Reva Tahiti N°53

Page 1



sommaire

© Lucien Pesquié - Bleu Lagon productions

06 08 22 40 54 64 65

Tahiti & ses îles

Editorial

Carte de la Polynésie française

Dans cette nouvelle édition de notre magazine de bord, nous irons de surprise en surprise. Un voyage particuliers rendu possible par la diversité de la destination Tahiti et de ces 118 îles qui ne s’épuisent pas dans les belles, mais traditionnelles, images de sable blanc et d’eaux limpides mais recèlent bien d’autres aspects méritant toute la curiosité des visiteurs. Admiration, d’abord, devant les paysages tourmentés des montagnes des îles hautes. Pics, arêtes, monts et chaos minéraux d’où chutent des cascades sont des aspects méconnus des paysages des îles tahitiennes, offrant aux visiteurs une alternative pleine de fraicheur aux plaisirs de la mer et de l’océan. Etonnement, aussi, par la découverte de «la planète atoll», ces îles coralliennes rassemblées dans l’archipel des Tuamotu, le plus vaste de la Polynésie française, qui surprennent par leur paysage, profondément marqué par la mer. «Oasis de vie» au sein de l’océan et «spot»de plongée mondialement reconnus pour la richesse et la beauté de la faune sous-marine, ces atolls ne laissent pas indifférents leur visiteur. C’est d’ailleurs dans ce cadre naturel si particulier que se développe un des autres trésors de nos îles, la perle de Tahiti, issue de l’huitre perlière Pinctada Margaritifera variété Cumingui. Bien avant l’arrivée des Européens sur les rivages des îles polynésiennes, cette gemme avait déjà une place particulière dans la société traditionnelle. L’intérêt et la convoitise grandissante des nouveaux arrivants allaient également ouvrir un nouveau chapitre de l’histoire de la perle. Une histoire à découvrir dans nos pages, toujours aussi riches en surprises.

Portfolio

> Tahiti, sur les cimes du paradis

> Planète atoll > L’épopée de la perle de Tahiti decouverte > Tara, des pôles aux tropiques

natURE

culture Agenda

LES BONNES ADRESSES

Monde 72 80

Japon

> Shikoku

Agenda

Air Tahiti Nui 84 88 91

Actualités Relaxation Pratique

Bonne lecture La Rédaction


© Lise Colchide

Editorial In this new edition of our inflight magazine, we will go from surprise to surprise. A special trip made possible by the diversity of the Tahiti destination and the 118 islands, which don’t have a shortage of beautiful and traditional images of white sand and clear waters but hides many other aspects, which will tease the visitors’ curiosity. Admiration, first, before the rugged landscapes of the high islands mountains, peaks, ridges, mounts and mineral chaos from where waterfalls are falling, are not well known aspects of Tahitian islands scenery, offering to the visitors

© p.bacchet

a refreshing alternative to the pleasures of the sea and the ocean.

Tahiti & her islands 06 08 22 40 54 64 65

Surprise, also, through the discovery of «Planet Atoll», these

Map of French Polynesia portfolio > Tahiti, on the Summits of Paradise nature > Planet Atoll culture > The Saga Of The Pearl Of Tahiti discovery > Tara, Datebook THE DIRECTORY

coral islands gathered together in the Tuamotu Archipelago, the largest in French Polynesia, which fascinate by their scenery, deeply shaped by the sea. «Oasis of Life» within the ocean and diving spots recognized worldwide for the riches and beauty of their marine life, these atolls do not leave their visitors indifferent. This is also in this so special natural setting that grows one of the other treasures of our islands, the Pearl of Tahiti, born from the Pinctada Margaritifera pearl oyster of the cumingi variety. Long before the Europeans

World

arrived on Polynesian islands shores, this gem already

72 japan > Shikoku

occupied a special place in traditional society. The growing

80 Datebook

interest and greed of newcomers also opened a new chapter in the history of the pearl. A story to discover in our pages,

Air Tahiti Nui

always rich in surprises.

84 News — 88 Inflight relaxation — 91 Airline information

Enjoy the reading

n°53

Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B

© Lucien Pesquié - Bleu Lagon productions

m a g a z i n e

The Editor.

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Patrick Seurot, Lise Colchide, Michel charleux, David Michaud, Isabelle Bertaux • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Jacques Decottignies • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Quad-Graphics Chile S.A.



Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


SOCIETE / aUSTRALES mARQUISES

© Lucien Pesquié - Bleu Lagon productions

Sur les cimes du paradis On the Summits of Paradise タヒチ、天国の峰

8

Tuamotu

© P.bacchet

Planète atoll Planet Atoll 環礁惑星、ツアモツ諸島

22 POLYNESIE

© matarevaphoto.com

L’épopée de la Perle de Tahiti The Pearl of Tahiti Saga タヒチアンパールの波乱に満ちた物語

40 TAHITI

© lise colchide

Tara, des pôles aux tropiques From The Poles To The Tropics タラ号の航海 極地地方から熱帯海域まで

54 7


Portfolio

Tahiti

Sur les cimes du paradis On the Summits of Paradise タヒチ、天国の峰


Colonnes basaltiques de l’île de Ua Pou, archipel des Marquises Photo : © Lucien Pesquié - Bleu Lagon productions Basaltic columns in the island of Ua Pou, Marquesas Archipelago マルケサス諸島ウアポウ島の柱状 玄武岩

Ile ou montagne ? L’interrogation ne manquera pas de venir à l’esprit des visiteurs découvrant les spectaculaires sommets des îles hautes de la Polynésie, dont certains s’élancent à plus de 2 000 mètres. Des paysages aussi sauvages qu’inattendus, au cœur du Pacifique Sud, et un autre visage à explorer de Tahiti.

Island or mountain? This question will not fail to come to the mind of visitors discovering the spectacular summits of Polynesia’s high islands, some of which reach up to 2,000 meters. Landscapes that are as wild as unexpected, in the middle of the south Pacific and are another face of Tahiti to explore.

島?それとも山?ポリネシアの火山島を 訪れて、標高2000mを超えることさえあ る険しい山々を目の当たりにしたツーリ ストの頭にはこんな疑問が浮かぶことだ ろう。南太平洋のまっただ中で出会う思 いもかけない険しい景色は、発見に値す るタヒチのもうひとつの顔である。


Portfolio

MONTAGNES


Un Un dédale dédale montagneux, montagneux, ciselé ciselé dans dans la la roche roche volcanique, volcanique, forme forme ce ce paysage paysage singulier singulier de de l’île l’île de de Nuku Nuku Hiva, Hiva, dans dans l’archipel l’archipel des des Marquises Marquises Photo Photo :: Lucien Lucien Pesquié Pesquié -- Bleu Bleu Lagon Lagon productions productions

A A mountainous mountainous maze, maze, chiseled chiseled in in volcanic volcanic rock, rock, shapes shapes this this unique unique scenery scenery on on the the island island of of Nuku Nuku Hiva, Hiva, in in the the Marquesas Marquesas Archipelago Archipelago

火山岩に刻んだ山の迷宮のような、マルケ 火山岩に刻んだ山の迷宮のような、マルケ サス諸島ヌクヒバ島の独特の景色 サス諸島ヌクヒバ島の独特の景色

11


Portfolio

MONTAGNES

Au cœur de l’île de Tahiti, la plus vaste de la Polynésie française, comme délicatement posé dans un écrin de verdure, le lac Vahiria. Photo : timmckenna.com

At the heart of the Island of Tahiti, the largest one in French Polynesia, as if it was delicately placed in a green jewelry case: Lake Vahiria.

フレンチ・ポリネシアで1番大きなタヒチ 島の中心部に、まるで緑の宝石箱にそっと 置いたようなヴァヒリア湖。


13


Portfolio

MONTAGNES

Les montagnes de Raiatea, refuge d’une flore unique, offrent aussi des points de vue spectaculaires sur les îles voisines de Taha’a, Bora Bora et Huahine.

© tim-mckenna.com

The mountains of Raiatea, a refuge for a unique flora, also offer spectacular view points to the neighboring islands of Taha’a, Bora Bora and Huahine.

他に類の無い植物相を宿すライアテア島の 山々は、近くにあるタハア島やボラボラ 島、フアヒネ島を眺望できる絶好のビュー ポイントでもある。


© Fred Jacq

Le Mont Otemanu et ses 727 mètres veille sur l’extraordinaire lagon de Bora Bora

Mount Otemanu and its 727 meters in height, watch over Bora Bora’s extraordinary lagoon

ボラボラ島の美しいラグーンを見守る 標高727mのオテマヌ山

15


Portfolio

MONTAGNES


La Presqu’île de Tahiti, le mariage parfait de l’océan et des montagnes volcaniques : littoral de Tautira (photo de gauche) et les falaises du Te Pari (photo de droite). Photos : timmckenna.com

Tahiti’s Peninsula, a perfect marriage of ocean and volcanic mountains: Tautira’s coastline (left photo) and the cliffs of Te Pari (right photo)

タヒチ・イチ半島は海と火山のパーフェク トな出会い。(左側写真)タウティラの海 岸線、(右側写真)テ・パリの急斜面

17


Le mont Hiro et ses 457 mètres, idéal balcon pour admirer les paysages de l’île de Raivavae Photo : Philippe Bacchet

Mount Hiro and its 457 meters, an ideal balcony to admire the sceneries of the island of Raivavae.

ヒロ山(457m)は、オーストラル諸島 ライババエ島の景色を眺望するのにうって つけの場所



publireportage

Tahiti en toute liber té avec

Tahiti Helicopters

Tahiti in all freedom with Tahiti Helicopters Avec sa flotte d’appareils modernes, Tahiti Helicopters vous propose de découvrir la magie de Tahiti et de ses îles en toute liberté avec ses circuits touristiques, ses excursions à la carte et ses vols privés.

P

endant votre voyage en Polynésie, Tahiti Helicopters vous propose un autre voyage encore plus marquant avec la découverte de nos îles vues du ciel. Un privilège que nous sommes les seuls à pouvoir vous faire partager en tant qu’unique compagnie d’hélicoptères privés de Polynésie française. Que ce soit pour découvrir, en toute liberté, la beauté de nos paysages ou pour vous déplacer simplement et rapidement, nous avons toujours la meilleure formule à des prix abordables. Tahiti Helicopters propose de nombreux circuits touristiques aériens au départ des îles de Tahiti, Moorea et Bora Bora, la «perle du Pacifique». A bord de nos trois appareils pouvant accueillir cinq passagers, vous découvrirez les superbes

panoramas de l’archipel de la Société. Lors de nos tours privés, vous pouvez choisir votre itinéraire et sa durée. Nos hélicoptères peuvent franchir des distances allant jusqu’à 600 Km, vous ouvrant ainsi la voie vers de nombreuses îles de la Polynésie française. L’hélicoptère vous procure, également, une grande liberté pour vous déplacer sans contrainte en profitant des nombreuses hélisurfaces existantes, notamment à proximité immédiate des grands hôtels. Notre flotte est composée de trois appareils de constructions récentes dont l’entretien est assuré par les équipes de la compagnie garantissant ainsi un niveau de sécurité optimal. Nous disposons de tous les agréments nécessaires et

nos personnels sont des professionnels expérimentés aux qualifications reconnues par les instances de contrôles aériennes nationales et internationales. Nos hélicoptères apportent aussi des réponses pour les professionnels désireux d’effectuer des transports de charges ou des travaux spéciaux, en hauteur. Créée en avril 2010, notre société est le fruit de la rencontre de deux passions : celles de l’hélicoptère et celle de Tahiti. Aujourd’hui, ces passions communes réunissent dix professionnels dirigés par Bruno Lamos, pilote chevronné à la tête de l’entreprise. Une équipe de professionnels à votre disposition pour vous faire découvrir une Polynésie inédite.


D

With its fleet of modern aircrafts, Tahiti Helicopters offers you the discovery of the magic of Tahiti and her islands in total freedom with its tourism circuits, its “a la carte” excursions, and its private flights.

uring your trip in Polynesia, Tahiti Helicopters offers you another, even more impressive voyage with the discovery of our islands seen from above. A privilege that we are the only ones here to share with you, as we are the only private helicopters company in French Polynesia. Whether it is to discover, in total freedom, the beauty of our scenery or simply to travel faster, we always have the best formula for you with affordable prices. Tahiti Helicopters offers many tourism air circuits departing from the islands of Tahiti, Moorea and Bora Bora, the “Pearl of the Pacific». Aboard our three aircrafts, which can seat up to five passengers, you will discover the superb scenery of the Society Islands. With our private tours, you can choose your itinerary and its duration. Our helicopters can fly on distances up to 600 Km (350 miles), and will open the way to many islands in French Polynesia. The helicopter also gives you the greatest freedom to move around without constraints while taking advantage of many existing helicopter landing pads, most of them in the immediate proximity of major hotels. Our fleet is composed of three recently built aircrafts, whose maintenance is ensured by our company’s crews who guarantee an optimal level of safety. We have all necessary authorizations and our personnel have thorough experience and qualifications acknowledged by National as well as International control authorities. Our helicopters also are the answer for professionals wishing to ensure transportation of special loads or specialized kinds of work in altitude. Created in April 2010, our company came about from the meeting of two passions: a passion for helicopters and a passion for Tahiti. Today these two passions are bringing together a staff of ten professional persons behind Bruno Lamos, an experienced pilot who heads the company. A team of Professionals, who are at your disposal to make you discover Polynesia in a different way.

タヒチ・ヘリコプターで自由自在なタヒチの旅 近代的な機体を保有するタヒチ・ヘリコプターは、タヒチとその島々の魅力を自由自在に満喫していただ くため、遊覧ツアーやフリーオーダーの遊覧飛行、チャーター移動のサービスを提供しています。 タヒチ・ヘリコプターでは、美しいポリネシア の島々を上空から堪能してポリネシア旅行にさ らに感動のページを加えるサービスを提供して います。フレンチポリネシアで唯一の私営ヘリ コプター運航会社である当社だけがご提案でき る特別のサービス。ポリネシアのすばらしい景 色を思いのままに眺めたい、あるいは手軽で迅 速に移動したいというお客様のご要望に沿うた め、当社では常に最高のサービスをリーズナブ ルな料金で提供しています。 タヒチ、モーレア、そして太平洋の真珠と呼ば れるボラボラ島発の多彩な遊覧飛行コースがあ り、乗客5名まで搭乗可能な3機のヘリで、ソ シエテ諸島のすばらしい大パノラマをお楽しみ いただけます。チャーターでのプライベートツ アーの場合、コースと飛行時間はお客様にご指

定いただけます。航続距離600kmまで可能な 当社のヘリで、フレンチポリネシアの数々の島 への航路をお楽しみください。 ヘリスポットが高級ホテルのすぐ近くにいくつ もあるフレンチポリネシアでは、遊覧飛行だけ でなく、ヘリを利用して拘束のない自由な移動 ができます。 当社の保有機体3機はいずれも機齢の低いヘリ で、自社専門スタッフによるメンテナンス体制 で高い安全水準を保っています。タヒチ・ヘリ コプターは必要とされている認証を全て獲得し ており、経験豊富なプロで構成する当社のスタ ッフは国内及び国際的な航空管制機関に認定さ れた資格を保持しています。 さらに、タヒチ・ヘリコプターではヘリによる 物資搬送や空中の特殊作業のご要望にもお答え

Tel: +689 50 40 75 email: contac t@ta h i ti -h eli copter s.com

www.tahiti-helicopters.com

しています。 2010年4月創業のタヒチ・ヘリコプターは、 ヘリコプターへの情熱、そしてタヒチへの情熱 というふたつの熱い想いの出会いによって誕生 しました。そして今日、ベテランパイロット であり社のトップとして采配を振るうブリュノ ー・ラモスの下に、ヘリコプターのプロ10人 が共通の情熱の力で集まっています。このプロ 集団が、上空から眺めるこれまでにないポリネ シアをみなさまに発見していただけるようお待 ちしています。 タヒチオフィス タヒチ・ファアア空港エントラ ンスホール ボラボラ島オフィス パゴパゴ


Tuamotu

Planète atoll Planet Atoll


Vue de la partie sud de l’atoll de Rangiroa avec sa succession de motu. Ces îlots coralliens sont nés de l’accumulation de sédiments contre le récif barrière. A view of the Southern part of Rangiroa atoll, with its string of motu. These coral islets were born from the accumulation of sediments against the reef.

© P. Bacchet


Nature

tuamotu

Constituées de dizaines d’atolls l’archipel des Tuamotu propose à ses visiteurs un voyage hors du commun, un vrai dépaysement au sein d’un monde et de paysages uniques, entre océan, terre et ciel immense. Découverte des origines et particularités de ces fragiles vaisseaux de corail.

Tels de précieux gemmes couleur émeraude, perdus dans l’immensité bleu outremer du grand océan, c’est le plus souvent depuis le ciel qu’on les découvre pour la première fois. Par le hublot que l’on voudrait ouvrir pour pouvoir embrasser leur beauté, ils apparaissant soudain, entre deux nuages blancs, presque irréels, avec leur étroite guirlande verte d’îlots frangée de sable blanc et de l’écume de la grande houle océane. Fragiles oasis de vie terrestre au milieu d’un univers liquide, entourés des fonds abyssaux du Grand Bleu, ces îles dites «basses» sont des îles coralliennes, que l’on nomme atolls. On en compte 400 dans le monde, localisées essentiellement dans l’Océan Indien et l’Océan Pacifique. À elle seule, la Polynésie Française en compte 83 dont les 76 qui s’étalent sur les 1 800 km de long de l’archipel le plus étendu du Pays : l’archipel des Tuamotu. Ces confettis d’îles semés sur l’océan font des Tuamotu un passage obligé pour qui visite la Polynésie française. Outre une palette de couleurs sans égale qui éblouira le plus blasé des visiteurs, c’est une expérience unique et inoubliable. Un atoll, interface entre les profondeurs océaniques et l’immensité céleste, est un monde «à part», un milieu unique, loin de tout ce que l’on a déjà pu voir ailleurs.

Le petit atoll de Hiti, parfait cercle de corail, dans les Tuamotu du centre The small atoll of Hiti, a perfect circle of coral in the center Tuamotu


Made of dozens of atolls, the Tuamotu Archipelago offers to its visitors a voyage way off the beaten tracks, a true change of scenery within a unique world and scenery, between the ocean, the land and an immense sky. Discover the origins and specificities of these fragile rings of coral. Like precious emerald gems, lost in the immensity of the ocean blue, it is often from the sky that we discover them for the first time. Through the window, which we wish we could open to embrace their beauty, they appear suddenly, between two white clouds, almost unreal, with their narrow green garland of islets fringed with white sand and the foam of the big ocean swells. Fragile oasis of land life in the middle of a liquid universe, surrounded by the deep blue sea, these so-called “low” islands are coral islands, known as atolls. There are 400 of them worldwide, mainly located in the Indian and Pacific Oceans. In French Polynesia alone there are 83 of them, which include 76 that are spread along the longest string of islands (1,800km) in the country: the Tuamotu Islands. These confetti of islands scattered over the ocean make of the Tuamotu a must see for French Polynesia visitors. In addition to a unique palette of colors that will dazzle even the most jaded of visitors, it is a unique and

unforgettable experience. An atoll is the interface between the deep ocean and the immensity of the sky, it is a world «apart», a unique environment, far from anything we may have already seen elsewhere.

Children of Volcanism But before being this island whose colors evoke the nice and easy tropical life, an atoll, was first a volcano coming out of the ocean floor. The atolls were born from the violence of oceanic volcanism. Charles Darwin was the first one in 1842 to explain their origin. Let’s go back in time tens of millions of years on top of a «hot spot». 4 or 5,000 meters below sea level, magma pierces the oceanic plate, underwater volcanic eruptions follow one another. The flows accumulate and the volcanic cone rises up to the surface of the ocean. From underwater, the activity becomes subaerial and continues for a still pretty rough period, where tectonic motions and eruptions alter the new island.

Pointe nord-est de l’atoll de Ahe, Tuamotu du nord / Northeast point of Ahe’s atoll, Northern Tuamotu

With each eruption, the magma chamber beneath the oceanic plate that floats over the magma, empties a little more. At the same time, the island mass increases and the equilibrium is modified. With the void left by the magma chamber and under the pressure of this enormous mass, much like an overloaded boat, the plate sinks gradually taking the island under water. This slow and imperceptible phenomenon, called «subsidence» is well documented!

Over Millions of Years... Calcareous algae and corals were quick to colonize the cooled off volcano’s submerged slopes and formed a fringing reef. Polyps and algae, which build the reef, have an imperative need of light. Also, while the island is very slowly sinking, these organisms are forced to grow upward to capture a maximum of sunlight. The fringing reef rises vertically, forming a veritable underwater wall.

photos © P. Bacchet

25


Enfants du volcanisme

Schéma de la formation des atolls : du volcan actif, jusqu’à son dernier stade anneau corallien, en passant par l’île haute et son lagon. Diagram of an atoll’s formation: from an active volcano, to its last stage as a coral ring, after being a high island with a lagoon.

