき る特別のサービス。ポリネシアのすばらしい景 色を思いのままに眺めたい、あるいは手軽で迅 速に移動したいというお客様のご要望に沿うた め、当社では常に最高のサービスをリーズナブ ルな料金で提供しています。 タヒチ、モーレア、そして太平洋の真珠と呼ば れるボラボラ島発の多彩な遊覧飛行コースがあ り、乗客5名まで搭乗可能な3機のヘリで、ソ シエテ諸島のすばらしい大パノラマをお楽しみ いただけます。チャーターでのプライベートツ アーの場合、コースと飛行時間はお客様にご指

定いただけます。航続距離600kmまで可能な 当社のヘリで、フレンチポリネシアの数々の島 への航路をお楽しみください。 ヘリスポットが高級ホテルのすぐ近くにいくつ もあるフレンチポリネシアでは、遊覧飛行だけ でなく、ヘリを利用して拘束のない自由な移動 ができます。 当社の保有機体3機はいずれも機齢の低いヘリ で、自社専門スタッフによるメンテナンス体制 で高い安全水準を保っています。タヒチ・ヘリ コプターは必要とされている認証を全て獲得し ており、経験豊富なプロで構成する当社のスタ ッフは国内及び国際的な航空管制機関に認定さ れた資格を保持しています。 さらに、タヒチ・ヘリコプターではヘリによる 物資搬送や空中の特殊作業のご要望にもお答え

Tel: +689 50 40 75 email: co ntac t @ ta h it i-he l ico p te r s.com

しています。 2010年4月創業のタヒチ・ヘリコプターは、 ヘリコプターへの情熱、そしてタヒチへの情熱 というふたつの熱い想いの出会いによって誕生 しました。そして今日、ベテランパイロット であり社のトップとして采配を振るうブリュノ ー・ラモスの下に、ヘリコプターのプロ10人 が共通の情熱の力で集まっています。このプロ 集団が、上空から眺めるこれまでにないポリネ シアをみなさまに発見していただけるようお待 ちしています。 タヒチオフィス タヒチ・ファアア空港エントラ ンスホール ボラボラ島オフィス パゴパゴ

www.tahiti-helicopters.com


Marquises

Carnet de voyage et de rencontres Travel Log and Encounters


La baie de Taihoae, sur l’île de Nuku Hiva vue par le dessinateur Sébastien Lebègue / Taihoae Bay, on the island of Nuku Hiva, as seen by artist Sébastien Lebègue

«Bringue» avec les habitants de l’île de Tahuata par Sébastien Lebègue / «Bringue», in fact a party, with the inhabitants of the island of Tahuata, by Sébastien Lebègue


Culture

marquises illustration : Sébastien Lebègue

Tiki du site de Puamau sur l’île de Hiva Oa / Tiki on the site of Puamau on the island of Hiva Oa

Dans son carnet de voyage aux îles Marquises, le dessinateur et écrivain Sébastien Lebègue nous convie à une découverte personnelle et artistique de cet archipel polynésien. Au cœur de ce voyage, la rencontre avec les habitants de ces îles du bout du monde.

«Chers lecteurs, si vous désirez rencontrer ces personnes, arrêtez-vous et prenez le temps de discuter. N’abusez pas de leur gentillesse ou ne prenez pas de photos sauvagement d’une vie qui ne vous appartient pas. Mais, si l’occasion vous en est donnée, essayer de partager leur quotidien car vous emporterez bien d’autres souvenirs et d’autres valeurs qu’une simple image abstraite d’une ... personne que vous ne connaissez pas. Les Marquisiens ont tant à vous offrir. Allez vers eux et prononcez un mot... Ka’oha Nui»(NDLR : bonjour en langue marquisienne). Tels sont les propos introductifs du «Carnet de voyage aux Iles Marquises» de Sébastien Lebègue, jeune illustrateur et écrivain de talent qui a parcouru pendant plusieurs semaines ces îles polynésiennes, fin 2007, pour en livrer une vision authentique et vraie. En 250 planches de dessins, il propose dans son ouvrage une véritable plongée dans la vie et le quotidien des habitants de l’archipel.

«En face de, et avec les Marquisiens» Aventure humaine de par les rencontres faites par l’auteur, le périple constitue aussi une très belle aventure artistique par son ampleur. Pendant les sept semaines de son périple sur les 6 îles habitées de l’archipel, Sébastien Lebègue a réalisé plus de deux cent cinquante doubles pages de dessins dans ses précieux carnets. Plus de trois doubles pages par jours : des situations, des impressions et des visions. Le tout réalisé au cours de brèves haltes pendant des randonnées, à l’arrière d’un 4X4 sur une des nombreuses pistes cahoteuses sillonnant les terres de l’archipel ou plus posément sur la terrasse des lieux l’accueillant, plongé dans l’admiration des paysages environnants. Mais surtout, ce qu’il nous donne à voir de ce périple, c’est la rencontre avec les Marquisiens, eux qui, dit-il, l’ont accueilli et qui ont permis de faire «un livre dont


Hiva Oa, site archéologique / Hiva Oa, an archeological site

In his Marquesas Islands Travel Log, artist and writer Sebastien Lebègue invites us to a personal and artistic discovery of this Polynesian archipelago. At the core of this trip, his encounters with the inhabitants of these islands at the end of the world. «Dear readers, if you wish to meet these people, make a pause and take the time to talk to them. Do not abuse their kindness and do not sneak photos of a life that does not belong to you. But, if you are given a chance, try to share their daily life and you will bring back many souvenirs and values other than a simple abstract image of… a person you don’t even know. The Marquesans have so much to offer. Go toward them and say one word: “Ka’oha Nui»(i.e., Hello in the Marquesan language). Such are the words of introduction of the “Marquesas Islands Travel Log” by Sébastien Lebègue, a young and talented illustrator and writer who, over several weeks at the end of 2007, traveled to these Polynesian islands to give us an authentic and true vision. Through 250 drawing, his work offers a real immersion into the daily life of the inhabitants of this group of islands.

©pierre-francois grosjean

«In Front of, and With the Marquesans» A human adventure through the encounters made by the author, this journey constitutes also a very beautiful artistic adventure by its size. During the seven weeks of his travels to the 6 inhabited islands of the archipelago, Sébastien Lebègue created over two hundred and fifty double pages of drawings added to his precious notes. More than three double pages per day, capturing situations, impressions and visions. All of this done at the occasion of brief stops during his excursions in the back of a 4x4 on one of the many bumpy roads that crisscross the land of these islands, or more leisurely on the deck of the place that hosts him, while he is deeply inspired by his admiration of the surrounding scenery. But mostly what this journey offers us to see is his encounters with the Marquesans who, he says, welcomed him and allowed him to “write” a book in which each moment, each detail, each composition arises from events that the Marquesans and their nature offered to me. He adds that: «the work was thus created one day at a time, an hour after another, in front of, and with the Marquesans”.

Portrait d’un habitant de l’île de Ua Pou / Portrait of an inhabitant of the island of Ua Pou

27


Nuku Hiva. Répétition d’un spectacle de danse avec des pahu, les tambours marquisiens / Nuku Hiva. Dance show rehearsal with pahu, Marquesan drums

chaque moment, chaque détail, chaque composition découle des événements que les Marquisiens et leur nature m’ont offert». Et d’ajouter que «l’ouvrage s’est ainsi construit au jour le jour, heure après heure, en face de, et avec les Marquisiens».

Sur les pas des écrivains-voyageurs et artistes Ce faisant, Sébastien Lebègue, a inscrit ses pas dans ceux d’illustres aînés qu’ils soient écrivains ou peintres, qui, bien avant, le devancèrent. Définitivement, les Marquises, générations après générations et de siècles en siècles reste une terre d’inspiration. Il est bien difficile de se hasarder à définir les raisons de la fascination exercée sur les artistes et créateurs pour cette poignée d’îles hautes aux paysages

volcaniques tourmentés, isolées dans l’immensité de l’Océan Pacifique à des milliers de kilomètre de tout continent. Mais force est de constater que l’archipel a inspiré une abondante production assez unique. Cette aura marquisienne a fait venir sur les rivages de ces îles, les plus grands de la littérature d’aventure et de voyage de la fin du XIXème siècle et du début de XXème, tels Melville, Stevenson, London, Radiguet et Ségalen. Evidemment ce tour d’horizon ne saurait être complet sans l’évocation du peintre Paul Gauguin qui vécut de 1901 à 1903 à Hiva Oa et qui dans cette retraite océanienne enfanta parmi ses plus belles créations picturales, celles qui donnèrent un souffle nouveau à la peinture moderne. Un Paul Gauguin, amer et déçu par sa vie tahitienne, - trop occidentalisée à son goût - et voulant «fuir pour atteindre l’art».

© Sébastien Lebègue


In the Footsteps of Writers-Travelers and Artists By doing so, Sébastien Lebègue, put his footsteps in those of famous artists, whether they were writers or painters who, way before him, cleared the path. Generations after generations, centuries after centuries, the Marquesas have definitely remained a land of inspiration. It is really difficult to try and define the reasons for the fascination felt by artists and creators for this handful of high islands with their tormented volcanic scenery, isolated in the Pacific Ocean immensity thousands of miles away from any continent. But we have to admit that this archipelago has inspired a rather unique and abundant production. This Marquesan aura attracted to its shores the greatest names in adventures and travels literature at the end of the 19th century and early 20th century, such as Melville, Stevenson, London, Radiguet and

©pierre-francois grosjean

Ségalen. Obviously this overview would not be complete without mentioning painter Paul Gauguin who, from 1901 to 1903, lived in Hiva Oa and who, in this oceanic retreat, created some of his best paintings, those which gave a new momentum to modern painting. A bitter Paul Gauguin disappointed by his life in Tahiti – too westernized for his taste – and anxious “to escape in order to reach Art”.

Off the Beaten Tracks No “escape” in this case, but instead a strong discovery wish for Sebastien Lebègue, who takes us on a journey to all the inhabited islands of the archipelago: Nuku Hiva, Hiva Oa, Fatu Hiva, Tahuata, Ua Huka and Ua Pou. A visit off the beaten tracks to these little known destinations, as the Marquesas are not just Hiva Oa, the island of Gauguin and Brel. Sébastien Lebègue has gone further to these other lesser-known islands such as Ua Huka and Ua Pou, and above all

Tahuata and Fatu Hiva, accessible only by boat. Places even more endearing where the author immerses himself in Marquesan life and confesses the difficulty he had leaving his hosts. Through these moments, we share the emotions and feelings through the magic of illustration. But above all, the reader is invited to share the author’s encounter with the inhabitants. He draws them with great accuracy and great respect for their life and their daily activities, far from clichés. These are rare moments and rare encounters, which cannot leave us indifferent, they are even more striking than the spectacular scenery of the islands. From his Marquesan Travel Log, thus emerges a feeling so well summarized in his time by the Swiss travel writer Nicolas Bouvier: «We think we will take a trip but soon, it is the trip that takes you.» Ludovic Lardière

Randonnée à cheval sur les hauteurs de Hiva Oa / Horseback excursion on the heights of Hiva Oa

29


Culture

marquises

Hors des sentiers battus Point de «fuite» en revanche mais une solide envie de découverte pour Sébastien Lebègue qui, de son côté, nous entraine donc dans un voyage dans toutes les îles habitées de l’archipel : Nuku Hiva, Hiva Oa, Fatu Hiva, Tahuata, Ua Huka et Ua Pou. Une visite hors des sentiers battus dans des destinations peu connues car les Marquises ne se résument pas à Hiva Oa, l’île de Gauguin et de Brel. Sébastien Lebègue a donc poussé plus loin vers ces autres îles moins connues que sont Ua Huka et Ua Pou, et surtout Tahuata et Fatu Hiva, accessibles uniquement par bateau. Des lieux encore plus attachants où l’auteur s’immerge dans la vie marquisienne et avoue sa difficulté à quitter ses hôtes. De ces moments, nous partageons donc les émotions et les sensations par la magie de l’illustration. Mais le lecteur est avant tout invité à partager la rencontre avec les habitants de l’archipel. Ils sont dessinés avec une grande véracité et un grand respect dans leur vie et leurs activités quotidiennes, loin des clichés. Des moments et des rencontres rares qui ne peuvent laisser indiffèrent, bien plus marquant encore que les paysages spectaculaires de l’archipel. De ses carnets de voyage marquisien, ressort donc un sentiment si bien résumé en son temps par l’écrivain voyageur suisse Nicolas Bouvier : «On croit qu’on va faire un voyage mais bientôt, c’est le voyage qui vous fait».

Portrait d’une jeune Marquisienne / Portrait of a young Marquesan girl

Ka’oha nui

Carnet de voyage aux îles Marquises, Marquesas Travel Log Sébastien Lebègue Edition, Au Vent des Iles www.auventdesiles.pf

Ludovic Lardière

illustrations : Sébastien Lebègue

Paysage de l’île de Nuku Hiva / Scenery of the island of Nuku Hiva


Marquises / Marquesas islands /

マルケサス諸島

photos : pierre-francois grosjean

Paysage de l’île de Hiva Oa / Scenery of the island of Hiva Oa

L’Archipel des Marquises

The Marquesas Islands

Archipel de Polynésie française, le plus proche de l’équateur, il est aussi le plus éloigné de l’île de Tahiti, distante d’environ 1 500 Km. Il comprend une douzaine d’îles et d’îlots dont six seulement son habités. Comme toutes les îles de la Polynésie française, les Marquises sont en fait le sommet de gigantesques volcans émergés, aujourd’hui inactifs, surgis du fond de l’océan de 1 à 6 millions d’années avant notre ère. Des terres géologiquement «jeunes» ce qui fait toute la rudesse et la grandeur de leurs paysages avec ces puissantes lignes de crêtes, ses falaises plongeant dans la mer et ses pics dont certains culminent à plus de 1300 m d’altitude. Le peuplement des Marquises par des navigateurs Polynésiens en provenance de l’ouest remonterait aux alentours de l’an mille. Une fois installés, les Marquisiens développèrent une civilisation très structurée et complexe. Il faut attendre 1595 et le passage du navigateur et explorateur espagnol Mendana pour que le premier contact soit établi entre Européens et Polynésiens. A partir du début du XIXème les Européens s’installent. Puis en 1842, la France annexe l’archipel. Le choc de la colonisation et de terribles épidémies engendrèrent un terrible déclin démographique qui ne prit fin qu’au début du XXème siècle. Aujourd’hui les Marquises rassemblent, environ 8 300 habitants. Les îles de Nuku Hiva et Hiva Oa étant les plus peuplées. Les principales activités sont l’agriculture, la pêche et le tourisme qui peut valoriser l’important patrimoine naturel et culturel de l’archipel.

The archipelago of French Polynesia closest to the Equator, it is also the farthest from the island of Tahiti, at a distance of about 1,500 km (900 miles), it includes a dozen islands and islets of which only six are inhabited. Like all the islands in French Polynesia, the Marquesas are actually the top of gigantic submerged volcanoes, now inactive, risen from the bottom of the ocean between 1 and 6 millions years BC. Geologically «young», these lands make all the roughness and size of their scenery with their powerful ridges, cliffs diving straight into the sea and their peaks rising sometimes to over 1,300 m in altitude. The settlement of the Marquesas by Polynesian sailors coming from the West dates back to around the year 1000. Once they were settled, the Marquesans developed a highly structured and complex civilization. It was not until 1595 and the brief landing of Spanish navigator and explorer Mendana that the first contact was established between Europeans and Polynesians. The early 19th century saw European settlements. then in 1842, France annexed the archipelago. The shock of colonization caused a dramatic decline in population, which only ended in the early 20th century. Today the Marquesas count about 8,300 inhabitants. The islands of Nuku Hiva and Hiva Oa are the most populated. The main activities are agriculture, fishing and tourism, which can enhance the important natural and cultural heritage of these islands. .

