Reva Tahiti N°54

Page 1







sommaire

© F.Buffetrille

Tahiti & ses îles 10 12 26 40 52 58 70 74 75

Carte de la Polynésie française Portfolio

> Fleurs

> Monarque de Tahiti > Capitaine James Cook rendez-vous > Tahiti’a mai decouverte > Mahine et les fées des fleurs surf > Billabong Pro Tahiti

natURE

rendez-vous

Agenda LES BONNES ADRESSES

Monde 83 90

nouvelle zélande > Ballade dans l’île Nord Agenda

Air Tahiti Nui 94 98

Relaxation Pratique

Editorial Avec cette nouvelle édition de RevaTahiti, le magazine de bord de la compagnie Air Tahiti Nui, nous voulons vous entrainer hors des sentiers battus à la découverte de l’inattendu et de l’extraordinaire. D’abord en suivant les sentiers menant à deux vallées isolées de l’île de Tahiti, à la rencontre d’un groupe de passionnés d’ornithologie luttant pour la survie du Monarque, oiseau figurant parmi les espèces les plus menacées au monde et uniquement présent à Tahiti. Un combat exemplaire pour la défense de cette biodiversité, richesse réelle de nos îles. Aventure encore dans le sillage du célèbre capitaine James Cook, le plus grand explorateur du Siècle des Lumières de par ses trois célèbres voyages dans le Pacifique. Des périples maritimes hors du commun qui l’ont amené à parcourir les eaux de cet océan, des confins de l’Alaska aux terres de l’Antarctique, en passant par les îles du Pacifique dont Tahiti, bien sûr, mais aussi Hawaï, la NouvelleZélande, et l’Île de Pâques. D’authentiques exploits, à cette époque de la marine à voile, réalisés par un homme qui repoussa, comme peu d’autres avant lui, les limites du monde connu. Sur ses traces, le 5 juin dernier, les Polynésiens et des passionnés du monde entier ont pu admirer un phénomène astronomique rare : le transit de Vénus devant le Soleil. Beaucoup l’ont d’ailleurs fait à partir de la Pointe Vénus sur la côte Est de l’île de Tahiti, lieu même où, 243 ans auparavant, James Cook et ses compagnons venus du bout du monde observèrent le même phénomène. Enfin, plus proche de nous, et dans les pas de la troupe de danse O Tahiti E, nous vous proposons une plongée dans les rituels des temps anciens avec le spectacle Tahiti’a mai, mêlant danses, chants et reconstitutions historiques sur le site exceptionnel du marae Arahurahu sur la côte Ouest de l’île de Tahiti. Bon voyage, donc, et bonne lecture dans le sillon de toutes ces explorations ! La Rédaction


© DR

Editorial

© Antony Ortiz

Tahiti & her islands 10 12 26 40 52 58 70 74 75

Map of French Polynesia portfolio > Flowers nature > The Tahiti Monarch Bird rendez-vous > Captain James Cook rendez-vous > Tahiti ‘a mai discovery > Mahine And The Flowers Fairies SURF > Billabong Pro Tahiti Datebook THE DIRECTORY

World 83 New Zealand > A Stroll Trough The North Island 90 Datebook

Air Tahiti Nui

With this new issue of RevaTahiti, the in-flight magazine of Air Tahiti Nui, we wish to take you off the beaten tracks and discover the unexpected and the extraordinary. First by following the trails leading to two remote valleys on the island of Tahiti, to discover a group of ornithology enthusiasts who are fighting for the survival of the Monarch, a bird listed as one of the most threatened species in the world and present only in Tahiti. An exemplary struggle for such biodiversity, the true riches of our islands. Another adventure takes you in the wake of the famous Captain James Cook, the greatest explorer of the Century of Enlightenment with his three famous voyages throughout the Pacific. His out of the ordinary maritime journeys lead him to crisscross the waters of this ocean from the northern parts of Alaska to the lands of Antarctica, and to stop in the Pacific islands, of which Tahiti of course, but also Hawaii, New Zealand and Easter Island. These real feats realized, at the time of sail ships, by a man who pushed back, like only a few others before him, the limits of the known world. In his wake, on June 5, Polynesians and enthusiasts from all over the world, came to admire a very rare astronomical phenomenon: the transit of Venus across the Sun. Many in fact observed it from Venus Point on the east coast of the island of Tahiti, the very place where, 243 years ago, James Cook and his companions from the other end of the world, observed the same phenomenon. Finally, closer to us, and in the footsteps of the dance group O Tahiti E, we offer you to get immersed in the rituals of ancient times with “Tahiti’a mai”, a show combining dancing, singing and historical reenactments on the exceptional site of marae Arahurahu on the West Coast of the island of Tahiti. So enjoy tour trip and some good reading in the wake of all these explorations!

94 Inflight relaxation — 98 Airline information

© tahiti tourisme / tim-mckenna.com

m a g a z i n e

The Editor

n°54

Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B spectacle / show tahiti’a mai

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Caroline Blancvillain, Laurance Rudzinoff, Isabelle Bertaux, Antoine, «JJ», Rai Chaze • Relecture / Second reading : Valentine Labrousse, Claude-Jacques Bourgeat • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Jacques Decottignies, Herenui Tepava • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A.



Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


polynesie

© F.Buffetrille

Fleurs, soleils de nos îles Flowers, suns of our islands 花 我らの島の太陽

12

Tahiti

© Jornvall & Shirihai

Monarque de Tahiti The Tahiti Monarch Bird タヒチヒタキの保護活動

26 POLYNESIE

© 2010 Princeton University Library

James Cook Captain James Cook 啓蒙時代の探検家

40 TAHITI

©F.Buffetrille

Tahiti’a mai, Sur les pas du passé On the past’s footsteps タラ号の航海 極地地方から熱帯海域まで

52 11


Portfolio

Fleurs Flowers

Ces soleils de nos îles The suns of our islands

花 我らの島の太陽


Flamboyant (Delonix regia) Blazing Tree - ホウオウボク(学名Delonix regia) Originaire de Madagascar, il est le roi des parcs et jardins. À la saison chaude et humide, sa floraison illumine les paysages. A native of Madagascar, it is the king of all parks and gardens. During the warm and humid season, its blooming illuminates the scenery.

マダガスカル原産のホウオウボクは、公園や庭園の王 様のような存在。高温多湿の季節に開花した姿は、ま るで炎のように周囲を明るくする。

© F.Buffetrille

Omniprésentes dans les paysages et jardins, ornements privilégiés des Polynésiens, les fleurs de Tahiti nous éblouissent par leurs couleurs éclatantes et leur beauté sans égale. Image de ces stars !

Omnipresent in our islands’ scenery and gardens, the Polynesians’ privileged ornaments, the flowers of Tahiti dazzle us with their stunning colors and unsurpassed beauty. Some pictures of these stars !

ポリネシアの島々の自然の景色や庭園な ど、至る所に咲き乱れるタヒチの花々。 ポリネシアンたちの生活を彩る特別のオ ーナメントである南国の花々の鮮やかな 色彩ととびきりの美しさが、私たちの目 を奪う。タヒチのスターたちのあでやか なベストショット。


Portfolio

fleurs

© F.Buffetrille

Tiare Tahiti (Gardenia taitensis) - ティアレ・タヒチ(学名Gardenia taitensis) L’emblème de la Polynésie française ! Délicate et parfumée, elle est utilisée dans la fabrique de parfums et du monoï.

The emblem of French Polynesia! Delicate and fragrant, it is used in perfumes and to make monoi.

フレンチポリネシアを代表する花。芳 香を持つ可憐な花は、香料やモノイの 原料として使われる。


© F.Jacq

Tiare ‘apetahi (Apetahia raiateensis) - ティアレ・アペタヒ(学名Apetahia raiateensis) Belle, mystérieuse, rarissime et très menacée, cette plante endémique ne pousse que sur deux plateaux de l’île de Raiatea et nul part ailleurs dans le monde. Sa cueillette est rigoureusement interdite. On l’admire et c’est tout !

Beautiful, mysterious, very rare and very endangered, this endemic plant grows only on two plateaus on the island of Raiatea and nowhere else in the world. Picking it is strictly forbidden, you just have to admire it, that’s all !

神秘的な美しさのティアレ・アペタヒは、非常に 数が少ないために絶滅が危惧されている固有種 で、世界の中でライアテア島にある2か所の高原 でしか見ることができない。採取は固く禁止され ているので、見とれるだけですよ!。

15


Portfolio

fleurs

© F.Buffetrille

Frangipanier (Plumeria rubra) - プルメリア(学名Plumeria rubra) Symbole de la vie éternelle, il continuerait à donner des fleurs et des feuilles alors même qu’il est arraché, selon la légende... La fleur est utilisée en parfumerie, mais aussi comme plante médicinale.

A symbol of eternal life, according to the legend, it is said to grow flowers and leaves even after being uprooted. Its flowers are used in perfumes but also in medicine.

伝説によれば、永遠の生命を象徴するプルメリ アは、地面から引き抜かれた後も花や葉をつけ 続けると言われている。花は香料の原料として だけでなく薬用にも利用される。


17


Portfolio

fleurs

Liane de jade (Strongylodon macrobotrys) - Jade Vine ヒスイカズラ(学名Strongylodon macrobotrys) Originaire des forêts tropicales des Philippines, elle est l’unique fleur au monde de cette couleur. Menacée dans son environnement naturel, elle est devenue une plante rare, car de culture difficile. A native of the Philippines rainforests, it is the only flower in the world of this color. Endangered in its natural environment, this plant is now rare and difficult to grow. フィリピンの熱帯雨林を原産とするヒスイカズラの花の色は、世界の どの花にも見られないユニークさ。自然の分布環境で絶滅に瀕してい るヒスイカズラは、栽培が非常に難しく、希少植物になっている。

© F.Buffetrille


©philippe bacchet

Fleur du vanillier (Vanilla tahitensis) - Vanilla Plant Flower - バニラの花(学名Vanilla tahitensis) à l’issue de sa fécondation par la main de l’homme, opération appelée «mariage», elle engendrera les gousses de la célèbre vanille de Tahiti.

After being fecundated by man’s hand, an

「マリアージュ(結婚)」と呼ばれる人手に

operation called “marriage”, it will grow

よる受粉の後、バニラの花には有名なタヒチ

the pods of the famous vanilla of Tahiti.

産バニラビーンズが実る。

19


Portfolio

fleurs

©philippe bacchet

Bec-de-perroquet (heliconia rostrata) - Lobster Claw - ヘリコニア・ロストラタ(学名heliconia rostrata) Cette plante vivace géante est originaire du nord-ouest de l’Amérique du Sud. La pollinisation se fait par les oiseaux qui viennent s’y poser pour boire le nectar des fleurs.

This giant perennial plant is native of

フランス語で「オウムのくちばし」という名

the northwest of South America. Birds

を持つヘリコニアは、南米大陸北西部原産の

perching on it to drink the flowers’ nectar

多年生植物。花の蜜を吸いに来る鳥によって

do pollination.

受粉する鳥媒花である。


21


Portfolio

fleurs

Rose de porcelaine (Nicolaia eliator) - Porcelaine Rose - トーチジンジャー(学名Nicolaia eliator) Magnifique exagération de la nature, elle est très utilisée dans les bouquets de fleurs tropicaux. Fleurissant toute l’année, elle aime le soleil et la chaleur.

© F.Buffetrille

A magnificent excess of Mother Nature, it is

自然のみごとないたずらから生まれたような

often used in tropical flower arrangements

トーチジンジャーの花は、トロピカルフラワ

It blooms all year round and likes the sun

ーの花束によく使われる。季節にかかわらず

and heat

年中花をつけ、陽光と高温を好む。



publireportage

Tahiti en toute liber té avec

Tahiti Helicopters

Tahiti in all freedom with Tahiti Helicopters Avec sa flotte d’appareils modernes, Tahiti Helicopters vous propose de découvrir la magie de Tahiti et de ses îles en toute liberté avec ses circuits touristiques, ses excursions à la carte et ses vols privés.

P

endant votre voyage en Polynésie, Tahiti Helicopters vous propose un autre voyage encore plus marquant avec la découverte de nos îles vues du ciel. Un privilège que nous sommes les seuls à pouvoir vous faire partager en tant qu’unique compagnie d’hélicoptères privés de Polynésie française. Que ce soit pour découvrir, en toute liberté, la beauté de nos paysages ou pour vous déplacer simplement et rapidement, nous avons toujours la meilleure formule à des prix abordables. Tahiti Helicopters propose de nombreux circuits touristiques aériens au départ des îles de Tahiti, Moorea et Bora Bora, la «perle du Pacifique». à bord de nos trois appareils pouvant accueillir cinq passagers, vous découvrirez les superbes

panoramas de l’archipel de la Société. Lors de nos tours privés, vous pouvez choisir votre itinéraire et sa durée. Nos hélicoptères peuvent franchir des distances allant jusqu’à 600 km, vous ouvrant ainsi la voie vers de nombreuses îles de la Polynésie française. L’hélicoptère vous procure également une grande liberté pour vous déplacer sans contrainte en profitant des nombreuses hélisurfaces existantes, notamment à proximité immédiate des grands hôtels. Notre flotte est composée de trois appareils de constructions récentes dont l’entretien est assuré par les équipes de la compagnie garantissant ainsi un niveau de sécurité optimal. Nous disposons de tous les agréments nécessaires et

nos personnels sont des professionnels expérimentés aux qualifications reconnues par les instances de contrôles aériennes nationales et internationales. Nos hélicoptères apportent aussi des réponses pour les professionnels désireux d’effectuer des transports de charges ou des travaux spéciaux, en hauteur. Créée en avril 2010, notre société est le fruit de la rencontre de deux passions : celles de l’hélicoptère et celle de Tahiti. Aujourd’hui, ces passions communes réunissent dix professionnels dirigés par Bruno Lamos, pilote chevronné à la tête de l’entreprise. Une équipe de professionnels à votre disposition pour vous faire découvrir une Polynésie inédite.