© Illustration : J.L. Saquet

Moorea, île «jeune» d’un peu moins de 2 millions d’années Moorea, a “young” island a little less than 2 millions years old

Mais avant d’être cette île dont les couleurs évoquent la douceur de la vie tropicale, un atoll, est tout d’abord un volcan sorti du fond des océans. Les atolls naissent dans la violence du volcanisme océanique. Charles Darwin fut le premier en 1842 à expliquer leur origine. Remontons dans le temps de quelques dizaines de millions d’années au droit d’un « hot spot ». Par 4 ou 5000 mètres sous le niveau de l’océan, le magma perce la plaque océanique, les éruptions volcaniques sous-marines se succèdent. Les coulées s’accumulent et le cône volcanique s’élève, jusqu’à crever la surface de l’océan. De sous-marine, l’activité devient subaérienne et se poursuit durant une période encore assez agitée, au cours de laquelle des mouvements tectoniques et des éruptions modifient la nouvelle île. À chaque éruption, la chambre magmatique située sous la plaque océanique qui flotte sur le magma se vide un peu plus. Dans le même temps, la masse de l’île augmente et l’équilibre s’en trouve modifié. Avec le vide laissé par la chambre magmatique et sous la poussée de cette gigantesque masse, un peu comme une barque trop chargée, la plaque va s’enfoncer progressivement entraînant l’île sous les eaux. Ce phénomène dit de «subsidence» lent et imperceptible est bien documenté. !

Sur des millions d’années...

Maupiti, âgée d’un peu plus de 4 millions d’années, la plus ancienne des îles hautes de la Société Maupiti, 4 millions years old, the oldest of the high Society islands

L’atoll de Ahe, stade quasi ultime dans l’évolution des îles coralliennes The Ahe atoll, the quasi final stage in the life of coral islands

Les algues calcaires et les coraux ont tôt fait de coloniser les pentes immergées du volcan refroidi et forment un récif frangeant. Les polypes et les algues qui construisent ce récif ont impérativement besoin de lumière. Aussi, tandis que l’île s’enfonce très lentement, ces organismes sont-ils contraints de se développer vers le haut pour capter un maximum de lumière. Le récif frangeant s’élève verticalement, formant une véritable muraille sous-marine. De frangeant, le récif devient récif barrière, créant entre la côte et lui un lagon comme on peut l’observer à Moorea. Durant des millions d’années, l’île poursuit son long enfoncement, et bientôt seuls ses plus hauts sommets dépassent de l’eau. Sur la couronne récifale formée par le récif barrière, les courants apportent du sable et cette accumulation forme les motu qui abritent la vie terrestre. A Bora Bora, ou mieux à Maupiti, ces îlots ceinturent quelques petits pitons, derniers témoins du volcan initial.


Le rivage «paradisiaque» de l’atoll de Tikehau, côté océan. / The paradise like coastline of Tikehau atoll, on the ocean side.

The fringing reef becomes a barrier reef, creating a lagoon between the coast and itself as can be seen in Moorea. For millions of years, the island continued its long and slow sinking process, and soon only the highest summits were seen above water. On the reef crown formed by the barrier reef, currents brought sand and its accumulation formed the motu, which house the land life. In Bora Bora, or better in Maupiti, these islets surround a few small peaks, which are the last remains of the original volcano. In its final stage, there is nothing left of the original high island except a string of islets of sand and coral debris called motu encircling a body of water inside the lagoon. An atoll is born. Nothing compares to ‘high’ islands such as Tahiti or Moorea. You find yourself on a frail “raft” of dry land, anchored in the middle of the ocean swells and barely above the water surface, the highest «culminating peaks» are only 3 or 4 meters above sea level! Rising seas is therefore a real threat. It is feared that in a few decades, the atolls will be submerged, forcing the Paumotu population to emigrate. The Polynesian

administration has indeed recently taken action to ensure that these «climate refugees» could be «transplanted» to the high islands of the Marquesas? A highly dramatic perspective for people who live so close to the ocean.

Dreamlike Scenery Let’s be reassured, as for the casual visitor, this risk does not exist, and those who don’t like steep slopes can leisurely hike as much as they want on the motu that symbolizes the proverbial desert island of our imagination. No barbed wire fences or «tabu» signs here. Just be wary of falling coconuts. But don’t they say that they have eyes and know very well on whom they fall? So, equipped with a camera, good shoes and light clothing that doesn’t fear getting wet in some areas, a reserve of drinking water, a hat, polarizing sunglasses and a serious sunscreen because the sun hits hard on the Tuamotu, you’ll find desert motu, coconut groves filled by the songs of birds and palm trees rustling in the wind, you will find

photos © P. Bacchet

«Adventure» far from the beaten track, and you will experience real freedom. In terms of climate, clouds pass over the atoll without dwelling over them and rainfalls are often short and barely sufficient to fill the tanks that are the only source of freshwater for the Paumotu. On an atoll, freshwater is scarce and precious!

Two Opposite Worlds A motu is three worlds on a postage stamp: the «lagoon side» and the «ocean side» two fronts barely a few hundred meters away, but radically different as much by their scenery as by the atmosphere present in it. Between the two, is a world of land covering, at most, a few hectares. The lagoon side is the quiet and gentle side. It is where small fare are located built mostly with local materials, typical of small guesthouses. They offer lodging accommodations tinged with pleasant local color, enhanced with a cuisine based on fresh fish, from the lagoon of course, and the unforgettable Polynesian hospitality. 27


Nature

tuamotu

Le fameux «Lagon Bleu» à Rangiroa ; piscine naturelle de renommée mondiale / The famous “Blue Lagoon” in Rangiroa: a world renown natural swimming pool

Au stade ultime, de l’île haute originelle il ne reste rien si ce n’est un chapelet d’îlots de sable et autres débris coralliens qu’on appelle motu, ceinturant un plan d’eau intérieur, le lagon. Un atoll est né. Rien de comparable avec les îles « hautes » comme Tahiti ou Mo’orea. On est là, sur un frêle esquif de terres émergées, amarré au milieu de la houle océanique et dépassant à peine de la surface de l’eau, les points les plus hauts « culminant » à peine à 3 ou 4 mètres au-dessus du niveau de la mer ! L’élévation du niveau des océans est donc une vraie menace. Il est à craindre que, dans quelques décennies, les atolls soient engloutis, forçant la population paumotu (les habitants des Tuamotu) à émigrer. L’administration polynésienne ne vient-elle pas récemment d’envisager que ces « réfugiés climatiques » soient «transplantées» dans les îles hautes des Marquises ? Une perspective éminemment dramatique pour des gens qui vivent au plus près de l’océan.

Paysage de rêve Que l’on se rassure, pour le visiteur de passage, ce risque n’existe pas, et ceux qui répugnent aux grands dénivelés pourront randonner à loisir sur ces motu qui symbolisent par excellence l’île déserte de notre imagination. Aucune clôture barbelée ou autres panneaux « tabu ». Il conviendra juste de se méfier des éventuelles chutes de noix de coco. Mais ne dit-on pas qu’elles ont des yeux et savent très bien sur qui

elles tombent ? Alors, armé d’un appareil photo, de bonnes sandales et une tenue légère ne craignant pas quelques passages mouillés, d’une réserve d’eau, d’une casquette, de lunettes de soleil polarisantes et d’une crème solaire sérieuse car le soleil tape fort aux Tuamotu, à vous les motu déserts, les cocoteraies qui résonnent des chants des oiseaux et des palmes qui bruissent dans vent. À vous « l’Aventure » loin des sentiers battus, à vous la vraie liberté. Au plan climatique, les nuages passent sur l’atoll sans s’y accrocher et les pluies sont fréquemment courtes et à peine suffisantes pour remplir les citernes qui constituent la seule source d’eau douce des Paumotu. Sur un atoll, l’eau douce est rare et précieuse !

Deux mondes opposés Un motu, c’est trois mondes sur un timbre poste : le « côté lagon » et le « côté océan », deux façades distantes de quelques centaines de mètres à peine, mais radicalement opposées tant dans les paysages que dans l’atmosphère qui s’en dégage. Entre les deux, un monde terrestre couvrant tout au plus quelques hectares. Côté lagon, c’est le côté douceur et tranquillité. C’est à proximité que sont implantés les petits fare où prédominent les matériaux locaux typiques des petites pensions de famille. Celles-ci offrent un hébergement teinté d’une agréable couleur locale, agrémenté d’une cuisine à base de poisson frais du lagon bien sûr, et d’un accueil polynésien inoubliable.


Far away from the noisy urban world. The beaches, rather narrow, formed of more or less fine pure white or sometimes even pink coral sand. The green of the palms, the turquoise shallow water, the white sand, the blue sky and the clouds reflected in the mirror of the lagoon, everything here breathes a sweet harmony of colors. At sunset, the lagoon and the stems of coconut palms are blazing in red. For this side of the atoll, walking from one motu to the next is easy. Just cross the hoa, these shallow channels that separate the islets, where ocean water rushes at high tide, temporarily connecting the ocean and the lagoon.

the deep blue ocean. The waves swell and rise, transparent, and then break into a thunderous crash on the solid ridge built by red Algae. This ridge is crossed by deep grooves where the water roars violently, swirling when it leaves. This is where the amazing pencil urchins and delicious Mā’oa (Turbo setosus) are tightly clinging. You can venture there at low tide if the swells are not too strong, but always with infinite precaution and keeping an eye on the waves. Meanwhile the «beach» consists of broken coral deposited by strong waves. You can walk on it, but only with solid sandals. You’ll love the raw and wild beauty of this uncrowded windy facade.

Wild and Violent

Colossal Community Work

On the ocean side, the place is wilder, more violent, even louder. It is reached after leaving behind the inevitable coconut groves and passing by a few pandanus perched on their stilt-like roots. After crossing the last miki miki, we suddenly encompass a white beach so bright that it burns the eyes. Further, it is the partly submerged reef flat, then a reddish crest, last rampart of land before the immensity of the liquid world, the white foam and the infinite horizon of

Between these two opposing worlds, is a narrow strip of sand where, even in the most ancient times, the Paumotu built their homes and grew their food ... But, no soil, no humus, the substrate, composed exclusively of rubble, is extremely poor. As for freshwater, only rain supplies it. It is difficult under such conditions to cultivate taro, banana or other plants. So the ancients developed an original technique:

Un des nombreux motu entourant le Lagon Bleu / One of the many motu surrounding the Blue Lagoon

they planted crops in pits, which reached the thin lens of fresh water 1 or 2 m below the surface, and that floated above the salted water. Some of these cultivation pits called maite, were 15 m wide, and measured up to 80 m in length. This was colossal community work as they were dug with shovels made of turtle bones or mother of pearl, as the archaeologists have been able to identify. The humid bottom was enriched with compost made from bird droppings and plant debris. One can still see hundreds of these maite who survived many indiscriminate embankments. The layman will see a «roller coaster» style landscape that looks more like a battlefield than cultivated land... There, under pressure from the local Administration, the original vegetation and the traditional cultures have given way to thousands of coconut trees, the tree with «one hundred uses», the only «cash» plant, which satisfied itself with the absence of soil. The coconut tree produces all year round, only mature coconuts fall, and unlike fishing or pearl farming, harvesting the dried nut’s “flesh” only requires a small investment: a strong ax to crack the nuts, a few bags of burlap, but also a lot of courage because this is very physical work.

photos © P. Bacchet

29


© P. Bacchet

Nature

tuamotu

Travail communautaire titanesque

Pêche traditionnelle au patia sur le récif d’un atoll / Traditional patia Fishing on an Atoll’s Reef

Au diable les bruyants univers citadins. Les plages, plutôt étroites, sont formées de sable corallien plus ou moins fin, blanc immaculé ou même rose parfois. Le vert des palmes, les eaux turquoises peu profondes, le sable blanc, le ciel bleu et les nuages qui se reflètent dans le miroir du lagon… tout ici respire la douceur et l’harmonie des couleurs. Au coucher du soleil, le lagon et les stipes des cocotiers s’embrasent de rouge. Par ce côté de l’atoll, la progression de motu en motu est aisée. Il suffit de traverser les hoa, ces chenaux peu profonds qui séparent les îlots, dans lesquels les eaux océaniques s’engouffrent à marée haute, faisant temporairement communiquer océan et lagon.

Sauvage et violent Côté océan, l’endroit est plus sauvage, plus violent, plus bruyant même. On y accède après avoir laissé derrière soi l’inévitable cocoteraie et dépassé quelques pieds de Pandanus perchés sur leurs racines-échasses. Les derniers bosquets de miki miki traversés, on embrasse tout à coup une plage d’un blanc étincelant qui brûle les yeux. Plus loin, c’est le platier en partie submergé, puis une crête rougeâtre, dernier rempart terrestre avant l’immensité du monde liquide, l’écume blanche et l’horizon infini de l’océan au bleu profond. Les vagues, enflent, s’élèvent, transparentes, puis se brisent dans un fracas de tonnerre sur la solide crête construite par les algues rouges. Cette crête est traversée de profonds sillons dans lesquels l’eau rugit avec violence en tourbillonnant lorsqu’elle se retire. C’est là que s’accrochent solidement les surprenants oursinscrayons et les délicieux mā’oa (Turbo setosus). On s’y aventure à marée basse si la houle n’est pas trop forte, mais toujours avec une infinie prudence et en surveillant les vagues. La « plage » quant à elle, est constituée de coraux brisés déposés par les fortes houles. On ne peut la parcourir que chaussé de solides sandales. On aime la beauté brute et sauvage de cette façade ventée peu fréquentée.

Entre ces deux univers opposés, une bande de sable étroite où pourtant, dès les temps anciens, les Paumotu ont construit leurs maisons et cultivé leurs plantes vivrières… Mais sur les atolls, pas de terre, pas d’humus, le substrat composé exclusivement de débris coralliens est d’une pauvreté extrême. Quant à l’eau douce, les pluies seules en apportent. Difficile dans ces conditions de cultiver taros, bananiers ou autres. Aussi les anciens avaient-ils développé une technique originale : des cultures dans des fosses, qui atteignaient la fine lentille d’eau douce qui, à 1 ou 2 m sous la surface, flotte au-dessus de la nappe d’eau salée. Certaines de ces fosses de culture appelées maite, larges de 15 m, en mesuraient jusqu’à 80 de long. Un travail communautaire titanesque car elles étaient creusées à l’aide de pelles en os de tortue ou en nacre, comme les archéologues ont pu l’attester. Le fond, humide, était enrichi d’un compost fait de fientes d’oiseaux et de débris végétaux. On peut encore observer des centaines de ces maite qui ont échappé à des remblaiements inconsidérés. Le profane n’y verra qu’un paysage « en montagnes russes » qui fait plus penser à un champ de bataille qu’à des terrains de culture. Las, sous la pression de l’administration, la végétation originelle et ces cultures traditionnelles ont cédé la place à des milliers de cocotiers, l’arbre aux « cent usages », la seule plante « de rente » qui se satisfasse de l’absence de sol. Le cocotier produit toute l’année, les noix de coco mûres tombent seules, et contrairement à la pêche ou à la perliculture, la récolte de l’amande séchée, ne demande qu’un investissement réduit. Une solide hache pour fendre les noix, quelques sacs de jute, mais aussi beaucoup de courage car le travail est physique.

Univers de coraux aux formes infinies Le village, généralement implanté sur le plus grand des motu est d’un calme olympien. Ses petites rues cimentées, tracées à angle droit, soigneusement balayées, bordées de murs blanchis à la chaux, sont égaillées par les nombreuses plantes dont les Paumotu aiment enrichir leur jardin.

Concentration «d’oursins-tortue» sur le récif barrière de l’atoll de Ahe Concentration of «helmet urchins” on the barrier reef of Ahe atoll

© P. Bacchet


© Michel Charleux

Séchage des noix de coco utilisées pour la production du coprah, l’amande desséchée de la noix Drying coconuts used for the production of copra, the nut’s dried out almond

A Coral Universe with Infinite Shapes The village, generally located on the largest motu is very quiet. Its narrow cemented streets, drawn at right angles, carefully swept, and lined with whitewashed walls, are decorated by the many plants, with which the Paumotu like to decorate their gardens. As soon as we leave the village and we enter the vast coconut plantations, we are in the realm of winds, the chirping of noddi and other birds that nest in the hollow of the palms. In the distance, we hear the thud of an ax splitting coconuts, which are then stacked for a first sun drying and extraction of the kernel, and will be sent aboard one of the schooners that, with the planes, provide the only communication with the «outside world». The lagoon, a world of coral with an infinite number of shapes, offers a palette of a thousand shades of green and blue that even the best jewelers would not dare to imagine. Around the motu, shallow waters that cover the sandy bottoms of coral, turn from aquamarine to emerald to sapphire, then turn to turquoise blue, while the deeper channels of intense blue are winding through white or pink sandbanks or coral pinnacles. The smallest islets are home to colonies of boobies, frigates and terns. On the shores, or in the middle of this true «inland sea», not always as quiet as we would like, perched on flimsy wooden stilts, are a few houses painted white. With their fragile pontoons, these constructions are, despite their

© Michel Charleux

Vestige d’une fosse de culture, maite, utilisé dans la société traditionnelle de l’archipel Remains of a cultivation ditch, maite, used in the archipelago’s traditional society

innocuous and dilapidated appearance, places of production of a treasure: the black pearl. This is here, in this universe that are grafted and raised the large pearl oysters, which will give the famous pearls.

An Exceptional Universe Of a deep blue color dotted with white spots, the atolls’ passes are permanently connecting the ocean to the inland lagoon. They are the paradise of a remarkable fauna and of ... divers. In waters that look like crystal cathedrals, divers can get as close as to touch dozens of sharks of all species, from the most dangerous to the most nonchalant,

L’allée principale du village de Tupana sur l’atoll de Niau The main path in the village of Tupana on Niau atoll

also barracudas and manta rays, turtles, Napoleon fishes, etc. The reputation of the passes of the atoll of Fakarava, classified as a «Biosphere Reserve» by UNESCO, is not a myth. Snorkeling lovers can discover the lagoon’s coral gardens in which thousands of tropical fish flutter. You swim in a natural aquarium with crystal clear water, and each fin stroke triggers a firework of a myriad of colorful species. Just a simple snorkeling mask is enough. Knowing how to swim almost become useless. This exceptional univers, can be reached after only a few dozens minutes by plane. Forgetting it in your travel plan would really be a mistake ...

© P. Bacchet

31


Nature

tuamotu

© Tim-mckenna.com

Faune sous-marine, atoll de Rangiroa / Underwater marine life, Rangiroa atoll

Dès qu’on le quitte et que l’on circule dans les immenses cocoteraies, c’est le domaine du vent, les piaillements des noddi et autres oiseaux qui nichent au creux des palmes. Au loin, on perçoit le bruit sourd de la hache qui fend les noix de coco qui seront ensuite empilées pour un premier séchage au soleil et l’extraction de l’amande, qui sera expédiée à bord de l’une des goélettes qui assurent avec l’avion la seul communication avec « le monde extérieur »…. Le lagon, univers de coraux aux formes infinies, offre au regard une palette aux mille nuances de verts et de bleus que même les plus grands bijoutiers n’oseraient imaginer. Cernant les motu, les eaux peu profondes qui recouvrent les fonds de sable corallien virent de l’aigue-marine à l’émeraude pour passer au saphir puis au bleu turquoise, tandis que des chenaux plus profonds d’un bleu intense se faufilent entre des bancs de sable blanc ou rose ou les pinacles de corail. Le moindre petit îlot abrite des colonies de Fous, de frégates ou de sternes. Sur les rivages ou au milieu de cette véritable « mer intérieure » pas toujours aussi calme qu’on l’idéalise, en équilibre sur de frêles pilotis de bois, s’élèvent quelques maisonnettes peintes en blanc. Avec leurs fragiles pontons, ces constructions sont malgré leur allure anodine et vétuste le haut lieu de production d’un trésor: la perle noire. C’est là, dans cet univers que sont greffées et élevées les grandes nacres qui donneront les fameuses perles.

Un univers exceptionnel D’un bleu profond ponctué de taches blanches, les passes des atolls font communiquer de façon permanente océan et lagon intérieur. Elles sont le domaine par excellence d’une faune remarquable et… des plongeurs. Dans des eaux qui ressemblent à des cathédrales cristallines, ceux-ci côtoient à les toucher des dizaines de requins de toutes espèces, des plus dangereux aux plus nonchalants, des barracudas et autres raies Manta, des tortues, des Napoléons, ….. La réputation des passes de l’atoll de Fakarava, classé « Réserve de la Biosphère » par l’Unesco, n’est pas un mythe. Les adeptes de l’apnée découvrent dans le lagon des jardins de corail dans lesquels virevoltent des milliers de poissons tropicaux. On nage dans un aquarium naturel aux eaux cristallines, et chaque coup de palme déclenche un feu d’artifice de myriades d’espèces multicolores. Un simple masque suffit. Savoir nager deviendrait presque inutile. Cet univers exceptionnel, ne demande que quelques dizaines de minutes d’avion depuis Tahiti pour être atteint. L’oublier dans son plan de voyage serait vraiment une erreur… Michel Charleux


© Tim-mckenna.com

Pour en savoir plus

To find out more

Les lagons de Polynésie française

The lagoons of French Polynesia

Cet ouvrage fait découvrir ce monde riche et si important en Polynésie française. Un ouvrage complet et particulièrement bien illustré. Grâce à des textes courts et précis, le lecteur pourra tout connaître sur ce milieu marin visible dans bien des îles polynésiennes. Une première partie de l’ouvrage est consacrée aux milieux naturels, à la biodiversité, avec également des réponses à des questions telles que: comment se nourrissent les coraux ? Puis, une deuxième partie se concentre davantage sur les humains et leur impact sur l’environnement. Et ce, depuis les premiers Polynésiens jusqu’à la situation actuelle, où le développement économique et touristique est parfois difficile à concilier avec la protection de l’environnement. Fidèle à ses habitudes, Jean-Louis Saquet met en valeur le sujet traité avec une grande abondance de photos et d’illustrations de qualité. Les lagons de Polynésie français, Jean-Louis Saquet, Polymages,

This book reveals this rich and so important world in French Polynesia. With short and accurate texts, the reader can learn all about this marine environment visible in many Polynesian islands. The first part of the book is devoted to the natural environment, biodiversity, with answers to questions such as how to feed the corals? Then, a second part focuses more on human and environmental impact: since the first Polynesians to the present situation, where economic development and tourism is sometimes difficult to married with environmental protection. As usual, Jean-Louis Saquet highlights the topic with an abundance of photos and graphics quality. The lagoons of French Polynesia, Jean-Louis Saquet, Polymages, and too... Guide to coral reefs of Tahiti and its islands, B.Salvat-Ph. Bacchet, November 2011, Au vent des Iles, Tahiti, 365pp.