マルケサス諸島

フレンチポリネシアでもいちばん赤道に近い列島であるマルケサス諸

った人たちは、ここで非常に複雑かつ堅固な文明を発展させます。ポリ

島は、タヒチ島から約1500kmの距離にある最も遠い島々の集まりで

ネシアの人々がヨーロッパ人と初めて出会うのは、スペインの航海探検

す。12あまりの島のうち、人が住んでいるのは6島のみ。マルケサス諸

家メンダナがポリネシアにやって来た1595年のことです。19世紀初頭以

島の島々は、フレンチポリネシアの他の島々と同じように、紀元前1~6

降、ヨーロッパ人がポリネシアに移り住むようになり、1842年にはマル

百万年頃に海底で噴火して今日では活動を停止している巨大な火山の頂

ケサス諸島はフランス領となりました。この植民地化によってマルケサ

上部分が海上に出ているものです。地質学的に若い島であることが、険

スの人口は激減し、20世紀初めまで人口減少が続きまし。

しい山並みや海から直接切り立つ断崖、海抜1300mを超える高い峰々な

現在、マルケサス諸島の人口は約8300人で、人口が多い島はヌクヒバ

ど、マルケサス諸島特有の厳しく雄大な風景を作りあげています。

島とヒバオア島。主な産業は農業、漁業と観光で、島々にある多くの自

航海に優れたポリネシアの民が西の方からマルケサス諸島に移り住んで

然・文化遺産は貴重な資源として観光的に振興できる可能性を持ってい

きたのは、紀元千年頃に遡るとされており、定住してマルケサス人とな

ます。

31


illustrations : Sébastien Lebègue

マルケサス諸島

旅と出会いの手帖

「マルケサス諸島旅の手帖」は、イラストレーターで作家のセバスチャン・ルベーグがマル ケサスの島々で体験した個人的でアーティスティックな発見の旅を読者に追体験させてくれ る本です。マルケサス諸島という最果ての島々に住む人々とルベーグの出会いが、この旅の 文 リュドヴィク・ラルディエール 中心を占めています。 「読者のみなさま、この本に出てくる人たちに

々を正真正銘の本物バージョンで伝えようと、

6島を巡る7週間の旅の間に、ルベーグは何冊

出会いたいとお思いなら、足を止め、語り合う

ルベーグは2007年末に数週間にわたる旅をし

もの写生帳に、その時々の状況や印象、風景

時間をとってください。彼らの親切さに甘え過

ました。250点ものスケッチを収めた「マルケ

などを見開き2ページを使ったスケッチとして

ぎたり、他人の生活に踏み入って写真を取りま

サス諸島旅の手帖」は、読者をマルケサスの人

250枚以上、つまり毎日3枚以上も描いていま

くったりはしないこと。そして機会に恵まれた

々の生き方、日々の生活の中に浸ったような気

す。これらの絵は全て、4WD車の荷台に乗っ

ら、彼らの日常生活を共有してみたらいいでし

分にさせてくれます。

て島々の曲がりくねったでこぼこ道を行くエク

ょう。そうすればきっと、知りもしない人の具 体性のないイメージをおみやげに持ち帰るので はなく、それをはるかに超える、価値のある思 い出ができるはずです。マルケサスの人々は、 与えるものを本当にたくさん持っています。ま ずは、彼らに近寄ってひとつの言葉を声に出し てみましょう・・・『カオハ ヌイ』(マルケ サス語で『こんにちは』)とね」。 これが、フランスのイラストレーターで作家セ バスチャン・ルベーグの「マルケサス諸島旅の 手帖」の書き出しの文章です。ポリネシアの島

スカーションのわずかな休憩時間や、もう少し

マルケサスの人々と向かい 合い、マルケサスの人々と ともに

時間をとって、建物のテラスなどで周囲のす

ルベーグの旅は、マルケサスで体験した現地の

す。この本に描かれている「それぞれの瞬間、

人々との出会いという意味で、いわば人間関係 における冒険旅行なのですが、道程でたくさん の作品を描くアーティスティックな冒険旅行で もあります。マルケサス諸島のうち人の住む島

ばらしい景色を満喫しながら描いたものです。 しかし、ルベーグの旅程で何より特筆すべきな のは、ルベーグを受け入れてこの本を実現させ てくれたマルケサスの人々と彼との出会いで どのような細かい描写も、どのコンポジション も、そのひとつひとつがマルケサスの人々と自 然が自分にもたらしてくれた様々な出来事につ ながっている」とルベーグは語り、さらに、「


photos : pierre-francois grosjean

つまりこの作品は、マルケサスの人々と向かい

1903年までヒバオア島に住み、彼の最高傑作

して読者は、ルベーグのイラストの魔力によっ

合い、そしてマルケサスの人々と一緒に過ごし

とされる作品群の中でも、特に近代絵画に新し

て、このような瞬間の感情や感動までを共有す

た日々の時々刻々の中でできていったもの」だ

い息吹を吹き込んだとされる数々の絵を、広大

ることになります。しかし、ルベーグの本を開

と言っています。

な大海原の只中の隠れ家で産み出したのです。

いてまず最初に読者が共有するのは、島の住民

ゴーギャンは、彼にとって西洋化され過ぎてい

たちとの出会いです。ルベーグのイラストに描

たタヒチでの生活に失望し、「芸術に到達する

かれた島民の日常生活、日々の活動の姿はあり

ため」という理由でヒバオア島に逃避を試みた

ふれたイメージとは程遠く、驚くほどの真実性

のでした。

と深い畏敬を持って描かれています。稀有な出

先達の旅行作家や芸術家の 足跡をたどる このようにして、セバスチャン・ルベーグは彼 よりずっと前に同じような経験をした有名な作 家や画家の先達たちの仲間入りをしました。マ ルケサス諸島は、世代を経て世紀を超えて、な おも芸術家にインスピレーションを与え続ける 島なのです。広大な太平洋の只中に、大陸から 数千kmも離れて孤立するちっぽけな列島。 火山島独特の厳しく切り立った風景のこの小さ な島々が、芸術や創造の世界の人たちをなぜこ れほどまでに惹きつけるでしょうか。その理由 を断定してしまうのは、あまりにも大胆な所業 というもの。しかし、マルケサス諸島にインス ピレーションを得て、他に比類の例のないほ どの豊かな芸術作品生まれたことは明らかで す。19世紀末から20世初め、マルケサスの島 々が放つオーラに惹かれて、メルヴィルやステ ィーヴンソン、ロンドン、ラディゲ、セガレン など数多くの作家がやって来ました。 そしてもちろん、マルケサスに魅入られた芸術 家として画家のポール・ゴーギャンを語らない 訳にはいきません。ゴーギャンは1901年から

会いの瞬間を写した数々の絵は心を捉えずには

ひと味違う旅のコース マルケサスへの旅はセバスチャン・ルベーグに とってもひとつの「脱出」ではあるのですが、 出会いと発見をしたいという強い意思を持った ルベーグは、ヌクヒバ、ヒバオア、ファツヒ バ、タフアタ、ウアハク、ウアポウという、マ ルケサス諸島で人の住む全ての島を訪れる旅に

おかず、マルケサス諸島の厳しくも美しい風景 をさらに超える強い印象を私たちに与えます。 ルベーグの「マルケサス諸島旅の手帖」を見て 湧き出てくる気持ち。これを、スイスの作家・ 旅行家ニコラ・ブーヴィエが当時語った言葉が 非常に端的に表現しています。「自分が旅をす るのだと思っていても、やがて旅の方が自分を 作っている」。

読者をいざないます。ありきたりの観光コース とは程遠い、ほとんど知られていない場所ばか りを訪れるこの旅。確かにマルケサス諸島は、 ゴーギャンや歌手のジャック・ブレルの島とし て知られるヒバオア島だけではありません。知 名度の低いウアハク島とウアポウ島、さらには 船でしかアクセスできないタフアタ島とファツ ヒバ島までルベーグは足を延ばします。これら の島々にすっかり魅せられたルベーグは、島の 生活にすっかり浸ってしまい、自分を暖かく迎 えて受け入れてくれたマルケサスの人たちの元 を離れるのが辛かったことを認めています。そ

カオハヌイ マルケサス諸島旅の手帖 (原題 Ka’oha nui、Carnet de voyage aux îles Marquises) 著者 セバスチャン・ルベーグ 出版 Au Vent des Iles www.auventdesiles.pf 33




Nature

Manihi, l’un des 77 atolls de l’archipel des Tuamotu. Cet exceptionnel environnement est seul propice au développement de l’huître perlière à lèvres noires / Manihi, one of the 77 atolls of the Tuamotu Archipelago. This exceptional environment is the only one favorable to the development of the black lip oyster pearl.

©tim-mckenna.com


Plongeur de l’atoll de Hikueru présentant une huître perlière servant de support à un corail de type Acropora Hikueru Island Diver showing a pearl oyster used as a support for an Acropora type coral.

Perle

de Culture

de Tahiti

© Collection Jean-Marie Domard

L’épopée de la perle de Tahiti The Saga Of The Pearl Of Tahiti Seconde partie / Part ii

37 37


Nature

perle de culture de tahiti

Plongeurs de l’atoll de Hikueru avant le départ pour une journée de plonge, au début du 20e siècle Divers in Hikueru in the early 20th century, before leaving for a day of diving

© Archives territoriales de Polynésie française

1802-1960 : Nacre et perles fines de Tahiti s’emparent du monde En ce début de 18e siècle, les nouvelles vont vite. Les gisements nacriers des îles du Pacifique sud, découvertes autour de Tahiti par les explorateurs européens 30 ans plus tôt « sont miraculeux, inestimables, infinis ». Très vite, un véritable trafic de la nacre puis de la perle fine s’organise. Les atolls des Tuamotu deviennent en quelques années son centre, et les Paumotu, apnéistes remarquables, les acteurs principaux d’une grande aventure : la plonge aux nacres. Trafic et commerce, plonge et vie aux Tuamotu, législation et recherches de solutions pour éviter l’extinction de l’huître perlière de Polynésie, tels furent les trois piliers de la grande histoire de la nacre et de la perle fine de Tahiti, durant 150 ans.


© collection privé

1802-1960: Tahiti’s Mother Of Pearl And Fine Pearls Take Over The World In this early 18th century, news travel fast. Nacreous deposits in the South Pacific islands, discovered around Tahiti by European explorers 30 years earlier «are miraculous, priceless, and infinite.» Soon, a real mother of pearl, and later a fine pearl, trade is organized. The Tuamotu atolls become its center in just a few years, and the Paumotu, as remarkable divers, become the main actors of a great adventure: diving for pearls. Trade and commerce, diving and life in the Tuamotu, legislation and the search for solutions to prevent the extinction of the pearl oyster in French Polynesia, these were the three pillars of the great history of the pearl oyster and of the fine pearl of Tahiti, for 150 years.

La princesse Ariimanihinihi Takau Pomare, fille de Pomare IV, présentant, vers 1935, une composition exceptionnelle en perles fines de Tahiti / Princess Ariimanihinihi Takau Pomare, daughter of Pomare IV, showing an exceptional composition in fine pearls of Tahiti, around 1933

Le capitaine anglais Samuel Wallis posa le pied sur Tahiti en 1767, marquant ainsi le début de l’implantation durable des Européens dans cette île. Et il ne fallut pas 35 ans pour que, dans son sillage, déferlent dans les eaux polynésiennes des bateaux de tous pavillons, chargés de commerçants, aventuriers, explorateurs… Les quelque 80 atolls et îles de Polynésie orientale sont alors peu peuplés, loin de tout, sans protection. Or, c’est là – notamment dans l’archipel Raromatai (les Îles-sous-le-Vent) – que l’on récolte nacre et perles fines. Dès 1802, les lagons vont donc être exploités et pour certains « ratissés ». A partir de 1810, les premières exportations pour l’Europe ont lieu, via Sydney, San Francisco et Valparaiso. En 1826, l’Anglais Hugh Cuming identifie la pintadine, ou huître perlière à lèvres noires des lagons polynésiens, comme étant unique au monde. La postérité lui laissera son nom : pinctada margaritifera, variété cumingii. La même année à Hao, dans l’archipel des Tuamotu, l’Anglais Samuel Stutchbury ramasse, en quelques jours de pêche avec deux équipages, pas moins de 42 tonnes de nacres et 2,5 kilos de perles fines ! Le commerce de nacres devient vite régulier, au point d’apparaître dans les relevés statistiques du Port de Papeete en 1824. C’est tellement aisé. Et si bon marché. La reine Pomare n’est pas dupe et sait qu’en échange des nacres et des perles, les Paumotu - les habitants de l’archipel des Tuamotu - reçoivent des étoffes, des denrées alimentaires, de l’alcool… d’une valeur jusqu’à 100 fois moindre que ce qu’ils recevaient en échange. Mais que faire pour ces îles lointaines et ses populations démunies ?

For British Captain Samuel Wallis set foot in Tahiti in 1767 thus marking the beginning of a durable European implantation in this island. And it did not take 35 years, in his wake, for ships of all flags loaded with traders, adventurers, explorers, etc. to pour into Polynesian waters. The 80 atolls and islands of eastern Polynesia were at the time sparsely populated, far from everything, and without protection. And this is where - and in the RAROMATAI Archipelago (Leeward Islands) - that pearl oysters and fine pearls were harvested. As early as 1802, the lagoons were exploited and some were «ransacked.» Starting in 1810, the first exports to Europe took place, via Sydney, San Francisco and Valparaiso. In 1826, Englishman Hugh Cuming identified the pintadines or blacklipped pearl oyster of Polynesian lagoons, as being unique in the world. Posterity will keep the name, Pinctada margaritifera, of the cumingii variety. The same year, in Hao in the Tuamotu Archipelago, Englishman Samuel Stutchbury fishing with two crews for a few days picked up no less than 42 tons of oysters and 2.5 kilograms of pearls! The trade in oysters quickly became regular at the point of appearing in the statistical statements of the Port of Papeete in 1824. It was so easy. And also so cheap. Queen Pomare is no fool and knows that in exchange for shells and pearls, the Paumotu the inhabitants of the Tuamotu Archipelago - receive fabric, food, alcoholic beverages, etc. of a value up to 100 times lesser than what they were worth. But what is there to do for these remote islands and its poor populations?

39


Nature

perle de culture de tahiti

Huître perlière du genre Pinctada Margaritifera variété Cumingii dans son lagon / Pinctada Margaritifera variety Cumingii oyster pearl in its lagoon

Du trafic à la plonge A Mangareva, dans l’archipel le plus à l’Est de la Polynésie française, l’archipel des Gambier, le commerce des nacres débute en 1828, soit deux années seulement après que Frederick Beechey soit le premier Européen à poser le pied sur ces terres. Là comme ailleurs, les insulaires sont victimes de l’exploitation des trafiquants. Cela ne dure toutefois pas, avec l’installation en 1834 à Mangareva de la première mission catholique de Polynésie, animée notamment par le père Honoré Laval. En 1836, Charles Hector Jacquinot, commandant de la Zélée, un des navires de l’expédition Dumont d’Urville, racontait : « les capitaines qui fréquentent ce groupe [d’îles] dans le but d’acheter des perles, accordent aux missionnaires d’avoir fait beaucoup de bien aux habitants […] Mais aussi, ils les accusent d’avoir gâté le commerce et d’avoir renversé leurs spéculations. Avant leur arrivée, disent-ils, nous avions une assez belle perle pour un couteau, un collier ou un hameçon et aujourd’hui, pour le même article, nous sommes obligés de donner 20 ou 30 brasses d’indienne » (soit 1,624 m de tissu peint ou imprimé, fabriqué en Europe). Parfois les intentions des religieux dévient : le mormon Benjamin Franklin Grouard, en 1845 à Anaa, un atoll des Tuamotu, épouse une native de l’atoll. Il chasse les trafiquants, fait prendre à la pêche aux perles un

©philippe bacchet

bel essor, acquiert une véritable fortune puis retourne aux Etats-Unis en 1852, le gisement d’huîtres perlières presque épuisé.

Les perles de Mangareva En 1838, pas moins de 700 tonnes de nacre, d’une valeur de 100 000 francs, une fortune pour l’époque, sont exportées. 900 tonnes en 1839. Si la nacre envahit les pays d’Europe, prisée pour l’artisanat, la marqueterie, la boutonnerie bien sûr, un marché de la perle fine de Tahiti est créé dans les années 1845, tant cette gemme est prisée par les cours européennes. Grâce à l’impératrice Eugénie (1826-1920), épouse de Napoléon III, la perle noire acquiert en Europe ses lettres de noblesse, au point d’être surnommée la Reine des perles, tant pour sa beauté que pour sa rareté. La chance de recueillir de belles perles dans les pintadines existe, mais elle est rare. On parle d’une belle perle pour 1000 à 5000 huîtres perlières ouvertes. Les plongeurs locaux, selon César Desgraz, secrétaire du Commandant Jules Dumont d’Urville sur l’Astrolabe, « connaissent les huîtres à grosses perles, les cachent et les gardent pour eux. Le roi Maputeoa, [de Rikitea], depuis qu’il en soupçonne la valeur, les enlève à ses sujets par droit de suzeraineté, lorsqu’il apprend qu’ils en possèdent d’une bonne taille et d’une eau [surface] limpide ».


41


Plongeur en apnée dans l’un des plus beaux biotopes du monde : aujourd’hui un loisir encadré, hier un travail dangereux Free diver in one of the world’s most beautiful biotops : today a supervised leisure, yesterday a dangerous job.oyster pearl in its lagoon

© Kirklandphotos.com - Tahiti Tourisme

La plonge, un système bien huilé

Surexploitation & législation

Si, au début du 19e siècle, il suffit de se baisser dans un mètre d’eau pour ramasser les pintadines, dès les années 1850 il faut désormais plonger, selon les atolls, à 5, 10 mètres, bientôt 20, et plus profond encore. A ce jeu dangereux, les habitants des Tuamotu - les Paumotu - grands apnéistes, deviennent les rois de « la pêche aux nacres ». La grande épopée de la plonge est née. A partir des années 1850, les meilleurs fonds, les meilleurs gisements de Polynésie sont connus, répertoriés et exploités. Avec toutes les techniques possibles disponibles à l’époque, les pêcheries à grande échelle se sont développées. Leurs responsables forment les insulaires. D’atolls en atolls, les goélettes déposent leurs équipes nomades et leur famille. Ils y restent le temps de faire le plein de nacres, à raison d’un baril environ par semaine et par plongeur. Ce dernier, pour tout matériel, n’a qu’un poids de plomb ou de corail et une corde, le long de laquelle il descend, dès l’aube. Il reste sous l’eau une à deux minutes, avant de remonter, son panier plein d’une quinzaine d’huîtres perlières. L’importation des premières lunettes de plongée, en bois à lentilles de verre, vers 1908, facilite grandement le travail des plongeurs paumotu. Mais il faut cependant attendre les années 1930 pour que des accessoires en caoutchouc, tels que masques, lunettes ou palmes ne viennent compléter sa panoplie de travail.