D

With its fleet of modern aircrafts, Tahiti Helicopters offers you the discovery of the magic of Tahiti and her islands in total freedom with its tourism circuits, its “a la carte” excursions, and its private flights.

uring your trip in Polynesia, Tahiti Helicopters offers you another, even more impressive voyage with the discovery of our islands seen from above. A privilege that we are the only ones here to share with you, as we are the only private helicopters company in French Polynesia. Whether it is to discover, in total freedom, the beauty of our scenery or simply to travel faster, we always have the best formula for you with affordable prices. Tahiti Helicopters offers many tourism air circuits departing from the islands of Tahiti, Moorea and Bora Bora, the “Pearl of the Pacific». Aboard our three aircrafts, which can seat up to five passengers, you will discover the superb scenery of the Society Islands. With our private tours, you can choose your itinerary and its duration. Our helicopters can fly on distances up to 600 Km (350 miles), and will open the way to many islands in French Polynesia. The helicopter also gives you the greatest freedom to move around without constraints while taking advantage of many existing helicopter landing pads, most of them in the immediate proximity of major hotels. Our fleet is composed of three recently built aircrafts, whose maintenance is ensured by our company’s crews who guarantee an optimal level of safety. We have all necessary authorizations and our personnel have thorough experience and qualifications acknowledged by National as well as International control authorities. Our helicopters also are the answer for professionals wishing to ensure transportation of special loads or specialized kinds of work in altitude. Created in April 2010, our company came about from the meeting of two passions: a passion for helicopters and a passion for Tahiti. Today these two passions are bringing together a staff of ten professional persons behind Bruno Lamos, an experienced pilot who heads the company. A team of Professionals, who are at your disposal to make you discover Polynesia in a different way.

タヒチ・ヘリコプターで自由自在なタヒチの旅 近代的な機体を保有するタヒチ・ヘリコプターは、タヒチとその島々の魅力を自由自在に満喫していただ くため、遊覧ツアーやフリーオーダーの遊覧飛行、チャーター移動のサービスを提供しています。 タヒチ・ヘリコプターでは、美しいポリネシア の島々を上空から堪能してポリネシア旅行にさ らに感動のページを加えるサービスを提供して います。フレンチポリネシアで唯一の私営ヘリ コプター運航会社である当社だけがご提案でき る特別のサービス。ポリネシアのすばらしい景 色を思いのままに眺めたい、あるいは手軽で迅 速に移動したいというお客様のご要望に沿うた め、当社では常に最高のサービスをリーズナブ ルな料金で提供しています。 タヒチ、モーレア、そして太平洋の真珠と呼ば れるボラボラ島発の多彩な遊覧飛行コースがあ り、乗客5名まで搭乗可能な3機のヘリで、ソ シエテ諸島のすばらしい大パノラマをお楽しみ いただけます。チャーターでのプライベートツ アーの場合、コースと飛行時間はお客様にご指

定いただけます。航続距離600kmまで可能な 当社のヘリで、フレンチポリネシアの数々の島 への航路をお楽しみください。 ヘリスポットが高級ホテルのすぐ近くにいくつ もあるフレンチポリネシアでは、遊覧飛行だけ でなく、ヘリを利用して拘束のない自由な移動 ができます。 当社の保有機体3機はいずれも機齢の低いヘリ で、自社専門スタッフによるメンテナンス体制 で高い安全水準を保っています。タヒチ・ヘリ コプターは必要とされている認証を全て獲得し ており、経験豊富なプロで構成する当社のスタ ッフは国内及び国際的な航空管制機関に認定さ れた資格を保持しています。 さらに、タヒチ・ヘリコプターではヘリによる 物資搬送や空中の特殊作業のご要望にもお答え

Tel: +689 50 40 75 email: contac t@ta h i ti -h eli copter s.com

www.tahiti-helicopters.com

しています。 2010年4月創業のタヒチ・ヘリコプターは、 ヘリコプターへの情熱、そしてタヒチへの情熱 というふたつの熱い想いの出会いによって誕生 しました。そして今日、ベテランパイロット であり社のトップとして采配を振るうブリュノ ー・ラモスの下に、ヘリコプターのプロ10人 が共通の情熱の力で集まっています。このプロ 集団が、上空から眺めるこれまでにないポリネ シアをみなさまに発見していただけるようお待 ちしています。 タヒチオフィス タヒチ・ファアア空港エントラ ンスホール ボラボラ島オフィス パゴパゴ


Monarque de Tahiti / Tahiti Monarch Bird

Monarque de Tahiti Tahiti Monarch Bird

© jornvall & Shirihai

Un combat pour la survie et la Vie Fighting For Survival And For Life

Vallées de l’île de Tahiti, l’habitat du Monarque / Valleys of the island of Tahiti, the Tahiti Monarch’ habitat


Š Antony Ortiz


Tahiti

monarque

La côte Ouest de Tahiti où se trouvent les deux vallées accueillant les derniers Monarques Aerial View from the West Coast of Tahiti where are the two valleys containing the last Tahiti Monarch

Avec seulement une quarantaine d’individus recensés, le Monarque de Tahiti est parmi les espèces d’oiseaux les plus menacées de disparition au monde. Désormais, son chant si particulier ne résonne plus que dans trois vallées isolées de l’île de Tahiti, son ultime refuge. Mais depuis 1998, une association, la Société d’Ornithologie de Polynésie «Manu», lutte pour la survie de cette espèce. Une bataille emblématique pour la protection de la biodiversité des îles de Tahiti.

Espèce dite endémique, le Monarque de Tahiti (Pomarea nigra, de son nom scientifique), est présent uniquement sur Tahiti et nulle part ailleurs au monde ! Il a le triste privilège d’être parmi les trente espèces d’oiseaux les plus menacées au monde. On ne compte plus que quarante individus et douze couples recensés. Un nombre si faible qu’il est classé «en danger critique d’extinction» par l’Union Internationale pour la Conservation de la Nature (UICN). Trois vallées des communes de Paea et de Punaauia sur la côte Ouest de l’île de Tahiti constituent les ultimes refuges des ‘Ōmāma’o ou Ōma’oma’o, noms tahitiens du Monarque. Un nom qui signifie «personne bruyante et bavarde», évoquant ainsi à merveille ses chants sonores. En français, le monarque, c’est aussi le roi, ce qui en fait donc le roi des animaux de Tahiti. Mais, il est également un roi pour les Tahitiens. En 1790, Vaïraatoa, un ari’i (chef en

© Antony Ortiz

tahitien) du district de Matavai a été le fondateur d’une dynastie royale qui dominera Tahiti au cours du 19ème siècle. Il aurait choisi son nom de Pomare, «tousse dans la nuit» en tahitien, en souvenir du décès de sa fille ainée morte de tuberculose (selon le témoignage du Capitaine Bligh, mais une autre version dit que le roi, ayant pris froid, toussa toute une nuit). Et c’est le neveu de Napoléon Bonaparte, Charles-Lucien Bonaparte (1803-1857) naturaliste et ornithologue renommé du début du 19e siècle, qui associât à jamais le nom de Pomare à celui du Monarque de Tahiti en lui donnant comme nom scientifique en latin : Pomarea nigra. Il faut donc sauver, à tout prix, cet oiseau emblématique ! On ne peut manquer de relever, d’ailleurs, des similitudes entre la gentillesse et l’accueil polynésiens et le comportement confiant et curieux des Monarques, entre l’oralité de ce même peuple et le bavardage de cet oiseau...


With only about forty individuals counted, the Tahiti Monarch is among the most endangered bird species in the world. Today, his very special way of singing resonates only in three remote valleys of the island of Tahiti, its last refuges. But since 1998, an association, the «Manu» Ornithological Society of Polynesia, has been fighting for the survival of this species. A symbolic battle for the protection of biodiversity of the islands of Tahiti. Like precious emerald gems, lost A so-called endemic species, the Tahiti Monarch (also known as Pomarea nigra, its scientific name), is present only on Tahiti and nowhere else in the world! It has the dubious distinction of being among the 30 most endangered birds in the world. We count only 40 individuals and 12 couples. A number so low that it is classified as «critically endangered with extinction» by the International Union for Conservation of Nature (IUCN). Three Valleys in the Communes of Paea and Punaauia on the west coast of the island of Tahiti are the ultimate refuges of the ‘Ōmāma’o or Ōma’oma’o, the Monarch’s Tahitian names. Names meaning «noisy and talkative person», a perfect reference to the sounds of the bird’s songs. In French and in English, a Monarch is also a King,

Jeune Monarque de Tahiti / Young Tahiti Monarch

this makes it the king of the animals in Tahiti. But it is also a king for the Tahitians. In 1790, Vairaatoa, an ari’i, (i.e. a chief in Tahitian) from the District of Matavai was the founder of a royal dynasty that dominated Tahiti during the 19th century. He is said to have chosen his name, Pomare, meaning in Tahitian “cough in the night” in remembrance of the death of his oldest daughter who died from tuberculosis (according to Captain Bligh’s testimony, but another version says that after catching a cold, the King coughed all night). And it was a nephew of Napoleon Bonaparte, a famous naturalist and ornithologist in the early 19th century, who associated forever the name of Pomare to that of the Tahiti Monarch by giving it its scientific name in Latin ‘Pomarea nigra’. We must therefore at all costs save

this emblematic bird! We can not indeed fail to find similarities between the Polynesian kindness and hospitality and the confident and curious behavior of the Monarchs, between verbosity of this very people and the chatter of this bird

A Thousands Of Years Old Story The Monarchs’ ancestors arrived on the island of Tahiti, several thousands of years ago. Then this species lived in prolonged isolation that shaped its originality. Thus, unlike birds from the continent accustomed to predators, the Monarch is confident, curious and very noisy. It is also not very prolific.

© Thomas Ghestemme SOP

29


© Thomas Ghestemme SOP

L’habitat du Monarque de Tahiti / Tahiti Monarch habitat

Une histoire millénaire

Préserver la biodiversité !

Les lointains ancêtres du Monarque sont arrivés sur l’île de Tahiti il y a plusieurs millénaires. Puis, cette espèce a vécu dans un isolement prolongé qui a façonné toute son originalité. Ainsi, contrairement aux oiseaux des continents habitués aux prédateurs, cette espèce est confiante, curieuse et très bruyante. Elle est également peu prolifique. Mais ces petits oiseaux insectivores et territoriaux, autrefois parfaitement adaptés à leur environnement sans prédateur, ne reconnaissent plus l’île de Tahiti, envahie par presque autant de menaces que d’espèces animales ou végétales introduites, sans discernement et sans précaution, dans les fragiles écosystèmes de nos îles. Des introductions qui ont eu lieu dès l’arrivée des premiers Polynésiens sur les rivages des îles au cours du premier peuplement et se sont poursuivies, de manière encore plus importante, avec l’arrivée des Européens sur ces mêmes rivages, à partir de la fin du 18e siècle. Les nouvelles espèces d’animaux et les plantes importées se sont si bien adaptées à leur environnement qu’elles en sont devenues envahissantes, concurrençant la faune et la flore originelles des îles.

Parmi les pires ennemis du Monarque se trouvent, notamment, les rats noirs qui dévastent leurs nids. D’autres espèces introduites d’oiseaux perturbent les couples pendant la reproduction ou attaquent les oisillons, voire même les adultes. Des plantes dites envahissantes se répandent dans les vallées tandis que les chèvres établies dans l’une des trois dernières vallées où ils persistent, modifient et détruisent la forêt de Mara, Neonauclea forsteri, qui est leur habitat de prédilection. Ainsi les Espèces Exotiques Envahissantes, tel le redoutable Miconia, Miconia calvescens, prennent progressivement la place de la faune et de la flore originelles de Tahiti, entraînant une terrible uniformisation qui risque de faire perdre à nos îles une grande partie de ses spécificités. Mais depuis 1998 la Société d’Ornithologie de Polynésie (SOP) «Manu» (oiseau, en tahitien) se bat pour sauver le dernier roi de Tahiti. En fonction des moyens dont cette association dispose, elle dératise chaque année les zones basses des vallées de Paea et de Punaauia où l’espèce survit pour permettre au monarque d’élever ses nichées.


But these small insectivorous and territorial birds, once perfectly suited to their predator free environment, can no longer recognize today the island of Tahiti, invaded by almost as many threats as the plant or animal species that have been indiscriminately and carelessly introduced in the fragile ecosystems of our islands. These introductions that have taken place since the first Polynesians arrived on the shores of our islands in the early settlements and continued, at an even faster pace, with the arrival of Europeans on these same shores starting at the end of the 18th century. New imported species of animals and plants adapted so well to their environment that they became invasive, and competed with the islands’ original flora and fauna.

Preserving The Biodiversity! Among the worst enemies of the Monarch, are the black rats especially, that devastate their nests. Other introduced bird species are disrupting their couples’ reproduction

or they attack the chicks, and even adults. Some invasive plants are spreading throughout the valleys, while goats settled in the last three valleys where they still survive, are altering and destroying the Mara forest, which is their preferred habitat. Thus invasive foreign species, such as the dreaded Miconia, are gradually taking the place of the original fauna and flora of Tahiti, with a terrible evenness, along with the risk of losing much our islands’ specificities. But since 1998 the ‘Manu’ Ornithological Society of Polynesia has been fighting to save the last King of Tahiti. Depending on the means, which this association has at its disposal, it eliminates each year the rats in the lowlands and valleys of Paea and Punaauia where the Monarch survives to allow the birds to raise their brood. Through its efforts, from 1998 to 2008, 27 young birds have fledged. Despite this, the population living in these areas called ‘low’ was still around some twenty adults and six couples, their numbers were renewed, but they did not increase. There was a second population of Monarch, in the higher area of the valleys, but it was inaccessible due to

Prospection à la recherche du Monarque de Tahiti / Exploration in search of Tahiti Monarch

numerous waterfalls along its access. The place is a narrow canyon, a very dangerous area because of falling rocks, and a usually dry stream that can very quickly turn into a torrent during heavy rain. Explored for the first time in 2002, this remote area was home to some thirty birds. They were only 14 left in 2010. But there were 6 couples and these 6 couples represented a great hope for the survival of the species.

Quasi Inaccessible Areas Courageously, two members of the association, Tom Ghestemme and Laurent Yan fought the waterfalls - 6 monsters 10 to 30-meter high - to open an access path leading to these six couples. They built a pathway with spelunking ropes and ladders. In 2009, they began to extend the rodent elimination campaign to this remote valley. Moreover they had to intensify the fight against newly introduced birds: the Robins of the Moluccas (or Mainah birds) and the red-bellied Bulbuls, species classified by IUCN, along with the Black Rat, among the 100 most invasive species on the planet.

© J. Millett

31


Tahiti

monarque Grâce à ses efforts, de 1998 à 2008, 27 oisillons y ont pris leur envol. Malgré cela, la population qui vivait dans ces zones dites «basses» tournait toujours aux alentours d’une vingtaine d’adultes et de six couples, ses effectifs étaient renouvelés mais ils leur nombre ne décollait pas. Il y avait bien une deuxième population de Monarque, dans la zone haute d’une des vallées, mais elle était inaccessible à cause des nombreuses cascades qui jalonnent son accès. L’endroit est un canyon étroit, une zone très dangereuse à cause des chutes de pierres, et un cours d’eau généralement à sec qui se change très vite en torrent en cas de forte pluie. Explorée en 2002 pour la première fois, cette zone reculée abritait une trentaine d’oiseaux. Ils n’y étaient plus que quatorze en 2010. Mais il y avait six couples et ces six couples représentaient un immense espoir pour la survie de l’espèce.