Et également Guide des récifs coralliens de Tahiti et ses îles, B.Salvat-Ph.Bacchet, Novembre 2011, Au Vent des Îles, Tahiti, 365pp.

33


© L.Pesquié - Bleu Lagon Productions

Atoll de Tetiaroa / Tetiaroa Atoll

環礁惑星、ツアモツ諸島 数十の環礁の島から成る、ツアモツ諸島。息を呑む美しさの珊瑚礁の島々には、大海原と地 面、そして広大な青空が作る特異な空間世界が広がり、訪れる人に完璧な日常性脱出と型破 りの旅をお約束します。美しくも脆弱な珊瑚でできた船団のようなツアモツ諸島、その起源 と特徴をご紹介します。 文 ミシェル・シャルルー 群青色の果てしない大海原にまぎれたエメラ

こそ、フレンチ・ポリネシアを訪れる人がは

ット」を見てみましょう。マグマが海面下4

ルド色の宝石のよう・・・ツアモツ諸島との

ずせないマスト・ゴー・デスティネーション

~5千メートルの場所から海底のプレートを

初めての出会いで一番多いのが、空からのこ

なのです。ちょっとやそっとでは感動しない

突き破り、海底火山の噴火活動が次々に起こ

んな発見です。飛行機の丸窓の中に見える白

旅慣れたツーリストも驚くような、他に類の

っていきます。溶岩流が積み重なり、火山錐

い雲の間に突然、白砂と大洋のうねりが作る

無い豊富なトロピカルカラーの乱舞、ユニー

が高さを増して海面上まで盛り上がってきま

泡で飾った細長い緑の首飾りのような小島の

クで忘れることのできない体験が待っていま

す。火山活動は海中から地表に出てもしばら

連なりが出現し、ほとんど非現実的なその美

す。環礁は、深い大洋と限りなく広大な天上

くは活発に続き、テクトニクスの動きと噴

しさに触れるために窓を開けたくなります。

の境界にある別世界、他の場所で見たどんな

火によって新しい島の形状がさらに変わりま

紺碧の大洋が作る澄みきった水の世界のまっ

風景とも違うユニークな空間です。

す。 噴火が起こる度に、マグマの上の海洋プレー

ただ中で営まれる地上の暮らしを支える、頼 りなげなオアシス。標高が殆どないためにフ ランス語で「低い島」とも呼ばれる珊瑚礁の 島々、「環礁」です。 世界には環礁の島が約400あり、その多くが インド洋と太平洋にあります。フレンチ・ポ リネシアだけで83の環礁があり、中でもフレ ンチ・ポリネシアで最も長い列島であるツア モツ諸島(全長1800km)に76もの環礁が集 中しています。ツアモツは、南太平洋に紙吹 雪のように散らばった環礁の島々があるから

火山活動の落とし子

トロピカルな暮らしの穏やかさそのままとい った印象を受ける美しい環礁の島々ですが、 その昔には、海底の火山活動の噴火から生ま れた火山でした。つまり、海底のマグマの活 動の激しさの中から生まれたのです。1842年 にチャールズ・ダーウィンが、環礁の形成に ついて初めて説明しました。 さて、時間を数千万年遡って、「ホットスポ

トの下部にあるマグマ溜りが少しずつ空にな っていき、これに並行して島の体積が増して 均衡状態が変化していきます。マグマ溜りに よって残された空間と、島の大幅な体積増加 のため、島はちょうど荷を積みすぎた小舟の ように、だんだんと海に沈んでいきます。非 常にゆっくりと進行する「地殻沈降運動」と 呼ばれるこの現象については、参考になる豊 富な資料が出ています。


何百万年もの時を経て

多い地元産の素材を多く使った小さなファレ(現地語で「家」のこ

分の斜面に石灰質の海藻や珊瑚が住み着いて、島の周りに珊瑚礁の縁

ローカル色豊かな宿泊施設に加えラグーンで獲れた新鮮な魚料理が味

島の形成後しばらくすると、海中にあるために冷やされた火山の麓部 取りを形成します。珊瑚礁を作るポリープや海藻は光が必要なので、 島がゆっくりと海に沈んでいくということは、島を囲む珊瑚礁を形成 する生物たちは、光を最大限に受けるために上に向かって伸びる必要 があるということです。このようにして、島を囲む珊瑚礁は上に向か って垂直に伸びていき、海中の壁を形成していきます。つまり、珊瑚 礁は縁取りから障壁(バリアリーフ)となり、海岸と珊瑚の壁の間に はモーレア島で見られるようなラグーン(礁湖)ができます。 島は数百万年もかけてゆっくりと沈降を続け、最後には頂上部分だけ が海上に残るようになります。一方、バリアリーフの壁でできた環状 の珊瑚礁の上には海流が砂を運び、だんだんと「モツ」、つまり小さ な島を形成して、地上生活の場となる陸地を提供します。ボラボラ島 やマウピティ島を見ると、尖った険しい峰をこのような小さな島々が 取り巻いていて、火山形成当初の痕跡を物語っています。 沈降がさらに進行した段階では、元の火山島は姿を消して、浅い内 海、つまりラグーン(礁湖)の周りを砂や珊瑚の破片でできた小さな 島(モツ)が数珠つなぎになって囲んでいるだけになります。環礁 は、このようにして生まれるのです。タヒチ島やモーレア島など、フ ランス語で「高い島」と呼ばれる標高のある島とは、全く比べようも ありません。環礁では、大洋のうねりのただ中に係留された壊れやす い小舟のようなわずかな陸地、水面をわずかに超えるだけの土の上に 私たちはいます。最大標高は、海抜わずか3~4メートルしかありませ ん。このために海面の上昇は環礁にとっては差し迫った脅威であり、 数十年後には環礁が海に飲み込まれて、ツアモツ諸島の住民パウモツ たちは他の場所への移動を余儀なくされる恐れがあります。ポリネシ ア政府は、このようないわば「気候変動難民」を標高の高いマルケサ ス諸島に移転させる可能性について、最近検討しなかったでしょう

と)は、たいていラグーン側に近い場所にあります。ペンションは、 わえるのはもちろんのこと、何よりうれしいのはポリネシアン・ホス ピタリティの温かいもてなし。都会の喧騒など、あっという間に忘れ てしまいます。こじんまりしたビーチを埋める珊瑚の砂は、目が痛く なるような白さ、ピンク色のことさえあります。ヤシの葉の濃い緑色 にターコイズブルーの浅瀬、白い砂、青い空、そして鏡のようなラグ ーンの水面に映る白い雲・・・ここでは何もかもが、優しく調和のと れた色彩にあふれています。夕陽が沈む頃には、ラグーンとヤシの葉 が燃えるように真っ赤に染まります。ラグーン側では、モツからモツ への移動も楽々。小島の間にある「ホア」と呼ばれる浅い水路を渡れ ばいいのです。満潮時にはこのホアに外海の海水が流れ込んで、一時 的にラグーンと外海をつなぎます。

野性と激しさ

外海側の方はもっとワイルドで激しく、騒々しくさえある場所です。 外海側に出るにはまずヤシの林を抜け、ひょろひょろとした根の上に 立つパンダナス(タコノキ)を何本か通りこし、さらに「ミキミキ」 と呼ばれるミズガンピ(ミソハギ科の潅木)の植え込みを抜けると、 そこにはいきなり眼がくらむような白いビーチが眼前に広がります。 ビーチの向こうには半ば水に浸かった珊瑚のガレ場が広がり、その向 こうにあるギザギザで赤みがかった岩の壁が陸の世界の最後の城壁。 この向こうはすでに広大な水の世界で、うねりが白く泡立ち、ディー プブルーの大海原の果てしない水平線が広がるばかりです。押し寄せ る波は次第に高さを増し、赤みを帯びた海藻が築き上げた海中の壁の 上端に砕けて激しい波音をとどろかせ、その響きとともに透明なしぶ きが舞い上がります。珊瑚の壁を乗り超えて来た海水は厚みのある

か?このような将来予測は、大洋に最も近い場所で暮らす人々にとっ て極めて深刻な問題となっています。

夢に見た景色

でも短期のビジターは、このような危険は全くないので心配はご無用 です。それに、標高差の大きい山登りは嫌いという方でも、「無人 島」という言葉のイメージそのままのモツではゆったりと楽々ハイキ ングを楽しむことができます。鉄条網の柵に「tabu(立入禁止)」の 立て札もありません。ただし、ヤシの実が落ちてくるかもしれないこ とだけは、気を付けたほうがいいかもしれませんね。でもヤシの実に は目があって、誰の上に落ちるのかよく分かっているという話、聞い たことありませんか? 必要な装備は、カメラ、丈夫なサンダル、濡れてもかまわない軽装、 飲み水、帽子、偏光サングラス、そしてツアモツで照りつける強い陽 射しから肌を守るための強力な日焼け止めクリーム。準備ができた ら、さあ、誰もいないモツへ。小鳥のさえずりと風に揺れるヤシの葉 のざわめきが響き合うヤシの林が、平凡なツアーコースとは全然ちが う冒険の旅が、そして本物の自由が待っています。 気候的には、環礁では島の上に雲が留まらず通りすぎてしまうので、雨 もたいていは通り雨ですぐにやんでしまい、島民の唯一の真水源である 雨水だめのタンクを十分に満たすことができません。真水は環礁の島で は希少かつ貴重な資源だということを、くれぐれもお忘れなく!

対照的なふたつの世界

モツのラグーン(内海)側と外洋側のふたつの沿岸は、わずか数百メ ートル離れているだけなのに景色も雰囲気も全く対照的な別世界で す。このふたつの世界の間に面積せいぜい数ヘクタールの陸の世界が あり、つまりモツは、猫の額ほどの狭い場所に3つの世界が同居してい るのです。 ラグーン側は穏やかさと静けさの世界です。家族経営のペンションに 35


Nature

tuamotu

© Michel Charleux

Coucher de soleil sur le lagon de Ahe / Sunset on Ahe’s lagoon

畝となって押し寄せ、この波が引くときには 激しい渦を巻き起こしながら潮騒を轟かせま す。驚くことには、このような厳しい環境で もパイプウニやマオウアと呼ばれる大変美味 な貝(マルサザエ、学名Turbo

setosus)が

岩にしがみついて生き抜いています。干潮時 にうねりがあまり強くなければガレ場に行っ てみることもできますが、くれぐれも用心が 大事。いつも波の様子に気をつける必要があ ります。また外海側のビーチは強いうねりが 運び込んだ珊瑚のカケラでできた浜なので、 頑丈なサンダルを履いてじゃないと歩けませ ん。風にさらされ訪れる人も少ない外海側 の、荒々しく野性的な美しさが人々を魅了し てやみません。

気の遠くなるような共同作業

その昔、パウモツたちはこの対照的なふたつ の世界の間にある狭い帯状の砂地に家を建 て、食用植物を植えました。しかし、サンゴ のカケラだけでできた環礁の島の土壌は、腐 植土がない究極の痩せ土です。真水も雨水だ けが頼りという厳しい環境では、タロ芋やバ ナナなどの栽培は困難です。そこで昔のパウ モツは、地面を掘ってその中に作物を植える というユニークな栽培法を編み出しました。 地表から1~2m下には、塩水の地下水層の上 にガラスをかぶせたように薄い真水の層があ るのです。「マイテ」と呼ばれるこの畑の中 には、幅15m長さ80mにも達するものがあ ります。考古学者の研究によると、このよう な耕作地はウミガメの骨や貝殻で作ったスコ ップを使って掘られたもので、当時、気の遠 くなるような共同作業が行われたことがわか ります。

千差万様の珊瑚が住む世界

生産基地なのです。このような環境で核入れ

り、村は威厳のある静けさに満ちています。

洋黒真珠を生み出します。

環礁の島の村落はふつう一番大きなモツにあ 直角に交差する小さな舗装道路は念入りに掃 き清められ、両脇には漆喰の白い壁、そして 庭作りに熱心なパウモツたちが丹精を込めた 植物の数々が目を楽しませてくれます。村落 を抜けて広大なヤシの林に入ると、風のざわ めきと、ヤシの葉の根元に巣作りしたアジサ シなどの鳥たちのさえずりだけの世界になり ますす。遠くにヤシの実をナタで割る鈍い音 が聞こえます。山のように積まれたヤシの実 は、内部の胚乳を取り出して日干した後、ス クーナー船で運び出されます。スクーナー船 は飛行機と並び、環礁の島々と外の世界をつ なぐ唯一の連絡手段なのです。 千差万様の形をした数々の珊瑚を宿すラグー ンは、ありとあらゆるグリーンとブルーの色 調を目の当たりに作り出し、その豊かな色彩 は高級宝石商でさえ想像もつかないと思える ほどです。モツの周囲で珊瑚の砂を覆う浅い 海はアクアマリンの淡い青緑色からエメラル ドグリーン、サファイアブルー、そしてター コイズブルーへと表情を変え、もっと深さが あるために濃い青に染まった海洋の溝が、白 やピンク色の砂錐や珊瑚の塊の間を縫うよう に入り組んでいます。ほんの小さなモツに も、カツオドリやグンカン鳥、アジサシの群 れが住み着いています。静かな「内海」とし て理想化されるものの、いつも穏やかとは限 らないラグーン。その岸辺、あるいはまった だ中に、ひょろひょろとした木組みの杭の上 に建てた白塗りの小さな家がいくつか建って います。頼りないような桟橋のついた家はい かにも粗末な印象を与えますが、実は見かけ によらず、ここはポリネシアの宝、黒真珠の

をして育て上げた大きな黒蝶貝が、名高い南

素晴らしい夢の世界

環礁の切れ目にある、濃いブルーに白い点が 混ざって見える所は、外洋とラグーンを常時 つないでいるパス(水路)です。パスは海の 動物相の素晴らしい生息域で、ダイバーが多 く訪れます。透明なカテドラルのような海 で、危険なものからのんびりしたものまで多 種類のサメを何十頭も見たり、他にもバラク ーダ、マンタ、ウミガメ、ナポレオンフィ ッシュなどに手を触れんばかりの出会いがで きます。ユネスコの生物圏保存地域に指定さ れているファカラバ環礁のパスの名声も、け っしておおげさではありません。また、スキ ンダイビングの方が好きな方は、ラグーンに ある「珊瑚の庭園」で、泳ぎ回る幾千ものト ロピカル・フィッシュに出会うことができま す。澄み切った水を満たした天然の水族館の 中で泳ぐと、フィンを動かすたびに周りのカ ラフルな魚たちが動いて、まるで花火のよう です。装備は水中メガネだけで十分。泳げる ことが無駄に思えるくらいです。 この夢のような素晴らしい世界に行くのに、 飛行機でわずか数十分間しかかかりません。 ポリネシアの旅のプランに環礁の旅を忘れる のは、重大なミスでしょう・・・ さらに詳しく知るには 「タヒチとその島々の珊瑚礁ガイド( 仏語版)」365p、サルヴァ、バッケ (B.Salvat-Ph.Bacchet)著 タヒチのAu Vent des Îles社より2011年11月 刊行


37




Culture

La parure d’oreille de ce prêtre de Tahiti est composée comme la plupart des ornements perliers aux oreilles des insulaires : trois petites perles de la taille d’un petit pois, liées ensemble et toujours portées à l’oreille gauche. On ignore si cet ornement d’oreilles avait une signification sociale. / The ear ornament of this Tahitian priest is designed like most islanders’ ear ornaments made of pearl: three small pearls the size of peas, tied together and always worn on the left ear. We do not know if this ornament had any social significance. © Sydney Parkinson. Dixson Library - New South Wales.


© Tim-mckenna.com

Perle

de Culture

de Tahiti

L’épopée de la perle de Tahiti The Pearl of Tahiti Saga Troisième partie / Part Three

41

41


Culture

perle de tahiti

Arrivée de Louis-Antoine de Bougainville à Tahiti en 1768. D’emblée, l’explorateur français affirme que les perles semblent être la seule richesse «exportable» de la Nouvelle-Cythère. / Louis-Antoine de Bougainville’s arrival in Tahiti in 1768. Right away, the French explorer wrote that pearls appeared to be the New Cyther’s only exportable riches.

© Archives territoriales de Polynésie française.

1500-1800 : Nacre et perles dans le Tahiti des temps anciens Moins de quarante années après la découverte des côtes atlantiques du continent américain par Christophe Colomb, le Pacifique Sud puis les terres polynésiennes s’ouvrirent aux premiers Européens. Dès le 24 janvier 1521, l’île de Puka Puka dans l’archipel des Tuamotu fut approchée par Magellan. Dès lors, les navires des différents royaumes européens ne cessèrent plus de sillonner Moana, le grand océan Pacifique. Dans les journaux de bord et les récits d’exploration, l’émerveillement lié à la découverte de ces îles inattendues fut perceptible mais, les explorateurs ne perdirent pas le nord. l’étonnement céda bientôt sa place à une fièvre certaine pour une ressource exceptionnelle : une nacre d’une rare qualité et sa perle. Récit.


© Dumont d’Urville, 1836. «Naturels de la baie Anna-Mari», Bibliothèque de l’Arsenal

1500-1800 : Nacre and Pearls in Tahiti’s old times

Aucune des descriptions concernant les guerriers et les femmes des Marquises ne parlent de perles fines comme ornement d’oreilles, contrairement aux parures de fleurs, de graines ou d’os, très répandues. None of the descriptions regarding the warriors and the women of the Marquesas tells us about fine pearls worn as ear ornaments, unlike the widespread flower, seeds or bones ornaments.

Après Magellan qui ne fit que «passer» et avant le fameux « Temps du contact », années de l’arrivée à Tahiti de l’Anglais Wallis en 1767, du Français Bougainville en 1768 puis de James Cook à partir de 1769, plusieurs expéditions « découvrirent » et explorèrent les îles de la future Polynésie française. Ce fut tout d’abord Te Henua Enana, la Terre des Hommes, identifiée en 1595 par l’Espagnol Alvaro Mendana de Neira qui les renomma Marquises, en l’honneur de l’épouse du vice-roi du Pérou. Le 3 février 1606, Pedro Fernandez de Quiros, navigateur portugais au service de l’Espagne aperçoit Marutea Sud dans l’archipel des Tuamotu, qu’il nommae San Telmo. Puis, le 10 février, il débarque sur l’atoll de Hao dans le même archipel qu’il « débaptise » Conversion de San Pablo. Il fit aussitôt mention de la présence de nacres dans son Journal. Mieux, il repére chez le chef de l’île, un homme « robuste, de grande taille, aux membres bien proportionnés, au visage et au teint agréables, qui semblait avoir cinquante ans, [...] un médaillon de nacre au cou… ». On lit bientôt, dans les récits des marins, la fascination qu’exerçaient sur eux les perles potentiellement enfermées dans ces huîtres perlières Pinctada margaritifera, variété Cumingii, autrement appelées pintadines, que l’on comptait par milliers dans les atolls.

Less than forty years after the discovery of the Atlantic coast of the American continent by Christopher Columbus, the South Pacific and then the Polynesian lands opened up to the first Europeans. In January 24, 1521, the island of Puka Puka in the Tuamotu Archipelago was approached by Magellan. After this, vessels from various European kingdoms never ceased to roam around Moana, the great Pacific Ocean. In logbooks and exploration accounts, the wonders linked to the discovery of these islands was unexpected although quite worthy, but explorers did not lose the meaning of their mission and astonishment soon gave way to a fever for one exceptional resource: a nacre of rare quality and its pearl. Story.

After Magellan who just «passed by» and before the famous «Time of contact», the year of arrival in Tahiti by Englishman Wallis in 1767, the French Bougainville in 1768 and James Cook in 1769, several expeditions «discovered» and explored the islands of the future French Polynesia. It was first Te Henua Enana, the Land of Men, identified by Spaniard Alvaro Mendana of Neira who renamed them the Marquesas, in honor of the wife of the viceroy of Peru. On February 3, 1606, Pedro Fernandez de Quiros, a Portuguese navigator in the service of Spain, saw South Marutea in the Tuamotu Islands, which he called San Telmo. Then, on February 10, he landed on the atoll of Hao in the same archipelago which he renamed Conversion de San Pablo. He immediately mentioned the presence of pearls in his log. Better, he identified as being the chief of the island, a man «robust, large, with well-proportioned limbs, a face of pleasant complexion, which seemed to be fifty years old, [...] he had a mother of pearl medallion around his neck...». Soon we read in the stories of sailors, the fascination they had with pearls potentially trapped in pearl oysters, Pinctada Margaritifera, of the Cumingii variety, otherwise known as pintadines, and there were thousands of them in the atolls.