Le plongeur travaille généralement à 25 mètres de profondeur, rarement plus profond. Il subsiste donc, au-dessous de 40 m, des peuplements inviolés de pintadines. La richesse nacrière apparaît une nouvelle fois comme inépuisable. Cependant, l’arrivée du scaphandre dans les années 1880 permet un pillage en règle des gisements de profondeur. Les gisements perliers s’épuisent au fil des saisons de plonge. Plus de 1 000 tonnes sont exportées en 1919. Un record renouvelé en 1924. Il faut intervenir ! En 1880, un rapport du gouvernement français estime que 15 000 tonnes de nacres ont été recueillies depuis 1830. Chaque saison, 700 tonnes de nacre en moyenne sont pêchées dans les Tuamotu. Quatre mille personnes (pêcheurs, artisans, marins…) dépendent de cette industrie. Sans législation, des populations entières seront privées d’une ressource devenue essentielle. Un premier arrêté est pris en 1874, réglementant la pêche en imposant des conditions de taille et de poids pour les huîtres perlières récoltées. Puis, en 1883, le ministre français de la Marine et des colonies charge le naturaliste Germain Bouchon-Brandely (1847-1893) d’une recherche sur la condition des bancs et la façon de les améliorer. Son travail est remarquable. Dès 1885, dans son rapport, il préconise une stricte réglementation de la saison de pêche des nacres et perles. L’administration y sera sensible. De nouvelles règles d’exploitation des gisements, sont édictées. Sauveront-elles la pintadine de l’extinction ?


From Trading to Diving

Plongeur paumotu avec les premières lunettes de plongée taillées dans du bois Paumotu diver with the first diving goggles carved in wood

In Mangareva, Polynesia’s easternmost archipelago, the pearl trade began in 1828, that is only two years after Frederick Beechey became the first European to set foot on this land. Here as elsewhere, the islanders were the victims of the traffickers’ exploitation. This however, did not last, with the start in 1834 in Mangareva of the first Catholic mission in Polynesia, directed by Father Honoré Laval. In 1836, Charles Hector Jacquinot, Commander of the “Zelée”, a ship in Dumont d’Urville expedition, said: «The captains who come to this group [of islands] in order to buy pearls, give credit to the missionaries for having done much good to the people [...] But also, they accuse them of having spoiled the trade and lowered their expectations. Before their arrival, they say, we could trade a pretty good pearl for a knife, a necklace or a hook and today, for the same item, we have to give them 20 or 30 fathoms of calico» (or 1.624 m of painted or printed fabric, made in Europe). Sometimes the intentions of the religious strayed away, in 1845 in Anaa, an atoll in the Tuamotu, the Mormon Benjamin Franklin Grouard married a native of the atoll. He hunted traffickers, caused a pearl fishing boom, acquired a fortune and returned to the United States in 1852 leaving the pearl oysters reserves just about exhausted.

The Pearls Of Mangareva In 1838 no less than 700 tons of mother of pearl, worth 100,000 francs, a fortune at the time, were exported. Nine hundred tons were exported in 1839. While mother of pearl invaded the countries of Europe, popular for crafts, marketry, and of course buttons, a market for Tahitian pearl was created in the year 1845, as this gem was prized in European Courts. Thanks to the Empress Eugenie (1826-1920), Napoleon III’s wife, the black pearl acquired its nobility in Europe, to the point of being nicknamed the “Queen of pearls”, both for its beauty and for its rarity. The chance of finding beautiful pearls in pintadines existed, but it was rare. We are talking about finding one beautiful pearl in an oyster in 1,000 to 5,000 opened shells. According to Caesar Desgraz, Secretary of Commander Jules Dumont d’Urville on the Astrolabe, local divers, «know their oyster pearls, hide them and keep them for themselves. King Maputeoa [of Rikitea], since he suspected how much they were worth, took them away from his subjects using the “right of sovereignty”, when he knew they had some pearls of a good size and of a clear water [surface]».

Diving, A Well Oiled System While in the early 19th century, all it took was to go down one meter deep in the water to collect pintadines, in the 1850s you then had to dive 5, 10 meters, almost 20m, even deeper, depending on the atoll. In this dangerous game, the Paumotu, who are expert free divers, became the kings of «oysters fishing» The great epic of diving was born.

© DR - GIE Perles de Tahiti

From the 1850s, the best sea-beds, the best oyster shells spots in Polynesia were well known, identified and exploited. With all the possible techniques available at that time, large-scale fishing developed. Their leaders trained the islanders. From atoll to atoll, schooners brought their nomadic teams and their families. They still had time to fill up with oysters at the rate of about one barrel per week per diver. As his sole equipment the diver only had a weight of lead or coral and a rope, along which it descended as soon as the sun rose. He remained under water one to two minutes before coming back with a basket filled with around fifteen pearls Around 1908, the import of the first diving goggles, made of wood with glass lenses, greatly facilitated the work of Paumotu divers. But it was not until the 1930s that rubber accessories, such as masks, goggles and fins complemented their work equipment.

43


Nature

perle de culture de tahiti

© Collection Jean-Marie Domard

Scène de vie aux Tuamotu dans les années 1950, où l’on prépare les nacres destinées à l’export Scene of life in the Tuamotu in the 1950’s, where pearl oysters are prepared to be exported

Les dernières années de la nacre

L’espèce est sauvée !

En 1900, le constat est clair : 30 lagons sur 47 abritant des gisements nacriers sont encore très producteurs mais l’épuisement à terme des gisements est programmé. La protection de la pintadine ne suffit pas, mieux connaître son mode de vie devient essentiel. Tandis qu’un ostréiculteur d’Arcachon, Simon Grand, est engagé pour tenter de comprendre comment améliorer la survie des jeunes huîtres perlières, Léon-Gaston Seurat, naturaliste du Muséum d’histoire naturelle, crée à Rikitea dans l’archipel des Gambier entre 1902 et 1906 un laboratoire de recherches zoologiques. Il y définit de nouvelles tailles minimales de ramassage. Des réserves temporaires ou fixes sont à nouveau établies dans les lagons, ainsi qu’une période de repos annuel, qui correspond à la période de reproduction et de ponte. Au début du 20e siècle, les chercheurs ont compris que la nouvelle richesse, avant les perles, avant les larges nacres, sont les naissains, ces larves par millions appelées à grandir, mais qui trop souvent meurent dans leurs premières semaines de vie. À Apataki, François Hervé (1916-1935) entreprend avec succès leur culture. Il abandonne faute de moyens. Un mal pour un bien, la demande en nacre s’effondre avec les deux guerres mondiales et la grande dépression. L’idée d’un élevage des pintadines fait néanmoins son chemin.

Créer des réserves naturelles, collecter les larves, protéger les lagons reproducteurs, telle est la mission de Gilbert Ranson, du Muséum national d’histoire naturelle. En 1953, durant sept mois, il va tenter des captages dans le lagon d’Hikueru. Dès 1955, des réserves surveillées sont créées dans tous les lagons reproducteurs de Polynésie. Dès 1957, le Service de la Pêche, rattaché au ministère de l’Agriculture, entreprend d’appliquer la réglementation définie selon les recommandations de Ranson. Ce travail, ainsi que les transferts d’huîtres perlières d’un lagon à un autre à partir de 1959, assurent le sauvetage de l’espèce. Il est assuré par le vétérinaire Jean-Marie Domard. Dans le même temps, avec la construction de l’aéroport de Tahiti-Faa’a, au début des années 60, puis celle du Centre d’Expérimentation de Polynésie (CEP) pour les essais nucléaires, la population de plongeurs se détourne peu à peu de cette activité historique. Cela coïncide avec le triomphe du polyester très bon marché sur la nacre, dont 10 tonnes seulement sont exportées en 1960. Une nouvelle aventure pouvait débuter pour les lagons et les huîtres perlières, avec le défi de la perle de culture de Tahiti. Patrick Seurot

Dans le prochain RevaTahiti, L’épopée de la Perle de Tahiti Troisième partie / 1000 - 1800 : La perle et la nacre dans la société traditionnelle polynésienne


Overexploitation & Legislation A diver usually worked at a depth of 25 meters, seldom deeper. There were therefore, colonies of pristine pintadines lower than 40 m. Pearls reserves again appeared inexhaustible. However, the arrival of the diving suit in the 1880’s made possible an organized looting of these deep shell colonies. The reserves were depleted over a pearl diving season. More than 1,000 tons were exported in 1919. A record that was repeated in 1924. Something had to be done! In 1880, a French government report estimated that 15,000 tons of oysters had been collected since 1830. Each season, 700 tons of shells on average were collected in the Tuamotu. Four thousand people (fishermen, craftsmen, sailors, etc.) depended on this industry. Without legislation, entire populations would be deprived of a resource that has become essential. A first decision was issued in 1874 regulating fishing by imposing conditions of size and weight for harvested pearl oysters. Then in 1883, the French Minister of Marine and Colonies put naturalist Brandely Bouchon-Germain (1847-1893) in charge of research into the condition of oyster colonies and how to improve them. His work was remarkable. By 1885, in his report, he advocated strict regulation of the shells and pearls harvesting season. The administration responded positively. New rules of oyster shells colonies exploitation were enacted. Will they save pintadines from extinction?

The Mother Of Pearl’s Last Years In 1900, the situation was clear: 30 out of 47 lagoons hostomg oyster shells were still producing, but long run exhaustion of the shells was in the work. Protection of pintadines was not enough, it became essential to better understand the oysters’ habits. While an oyster farmer from Arcachon named Simon Grand, was hired in an attempt to understand how to improve the survival of young pearl oysters, Leon-Gaston Seurat, a naturalist at the Museum of Natural History, created in Rikitea in the Gambier Archipelago, between 1902 and 1906, a zoological research laboratory. It set new minimum sizes to © Collection Jean-Marie Domard

be harvested. Temporary or fixed reserves were again established in the lagoons, along with a period of annual rest, which corresponded to the breeding and spawning period. In the early 20th century, scientists realized that the new riches, before the pearls and before the large shells, were the seeds, the larvae known to grow by millions, but would too often die in their first weeks of life. In Apataki, François Hervé (1916-1935) began to farm them successfully. But he gave up for lack of material means. It was a blessing in disguise, as demand for shells collapsed with the two world wars and the Great Depression. The idea of farming pintadines nevertheless was on its way.

The Species Is Saved! Creating natural reserves, collecting the larvae, protecting the breeding lagoons, such was the mission of Gilbert Ranson, of the National Museum of Natural History. In 1953, for seven months, he tried to collect them in the lagoon of Hikueru. In 1955, monitored preserved areas were created in all of Polynesia’s breeding lagoons. In 1957, the Fisheries Department under the Ministry of Agriculture, began to apply the rules defined in Ransor’s recommendations. This work, as well as the transfers of pearl oysters from a lagoon to another one in 1959, ensured the rescue of the species. It was implemented by veterinarian Jean-Marie Domard. At the same time, with the construction of Tahiti’s airport in the early 60s, followed by the Center of Experimentation of Polynesia (CEP) for nuclear testing, the divers population was slowly drawn away by some of this historical activity. This coincided with the triumph of very cheap polyester over mother of pearl, which exported only 10 tons in 1960. A new adventure could begin for the lagoons and their pearl oysters, with the challenge of the Black Pearl of Tahiti. Patrick Seurot In the next issue of RevaTahiti : The Saga Of The Pearl Of Tahiti Part Three / 1000 - 1800: The pearl and its oyster in traditional Polynesian society

Dans les années 1950, préparation des huîtres perlières destinées à l’élevage, afin d’essayer de prévenir leur extinction In the 1950’s, preparation of pearl oysters destined to be raised, in order to try and prevent their extinction

45


Nature

perle de culture de tahiti

L’aspiration du plongeur avant les longues minutes sous l’eau à arracher les huîtres perlières de leur substrat A diver inhaling before long underwater minutes to pull oyster pearls from their substrate

© Archives territoriales de Polynésie française

タヒチアンパールの波乱に満ちた物語 文 パトリック・スーロ

第2部 1802年~1960年 - タヒチ産の真珠貝と天然真珠、世界を魅了 19世紀初め、ビッグニュースが急速に世界に広まります。ヨーロッパの探検 家たちが約30年前に発見したタヒチと周辺の南太平洋の島々に、真珠貝の「 驚異的で、計りも知れない、無限な」生息域があるというのです。ほどなくタ ヒチ産真珠貝の取引が始まり、次に天然真珠の取引も急速に発展します。わず か数年のうちにツアモツ諸島の環礁は真珠貝取引の中心地となり、潜水に長け ているツアモツ諸島の人々(パウモツ)は真珠取りの潜水夫として波乱の真珠 物語の立役者となります。真珠貝と真珠の取引、潜水とツアモツ諸島の生活、 ポリネシアの真珠貝枯渇を避けるための法規制と研究、この3本の柱がタヒチ の真珠貝と天然真珠にまつわる150年間の壮大な歴史物語を支えます。


1767年、イギリスのサミュエル・ウォリス 艦長がタヒチに上陸し、ヨーロッパ人の長 期にわたるタヒチ進出が始まりました。商 人や冒険家、探検家たちを乗せ、とりどり の欧州諸国の船旗をはためかせた船がウォ リスと同じ航路をたどってポリネシアの海 にやってくるのに時間はかかりませんでし た。当時、ポリネシア東部にある80あまり の島には数えるほどの住民しかおらず、広 大な海に隔絶された島々には何の防護もあ りません。そして、真珠貝と天然真珠の宝 庫は、リーワード諸島のラロマタイ列島を はじめとするこのような隔絶された島々だ ったのです。 ポリネシアのラグーン(環礁の内側の礁 湖)では、見方によっては搾取とも取れる 開発が1802年に始まり、1810年にはシド ニー、サンフランシスコ、バルパライソ経 由で輸出が始まりました。1826年にはイ ギリス人ヒュー・カミングが、ポリネシア のラグーンの黒蝶貝が世界中でもここにし か生息しないユニークな種であることを明 らかにし、後に黒蝶貝の学名(pinctada margaritifera, variété cumingii)に名を 残すことになります。この年、イギリス人 サミュエル・スタッチベリーはツアモツ諸 島のハオ島で2グループで漁を行い、わず か数日間で真珠貝42トン、天然真珠2.5キ ロを超える大量の収穫をあげています。 その後まもなく真珠貝の輸出は恒常的にな り、1824年のパペーテ港統計記録に記載さ れるほどになりました。ヨーロッパ人にと っては、あまりにもたやすく、あまりにも 安価な産物。ただし、タヒチのポマレ女王 はだまされやすいお人好しだったわけでは なく、ツアモツ諸島の住民パウモツが真珠 や真珠貝と交換に布や食料、酒などを得て いることを承知していました。しかし・・ ・パウモツが得る見返りは対価の100分の1 にも満たないものだったのです。でも、ど こからも遠く隔絶された小さな島々の貧し い住民たちのために、いったい何ができる でしょう?