Des zones quasi inaccessibles Courageusement, deux membres de l’association, Tom Ghestemme et Laurent Yan, ont affronté les cascades (six monstres de 10 à 30 mètres de hauteur) pour ouvrir une voie d’accès menant à ces six couples. Ils ont aménagé un passage à l’aide de cordes puis d’échelles de spéléologie. Dès 2009, ils ont commencé à étendre la dératisation à cette vallée perdue. Il a fallu de plus intensifier la lutte contre les oiseaux introduits : le Merle des Moluques (ou Martin-triste) et le Bulbul à ventre rouge, espèces classées par l’UICN, avec le rat noir, parmi les cent espèces les plus envahissantes de la planète. Ils colonisent progressivement tous les territoires des Monarques et causent de trop nombreux échecs parmi les rares nichées. Ils peuvent se mettre à plusieurs pour attaquer ces dernières et les oisillons n’ont alors plus aucune chance de survie, sans compter qu’ils blessent parfois mortellement les adultes. Les efforts pour sauver le Monarque ont redoublé : la zone dératisée représente deux fois la précédente, les oiseaux introduits sont piégés, chassés des territoires à coup de carabine à air comprimé. Plusieurs tactiques sont testées pour leur élimination, avec plus ou moins de succès mais la SOP est confiante : elle trouvera le moyen de réduire progressivement leur densité.

L’espoir renait ! Et les premiers résultats sont là : en 2009, quatre jeunes s’envolent de la zone basse, et un de la zone des cascades ; en 2010 cinq jeunes s’envolent de la zone basse et un de la zone des cascades ; en 2011 quatre jeunes s’envolent de la zone basse, et trois de la zone des cascades, soit dix-huit jeunes en trois ans, du jamais vu au royaume du Monarque depuis le début de son sauvetage. Mais, paradoxalement, ce succès a sa contrepartie : la population rajeunie et les jeunes couples sont loin d’être des champions de la reproduction. De plus, les «vieux» mâles Monarques, au plumage noir, ont une fâcheuse tendance à préférer les «jeunes» femelles, au plumage orange ! Jeune Monarque de Tahiti / Young Tahiti Monarch

© David Dortch


33


Tahiti

monarque

© Antony Ortiz

Vue aérienne du canyon de la Maruapo / Aerial view of the Maruapo canyon

Ils se désintéressent des très bonnes reproductrices que sont, en règle générale, leurs anciennes femelles au plumage noir (âgées de plus de 4 ans)... Mais l’association est pleine d’espoir : ces jeunes femelles sont le signe de la vitalité et du renouveau de la population de Monarques. Encouragée par ce succès, l’association déborde de projets pour améliorer le statut de l’espèce et sauver les plantes qui l’entourent : travail avec les écoles, implication des entreprises locales, échange d’expériences avec d’autres spécialistes de la lutte contre les Espèces Exotiques Envahissantes, chantiers d’arrachage de Miconia, et de réhabilitation de l’habitat, construction d’un enclos pour les chèvres, mise en place de pépinières, d’actions de développement durable, création d’une Aire protégée sur Tahiti et d’une population dite de sécurité sur Rimatara. Cette île de l’archipel des Australes, indemne de rats noirs, pourrait en effet accueillir potentiellement une soixantaine de couples. Ce qui constituerait une population de sécurité idéale pour l’avenir du Monarque. L’association attend avec impatience chaque Polynésien désireux de renouer et de protéger ses racines, pour qu’il suive avec elle l’aventure humaine et animale extraordinaire auquel l’humble et bavard ‘Ōmāma’o les convie : celle de la réconciliation avec le Fenua. Caroline Blanvillain Cascade asséchée de la vallée de la Maruapo Maruapo walley, drained waterfalls

© Thomas Ghestemme SOP


© J Millet

They have been gradually colonizing the Monarchs’ territories and causing too many failures among their few broods. They can also gang-up to attack them, leaving to most of the chicks no chance of survival, not to mention that they sometimes fatally injured the adult birds. Efforts to save the monarch have been doubled: the rat-free area is now twice as large as the previous one, introduced birds are trapped, or chased out of the territories with BB guns. Several tactics are being tested for their elimination, with varying degrees of success, but the SOP is confident: it will find a way to gradually reduce their density.

Renewed Hope! And the first results are there: in 2009 four new young birds fledged in the lower area, and one in the waterfalls area, in 2010 five young birds fledged in the lower area and one in the waterfalls area, in 2011 four young

birds fledged in the lower area, and three in the waterfalls area, 18 new young birds in three years, something never seen before in the Monarch’s kingdom since the beginning of its rescue. But paradoxically, this success has its counterpart: the population is getting younger and young couples are far from being the best for reproduction. Moreover, the ‘old’ Monarch males, with their black plumage, have a tendency to prefer the ‘young’ female with an orange plumage! They are not interested in the generally very good breeders that are their old black feathered female (over 4-year old). But the association is hopeful: these young females are a sign of the vitality and the renewal of the Monarch population. Encouraged by this success, the association has many projects to improve the condition of the species and to save the plants that surround it: work with schools, involvement of local businesses, exchange of experience with other specialists in the fight against

Invasive Exotic Species, uprooting of Miconia, and rehabilitation of the habitat, construction of an enclosure for goats, establishment of nurseries, sustainable development actions, creation of a protected area on Tahiti and of a so-called security population in Rimatara because this island, in the Austral archipelago, is free of black rats and could potentially accommodate some sixty couples. This would constitute an ideally safe reserve population for the future of the Monarch. The association is waiting impatiently for every Polynesian eager to reconnect and to protect his or her roots, so that they can accompany the association in the extraordinary human and animal adventure to which the humble and talkative ‘Ōmāma’o invites them: that of reconciliation with the Fenua. Caroline Blanvillain

35


Tahiti

monarque

タヒチヒタキの保護活動

-種の存続と命を守るための戦いタヒチ島に生息するタヒチヒタキという野鳥は、確認されている個体数がわずかに40羽程し かいないため、世界でも最も深刻な絶滅危惧種リストに入っている鳥です。最後に残された生 息地はタヒチ島の奥深くにある3つの渓谷だけとなり、タヒチヒタキ特有のさえずり声は、今 ではここでしか聞くことができなくなりました。しかし、ポリネシア野鳥の会「MANU」が 1998年からタヒチヒタキの保護活動を行なっています。この活動は、タヒチ島の生物多様性 保護を象徴する戦いです。 文 カロリーヌ・ブランヴィラン タヒチヒタキ(学名Pomarea nigra)は「固有

主や王という意味なので、つまりタヒチヒタキ

キを何としても絶滅の危機から救わなければな

種」に分類され、生息地はタヒチ島のみ、つま

は、タヒチの動物たちの王様ということになり

りません。おまけに、親切でホスピタリティあ

りタヒチ以外には世界のどこにもいない野鳥で

ます。しかし、実はタヒチヒタキは人間のタヒ

ふれるポリネシアンたちの態度と警戒心がなく

す。そして残念ながら、タヒチヒタキは世界で

チアンたちの王様でもあります。その由来をご

好奇心旺盛なタヒチヒタキの態度、ポリネシア

絶滅が危惧される鳥類30種に入っています。確

説明しましょう。1790年にタヒチのマタヴァイ

の口承文化とタヒチヒタキのさえずり、タヒチ

認されている個体数はわずか40羽、つがい数で

地区の王、ヴァイラアトアが王朝を形成し、こ

アンとタヒチヒタキのこの類似性に気付かずに

12組しかいないために、タヒチヒタキは国際自

の王朝は19世紀の間タヒチを支配することにな

はいられません。

然保護連合(IUCN)による「絶滅寸前種」に分

ります。ヴァイラアトア王は、病弱な幼い王子

類されています。

にちなんでタヒチ語で「夜に咳をする」という

タヒチ島西海岸にあるパエアとプナアウイアの

意味の「ポマレPomare」という言葉を王朝の

町の行政区域内にある3つの渓谷が、タヒチ語

名前として選びました。そして、19世紀初頭、

で「オ-マ-マオ」または「オマオマオ」と呼ば

高名な博物学者・鳥類学者であったナポレオ

れるタヒチヒタキに最後に残された生息地とな

ン・ボナパルトの甥が、タヒチヒタキのラテン

りました。タヒチ語名は「騒々しい人」「おし

語の学名をPomarea nigraと名付け、これによ

ゃべりな人」という意味で、タヒチヒタキの鳴

ってタヒチ王の名である「ポマレ」とタヒチヒ

き声にまさにぴったりの名前です。

タキの結びつきが永遠なものになったのです。

タヒチヒタキのフランス語名「モナルク」は君

この意味でも、タヒチを象徴する鳥タヒチヒタ

数千年の歴史

タヒチヒタキの祖先は、今から数千年前にタヒ チ島にやって来ました。その後、非常に長い間 他の地域と隔離されてきたために、タヒチヒタ キはタヒチ島の固有種となりました。ですか ら、捕食動物の存在に慣れた大陸の鳥と違って タヒチヒタキは警戒心が少なく好奇心が旺盛な うえ、非常に騒がしく、また繁殖力が弱いとい う特徴があります。


昔は捕食者のいない環境にパーフェクトに適応していたタヒチヒタ

い払うなど、タヒチヒタキを救うための努力は倍増されました。タ

キですが、自分の縄張り(テリトリー)内で昆虫を餌に生きるタヒ

ヒチヒタキの外敵をなくすために色んな作戦が試され、今のところ

チヒタキにとって、島の脆弱なエコシステムに無分別かつ不注意に

効果は劇的とはいえないものの、ポリネシア野鳥の会では外敵を減

持ち込まれた外来種の動植物に占領された今のタヒチ島の自然は、

らす方法を徐々に見つていけると確信しています。

昔と比べようもありません。外来種の導入は、ポリネシア人が初め てタヒチにやって来た時期に始まり、18世紀末にヨーロッパ人が到 来したためにさらに規模が大きくなりました。島に持ち込まれた新 種の動植物は新しい環境にすっかり適応してはびこったために、島 固有の動植物相と競合関係になってしまったのです。

生物多様性の保護

そして、ついにこの活動の最初の成果が出ました。2009年に下流 ゾーンで4羽と滝のゾーンで1羽の若鳥が巣立ち、2010年にも下流 で4羽、滝のゾーンで1羽が飛び立ちました。さらに2011年には4羽 と3羽が巣立ったので、3年間で合計18羽の若鳥が巣立つという、 タヒチヒタキの調査が始まって以来の成果です。

タヒチヒタキの天敵のなかでも最大の敵は、巣を荒らすクマネズミ

しかし、この成功の裏に逆説的な反作用がありました。世代が若

です。外来種の鳥も、繁殖期の親鳥を脅かしたり、雛だけでなく成

返ったのは良いのですが、タヒチヒタキの若いカップルたちは繁殖

鳥も襲うことがあります。

の面では最強チャンピオンとは程遠いのです。そのうえ、黒い羽色

タヒチヒタキが生息する3つの渓谷には外来植物が繁茂し、またひ

をした熟年の雄鳥たちは、4歳を超えて同じように黒い羽色になっ

とつの谷にはヤギが放牧されているために、タヒチヒタキが好んで

た繁殖力の強い熟年雌鳥には見向きもせず、オレンジ色の羽に身を

生息するマラの森の様相はすっかり変わって環境が破壊されていま

包む若い雌鳥を好むという困った性癖があるのです・・・

す。タヒチ島自生の動植物相は、手強い侵略植物ミコニアのような

しかし、ポリネシア野鳥の会では、この若い雌たちをタヒチヒタキ

外来侵入種にだんだんとに取って代わられ、島の生物相の画一化が

再生復活につながるバイタリティの前兆と見て、大きな希望をかけ

進んでいるために、今後、島の動植物の固有性がかなりの部分消滅

ています。

する危険さえあります。

© Antony Ortiz

再び希望が生まれた!

活動の成果に勇気付けられて、野鳥の会では、タヒチヒタキの種

しかし、1998年からポリネシア野鳥の会「MANU」が、タヒチの

としての位置付けをさらに向上させ、またタヒチヒタキのテリトリ

王タヒチヒタキを救うべく保護活動を始め、毎年、資金が許す限

ーにある植物を守るために多数のプロジェクトを計画しています。

り、タヒチヒタキが無事に巣作りできるように生息域のあるパエア

このようなプロジェクトには、学校での啓発活動や地域企業の参加

とプナアウイアの渓谷の下流部分でネズミの駆除活動を実施してい

誘致、外部の外来侵入種対策専門家との交流、ミコニア撲滅活動し

ます。

て生息地を回復する活動、ヤギの侵入を制限するための柵の建設、

この努力の結果、1998年から2008年の間に27羽の若鳥が巣立ち

苗圃場設置、持続可能な行動の実施、タヒチ島における保護エリア

ました。ただし、それにもかかわらず谷の下流ゾーンの個体総数は

の創設などがあります。さらに、クマネズミのいないオーストラル

成鳥約20羽、6つがい程度に留まっており、世代交代には成功した

諸島リマタラ島に種の保全目的で約60組のタヒチヒタキを一時的に

ものの、まだ総数が増えるには至っていません。

移動させるプロジェクトもあり、このプロジェクトが実現すれば、

ひとつの渓谷では、上流のゾーンに別のタヒチヒタキ分布域がある ことが分かっていたのですが、そこにたどり着くまでには滝がいく

タヒチヒタキの将来を確保するための理想的な保全体制を構築する ことが可能になります。

つもあり、行く手を阻まれてアクセスが不可能でした。この地域は

ポリネシア野鳥の会では、自分たちのルーツを復活させ保護させ

幅の狭い峡谷なので落石が多く、また普段は涸れ川になっている細

たいと望むポリネシアンのひとりひとりが、タヒチヒタキの保護活

い水流でも大雨になると短時間で急流に変わるため、非常に危険な

動という人間と動物の両方を巻き込んだすばらしいアドベンチャー

場所です。しかし、渓谷の奥深く隠れたこのゾーンに2002年に初

に参加して会とともにこの活動を推し進めていくことを心待ちにし

めて調査が入り、約30羽のタヒチヒタキがいることが確認されまし

ています。タヒチアンたちがフェヌア(我らの土地)と愛着を込め

た。2010年には14羽に減りましたが、つがい数は6組が確認され、

て呼ぶタヒチの地との共存を目指すこのアドベンチャーに、おしゃ

この6組のカップルがタヒチヒタキの種の保存のための大きな希望

べりで小さな野鳥、タヒチヒタキが誘っています。

となっています。

困難を極めるアクセス ポリネシア野鳥の会メンバーのトム・ゲステムとローラン・ヤンの 2人は、高さ10~30mもの6つの滝が行く手をはばむ山道に果敢に 挑み、ついに、タヒチヒタキのカップル6組の生息域に初めて到達 しました。2人はロープや洞窟探険用のはしごを使ってアクセス道 を整備し、このおかげで2009年には、野鳥の会はこの人里離れた 渓谷でネズミ駆除活動を拡大強化することができました。クマネズ ミだけでなく、国際自然保護連合(IUCN)が世界の侵略的外来種 ワースト100に指定しているインドハッカやシリアカヒヨドリなど の鳥との戦いを強化する必要があったからです。このような外来種 の鳥はタヒチヒタキの縄張りを徐々に侵し、ひな鳥のいる数少ない 巣を無に帰して大きな被害を講じています。複数の鳥が組んで巣を 襲うこともあるため、襲われたひな鳥はひとたまりもなく、成鳥さ え死に至る傷を負うことさえあります。 以前に比べネズミ駆除対象区域は2倍に拡大され、外来種の鳥に対 しては罠を仕掛けたり空気銃で脅してタヒチヒタキの縄張りから追 © Thomas Ghestemme SOP

37


DĂŠcouverte



Culture

James Cook

Explorateur du Siècle des Lumières The explorer of Enlightenment «Portrait du capitaine James Cook» «Portrait of Captain James Cook». Engraving by J. K. Sherwin, after a painting by Nathaniel Dance, 1776. From the John Wild Autograph Collection. ©Manuscripts Division. Princeton University Library.