43


Culture

perle de tahiti

Manihi, un des premiers atolls abordés par les navigateurs européens en 1616. / Manihi, one of the first atolls accosted by Europeans sailors in 1616

© Philippe Bacchet

Perle rare et nacre convoitée

La Poe rava des Polynésiens

Or, cette passion pour la quête des perles fines avait trouvé une nouvelle vigueur après la découverte de gisements étonnants sur les côtes de l’Amérique du Sud. Mais la convoitise des Espagnols pour cette gemme fut telle que les bancs perliers furent pillés et tôt épuisés. L’Orient et la Chine ne suffisaient plus à approvisionner les marchés européens. Dans ce contexte, la découverte des huîtres perlières des Tuamotu fut une bénédiction. Quand Jacob Le Maire et Willem Cornelisz Schouten arrivèrent, en 1616, dans les atolls de Puka Puka, Takaroa, Manihi - alors déserte - et Rangiroa, ils prirent aussi le temps de mentionner la présence de nacres. Un repérage minutieux, ils n’en font pas mystère : qui dit nacre dit perles potentielles. Tous ces capitaines de navires d’exploration recommandent à leurs hommes de « bien regarder ce que les insulaires portent comme bijoux, car ceci est la manière la plus simple et la plus rapide de s’assurer s’il existe de l’or, des pierres précieuses, ou des perles dans l’île. » En 1722, Friedrich Behrens, membre de l’expédition de Jacob Roggeveen, écrivit à propos de l’atoll de Takapoto : « Nous y trouvâmes aussi beaucoup de moules, de nacres, de perles et d’huîtres perlières, de sorte qu’il y a beaucoup d’apparence qu’on pourrait y établir une pêcherie de perles très avantageuse, d’autant que nous trouvâmes aussi des perles dans quelques huîtres que les habitants avaient arrachées des roches. »

L’usage des perles et des nacres des huîtres perlières n’était pas ignoré des Polynésiens, bien au contraire. Cependant, quand on sait qu’ils n’en faisaient pas une pêche intensive et qu’il fallait, en moyenne, un petit millier d’huîtres perlières pour espérer trouver une perle fine, on comprend mieux pourquoi les perles étaient relativement rares. La nacre aussi avait son utilité. De belle taille, épaisse et de qualité, elle était exploitée afin d’orner des habits cérémoniels, notamment les « costumes de deuilleur », servait à fabriquer des outils tranchants et, bien sûr, des leurres et des hameçons pour la pêche. Enfin, en période de disette, on consommait abondamment le korori, ou muscle adducteur de l’huître, mais que l’on prélevait surtout chez de jeunes individus, où il était plus tendre. Or, chez les jeunes bivalves, la chance de trouver une perle ronde était moins grande que dans une pintadine large et âgée. Jusqu’au début du 19e siècle, la nacre était aussi objet de troc lors des échanges inter-îles, ainsi que l’évoqua James Morrison, ancien second maître à bord du Bounty en 1790, au sujet des grandes expéditions des pirogues doubles. La perle fine ellemême pouvait servir de paiement ou de présent lors d’échanges diplomatiques, dans le triangle polynésien. Nacres et perles faisaient donc bien partie du quotidien des Polynésiens. Si l’on ignore presque tout de leur signification sociale ou de leur statut liturgique, on sait en revanche quel attachement et quelle valeur les familles polynésiennes accordaient aux perles fines. C’est par les journaux des marins que l’Europe découvrit, au fil des descriptions, dessins et croquis du bout du monde, la manière dont les Polynésiens s’en paraient.


45


© Sydney Parkinson. Dixson Library - New South Wales.

Description de différents objets usuels de Tahiti au moment de la Rencontre, à la fin du 18e siècle. En 26, Sydney Parkinson décrit «trois perles liées ensemble par des cheveux tressés, portées comme ornement pour les oreilles./ Description of various Tahitian usual items at the time of the Encounter at the end of the 18th century. In number 26, Sydney Parkinson described “three pearls tied together with braided hair, worn as ear ornament”.

Parure d’oreille Si Wallis n’en fait pas mention, le récit de Louis-Antoine Bougainville, Voyage autour du monde, regorge de références. Le 15 avril 1768, au moment de son départ de Tahiti, le chef du district de Hitia’a sur l’île de Tahiti, Oreti, prie Bougainville d’embarquer Ahutoru (Aotourou dans le texte original). « Aotourou m’a parlé de plusieurs îles, les unes confédérées de Tahiti, les autres toujours en guerre avec elle. […] L’île de Pare (Huahine), fort abondante en perles, est tantôt son alliée, tantôt son ennemie. ». L’on y apprend surtout comment les perles étaient portées. Ainsi, Bougainville raconte-t-il, à propos d’Ahutoru : « Il y avait aussi dedans une jeune et jolie fille que l’insulaire qui venait avec nous fût embrasser. Il lui donna trois perles qu’il avait à ses oreilles… » ; poursuivant, dans son journal : « Je ne connais ici qu’un seul article de commerce riche ; ce sont de très belles perles. Les principaux en font porter aux oreilles à leurs femmes et à leurs enfants; mais ils les ont tenues cachées pendant notre séjour chez eux. […] Un usage de Tahiti, commun aux hommes et aux femmes, c’est de se percer les oreilles et d’y porter des perles ou des fleurs de toute espèce. » James Cook, dès son premier voyage en 1769, confirme cette mode. Il rapporta ces quelques notes sur les habitudes vestimentaires, liturgiques, ou de parures rencontrées. Outre, bien sûr, les plastrons en pandanus, couverts de petits rectangles de nacre très minutieux, soigneusement équipés de dents de requin, plumes d’oiseau et fourrure de chien, il

nota : « ils portent des parures aux oreilles, à une seule oreille d’ailleurs [sans préciser laquelle], faites de nacre, de baies, de pierres, de pois rouges ou de petites perles liées ensemble par trois. Mais nos verroteries, nos boutons, vont tôt les remplacer. »

Des perles mal percées Les Espagnols avaient fait montre de convoitise sur les côtes américaines. Maximo Rodriguez, marin interprète des deux missionnaires catholiques espagnols installés à Tautira dans les années 1774-1775, ne trahit pas leur réputation. Il passe en effet son temps à parcourir les districts, assurant les missions pour lesquelles il est certes employé par les pères, mais il en profite pour chercher l’objet de son désir : les perles. Ainsi, le 7 avril 1775, il raconte : « J’allai à l’endroit où résidait l’ari’i Potatau (Pohuetea de Puna’auia), du district de Atejuru (Atehuru), dont la belle sœur Puratijara (Purutifara), […] avait une perle, et elle en possédait trois, grosses comme des amandes, belles en tout point de vue, selon leurs dires. » Dès cette époque, on sait juger de la qualité de cette gemme. Rodriguez encore décrit ainsi d’autres perles dont deux Espagnols lui avaient parlé : « […] les deux plus grosses ont la taille d’une amande. Elles sont défectueuses, l’une est creuse, quoique ayant un bel orient, et l’autre est un peu déformée et sa base est un peu inégale, son orient n’étant pas très beau ; mais le seul défaut de celles qui sont de la grosseur d’un pois chiche c’est d’être grossièrement percées. »


Rare Pearl and Coveted Nacre

Ear Ornament

But this passion for the quest for fine pearls found new vigor after the amazing discovery of deposits on the coast of South America. But the lust of the Spaniards for this gem was such that the pearl banks were looted and soon exhausted. The East and China were not enough to supply the European markets. In this context, the discovery of the Tuamotu pearl oysters was a blessing. Jacob Le Maire and Willem Schouten Cornelisz, when they arrived in 1616 in the atolls of Puka Puka, Takaroa, Manihi – then desert - and Rangiroa, also took time to mention the presence of nacre shells. A careful identification which they did not deny: who says nacre also means a potential for pearls. All these exploration ships captains recommended to their men to «look closely at what the islanders are wearing for jewels, for this is the easiest and quickest way to see if there is gold, precious stones or pearls in the island. » In 1722, Friedrich Behrens, a member of the Jacob Roggeveen expedition, wrote about the atoll of Takapoto: «We found a lot of mussels, nacre, pearls and pearl oysters, so that it is very likely that we could establish there a very profitable pearl fishery, especially since we also found a few pearls in some of the oysters that the islanders had torn from the rocks. »

While Wallis did not mention them, the stories of Louis Antoine Bougainville, in Travel Around the World, are full of references. On April 15, 1768, when he left Tahiti, the district chief of Hitia’a on the island of Tahiti, Oreti, asked Bougainville to embark with him Ahutoru (Aotourou in the original). «Aotourou told me of several islands, some allied to Tahiti, the others still at war with it. [...] The island Pare (Huahine), very abundant in pearls, is sometimes its ally, sometimes its enemy». We mostly learn how pearls were worn. Thus Bougainville tells us about Ahutoru: «There was also a pretty young girl that the islander, who was coming with us, embraced. He gave her three pearls he had in his ear ... » adding in his log «I know here only one rich article of commerce, it is very beautiful pearls. The chiefs make their wives and their children wear them in their ears, but they kept them hidden during our stay with them. [...] A Tahitian custom for men and women is to pierce the ears and to wear pearls or flowers of all kinds. » © John Werber - Wikipédia Commons

The Polynesians’ Poe Rava The use of pearls and nacre from pearl oysters was not unknown by the Polynesians, on the contrary. However, when we realize that they were not doing intensive fishing and that, on average, it took a thousand little pearl oysters to hope to find a natural pearl, it’s no wonder these pearls were relatively rare. The mother of pearl also had uses. Of great size, thick and of quality, it was used to adorn ceremonial dress, including «mourning costumes», to make cutting tools and, of course, lures and hooks for fishing. Finally, when food was scarce, the korori, or adductor muscle of the oyster was consumed abundantly, but that was taken mostly from young shells, where it was more tender. However, in young bivalves, the chance of finding a round pearl was less than in a large and older pintadine. Until the early 19th century, the nacre was also bartered during inter islands trade as mentioned by James Morrison, a former petty officer aboard the Bounty in 1790, about the great expeditions of double canoes. The fine pearl itself could serve as payment or present during diplomatic exchanges in the Polynesian triangle. Nacre and pearls were therefore part of the everyday life of the Polynesians. If little is known of their social significance or of their liturgical status, we know however what attachment and what value Polynesian families attributed to pearls. It is through the sailors’ logs that European discovered through the many descriptions, drawings and sketches from the end of the world, how the Polynesians adorned.themselves with them Ce portrait de Poedooa, fille d’un chef de district de l’île de Raiatea, représentée lors du 3eme voyage de James Cook, arbore une magnifique parure combinée de fleur et de perle. This portrait of Poedooa, the daughter of a chief of a district on the island of Raiatea, pictured during James Cook’s third voyage, displays a magnificent combined adornment made of flower and pearl.

47


Culture

perle de tahiti

© Sydney Parkinson. Dixson Library - New South Wales.

Visages des différents natifs de Tahiti, Huahine et Raiatea. Sur cette gravure de 1769, on peut comparer les parures d’oreilles des Polynésiens des îles de la Société (perles ou fleurs) Faces of various natives of Tahiti, Huahine and Raiatea. On this 1769 engraving, we can compare ear ornaments on Society Islands Polynesians (pearls or flowers).

En effet, les Polynésiens n’avaient pas alors d’outils assez fins, ni assez durs pour percer les perles de façon esthétique et efficace. Mais Parkinson, qui ramena surtout des gravures sur lesquelles les femmes tahitiennes des Îles-sous-le-Vent sont représentées, insiste à plusieurs reprises sur la manière dont les perles, liées par trois avec un tressage des cheveux, ornent aussi bien les oreilles des femmes que des hommes : « Elles portent toutes des fleurs ou des perles dans un trou percé dans le lobe de l’oreille… ». Cela permettait d’éviter le perçage malheureux, et conservait à la perle toute sa valeur.

Et leur réputation couvrit les océans… Si on n’apprend ainsi rien d’essentiel concernant la nacre par William Bligh, commandant du célèbre Bounty, en revanche, le témoignage de James Morrison, second maître à bord du Bounty et l’un des mutins repentis, est d’une vraie qualité. Il confirme les descriptions de Parkinson et Rodriguez : « Lors du Heiva, la robe des femmes, pendant les danses, est élégante, et leur visage, entouré d’un turban

en tissu de fibres végétales où de longs cheveux tressés et aplatis sont tissés de fleurs, de dents de requin et de perles… […] Les deux sexes font percer leurs oreilles dans lesquelles ils portent des fleurs ou accrochent leurs perles auxquelles ils accordent beaucoup de valeur. Dans une bande distante de deux ou trois pouces de l’oreille, en général, ils en accrochent trois. » Des perles rares et belles, une nacre iridescente et épaisse, des Européens fascinés par cette gemme au point d’user de tous les stratagèmes pour les acquérir… Il n’en fallait pas plus pour que la réputation de ces îles du Pacifique Sud enfle. Le missionnaire William Ellis écrivait, en 1820, à propos des îles basses des Tuamotu : « Ces îles avaient reçu des noms différents : certains les avaient appelées le Labyrinthe, les Îles de la Désolation… D’autres, les Îles de Perles, à cause des perles que l’on y trouvait ». Une exploitation intensive des huîtres perlières par les Européens et les Américains allait, dès les premières années du 19e siècle, être mise en place. L’histoire mondiale de la nacre et des perles de Tahiti pouvait s’écrire. Patrick Seurot


James Cook on his first voyage in 1769, confirmed this trend. He recalled these few notes on the habits of dressing or liturgical or other ornaments. In addition, of course, the pandanus chest ornaments, covered with small very minute rectangles of nacre, carefully adorned with shark teeth, bird feathers and dog fur, he noted: «They wear ornaments on their ears, on only one ear [without specifying which one] made of nacre, berries, stones, red beans or small pearls linked together three at a time. But our beads, our buttons, will soon replace them.»

Poorly Pierced Pearls The Spaniards had shown great interest in the American coastal areas. Maximo Rodriguez, sailor and interpreter of the two Catholic Spanish missionaries settled in Tautira in 1774-1775, did not betray their reputation. Indeed he spends his time traveling through the districts, ensuring the missions for which he had been hired by the Padres, but he also took advantage of this to look for the object of his desire: pearls. Thus, on April 7, 1775, he writes: «I went to the place where the Ari’i Potatau (Pohuetea of Puna’auia), from the District of Atejuru (Atehuru), whose beautiful sister Puratijara (Purutifara) [...] had a pearl, and she had three of them, as big as almonds, beautiful in every respect, according to what they said». At this time already, people knew how to appreciate the quality of this gem. Rodriguez also describes other pearls, that two Spaniards had mentioned to him: «[...] the two largest ones are the size of an almond. They are defective, one is hollow, though it had a beautiful luster, and the other one is a bit distorted and its base is a bit uneven, its luster is not beautiful, but the only problem with those of the size of a chickpea is that they are rudely pierced». Indeed, the Polynesians then had no tools sharp enough, or hard enough to pierce the pearls in an aesthetic and efficient manner. But Parkinson, who brought mostly engravings on which Tahitian women from the Leeward Islands are shown, repeatedly insited on the manner in which pearls were attached three at a time together with a hair braiding, and adorned both women and men’s ears: «They all have flowers or pearls in a hole through their earlobe...». This would avoid unsuccessful drilling, and keep the value of the pearl.

of Parkinson Rodriguez: «During the Heiva, the women’s dress during the dances, is elegant, and their faces, framed by a turban made of cloth from plant fibers where long braided and flattened hair are woven with flowers, shark teeth and pearls... [...] Both sexes are piercing their ears in which they wear flowers or their pearls for which they attach great value. In a two or three inches range of the ear, they usually hang three of them» Beautiful and rare pearls, iridescent and thick nacre, Europeans were fascinated by this gem to the point of using every stratagem to acquire them... It did not take much for inflating the reputation of these islands in the South Pacific. The missionary William Ellis wrote in 1820 about the low islands of the Tuamotu: «These islands were given different names: some people had called the Labyrinth, the Islands of Desolation ... Further, the Pearl Islands, because of the pearls that are found there». Intensive farming of pearl oysters by Europeans and Americans were established, in the early years of the 20th century. The World History of the nacre and of the Tahitian Pearls could be written. Patrick Seurot © John Frederick Miller, British Library.

And their Reputation Spread Over the Oceans… If we do not learn anything essential about nacre from William Bligh, commander of the famous Bounty, however the testimony of James Morrison, second master aboard the Bounty and one of the repentant mutineers, has real value. It confirms the descriptions Joseph Banks, en 1771, confirma également que, parmi tous les bijoux des Tahitiens, les perles fines, en tout cas les petites, étaient portées par trois. / Joseph Banks, in 1771, also confirmed that among all the jewelry of the Tahitians, fine pearls, at least small ones were worn in sets of three.

49


Culture

perle de tahiti

タヒチアンパールの波乱に満ちた物語 文 パトリック・スーロ

第3部 1500年~1800年 代のタヒチにおける真珠と真珠貝 クリストファー・コロンブスがアメリカ大陸大西洋岸を発見して40年もたた ないうちに、南太平洋の海、次にポリネシアの島々がヨーロッパからの来客に 門戸を開くことになります。1521年1月24日にはマゼランがツアモツ諸島の プカプカ島に接近し、これを機にヨーロッパの国々の船がモアナ(ポリネシア で「海洋」の意)、つまり太平洋を航行するようになりました。探険家たちの 航海日誌や探見記には、思いもかけない島々の発見に感嘆している様子がうか がえますが、彼らはただ驚いて我を忘れていた訳ではなく、島々にあるすばら しい資源、つまり稀に見る高品質の真珠と真珠貝を見つけたために、驚きはだ んだんと強い熱気に取って代わります。


後にフレンチ・ポリネシアとなる南太平洋の島々は、1521年にマ ゼランが近くを通過して島の存在を発見してから「接触の時代」と 呼ばれる時期、つまり英国人ワリス(1767年)やフランス人ブー ゲンビル(1768年)、ジェームス・クック(1769年)がタヒチに 来航するまでの間にも、複数の探険隊が「発見」して探険しまし た。まず最初に発見された島は、スペイン人アルバロ・デ・メン ダーニャ・デ・ネイラが発見したテ・ヘヌア・エナナ(Te Henua Enana、マルケサス語で「人々の地」)で、メンダーニャはペル ーの副王の妃に敬意を表してこの島々をマルケサス(侯爵夫人)と 名付けました。スペインの探険船に乗ったポルトガル人ペドロ・フ ェルナンデス・デ・キロスは、ツアモツ諸島の南マルテア島を発見 してサン・テルモと名付け、続く2月10日にはハオ島に上陸して、 島の名を「聖パウロの改宗」と改名しました。キロスは上陸後間 もない頃に航海日誌の中ですでに真珠貝に言及しており、また島 の長について「50歳くらいの男で、頑健な長身、バランスのとれ た手足、感じの良い顔と肌、(中略)首には真珠貝のメダルをつけ ている」と観察しています。この頃からだんだんと、航海者たちが 「貝の中に真珠があるかもしれない」という思いにとりつかれてい く様子が彼らの残した記録の中に現れるようになります。この貝こ そが、黒真珠の母貝で環礁の島々に幾多と生息する黒蝶貝(学名 Pinctada margaritifera、亜種Cumingii)なのです。

希少な真珠、人気の高い真珠貝

南米の沿岸に真珠貝の大規模な生息域が発見されて以来、天然真珠 に対する熱気と熱望はさらに勢いづいていました。しかし、特にス ペインで真珠の人気と需要が高かったため、真珠貝の生息床は荒ら され間もなく枯渇してしまいました。中国や他の東洋の国々だけで はヨーロッパ市場に十分な量の供給ができず、このような状況での ツアモツ諸島における真珠貝の発見は、またとない吉報でした。 1616年にプカプカ島とタカロア島、当時は無人のマニヒ島、そし てランギロア島に来航したオランダ人ウィレム・スホーテンとヤコ ブ・ル・メールのふたりも、やはり真珠貝の存在に言及していま す。真珠貝があるということは、つまり真珠がある可能性が高いと いうことなので、あからさまで念いりな調査が繰り広げられます。 探検船の船長たちはみんな、「島に金や宝石、真珠があるかを確か める一番てっとり早い方法は島民たちの身につけるアクセサリーだ から、それをしっかりと観察するように」と船員に命じています。 オランダ人ヤコプ・ロッヘフェーンの探検航海に参加したフリード リヒ・ベーレンスは、タカポト環礁について1722年に「ムール貝 や真珠、真珠貝が多数あり、非常に有利な真珠漁場を創設できる条 件がある。何しろ、島民が岩から剥がした貝の中からさえ何個か真 珠が見つかったほどだ」と書き残しています。

真珠貝は19世紀初頭まで島同士の物々交換に使われていたこと も、1790年にバウンティ号に兵曹として乗り組んでいたジェーム ス・モリソンの、ダブルカヌーによる大航海についての記述の中に 書かれています。天然真珠はポリネシア・トライアングルで取引で 支払いに直接使われたり、贈答品として外交に使われていました。 真珠と真珠貝は、まさに昔のポリネシアンたちの日常の一部を占め ていたわけです。真珠、真珠貝の社会的な意味やセレモニーにおけ る地位はほとんど解明されていないとはいえ、ポリネシアンたちが 天然真珠に対しどれほど強い愛着と価値を見出していたかは明らか です。そしてヨーロッパの人々は、世界の果てまで航海した海の男 達の日記や日誌に記された描写やスケッチによって、ポリネシアン たちがどんな飾りを着けていたのかを発見しました。

耳飾り

ポリネシアンの装身具について、タヒチを発見したイギリス人ウォ リスは言及していませんが、彼のすぐ後にタヒチに投錨したルイ・ アントワーヌ・ド・ブーガンヴィルは「世界周航記」の中で何回も 触れています。彼は、1768年4月15日にタヒチを出発するとき、 イティア地区の長オレティから、アウトル(原著ではアオトゥル) という名の青年を連れて行くよう頼まれます。「アオトゥルは、色 んな島のことを話した。タヒチと同盟関係にある島があるし、敵対 関係にある島もある。(中略)真珠が豊富にあるパレ島(フアヒネ 島)とは、ある時は同盟関係、ある時は敵対している」。ブーガン ヴィルが特にアオトゥルから学んだことは、真珠がアクセサリーと してどのように身に着けられていたか、ということでした。ブー

ポリネシア人のポエラバ(黒真珠)

もちろん、ポリネシア人が真珠と真珠貝の使い道に気づいていなか ったわけではありません。しかし、当時のポリネシアでは大がかり な真珠漁を行なっておらず、天然真珠が見つかる割合は真珠貝約千 個に1個に過ぎませんでした。当時、真珠がどれほど希少なものだ ったかがわかります。また、真珠貝も利用されていました。大型で 厚みのある良質のシェルは葬式の泣き男の衣装など式祭用衣装の飾 りとして使われ、また刃物や漁に使うルアー、釣り針の材料にされ ました。このほか、食料不足の時期には「コロリ」、つまり真珠貝 の貝柱が大量に消費されていたのですが、食用目的の漁では貝柱が 柔らかい若い貝を主に獲っていました。真珠がみつかる確率は、年 数を経た大型の真珠貝に比べ若い貝ではずっと低いのです。

51


Culture

perle de tahiti

© Dumont d’Urville, 1836. «Naturels de la baie Anna-Mari», Arsenal - FOL- NF- 10211 - ATLAS 1-20)

Si les Marquises n’ont pas d’huîtres perlières, ses habitants connaissaient en revanche la nacre, apportée lors d’échanges commerciaux. / Although the Marquesas do not have pearl oysters, its inhabitants knew about nacre brought in during commercial exchanges.