でした。デュモン・デュルヴィルの探検航 海でゼレ号の司令官だったシャルル・ヘク トールジャッキノーは1836年に、当時の様 子を「宣教師たちが島民のためになること をしていることは、真珠を買付けにポリネ シアの島々に通う船の艦長たちも認めてい るが、そのために商売を台無しにされてせ っかくの投機が水の泡になったと非難して いる。宣教師たちが来る前は、上質の真珠 1個はナイフ1本かネックレス1本、釣り針 1個で手に入ったのに、今ではヨーロッパ 製の更紗布を20~30尋(1尋は1.624m) も渡さないと交換できなくなった」と語っ ています。また、宣教師が道を外すことも ありました。モルモン教のベンジャミン・ フランクリン・グルアード宣教師は、1845 年にツアモツ諸島のアナア環礁で地元の娘 と結婚しました。悪徳商人を追い払って真 珠の生産量を大幅に拡大して莫大な富を築 いたグルアード宣教師はその後米国に帰国 し、残った島では真珠貝の資源がほとんど 枯渇していました。

マンガレバの真珠

1838年には、10万フランという当時では 大金に相当する700トンに及ぶ真珠貝が輸 出され、1839年にはさらに900トンまで 輸出量が伸びました。真珠貝は工芸品や寄 木細工、そしてもちろんボタンの原料とし て好まれたためにヨーロッパの国々を席巻 し、またタヒチ産の天然真珠はヨーロッパ の宮廷で特に珍重されたため、1845年に 市場が誕生しました。タヒチのブラックパ ールはナポレオン3世妃のウージェニー皇 后(1826~1920)のおかげでヨーロッパ で確固たる地位を獲得し、その美しさと稀

少さから「真珠の女王」と呼ばれるほどに なりました。真珠貝から美しい真珠がとれ ることは、確かにあるとはいえ、めったに あることではなく、1000個~5000個の貝 を開けてようやく1個の真珠に当たると言 われるほどです。アストロラブ号に乗船し てジュール・デュモン・デュルヴィル司令 官の秘書を勤めたセザール・デグラズは、 「地元の潜水夫たちは大型の真珠が入って いる貝を見分けて自分たちで隠し持ってお り、その真珠の途方もない価値を疑うよう になったリキテア島のマプテオア王は、臣 民が大きく美しい真珠を持っていると分か ると王の権力を発揮して取上げる」と語っ ています。

段取り万端の潜水システム

19世紀初め頃は水深1メートルの海でしゃ がめば真珠貝が取れたのですが、1850年 代になると環礁によっては5~10m潜らな いと取れなくなり、その後はさらに20mか それ以上の深さまで潜水しなければならな くなりました。危険をともなうこの仕事で は、素潜りに強いツアモツ諸島の住民、パ ウモツたちが真珠取りの花形になり、潜水 による乱獲が始まりました。 1850年代以降、ポリネシアの海のうち条件 の優れた海域や真珠貝の生息域は全て調査 解明されて分類され、真珠貝の漁場として 開発されていきました。当時のあらゆる技 術を用いた大型漁業が開発され、専門技術 者たちは島民に大量収穫の技術を移転しま す。環礁の島々をスクーナー船が巡り、流 しの収穫請負人チームとその家族を降ろし ていきます。いったん島に上陸したら、潜 水夫1人につき週に約1バリルのスピードで © Collection Jean-Marie Domard

悪徳商法から乱獲まで

フレンチポリネシアの最東端、ガンビエ諸 島のマンガレバ島では1828年に真珠貝の交 易が始まりました。ヨーロッパ人として初 めてフレデリック・ビーチがこの島に足を 踏み入れたわずか2年後のことです。そし てここでも、島民は悪徳商人に搾取される ことになります。しかし、1834年にオノ レ・ラヴァル神父率いるポリネシア・カト リック布教団が初めてマンガレバに配置さ れたおかげで、この搾取は長く続きません

toute la population de l’atoll de Reao, en 1959, employée à transporter les huîtres perlières transférées depuis le lagon de Marutea Sud, afin de tenter le peuplement de nouveaux lieux de développement / The entire population of the atoll of Reao, in 1959, recruited to transport the pearl oysters transferred from the southern lagoon of Marutea, in an attempt to populate new areas of development.

47


Nature

perle de culture de tahiti

©philippe bacchet

Ahe, l’’un des 77 atolls des Tuamotu / Ahe, one of the Tuamotu Islands’ 77 atolls.

収穫を続け、充分な量を確保するまで島に居 続けます。潜水夫は鉛か珊瑚のウエイトとロ ープだけの装備で夜明けとともにロープを伝 って潜り始め、1~2分たって水面に浮いて くるときには籠いっぱいに15個あまりの真 珠貝が入っている、というやり方です。 1908年頃に木とガラス板でできた最初の水 中メガネが輸入され、パウモツの潜水夫の作 業は格段に改善されました。しかし、マスク やゴーグル、フィンなどゴム製のダイビング 用品が潜水夫の装備に加わるまでには1930 年代を待たなければなりませんでした。

乱獲、そして規制

真珠漁の潜水夫が潜るのは一般に25m程度 の深さの海で、これ以上の深さに行くことは めったにありませんでした。つまり、深度 40m以上の海には黒蝶貝の手付かずの生息 域が残っているということで、あらためて、 ポリネシアの豊かな真珠貝資源は無限にある ように思われました。ところが、1880年代 に潜水服が発明され、深い海の生息域は合法 的に荒らされることになります。新式ダイビ ングによる漁が展開されるにつれて、真珠貝 の生息域は枯渇していきました。1919年に は輸出量が1000トンを超え、1924年にはさ らに記録が更新されます。資源を完全に枯渇 させないための対策が急務です。 フランス政府の1880年の報告書では、1830 年以来の真珠貝の収穫量は1万5千トンと推 定され、ツアモツ諸島では毎年平均700トン が収穫されています。真珠の漁や加工にたず さわる4千人もの生活が真珠産業にかかって おり、何らかの規制なしでは、真珠産業に生 計を頼るようになったツアモツ諸島の住民全 体が収入を失う恐れがあります。1874年に 真珠漁に関する最初の規則が制定され、収穫 してもよい貝の大きさと重さが規定されまし た。1883年にはフランス海洋植民地大臣が

博物学者ジェルマン・ブション=ブランド リー(1847~1893)に、真珠貝の群生状況 とその改善対策を研究するよう依頼しまし た。1885年付の彼の研究報告書では、真珠 貝・真珠の漁期について厳しい規制を設ける ことが強く推奨され、行政当局はこれに答え て、真珠貝生息域の開発に関する新たな規則 を制定します。果たして、この対策は黒蝶貝 を絶滅の危機から救うことができるでしょう か?

ひん死の真珠貝

1990年、情勢は明らかです。真珠貝の生息 域の環礁47カ所のうち30カ所が、現状では 豊富な資源に恵まれているものの、今後の枯 渇は時間の問題なのです。黒蝶貝を保護する だけでは対策として不十分であり、もっと黒 蝶貝の生態を理解する必要があります。この ため、フランス南西部アルカションのカキ養 殖業者シモン・グランが真珠貝の稚貝の生存 率改善方法の究明に打ち込む一方で、国立自 然史博物館の博物学者レオン=ガストン・ス ーラは1902年から1906年にかけてガンビエ 諸島のリキテア島に動物学研究所を設立し、 収穫してよい貝のサイズの基準を新たに定め ます。環礁内に一時的、あるいは恒久的な資 源保存域が新たに設けられ、また黒蝶貝の繁 殖・産卵期には休漁期が設定されました。 20世紀初めになると、真珠貝の資源復活の カギは、真珠貝が大きく育ち真珠ができるよ りもはるかに前の段階の、稚貝の生存にかか っていることを研究者たちは突き止めまし た。大きく育って欲しい何百万個もの黒蝶貝 の受精卵は、そのほとんどが受精後数週間以 内に死んでしまうのです。この頃、フランソ ワ・エルヴェ(1916~1935)がアパタキ島 で稚貝の人工生育に成功しましたが、資金が 続かずに挫折してしまいます。ただし、2度 の世界大戦と恐慌のために需要が落ち込んだ

ため、彼の失敗は結果として大した支障には ならず、黒蝶貝の養殖というアイディアだけ はしっかりと生き残ることになりました。

黒蝶貝、危機脱出!

自然保護海域の創設、幼生(受精卵)の採 集、黒蝶貝繁殖域環礁の保護という3つの任 務を委ねられ、国立自然史博物館のジルベー ル・ランソンは1953年にヒクエル島の環礁 内で7ヶ月にわたって黒蝶貝の幼生付着を試 みます。1955年には、黒蝶貝繁殖域である ポリネシアの環礁には全て監視保護域が設 けられ、1957年には漁業局(農業省所属) が、ランソンの勧告に応じて制定された規則 の施行に乗り出します。保護規則の実施と 1959年に始まった環礁間の黒蝶貝移転事業 のおかげで、黒蝶貝は絶滅の危機から救われ たのです。獣医師ジャン=マリー・ドマール が事業の責任者でした。 同じ頃、1960年代にタヒチ・ファアア空港 建設、次に核実験のためポリネシア実験セン ターの建設があり、真珠漁の潜水夫たちは少 しずつ真珠から離れて転業していきました。 ちょうど、真珠貝の小物が安価なポリエステ ル製品に席巻される時期とも重なり、1960 年の真珠貝の輸出はわずか10トンに落ち込 んでいます。 ポリネシアのラグーンと真珠貝にとっては、 タヒチ産の養殖真珠「タヒチアンパール」へ の挑戦という新たな冒険に乗り出す予感の時 期です。 パトリック・スーロ 次号のご案内 タヒチアンパール、その波乱に満ちた物語 第3部 1000年~1800年 - ポリネシア伝統社 会における真珠と真珠貝



Rendez-vous

Jeune ĂŠtudiante de la tribu Rukai de Taiwan avec sa coiffe de fleurs / Young student from Taiwanese Rukai tribe with flower head dress


Photos : Danee Hazama

Ressemblant à ceux de Polynésie française, ces pétroglyphes sont situés dans une région reculée de Taiwan. Les objets trouvés dans cette zone ont été datés à 1 500 à 700 av J.-C. With a high similarity with those of French Polynesia, these petroglyphs are located in a remote area of Taiwan. Artifacts found in this area have been dated to between 1 500 and 700 BC.

Tahiti Taïwan

Par delà l’océan : nos ancêtres Taïwanais ?

Beyond the Ocean: Our Taiwanese Ancestors ? 51


Membres de la tribu Truku de Taiwan durant une cérémonie traditionnelle / Peoples from Truku tribe in Taiwan observing traditional ceremonies

© Danee Hazama

De nombreux chercheurs avancent que l’Asie du Sud-est, et plus particulièrement l’île de Taïwan, serait le berceau des peuples qui ont colonisé les îles océaniennes, donc les ancêtres des actuels Polynésiens. La culture des aborigènes de cette île présente des similitudes frappantes avec la culture polynésienne : tatouage, tapa, horticulture, cuisson au four enterré (ahima’a)... Une exposition, organisée à Tahiti jusqu’au au 5 mai 2012 et intitulée « Nos ancêtres… de Taïwan ? », rend compte des affinités qui existent entre les deux cultures. Terres isolées et dispersées au sein du plus vaste océan de la planète, les îles polynésiennes furent, sans doute, parmi les ultimes espaces de la planète à être peuplés par l’homme. Tout comme elles furent parmi les dernières contrées à être «découvertes» par les explorateurs européens qui abordèrent leurs rivages, d’abord sporadiquement à partir de la fin du XVIème siècle et, plus régulièrement, à la fin du XVIIIème. Après de longues et périlleuses traversées, ces navigateurs eurent la grande surprise de rencontrer des populations insulaires qui les avaient, en quelque sorte, devancées... Ceuxci avaient peuplé ces îles des centaines d’années auparavant en utilisant des moyens et des techniques de navigations avancées dont l’existence décontenança les Européens. La surprise fit rapidement place aux questionnements : d’où venaient les Polynésiens et comment avaient-ils réussi à gagner ces îles ?

Plusieurs hypothèses furent donc évoquées, tour à tour ou simultanément, pour tenter d’expliquer le peuplement de la Polynésie orientale, groupes d’îles dont fait partie l’actuelle Polynésie française.

A la recherche des origines perdues Après plusieurs siècles d’interrogations et, aussi, plusieurs décennies de recherches scientifiques, l’on pense aujourd’hui que cette odyssée a fait suite à la lente migration préhistorique - sur des dizaines de milliers d’années - de peuples de chasseurs-cueilleurs devenus navigateurs et horticulteurs. Ceux-ci auraient gagné les îles les plus éloignées du contient asiatique au fur et à mesure de leurs pérégrinations, tout d’abord le long du littoral et des îles continentales de la région, notamment Taïwan.


Many research scientists suggest that Southeast Asia, particularly the island of Taiwan, is the birthplace of the people who colonized the Pacific islands, therefore the ancestors of today’s Polynesians. The culture of the Aborigines of this island has striking similarities to Polynesian culture: tattooing, tapa, horticulture, cooking in an underground oven (ahima’a), etc. An exhibition organized in Tahiti until May 5, 2012, entitled «Our ancestors ... Taiwan?» brings out the affinities between the two cultures.

Insulated lands scattered over the largest ocean on the planet, the Polynesian islands were undoubtedly among the last areas of the planet to be inhabited by man. Just as they were among the last countries to be «discovered» by the European explorers who reached their shores, first sporadically from the late sixteenth century and, more regularly, at the end of the eighteenth century. After long and perilous voyages, these navigators were surprised to meet islanders who had, somehow preceded them. They had inhabited these islands for hundreds of years before, using the methods and advanced navigation techniques whose existence disconcerted the Europeans. The surprise soon gave way to questions: where did the Polynesians come from and how did they manage to reach these islands? Several hypotheses were then advanced, one after another or simultaneously, to try to explain the settlements of Eastern Polynesia, among which was the present French Polynesia.

In Search Of Lost Origins

© g.lebacon-tahiti tourisme

After several centuries of questioning and also decades of scientific research, it is now believed that this odyssey followed the slow prehistoric migration – over tens of thousands of years of hunter-gatherers who became navigators and horticulturists. They would have reached the islands most remote from the Asian continent during their journey, first along the coast and the continental islands of the region, including Taiwan. This island would therefore be one of the cradles of Polynesian civilization. «The relationship between the people of Austronesian culture spread between Madagascar and Rapa Nui is now an evidence that archeology, linguistics, anthropology and DNA studies have repeatedly confirmed over nearly half a century» , says Tara Hiquily, the Curator of the exhibition, in charge of the ethnographic collections at the Museum of Tahiti and her Islands. The term ‘’Austronesian” designates a language family whose domain extends from Taiwan to New Zealand and Madagascar and to Easter Island, excluding Australia and parts of New Guinea.

Striking Similarities While such researches have shown that Polynesian maternal lineages originated in insular Southeast Asia, recent genetic research brings however some new perspective to the hypothesis of a biological «Taiwanese only» origin and of a unique «Lapita» settlement for Polynesians. For the record, the civilization called «Lapita» – named after an archaeological site in New Caledonia - is associated with the Austronesian people before they conquered remote Oceania from the closer oceanic lands. It therefore appears that the Polynesians are probably the result of several routes of settlement at different times. Nevertheless, there are still, especially in Taiwan, small aborigines communities that have perpetuated traditions which are reminiscent of other cultures of South-East Asia and Oceania, an area of dissemination of Austronesian languages. Portrait d’une jeune polynésienne / Portrait of a young Polynesian girl

53


Rendez-vous

TAHITI TAIWAN

Portrait d’une femme de la tribu Rukai de Taiwan dans une tarodière / In Taiwan, portrait of a Rukai tribe woman in a Taro patch

Cette île serait donc l’un des berceaux de la civilisation polynésienne. « La parenté entre les peuples de culture austronésienne éparpillés entre Madagascar et Rapa nui est désormais une évidence que l’archéologie, la linguistique, l’anthropologie et les études des ADN n’ont cessé de confirmer depuis près d’un demi-siècle », indique le commissaire de l’exposition, Tara Hiquily, chargé de collections ethnographiques au musée de Tahiti et des îles. Le terme ‘’austronésien’’ désignant une famille de langues dont le domaine s’étend de Taïwan à la Nouvelle-Zélande et de Madagascar à l’île de Pâques, en exceptant l’Australie et une partie de la Nouvelle-Guinée.

Similitudes frappantes Si des études ont notamment démontré que les lignages maternels des Polynésiens ont pour origine l’Asie du SudEst insulaire, des recherches génétiques récentes relativisent cependant l’hypothèse d’une origine biologique «exclusivement taïwanaise» et d’un peuplement unique «Lapita» pour les Polynésiens. Pour mémoire, la civilisation dite «Lapita» - du nom d’un site archéologique de Nouvelle-Calédonie- est associée aux peuples austronésiens avant que ceux-ci ne conquièrent l’Océanie éloignée à partir de l’Océanie proche. Il s’avère donc que les Polynésiens sont sans doute le fruit de plusieurs itinéraires de peuplement, à différentes époques...

© Danee Hazama

Quoiqu’il en soit, l’on trouve encore à Taïwan, particulièrement, de petites sociétés aborigènes qui ont perpétué des traditions qui ne sont pas sans rappeler d’autres cultures d’Asie du SudEst et d’Océanie, aire de diffusion des langues austronésiennes. Ces communautés tribales tentent de continuer à vivre en harmonie avec leurs traditions et leurs savoir-faire millénaires... D’où l’intérêt du photographe installé à Tahiti, Danee Hazama, pour ces populations. « Danee Hazama, en mariant une démarche ethnographique à son expression artistique, la photographie, nous interpelle sur ces liens culturels qui unissent les Polynésiens aux populations aborigènes de Taiwan », explique encore Tara Hiquily. Il est en effet étonnant de constater, à travers ses clichés, que la culture des aborigènes de Taïwan présente des similitudes frappantes avec la culture polynésienne : tatouage, tapa, cuisson au four enterré (ahima’a), horticulture...

Depuis 4 000 avant JC... Située à 160 km au Sud-Est de la Chine continentale, au Sud du Japon et au Nord des Philippines, l’île de Taïwan a longtemps été connue en français sous le nom de Formose. Cette île indépendante est administrée par le gouvernement de la épublique de Chine depuis la fin 1949. Faisant 394 km dans sa plus grande longueur et 144 km sur sa plus grande largeur, elle compte un peu plus de 23 millions d’habitants.


These tribal communities are trying to continue living with their traditions and their ancient knowledge. Hence Danee Hazama’s interest, a photographer based in Tahiti, for these populations. «Danee Hazama, while combining an ethnographic approach to his art of photography, challenges us to these cultural ties that link Polynesian people to Taiwan Aborigines» says Tara Hiquily. It is indeed surprising that, through his photographs, the culture of the Aborigines of Taiwan shows striking similarities to Polynesian culture: tattooing, tapa, cooking in underground oven (ahima’a), horticulture, etc.