«Baie de Matavai à Tahiti avec des bateaux tahitiens» / Matavai Bay (Tahiti) and Tahitian Boats. [An Account of the Voyages..., Hawkesworth, vol. 2, plate 4, London, 1773] © Rare Books Division. Princeton University Library

© 2010 Princeton University Library

41


Rendez-vous

JAMES COOK

«L’île de Tahiti» / “The Island of Otaheite Bearing S. E. Distant One League” [An Account of the Voyages..., Hawkesworth,vol. 1, plate LIII, London, 1773] © Rare Books Division. Princeton University Library

En 1769, l’anglais James Cook abordait, pour la première fois, les rivages de l’île de Tahiti. Officiellement envoyé en mission d’observation du passage de Vénus devant le Soleil, le navigateur était, en fait, secrètement à la recherche d’un nouveau continent dans l’hémisphère sud. Une mission sans succès mais le récit de son séjour à Tahiti et de ses «découvertes» contribuèrent grandement à la célébrité de nos îles. Alors que le même phénomène astronomique a pu être observé à Tahiti le 5 juin 2012 soit 243 ans après son passage, retour sur le parcours de celui qui reste un des plus grands explorateur de tous les temps, une véritable «star» internationale du Siècle des Lumières, à l’origine d’odyssées maritimes et d’explorations hors du commun.

Au XVIIIe siècle, il faut bien se rappeler qu’un tiers du monde reste encore un mystère pour les Européens ! Les trois grandes puissances de cette période - la GrandeBretagne, la France et l’Espagne - luttent intensément pour conquérir le maximum de territoires. à l’époque, on pense qu’il existe un «contrepoids» aux masses continentales de l’hémisphère nord : un grand continent austral, censé abrité des trésors fabuleux. Pour le découvrir, la GrandeBretagne a besoin d’un excellent topographe, d’un navigateur exceptionnel, d’un brillant commandant de vaisseau, d’un remarquable astronome, d’un explorateur infatigable et d’un véritable meneur d’hommes. Sa mission sera de trouver ce continent, en faire la cartographie et, naturellement, en revendiquer la possession au nom de Sa Majesté britannique. En dépit des usages de l’époque, la question des origines sociales de l’homme chargé de cette délicate mission ne se pose pas. Même s’il n’est pas d’origine noble mais issu d’un milieu très modeste, James Cook est bien l’homme de la situation, le seul qui excelle dans tous ces domaines. Son parcours est hors du commun et il est parvenu à se hisser en haut de l’échelle sociale de l’époque, un exploit dans une société aussi rigide et inégalitaire que la Grande-Bretagne du 19e siècle. Cela le distingue clairement de la plupart de ses contemporains de la marine britannique. Il a été un matelot de deuxième classe bien côté et un membre d’équipage. Il a été sur le pont. Il sait ce que c’est de recevoir des ordres plutôt que de les donner... En 1768, James Cook est donc nommé commandant de la HMS Endeavour.


In 1769, Englishman James Cook approached, for the first time, the shores of the island of Tahiti. Officially sent on a mission to observe the transit of Venus across the Sun, a rare astronomical phenomenon, the navigator was, in fact, sent secretly to find a new continent in the southern hemisphere. An unsuccessful mission, but the story of his stay in Tahiti and its «discoveries” contributed greatly to the fame of our islands. While the same astronomical phenomenon was observed in Tahiti on June 5, 2012, that is 243 years after Cook’s visit, let’s get back on the life of the man who remains one of the greatest explorer of all times, a true International «star» of the Age of Enlightenment, originator of maritime odysseys and unusual explorations.

After Magellan who just «passed by» and In the Eighteenth century, one third of the world was still a mystery for European people! England, France and Spain wanted to claim as much territory as possible. People believed that there was a counterbalance to the Northern Hemisphere. An unknown great Southern Continent that held all types of fabulous treasures. For this most difficult assignment Britain needed someone to chart it, map it and claim it for Britain. To do this job, of discovering The Great Unknown Southern Continent, Britain needed an outstanding surveyor, exceptional navigator, brilliant Ship Commander, excellent Astronomer, indefatigable explorer and an inspiring leader. The question of class was no longer in question. James Cook was the only man whom excelled in all of those fields. In 1768 James Cook was appointed commander of the H.M.S. Endeavour. James Cook had been on the other side of the great social divide. Which was not the case of most of his other British Naval Contemporaries. He had been an able bodied seaman, he had been a member of the crew, he had been on the deck; which meant that he knew what it was like to be led rather than one of the leaders.

«Carte des Iles de la Société» / Hogg, Alexander, fl. 1778–1819. “Chart of the Society Isles Discovered by Captn. Cook, 1769.” Copperplate map, with added color, 22 × 34 cm. From G. W. Anderson’s A New, Authentic and Complete Collection of Voyages Around the World, Undertaken and Performed by Royal Authority . . . (London, 1784). © Historic Maps Collection Princeton University Library

43


Rendez-vous

JAMES COOK

Pointe Vénus sur l’île de Tahiti, nommée ainsi aujourd’hui car lieu d’observation choisi par Cook lors du transit de Vénus devant le soleil en 1769 / Point Venus on the island of Tahiti, so called because it was the observation site chosen by Cook during at the first transit of Venus across the sun in 1769.

Le premier voyage, 1768- 1771 Ses ordres sont en premier lieu de se livrer à l’observation du transit de Vénus devant le Soleil. Cette observation permettait aux astronomes de l’époque de calculer la distance du Soleil à la Terre, une donnée précieuse pour la navigation. Après et seulement après avoir observé le transit de Vénus, James Cook pouvait ouvrir les ordres secrets de l’Amirauté britannique et mettre le cap vers le sud et l’ouest pour, secrètement, partir à la recherche d’un hypothétique grand continent austral inconnu ou Terra Australis Incognita. L’Endeavour quitte donc Plymouth le vendredi 26 août 1768, traverse l’Atlantique vers La Terre de Feu, archipel à la pointe sud de la Patagonie, partagé entre l’Argentine et le Chili. Il passe le cap Horn, longe la côte du Chili et prend la direction de l’ouest vers Tahiti. Mais là, ce 5 juin 1769, l’observation du transit se révèle décevante. Elle est troublée par le phénomène dit de la «Goutte noire» qui sera bien décrit et expliqué par la suite, les connaissances astronomiques progressant. Lorsque Vénus s’approcha du Soleil, une ombre sembla soudain joindre les deux astres, rendant impossible la détermination exacte du moment de contact. Il n’était donc pas possible d’avoir un calcul précis des distances. Après l’observation de ce transit, Cook fait une exploration approfondie de l’ensemble de l’archipel, plus tard appelé archipel de la Société. Il met ensuite le cap au sud-ouest vers

l’actuelle Nouvelle-Zélande. Il navigue tout autour de chacune des deux principales îles de la Nouvelle-Zélande et découvre le détroit qui sépare l’île du Nord de celle du Sud. Ce détroit porte depuis son nom. Puis mettant le cap à l’ouest, il traverse la Mer de Tasman en direction de l’Australie, alors appelée la Nouvelle-Hollande. Il cartographie avec une grande précision toute la côte Est de ce pays. Mais au cours de ce périple, l’Endeavour fait naufrage sur les dangereux récifs de la Grande Barrière de Corail. Heureusement, les compétences de Cook en tant que marin évitent à son navire de sombrer corps et bien. Ses charpentiers parviennent à effectuer les réparations nécessaires pour lui permettre de continuer sa route jusqu’à Batavia (aujourd’hui Jakarta, en Indonésie). Mais après son départ de ce port, pas moins de 34 membres de son équipage meurent de la dysenterie ou du paludisme. La première expédition de Cook revient en Angleterre par le cap de Bonne-Espérance. Le 12 Juin 1771, après presque trois ans de voyage, l’Endeavour jette l’ancre à Downs, en Angleterre. Au cours ce ce premier voyage, Cook a prouvé que la Nouvelle-Zélande, la Nouvelle-Hollande et la NouvelleGuinée étaient séparées par la mer et donc ne faisaient pas partie du continent austral inconnu. Cook a aussi renforcé sa réputation d’excellent cartographe et d’explorateur. Quant à Banks, le botaniste de l’expédition, il a identifié environ 1 400 plantes et plus de 100 espèces animales toutes inconnues de la science européenne jusque-là !

© matarai.com


45


Rendez-vous

JAMES COOK

«Kangourou» / «Kangaroo». [An Account of the Voyages...,Hawkesworth, vol. 3, plate 20, London, 1773] © Rare Books Division. Princeton University Library

Le deuxième voyage, 1772 - 1775 Les ordres de Cook sont de déterminer si oui ou non ce grand continent austral inconnu existe ! à l’inverse de leur circumnavigation précédente, ses deux navires, la Resolution et l’Adventure partent d’abord vers l’est, arrivant dans l’Océan Indien via le Cap de Bonne-Espérance, en contournant l’Afrique. Près du cercle polaire, ils sillonnent le Pacifique Sud vers la banquise, à travers le brouillard et la neige, menacés constamment par les collisions avec les icebergs. Les tentatives répétées pour descendre plus au sud se révèlent sans succès. De retour en Nouvelle-Zélande, Cook utilise cette terre comme base, se ravitaillant en vivres et en eau, avant de se lancer dans de nouvelles tentatives. Après deux essais de plus dans la région de l’Antarctique et de retour en Nouvelle-Zélande, Cook conclut que la présence d’un continent dans ses régions polaires, soumis à des températeurs extrêmes, ne présente aucun intérêt commercial. Il écrit à ce propos : «Des terres vouées par la nature à un froid perpétuel; à ne jamais sentir la chaleur des rayons du soleil; un aspect horrible et sauvage que je ne peux pas même décrire par des mots : telles sont les terres que nous avons découvertes ...» Cook met alors le cap au nord, visite l’Île de Pâques et pour la

première fois, détermine sa position avec précision. Il décrit en détails les statues gigantesques, les fameux Moai. Il a fait deux traversées immenses dans le Pacifique avant de revisiter la Nouvelle-Zélande, Tahiti et les îles de la Société. Il «redécouvre» les îles Marquises (NDLR : observées une première fois par les Espagnols et les Portugais à la fin du 16e siècle) et les Nouvelles-Hébrides. Il relève aussi la présence de plusieurs îles totalement inconnues, parmi lesquelles la Nouvelle-Calédonie, l’île des Pins, la Géorgie du Sud et Norfolk. Chacune est soigneusement étudiée. Les rives centrales et sud du Pacifique sont cartographiées pour la première fois avec précision. D’autre part, et c’est encore une première, grâce au chronomètre, la longitude est calculée avec précision. Après un voyage d’une longueur correspondant à trois fois la circonférence terrestre et d’une durée totale de trois ans et dix-huit jours, La Resolution revient à Plymouth en GrandeBretagne, le 26 Juillet 1775. Elle a été précédée, de quelques mois, par l’Adventure, les deux navires ayant été séparés par des tempêtes et de mauvaises conditions météorologiques. L’un des principaux enseignement de ce périple, de loin le plus important à l’époque, est la preuve qu’un long voyage en mer est possible sans perte de membres d’équipage du fait des maladies.


The first voyage of Cook, 1768- 1771 His orders were, first to observe the Transit of Venus. As the planet Venus passed between the Earth and the Sun, astronomers could calculate the distance from the Sun to the Earth. After and only after observing the Transit of Venus, James Cook could open his secret orders from the British Admiralty, head south and west and secretly search for the Unknown Great Southern Continent, or Terra Australis Incognita. The Endeavour left Plymouth Friday, the 26th of August 1768, crossed the Atlantic to Tierra del Fuego, an archipelago at the southernmost tip of Patagonia, divided between Argentina and Chile. Doubled around Cape Horn, sailed along the coast of Chile and turned Westward to Tahiti. As Venus came close to the Sun, a shadow suddenly seemed to join the two bodies, making it impossible to distinguish the exact moment of contact. This phenomenon was to become known as the “Black drop” effect. After the transit of Venus had been observed, Cook made a thorough exploration of this archipelago, which he later named the Society Islands. Than he headed south to New Zealand. Cook sailed completely around each

of New Zealand’s islands and discovered the channel that separates the North and South Islands and which now bears the name Cook Strait. Sailing westward Cook crossed the Tasman Sea to the east coast of Australia (then called New Holland) and surveyed with precision accuracy the entire east coast. While doing this doing the Endeavour was shipwrecked on Australia’s Great Barrier Reef. Cook’s skill as a seaman saved his ship from the depths and his carpenters completed amble repairs to allow the continuation on to Batavia (today Jakarta). 34 crew members died from dysentery or malaria after leaving Batavia. He proved that New Zealand, New Holland and New Guinea were separated by water and therefore were not part of the unknown Southern Continent, Cook returned to England via the Cape of Good Hope. On June 12, 1771, after nearly three years, James Cook and The Endeavour anchored in Downs, England. For Cook, the voyage further enhanced his reputation as both an excellent surveyor and discoverer. For Banks, the achievement of this voyage was nothing less, the identification and documentation of around 1,400 plants and more than 100 species previously unknown to European science.