ガンヴィルはアオトゥルに関する記述の中 で「若く美しい娘が我々について来た青年 にキスをし、彼は自分の耳につけていた3 個の真珠を娘に渡した」「ここ(タヒチ) で豊かな取引ができる物資は、ひとつしか ないと思う。それは、非常に上質の真珠で ある。島の有力者は妻や子どもに真珠の耳 飾りをつけさせているが、我々が彼らの家 に行った時には隠していた。(中略)タヒ チの習慣では、男も女も耳たぶに穴を開け て、そこに真珠や花を飾る」と書いていま す。 1769年に初めてタヒチに来たジェームス・ クックもタヒチアンの耳飾りについて同じ ような記録を残しています。彼がタヒチで 目にした服装や典礼、装身具に関する習慣 ついての記述では、小さな長方形に細工し た真珠貝をちりばめらてサメの歯や鳥の 羽、犬の毛皮で入念に飾った、パンダナス (タコノキ)で編んだ胸飾りの描写はもちろ んのこと、それ以外にも「耳、それも片方 だけに(どちら側かは明示なし)真珠貝や 木の実、石、赤い豆、3個ずつつなげた小 さな真珠などの耳飾りをつけている。しか し、これはもうすぐ我々が持って来たガラ ス玉やボタンの耳飾りに入れ替わるだろ う」と書いています。

穴開けで傷んだ真珠

スペイン人は真珠に対する貪欲な嗜好をア メリカ大陸沿岸で見せつけましたが、1774 ~1775年頃にタヒチ島タウティラに住んで いたカトリック宣教師の船頭兼通訳をして いたマキシモ・ロドリゲスも、その評判を 裏切りません。ロドリゲスは神父に雇われ

ていたので、布教活動の名目で周辺の地区 をくまなく歩きまわり、同時に自分の欲望 の対象である真珠を探しまわっていたので す。ロドリゲスは1775年4月7日の日記に 「アテフル地区を治めるポタタウ王(プナ アウイアのポフエテア)が住んでいる場所 に行った。というのは、ポタタウの義姉妹 のプルティファラ(中略)は真珠を1個持 っており、ポタタウはアーモンドほどにも 大きく非の打ち所のない美しさの真珠を3 個も持っているという噂だからだ」と書い ています。 この頃にはすでに、真珠の質の良し悪しを 判定する基準が知られていて、ロドリゲス は2人のスペイン人から聞いたという別の 真珠について「(略)玉が最も大きい2個 は、アーモンドほどの大きさだ。ふたつと もキズがあって、ひとつはへこみがあるも のの美しい光沢があり、もう1個は少し変 形していて均一性に欠け、光沢もあまり美 しいものではない。しかし、ひよこ豆位の 大きさの真珠では、穴開けが雑なことが唯 一の欠点だ」と書いています。 当時のポリネシア人は、真珠にきれいな穴 を効果的に開けるに十分な硬さと精度のあ る道具を持っていませんでした。しかし、 風下(リーワード)諸島の女性たちをモデ ルにした彫版画をたくさん持ち帰ったパー キンソンは、編んだ髪の毛で3つずつ繋い だ真珠を女性だけでなく男性も耳に飾って いた様子を次のように繰り返し強調してい ます。「みんな、耳たぶに開けた穴の中に 花や真珠をはめ込んでいた」。このように すれば、穴を開けるときに真珠を傷めるこ とがなく、真珠の価値をそのまま保存でき るのです。

そして、真珠の評判が世界 各地に広がった・・・

有名なバウンティ号の艦長ウィリアム・ブ ライは真珠貝について重要な記録を何ひと つ残していませんが、兵曹として同乗した ジェームス・モリソンの記録は貴重な情報 を提供しています。モリソンは「ヘイヴァ のときの女性のダンス衣装はエレガント だ。ダンサーたちは植物の繊維で織ったタ ーバンを頭に巻き、長い髪を平らに編んで 花やサメの歯、真珠を編みこんでいる・・ ・(中略)男も女も耳たぶに穴を開けてい て、その中に花を入れたり真珠を留め付け たりしている。彼らは真珠に強い愛着を持 っており、ふつう、耳から2~3インチほど 離れたところに3個を紐でまとめてつけて いる」と書き、パーキンソンとロドリゲス の記述を再確認しています。 希少で美しい真珠、そして虹色で厚みのあ る真珠貝のシェル。ヨーロッパ人は、これ を手に入れるためにはあらゆる権謀術数を 用いるほどまでにこの宝に幻惑され、南太 平洋の島々の評判がふくれ上がって行きま した。宣教師ウィリアム・エリスは、ツア モツ諸島について1820年に「これらの島 々には色々な名称が贈られた。『ラビリン ス』『悲嘆の島々』と呼ばれたり、真珠が 見つかるので『真珠の島々』と呼ぶ者もい た」と書き残しています。その後19世紀初 頭になるとヨーロッパ人やアメリカ人がポ リネシアで大規模な真珠漁を行うようにな り、タヒチの真珠と真珠貝の世界規模のス トーリーが始まります。



Découverte

Le navire scientifique Tara à Moorea, une de ses escales polynésienne The research vessel Tara in Moorea, one of his stops Polynesian

© Lise Colchide


Tara, pris dans la glace, lors d’une expédition en Arctique / Tara, caught in the ice, during an expedition in the Arctic

Tara

© F. Latreille

Des pôles aux tropiques From The Poles To The Tropics 55


Découverte

TARA

© Lise Colchide

La goélette Tara naviguant dans l’archipel des Marquises / The schooner Tara navigating in the Marquesas

Arrivée fin mars à Lorient en France, Tara a effectué un périple de plus de 115000 km durant deux ans et demi d’expédition scientifique sur toutes les mers du globe. Partie en septembre 2009, la goélette a atteint le Pacifique en 2011 et sillonné pendant plus de deux mois les eaux polynésiennes. Une aventure exceptionnelle et riche d’enseignement.

Expédition scientifique d’envergure, Tara Océans s’est donnée pour objectif de mieux comprendre l’écosystème marin et les bouleversements engendrés par le changement climatique. Sur les traces des grands explorateurs du XIXème siècle, tel Darwin à bord du Beagle, Tara s’est laissé pousser par les vents sur les principales mers du globe afin d’échantillonner le plancton et d’analyser les coraux. A son bord, un équipement à la pointe de la modernité et un équipage régulièrement renouvelé de quinze marins et scientifiques embarqués. Après avoir sillonné l’Atlantique, la Méditerranée et l’Océan indien, la Polynésie française, faisaient bien entendu partie des étapes incontournables. Avec ses 118 îles réparties en cinq archipels sur une surface aussi étendue que l’Europe, la Polynésie recèle en effet une biodiversité marine exceptionnelle, d’un intérêt scientifique majeur. Entre juin et août 2011, Tara y a mené deux missions principales, aux Gambier puis aux îles Marquises.

Les Gambier : plancton et coraux à l’étude Après avoir longé le Chili, l’île de Pâques, et croisé les Galápagos, Tara a fait escale dans l’archipel des Gambier et ses quatorze îles dont seulement quatre sont habitées par 1300 habitants environ : Taravai, Akamaru, Aukena et Mangareva. Un accueil chaleureux a été réservé à l’équipage venu étudier ces îles distantes de 1000 km au minimum de toute autre terre émergée… Comme lors des précédentes étapes, l’échantillonnage et l’étude du monde peu connu du plancton s’est poursuivi à bord. Sa collecte à travers les mers et les océans traversés par la goélette constitue la majeure partie du programme de l’expédition Tara Océans. Représentant 98% de la biomasse marine, ces micro-organismes sont d’une importance capitale pour la vie sur terre puisqu’ils produisent environ 50% de l’oxygène que nous respirons, tout en emprisonnant près de 70% du gaz carbonique que nous rejettons.


Arriving late in March in Lorient, France, Tara has traveled over 115,000 km for two and a half years in a scientific expedition on all the world’s seas. Sailing off in September 2009, the schooner reached the Pacific in 2011 and sailed around Polynesian waters for over two months. An exceptional adventure rich in scientific discoveries.

A major scientific expedition, “Tara Oceans” had given itself the objective of better understanding the marine ecosystem and the changes brought by climate change. In the wake of the great 19th century explorers such as Darwin on the Beagle, Tara let itself be pushed by winds over the world’s main oceans to collect plankton samples and analyze the corals. Aboard the ship was equipment at the cutting edge of technology and a crew of fifteen regularly renewed sailors and scientists. After crisscrossing the Atlantic, the Mediterranean and the Indian Ocean, French Polynesia, was of course included as an essential part of the project. With its 118 islands in five archipelagos over a surface as large as Europe, Polynesia indeed benefits from an exceptional marine biodiversity of the greatest scientific interest. Between June and August 2011, Tara has conducted two main missions in the Gambier and Marquesas Islands.

The Gambier Islands: Plankton and Corals Under Scrutiny After sailing along Chile, Easter Island, and aroung the Galapagos, Tara made a stop in the Gambier Archipelago with its fourteen islands only four of which are inhabited by about 1,300 inhabitants: Taravai, Akamaru, Aukena and Mangareva. A warm welcome was reserved for the crew that came here to study these remote islands of at least 1000 km from any other mass of land. As in previous stages, sampling and studying the little known world of plankton continued on board. This sampling through the seas and oceans sailed by the schooner constituted the major portion of the “Tara Oceans” program. Representing 98% of the marine biomass, these microorganisms are of vital importance for life on earth as they produce about 50% of the oxygen we breathe, while capturing nearly 70% of the carbon dioxide we reject. This is why Tara had for mission to assess the impact of global warming on these organisms, from viruses to fish larvae and bacteria, in order to best protect them. Meanwhile, a mission was also conducted about corals in the Gambier Islands, knowing that the last on site research was done was more than 30 years ago. During the many dives in the lagoon and outside the reef, the Tara scientific team discovered seven species that had never been inventoried in this area.

Marquesas: In Search of Plankton’s Swirls

L’archipel des Gambier, une des zones de recherche de l’expédition scientifique / The Gambier Archipelago, one of the research area choose by the scientific expedition.

© P. Bacchet

Leaving the Gambier Islands, Tara continued its mission and headed for the Marquesas to reach Nuku Hiva, one of the six inhabited islands of the archipelago. This time the objective was to study the phytoplankton growths on a very targeted area, near the islands where massive iron deposits in the ocean encourages phytoplankton proliferation. On satellite images, authentic green swirls can be seen, which appear to indicate a proliferation phenomenon called «bloom». Scientists wanted to find out if this iron deposits came from the land of the islands and were brought by the wind or if they came from a deep upwelling of mineralized water due to turbulent currents. 57


Découverte

TARA

© Lise Colchide

C’est pourquoi Tara s’est donné pour mission d’évaluer l’impact du réchauffement climatique sur ces organismes, des virus aux larves de poissons en passant par les bactéries, afin de pouvoir les protéger au mieux. Parallèlement, une mission sur les coraux a également été menée aux Gambier, sachant que la dernière étude réalisée sur place datait de plus de 30 ans... Lors des nombreuses plongées effectuées dans le lagon et à l’extérieur du récif, l’équipe scientifique de Tara a découvert sept espèces qui n’avaient encore jamais été répertoriées sur ce site.

notamment un glider (un planeur sous-marin téléguidé), des bouées dérivantes, des filets à plancton et une rosette CTD associant une caméra de haute résolution à une batterie de capteurs mesurant la salinité, la température et la profondeur et permettant de collecter des échantillons jusqu’à 2000 mètres de profondeur... L’ensemble des échantillons ainsi collectés a ensuite été acheminé vers différents laboratoires d’Europe depuis l’île de Tahiti, où Tara est venue clore son périple polynésien et rencontrer les scientifiques locaux avant de poursuivre sa route vers Hawaï.

Marquises : à la recherche des tourbillons de plancton...

Enjeux scientifiques à l’échelle planétaire

Quittant les îles Gambier, Tara a poursuivi sa route en mettant le cap sur les Marquises pour rallier Nuku Hiva, l’une des six îles habitée de l’archipel. Cette fois, l’objectif était d’étudier la prolifération du phytoplancton sur une zone très ciblée, à proximité des îles où un apport massif de fer dans l’océan permet au phytoplancton de proliférer. Sur les images satellites ce sont de véritables tourbillons verts qui apparaissent pour signaler ce phénomène de prolifération appelé « bloom ». Les scientifiques souhaitaient comprendre si cet apport en fer était issu de la terre des îles ou s’il provenait d’une remontée d’eau profonde minéralisée suite à des turbulences de courants. Pour les aider dans leur tâche, ils ont pu utiliser des équipements de pointe à disposition sur Tara,

L’objectif de cette expédition hors du commun étant de dresser un état des lieux des océans de notre planète, une quantité gigantesque de données et d’échantillons ont été rapportés des quatre coins du globe, tel un trésor stocké dans l’azote liquide au fond des cales de Tara. Il faudra encore passer plusieurs années à analyser ces données et ce « melting pot » de virus, bactéries, protistes et autres petits animaux en tout genre qui ont été systématiquement collectés. Afin de constituer un point de référence et une source d’étude pour les chercheurs du monde entier, il est prévu de créer une banque de données océanographiques unique, accessible à tous, libre de droits et composée d’organismes et cellules conservés et classifiés : la Biobank.


To help them in their task, they were able to use advanced equipment available on Tara, including a glider (a remote-controlled submarine glider), drifting buoys, plankton nets and a CTD rosette connecting a high resolution camera to a series sensors measuring salinity, temperature and depth and to collect samples to 2,000 m deep. All samples thus collected were later sent to various laboratories in Europe from the island of Tahiti, where Tara ended its Polynesian mission and met local scientists before continuing on to Hawaii.

Scientific Stakes at the Planetary Level

only rarely work together: biologists, oceanographers, physicists, geneticists, etc. All in the same boat! Thus, for each station, these multiple specialties worked together to try to characterize the sampling area, and discover the complex ecosystem while hiding under the shell of Tara. In the Gambier Islands, the analysis of corals has for example been associated to the study of micro-organisms living in the sand, essential data to determine the health of the lagoon and understand the impacts of human activities on the reef to best preserve it. Lise Colchide

The objective of this extraordinary expedition is to prepare a status report of the oceans of our planet, a huge amount of data and samples were collected from around the globe, like a treasure stored in liquid nitrogen in the hold of the Tara. It will still take several years to analyze this data and this «melting pot» of viruses, bacteria, protists and other small animals of all kinds that have been systematically collected. To provide a reference point and a source of study for worldwide scientists, there are plans to create a single oceanographic database, accessible to all, free of charge and consisting of preserved and inventoried cells and organisms: the Biobank. Another feature of the expedition, Tara Oceans had also for objective to bring on board scientists from different backgrounds, who

Organismes sous-marin observé par l’expédition / Underwater organisms observed by the expedition

© C.Guiguand/Tara Oceans

59


Découverte

TARA Autre particularité de l’expédition, Tara Océans s’était donné pour objectif de réunir à son bord des scientifiques de différents horizons, qui ne travaillent que très rarement ensemble : des biologistes, des océanographes, des physiciens, des généticiens… Tous dans le même bateau ! Ainsi, pour chaque station, ces multiples spécialités ont travaillé main dans la main pour tenter de caractériser la zone de prélèvement, et découvrir l’écosystème complexe qui se cachait alors sous la coque de Tara. Aux Gambier, l’analyse des coraux a par exemple pu être associée à l’étude sur les micro-organismes vivant dans le sable, des données essentielles pour établir l’état de santé du lagon et comprendre les impacts des activités humaines sur le récif afin de le préserver au mieux... Lise Colchide. © Lise Colchide

L’expédition Tara Océans en chiffres

The Tara Océans Expedition in Numbers

- 60 mécènes et partenaires dont : le Fonds de dotation agnès b., la Fondation Veolia Environnement, la Fondation EDF DiversiTerre, World Courier, la Fondation Prince Albert II de Monaco, Cap l’Orient et la Région Bretagne - 100 scientifiques et 21 laboratoires et instituts scientifiques impliqués dans 10 pays dont : l’EMBL (Laboratoire Européen de Biologie Moléculaire), le CNRS (Centre National de Recherche Scientifique) et le Génoscope - 12 domaines de recherche scientifique réunis : océanographie, virus, girus, bactéries, récifs coralliens, biologie, bioinformatique, génomique (cellule unique), imagerie, modélisation, cytométrie. - 4 missions d’étude sur les coraux à Djibouti, Saint Brandon (île Maurice), Mayotte et en Polynésie Française avec 102 sites étudiés et 1500 échantillons collectés

- 60 sponsors and partners of which: the “Fonds de dotation Agnès b.”, the Veolia Environment Foundation, the EDF DiversiTerre Foundation, World Courier, the Prince Albert II de Monaco Foundation, Cap l’Orient and Région Bretagne - 100 scientists and 21 laboratories and scientific institutes involved in 10 countries of which: The EMBL (Laboratoire Européen de Biologie Moléculaire), the CNRS (Centre National de Recherche Scientifique) and the Genoscope - 12 Scientific research areas brought together: oceanography, virology, girology, bacteria, coral reef, biology, bioinformation systems, genomics (unicellular), imagery, model building, cytometrics. - 4 research missions on corals in Djibouti, Saint Brandon (Mauritius Island) Mayotte and French Polynesia with 102 sites visited and 1,500 collected samples

Pour en savoir plus : www.taraexpeditions.org

To find out more: www.taraexpeditions.org

© F. Latreille


L’odyssée de Tara

The Tara Odyssey

La goélette Tara a été avant tout conçue pour une double mission d’exploration et de défense de l’environnement. Construite en France en 1989 à l’initiative du médecin explorateur Jean-Louis Étienne, elle fut initialement baptisée Antarctica, et a parcouru toutes les mers du globe jusqu’en 1996. Elle fut ensuite reprise par Peter Blake sous le nom de Seamaster, pour en faire l’instrument principal de son programme de défense de l’environnement soutenu par le Programme des Nations unies PNUE. Tragiquement, l’aventure s’arrêta en 2001 sur le fleuve Amazone au Brésil à la suite du meurtre de Peter Blake par des pirates et le bateau fut alors laissé à quai pendant deux ans. En 2003, le directeur général d’agnès b, Étienne Bourgois, acquiert le bateau qui est rebaptisé Tara. Il lance conjointement le projet Tara Expéditions pour faire prendre conscience de la fragilité de l’environnement. Depuis, Tara a réalisé de nombreuses expéditions dont l’expédition Tara Arctic de septembre 2006 à février 2008, dans le cadre de l’Année polaire internationale. Son objectif était alors d’étudier et comprendre les phénomènes de changements climatiques des hautes latitudes. Servant de base pour DAMOCLES, un programme scientifique de l’Union européenne, la goélette s’est faite emprisonnée dans la banquise de l’Océan Arctique le 3 septembre 2006 pour ne s’en libérer qu’après 505 jours de dérive sur environ 1 800 kilomètres. Tara regagna finalement Lorient, son port d’attache, le 23 février 2008 après avoir mis en évidence la réalité du réchauffement climatique. Surnommée « la baleine », la coque en aluminium de la goélette a été spécialement conçue pour résister aux températures polaires et aux pressions extrêmes que la banquise exerce. Si la rareté des ouvertures convient moins bien à la chaleur des latitudes tropicales, le faible tirant d’eau offert par cette coque plate s’est avéré idéal pour pouvoir approcher les récifs et coraux au plus près lors de l’expédition suivante Tara Océan.