Since 4,000 B.C. Located 160 km southeast of Mainland China, south of Japan and north of the Philippines, the island of Taiwan has long been known in French under the name Formosa. This independent island has been administered by the Government of the Republic of China since 1949. It is 394 km in its longest dimension and 144 km in its widest, it has just over 23 million people. While the first

traces of human occupation date back 30,000 years ago, it was not until 4,000 BC that the first settlements of the ancestors of present Austronesian populations arrived in successive migration waves from South-East China and South-East Asia. These Taiwan Aborigines have therefore inhabited the island for several thousand years before the start of Chinese colonization in the seventeenth century, incidentally, the island was also occupied by the Dutch, the Spaniards and the Japanese.These later arrivals of newcomers were not without consequences for the original populations. Those who were settled in the West Coast plains, were in fact more exposed and were quickly acculturated. The «Mountain Aborigines» (Gaoshan) found refuge in the inhospitable hills of the island, and remained there until the middle of the 20th century. Today, the population of Taiwan is composed of 98% of Han Chinese and 2% of Austronesians «Aborigines». According to the Ministry of Aboriginal Affairs, more than 205 000 Aborigines, 40% of the population identified under that name, live today in the cities, a higher proportion than those living in the mountains (33%) or the plains (26% ).

© jean-philippe yuam

Agriculteur de l’île de Rurutu dans l’archipel des Australes en Polynésie française, travaillant dans une tarodière. / In French Polynesia, a farmer from the Rurutu island in the Austral Archipelago is working in a taro patch.

55


Rendez-vous

TAHITI TAIWAN

Intérieur d’une maison en ardoise de la tribu Paiwan à Taiwan avec trois totems en bois sculptés représentant les ancêtres The interior of this Paiwan slate house contains three sculpted wood totems representing ancestors.

Si les premières traces d’occupation humaine remontent à 30.000 ans, il faut attendre 4.000 av. J.-C. pour voir s’y installer les ancêtres des populations austronésiennes actuelles, arrivés par vagues migratoires successives en provenance du Sud-est de la Chine ou du Sud-Est asiatique. Ces aborigènes de Taïwan ont donc habité l’île plusieurs milliers d’années avant le commencement de la colonisation chinoise au XVIIe siècle, l’île ayant été par ailleurs occupée par les Hollandais, les Espagnols et les Japonais. Ces arrivées ultérieures de nouveaux arrivants ne furent pas sans conséquence pour les populations d’origine. Celles qui étaient installées dans les plaines de la côte Ouest, et de fait plus exposées, furent rapidement acculturées. Les «aborigènes des montagnes» (Gaoshan) trouvèrent quant à eux refuge sur les hauteurs inhospitalières de l’île, s’y maintenant jusqu’au milieu du 20ème siècle. Aujourd’hui, la population de Taiwan est constituée de 98 % de Chinois Han et de 2 % d’Austronésiens « aborigènes ». Selon le ministère des Affaires aborigènes, plus de 205 000 aborigènes, soit 40% de la population recensée sous cette dénomination, vivent toutefois aujourd’hui en ville, une proportion supérieure à ceux vivant en montagne (33%) ou en plaine (26%).

© Danee Hazama

toujours des langues austronésiennes, tout comme ceux des peuples de navigateurs qui, plusieurs millénaires plus tard, découvrirent et peuplèrent une vaste aire maritime qui s’étend de Madagascar à l’île de Pâques et jusqu’à Hawaï. Aujourd’hui, ils se répartissent entre 14 tribus vivant principalement dans les régions montagneuses de Taïwan, sur sa côte Ouest et dans l’île de Lanyu (île des Orchidées). Elles sont les témoins d’un mode d’existence particulièrement proche, par bien des aspects, de celui qui fut jusqu’à la fin du XVIIIème siècle celui des Polynésiens. L’exposition organisée à Tahiti a pour objet de mieux faire connaître les différents aspects de ce « cousinage » culturel, évoqués tout au long d’un parcours de reconnaissance de la complémentarité existant entre ces deux peuples, séparés par plusieurs milliers de kilomètres d’immensité océanique. Claude Jacques-Bourgeat

Un « cousinage » culturel étonnant Mais qui sont ces aborigènes de l’ancienne Formose ? Il y a 6 000 ans, des habitants du littoral de la Chine du Sud commencèrent à traverser le détroit séparant l’île du continent pour s’installer à Taïwan. Leurs descendants parlent Homme de la tribu Tao de Taiwan souriant près de sa pirogue pratiquement achevée Portrait of a Tao man from Taiwan smiling after near completion of his hand made canoe.


An Amazing Cultural “Kinship”

Danee Hazama

But who are these Aborigines of the old Formosa? 6,000 years ago, people from the coast of Southern China began to cross the strait separating the island from the mainland to settle in Taiwan. Their descendants still speak Austronesian languages, just like this of the people of navigators, which several millennia later, discovered and populated a large ocean area stretching from Madagascar to Easter Island and to Hawaii. Today, they are divided into 14 tribes living mainly in the mountainous areas of Taiwan, on its west coast and on the island of Lanyu (Orchids Island). They are the living witnesses of a way of life particularly close in many ways, to that which was, until the late eighteenth century, that of the Polynesians. This exhibition, held in Tahiti, has for objective to raise awareness about the various aspects of this cultural “kinship” illustrated all along a path acknowledging the existing complementarities between these two people separated by thousands of miles of vast ocean. Claude Jacques-Bourgeat © Danee Hazama

Danee Hazama

Four creusé dans la terre, appelé vacapi. Tribu Rukai Taiwan Earth oven call vacapi. Rukai tribe in Taiwan © gregory boissy

Four traditionnel de l’archipel des Marquises, également creusé dans la terre Traditional oven in the Marquesas Archipelago, also dug in the ground

D’origine américaine mais installé à Tahiti, Danee Hazama est photographe professionnel depuis 1984. Ses superbes photos de paysages et ses portraits sont largement utilisées pour la promotion de la destination Tahiti. Il travaille pour des clients prestigieux tels National Geographic. Également passionné par les cultures du Pacifique, il a été engagé dans de nombreux projets sur ce thème, dans différents domaines : la danse, l’archéologie ou encore la navigation traditionnelle. Son intérêt pour la question des migrations polynésiennes l’a conduit à Taiwan régulièrement, de 2007 à 2009. Ce travail de fond a permis de réaliser les superbes visuels de cette exposition. www.daneehazama.com

Of American origin, but installed in Tahiti, Danee Hazama has been a professional photographer since 1984. His superb photos of landscapes and his portraits are widely used to promote the Tahiti destination. He works for prestigious clients such as National Geographic. Also a passionate of the cultures of the Pacific, he has been involved in various projects on this theme, in various areas: dancing, archeology or also traditional navigation. His interest in the subject of Polynesian migrations brought him several times to Taiwan, from 2007 to 2009. This background work made it possible for him to create the superb photos of this exhibition. www.daneehazama.com 57


Rendez-vous

TAHITI TAIWAN

Homme de la tribu Paiwan à Taiwan, près des ruines d’une maison en pierres d’ardoises / A man from Paiwan tribes in Taiwan, near the ruins of a stone house made of slate.

«Our Ancestors...of Taiwan ? », the exhibition Until May 5, 2012 The exhibition is based on the photographs of Danee Hazama who, over several years, visited these tribes. He brought back hundreds of photos, 85 of which have been selected for this exhibition. These photos offer a striking contrast to the usual: «Made in Taiwan», the empire of information systems, an image, which sticks to the island of Taiwan. Under Tara Hiquily’s supervision, explanatory display panels have been created – composed of texts, maps and photos – representing the pedagogic and scientific part of the exhibition. Museum of Tahiti and her Islands – Punaauia, Pk 14.7

«Nos ancêtres...de Taiwan ? », l’exposition Jusqu’au au 5 mai 2012 L’exposition a pour base les photographies de Danee Hazama qui, pendant plusieurs années, a visité ces tribus. Il en a rapporté des centaines de clichés dont 85 ont été sélectionnés pour cette exposition. Ceux-ci offrent un contraste saisissant avec l’image habituelle : «made in Taiwan», empire de l’informatique… qui colle à la peau de l’île de Taïwan. Sous la direction de Tara Hiquily, ont par ailleurs été réalisés des panneaux explicatifs - composés de textes, de cartes et de photos - qui représentent la partie pédagogique et scientifique de l’exposition. Musée de Tahiti et des îles – Punaauia, Pk 14,7


59


photos : Danee Hazama

Portrait d’un chef de la tribu Paiwan dans la maison des esprits / Portrait of a Paiwan Chief in the spirit house

大洋の彼方 - 我らの祖先は・・・台湾人だった? 大昔にオセアニアの島々に移住してきた人々、つまり今日のポリネシア人の祖 先を含む民族が東南アジア、特に台湾島からやってきたのだという説を、数 多くの研究者が提唱しています。刺青やタパ(樹皮から作る布)、園芸技術、 タヒチでアヒマアと呼ばれる地面を掘ったカマドでの料理など、台湾の先住民 文化にはポリネシア文化と驚くほどの類似点があります。ふたつの文化の親縁 性に注目した「我らの祖先は・・・台湾人だったのか?」と題された展覧会 が、2012年5月5日までタヒチで開催されています。 クロード・ジャック=ブルジャ

世界で最も広大な海洋のただなかに点在す るポリネシアの島々は、地球上で人類が住 み付いた最後の場所のうちに数えられるの はまちがいありません。大航海時代も同じ で、ポリネシアはヨーロッパの探検家たち が最も遅く発見した地域に含まれます。16 世紀、ヨーロッパ人は散発的にポリネシア の島々の海岸にたどり着くようになり、18 世紀末には定期的にやってくるようになり ました。ヨーロッパ人たちは、長く厳しい 航海の後にたどり着いた絶海の島々に、意 外にも「進んだ」ところのある住民がいる ことを発見してたいへん驚くことになりま す。住民たちの祖先は、数百年も前に非常 に進んだ舟と航海技術を使ってポリネシア の島々に移住してきたのです。彼らがこの ような航海手段を有していたことは、ヨー ロッパ人をとまどわせるに充分なものでし た。そしてこの驚きは、次には「ポリネシ

ア人はどこから来たのか、いったいどうや って島々まで来ることができたのか?」と いう疑問に取って代わります。今日では仏 領ポリネシアの一部であるポリネシア東部 の島々の住民の起源を説明するため、18世 紀末以降、いくつもの仮説が次から次に、 あるいは同時並行で唱えられてきました。

失われた祖先を求めて

数世紀にわたる探求と数十年間の学術研究 の結果、今日では、ポリネシア人の祖先が 行った大航海は、航海と園芸をするように なった狩猟採集民が、先史時代に数万年を かけて少しずつ民族移動を進展してきた結 果であると考えられています。つまり、彼 らはアジア大陸から少しずつ遠くまで航海 するうちに、まずは台湾を初めとする大陸 沿岸の島々、そしてだんだんと、はるか遠

く離れた島々まで行き着いたようなので す。ということは、台湾はポリネシア文明 の揺籃の地のひとつかも知れない、という ことになります。 タヒチ博物館で民族コレクションを担当 し、今回の展覧会の運営委員を務めるタ ラ・ヒキリーの指摘によれば、「マダガス カル島からイースター島まで広く分布する オーストロネシア語族の民族間の類縁性に は今日では疑問の余地がなく、このこと は、考古学者や言語学者、人類学者の研究 とDNA鑑定によって約50年前から次々に証 明されている」ということです。オースト ロネシア語族というのは、北から南に台湾 からニュージーランドまで、そして西から 東にはマダガスカル島からイースター島ま で(オーストラリアとニューギニアの一部 以外)に広く分布する、親縁関係にある言 語群のことです。


驚くべき類似性

しかしながら、ポリネシア人の祖先は生物 学的に台湾系の民族に限られており、「ラ ピタ人」と呼ばれる民族だけが定住したと いう仮説は、最近の遺伝学的研究の結果を 見ると、絶対視するわけにはいきません。 ニューカレドニアの古代遺跡の名をとって 「ラピタ」と呼ばれる文明は、オーストロ ネシア語族、それもオセアニアの大陸に近 い地域からさらに遠隔地征服に出る以前の 時期のオーストロネシア語族の諸民族と深 い関連を示しており、つまり、ポリネシア 人の起源はおそらく、さまざまな時期にさ まざまな経路をたどって民族移動が行われ たものであろうということが解明されてい ます。 ともかく、特に台湾では、オーストロネシ ア語族の分布エリアである東南アジアとオ セアニアの文化に類似した伝統を今なお保 存している少数民族社会が現存し、このよ うな少数民族は、数千年前から受け継がれ てきた伝統と生活術を守り続けようとして います。タヒチ在住の写真家ダニー・ハザ マが台湾の少数民族に強く惹かれたのも、 このためです。「民俗学的な視点と芸術的 な表現を組み合わせたダニー・ハザマの作 品は、見る人に、ポリネシア人と台湾先住 民族に共通する文化のきずなを強く訴えま す」というのがタラ・ヒキリーの解説。確 かに、刺青やタパ(樹皮から作る布)、地 面を掘ったカマド(タヒチ語でアヒマア)

、園芸など、ハザマの写真を通じて発見す る台湾の先住民文化とポリネシア文化との 際立った類似性には驚かされます。

紀元前4000年から

中国大陸の南東160kmに位置し、日本の 南、フィリピンの北にある台湾島は、フラ ンス語では台湾先住民を意味するフォルモ ーズ(Formose)という名で長い間知られ ていました。 台湾本島は、1949年以降中国政府の統治 下にある独立した島です。最長394km、 最大幅144kmの細長い島の人口は2300万 人。台湾に人類が初めて痕跡を残したのは 紀元前3万年にも遡りますが、現在のオー ストロネシア語族の祖先が中国南東部や東 南アジアから次々に繰り出される移民の波 に乗って島に移ってきたのは、そのはるか 後の紀元前4千年頃でした。つまり、台湾 の先住民族は、17世紀に中国が台湾を植民 地化し始める数千年前から島に住んでいた ことになります。その後、台湾は中国だけ でなくオランダ、スペイン、そして日本か らも占領されることになります。 先住民の生活は、このような新たな民族到 来の影響を受けざるを得ず、島の西岸の高 台に住んでいたために新たな移民との接触 が多かった先住民族では、異文化による文 化変容が間をおかずに起こりました。しか し、山岳地方の先住民である「高山族」は 険しい高地に逃げ入り、20世紀半ばまで山

にこもり続けました。 今日の台湾では漢民族が人口の98%を占 め、オーストロネシア語族先住民は2%に 過ぎません。また、先住民省によると、 今日では先住民人口の40%に当たる20万 5000人超の人々が市街地に住んでおり、こ の割合は、山岳部(33%)や平野部の人口 (26%)を超えています。

両文化の驚くべき類似

大昔に台湾に住んでいたこのような先住民 族とは、いったい誰なのでしょう?今から 6000年前、中国南部沿岸の住民が、大陸と 台湾を隔てる海峡を越えて台湾に移住し始 めました。彼らの子孫の言語は、その数千 年後にマダガスカル島からイースター島、 ハワイまで広がる広大な海域を発見して移 住していったた航海民族と同じ、オースト ロネシア語族の言語です。先住民族の子孫 は、今日では14の民族に分かれ、主に台湾 島西海岸沿いと蘭嶼(Orchid Island)の山 岳地域に住んでいます。そして、これら少 数民族の生活様式は、18世紀末までのポリ ネシアの暮らしと非常に近似しています。 タヒチで開催中の今回の展覧会の目的は、 展示コースをたどるにつれて、数千キロメ ートルに及ぶ広大な海洋に隔てられたふた つの民族間に存在する補完関係を認識し、 両文化の親縁性を複数の視点から理解して もらうことにあります。

Jeune couple de la tribu Atayal à Taiwan aux visages tatoués. Ils ont courageusement repris cette coutume qui avait été interdite par les colons PAtayal couple with facial tattoo. They have courageously reinitiated their cultural ways that were band by colonisers.

ダニー・ハザマ タヒチ在住のアメリカ人ダニー・ハザマは、1984年以来プロの写真家とし て活躍。風景や人物を写したすばらしい作品はタヒチの観光プロモーション に多数く使われ、ナショナルジオグラフィック等の高名なクライアントにも 作品を提供しています。熱烈な太平洋域文化のファンでもあるハザマは、ダ ンスや古来の伝統航法から考古学にまたがる広い分野における数多くのプロ ジェクトに参加しています。ポリネシア人の起源に興味を引かれたハザマは 2007年から2009年にかけて何回も台湾を訪れており、この熱心で地道な努 力が今回のすばらしい展示作品として実りました。 www.daneehazama.com

展覧会「我らの祖先は・・・台湾人だったのか?」 開催2012年5月5日まで 展示の中心は、数年間にわたり台湾の先住民族を訪れた写真家ダニー・ハ ザマの写真。数百枚に及ぶ写真の中から厳選された85枚が展示されていま す。made in Taiwanの情報機器王国という今日の台湾のイメージと展示作品 のとのコントラストは強いインパクトがあります。写真に加えてタラ・ヒキ リー監修による説明パネルも展示され、文章や地図、写真による詳しい説明 が、展覧会の教育的・学術的な面を支えています。 タヒチ博物館所在地 プナアウイア(Punaauia, Pk 14,7) 61


Agenda

Du 17 au 29 janvier January 17 to 29

Spectacle musical : « Qu’est-ce qu’on attend pour être heureux ? »

Jusqu’au 5 mai 2012 Until may 5 2012

Une quinzaine de chanteurs-comédiensdanseurs et quarante chansons éternelles pour une rétrospective pleine de rebondissements, entre glamour et burlesque, où se côtoient les plus grands succès français des années 1930 à 1960 et un tableau en apothéose sur les immenses chansons et interprètes Hollywoodiens. Pour commencer la nouvelle année en beauté. Avec : Christine et Laurie Casula, Catherine Chanson, Reva Juventin, Vaitua Make, Gérald Mingo, etc.