«Les îles de glaces» / “The Ice Islands, Seen the 9th of Jan.ry 1773.” [An Account of the Voyages..., Hawkesworth vol. 1, plate XXX, London, 1773.] © Rare Books Division - Princeton University Library

47


Rendez-vous

JAMES COOK

Une vue de la baie de Karakakooa (Aujourd’hui Kealakekua) à Hawaï» / “A View of Karakakooa [today’s Kealakekua], Owhyee : site of Captain Cook’s death». A Voyage to the Pacific Ocean…, London, 1784 © Rare Books Division. Princeton University Library

Le troisième voyage, 1776-1780 Le but est, cette fois ci, de trouver un passage nord-ouest, de l’océan Atlantique à l’océan Pacifique. La Resolution quitte donc Plymouth le 8 juillet 1776, suivie par la Discovery. Les navires passent par Madère, les îles du Cap Vert, font voile vers le Cap de Bonne-Espérance, puis vers la Tasmanie, la Nouvelle-Zélande, Tonga, et Tahiti en découvrant au passage les Îles Cook. Mettant le cap au nord, Cook découvre Hawaï et nomme cet important archipel polynésien en l’honneur du comte de Sandwich, un membre de l’Amirauté britannique. De Hawaï, Cook s’approche de la côte ouest de l’Amérique du Nord, entre l’embouchure de la rivière Columbia et le Détroit de Juan de Fuca. Il cartographie avec précision ce qui est maintenant la partie nord de l’État de Washington aux états-Unis, la Colombie-Britannique au Canada et les îles Aléoutiennes, à l’extremité nord-ouest de l’Alaska. Un lieu qu’il nomme d’ailleurs « Icy Cape ». Il aperçoit

une grande chaîne de hautes montagnes aux sommets enneigés, en fait la chaîne de l’Alaska, et explore ce qui fut nommé plus tard le détroit du Prince William et le « Cook Inlet ». Il parvient finalement à passer dans l’océan Arctique via le Détroit de Béring. Cook navigue le long de la côte asiatique et de la côte américaine dans l’espoir de pénétrer dans la couche de glace. Mais il conclut rapidemment qu’il ne peut pas aller plus avant, l’automne approchant. De plus, ses navires sont en mauvais état. Il décide alors de revenir à Hawaï pour préparer une deuxième tentative, à la fin du mois de novembre 1778. C’est ici le «début de la fin» du capitaine James Cook. De nombreuses circonstances malheureuses le mènent à sa mort violente. à ce jour, la raison exacte n’en est pas encore connue. Le 14 février 1779 le capitaine James Cook est tué sur la plage de la Baie de Kealakekua à Hawaï. Laurance Rudzinoff


position with accuracy; further he described graphically the gigantic Moai statues of Easter Island. He made two immense sweeps of the Pacific, revisiting New Zealand, Tahiti and the other Society Islands, re-discovered the Marquesas and New Hebrides, and discovered several totally unknown islands, among them New Caledonia, South Georgia, the Isle of Pines and Norfolk Island. Each was carefully surveyed and the Central and South Pacific were accurately mapped for the first time. Thanks to the Chronometers, for the first time in history, longitude was calculated with accuracy. After a voyage of more than nearly three times the Equatorial circumference of the earth, in three years and eighteen days, The Resolution returned to Plymouth, 26 July 1775. The Adventure had separated from the Resolution in intensely inclement weather and had reached England many months earlier. By far the most important discovery of all, however, was the demonstration that a long sea voyage was possible without serious loss of the ship’s complement from sickness and death.

The third voyage, 1776-1780

The second voyage left Plymouth on July 13, 1772 Cook’s orders were to determine whether or not a great unknown Southern Continent really existed. Reversing the order of his previous circumnavigation, the Resolution and the Adventure sailed eastward, via the Cape of Good Hope. Next southeast to the Antarctic Circle, crisscrossed and combed the South Pacific to the ice pack, through freezing fog and sleet with the ever-present risk of destruction from icebergs. Repeated attempts to penetrate farther south did not succeed. Returning to New Zealand, Cook used this as a base to refresh his crew and to obtain provisions and water before attempting further ventures. After two more attempts of the Antarctic region from his New Zealand base, he concluded that a continental mass in the South Polar regions at such high latitude, in such extremes of cold, could have no commercial value. Cook wrote «Lands doomed by nature to perpetual frigidness; never to feel the warmth of the sun’s rays; whose horrible and savage aspect I have not words to describe such are the lands we have discovered...» Cook, steering Northward, visited Easter Island and for the first time determined its

This voyage was to find a North West Passage, from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean. The Resolution sailed from Plymouth 8 July 1776, followed by the Discovery. They proceeded to Madeira, Cape Verde Islands, to the Cape of Good Hope, then to Tasmania, New Zealand, to Tonga, Tahiti, as well as discovering the Cook Islands en route. Taking a northerly course Cook discovered Hawaii and named this important Polynesian archipelago in honor of the Earl of Sandwich of the British Admiralty. From Hawaii Cook approached the west coast of North America, between the mouth of the Columbia River and the Strait of Juan de Fuca. He precisely surveyed what is now the north portion of the State of Washington, British Columbia and the Aleutian Islands, to the extreme northwest point of Alaska, which he called Icy Cape. He sighted the great chain of towering snow-capped mountains and explored what was later named Prince William Sound and Cook Inlet before finally passing through Bering Strait into the Arctic Ocean. He sailed backwards and forwards along the Asian coast and the American Coast in an effort to penetrate the ice pack, and finally concluding he could do no more because of the approach of autumn and with his ships leaking and in generally bad condition, decided to return to Hawaii to refit for a second try. The Hawaiian Islands were sighted late in November 1778 and here is the beginning of the end of Captain James Cook. Numerous unfortunate circumstances led to his violent death. To this day the exact reason is still not known. On February 14, 1779 Captain James Cook was killed on the beach of the Kealakekua Bay, Hawaii. Laurance Rudzinoff

49


Rendez-vous

JAMES COOK

«Vue d’un Hippah en Nouvelle-Zélande» (village fortifié) / “The Inside of a Hippah, in New Zealand.” - From atlas volume of Cook’s A Voyage to the Pacific Ocean . . . (London, 1784) © Rare Books Division - Princeton University Library Division]

啓蒙時代の探検家 キャプテン・ジェームズ・クック 18世紀には、ヨーロッパ人にとって世界の3分の1が未知の領域で、イギリス、フランス、 スペインの列強国は可能な限りの領土を獲得しようと狙っていました。また、当時の人々は 北半球に均衡する南の大陸の存在を信じていました。ありとあらゆる素晴らしい財宝がある にちがいない、未知の南方巨大大陸です。イギリスは、南方大陸発見というこの難題に挑む ため、人材を必要としていました。南半球の海図と地図を作り、イギリスのために南方大陸 を奪いとってくれる人物です。 この任務を実行するためにイギリスが必要としていたのは、優秀な測量技師かつ傑出した航 海士であり、さらに軍艦の指揮官で天文学者、不屈の探検家、そして部下の士気をうまく鼓 舞するリーダーという条件を全て兼ね備えた人物でした。この際、身分階級など問題にして はいられません。そして、ジェームズ・クックはこの条件に適合するただ一人の人物でし た。1768年、ジェームズ・クックは英国軍艦エンデバー号の指揮官に任命されました。階 級社会のイギリスの中で、クックは英国海軍の他の同輩とは違って上流階級の出身ではあり ません。海軍士官に昇進する前には身体が元手の船員であり、一介の水兵として甲板で働い ていたクックは、指揮官の一人としてとしてよりも、指揮される立場というものがどんなも のであるかを熟知していました。

文 ローランス・リュズィノフ


クックの第1回航海(1768年-1771年)

クックの最初の任務は、金星の太陽面通過現象の観測でした。金 星が地球と太陽の間を通過する時の天体観測によって、太陽と地 球の距離を算出することが可能になるのです。金星観測終了後に 初めて英国海軍本部の秘密指令を開封することを許されていたク ックは、この指令に従って未知の南方大陸(テラ・アウストラリ ス・インコグニタTerra Australis Incognita)を秘密裏に探索する ため、南西方向に向けて出航しました。1768年8月26日金曜日に イングランドのプリマスから出帆したエンデバー号は、大西洋を 横断して、アルゼンチンとチリに跨るパタゴニアの南端にあるテ ィエラ・デル・フエゴ諸島へと向かいます。南米大陸南端のホー ン岬を通り過ぎてチリの沿岸沿いに航行した後、エンデバー号は 西に舵を取ってタヒチに向かいます。タヒチでの観測では、金星 が太陽にだんだんと近づいていき、突然、太陽と金星の影が繋が ったように見えたため、接触の瞬間を正確には捉えることができ ませんでした。この現象は「ブラック・ドロップ」効果として知 られています。金星の太陽面通過を観測した後、クックはタヒチ に近い島々を総て探検し、後にソシエテ諸島と名付けます。 クックはさらに船を南に向けて航海を続け、ニュージーランドに 向かいます。クックはニュージーランドを完全に周回し、北島と 南島を隔てる海峡を発見して、今日のクック海峡に名を残してい ます。ニュージーランドからさらに西に航路を向けたクックは、 タスマン海を横断して当時ニューホランドと呼ばれていたオース トラリアの東海岸にたどり着き、オーストラリア大陸の東海岸全 体を非常に正確かつ詳細に測量しました。この測量調査中に、エ ンデバー号はグレートバリアリーフで浅瀬に乗り上げて座礁して しまいます。クックの航海士としての力量のおかげでエンデバー 号は危機から脱出し、船大工が大掛かりな修繕をして、バタヴィ ア(現在のジャカルタ)までの航海を続けることができました。 しかし、バタヴィアを出港後に赤痢やマラリアのためにクックは 34人もの船員を失うことになります。この航海で、クックはニ ュージーランドとニューホランド、ニューギニアは地続きではな く海に隔てられており、従って、いずれも未知の南方大陸の一部 分ではないことを証明し、喜望峰を周回してイギリスに帰国しま す。イギリスを出帆してほぼ3年たった1771年6月12日に、ジェ ームズ・クックとエンデバー号はイングランドのダウンズに錨を 下ろしました。この第1回航海は、クックにとっては、優秀な測量 技師であると同時に探検家としての名声をさらに高めたものでし た。エンデバー号に同乗した植物学者のバンクスにとっては、こ の航海の業績は、それまでヨーロッパで知られていなかった100 種以上、約1,400本もの植物の識別と資料作成を成し遂げたこと にほかなりませんでした。

第2回航海(1772年7月13日プリマス出港)

クックの次の使命は、巨大な南方大陸が本当に存在するかどうか を確かめることでした。英国軍艦レゾリューション号とアドベン チャー号は、第1回航海とは逆の航路を取ってアフリカ南端の喜 望峰から東に向けて進みました。南太平洋の北端で、南東方向に はすぐ近くに南極圏がある海域を、凍りつく濃い霧とみぞれの中 で波に洗われながら突っ切って大浮氷群の方に進む航海は、氷山 と衝突して船が大破する危険と常に背中合わせでした。クックは さらに南下する試みを繰り返したものの、失敗に終わりました。 そこでいったんニュージーランドに戻り、ここを基地として乗組

員を休息させ、食料や水を補給して次のトライの準備をします。 ニュージーランドの基地から南極圏突入の試みをさらに2度繰り 返した後、クックは、このような高緯度で極寒の南極圏にある大 陸には商業的な価値を見いだせないという結論に達します。「陽 射しの暖かさを感じることなどありえない、永遠の極寒を自然に 運命づけられた土地。我々が発見した土地の恐ろしくも荒涼とし た光景に、描写の言葉も無い・・・」とクックは書いています。 クックは北に進路を取り、イースター島を訪れて島の正確な位置 を初めて測定し、さらに巨大なモアイ像についての生き生きとし た描写も残しています。クックは2度にわたって太平洋を走破し、 ニュージーランドおよびタヒチを始めとするソシエテ諸島の島々 を再訪、またマルケサス諸島とニューヘブリディーズ諸島(バヌ アツ)を再発見し、さらにニューカレドニアやサウスジョージア 島、イル・デ・パン島、ノーフォーク島など、当時全く存在が知 られていなかった島を発見しました。これらの島は綿密に測量さ れ、太平洋の中央部および南太平洋の詳細な海図が初めて作られ ました。クロノメーターのおかげで、史上初めて正確な経度を計 算することができたのです。レゾリューション号は3年と18日間 かけて、赤道をぐるりと3周する距離に相当する航程を経て1775 年7月26日にプリマスに帰港しました。アドベンチャー号は激し い荒天の中でレゾリューション号とはぐれ、その数カ月前にイギ リスに帰還していました。 数ある発見のなかでも飛び抜けて重要なクックの探検航海は、さ らに、乗組員を病気や死のために多数失うことなく長期の航海が 可能であるということを証明するものでもありました。

第3回航海(1776年-1780年)

今度の任務は、大西洋から太平洋に通じる北西航路を発見するこ とでした。1776年7月8日、レゾリューション号はプリマスを出港 し、僚船ディスカバリー号が後に続きます。マデイラ島、カーポ ベルデ諸島から喜望峰へと船を進め、さらにタスマニア、ニュー ジーランド、トンガ、タヒチへと航海を続け、途中でクック諸島 を発見します。北の航路を取ったクックはハワイ諸島を発見し、 ポリネシアでも重要な位置を占めるこの列島に、英国海軍のサン ドウィッチ伯爵に敬意を表してその名を冠します。クックはハワ イから北アメリカ大陸の西海岸に接近し、コロンビア川の河口と ファンデフカ海峡の間に近づきました。クックは、今日のワシン トン州の北部とブリティッシュ・コロンビア州、アリューシャン 列島から、彼が「氷の岬」と呼んだアラスカの北西端まで、非常 に詳細な測量を行いました。山頂に雪を頂いた雄大な山脈を観察 し、後にプリンス・ウイリアム湾とクック湾と呼ばれる海域を探 検した後、クックはベーリング海峡を通って北極海に出ます。再 び大浮氷群のただ中に船を進めようと、後戻りしてアジアとアメ リカの沿岸を航行しますが、秋が近いことと船の状態が悪く水漏 れまでしているために、これ以上できることはないという結論に 達し、次のトライのためにいったんハワイに戻って船を修理する 決心をします。ハワイ諸島に着いたのは1778年11月末で、ここが キャプテン・ジェームズ・クックの「最期の始まり」の地になり ます。不運な出来事がいくつも重なり、ここでクックは非業の死 を遂げましたが、今日でもその正確な理由は分かっていません。 キャプテン・ジェームズ・クックは、1779年2月14日にハワイの ケアラケクア湾にある砂浜で殺されました。

51


Rendez-vous

tahiti a mai

photos: tahiti tourisme / tim-mckenna.com

Tahiti’a mai Réunissant danse, chant et reconstitution historique, ce spectacle propose un beau voyage au sein des rites et de la spiritualité du monde polynésien. Une découverte rendue encore plus saisissante par le site choisi, le marae Arahurahu sur l’île de Tahiti, ancien lieu de culte et de cérémonie dans la société traditionnelle.