The schooner Tara was primarily designed for a double mission of exploration and environmental protection. Built in France in 1989 at the initiative of the explorer Jean-Louis Etienne, it was initially called Antarctica, and sailed through all the seven seas until 1996. It was then taken over by Peter Blake under the name Seamaster, to become the main instrument of his environmental protection program subsidized by the United Nations Environment Programme UNEP. Tragically, the adventure stopped in 2001 on the Amazon River in Brazil following the murder of Peter Blake by pirates and the ship was then kept in a dock for two years. In 2003, the executive director of Agnes b, Etienne Bourgois, bought the boat, which was renamed Tara. He launched jointly Tara Expeditions project to raise the awareness of the fragility of the environment. Since then, Tara has conducted numerous expeditions including the Tara Arctic from September 2006 to February 2008, as part of the International Polar Year. Its objective was to study and understand the of climate change phenomenon in high latitudes. As a basis for DAMOCLES, a scientific program of the European Union, the schooner was trapped in the ice of the Arctic Ocean on September 3, 2006 to break free after 505 days of drifting over 1,800 km. Tara finally returned to Lorient, its port of call on Feb. 23, 2008 after having demonstrated the reality of global warming. Nicknamed «the whale», the aluminum hull of the schooner was specifically designed to withstand freezing temperatures and extreme pressure from the ice. If the scarcity of openings is less suitable for the heat of tropical latitudes, the shallow draft offered by the flat hull proved to be ideal to approach coral reefs very closely during the following expedition of Tara Ocean.

61


Découverte

TARA

© lise colchide

タラ号の航海 極地地方から熱帯海域まで 2年半をかけて世界中を航海した海洋観測船「タラ号」が、11万5千kmを超 える航海を終えて3月末にフランスのロリアン港に帰還しました。2009年9月 に出港した2本マストの帆船タラ号は、2011年に太平洋に達し、2ヶ月以上か けてポリネシアの海をめぐりました。タラ号の、教訓に富む素晴らしい冒険の 旅をご紹介します。 文 リーズ・コルシッド 地球規模の海洋調査プロジェクト「タラ・ オセアン」の目的は、海洋の生態系に関す る理解を深め、気候変動がもたらしたイン パクトを調査することです。タラ号は、ダ ーウィンのビーグル号航海など19世紀の大 探検航海家が取った航路をたどって風を頼 りに世界の主な海を巡り、プランクトンの サンプル採取とサンゴの現状調査分析を行 いました。船には最新の近代機器が備えら れ、科学者を含む15人の乗組員は定期的に 入れ替えられます。大西洋から地中海、イ ンド洋を巡った後、タラ号はフレンチ・ポ リネシアの海にやって来ました。ヨーロッ パ全体に相当する広大な海域に118の島が5 つの列島として分布するポリネシアの海は 素晴らしい生物多様性に富み、学術調査上

の重要性から当然欠かすことのできない行 程です。タラ号は2011年6月から8月にか けてガンビエ諸島とマルケサス諸島で2件 の大掛かりな調査を展開しました。

ガンビエ諸島 - プランク トンとサンゴの調査

チリ沿岸からイースター島を抜け、ガラパ ゴス諸島の近くを航海した後、タラ号はガ ンビエ諸島にやって来ました。ガンビエ諸 島は、14の島のうちタラヴァイ島、アカマ ル島、アウケナ島とマンガレヴァ島の4島 だけに約1300人が住んでいます。一番近い 陸地との距離が最低1000kmという南太平 洋の孤島まではるばる学術調査にやってき

たタラ号のクルーは、熱烈な歓迎を受けま した。 プランクトンの世界という未知の部分の多 い領域を知るため、以前の海域と同じよう にガンビエ諸島でもにタラ号によるサンプ ル採取と調査が続けられました。タラ号に よる世界各地の海でのサンプル採取が、調 査航海プロジェクト「タラ・オセアン」の 主要事業なのです。プランクトンは海洋に 生きる全生物量の98%を占める微小な生物 で、私たちが呼吸する酸素の約50%を生成 し、吐き出す炭酸ガスの約70%を吸収して くれるという、地上生活の決定的なカギを 握る生物です。ウィルスからバクテリア、 魚の幼生卵に至るまで多種多様のプランク トンを最大限に守るために、気候変動がプ


ランクトンに及ぼす影響の評価をすること がタラ号の役割とされました。また、プラ ンクトン調査と並行してサンゴの調査も行 われました。なんと、ガンビエ諸島ではサ ンゴに関する現地調査が30年以上も行わ れていなかったのです。ラグーン内および 環礁の外海でタラ号の研究チームが実施し た多数の潜水調査により、これまでガンビ エの海での存在が一度も認められていなか った7種類のサンゴの生息が確認されまし た。

マルケサス諸島 – プラン クトンの渦を求めて

ガンビエ諸島を後にしたタラ号はマルケサ ス諸島に向けて舵を取り、マルケサスの6 つの島で最も人口の多いヌクヒバ島に寄港 しました。ここでの目的は植物プランクト ンの調査で、島に近い海域で鉄分が非常に 多いために植物プランクトンの大量繁殖が 可能と見られているゾーンに的を絞ってい ます。衛星画像で緑色の渦が巻いているよ うに見えるこのような海域は、プランクト ンの爆発的な増殖現象(ブルーム)がある ことを示しています。研究チームでは、海 水中の鉄分が近くの島から風に運ばれてき たものなのか、あるいはミネラル分を多く

含んだ深海水が海流の乱れのために浮上し てきたものかを確認することを望んでいま す。 調査チームは、観測作業を容易にする遠隔 操作の水中グライダーや漂流ブイ、プラン クトンネット、そしてCTD-ロゼット採水 器など、タラ号に搭載した最新の機器を使 うことができました。CTD-ロゼット採水 器には高画質ビデオカメラと塩分濃度や水 温、深度などを測定するセンサーが装備さ れ、2000mまでの深度で採水を行うこと ができます。このようにして集められたサ ンプルは、タヒチ島からヨーロッパ各地の ラボに送られました。タラ号はポリネシア での航海を締めくくりとしてタヒチに寄港 し、現地で活動する研究者との出会いの後 にハワイに向かいました。

地球規模の研究課題

度外れな規模の海洋観測プロジェクト「タ ラ・オセアン」の目的は、地球全体の海の いわば「現状明細書」を作成することにあ ります。世界各地で集められた膨大な量の データとサンプルは、タラ号の船倉の奥で 液体窒素に守られて宝物のように運ばれま した。これらのデータを解析し、体系的に サンプリングされたウィルスやバクテリ

ア、原生生物を始めとする多種多様の微小 な生物を集めた「メルティングポット」の 中身を分析するには、今後さらに数年間が 必要です。 世界中の研究者に参考資料、研究リソース として提供するため、大規模な海洋学デー タベースの創設が予定されています。分類 保管された生物や細胞で構成されるこのデ ータベース「バイオバンク(Biobank)」 は、誰でも参照することができ、著作権の 規制もありません。 タラ・オセアンの探険航海のもうひとつの 特徴は、生物学者、海洋学者、物理学者、 遺伝学者など、普通はめったに共同作業の をする機会のない多分野の研究者を一隻の 船に一同に集めることを目的としているこ とにあります。逗留する港毎に、いろいろ な分野の専門家たちが協力して、調査対象 海域の特徴の解析や、タラ号の船体の下に ある複雑な生態系の発見に務めました。 例えば、ガンビエ諸島ではサンゴの分析と 砂の中に棲息する微生物の調査とが組み合 わされ、その結果、ラグーンの健康状態を 見極めるとともに、サンゴ礁を最大限に守 るために、住民の生活がサンゴ礁に与える 影響を知るための基本データを得ることが できたのです。

© P. Bacchet

63


Agenda Du 26 avril au 6 mai April 26 to May 6

Une trentaine d’artisans présentent leurs productions de Tifaifai, ces grands draps cousus à la main comme du patchwork et aujourd’hui élevés au rang d’art. Ces œuvres de patience aux couleurs chatoyantes, merveilleusement sublimées par des générations de femmes, reproduisent la luxuriance de la flore polynésienne, mais aussi le monde sousmarin ou encore les symboles empruntés à la tradition. Tifaifai Fair: About thirty artisans showcase their productions of Tifaifai, these large sheets sewn by hand as in a patchwork and is now elevated to an art. These works of patience with bright colors, wonderfully enhanced by generations of women, reproduce the lush Polynesian flora, but also the underwater world or symbols borrowed from the tradition.

April 6

Marathon de la Terre des Hommes

Les îles Marquises, joyaux culturels et naturels du Pacifique, représentent aussi un terrain de jeux en plein air absolument fascinant ! La 11ème édition du Marathon de la Terre des Hommes se déroulera à Hiva Oa et promet aux coureurs de beaux défis, avec plus de 42 km à parcourir au cœur de montagnes. The Marquesas islands, a cultural and natural jewel in the Pacific, are also an absolutely fascinating outdoor playground! The 11th Marathon of the Land of Men will take place on Hiva Oa and promises the greatest challenges to the runners, with more than 42 km in the heart of mountains.

Jusqu’au 5 mai 2012 Until may 5 2012

Exposition : « Nos ancêtres de… Taiwan ? »

Raid Vanira

Cette exposition est l’occasion de faire le point sur les origines des migrations polynésiennes : de nombreux chercheurs avancent en effet que l’ile de Taïwan, en Asie du Sud-est, serait le berceau des peuples qui ont colonisé les îles polynésiennes. Grâce au travail du photographe Danee Hazama, elle permet aussi de découvrir les tribus taïwanaises actuelles, dont la culture présente des similitudes frappantes avec la culture polynésienne au travers d’éléments comme le tatouage, le tapa, les techniques d’agriculture, etc.

Vanira Raid, 4th Edition: This 15km race through nature and mountains takes place in Tahaa (Leeward Islands), and combines sports, nature and culture. The Vanira Raid lets teams of runners discover the beautiful valley of Faaha, birthplace of legendary Hiro, as well as many sumptuous viewpoints.

Exhibition: “Our Ancestors from… Taiwan?”: This exhibition will give the opportunity to review the origins of Polynesian migrations: many research scientists argue that Taiwan is indeed the cradle of the people who colonized the Pacific islands. It will also explore, through the unprecedented work of photographer Danee Hazama, the present Taiwanese tribes, whose culture shows striking similarities with Polynesian culture through elements such as tattooing, tapa, farming techniques, etc.

Îles Tahiti - Papeete, Mairie de Papeete (+689) 415 700 – www.ville-papeete.pf

6 avril

© Danee Hazama

Salon du Tifaifai

7 avril April 7 Cette course nature de 15 km en montagne se dispute à Tahaa (Îles-Sous-Le-Vent), et associe sport, nature et culture. Le Raid Vanira permet aux équipes de coureurs de découvrir la magnifique vallée de Faaha, berceau du légendaire Hiro, ainsi que de somptueux points de vue.

ÎLE DE Tahaa AS Tahaa Vanira - (+689) 78 23 41 bennett.jack@mail.pf

Ile de Hiva Oa, archipel des Marquises Teiki Richmond - + 689 92 72 54 / + 689 70 33 72 - teikirichmond@mail.pf

Ile de Tahiti - Punaauia - Musée de Tahiti et des Îles www.museetahiti.pf

4 mai May 4

20 et 21 avril February 6 to 14

Danse traditionnelle : Tahiti Ora

©Matarevaphoto.com

Les grands vainqueurs du Heiva i Tahiti 2011 vont présenter au public une nouvelle version de « La légende de Marukoa », qui leur a valu le titre suprême l’an dernier. Ce spectacle de Tahiti Ora est une explosion de couleurs, de chorégraphies et de musiques envoûtantes.

Concert : les ensembles du Conservatoire Le concert des grands ensembles du Conservatoire Artistique de Polynésie française est incontournable pour les mélomanes. Pour la première fois, le grand orchestre proposera quatre extraits de concertos célèbres (piano et violoncelle). Et un final flamboyant avec la célèbre grande harmonie.

Traditional Dancing: Tahiti Ora: The big winners of the 2011 Heiva i Tahiti will perform for the public a new version of «The Legend of Marukoa», which earned them the supreme title last year. This show by Tahiti Ora is an explosion of colors, choreographes and captivating music.

Concert: The Conservatory’s Ensembles: The concert of the Art Conservatory of French Polynesia’s big ensembles is a must for music lovers. For the first time, the orchestra will offer four excerpts from famous concertos (piano and cello). And a blazing final with the famous Great Harmony

Ile de Tahiti - Papeete, Grand Théâtre de la Maison de la Culture (+689) 544 544 – www.maisondelaculture.pf

Ile de Tahiti - Papeete, Grand Théâtre de la Maison de la Culture (+689) 50 14 14 – www.conservatoire.pf


Bonnes Adresses

65


Sport

Artisanat

Danse

Crafts

Dance

Evènement Event

Du 15 mai au 25 août

May 15 to August 25

Exposition James Cook Vénus 2012 Le 5 juin 2012, Vénus passera devant le Soleil à Tahiti. Ce phénomène astronomique extrêmement rare - le prochain aura lieu en 2117 – est important car il a longtemps été le seul moyen de mesurer la distance entre la Terre et le Soleil. C’est aussi un fait historique car en 1769, le navigateur James Cook est venu l’observer à Tahiti. Pour commémorer cet évènement, une exposition historique et culturelle se tiendra au Musée de Tahiti et des Iles. Elaborée à partir d’une quarantaine de gravures originales du XVIIIème siècle, cette exposition permettra de revivre les aventures et les rencontres de James Cook dans le Pacifique.

© G.BOISSY

James Cook Exhibition – Venus 2012: On 5 June 2012, Venus will pass across the sun in Tahiti. This extremely rare astronomical phenomenon - the next one will happen in 2117 - is important because it has long been the only way to measure the distance between the Earth and the Sun. It is also a historical fact because in 1769 British navigator James Cook came to Tahiti to observe it. To commemorate this event, a historical and cultural Exhibition will be held at the Museum of Tahiti and Her Islands. Organized around forty original eighteenth century engravings, this Exhibition will make you experience James Cook’s adventures and encounters in the Pacific. Ile de Tahiti - Punaauia, Musée de Tahiti et des îles www.venus-tahiti2012.org.pf © Christian Durocher Tahiti Presse

Du 2 au 10 juin May 10 to 27

Salon des Marquises

Du 16 au 20 mai

May 16 to 20

Tahiti Pearl Regatta C’est la plus importante régate du Pacifique insulaire ! La Tahiti Pearl Regatta offre un équilibre idéal entre la compétition sportive et la découverte festive, au sein d’îles préservées et envoûtantes : Raiatea, Tahaa et Bora Bora. Ouverte à tous types de bateaux, de toutes nationalités, la course allie des étapes en haute mer et des étapes sur le lagon. Tahiti Pearl Regatta: This is the largest regatta in the Pacific Islands! The Tahiti Pearl Regatta offers the perfect balance between competitive sport and a festive discovery, within pristine and enchanting islands: Raiatea, Tahaa and Bora Bora. Open to all types of boats, of any nationality, the race combines high seas stages and stages in the lagoon. Ile de Raiatea, Tahaa et Bora Bora (+689) 79 54 44 - www.tahitipearlregatta.org.pf

Du 10 au 27 mai May 10 to 27

Compétition de surf : Ta’apuna Master Surfing Une des plus importantes compétitions de surf amateur à Tahiti, sur les superbes vagues de la passe de Ta’apuna, à Punaauia. Surf, bodyboard, drop knee et stand up paddle sont au menu. Les spectateurs désireux d’assister à l’évènement pourront être conduits près de la vague, à proximité des compétiteurs, grâce à des navettes. Surfing Competition: Ta’apuna Master Surfing: This is one of the major amateur surfing competitions in Tahiti, on the beautiful waves of the Ta’apuna pass, in Punaauia. Surfing, bodyboarding, drop knee and stand up paddle are on the menu. Spectators wishing to attend the event will be brought near the wave, close to the competitors, by shuttles. Ile de TAhiti - Punaauia (+689) 78 60 87

Cette manifestation artisanale plus que trentenaire accueillera plusieurs dizaines d’exposants venus de toutes les îles de l’archipel marquisien, pour proposer au public leurs plus belles créations. Ce savoirfaire transmis par leurs aînés, les artisans marquisiens ont su le conserver mais aussi le faire évoluer et démontre toute l’habileté qu’ils ont à créer des parures en os et en graines, à transformer des écorces d’arbre à pain ou de mûrier en tapa. Le bois et la pierre, notamment la pierre fleurie qu’on ne retrouve nulle part ailleurs que sur l’île de Ua-Pou avec ses reflets verts et jaunes, prennent vie au contact de leurs mains expertes, sous forme de sculptures, de pendentifs ou de umete. Marquesas Fair: This arts and crafts event, over thirty years old, will host several dozens of exhibitors from all Marquesan islands, to offer their best creations to the public. This know-how passed on by their elders, Marquesan artisans were able to keep but also to develop it and demonstrate all the skills required to create ornaments made of bone and seeds, to transform the bark of breadfruit mulberry trees into tapa. The wood and stone, including the flowery stone found nowhere else but on the island of Ua Pou with hints of green and yellow, come alive under their expert hands, in the form of sculptures, pendants or umete. Ile de TAhiti - Pirae - salle Aora’i Tinihau. (+689) 54 54 00 – www.mca.gov.pf


Bonnes Adresses

pour

FIGURER

dans cette rubrique contactez-nous au

83.14.83

V 67


Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Du 26 mai au 3 juin May 26th to June 3rd

©Tim-mckenna.com / Waterman League

Stand up paddle world tour Sapinus Pro 2012

Ce Championnat « Tour du Monde » dont une étape se déroule à Tahiti met en vedette les meilleurs athlètes du stand up paddle, cette grande planche de surf sur laquelle on rame debout et qui connaît un succès planétaire. Les sportifs s’affrontent dans les conditions stimulantes et spectaculaires de la vague de Sapinus, à Punaauia. This new world competition circuit, one stage of which takes place each year in Tahiti highlights the best athletes of stand up paddling, a long surfboard on which one rows standing up. Candidates to the title compete under the stimulating and spectacular conditions of the Sapinus wave, in Punaauia. A new “sliding” rendezvous in Tahiti, which is on its way of becoming unavoidable at the world level. Ile de Tahiti - Punaauia (+808) 269 4515 - www.standupworldtour.com - Air Tahiti Nui, partenaire officiel

Du 22 au 24 juin June 22 to 24

Tahiti - Moorea Sailing rendez-vous

Cette course entre Tahiti et Moorea réunissant voiliers locaux et internationaux venant des quatre coins du monde célèbre le tourisme de plaisance. Un évènement qui est aussi la démonstration de l’accueil légendaire des Polynésiens auprès des équipages en transpacifique ou en charter faisant escale à Tahiti. Il permet à tous ces visiteurs, amateurs de voile et d’aventure, de découvrir dans le cadre d’une course à la voile le charme des îles. This race between Tahiti and Moorea brings together local and international sailboats from all around to celebrate sailing tourism. An event which also demonstrates the legendary hospitality of the Polynesians toward the crews in trans-Pacific or charter stopping in Tahiti. It lets all those visitors, sailing and adventure enthusiasts, discover the charm of the islands in the context of a sailing race. Ile de Tahiti et moorea (+689) 28 08 44 - archipelagoes@mail.pf

Spécial MAHANA PAE MAHANA PAE Special

« Mahana Pae i Papeete » est un évènement mensuel organisé pour les visiteurs et la population. L’ensemble des acteurs culturels, touristiques, artistiques, économiques et institutionnels est invité à se rencontrer et à partager avec le public des animations sur des thèmes variés, à travers expositions, projections, démonstrations, dégustations, spectacles de danse, etc. Rendez-vous en journée sur les stands du marché de Papeete, de l’office du tourisme, du parc Bougainville et au quai des voiliers ainsi qu’en soirée sur la place Vai’ete. “Mahana Pae i Papeete” is a monthly event organized both for the visitors and for the locals. All the cultural, tourist, artistic, economic and institutional actors are invited to meet and share with the public entertainment on various themes, through exhibitions, film screenings, demonstrations, tastings, dance shows, etc.. Come during the day to the Papeete market’s booths, to the Office of Tourism, to the Bougainville park and to the yachts dock and in the evening to Vai’ete Square.