Exposition : « Nos ancêtres de… Taiwan ? » Cette exposition sera l’occasion de faire le point sur les origines des migrations polynésiennes : de nombreux chercheurs avancent en effet que Taiwan serait le berceau des peuples qui ont colonisé les îles océaniennes. Elle permettra également de découvrir, grâce au travail inédit du photographe Danee Hazama, les tribus taiwanaises actuelles, dont la culture présente des similitudes frappantes avec la culture polynésienne au travers d’éléments comme le tatouage, le tapa, les techniques d’agriculture, etc.

Musical Show: Why wait to be happy?: Fifteen actors-singers-dancers and forty timeless songs for a retrospective full of twists between glamor and burlesque, which combines the most famous French songs from 1930 to 1960 and an apotheose scene on the greatest Hollywood songs and performers. To start the new year in style. With: Christine and Laurie Casula, Catherine Song, Reva Juventinus, Vaitua Make, Gerald Mingo, etc.

© Danee Hazama

Exhibition: “Our Ancestors from… Taiwan?”: This exhibition will give the opportunity to review the origins of Polynesian migrations: many research scientists argue that Taiwan is indeed the cradle of the people who colonized the Pacific islands. It will also explore, through the unprecedented work of photographer Danee Hazama, the present Taiwanese tribes, whose culture shows striking similarities with Polynesian culture through elements such as tattooing, tapa, farming techniques, etc.

Ile de Tahiti - Papeete Grand Théâtre de la Maison de la Culture www.maisondelaculture.pf

©G.Boissy

© C. Valax - Tahitipresse

Ile de Tahiti - Punaauia - Musée de Tahiti et des Îles www.museetahiti.pf

Du 6 au 14 février Du 23 janvier au 3 février

January 23 to February 3

rd

Nouvel an chinois Placé sous le signe du dragon d’eau, le Nouvel An chinois est dignement fêté à Tahiti où réside une importante communauté de Polynésiens d’origine chinoise. Danses du lion, spectacles d’artistes venus de Chine, démonstrations d’arts martiaux, de chant et de danse, hommage aux ancêtres et défilé des Lanternes sont au programme de ces festivités au cours desquelles nous sommes tous invités à découvrir une des plus importantes traditions chinoises. • 29 janvier : journée culturelle au Temple de Mamao (Papeete) • 3 février : défilé des lanternes, départ à 17h30 de la mairie de Papeete Chinese New Year: Under the sign of the water dragon, the Chinese New Year is celebrated with dignity in Tahiti where there is a large community of Polynesians of Chinese ancestry. Lion dances, performances by artists from China, martial arts demonstrations, singing and dance tributes to the ancestors and a Parade of Lanterns are in the program of these festivities during which we are all invited to discover one of the most important Chinese traditions. • January 29: A cultural day at the Mamao Temple (Papeete) • February 3rd: Parade of the Lanterns, leaving at 5:30pm at Papeete City Hall. Ile de Tahiti - Papeete sinitong@mail.pf - Tel : (689) 42 74 18

February 6 to 14

Salon de la bijouterie d’art Raffinement, qualité et originalité sont les mots d’ordre ce 11ème Salon de la bijouterie d’art. Il réunira, comme à l’accoutumée, plusieurs dizaines de créateurs parmi les plus renommés, venus de tous les archipels polynésiens. Les ressources locales – perles, nacre, os, bois, graines, etc. – alliées aux métaux précieux ainsi qu’à l’inspiration polynésienne font naître des œuvres uniques et étonnantes. Artistic Jewelry Salon: Refinement, quality and originality are the key words of this 11th Exhibition of Artistic Jewellery. It will bring together, as usual, dozens of the most renowned artists, from all Polynesian archipelagos. Local resources - beads, shell, bone, wood, seeds, etc.. – combined with precious metals as well as Polynesian creativity give rise to unique and amazing creation. Ile de Tahiti - Papeete, Assemblée de Polynésie française Fauura Bouteau + 689 750 363


Bonnes Adresses

63


AGENDA

DATEBOOK

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

© Film : Te Henua e Noho

Sport

Du 6 au 12 février February 6 to 12

9ème édition du Fifo, le Festival International du Film documentaire Océanien La renommée de ce festival international s’étend d’année en année, et pour cause : une sélection de documentaires remarquables qui permet aux spectateurs de voyager au cœur d’une Océanie authentique et contemporaine, loin des clichés. Après Luc Jacquet en 2011, le jury du festival sera présidé, cette année, par le célèbre réalisateur français Elie Chouraqui. Le public est naturellement convié aux multiples séances de projection lui permettant de découvrir un large panel de documentaires issus du monde océanien et, naturellement, de Polynésie française. En marge du festival, de ses projections, ateliers, colloques et séances de pitch, le FIFO accueille, également, les 4ème Rencontres Numériques. Au cours de moments d’échanges sous forme d’interventions et de tables rondes, les professionnels et acteurs de cette filière apportent leurs réflexions sur le devenir et les enjeux du numérique au niveau local, régional et international. A noter : • Lundi 6 février : Nuits de la fiction polynésienne au Grand Théâtre de 19 h à 22 h • Projection tous les jours de 9 h à 22 h 30. • Vendredi 10 février : Soirée de remise des prix à partir de 19 h 9th Edition of FIFO, Festival International du Film Documentaire Océanien (International Oceanian Documentary Film Festival): The renown of this Festival is expanding year after year, and this is why: a selection of remarkable documentaries, which let the spectators travel to the heart of an authentic and contemporary Oceania, away from the clichés. After Luc Jacquet in 2011, the Festival’s jury will be presided, this year, by the famous French director Elie Chouraqui. The public is naturally invited to the many screening sessions to discover a wide range of documentaries produced in the Oceanic world of the Pacific and, of course, in French Polynesia. Along with the festival, its film screenings, its workshops, its discussions and pitch session, the FIFO also welcomes the 4th Digital Encounters. During moments od exchanges in the form of interventions and round tables, this affiliate’s professionnals and actors are bringing their thoughts about the future and the stakes of digital at the local, regional and international level. Please note: • Monday February 6: Nights of Polynesian fiction in the Grand Theatre from 7pm to 10pm • Screenings every day from 9am to 10:30pm. • Friday February 10: Awards nights starting at 7pm Îles Tahiti - Papeete, Maison de la Culture www.fifo-tahiti.com

Spécial MAHANA PAE MAHANA PAE Special

« Mahana Pae i Papeete » est un évènement mensuel organisé pour les visiteurs et la population. L’ensemble des acteurs culturels, touristiques, artistiques, économiques et institutionnels est invité à se rencontrer et à partager avec le public des animations sur des thèmes variés, à travers expositions, projections, démonstrations, dégustations, spectacles de danse, etc. Rendez-vous en journée sur les stands du marché de Papeete, de l’office du tourisme, du parc Bougainville et au quai des voiliers ainsi qu’en soirée sur la place Vai’ete. “Mahana Pae i Papeete” is a monthly event organized both for the visitors and for the locals. All the cultural, tourist, artistic, economic and institutional actors are invited to meet and share with the public entertainment on various themes, through exhibitions, film screenings, demonstrations, tastings, dance shows, etc.. Come during the day to the Papeete market’s booths, to the Office of Tourism, to the Bougainville park and to the yachts dock and in the evening to Vai’ete Square.

27 janvier / 24 février / 30 mars January 27 / February 24 / March 30


Bonnes Adresses

65


AGENDA

Sport

DATEBOOK

Artisanat

Danse

Crafts

Dance

Evènement Event

23 mars au 8 avril

March 23 to April 8

© Elsa Fernicle

© Elsa Fernicle

Théâtre : « Je suis le père de tout le monde »

Du 23 au 25 février

February 23 to 25

Tahiti Festival Guitare Le 5ème Tahiti Festival Guitare aura lieu comme chaque année dans le cadre somptueux de l’hôtel Méridien Tahiti. Trois jours durant, des invités parmi les plus estimés dans leur style se partagent la scène. Au programme pour 2012 : Valérie Duchâteau (classique), Small World Project (Sébastien Dufour, Patrick Graham et Frédéric Samson - Canada) & Solorazaf, Greg Zlap (Blues harmonica & guitare), Steve Fernandez (Jazz - Nouvelle Calédonie) & Yacine Malek. Tahiti Guitar Festival: The 5th Tahiti Guitar Festival will take place like each year in the sumptuous décor of the Hotel Méridien Tahiti. During three days, performers among the most admired in their styles will share the stage. In the program for 2012: Valérie Duchâteau (classical), Small World Project (Sébastien Dufour, Patrick Graham and Frédéric Samson - Canada) & Solorazaf, Greg Zlap (Blues - harmonica & guitare), Steve Fernandez (Jazz – New Caledonia) & Yacine Malek. Ile de Tahiti - Punaauia, Hôtel le Méridien www.tahitifestivalguitare.org

Du 28 février au 10 mars

February 28 to March 10

Théâtre : « George Dandin », de Molière

Cette mise en scène de Gérald Mingo et Catherine Chanson propose une version revisitée de cet incontournable de Molière. Des décors et des costumes dans le style du siècle du « Roi Soleil », une histoire et des situations drôles à la sauce « Bandes Dessinées », voici une approche originale et colorée pour vous réconcilier, si besoin est, avec le théâtre Classique ! Theater: “George Dandin”, by Molière: Under the original direction of Gerald Mingo and Catherine Chanson, this stage play offers a revisited version of this famous Molière play. Sets and costumes in the style of the century of the «Sun King», a story and funny “comics style” situations give a colorful and original approach to reconcile you, If needed to Classical Theatre! Ile de Tahiti - Papeete, Grand Théâtre de la Maison de la Culture www.maisondelaculture.pf

Milchel Paolini est un père comblé : il a 7 enfants avec 4 femmes et bientôt 8 avec 5 ! Sa vie est belle, mais compliquée : entre ses 5 femmes, ses 7 enfants, sa mère, les désirs des uns, les revendications des autres, les plannings, les menus, les semaines A ou B, bref, le bonheur du quotidien ! Avec Michel Scotto di Carlo. Theater: “I am everybody’s father”: Michel Paolini is a proud father: he has seven children from four different women and soon an eighth kid with a fifth woman! His life is beautiful, but so complicated: between his five wives, his seven children, their mothers, the desires of some, the complaints of others, the schedules, meal planning, week A or week B, in short: it is daily happiness! With Scotto di Carlo Michel. Ile de Tahiti Papeete, Petit Théâtre de la Maison de la Culture www.cameleon.pf

5 mars March 5th

Arrivée de l’Evangile Cette année marquera le 214ème anniversaire de l’arrivée de l’Évangile en Polynésie française, et plus exactement des premiers missionnaires protestants dans la baie de Matavai, sur la côte est de Tahiti. Une célébration liturgique, des animations musicales, des spectacles de danses et diverses autres manifestations sont organisés par les paroissiens des différents arrondissements protestants que compte la Polynésie française. Arrival of the Gospel: This year marks the 214th anniversary of the arrival of the Gospel in French Polynesia, and more precisely of the first Protestant missionaries in Matavai Bay on the east coast of Tahiti. A liturgical celebration, musical entertainment, dance performances and various events are organized by the parishioners of the various Protestant districts in French Polynesia. Partout en Polynésie - All over Polynesia Eglise Protestante Ma’ohi - Tel. : (689) 460 600


Bonnes Adresses

pour

FIGURER

dans cette rubrique contactez-nous au

83.14.83

V 67



Bonnes Adresses

69



Monde World

Et ats -u n is


Etats-Unis

Burning Man

Une grande rencontre artistique et bariolée

Une fois par an, des dizaines de milliers de personnes se réunissent dans le désert du Nevada afin de créer la ville de «Black rock», une métropole éphémère entièrement consacrée à la communauté, l’art, la libre expression et l’autonomie. Ils repartent une semaine après, ne devant laisser aucune trace de leur passage. Dans un environnement surnaturel où l’argent est exclu, la créativité et le partage y sont les maîtres-mots. Texte & photos / text & pictures fred jacq

Le phénomène « Burning Man » serait né comme un feu de joie rituel au solstice d’été de 1986 lors de la crémation festive et spontanée d’une figurine humaine en bois de 2,4 mètres sur la plage de Baker Beach, face au Golden Gate Park à San Francisco. Sans aucune intention particulière et en voyant les gens accourir pour assister à ce spectacle, l’idée est venue qu’une telle cérémonie répondait à quelque besoin fondamental. Par le seul effet du bouche à oreille l’événement, devenu annuel, a pris de l’ampleur. Depuis 1990, afin d’accueillir des installations (Art Camps) et des participants (Burners) de plus en plus nombreux, l’événement se déroule en

plein désert de « black rock » dans une réserve naturelle louée à l’état du Nevada, à 150 km de la ville de Reno et à environ 900 km de Los Angeles. Le « Man », différent chaque année, est devenu la structure emblématique du festival sous la forme d’un homme culminant à 30 m de haut... Brûlé le samedi soir sous les acclamations des « burners », cet événement est précédé par un spectacle avec des centaines de danseurs de feu, puis il est accompagné d’un magnifique feu d’artifice. Outre la crémation de l’effigie humaine, l’incendie d’un temple également créé pour la manifestation le lendemain est devenu une activité solennelle attitrée du festival.


A Large And Colorful Artistic Encounter Once a year, tens of thousands of people gather in the Nevada desert to build the city of «Black Rock», an ephemeral city devoted entirely to the community, the arts, free expression and autonomy. They leave a week later, only to leave no trace of their passage. In a supernatural environment where is excluded, creativity and sharing are the key words. The «Burning Man» phenomenon is said to have been born as a ritual bonfire during the 1986 summer solstice, during the festive and spontaneous cremation of a 2.4 meters (6’2”) high wooden human figure on Baker Beach, facing the Golden Gate Park in San Francisco. Without any particular intention and while seeing people rush to watch this show, the idea came that this ceremony fulfilled some fundamental needs. Only through the result word of mouth, the event, has become annual, and has grown. Since 1990, to accommodate more and more facilities (Art Camps) and participants (Burners), the event takes place in the «Black Rock» desert, in a natural reserve rented from the state of Nevada, 150 km (100 miles) from the city of Reno and about 900 km (560 miles) from Los Angeles. The «Man» is different every year, and has become the iconic structure of the festival in the form of a 30 m high man... Burned on Saturday night under the «burners’» acclamations, this event is preceded by a show with hundreds of fire dancers, and it is accompanied by a magnificent display of fireworks. In addition to the cremation of the human effigy, the burning of a temple also created for the next day’s event has become a solemn fixture of the festival.

«Playa» is called the «Esplanade.» This is one of the main areas of freedom, where large-scale artworks are set up. This ephemeral city, like a real city, features a recycling center, a large number of portable toilets, several paramedic centers, a municipal airport, a newspaper and a radio station. A central camp serves as a public meeting place for the whole city; it serves drinks and offers a relaxing space to discover the work of many artists and performers (music, painting, sculpture, etc.). A police force, the «Black Rock Rangers,» consisting of volunteers plays a mediating role and is intended to lend a hand to the official police officers. Using a car is prohibited during the festival in order to reserve the event only to pedestrians, bicycles and art vehicles (the «mutants»).