Sur les pas du passé On the past’s footsteps Dans la lumière déclinante d’une belle fin de journée, les himene, ces chants traditionnels polyphoniques, s’élèvent du groupe d’artistes assis en demi-cercle sur les pe’ue, des nattes disposées à même le sol. Leur mélodie baigne les danseurs et danseuses évoluant dans la lumière naturelle et douce. Les costumes végétaux, avec leurs verts éclatants et les couleurs vives des fleurs, se détachent du noir profond des pierres taillées dans les roches volcaniques, décor constituant cette scène unique. L’instant est un mélange de beauté, de grâce et de solennité. Depuis le début de l’année 2012, ce spectacle exceptionnel, appelé Tahiti’a mai, est visible au rythme d’environ deux représentations par mois, sur la côte

Ouest de l’île de Tahiti, dans la commune de Paea, sur le site du marae Arahurahu. Ce dernier fait parti des nombreux marae qui jalonnent l’île de Tahiti. Il n’est, certes, pas le plus important, historiquement et religieusement parlant, mais il a fait l’objet, dès les années 1950, d’un important travail de restauration. Tenir un spectacle sur un tel site est un geste d’une portée particulière. Pour en comprendre l’importance, il convient de revenir aux temps anciens, quand les marae étaient des lieux clefs de toute la vie religieuse, politique et sociale de la société polynésienne traditionnelle, celle d’avant les bouleversements provoqués par l’implantation des Européens puis la colonisation au tout début du 19e siècle.


Combining dancing, singing and historical reenactments, this show offers a beautiful journey through the rituals and spirituality of the Polynesian world. A discovery made more striking by the site that was chosen for it, the Arahurahu marae on the island of Tahiti, an ancient place of worship and of ceremonials in the traditional society.

In the fading light of a beautiful late afternoon, the himene, these traditional polyphonic songs, are rising above a group of singers sitting in a semicircle on pe’ue, mats placed directly on the floor. The melody envelops the male and female dancers moving in the natural and smooth light. The vegetal costumes with their bright greens and colorful flowers stand out on the deep black stones background carved in volcanic rocks, the decor of this unique stage. The moment is a blend of beauty, grace and solemnity. Since its beginning in 2012, this exceptional show, called Tahiti’a mai, can be seen in about twice a month, on the West Coast of the island of Tahiti, in the Commune of Paea on the site of the Arahurahu marae. This is one of the many marae that are found around the island of Tahiti. It is certainly not the most important, historically and religiously speaking, but since the 1950s it has been the object of major restorations. Performing a show on such a site is an act of particular intensity. To understand its importance, we must go back to ancient times, when marae were the key places of the entire religious, political and social life in traditional Polynesian society, a society that existed before the turmoil caused in the early 19th century by European settlements and colonization. These places, i.e. these temples, were the interface between the human world and the very complex and structured world of the Polynesian gods. There, were taken all major decisions.

Great ceremonies, highly standardized and ritualized, were regularly held there. Then the gods and the ancient beliefs got rejected and abandoned by the people who turned to a new and unique god, brought to the shores of Tahiti by Catholic and Protestant missionaries. Oblivion then silence buried the marae, and blurred the memory of rituals that used to be held there regularly. But on this day, they resonate anew on this Polynesian sacred grounds, while, again, the dancers feet are treading their stones.

Ambitious artistic projects Reviving this marae through the magic of a show, sharing this culture and these parts of Tahitian history, these are the ambitious gamble attempted by the group O Tahiti E and its founder, charismatic Margaret Laî. It surely required the entire experience of this prestigious Tahitian dance group to try such an adventure. Since 1986, when it was founded, 26 years ago now, O Tahiti E has been a tireless ambassador of ‘Ori Tahiti. The group has performed all over the world to make Tahitian dancing known and appreciated and to spread it. In July 2005, O Tahiti E won the prestigious singing and dancing competition of Heiva I Tahiti with its creation Te Muhu a Te Fenua, which means «the Murmur of the Earth», a show that impressed its audience and became a reference. 53


© tahiti tourisme / tim-mckenna.com

Ces lieux, ces temples, étaient l’interface entre le monde des hommes et celui, très complexe et structuré, des dieux polynésiens. Là, se prenaient toutes les grandes décisions. De grandes cérémonies, très codifiées et ritualisées, s’y tenaient régulièrement. Puis, les dieux et cultes anciens ont été rejetés et abandonnés par la population qui s’est tournée vers un nouveau dieu, unique, amené sur les rivages de Tahiti par les missionnaires catholiques et protestants. L’oubli puis le silence ont enseveli les marae et estompé la mémoire des rituels qui s’y tenaient périodiquement. Mais en cette journée, résonnent de nouveau dans ces lieux sacrés les chants polynésiens et, de nouveau, les pas des danseurs foulent les pierres.

Ambitieux projets artistiques Faire revivre ce marae par la magie d’un spectacle, partager cette culture et ces pans de l’histoire tahitienne, tels sont les ambitieux paris tentés par le groupe O Tahiti E et sa fondatrice, la charismatique Marguerite Laï. Il fallait bien toute l’expérience de cette prestigieuse formation de danse tahitienne pour tenter cette aventure. Depuis 1986, date de sa création, soit 26 ans maintenant, O Tahiti E est un infatigable ambassadeur du ‘Ori Tahiti. La troupe s’est produite aux quatre coins du monde pour faire connaitre, apprécier et rayonner la danse tahitienne. En juillet 2005, O Tahiti E a remporté le prestigieux concours de Chants & danses du Heiva I Tahiti avec sa création Te Muhu a Te Fenua, ce qui signifie «le murmure de la terre», un spectacle qui a marqué les esprits et est devenu une référence. Avec Tahiti’A Mai, O Tahiti E rassemble plus de 130 artistes : danseurs, danseuses et comédiens. Pour cette création hors-norme, le groupe a

travaillé avec une grande figure de la culture tahitienne et plus particulièrement de son renouveau dans les années 1970 - 1980 : Tavana Hare Salmon. Il a apporté sa précieuse connaissance des rituels et cérémonies traditionnelles. Par ce spectacle, O Tahiti E, nous invite donc à découvrir son art mais aussi à «entendre le message des dieux». Une interrogation est portée par les chants et les danses : «Les esprits de la nature sont-ils encore là pour nous ? Malgré notre arrogance, notre égoïsme et les violences que nous faisons subir à la terre ? Serons nous punis pour notre inconscience, notre ignorance ?», s’interrogent les créateurs du spectacle. Loin d’un simple «show», le spectacle invite donc à la réflexion et également à la découverte des valeurs et traditions qui ont forgé et forgent l’identité tahitienne. Tahiti’a mai est aussi un grand moment de danse, démontrant - s’il en est encore besoin - toute l’importance et la vigueur créative du ‘Ori Tahiti. Cette danse qui est «l’incontournable moyen d’expression de l’identité tahitienne» comme le résume la chorégraphe Marion Fayn. Une expression, même une passion dans laquelle se jettent éperdument de nombreux Tahitiens. Il en est ainsi des danseurs et artistes participant au spectacle. à noter que ces derniers ne sont pas des «professionnels» du spectacle au sens strict : leur art, ils doivent le concilier avec d’autres activités. Leur passion, ils la vivent mais n’en vivent pas. Mais, leur envie de la partager est évidente. Une telle invitation ne se refuse pas et alors que le spectacle prend fin et que la nuit tombe maintenant sur le marae Arahurahu, les spectateurs s’attardent encore, prisonniers de la magie du lieu et du spectacle. Une bien douce captivité. Ludovic Lardière


With Tahiti’a mai, O Tahiti E features over 130 performers: male and female dancers, and actors. For this non-standard creation, the group worked with a great figure of Tahitian culture and especially, its revival in the years 1970 - 1980: Tavana Salmon Hare. He contributed his valuable knowledge of traditional ceremonies and rituals. With this show, O Tahiti E, invites us to discover its art, but also to «hear the message of the gods». A question is raised in the songs and dances: «Are the spirits of Nature still with us despite our arrogance, our selfishness and the violence that we are imposing on the earth. Will we be punished for our lack of conscience, or for our ignorance? «, the show’s creators are asking. Far from being just a simple «show», the show invites reflection and also explores the values and traditions that have shaped and forged the Tahitian identity. Tahiti’a mai is also a great moment in dancing, proving - if this is still needed the importance and the creative force of ‘Ori Tahiti. This dance which is the essential means of expressing Tahitian identity «as summarized by choreographer Marion Fayn. An expression and a passion, in which many Tahitians fully implicate themselves. This is the case with the dancers and performers who participate in the show. Note that they are not «professionals» in the strict sense of the word: expressing their art, must be conciliated with other outside activities. Their passion, they live it, but they do not live from it. Although their desire to share it is obvious. Such an invitation cannot be turned down and, as the show ends and night now falls on marae Arahurahu, spectators are still hanging around, prisoners of the magic of the place and of the show. A very sweet captivity. Ludovic Lardière © F.Buffetrille

Tahiti’a mai Par O Tahiti E et Tavana Hare Salmon Marae Arahurahu - Paea - Juillet : dimanche 1er, 22 et 29 à 16 h - Aout : Dimanche 26 août et 30 à 16 h - Septembre : Dimanche 30 à 16 h Renseignements et réservations : 00 (689) 43 41 00 http://www.3emeacte.com/radio1/ © tahiti tourisme / tim-mckenna.com

By O Tahiti E and Tavana Hare Salmon Marae Arahurahu - Paea - July: Sunday 1st, 22 and 29 at 4:00 pm - August: Sunday August 26 and 30 at 4:00 pm - September: Sunday 30 at 4:00 pm Information and reservations: 00 (689) 43 41 00 http://www.3emeacte.com/radio1/


タヒチ・ア・マイ

-タヒチの歴史をたどるダンスシーン ダンス、歌、そして歴史の再 現を集積した一大スペクタクル 「タヒチ・ア・マイ」は、ポリ ネシアの伝統儀礼とスピリチュ アルな世界を訪れる素晴らしい 旅へと観る者を誘います。この スペクタクルの舞台として特に 選ばれたのは、タヒチ島にある アラフラフのマラエ、つまり古 代ポリネシア社会で宗教儀式が とり行われていた場所なのです から、この旅での出会いはさら に強烈に心を捉えます。 文 リュドヴィク・ラルディエール © F.Buffetrille

黄昏どきの和らいだ光の中で、地面にひいたご ざの上に半円状に並んで腰を下ろした合唱団が歌 うヒメネ(ポリネシア伝統の男女混成ポリフォニ ー)が聞こえてきます。ヒメネの調べは、やさし い自然光の中でステージ進み出る男女のダンサー たちを取り巻くように響きます。このユニークな ステージを支える唯一の舞台装置は、石造りの古 代の祭場。その濃黒色の火山石の背景に、本物の 植物で仕立てたダンサーたちの衣装の生き生きと した緑色の葉、極彩色の花々がくっきりと映え、 この時、華麗さと優雅さと荘厳さが集結して入り 混じります。 2012年の年明けに始まったこのすばらしいダ ンスと音楽のスペクタクル「タヒチ・ア・マイ Tahiti’A Mai」は、タヒチ島の西海岸パエアにあ るアラフラフのマラエにおいて、ほぼ月に2回の 頻度で開催されています。アラフラフのマラエは タヒチ島に数多くあるマラエのひとつで、歴史 的・宗教的な観点では最高の重要度ではないもの の、1950年代から大がかりな修復が行われてき たという特徴があります。 このような古代遺跡でスペクタクルを開催する ということは、非常に重大な意味を持っていま す。この重大さを理解するには、時代をさかのぼ り、マラエがポリネシア伝統社会の暮らしにまつ わる宗教的、政治的、社会的な重要事をすべて 司る神聖な場所だった頃、つまり、ヨーロッパ人 の渡来に続き19世紀初めに植民地化されるとい う、劇的な社会の転換が起こる前の時代に戻る必 要があります。この時代、マラエは、ポリネシア の神様たちの非常に複雑な構造の世界と人間の世 界とを仲介する祭礼場でした。大事な決定はすべ てマラエにおいて行われ、厳格な慣習にのっとっ て重要な儀式がマラエで行われました。 しかし、その後にポリネシアの人々は、カトリ ックとプロテスタントの宣教師たちがタヒチに 持ち込んだ新しい神様である唯一神の信仰に転向 し、古代の神々と祭礼儀式は忘れ去られてしまい ました。忘却と静寂がマラエを支配するように

なり、折々に行われていた祭礼の記憶もだんだん と薄れていったのです。しかし、それが今、この 神聖な場所にポリネシアの歌唱が再び響き渡り、 ダンサーたちは黒い石畳を踏んで踊っています。

野心的な芸能プロジェクト

マラエで伝統芸能のライブステージを行い、そ の魔力でマラエに再び息吹を吹き込むこと、そし てタヒチの伝統文化と歴史の一部を観客と共有す ること、これが、タヒチアンダンス・グループO TAHITI E(オ タヒチ エ)とそのカリスマ創設 者マルグリット・ライが果敢にも挑んだ野心的な 賭けです。このような冒険に挑戦するためには、 有名なタヒチアンダンス・グループO TAHITI E の豊富な実績と経験のすべてが不可欠でした。O TAHITI Eは、1986年の結成以来今日まで、26 年間にもわたってオリタヒチ(タヒチアンダン ス)の使節としての役割を果たしてきました。タ ヒチアンダンスを知らしめ、その真価を認識、普 及させるべく、O TAHITI Eは世界各地で数多く の公演を行なってきました。2005年7月には、ポ リネシア伝統の歌とダンスのコンクールとして名 高いヘイヴァ・イ・タヒチで優勝を勝ち取ってい ます。この時の上演したTe Muhu a Te Fenua( テ・ムフ・ア・テ・フェヌア、タヒチ語で「大地 のつぶやき」という意味)で、精神性を表現した この作品はグループの代表作のひとつになりまし た。 O TAHITI Eは、タヒチ・ア・マイの舞台にダン サーや役者を始め総勢130人を超えるアーティス トを一同に集めています。この型破りの大型作品 を創作するに当たり、O TAHITI Eはタヒチ文化 の重鎮で、特に1970~80年代におけるタヒチ文 化の復興に尽力したタヴァナ・ヘレ・サルモンの 協力を仰ぎ、タヒチの伝統儀礼に関する氏の貴重 な知識を参考にすることができました。 O TAHITI Eは、この作品によってO TAHITI E の芸術世界発見の旅に観客を招待するだけでな く、「神々のメッセージ」を聞くように提案して