27 avril : Te mono’i – Le monoi 25 mai : I tera ra tau i Papeete – Aux temps anciens à Papeete 22 juin : Te haari – Le coco April 27: Te mono’i – The monoi May 25: I tera ra tau i Papeete – Aux temps anciens à Papeete June 22: Te haari – The coconut

28 et 29 avril / 26 et 27 mai / 23 et 24 juin

April 28 and 29 / May 26 and 27 / June 23 and 24

© Moana_Brotherson

Tahiti’a mai - Grand spectacle de danse polynésienne

La célèbre troupe de danse tahitienne O Tahiti E propose désormais sur le magnifique site du marae (temple) Arahurahu, à Paea, un véritable spectacle polynésien, et ce tous les derniers samedis et dimanches du mois à 16 h! L’occasion pour les visiteurs d’apprécier un show grandiose - plus de 130 artistes - dans un cadre authentique, en plein air. Danse traditionnelle, musique, chants, cérémonie, tout est réuni pour vivre un beau moment de culture polynésienne. Tahiti’a mai Big Polynesian Dancing Show: The famous Tahitian O Tahiti E dance dance group now present on the magnificent site of the Arahurahu marae (temple) in Paea, an authentic Polynesian show, and this every last Saturday and Sunday of the month at 4pm! This is an opportunity for the visitors to enjoy a great show - over 130 performers - in an authentic outdoor setting. Traditional dancing, music, singing, ceremonies, everything is there to experience a great moment of Polynesian culture. Ile de Tahiti - Paea, marae Arahurahu Billetterie en ligne : www.3emeacte.com/radio1


Bonnes Adresses

69



Monde World

Japon


Japon

Danseuses lors du Festival de l’Awa Odori à Tokushima / Dancers at the Awa Odori Festival in Tokushima

Shikoku

Le Japon hors des sentiers battus

Bien qu’étant la plus petite des quatre grandes îles qui composent le Japon, difficile de ne pas remarquer Shikoku dans le creux de l’île principale Honshu. Beaucoup de touristes passeront malheureusement juste à côté, ratant la richesse culturelle, historique, spirituelle, panoramique ou encore culinaire qui fait l’âme de la région et de ses habitants.

Au Japon, le voyageur aura souvent tendance à se limiter au duo de villes que sont Tokyo et Kyoto, ne s’aventurant que dans leurs environs. À de rares occasions, il poussera l’aventure jusqu’à Hiroshima et Miyajima dont le célèbre torii (portique) dans l’eau du sanctuaire Susanoo est le symbole. Ainsi, beaucoup contourneront Shikoku sans y prêter garde. C’est peut-être cela la force de cette grande île qui a su préserver son authenticité à l’abri des regards. Autrefois, les hors-laloi et autres guerriers désavoués ne s’y trompaient pas, cherchant refuge au centre de cette île et de sa majestueuse vallée d’Iya avec ses

montagnes alentour. Si vous voulez découvrir un Japon authentique, voilà donc votre destination !

88 temples... Plusieurs routes de découvertes s’offriront à vous, et se rendre sur Shikoku est déjà une aventure car vous pourrez choisir entre le train, depuis Wakayama généralement, un véhicule motorisé par l’un des trois ponts routiers qui relient l’île au reste du Japon, l’avion, ou encore le vélo via le pont Kurushima-Kaikyō. Histoire de jouer sur la carte de l’originalité, vous pourriez entreprendre le pèlerinage «des 88 temples».


Japan Off The Beaten Tracks Although it is the smallest of the four big islands that make up Japan, it is difficult not to notice Shikoku indented in the main island of Honshu. Many tourists unfortunately will only pass next to it, thus missing the cultural, historical, spiritual, panoramic or even culinary riches which make the soul of the region and its inhabitants.

In Japan, the voyager will often tend to limit himself to the pair of cities that are Tokyo and Kyoto, and will venture only around them. In rare occasions, will he go as far as Hiroshima and Miyajima, whose famous torii (portico) reflecting in the water of the Susanoo sanctuary is the symbol. Thus many will bypass Shikoku without even being aware of it. This is perhaps the biggest strength of this big island, which has been able to preserve its authenticity while keeping sheltered from onlookers. In the old days, outlaws and renegade warriors knew this and sought refuge in the center of this island and in its majestic Iya Valley with its surrounding mountains. If you want to find an authentic Japan, this is your destination!

88 Temples...

golden lanterns, which create an incredible atmosphere. But if you limit yourself only to the temples of Shikoku, you will miss many of the island’s other riches.

On The Road to The Udon The ideal tour to discover the region would be to combine spirituality, historic sites, art, view points, with a culinary touch (Shikoku is the capital of Udon, a thick wheat flour noodle). Takamatsu City may be a good starting point. Its park, the Ritsurin Koen, is the largest in Japan with its 750,000 square meters surface, attracting many people because of its famous Engetsu-kyo bridge («Bridge of the Full Moon») and its Kikugetsutei Pavilion («Pavilion to pick up the moon»).

Several discovery routes are available to you, and going to Shikoku is already an adventure because you can choose either the train, usually from Wakayama, a motor vehicle by one of three road bridges that connect the island to the rest of Japan, a plane or even a bicycle through the Kurushima-Kaikyō bridge. Just to be original, you could go on the “88 temples” pilgrimage. This famous path full of spirituality is followed by many pilgrims called «Henro». They are recognizable by their all white clothing: tunic, trousers and shoes, a purple, Buddhist stole, not to mention the pointy hat of woven straw and a walking stick bearing the inscription: «Namu Daishi Henjo Kongo» meaning «Praise the great Kobo Daishi who guides and accompanies us”. This is a pilgrimage to be attempted either as a challenge, or to follow a tradition, or as a quest for answers or as an outlet. Traditionally, it is done on foot. It should take no less than two months to connect all the temples! In other words, you have to be quite motivated and have plenty of time. This makes it a challenge, even for the Japanese, which they accept when they are retired or, more and more often, by car or by bus in organized tours. If you do not have much time, you could of course limit yourself to the most important temples along the path such as the Ryozenji temple. This is the starting point of the pilgrimage and its main building has a ceiling magnificently decorated with hundreds of beautifully Temple de Ryzenji à Naruto / Ryzenji Temple in Naruto

73


Japon

Shikoku grand du Japon avec ses 750 000 m², attirant beaucoup de monde grâce à son célèbre pont Engetsu-kyo («pont de la pleine lune») et son pavillon Kikugetsutei (« pavillon pour ramasser la lune »). Le modeste château de la ville est agréable à visiter. Ses douves remplies d’eau de mer sont une curiosité avec sa faune océanique dont le célèbre poisson Fugu (mortel s’il est mal préparé). Mais Takamatsu sera surtout un excellent point de départ pour faire des excursions d’une journée comme par exemple aller visiter, à la pointe Nord de l’île, Naruto et ses incroyables tourbillons, phénomène naturel dû aux mouvement d’eau entre la mer intérieure du Japon et l’Océan Pacifique. Vous pourrez aller aussi découvrir le village d’Aji, dont le charme côtier est reconnu, avec en toile de fond l’impressionnant Mont Yashima, lié à l’histoire guerrière entre les clans Heike et Genji. Aji est aussi célèbre pour ses tailleurs de pierre et l’artiste Isami Noguchi (1904-1988) dont l’ancienne demeure et l’atelier ont été transformés en musée à ciel ouvert. Pour les amoureux d’art, Takamatsu est aussi une porte d’accès à l’île de Naoshima, célèbre pour ses musées d’art contemporain que sont le Benesse House qui fait aussi office d’hôtel de luxe et le Chichu. À l’architecture signée Ando Tadao, ils ont tous deux un style contemporain étonnant comme les œuvres qu’ils abritent. Ils contrastent grandement avec le village de maisons anciennes qui les entoure et dont certaines demeures cachent de mystérieuses installations artistiques (Art House Project).

«Le Pont de la pleine lune» dans le parc Ritsurin Koen à Takamatsu The full moon The Bridge» inside the Ritsurin Koen Park in Takamatsu

Ce célèbre parcours empreint de spiritualité est pratiqué par beaucoup de pèlerins dits « Henro ». Ils sont reconnaissables par leur ensemble blanc : tunique, pantalon et chaussures, une étole bouddhique violette, sans oublier le chapeau pointu de paille tressée et le bâton de marche portant l’inscription : « Namu Daishi Henjo Kongo » signifiant « Hommage au grand Kobo Daishi qui nous guide et nous accompagne ». Un pèlerinage à tenter par défi, tradition ou encore en quête de réponses ou d’exutoire. Traditionnellement, il se fait à pied. De cette manière, il ne faut pas moins de deux mois pour relier tous les temples ! Autant dire qu’il faut être motivé et avoir du temps. Ce qui fait que même pour les Japonais, c’est un challenge qu’ils n’accompliront qu’une fois à la retraite ou de plus en plus en voiture, voire bus en voyage organisé. Si vous n’avez pas autant de temps, vous pourriez bien entendu vous limiter aux temples les plus importants du parcours comme le Ryōzenji. Il est le point de départ du pèlerinage et son bâtiment principal possède un plafond magnifiquement garni de centaines de lampions dorés, créant une atmosphère incroyable. Mais se limiter aux seuls temples de Shikoku serait passer à côté des nombreuses autres richesses que compte l’île.

Sur la route du Udon Le périple idéal pour découvrir la région serait de conjuguer spiritualité, lieux historiques, art, points de vue, avec une touche culinaire (Shikoku étant la capitale du Udon : grosse nouille de farine de blé). La ville de Takamatsu pourra être un bon point de départ. Son parc, le Ritsurin Koen, est le plus

1 368 marches Après vos aventures autour de Takamatsu, il sera temps de partir pour la ville de Kotohira. Elle est célèbre pour son authentique théâtre Kanamaruza dédié au Kabuki (théâtre traditionnel japonais) et surtout son sanctuaire Kompira perché en haut de 1 368 marches qui y mènent. Le sanctuaire offre une vue magnifique sur la région aux «sportifs» qui auront eu le courage d’aller jusqu’au bout ! Sur le trajet essayez de faire une halte à Marugame et prenez le temps de découvrir le plus petit château posé sur les plus hauts remparts du Japon. Pas très loin de Kotohira, se trouve la ville de Zentsuji, célèbre pour son sanctuaire Sanuki-miya et le temple Sohonzan Zentsu-ji qui cache dans ses sous-sols une salle de prière accessible uniquement par un sinueux couloir plongé dans le noir total...


The City’s modest castle is worth a visit. Its moat filled with seawater is a curiosity with its oceanic wildlife including the famous Fugu fish (fatal if not properly prepared). But Takamatsu will mainly be a great starting point for day trips such as a visit at the northern tip of the island, to Naruto and his incredible whirlpools, a natural phenomenon due to water from the Sea of Japan meeting the Pacific Ocean. You can also discover the village of Aji, whose coastal charm is well known, with the backdrop of the impressive Mount Yashima, linked to the history of warfare between Heike and Genji clans. Aji is also famous for its stone carvers and artist Isami Noguchi (1904-1988), whose former home and studio have been transformed into an open-air museum. For art lovers, Takamatsu is also a gateway to the island of Naoshima famous for its contemporary art museums such as the Benesse House, which also acts as a luxury hotel and the Chichu. With the architecture signed by Tadao Ando, they both have an amazing contemporary style like the works

that they host. They contrast sharply with the village of old houses around them where some of them hide mysterious artistic installations (Art House Project).

1,368 Steps After your adventures around Takamatsu, it is time to leave for the city of Kotohira. It is famous for its authentic Kanamaruza theater dedicated to Kabuki (traditional Japanese theater) and especially his Kompira sanctuary perched on top of the 1,368 steps leading to it. The sanctuary provides a beautiful view of the region for the «athletes» who had the courage to walk all the way up! On the way, try to make a stop in Marugame and take time to discover the smallest castle built on the highest ramparts of Japan. Not very far from Kotohira, lies the town of Zentsuji, famous for its Sanuki-miya shrine and the Sohonzan Zentsu-ji temple, which hides in his basement a prayer room accessible only through a winding corridor plunged into total darkness.

Les 1368 marches menant au sanctuaire Kompura à Takamatsu / The 1368 steps leading to the Kompura Sanctuary in Takamatsu

Fabrication du Udon / Making of Udon

75


Dans la vallée perdue d’Iya Après Kotohira, vous pourrez vous aventurer dans la mystérieuse vallée d’Iya et traverser le célèbre pont de lianes Kazurabashi. Vous pouvez aussi continuer le chemin en longeant la côte en direction de Imabari pour rejoindre, en bus ou taxis, le Sunrise Itoyama. Là, vous pourrez louer des vélos qui vous permettront de faire une balade originale sur le pont Kurushima-Kaikyō. Celui-ci dispose d’une agréable piste cyclable et piétonne, longue d’environ 70 kilomètres, au milieu de paysages naturels de toute beauté. A votre rythme vous pourrez profiter du site grâce aux nombreuses haltes et même passer la nuit sur l’une des îles que traverse le pont, dans une minshuku (auberge familiale) ou dans un camping.

Matsuyama Si vous arrivez au bout de la piste cyclable vous aurez rejoint l’île principale du Honshu. Vous pourrez ainsi reprendre le train à la station Onomichi pour continuer votre périple dans le reste du Japon. Mais si vous avez choisi de ne faire qu’une partie du parcours vous pourrez revenir sur l’île de Shikoku et terminer votre tour par la plus grande ville de l’île, Matsuyama. Elle est connue pour son château et surtout pour le Dogo Onsen Honkan. C’est un bain public à l’architecture en bois datant de l’ère Meiji (1868-1912). Les nombreux ryokan (hôtels traditionnels) autour de l’onsen (bain d’eau naturellement chaude) permettront de bien se reposer avant de repartir le lendemain en bateau, en direction d’Hiroshima, sur Honshu, l’île principale du Japon où vous pourrez reprendre une route «normale» pour voyager au Pays du Soleil Levant. Texte et photos : David Michaud - lejapon.fr

Pont en liane traversant la vallée d’Iya / Liana bridge crossing the Iya Valley

La grande île de Shikoku Shikoku doit son nom à l’ancienne division territoriale de l’île en quatre provinces (Awa, Tosa, Sanuki et Iyo) devenues aujourd’hui des préfectures (Tokushima, Kochi, Kagawa et Ehime) : shi signifiant «quatre» et koku «province». Avec 18 804 km² de superficie, elle est la plus petite des quatre grandes îles qui composent le Japon (Hokkaido au Nord, Honshu au centre, Shikoku et Kyushu au Sud). Elle est aussi la moins peuplée avec à peine plus de 4 millions d’habitants, car principalement composée de montagnes peu propices au développement urbain. Seule la partie Nord de l’île a connu un développement industriel grâce à la première autoroute terminée en 1988 qui, comme les deux suivantes, fut construite par un réseau de ponts enjambant la mer intérieure d’île en île, reliant Shikoku à Honshu. Attirant chaque année des milliers de pèlerins sur la route des 88 temples (parcours d’environ 1200 kilomètres) Shikoku ne brille pas par des bâtiments extraordinaires, comme on en trouve dans la ville historique de Kyoto, mais offre une authenticité appréciée et vivante à travers ses nombreux événements culturels et ses fêtes traditionnelles.


In The Lost Valley of Iya After Kotohira, you can venture into the mysterious Iya Valley and cross the famous Kazurabashi bridge made of vines. You can also continue the tour along the coast towards Imabari to reach by bus or by taxi, the Sunrise Itoyama. There you can rent bikes that will let you to take a ride on the original Kurushima-Kaikyo Bridge. It has an attractive pedestrian and cycle path, about 70 km long, surrounded by beautiful natural scenery. At your own pace you can enjoy the site with many stops and even spend the night on one of the islands linked by the bridge, in a minshuku (family owned guest house), or at a campsite.

Matsuyama When you reach the end of the bike trail, you will have reached the main island of Honshu. You can then take the train at the Onomichi station to continue your journey through the rest of Japan. But if you chose to do only part of the tour, you will go back to the island of Shikoku and end your tour with Matsuyama the largest city of the island. It is known for its castle and mostly for the Dogo Onsen Honkan. This is a public bath in wooden architecture dating from the Meiji era (1868-1912). The many ryokan (traditional hotels) around the onsen (natural hot water bath) will leave you well rested before traveling the next day by boat in the direction of Hiroshima, on Honshu, the main island of Japan, where you can take a «normal» road to travel in the Land of the Rising Sun.

Shikoku’s Big Island… Shikoku is named after the island’s ancient territorial division into four provinces (Awa, Tosa, Sanuki and Iyo) which today have become prefectures (Tokushima, Kochi, Kagawa and Ehime): shi meaning «four» and koku «province». With a 18,804 km ² surface, it is the smallest of the four big islands of Japan (Hokkaido in the north, Honshu in the center, Shikoku and Kyushu in the south). It is also the least populated with just over 4 million people, as it is mainly composed of mountains and unsuitable for urban development. Only the northern part of the island has seen some industrial development through the first highway completed in 1988, which like the two that followed, was built by a system of bridges over the inland sea from island to island, linking Shikoku and Honshu. Each year attracting thousands of pilgrims along the route of the 88 temples (a road of about 1,200 km) Shikoku is famous for extraordinary buildings, as those found in the historic city of Kyoto, but offers an appreciated and living authenticity through many cultural events and traditional festivals.

Text and pictures : David Michaud - lejapon.fr

Le temple Zentsuji / The Zentsuji Temple

77


Japon

Shikoku

Où dormir Si vous souhaitez séjourner sur l’île artistique de Naoshima et que vos moyens ne vous permettent pas de vous offrir une chambre dans le luxueux hôtel Benesse House, vous avez la possibilité de dormir dans les véritables yourtes mongoles de Tsutsuji-so, à seulement quelques centaines de mètres plus loin sur la plage. Yourtes de Tsutsuji-so : compter 3675 ou 4200 Yens (entre 4 et 5000 Fcfp/ entre 35 et 40 euros/ entre 45 et 51 $US) par personne suivant la saison. Site Internet : www.town.naoshima.kagawa.jp/tutuji.htm Tel : +81-(0)87-892-2838 / Fax : +81-(0)87-892-3871

Les festivals de Shikoku Il y a plusieurs grands festivals qui ont lieu chaque année sur l’île de Shikoku. Le plus célèbre est sans aucun doute l’Awa Odori de Tokushima, le plus grand festival de danses folkloriques du Japon qui offre, chaque soir pendant quatre jours, au début du mois d’août, un défilé de pas moins 100 000 danseurs venus de toutes les régions du Japon. La ville de Tokushima (dont l’ancien nom est Awa) a vu naître en 1587 la première forme de la danse Awa-Odori. Pour fêter la construction du château de Tokushima le seigneur Hachisuka Iemasa (1558-1638) décida d’offrir à tous les habitants de la ville du saké et, pendant que les festivités allaient bon train, les gens se mirent à danser... Mais, sous l’effet de l’alcool, leur démarche vacillante donna un style particulier aux danses qu’ils exécutaient... Ce qui créa le style des danses d’Awa-Odori et le côté festif qui les accompagne. A la mi-octobre vous pourrez assister dans la ville de Toyohama au festival shintô de Chosa (« chars » dans le dialecte local) qui consiste en un important rassemblement de chars de deux tonnes (abritant des kami –divinités-) qui seront animés et tenus à bout de bras par une cinquantaine de porteurs. Le soir, le défilé des chars illuminés offre un spectacle des plus impressionnants. Organisé en avril ou mai, le Shikoku Kompira Kabuki Oshibai est un festival de 18 jours pendant lesquels sont jouées 35 performances de Kabuki (théâtre traditionnel japonais) dans le célèbre théâtre Kanamaruza de la ville de Kotohira. D’autres festivals plus ou moins importants animent la région et de nombreux événements autour de l’art contemporain ont aussi lieu comme le Setouchi International Art Festival, désormais appelé Setouchi Triennale, dont la prochaine édition aura lieu en 2013.