“Black Rock City”, An Ephemeral City “Burning Man» is not your usual «festival», with large stages welcoming big names in show business. In fact, it is more a city than a festival, where each event is created entirely by its residents. This nomadic and ephemeral city shaped like a half circle 3 km in diameter, becomes during the festival one of the largest cities in Nevada. Since 2010, it welcomes more than 50,000 people every year from all over the world. The city’s outline and general infrastructure are, to a large extent, managed by volunteers of the California Department of Public Works several weeks before and after the festival. The rest of the city, including theme camps, villages, art installations, and individual campgrounds is set up by the participants one week prior to and during the event. The «Playa» is the space around the «Man» up to the first camps, 800 m (1/2 mile) further. The first street, connecting to the 73


Etats-Unis

burning man

« Black Rock City », ville éphémère

Dix principes

« Burning man » n’est pas un « festival » habituel, avec de grandes scènes accueillant des grands noms du spectacle. En fait, c’est plus une ville qu’un festival, où chaque événement est créé entièrement par ses résidents. Cette cité nomade éphémère, en arc de cercle de 3 km de diamètre, devient alors le temps du festival l’une des villes les plus peuplées du Nevada. Depuis 2010, elle accueille chaque année plus de 50 000 personnes provenant du monde entier. Le canevas et l’infrastructure générale de la ville sont, pour une large part, gérés pendant plusieurs semaines avant et après le festival par des volontaires du ministère californien des Travaux publics. Tout le reste de la ville - y compris les camps à thème, les villages, les installations d’art et les campements individuels - est réalisé par les participants une semaine avant et pendant l’événement. La « Playa » est l’espace situé autour du « Man » jusqu’aux premiers camps à 800 m. Cette première rue, qui donne sur la « Playa », s’appelle « l’Esplanade ». C’est l’un des principaux espaces de liberté, où les oeuvres artistiques de grande ampleur sont mises en places. Cette ville éphémère, comme une réelle métropole, héberge un centre de recyclage, de très nombreuses toilettes mobiles, plusieurs centres de secours, un aéroport municipal, un journal et une radio. Un camp central public fait office de lieu de rencontre pour la cité tout entière, servant des boissons et offrant un espace de détente pour découvrir les travaux de nombreux artistes et interprètes (musique, peintures, sculptures…). Un service d’ordre, les « Black Rock Rangers », constitué de bénévoles, joue un rôle de médiation et est destiné à prêter main-forte à la police officielle. L’usage de la voiture est interdit durant le festival afin de réserver la manifestation aux seuls piétons, bicyclettes et véhicules d’art (les « mutants »).

« Burning Man » se caractérise par dix principes qui font sa forme, et son succès : pas d’exclusion, pas de commerce, mais le don, l’autonomie, l’ouverture d’esprit, l’entraide, un comportement civique, ne pas laisser de trace, la participation de chacun et la culture du moment présent. Les conditions de vie sont généralement agréables mais lors des tempêtes de sable elles peuvent se révéler dures (et féeriques en même temps). Eu égard à la rudesse de l’environnement naturel du festival et à sa localisation très isolée et étant donné que la société « Burning Man » interdit toute forme de commerce, les participants sont supposés être responsables de leur propre subsistance (eau, nourriture, vêtements appropriés et abri). Il est néanmoins possible d’acheter de la glace aux camps « Artica » pour conserver ses aliments frais dans des glacières et du café et du thé au camp central. En dehors de cela, c’est la générosité qui prime : tout est offert par tout un chacun au gré des rencontres : cocktail, nourriture...

« Festival » sans aucun spectateur « Burning Man » n’est pas un festival comme les autres et vise à promouvoir la créativité et la spontanéité de chacun. Il faut donc prendre une part active à l’expérience : avoir un morceau de musique à jouer, des choses à offrir comme « artperformances », des oeuvres à exposer dans le désert et se déguiser. L’initiation commence aux portes d’entrée, celle des volontaires (« greeters ») qui vous accueillent, vous offrent un sourire et vous mettent dans l’ambiance après toutes ces heures de route. Si c’est votre première fois (« virgin burner »), ils vous inviteront à sonner la cloche et vous vous imprégnerez du désert, au sens physique du terme.


10 Principles «Burning Man» is characterized by 10 principles shaping it and making it successful: no exclusion, no commerce, but the gift, the autonomy, open mindedness, mutual assistance, civic behavior, leaving no trace, everybody’s participation and the culture of present moment. Living conditions are generally pleasant, but during dust storms they may become rough (and magical at the same time). Given the harsh natural environment of the festival and its very isolated location and given that the «Burning Man» Company prohibits all forms of commerce, the participants are expected to be responsible for their own sustenance (water, food, appropriate and safe clothing). However, it is possible to buy ice at the «Artica» camps to keep one’s food fresh in coolers as well as coffee and tea in the main camp. Other than that, what prevails is generosity, everything is offered for free by everyone at the occasion of an encounter: cocktails, food, etc.

A “Festival” With No Spectators «Burning Man» is not a festival like any other, it aims at promoting everyone’s creativity and spontaneity. Everyone must therefore take an active part in the experiment: having a piece of music to play, things to offer as «performing art», work to exhibit in the desert and putting on disguises. Initiation begins at the entrance doors, the volunteers («greeters») who welcome you, give you a smile and put you in the mood after you drove for all those hours. If this is your first time («virgin burner»), they will invite you to ring the bell and immerse yourself in the desert in the physical sense of the word. You will receive the map of the city and the detailed program of hundreds of events concocted by the camps. You can be part of a camp you have contacted way before the event to participate, among other things, in life in a community, or go camping. The environment is lunar, the sunrises and sunsets are unforgettable. In terms of life itself to Burning Man, it never stops. It’s 24h/24! Day and night are two very distinct aspects of «Burning Man», each one with its magic.

One Of The World Greatest Museum of Modern Art It is difficult to list everything you can do. Among the countless evenings, the art workshops (painting, decoration, sculpture, massage, self-discovery, etc.), the shows, concerts and other «mutants», the limitless open mindedness allows countless activities of all kinds among the thousands that are listed in the program. You can write messages on the walls of the temple and read those left by others, who often come to mourn a loved one. Since 1995, a different theme is imagined for each new edition of the festival («Coming of Age» in 2011). The theme determines, to some extent, the aspect that will be given to the image of the Man, and especially to the structure on which he stands. These themes are reflected as strongly in projects designed by the participants and used in their artistic creations, their costumes, their camps and their vehicles. Although a wide variety of artistic expressions will be featured during the event, the primary purpose of «Burning Man» is to see unconventional and visionary art. The bet is won.

Rendezvous August 27, 2012 for the 26th edition of Burning Man ! Le theme is “Fertility”» “Burning Man» would not exist in the form that made it successful without the financial contribution of each participant each year to subsidize art installations (including the «Man»), and the permanent staff providing various services. Thus admission is charged and varies depending on the date of purchase (from 150 to 320 €). Ticket sales starts mid-January each year and ends a few days before the event, no tickets will be sold at the door. After a flight to San Francisco or Reno (via Los Angeles), it will take seven hours from San Francisco and 2 hours from Reno by car or motorhome. Given the distances, it is recommended to purchase a bicycle ahead of time to move around. For more information: Site officiel de “Burning man”Official Site: http://www.burningman.com/ Communauté des “French Burners” http://www.frenchburners.org “Black rock City” is visible on Google Earth ®.

75


Vous recevrez le plan de la ville et le programme détaillé des centaines d’activités concoctées par les camps. Vous pourrez faire partie d’un camp que vous aurez contacté bien avant la manifestation pour participer, entre autres, à sa vie en communauté, ou faire du camping. L’environnement est lunaire, les couchers et levers de soleil inoubliables. Au niveau de la vie elle-même à Burning Man, ça ne s’arrête jamais. C’est du 24h/24! Le jour et la nuit présentent deux aspects très distincts de « Burning Man », avec chacun leur magie.

Un des plus grands musées d’art moderne du monde... Difficile de lister tout ce qu’il est possible de faire. Entre les soirées innombrables, les ateliers artistiques (peinture, déco, sculpture, massage, découverte de soi,..), les spectacles, les concerts et autres « mutants », l’ouverture d’esprit sans limite permet un nombre incalculable d’activités en tout genre parmi les milliers qui sont listées dans le programme. Il est possible d’écrire des messages sur les murs du temple et de lire ceux laissés par d’autres personnes, venues souvent faire le deuil d’une personne chère. Depuis 1995, un thème différent est imaginé pour chaque nouvelle édition du festival (« les rites de passage » en 2011). Ce thème choisi détermine, dans une certaine mesure, l’aspect qui sera donné à l’effigie de l’Homme (The Man) – qui a pu atteindre jusqu’à 30 mètres de haut - et surtout à la structure sur laquelle elle se dresse. Ces thèmes transparaissent fortement aussi dans les projets conçus par les participants et mis en œuvre dans leurs créations artistiques, leurs costumes, leurs camps et leurs véhicules. Bien qu’une ample variété de formes d’expression artistique soit présentée durant la manifestation, la vocation première de « Burning Man » est de donner à voir de l’art hors normes et de l’art visionnaire. Un pari tenu.

Rendez-vous le 27 août 2012 pour la 26e édition de Burning Man ! Le thème « Fertility » «Burning Man» n’existerait pas, sous la forme qui fait son succès, sans la contribution financière de chaque participant pour subventionner chaque année les installations artistiques (dont le «Man»), et l’équipe de permanents assurant les divers services. Ainsi l’entrée est payante et varie en fonction de la date d’achat (de 200 à 420 $). La vente des billets débute chaque année mi-janvier et s’achève quelques jours avant l’événement, aucun billet n’est vendu à l’entrée. Après un vol pour San Francisco ou Reno (via Los Angeles), il faudra compter 7 heures à partir de San Francisco ou 2 heures à partir de Reno en voiture ou camping-car. Il est conseillé de se procurer un vélo avant pour se déplacer sur place compte tenu des distances. Sources et pour en savoir plus : Site officiel de “Burning man”: http://www.burningman.com/ Communauté des “French Burners” http://www.frenchburners.org “Black rock City” est visible sur google earth ®.


Ne pas laisser de trace …

Do not leave any traces…

Les défenseurs de « Burning Man » font valoir que les participants sont encouragés à ne laisser aucune trace de leur passage à Black Rock City et de ne pas contaminer l’endroit de saletés ou « d’objets qui n’ont pas lieu d’y être » (en anglais « MOOP », Matter Out Of Place). Ce principe s’applique également aux eaux usées de la vaisselle et de douche. Ainsi de nombreux systèmes de récupération des eaux usées sont testés par les participants. Une équipe de bénévoles consacre tout leur temps pendant le festival à la récupération des « Moop ». Le feu étant omniprésent dans le festival (burning man signifie homme en feu), tous les objets sont brûlés obligatoirement sur des plateformes prévues à cet effet. Le festival est soumis à des exigences très strictes comprenant le nettoyage des détritus, l’élimination des cicatrices de brûlage, la réduction des poussières et le ramassage des liquides (huile, carburant) qui se seraient écoulés des véhicules.

Advocates of «Burning Man» argue that the participants are encouraged to leave no trace of their presence in Black Rock City and not to contaminate the place with filth or things that have no reason to be there (i.e., Moop or «Matter Out Of Place). This principle also applies to dishes and shower wastewater, thus many wastewater recovery systems are tested by the participants. A team of volunteers spent all their time during the festival recuperating «Moop.» Fire being omnipresent during the festival, all things must be burned on platforms designed for this purpose. The festival is subject to stringent requirements including clearing debris, removing scars from burning, dust abatement and collection of fluids (oil, fuel) that could have leaked from the vehicles.

77


Agenda 6 février

Du 3 au 10 janvier

6 February

January 3 to 10

Traditional Maori Kai Festival

Ce festival annuel célèbre la culture maorie et plus particulièrement sa gastronomie, dans le petit village de Kawhia. Les habitants de Aotearoa, nom maori de la Nouvelle-Zélande, le surnomment le « paradis de la nourriture » : la nature offre en effet tout ce qu’ll faut (poissons, crustacés, fruits, graines, etc.) ! Un gigantesque hangi est alors réalisé, équivalent du ahima’a tahitien, le four traditionnel, et doit permettre de rassasier les 10 000 visiteurs. Au menu également : taro, moules et pahua (béniters), mais aussi danses, chants et jeux traditionnels. Traditional Maori Kai Festival: This annual festival celebrate the Maori culture and more specifically its gastronomy, in the small village of Kawhia. The people of Aotearoa, which is the Maori name of New Zealand, nickname it the “Food Heaven”: indeed nature supplies everything that is needed (fish, crustaceans, fruit, grain, etc.)! A gigantic hangi, a traditionaloven is then organized, the equivalent of the Tahitian ahima’a, which makes it possible to satiate the 10,000 visitors. Also on the menu: taro, mussels and pahua (clams), but also dances, songs and traditional games. Nouvelle-Zélande, Waikato, Hamilton (Kawhia) www.kawhiakaifestival.co.nz

Opéra : La Bohème

Impossible de se lasser de voir ou de revoir l’une des œuvres les plus représentées dans le monde. Cet opéra en 4 actes de Giacomo Puccini a été créé à Turin en1896. Plus d’un siècle plus tard, c’est l’Orchestre et le Chœur de l’Opéra de Marseille qui interpréte cette ineffable poésie des toits de Paris. Opera: “La Bohème”: It is impossible to get tired of watching and watching again one of most performed opera in the world. This opera in four acts by Giacomo Puccini was created in Turin in 1896. Over a century later, the Orchestra and Choir of the Marseille Opera interprets the ineffable poetry of the rooftops of Paris. France, Marseille, Opéra de Marseille www.opera.marseille.fr

Du 22 au 26 février February 22 to 26

Alegria, Cirque du Soleil

Ce spectacle du célèbre Cirque du Soleil emmène les spectateurs dans un monde de rêve et de fantaisie, un royaume sans roi dans lequel les « Bronx » - qui sont l’allégorie de la jeunesse - sont en lutte perpétuelle pour le pouvoir avec des vieux oiseaux nostalgiques …

Du 29 février au 3 mars

February 29 to March 3rd

NYC 2012 : New Young Classic Ballet de New York

Voici une occasion unique de profiter de ce qui se fait de mieux en terme de ballets New Yorkais. NYC 2012, ce sont des œuvres imaginées par les plus tendances des jeunes chorégraphes de la Grande Pomme, Larry Keigwin et Benjamin Millepied, et basées sur la célèbre méthode « Balanchine », une esthétique qui mise sur la rapidité, le dynamisme et la pureté des lignes. Inspiré des chansons légendaires de Gershwin, ce spectacle interprété par le Royal New Zealand Ballet promet d’être magnifique. NYC 2012: New Young Classic – New York Ballet: Here is a unique opportunity to enjoy what is best in terms of New York ballets. NYC 2012, are works designed by the trendiest young choreographers from the Big Apple, Larry Keigwin and Benjamin Millepied, they are based on the famous «Balanchine,» method, an aesthetics that emphasizes speed, dynamism and purity of lines. Inspired by Gershwin’s legendary songs, this show performed by the Royal New Zealand Ballet promises to be awsome. Nouvelle-Zélande, Auckland, Civic enter www.nzballet.org.nz

This show by the famous Cirque du Soleil takes viewers into a world of dreams and fantasy, a kingdom without a king in which the «Bronx» – which are the allegory of youth - are in constant struggle for power with nostalgic old birds.

Jusqu’en novembre 2012

Until November 2012

France, Lyon, Halle Tony Garnier www.halle-tony-garnier.fr

A partir du 13 mars Starting March 13

Exposition : « Matau : hameçons traditionnels, designs inovants »

Exposition : Degas et le nu

Des outils originels aux symboles de la renaissance d’une culture, cette exposition explore les changements de formes et de fonctions des matau maori, les hameçons traditionnels de pêche. Découvrez leur histoire fascinante et leur évolution dans la société, de la capture de poisson à leur représentation contemporaine.

Cette exposition explore l’évolution de Degas dans la pratique du nu, de l’approche académique et historique de ses débuts à l’inscription du corps dans la modernité au cours de sa longue carrière. Il s’agit de la première grande exposition monographique consacrée à Edgar Degas (1834-1917) à Paris depuis la rétrospective de 1988 au Grand Palais. A ne pas manquer donc !

Exhibition: “Matau: Traditional Fishing Hooks, Innovative Designs”: Original tools symbols of the rebirth of a culture, this exhibition explores the changes in shapes and functions of the Matau Maori, traditional fishing hooks. Discover their fascinating history and their evolution within the society, from the capture of fish to their contemporary representation.

Exhibition: Degas and the Nude: This exhibition explores Degas’ evolution in the painting of nudes, from the academic and historical approach of his beginnings to the inclusion of the body in the modern world during his long career. This is the first major monographic exhibition devoted to Edgar Degas (1834-1917) in Paris since the 1988 retrospective at the Grand Palais. Do not miss it!

Nouvelle-Zélande, Wellington, Te Papa Museum www.tepapa.govt.nz

France, Paris, Musée d’Orsay www.musee-orsay.fr


Sport

Exposition

Exhibition

Spectacle

Performance

Evènement Event

Toute l’année

All Year Round

Le rêve, spectacle aquatique

Assistez à l’un des spectacles les plus extraordinaires du Strip de Las Vegas, le monde aquatique du Wynn, « Le Rêve ». Au cours du spectacle, des personnages fantastiques mettent en scène une histoire d’amour et de séparation. Les multiples décors se font et se défont au fur et à mesure que les acteurs dansent, cabriolent, nagent, plongent et font participer le public… Magique ! The Dream, Aquatic Show: Attend one of the most extraordinary performances on the Las Vegas Strip, the Wynn’s aquatic world’s «The Dream». During the show, fantastic characters depict a story of love and separation. The multiple sets are up and down while the actors dance, frolic, swim, dive and get the public involved... Enjoy the Magic! Etats-Unis, Nevada, Las Vegas, Wynn hôtel www.californiasciencecenter.org

Jusqu’en mars Until March

Expositon : « L’infinie plaisanterie : caricatures et satires de Leonardo à Levine »

Jusqu’au 12 mars Until March 12

Exposition : «Voyage dans les Abysses»

Cette exposition surprenante explore les caricatures et les satires dans leurs nombreuses formes de la Renaissance italienne à aujourd’hui, principalement tirées de la collection de dessins et estampes du musée. On peut y contempler des dessins de Leonard de Vinci, Eugène Delacroix, Francisco de Goya, ToulouseLautrec, Enrique Chagoya, mais aussi d’artistes clairement associés à l’humour (James Gillray, Honoré Daumier, David Levine, etc.). Beaucoup de ces œuvres n’ont jamais jamais été exposées et sont peu connues : à découvrir !