います。「自然の魂は、まだ私たちとともにいる だろうか?これほどの傲慢さ、身勝手さ、乱暴さ で私たちが大地を苦しめているにもかかわらず。 この分別のなさ、この無知蒙昧の報いで、私たち は罰を受けるだろうか?」という作者の自問が、 歌とダンスによる疑問として観客に問いかけられ るのです。 単なる「ダンスショー」とは大違いのこの作品 は、私たちに物事をゆっくりと深く考えるように 勧めると同時に、タヒチの価値感と伝統との出会 いの機会を与えてくれます。この価値観と伝統こ そが、タヒチのアイデンティティーをここまで築 きあげ、これからさらに強化していくものです。 タヒチ・ア・マイは、タヒチアンダンスのすば らしさとほとばしる創造性を存分に証明してくれ る壮観なスペクタクルを楽しむひとときでもあり ます(タヒチアンダンスのすばらしさはすでに知 れ渡っていて、証明の必要もないかもしれません が)。タヒチアンダンス、オリタヒチは、振付師 のマリオン・フェンが言うように、「タヒチのア イデンティティーの揺るぎない表現手段」です。 表現手段であると同時に究極の趣味でもあるタヒ チアンダンスには、多くのタヒチアンたちがアツ い情熱を傾けています。タヒチアンダンスのスペ クタクルに参加するダンサーやアーティスたち も、そんな人たちなのです。つまり、彼らは厳密 な意味での「プロ」ではなく、芸能とそれ以外の 活動や仕事をうまく両立させなければなりませ ん。彼らは伝統芸能に情熱を燃やしていますが、 この情熱では食べていけないのです。しかし、こ の情熱を共有したいという彼らの思いに揺るぎは ありません。こんな貴重なチャンスに招かれて断 る手はありません。スペクタクルが終わって、 アラフラフのマラエに夜のとばりが降りてきたと いうのに、マラエという場とタヒチ・ア・マイの 魔法に囚われてしまった観客はなかなか帰路につ こうとしません。なんとも心地良い囚われの身で す。


57


DĂŠcouverte

Conte Tale

conte tahitien

Mahine et les fĂŠes des fleurs Mahine And The Flowers Fairies Illustrations / pictures : Vashee


Journaliste et auteure de romans, de recueils de poésies et de contes pour enfants, Rai Chaze est une des grandes figures de la littérature tahitienne. Elle nous propose ce conte narrant l’histoire de l’amour impossible de la belle Mahine. Une plongée dans l’imaginaire et la poésie de nos îles.

Journalist and author of novels, poems, compilations, and stories for children, Rai Chaze is one of the great figures of Tahitian literature. She offers us this tale, which tells the story of beautiful Mahine’s impossible love. Immerse yourself in the imagination and the poetry of our islands.

Ce matin-là Tahiti était Tahiti Nui Mareàreà ou Tahiti à la brume dorée. L’île était dans cette lumière particulière et rare qui la recouvre d’or. Une pluie fine et dorée se répandait dans les vallées. Peihi dit à sa fille Mahine: - C’est un bon jour, car le Créateur l’a teinté de sa couleur. Il vit les yeux de sa fille briller. Il vit aussi que la nostalgie de l’amour était toujours là. Mahine était amoureuse, mais son amour était un amour impossible. Celui qu’elle aimait était un homme sacré. Tuarea était gardien du marae* royal. Il avait été choisi par les prêtres. Il ne pouvait refuser ce choix et le considérait même comme un honneur. Mais il ne pourrait jamais se marier. Peihi avait de la peine pour sa fille. Elle était forte, courageuse et aimait joyeusement la vie. Elle aimait la nature qui en retour lui donnait beaucoup de forces. L’amour dont elle aimait Tuarea était un véritable ensorcellement qui prenait son cœur, son esprit et toutes ses pensées. Il lui fallait beaucoup de courage pour vivre avec cet ensorcellement. - Je ne serai pas courageuse éternellement, se disait-elle. Comme les autres gardiens, Tuarea se vêtait et dormait enveloppé de tapa* brun sacré. Il plantait des aute* sur les lieux sacrés pour en faire le apaà, un tissu épais, parfumé à la sève des plantes aromatiques. Il faisait ce travail la nuit, à la lumière des astres, pour être vu par Hina, la princesse qui habitait la lune. Ainsi le tissu qu’il préparait devenait sacré. Tuarea savait aussi que Hina bénissait les amoureux. Parfois Mahine venait s’asseoir sur un rocher dominant la plantation de mûriers à papier. Et, dans la nuit éclairée par Hina, tous deux se regardaient en silence et sans bouger. Ils lui offraient leur amour impossible. Ce jour là, marchant sous la pluie d’or, Mahine vit venir à elle l’oiseau ‘Oio: - Mahine, lui dit-il, tu ne seras pas courageuse éternellement ! - C’est vrai ‘Oio, répondit-elle. Mais que puis-je faire ? - Si tu veux être libérée de l’ensorcellement qui t’accapare, va dire ton secret à la crevasse sacrée de la montagne. Mahine se mit en route très tôt, un matin de Matarii i raro, la saison sèche durant laquelle les pluies sont rares et brèves. Avant le coucher de soleil, elle chercha un endroit où passer la nuit. Elle vit au pied de la montagne une grotte spacieuse. Elle y entra et s’y endormit. Au petit jour elle fut réveillée par un troupeau de sangliers qui courait sur les sentiers. Elle comprit alors qu’elle avait passé la nuit sur le domaine de Puaà Oviri, le roi des sangliers. Après leur passage, elle alla se baigner à la source.

That morning, Tahiti was Tahiti Nui Mareàreà, or Tahiti in the golden haze. The island was enveloped in that special and rare light that covers it with gold. A light and golden rain was spreading throughout the valleys. Peihi told his daughter Mahine, “This is a good day as the Creator gave it his own color.” He saw his daughter’s eyes light up. He also saw that her unrequited love was still present. Mahine was in love, but her love was an impossible love. The man she loved was a holy man. Tuarea was the keeper of the royal marae*. He had been chosen by the priests. He could not refuse this choice and he even considered it an honor. But he could never marry. Peihi felt sorry for his daughter. She was strong, courageous, and loved life joyfully. She loved nature, which in turn gave her great strength. The love that she felt for Tuarea was like a real spell that took over her heart, her mind, and all of her thoughts. It took great courage to live with such a spell. I will not have everlasting courage, she thought. Like the other guardians, Tuarea was clothed and he slept wrapped in sacred brown tapa*. He planted aute* on the sacred grounds to make the apaà, a thick fabric perfumed with aromatic plant sap. He was doing this work at night, under the light of the stars, so that Hina, the princess who lived in the moon, could see it. Thus the fabric he prepared would become sacred. Tuarea also knew that Hina blessed lovers. Sometimes Mahine came to sit on a rock overlooking the mulberry plantation. And, in the night lit by Hina, Tuarea and Mahine both looked at each other in silence, without moving. They offered Hina their impossible love. That day, while walking in the golden rain, Mahine saw the ‘Oio bird fly to her: “Mahine,” he said, “you will not have everlasting courage!” “It’s true ‘Oio,” she answered. “But what can I do?” “If you want to free yourself from the spell that affects you, go tell your secret to the sacred crevasse in the mountain,” advised ‘Oio. Mahine left very early one morning. It was Matarii i raro, the dry season during which rainfall is brief and very scarce. Before sunset, she sought a place to spend the night. She saw a spacious cave at the foot of the mountain. She went in and fell asleep. At dawn, she was awakened by a herd of wild pigs running on the trails. She then realized she had spent the night on the territory of Puaà Oviri, the king of the wild pigs. After they left, she went to bathe in a spring. While she was bathing, she admired the beautiful flowers around the spring. She noticed the mo’o puapua, which are lizard flowers. The mo’o puapua are fairies that live on flowers.

* marae: lieu de culte ancien * tapa: étoffe faite à partir d’écorce de plantes ou arbres * aute: murier à papier

* marae: ancient worshipping place * tapa: fabric made from the bark of plants or trees * aute: mulberry

59


Découverte

conte tahitien

En prenant son bain, elle admira les belles fleurs qui la bordaient. Elle y remarqua des mo’o puapua c’est-à-dire des lézards-fleurs. Les mo’o puapua sont des fées qui vivent sur les fleurs. Leur peau, très belle, brille de mille éclats turquoise. Elle remarqua l’un d’eux dont la peau était émeraude. Il était d’une finesse extraordinaire et ses grands yeux, d’un bleu étrange, la fixaient. - Iaorana* Mahine ! - Iaorana Moo Puapua! Je cherche la crevasse sacrée pour lui confier mon secret. - Vas plus haut, jusqu’au plateau. De là, tu apercevras le marae royal tout en bas. Tourne-toi alors vers la montagne et tu verras la crevasse. S’il-te-plait, prends-moi dans tes mains et emmène-moi ! Mes yeux sont devenus bleus et mon souffle s’atténue. Moi aussi, je dois aller à la crevasse sacrée, car je retourne au Po*. Mahine prit délicatement la fée dans ses mains et marcha vers le plateau. Elle était presque arrivée, lorsqu’elle entendit le troupeau de sangliers cavaler dans sa direction. - Mo’o Puapua, j’ai peur! - Ne t’inquiète pas. Ils ont senti mon odeur. C’est moi qu’ils cherchent. - Que dois-je faire? - Cours à la crevasse et dépose-moi! Mais n’oublie pas que cette montagne est dominée par Puaà Oviri, le roi des sangliers. Fais attention à toi! Mahine se mit à courir de toutes ses forces. Lorsqu’elle aperçut au loin le marae royal, elle se tourna vers la montagne, découvrit la crevasse et y déposa Mo’o Puapua. Au revoir Mo’o Puapua! * po: l’autre monde * iaorana: bonjour

Du Po, je veillerai sur toi. Les sangliers firent demi-tour et s’en allèrent chasser ailleurs. Mahine était arrivée au but de son voyage. Elle avait déposé son ami Mo’o Puapua dans la crevasse sacrée à qui elle devait à présent confier son secret. Mais soudain elle entendit des grognements. Tout à coup, il était là, le roi Puaà Oviri, escorté de ses petits sangliers de montagne. Mahine n’avait jamais vu un tel animal. De ses énormes babines rouge-sang dégoulinait un liquide de la même couleur. Ses yeux jaunes étaient remplis de flammes et les poils de son corps semblables à des épines de porc-épic. Ses griffes étaient d’énormes ergots d’acier. Il se mit à piaffer et trépigner. Mahine tremblait comme une feuille agitée par le vent. C’est alors qu’elle vit un mo’o puapua, puis deux, puis plusieurs. Il y avait là toute une armée de fées de fleurs. Elles se mirent à chanter. Leur chant ressemblait à celui des gouttes de rosée lorsqu’elles se posent sur les fleurs à l’aube et avait le don d’attendrir le plus dur des cœurs. Puaà Oviri piaffait et trépignait toujours. Les fées continuèrent à chanter, jusqu’à ce que, ramolli et alangui, d’un coup il s’écroula. Mahine s’était endormie elle aussi. Les mo’o puapua veillaient sur elle. ‘Oio arriva à grands coups d’aile. - Il faut la réveiller ! cria-t-il. Mais le chant qui gardait Puaà Oviri endormi la maintenait elle aussi dans un profond sommeil. - Que faire? Demandèrent les fées des fleurs. - Arrêtez de chanter! répondit avec douceur ‘Oio. Mahine doit déposer son secret dans la crevasse sacrée pour être délivrée de l’ensorcellement. Les fleurs se turent. Mahine s’éveilla. Puaà Oviri aussi. A nouveau ils se firent face.


Their very beautiful skin sparkles with a thousand turquoise glimmers. She noticed one of them, whose skin was emerald. It was of extraordinary refinement, and its large, strange blue eyes, were staring at her. “Iaorana* Mahine!” “Iaorana Moo Puapua! I am searching for the sacred crevasse to give it my secret.” “Go higher to the plateau. From up there, you will see the royal marae at the bottom. Turn around to the mountain and you will see the crevasse. Please put me in your hands and take me with you! My eyes have turned blue and my breath is fading. I, too, have to go to the sacred crevasse because I have to return to Po*,” the fairy revealed. Mahine took the fairy delicately in her hands and walked toward the plateau. She was almost there when she heard a herd of wild pigs running toward her. “Mo’o Puapua, I’m scared!” Mahine trembled. “Don’t worry. They picked up my scent. It’s me they are looking for,” said the fairy. “What should I do?” asked Mahine, with fear in her eyes. “Run to the crevasse and leave me there! But don’t forget that this mountain belongs to Puaà Oviri, the King of the wild pigs. Be very careful!” the fairy warned. Mahine started to run as fast as she could. When she perceived the royal marae in the distance, she faced the mountain, saw the crevasse, and left Mo’o Puapua there.

* po: the other world * iaorana: hello

“Bye bye, Mo’o Puapua!” “I’ll be watching you from the Po,” Mo’o Puapua said to Mahine. The wild pigs turned around and went hunting somewhere else. Mahine had reached the end of her journey. She left her friend Mo’o Puapua behind in the sacred crevasse, and now she must confide her secret. But suddenly she heard grunts. And there he was, King Puaà Oviri, escorted by his small mountain boars. Mahine had never seen such an animal. His huge blood red colored lips were dripping liquid of the same color. His yellow eyes were filled with flames and the hair on his body was like the spikes of a porcupine. His steel-like claws were huge. He pranced and beat the ground with his hooves. Mahine shook like a leaf blown by the wind. This is when she saw a mo’o puapua, then two of them, then more. There was a whole army of flower fairies. They began to sing. Their song sounded like dewdrops landing on petals at dawn. It had the power to soften the hardest of hearts. Puaà Oviri still pranced and stomped on the ground. The fairies continued to sing until, softened and languid, he suddenly collapsed. Mahine had also fallen asleep, the mo’o puapua were watching over her. ‘Oio arrived flapping his wings very strongly. “She must be awakened!” he yelled. But the song that kept Puaà Oviri asleep also kept Mahine in a deep slumber. “What should we do?” the flower fairies asked. “Stop singing!” ‘Oio answered. Mahine must confide her secret to the sacred crevasse in order to be delivered from the spell.