Hotel Benesse House : compter de 30 000 à 70 000 Yens (entre 35 et 80.000 Fcfp/entre 280 et 650 euros/ entre 370 et 865 $US) par personne. Site Internet : www.benesse-artsite.jp/en/benessehouse/ Tel : +81-(0)87-892-3223 / Fax. +81-(0)87-892-2259

Où manger Impossible de repartir de Shikoku et surtout de la préfecture de Kagawa sans avoir goûté la spécialité que sont les Sanuki Udon (les «Udon» sont de grosses nouilles à base de farine de blé et «Sanuki» est l’ancien nom de la province). Près de 800 restaurants proposent cette spécialité dans la préfecture, et le plus célèbre est très certainement Goyashiki qui dans un cadre somptueux vous offrira un enchantement tout autant visuel que gustatif ! Site Internet : www.goyashiki.co.jp Tel : +81-(0)87-845-9211 / Fax. +81-(0)87-845-6672


Where to Stay If you wish to stay on the artistic island of Naoshima and your finances do not allow you to afford a room in the luxurious Benesse House, you can sleep in real Tsutsuji-so Mongolian yurts only a few hundred meters further on the beach Tsutsuji-so Yurts: Plan on 3,675 or 4,200 Yens per person, depending on the season. Website: www.town.naoshima.kagawa.jp/tutuji.htm Tel: +81-(0)87-892-2838 / Fax: +81-(0)87-892-3871 Hotel Benesse House: Plan on 30,000 to 70,000 Yens per person Website: www.benesse-artsite.jp/en/benessehouse/ Tel: +81-(0)87-892-3223 / Fax. +81-(0)87-892-2259

Shikoku’s Festivals Where to Eat It is impossible to leave Shikoku and especially the Kagawa Prefecture without tasting its specialty that are Sanuki Udon (the «Udon» are large noodles made from wheat flour and «Sanuki» is the ancient name of the province). Nearly 800 restaurants offer this specialty in the district, and the most famous is undoubtedly Goyashiki which, in luxurious surroundings, offers a visual as well as a tasty treat! Website: www.goyashiki.co.jp Tel: +81-(0)87-845-9211 / Fax. +81-(0)87-845-6672

There are several major festivals held each year on the island of Shikoku. The most famous is undoubtedly the Awa Odori in Tokushima, the largest festival of folk dancing in Japan that every evening for 4 days in early August, features a parade of no less than 100,000 dancers from all regions of Japan. The city of Tokushima (whose former name is Awa) was in 1587 the birth place of the first form of the Awa-Odori dance. To celebrate the construction of the castle Lord Hachisuka Iemasa Tokushima (1558-1638) decided to offer sake to all inhabitants of the town, and while the festivities were well underway, people began to dance ... But under the influence of alcohol their wavering walking style gave birth to the one particular style of dancing they performed ... This created the style of Awa-Odori dancing and the party atmosphere that accompanies them. In mid-October you can attend the city of Toyohama’s Shinto festival of Chosa («floats» in local dialect) which consists in a large gathering of 2 tons floats (shelteringkami-gods) to be animated and held at arm’s length by some fifty carriers. In the evening, the parade of illuminated floats is a most impressive spectacle. Held in April or May the Shikoku Kompira Kabuki Oshibai is a festival lasting 18 days during which 35 performances of Kabuki (traditional Japanese theater) are performed in the famous Kanamaruza theater in the city of Kotohira. Other more or less important festivals enliven the area and many events around contemporary art are also held such as the Setouchi Triennale.

79


Agenda Du 20 au 29 avril April 20 to 29

Arrowtown festival

Plus de 50 manifestations sont organisées pendant 10 jours dans cette petite bourgade près de Queenstown dans l’île du Sud, pour célébrer l’automne. Expositions, parades, marchés, concerts, animations sportives, gastronomie, le festival a de quoi divertir petits et grands d’autant qu’Arrowtown dispose d’un patrimoine très intéressant à découvrir, puisqu’elle était autrefois une ville de chercheurs d’or. Over 50 events are organized during 10 days in this small town near Queenstown in the South Island, to celebrate the Fall season. Exhibitions, parades, markets, concerts, sports events, gastronomy, the Festival has everything to entertain kids and adults inasmuch as Arrowtown has a very interesting heritage to discover, since it used to be a gold digger town. Nouvelle-Zélande, Arrowtown www.arrowtownautumnfestival.org.nz

Jusqu’au 15 juillet

May 3

David Guetta en concert : « Nothing but the beat »

Il fait danser le monde entier avec sa musique, savant mélange de pop, dance, électro, hip-hop, house et techno. Guetta le faiseur de hits infaillibles sera à Auckland pour un concert unique David Guetta in Concert: “Nothing But The Beat”: He has the whole world dancing to his music, a sophisticated mix of pop, dance, electro, hip-hop, house and techno. Guetta, the creator of infaillible hits will be in Auckland for a unique concert. Nouvelle-Zélande, Auckland, Vector Arena www.vectorarena.co.nz

Du 12 au 22 avril

Every Saturday from June 16 to September 8

Les grandes eaux nocturnes de Versailles

Until July 15

3 mai

Tous les samedis du 16 juin au 8 septembre

Exposition : « How to make a monster »

Préparez-vous à découvrir les secrets de fabrication des monstres à travers cette exposition qui donne un aperçu de l’art et de la technologie des « animatronics ». Articulé autour des différentes étapes de la création de monstres imaginés pour le cinéma, le parcours permet aux visiteurs d’expérimenter un certain nombre d’effets spéciaux. Interative et ludique, « How to make a monster » est aussi un condensé de l’histoire de ces étranges créatures ! Exhibition: “How To Make A Monster”: Get ready to discover the secrets of monsters making through this exhibition, which provides an overview of the art and the technology of «animatronics». Structured around the different stages of the creation of imaginary monsters for the movies, this exhibition allows visitors to experience a number of special effects. Interactive and fun, «How To Make A Monster» is also a condensed history of these strange creatures!

A la tombée de la nuit, les jardins du château de Versailles se transforment en un parcours féérique où bassins et bosquets sont mis en eau et en couleurs. Cette année encore, des artistes de la lumière feront rayonner les jardins de mille feux et proposeront aux promeneurs leurs surprenantes installations, effets aquatiques au Bassin du Miroir, lasers zébrant l’espace dans le bosquet de la Colonnade ou encore feu d’artifice tiré devant le Grand Canal pour conclure la soirée. The Big Water Night Show of Versailles: At nightfall, the gardens of the Versailles Palace change into a fairytale like path where basins and bosquets turn into water and colors. This year again, light artists will brighten the gardens with thousands of lights and offer to the visitors their amazing creations, aquatic effets at the Bassin du Miroir, lasers crisscrossing space in the Colonnade bosquet or also fireworks shot in front of the Grand Canal to close the evening. France, Versailles, château de Versailles www.chateaudeversailles.fr

Nouvelle-Zélande, Hamilton, Musée de Waikato www.waikatomuseum.co.nz

April 12 to 22

Festival des Artefacts

Du 13 au 19 avril April 13 to 19

Entre folk et électro, rap et chanson française, le Festival des Artefacts annonce de beaux noms pour le printemps. Le samedi 21 avril, une pluie de vedettes sera au Zénith de Strasbourg avec Hubert Felix Thiefaine, Charlie Winston, Cœur de Pirate, Revolver... A La Laiterie, la scène est plus undergroung avec Killing Joke, Simple Plan ou encore Puppetmastaz.

Elton John en concert

Between folk and electro, rap and French songs, the “Festival des Artefacts” promises great names for this Spring’s festival. On Saturday April 21, a crowd of stars will be at the Strasbourg’s Zénith with Hubert Felix Thiefaine, Charlie Winston, Cœur de Pirate, Revolver, etc. At the “Laiterie”, the stage will be more “underground” style with Killing Joke, Simple Plan or also Puppetmastaz.

Elton John in Concert: The British pop legend will be in concert in Las Vegas. He will perform his greatest hits, from “Believe” to “Sacrifice”.

France, Strasbourg, salles Zénith & La Laiterie www.festival.artefact.org

La légende de la pop anglaise sera en concert dans une ville tout aussi légendaire : Las Vegas. Elton John enchainera ses plus grands tubes, de « Believe » à « Sacrifice ».

Etats-Unis, Nevada, Las Vegas, The Colosseum at Caesars Palace www.web.eltonjohn.com


Sport

Exposition

Spectacle

Exhibition

Performance

Jusqu’au 2 septembre

Evènement Event

21 et 22 avril April 21 and 22

Until September 2

Green Festival

Exposition : Butterfly pavillon

Plus de 50 espèces de papillons vous attendent lors de cette expostion « vivante » au Museum d’histoire naturelle de Los Angeles. Promenezvous dans un écosytème unique où de drôles de créatures évoluent et interagissent avec la végétation, afin de mieux comprendre l’environnement et le mode de vie de ces spectaculaires animaux. Exhibition: Butterfly Pavillon: Over 50 species of butterflies are waiting for you during this “living” exhibition at the Los Angeles Natural History Museum. Take a walk inside a unique ecosytem where strange creatures move around and interact with vegetation, in order to better understand the environment and the lifestyle of these spectacular animals. Etats-Unis, Californie, Los Angeles, Natural History Museum www.nhm.org

La mission de ce Green festival est de promouvoir une image positive, ludique et originale des causes environnementales : sensibiliser le public au commerce équitable mais aussi mettre en évidence le lien qui existe entre l’écologie, la solidarité et la biodiversité. La programmation est pour le moins hétéroclite : un immense marché bio, des projections de films, des conférences, des défilés éco-fashion… Tout pour adopter la « green attitude ». The objective of this Green Festival is to advance a positive, fun and original image of environmental causes: to raise people awareness to fair trade, but also to emphasize the link between ecology, solidarity and biodiversity. The programmation is heteroclite to say the least: a huge organic market, films showings, conferences, eco-fashion shows, etc. Everything to get you into the «green attitude». Etats-Unis, New York, New Javits Center North www.greenfestivals.org/nyc

Jusqu’au 15 avril Until April 15

Handa opera on Sydney Harbour – La Traviata La Traviata est l’opéra romantique par excellence - une histoire d’amour tragique racontée en musique sur fond de voix envoutantes. Un spectacle extravagant, spectaculaire aussi, des costumes magnifiques, des feux d’artifice, des jeux de lumière… et tout ceci en plein air, au bord du port de Sydney. Incontournable.

La Traviata is the romantic opera by excellence – a tragic love story told in music with a background of mesmerizing voices. The show will be an extravagant and spectacular performance, magnificent with costumes, fireworks and lighting effects. All these will take place outdoor near Sydney’s harbor. Do not miss. Australie, Sydney, Harbour www.operaonsydneyharbour.com.au

Du 4 mai au 7 octobre May 4 to October 7

Expositon : « Te wonders of ancient Mesopotamia »

Cette expostion inédite propose la découverte des objets étonnants d’une des plus grandes civilisations au monde. «Les Merveilles de l’ancienne Mésopotamie» explore une époque où l’invention et l’innovation furent sans précédent et dont l’impact est encore visible aujourd’hui dans nos vies, des milliers d’années plus tard. Exhibition: “The Wonders of Ancient Mesopotamia”: This unique exhibition proposes to discover astonishing items from one of the world’s greatest civilizations. “The Wonders of Ancient Mesopotamia” explores a time when invention and innovation were without precedent and whose impact is still visible today in our lives, thousands of years later. Australie, Melbourne, Museum Victoria www.museumvictoria.com.au

14 et 15 avril April 14 and 15

Festival : I’ll be your mirror

Des têtes d’affiche très rock’n roll se succéderont lors de ce jeune festival anglais, qui s’étend désormais aux Etats-Unis mais aussi au Japon ! Jim’o Rourke, Jon Spencer, The magic band, Tony Conrad – entre autres - seront de la partie, aux côtés d’autres soirées plus intimistes qui permettront de découvrir des artistes intéressants. Top very rock’n roll stars will perform one after another in this new English festival, which extends now to the United States but also to Japan! Jim’o Rourke, Jon Spencer, The Magic Band, Tony Conrad - among others - will be participating, alongside other more intimate evenings that will let you discover interesting artists. Japon, Tokyo, Studio Coast www.atpfestival.com

Jusqu’au 6 mai Until May 6

Exposition : « Over the rainbow once more »

Cette rétrospective de l’artiste Ay-O nous fait découvrir un univers à la fois vivant et vibrant. Ay-O est connu pour avoir tenté de créer des œuvres qui puissent être de véritables dialogues avec le monde des sens, invitant le spectacteur à toucher, à sentir ses créations. Dans les années 60, ses installations grandeur nature et ses happenings lui ont vallu une reconnaissance internationale (biennale de Venise en 1966), avec son célèbre « arc-en-ciel », décliné dans ses œuvres et conçu comme une seule et même couleur. En témoigne son « rainbow happening » de 1987, projet dans lequel un ruban arc-en-ciel de 300 mètres a été suspendu à la Tour Effel de Paris. Exhibition: “Over The Rainbow Once More”: This retrospective of the artist Ay-O introduces us to a world that is both lively and vibrant. Ay-O is known to have attempted to create works that can be real dialogue with the world of the senses, inviting the spectator to touch and to feel his creations. In the 60s, his life size creations and his “happenings” give him international recognition (Venice Biennale 1966), with its famous «rainbow», declined in his works and designed as a single color. Evidenced by its «rainbow happening» of 1987, a project in which a 300-meter rainbow was suspended from the Eiffel Tower in Paris. Japon, Tokyo, Musée d’art contemporain de Tokyo www.mot-art-museum.jp

81


Culture

perle de tahiti


Air Tahiti Nui

Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n P rat iqu e


Actualités

© jim clarck

1er Open Tahiti Nui Swimming

1st Open Tahiti Nui Swimming

A

A

ir Tahiti Nui a apporté son soutien à l’organisation de cette première grande compétition internationale de natation. Elle se tient du jeudi 26 au dimanche 29 avril 2012, à Papeete, dans les installations de la piscine de Tipaerui, à l’initiative du club de natation de Papeete, I Mua. Lors de cet événement sportif, une sélection des meilleurs nageurs de Polynésie française a pu se confronter à des nageurs venus du Pacifique, d’Europe et de France. Une confrontation issue de la volonté d’anciens nageurs polynésiens tel Henry Noble, Arnaud Priet et Paul Lang qui ont souhaité permettre aux athlètes polynésiens de se mesurer avec des athlètes internationaux de très haut niveau pour leur permettre de progresser. A cette occasion, la piscine de Tipaerui et son bassin de 50 m a été rénovée pour accueillir dans les meilleures conditions possibles les invités. Ils se sont affrontés dans les différentes disciplines de la natation : nage libre, dos, brasse, papillon homme et femme - sur des distance allant de 50 à 200 m. En ouverture de cet événement, le 22 avril, la Air Tahiti Nui Battle, opposera les meilleurs nageurs présents choisies par le champion d’origine tahitienne, Stéphane Debaere, actuellement un des meilleurs nageurs français, présent à Tahiti à l’occasion de ce grand moment de natation. Partenaire officiel de l’événement, Air Tahiti Nui partage les ambitions des organisateurs de ce premier Open Tahiti Nui Swimming : promouvoir la Polynésie française auprès d’un public de nageurs et positionner le Pays comme organisateur de compétions internationales et terre d’accueil pour les stages de préparation aux grandes épreuves de natation. Dans ce domaine, Tahiti possède des atouts de par son climat, ses installations sportives modernes et ses lagons. Il constitue un environnement propice à la pratique de la nage, en toute saison, et de surcroît présente un cadre naturel pour le moins agréable pour de telles activités sportives !

ir Tahiti Nui contributed its support to the organization of this first major International swimming competition. It takes place from Thursday April 26 to Sunday, April 29, 2012, in Papeete, in the Tipaerui swimming pool facilities, at the initiative of the Papeete Swimming Club, I Mua. In this sport event, a selection of the best swimmers in French Polynesia competed with swimmers from around the Pacific, Europe and France. A competition born from the will of former Polynesian swimmers such as Henry Noble, Arnaud Priet and Paul Lang who wished to give Polynesian athletes a chance to compete with high level international athletes in order to give them a chance to improve. For this occasion, the Tipaerui swimming pool and its 50-meter basin has been renovated to receive the guests in the best possible conditions. They competed in the various swimming disciplines: free style, backstroke, breaststroke, butterfly stroke - men and women – on distances ranging from 50 to 200 m. To open this event, on April 22, the Air Tahiti Nui Battle, will pit the best swimmers selected by the champion of Tahitian origin, Stephane Debaere, currently one of the best French swimmers, presently in Tahiti on the occasion of this great swimming event. Official Partner of the event, Air Tahiti Nui shares the ambitions of the organizers of this first Open Tahiti Nui Swimming: to promote French Polynesia to an audience of swimmers and to position the country as an organizer of international competitions as well as a land of hospitality for training programs for major swimming events. In this area, Tahiti has the advantages of its climate, its modern sports facilities and its lagoons. It provides an environment conducive to the practice of swimming in all seasons, and in addition, provides a natural and pleasant environment, to say the least, for such sports!


les ambassadeurs d’air tahiti nui / the air tahiti nui ambassadors

Stéphane Debaere, un des meilleurs nageurs de France

Q

u’ils soient sportifs de haut niveau ou personnalités reconnues, leur point commun à tous est leur lien avec Tahiti. Ils incarnent l’excellence, l’exemplarité et le surpassement de soi. Autant de valeurs et de qualités en harmonie avec les valeurs portées par Air Tahiti Nui, la compagnie aérienne internationale de la Polynésie française. Elle en fait ses ambassadeurs. Elle les accompagne et les soutient à l’étranger et ici, en Polynésie française, pour qu’ils réalisent la promotion à l’échelle internationale de toutes les richesses et talents présents dans nos îles. Parmi ses ambassadeurs, la compagnie est fière de compter le nageur Stéphane Debaere. A 21 ans, ce jeune Polynésien est un des athlètes les plus prometteurs de la natation française, une des meilleures du monde en ce moment. Sa spécialité : le sprint en nage libre, dont les nombreux records, titres et médaillés obtenus l’ont amené à se hisser au plus haut niveau, national et international. En décembre 2011, il a ajouté à son palmarès le titre de vice-champion de France en 50 mètres brasse. La confirmation du talent et du travail accompli par ce sportif, membre de l’équipe de France de Natation, deuxième meilleur performeur français de tous les temps en 100 mètres nage libre, et dont l’ambition aujourd’hui est de participer aux Jeux Olympiques de Londres, du 27 juillet au 12 aout 2012, au sein de l’équipe française.

Stephane Debaere, One Of France’s Best Swimmers

W

hether they are high-level athletes or well-known personalities, their common thread is their relationship to Tahiti. They incarnate excellence, exemplarity and the ability to surpass oneself. Many values and qualities in harmony with the values held by Air Tahiti Nui, French Polynesia’s international airline. They are indeed our ambassadors. Our Airline assists and supports them overseas and here in French Polynesia, in order to promote, at the international level, all the riches and talents of our islands. Among its ambassadors, the airline is proud to have swimmer Stephane Debaere. At 21, this young Polynesian is one of the most promising athletes in French swimming competition, one of the best in the world right now. His specialty: freestyle sprint, the many records, titles and medals earned led him to rise to the highest levels, nationally and internationally. In December 2011, he added to his list the title of vice-champion of France in the 50-meter breaststroke. The confirmation of the talent and the work accomplished by this athlete, a member of the French Swimming Team, second best French performer of all time in 100-meter freestyle, and whose ambition today is to compete within the French team in the London Olympics, in July 27 to August 12, 2012. SD © Sylvain-Norget

85


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

87



Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines :

› Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

89


CARTE DU RESEAU

Vancouver Seattle

Salt Lake City

Seoul

Beijing

Tokyo

San Francisco

Las V

Los Angeles

Shanghaï

San Diego Taipei

Hong Kong Bangkok Manille Saigon

Singapour

Tahiti et ses îles Cairns

Brisbane Perth

Sydney Auckland

Melbourne Queenstown

Christchurch

Destinations ATN / TN Cities Destinations desservies par nos partenaires Interlines / Destinations serve by our Interlines partners Vols opérés par ATN / ATN operated flights Liaisons Qantas en codeshares ATN / Qantas Air link codeshare with ATN Liaisons SNCF en codeshares ATN / SNCF operated TN codeshares Vols opérés par nos partenaires Interlines / Our Interlines partners operated flights


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres

Lille

Francfort Champagne Ardenne Lorraine

Paris MontrĂŠal

Rennes

Toronto

ke

Angers St laud

Chicago New York

Nantes

Washington

Vegas

Strasbourg Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers Lyon

Dallas

Atlanta

Milan

Valence

Bordeaux

Avignon

Miami

Nimes Montpellier

Mexico

Aix-en provence

Marseille

Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

93


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie autres que les pays membres de l’union Européenne  Pays membres de la CEE : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie ; Grèce, Hongrie ; Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays Bas ; Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie ; Slovénie. This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to the European Community. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only

Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA)

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux Etats-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.

Cette fiche doit être remplie par les passagers possédant un visa pour entrer sur le sol américain, y compris les passagers en transit. Ce formulaire ne s’adresse ni aux citoyens des Etats-Unis, ni aux résidents étrangers revenant aux Etats-Unis, ni aux citoyens canadiens, ni aux passagers qui ont déjà obtenu l’accord ESTA pour leur entrée aux Etats-Unis

(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche)

This form must be completed by all persons holding a visa to enter the US, including passenger in transit.

-This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN.

This form is not required for US citizens, returning alien residents,, Canadian citizens or passengers who have already obtained ESTA authorization

(passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form)

Toujours indiquer une adresse aux USA, pour les passagers en transit, inscrire « transit to PPT ou CDG » (rubrique 12) -Veuillez remplir le document d’arrivée rubriques 1 à 17 et le document de départ, rubriques 18 à 21. - Dater et signer I-94 W

Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family

› Always write an address in USA, for transit passengers, please write “transit to PPT or CDG” (n°12) › complete the arrival records, items 1 through 17 and the departure record, items 18 through 21. › Date and signature on I-94 W

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les EtatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

95


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche de débarquement / disembarkation card

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.


Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui

Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française


N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.

PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................

M./Mr / 男性

Mme/Mrs /既婚女性

Mlle/Ms /未婚女性

Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細

お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Provenance / City of departure / 出発した空港名

Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership

............................................................ .

number

Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー

Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス

クラブティアレの会員番号

Club Tiare Tahia / タヒア

POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス

Votre profession / Your Profession / ご職業

POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス

...........................................................

MOANA - Classe économique - エコノミークラス

Le nom de votre Société / Your Company’s name

N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................

Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号

Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................

E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................

Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.