Exhibition: “Journey to the Abyss”: This exhibition is designed as an adventure into the depths of the ocean. Visitors will discover the amazing creatures that inhabit the deep water, sometimes up to 3 km below sea level! Many interactive displays and even a submarine will let you to immerse yourself in this remote world.

Exhibition: “The Infinite Jest: Caricatures and Satires from Leonardo to Levine” This exhibition explores the surprising caricatures and satires in their many forms, from the Italian Renaissance to the present, primarily from the Museum’s collection of prints and drawings. You can admire the drawings of Leonardo da Vinci, Eugene Delacroix, Francisco de Goya, Toulouse-Lautrec, Enrique Chagoya, but also by artists clearly associated with humor (James Gillray, Honoré Daumier, David Levine, etc.). Many of these works have never ever been exhibited and are little known: to discover!

Australie, Adelaide, South Australian Museum www.samuseum.sa.gov.au

Etats-Unis, New York, Manathan, Metropolitan Museum of Art www.metmuseum.org

Cette exposition est conçue comme une aventure dans les profondeurs de l’Océan. Les visiteurs découvriront les créatures incroyables qui peuplent les eaux profondes, allant parfois jusqu’à 3 kilomètres en dessous du niveau de la mer ! De nombreuses installations interactives et même un sousmarin vous permettront de vous immerger dans cet univers à part

17 et 18 mars March 17 and 18

Concert : Lenny Kravitz

Difficile de classer Lenny Kravitz ! Tantot rock, blues, jazz et souvent un mixte de tous ces styles à la fois, l’artiste semble évoluer dans plusieurs époques simultanément, pour le plus grand plaisir du plaisir du public australien qu’il n’avait pas revu depuis 18 ans ! Ce sont les Cranberries qui assureront sa première partie. Concert: Lenny Kravitz: It is difficult to pigeonhole Lenny Kravitz music! Sometimes it is rock, blues, jazz and often a mixture of all these styles at once, the artist seems to be traveling simultaneously through several periodes of time to the delight of the public of Australia, where he had been for 18 years! The Cranberries will ensure the first part of the concert. Australie, Melbourne, The Arts Center www.lennykravitz.com

Jusqu’au 15 janvier Until January 15

Exposition : « Art contemporain Japonais »

Plus de 200 pièces des collections d’art moderne de ce musée sont présentées, comprenant dessins, peintures, sculptures, photographies, installations, tirages numériques… Un panel d’œuvres qui permettent de dresser un panorama de l’histoire de l’art moderne du Japon, du début du 20ème siècle à aujourd’hui. Exhibition: “Japanese Contemporary Art” : The former strongest link of the famous band Oasis has not lost his sense of typically British melody, but for this new solo singer and guitarist set is trying to move away from the style of his former band while exploring some new tracks. Daring! Japan, Tokyo, Tokyo’s National Modern Art Museum www.momat.go.jp


Nature

perle de culture de tahiti


Air Tahiti Nui

Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n P rat iqu e


Actualités

Photos : air tahiti nui

Renouvellement de la certification IOSA d’Air Tahiti Nui : un gage de sécurité et de sûreté pour notre clientèle

Renewal of Air Tahiti Nui’s IOSA certification: A Guarantee of Safety and Security for our Customers

A

A

ir Tahiti Nui a récemment obtenu le renouvellement de sa certification IOSA jusqu’en octobre 2013, démontrant ainsi sa capacité à répondre aux exigences et standards de qualité les plus élevés en termes de transport aérien. Cet agrément est délivré par l’IATA, l’Association Internationale du Transport Aérien qui fédère, aujourd’hui, les 240 plus importantes compagnies aériennes du monde. Elle a pour objectif le développement du transport aérien, notamment par l’unification et la coordination des normes et règlements internationaux. Parmi ses priorités figure, bien évidemment, la sécurité des passagers et du fret aérien. Depuis 2003, l’IATA a mis en place la certification internationale appelée IOSA, pour IATA Operational Safety Audit. Elle est obtenue après une longue procédure d’examen des compagnies aériennes. Des auditeurs indépendants se rendent sur site et passent à la loupe plus d’un millier de critères : sécurité des opérations aériennes, opérations en vol, opérations au sol, contrôle opérationnel, procédures et qualité de la maintenance des appareils, gestion du fret, la sûreté etc. Si les critères sont respectés, la compagnie se voit décerner la certification IOSA pour une durée de deux ans. A l’issue de cette période, un nouvel audit est réalisé pour déterminer si la compagnie répond toujours aux exigences. Rappelons qu’Air Tahiti Nui fut parmi les premières compagnies françaises à être certifiée IOSA, dès aout 2006. Depuis cette date, la certification a constamment été renouvelée, signe du sérieux et de la rigueur constante de notre compagnie.

ir Tahiti Nui recently obtained the renewal of its IOSA certification until October 2013, thus demonstrating its ability to meet the highest quality requirements and standards in terms of air transportation. This approval is issued by IATA, the International Air Transport Association, which today includes the 240 most important airlines in the world. Its purpose is the development of air transportation, namely through the standardization and coordination of international standards and regulations. Among its priorities, there is, of course, the safety of passengers and airfreight. Since 2003, IATA has developed an international certification called IOSA, after “IATA Operational Safety Audit”. It is obtained after a lengthy review process of the airlines. Independent auditors come on-site and examine very closely over a thousand of criteria: safety of flight operations, flying procedures, ground procedures, operational control, aircraft maintenance procedures as well as quality, freight management, safety etc. If all criteria are met, the airline is awarded the IOSA certification for a period of two years. After this period, a new audit is performed to determine if the company still meets the requirements. Remember that Air Tahiti Nui was among the first French airlines in August 2006 to be IOSA certified. Since that date, certification has been constantly renewed, a sign of our airline’s dedication and consistent rigor.


Air Tahiti Nui, meilleure compagnie du Pacifique Sud pour 2011

Air Tahiti Nui, Best Airline in the South Pacific in 2011

N

A

ouvelle reconnaissance internationale pour Air Tahiti Nui qui vient d’être désignée comme la meilleure compagnie du Pacifique Sud par les lecteurs du magazine américain Global Traveler. Chaque année, depuis 8 ans, ce magazine mensuel américain axé sur les voyages d’affaires et le tourisme haut de gamme consulte ses lecteurs pour désigner les meilleurs produits touristiques dans 66 catégories différentes. Pour l’édition 2011 de ce concours, les 36 000 lecteurs ayant répondu à cette enquête ont désigné la compagnie au Tiare comme la meilleure du Pacifique Sud. À noter que les lecteurs du Global Traveler sont, généralement, des voyageurs fréquents Premium comptabilisant en moyenne 16 vols internationaux par an. Cette nouvelle distinction montre l’opinion très positive des voyageurs internationaux du service Air Tahiti Nui et plus particulièrement des voyageurs américains.

new international recognition for Air Tahiti Nui, which has just been named best airline in the South Pacific by readers of the American magazine Global Traveler. Every year for the past 8 years, this American monthly magazine specialized in upscale business and tourism travel, consulted its readers to designate the best tourism products in 66 different categories. For the 2011 edition of this contest, 36,000 readers who responded to this survey, identified the “Airline with the Tiare” as the best in South Pacific. Note that the readers of Global Traveler are usually premium frequent travelers averaging 16 international flights per year. This new award demonstrates the very positive opinion international passengers, and especially American travelers, have of Air Tahiti Nui service.

83


ACTUALITES

© tahiti tourisme

Vénus Tahiti 2012, rendez-vous avec l’Histoire et avec la planète Vénus !

Venus Tahiti 2012, a Rendezvous with History and with Planet Venus!

R

endez-vous est pris en juin 2012 à Tahiti pour l’observation du passage de la planète Vénus entre le Soleil et la Terre. La dernière fois que ce phénomène a été observé à Tahiti remonte au... 3 juin 1769. Ce qui fut l’une des principales motivations du passage à Tahiti du célèbre explorateur anglais James Cook car les conditions d’observations offertes par Tahiti étaient alors parmi les meilleures au monde. Un observatoire fut donc mis en place sur l’une des plages de la Côte Est de l’île de Tahiti, lieu appelé aujourd’hui Pointe Vénus, dans la commune de Mahina. Plus de 242 ans après, l’événement stellaire se répète à Tahiti. Notre île sera, à cette occasion, le centre international de commémoration historique et d’échanges culturels et scientifiques autour du passage de Vénus. Un ensemble de manifestations (congrès scientifique international, programme éducatif, exposition historique et astronomique, etc...) sera mis en place. Enfin, le clou du spectacle aura lieu le 5 juin 2012 à la Pointe Vénus pour l’observation du phénomène avec également des animations et spectacles : pirogues traditionnelles, danse créée pour l’occasion, orero (art oratoire traditionnel), etc. Air Tahiti Nui est l’un des partenaires de cette année Vénus Tahiti 2012 qui va permettre de placer la destination Tahiti sous les feux de l’actualité. Ensuite, il faudra patienter jusqu’en… 2117 pour une répétition du phénomène. À ne pas manquer donc !

M

www.venus-tahiti2012.org.pf

www.venus-tahiti2012.org.pf

ake an appointment for June 2012 in Tahiti to observe the transit of Planet Venus between the Sun and the Earth. The last time this phenomenon was observed in Tahiti was back on ... June 3, 1769. This was one of the main motivations of the trip to Tahiti by famous English explorer James Cook, because the observing conditions offered by Tahiti were then among the best in the world. An observatory was therefore set up on a beach on the East Coast of the island of Tahiti, a place now called Venus Point in the township of Mahina. wMore than 242 years later, this stellar event will be repeated in Tahiti. Our island will, on this occasion, be the international center for an historical commemoration and cultural and scientific exchanges around the transit of Venus. A series of events (international scientific congress education program, historical and astronomical exhibitions, etc.) will be organized. Finally, the highlight of the show will be on June 5, 2012 at Venus Point to observe the phenomenon, along with live entertainment: traditional canoes, dances created for the occasion, orero (traditional oratory art), etc. Air Tahiti Nui is one of the partners of this year’s Venus Tahiti 2012, which will bring the Tahiti destination in the spotlight. Then you’ll have to wait until 2117 ... to see the phenomenon again. Do not miss this one!

©dr


Les ambassadeurs d’Air Tahiti Nui / The Air Tahiti Nui Ambassadors

photos : JUSTC PHOTOGRAPHIES

Tikahiri, un nouveau son et un nouveau souffle

Tikahiri, a New Sound and a New Breath

C

C

réé en 2003, le groupe Tikahiri s’est imposé comme l’une des formations musicales les plus dynamiques et les plus originales de la musique polynésienne. A l’origine, deux frères, Aroma et Mano Salmon, auteurs-compositeursinterprètes originaires de l’atoll de Fakarava, dans l’archipel des Tuamotu, l’un des cinq composant la Polynésie française. Le nom du groupe signifie, d’ailleurs, «sang» en langue paumotu, langue de leur archipel natal. Puis, au fil du temps, Aroma et Mano ont reçu le renfort de deux musiciens de talent en la personne de Simon Pillard, violoniste, et Frédéric Rossoni, batteur. Depuis, le groupe s’est imposé sur la scène polynésienne, particulièrement avec son deuxième album, Merahi kerekere. Sorti en 2009, celui-ci a été accueilli avec enthousiasme par le public tombé sous le charme de ce style qualifié, par les artistes eux-mêmes, de «Underground Accoustique» ou «Gothique Paumotu»... L’anglais et le paumotu sont, d’ailleurs, les deux langues de prédilection des frères qui viennent de lancer leur troisième album, Kaito No Tetamanu, déjà disponible dans les bacs, comme le dit la formule consacrée ! Sonorités et musiques encore plus travaillées, davantage rock mais gardant encore quelques belles ballades, le nouvel opus de 13 titres connaîtra, nous n’en doutons pas, un succès encore plus grand qui va contribuer à augmenter la renommée des frères Salmon. Ceux-ci sont par ailleurs tatoueurs professionnels et possèdent leur propre salon à Papeete où ils sont aussi reconnus pour ce travail. Ayant plusieurs cordes à leur arc, ces Polynésiens et ce groupe contribuent à la diffusion d’un son polynésien nouveau et audacieux. Ils sont aujourd’hui ambassadeurs de notre compagnie.

reated in 2003, the group Tikahiri has become one of the most dynamic and most original musical bands in Polynesian music. At the origin, two brothers, Aroma and Mano Salmon, songwriters and performers from the atoll of Fakarava in the Tuamotu Archipelago, one of the five groups of islands in French Polynesia. By the way, the group’s name means, «blood» in paumotu language, the language of their native islands. Then, after a while, Aroma and Mano were joined by two talented musicians in the person of Simon Pillard, violinist, and Frederic Rossoni, drummer. Since then, the band has imposed itself on the Polynesian scene, especially with its second album, Merahi kerekere. Released in 2009, it was greeted with enthusiasm by the public who fell under the spell of a style described by the artists themselves, as «Acoustic Underground» or «Gothic Paumotu». English and paumotu are, moreover, the two languages of choice for the brothers who have just released their third album, Kaito No Tetamanu, already available in stores. Sonorities and music even more sophisticated, more rock style, but with still some beautiful ballads, this new 13-track album, will be met, we are sure, with an even greater success that will contribute to boost even more the reputation of the Salmon Brothers. They are also professional tattoo artists and have their own studio in Papeete, where they are also recognized for this work. With more than one card up their sleeves, these Polynesians and this group contribute to the spread of a new and bold Polynesian sound. They are now the ambassadors of our airline.


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

87



Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines :

› Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

89


CARTE DU RESEAU

Vancouver Seattle

Salt Lake City

Seoul

Beijing

Tokyo

San Francisco

Las V

Los Angeles

Shanghaï

San Diego Taipei

Hong Kong Bangkok Manille Saigon

Singapour

Tahiti et ses îles Cairns

Brisbane Perth

Sydney Auckland

Melbourne Queenstown

Christchurch

Destinations ATN / TN Cities Destinations desservies par nos partenaires Interlines / Destinations serve by our Interlines partners Vols opérés par ATN / ATN operated flights Liaisons Qantas en codeshares ATN / Qantas Air link codeshare with ATN Liaisons SNCF en codeshares ATN / SNCF operated TN codeshares Vols opérés par nos partenaires Interlines / Our Interlines partners operated flights


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres

Lille

Francfort Champagne Ardenne Lorraine

Paris MontrĂŠal

Rennes

Toronto

ke

Angers St laud

Chicago New York

Nantes

Washington

Vegas

Strasbourg Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers Lyon

Dallas

Atlanta

Milan

Valence

Bordeaux

Avignon

Miami

Nimes Montpellier

Mexico

Aix-en provence

Marseille

Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

93


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie autres que les pays membres de l’union Européenne  Pays membres de la CEE : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie ; Grèce, Hongrie ; Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays Bas ; Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie ; Slovénie. This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to the European Community. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only

Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA)

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux Etats-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.

Cette fiche doit être remplie par les passagers possédant un visa pour entrer sur le sol américain, y compris les passagers en transit. Ce formulaire ne s’adresse ni aux citoyens des Etats-Unis, ni aux résidents étrangers revenant aux Etats-Unis, ni aux citoyens canadiens, ni aux passagers qui ont déjà obtenu l’accord ESTA pour leur entrée aux Etats-Unis

(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche)

This form must be completed by all persons holding a visa to enter the US, including passenger in transit.

-This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN.

This form is not required for US citizens, returning alien residents,, Canadian citizens or passengers who have already obtained ESTA authorization

(passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form)

Toujours indiquer une adresse aux USA, pour les passagers en transit, inscrire « transit to PPT ou CDG » (rubrique 12) -Veuillez remplir le document d’arrivée rubriques 1 à 17 et le document de départ, rubriques 18 à 21. - Dater et signer I-94 W

Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family

› Always write an address in USA, for transit passengers, please write “transit to PPT or CDG” (n°12) › complete the arrival records, items 1 through 17 and the departure record, items 18 through 21. › Date and signature on I-94 W

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les EtatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

95


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche de débarquement / disembarkation card

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.


Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui

Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française


N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.

PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................

M./Mr / 男性

Mme/Mrs /既婚女性

Mlle/Ms /未婚女性

Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細

お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Provenance / City of departure / 出発した空港名

Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership

............................................................ .

number

Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー

Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス

クラブティアレの会員番号

Club Tiare Tahia / タヒア

POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス

Votre profession / Your Profession / ご職業

POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス

...........................................................

MOANA - Classe économique - エコノミークラス

Le nom de votre Société / Your Company’s name

N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................

Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号

Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................

E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................

Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.