61


Découverte

conte tahitien

- Psitt, entendit-on. Psitt ! Puaà Oviri leva la tête pour voir qui avait osé interrompre cet affrontement silencieux. Tous en même temps, les fleurs, les fées, ‘Oio et Mahine tournèrent la tête et virent Mo’o Puapua près du précipice. Ses énormes yeux bleus fixaient Puaà Oviri qui en oublia Mahine. Lançant des jets de feu, piaffant, les babines dégoulinantes de sang, il se jeta sur la fée. La terre se mit à trembler. Le tonnerre et les éclairs traversèrent le ciel. Ils se battirent férocement. Leurs forces étaient inégales. Mo’o Puapua faiblissait lorsque soudain, tous deux tombèrent dans le précipice. Les fleurs, les fées et Mahine se mirent à pleurer. Ne pleurez pas car Mo’o Puapua était déjà dans le monde du Po s’exclama ‘Oio. - Mais nous venons de le voir tomber! Il git maintenant au fond du précipice. - Mahine, viens voir à la crevasse ! Elle s’en approcha et vit que le corps de Mo’o Puapua y était toujours. - Oui ‘Oio ! Il est bien là. - C’est son esprit que vous venez de voir combattre. Son esprit veillait sur Mahine et sur vous aussi, fleurs et fées.

The flowers stopped singing. Mahine woke up. So did Puaà Oviri. Again they faced each other. “Pstt!” “Pstt!” Puaà Oviri raised his head to see who dared to interrupt this silent face-off. At the same time, the flowers, the fairies, ‘Oio, and Mahine all looked around and saw Mo’o Puapua near the cliff. His huge blue eyes were staring at Puaà Oviri who then forgot about Mahine. Spitting flames and stomping the ground, his lips dripping with blood, Puaà Oviri attacked the fairy. The earth began to tremble. Thunder and lightning crossed the sky. They fought fiercely. Their forces were uneven. Mo’o Puapua started to weaken when suddenly both of them fell off the cliff. The flowers, the fairies and Mahine started to weep. “Do not weep! Mo’o Puapua was already in the world of Po,” said ‘Oio. “But we just saw him fall! He is now at the bottom of the cliff!” “Mahine, come take a look at the crevasse!” She came near it and saw that the body of Mo’o Puapua was still there. “Yes ‘Oio! He’s really there!” “You just saw his spirit fighting. His spirit was watching over Mahine and over you, as well as the flowers and the fairies. Now let’s move back and leave Mahine alone.”



Découverte

conte tahitien

A présent retirons-nous. Laissons Mahine seule. Mahine posa ses lèvres contre la crevasse sacrée et chuchota. - Je viens te donner mon secret. Un secret d’amour. Cet amour est trop lourd à porter et je ne suis pas libre. Prends-le, je te prie! Alors, dans un léger frémissement de joie, l’île se teinta d’or et Tahiti Nui devint à nouveau Tahiti Nui Mareàreà. Mahine sentit quelque chose de lourd la quitter. Elle devenait aussi légère que la nuée dorée sur Tahiti. A partir de ce jour, Mahine se souvenait de son passé comme si elle regardait à travers une fenêtre poussiéreuse. Le présent qui s’offrait à elle maintenant était brillant et lumineux. Quand à Tuarea, il était libre lui aussi, libre d’accomplir la tâche sacrée à laquelle l’avaient appelé les prêtres de son peuple. Tuarea et Mahine s’aimèrent comme un frère et une sœur s’aiment. Et chaque fois que la pluie tombait sur Tahiti Nui Mareàreà, ils dansaient sous les gouttes d’or, tandis que les fées des fleurs chantaient.

Mahine put her lips against the sacred crevasse and whispered, “I am here to confide my secret. A love secret. This love is too heavy to carry and I don’t feel free. Take it please!” she begged. Then, with a small thrill of joy, the island was tinged with gold and Tahiti Nui became again Tahiti Nui Mareàreà. Mahine felt something heavy leaving her. She became as light as a golden haze over Tahiti. From that day, Mahine remembered her past as if she were looking through a dusty window. The present which was offered to her now was shiny and bright. As to Tuarea, he was also free to accomplish the sacred task to which he had been called by the priests of his people. Tuarea and Mahine loved each other as a brother and a sister love each other. And every time the rain fell on Tahiti Nui Mareàreà, they danced under the golden drops while the flowers fairies sang.

Rai Chaze, l’auteure Née à Tahiti, Rai Chaze a vécu plus de dix ans aux Etats-Unis y suivant des études universitaires et travaillant en tant que photographe. Après son retour à Tahiti au début des années 1980, elle s’inscrit résolument dans le grand mouvement de renaissance culturelle dont le poète, dramaturge, cinéaste, activiste anti-nucléaire et indépendantiste Henri Hiro est le leader. Dès 1990, elle publie son premier ouvrage, Vai, la rivière au ciel sans nuage. Par la suite, elle publie deux recueils de poésies, plusieurs nouvelles et participe à plusieurs ouvrages collectifs et anthologies à Tahiti, à Hawaii, au Maroc, en Nouvelle-Calédonie, aux États-Unis, au Canada et en France. Avec les écrivains Flora Devatine, Chantal Spitz, Jimmy Ly, Danièle Helme, Marie-Claude Teissier et Patrick Amaru, elle fonde la première revue littéraire «ma’ohi», terme tahitien désignant les personnes originaires de Polynésie française: le Littérama’ohi. En Octobre 2009, elle publie son premier ouvrage destiné aux enfants Contes Tahitiens, aux Éditions Cornac. Parmi les grandes figures de la littérature actuelle de la Polynésie française, Rai Chaze vient également de faire paraître aux Editions Présumées deux ouvrages, son premier roman, Avant la saison des pluies et un livre pour enfant, Il a neigé aux Tuamotu. raichaze@mail.pf

Rai Chaze, the author Born in Tahiti, Rai Chaze lived for over ten years in the United States where she attended a university and worked as a photographer. After her return to Tahiti in the early 1980s, she was strongly involved in the great cultural renaissance of which poet, playwright, filmmaker, activist, anti-nuclear and pro independence leader, Henri Hiro was the leader.By 1990, she published her first book, “Vai, the River with a Cloudless Sky”. Subsequently, she published two collections of poetry, several short stories and participated in several collective volumes and anthologies in Tahiti, Hawaii, Morocco, New Caledonia, the United States, Canada and France. With writers Devatine Flora, Chantal Spitz, Jimmy Ly, Danièle Helme, Marie-Claude Teissier and Patrick Amaru, she founded the first «Ma’ohi» literary magazine, a term designating the Tahitian people of French Polynesia: the “Littérama’ohi”. In October 2009, she published her first book for children, “Tahitian Tales”, Éditions Mahout. One of the great figures of current literature in French Polynesia, Rai Chaze has also just published, with “Presumé Editions”, two books, her first novel, “Before the Rainy Season” and a children’s book, “It Snowed in the Tuamotus”. raichaze@mail.pf


65


Découverte

conte tahitien

A’ai nö Tahiti :

Mahine e te mau tahutahu tiare Päpa’i ve’a e päpa’i puta, päpa’i puta pehepehe e te mau pu’eraa puta ’ä’ai nö te mau tamari’i, ua riro ö Ra’i Chaze ’ei ta’ata fa’ahiahia nö te päpa’ira’a i te mau puta nö tahiti. Te püpü nei ’oia i teie ’ä’ai mä te fa’ahiti mai i te ’ä’amu ö te here ti’a-’ore ö te purotu rä ö Mahine. E tomo tätou i roto i te ao tei hämanihia e tei pehepehehia e tö tätou mau motu. I taua po’ipo’i rä ö Tahiti Nui Märe’are’a ö Tahiti. Tei roto te motu i te hö’ë märamarama taa’ë tei ’ite pinepine-’ore-hia e tei vehi ia na i te ’auro. Töriri a’e ra te ua ’auro i roto i te fa’a. Parau a’e ra Peihi i täna tamähine Mahine : E mahana maitaì teie, ua pëni te Rahu Nui i teie mahana i töna iho ’u. Ite iho rä ’oia i te mata ö täna tamähine i te ’ana’anara’a. Ite ato’a iho rä ’oia i te ’oto ö te here tei pärahi noa rä i roto ia na. Te ’ötu’itu’i nei te mafatu ö Mahine, teie nei

rä e here tei ’ore e ti’a. Te tane täna e here nei e ta’ata mo’a ïa. O Tuarea te tïa’i ö te marae hui ari’i. Ua mä’itihia ’oia e te mau tahu’a. Aita e ti’a ia na ia päto’i atu i taua fa’aotira’a e ti’a rä ia na ia hi’o te reira mai te hö’ë fa’ahanahanara’a. Teie nei rä, ’aita e ti’a ia na ia fa’aipoipohia ’oia. Mäna’ona’o iho rä Peihi i täna tamähine. E tamähine püai, itoito, tei here mä te ’oa’oa i te ora. Ua here ’oia i te arutaimareva e nö te ho’ona i töna here, ua püpü atu te natura i

te püai. Ua riro töna here nö Tuarea ’ei here manamana tei rave i töna mafatu, töna värua e töna mau mana’o. E ti’a ia na ia fa’arahi i töna itoito nö te ora e teie manamana. - Aita te itoito e pärahi mure-’ore noa mai, parau iho rä ’oia ia na iho. Mai te tahi atu mau tïa’i, te ’ahu nei Tuarea e te ta’oto ato’a nei ’oia mä te vehi ia na i te tapa ravarava mo’a. E tanu ’oia i te ’aute i ni’a i te mau vähi mo’a nö te hämani i te apa’a, hö’ë ’ahu me’ume’u, tei fa’ano’ano’ahia i te täpau


ö te mau rä’au no’ano’a. E hämani ’oia i te apa’a i te ’äru’i, i te märamarama ö te mau feti’a, ia ’itehia mai e Hina, te tamähine ari’i tei ora i ni’a i te ’äva’e. Riro mai ai te ’ahu täna i hämani ’ei ’ahu mo’a. Ua ’ite ato’a ö Tuarea ë, e ha’amaita’i Hina i te feiä tei topa i roto i te herepata ö te here. Te tahi mau taime, e haere mai ö Mahine e pärahi i ni’a i te papa tei ni’a a’e i te tanuraa ö te mau tumu ’aute. E, i te pö märamarama ö Hina, hi’o a’e nei räua mä te vai mü noa e mä te ’ore e hä’uti’uti. Püpü a’e nei räua i tö räua here tei ’ore e ti’a. I taua mahana, mä te haere i raro a’e i te ua ’auro, ’ite a’e nei Mahine i te manu ’Oio tei haere ti’a mai ia na rä : - Mahine, parau atu rä ’oia ia na, ’aita ’oe e vai itoito mure-’ore noa ! - E parau mau tä ’oe ’Oio, pähono a’e ra ’oia. E aha tä’u e ti’a ia rave ? - Mai te peu ë, te hina’aro nei ’oe ia ’ore te manamana tei ni’a ia ’oe, haere e parau i tä’oe parau huna i te ’amaha mo’a ö te mou’a. Haere iho ra Mahine i te tätaiao, i te po’ipo’i Matarii i raro, i te tau pa’urä i reira te ua e topa pinepine-’ore ai e te potopoto. Hou te topara’a ö te mahana, ’imi iho rä ’oia i te hö’ë vähi i reira ’oia e ta’oto ai. Ite iho ra ’oia i raro i te mou’a i te hö’ë ana rarahi. Tomo iho rä i roto e ta’oto iho rä ’oia. I po’ipo’i a’e, fa’aara-a’e-hia nei ’oia e te hö’ë nana pua’a tei horo nä te arati’a. Ite iho rä ’oia ë, ua ta’oto ’oia i ni’a i te fenua ö te Pua’a Oviri, te arii ö te mau pua’a. I muri iho i tö rätou haerera’a, haere iho rä ’oia e hapu i te vai piha’a. I töna hapura’a i te pape, hi’o fa’ahiahia a’e rä ’oia i te mau tiare nehenehe mau tei ’äua ha’ati nei ia na. Ite iho rä ’oia i te mau mo’o puapua. E mau tahutahu te mau mo’o puapua tei ora i ni’a i te mau tiare. Tö rätou mau ’iri, mea häviti mau, tei ’ana’ana e tauatini mau ’u moana. Ite a’e rä ’oia hö’ë ö rätou e ’iri nefeta* töna. E ’iri rairai fa’ahiahia mau e töna nau mata rarahi, i te hö’ë moana ta’a’ë mau, tei hi’o tütonu noa mai ia na. - Ia ora na* Mahine ! - Ia ora na Moo Puapua! Te ’imi nei au i te vähi ’amaha mo’a nö te fa’a’ite atu ia na i tä’u parau huna. - Haere i ni’a atu ä, i te vähi päpü. Mai reira, e ’ite ai ’oe i te marae ö te mau arii i raro a’e mai. Huri ’oe ia ’oe i te pae mou’a e i reira ’oe e ’ite ai i te ’amaha mou’a mo’a. E ’e, a rave na ia ’u i roto i tö ’oe ’apu rima e a ’afa’i ia ’u ! Ua moana roa tö’u nau mata e ua iti roa tö’u aho. O vau ato’a, e ti’a ia ’u ia haere i te vähi ’amaha mou’a mo’a, e ho’i au i reira i te Pö. Rave iho rä Mahine i te tahutahu tiare i roto i töna nä ’apu rima e haere ti’a atu i te vähi

päpü. Fätata roa ’oia i te täpae, a fa’aro’o ai ’oia i te nana pua’a tei horo mai nei i te vähi i reira ’oia. - Mo’o Puapua, te ri’ari’a nei au ! - Eiaha e mata’u. Ua hau’a rätou ia ’u. O vau tä rätou e mä’imi rä. - E aha tä’u e ti’a ia rave ? - A horo i te vähi ’amaha mou’a mo’a e a vaiiho ia ’u i reira ! Eiaha rä e mo’e ia ’oe nä te Pua’a Oviri, te arii ö te mau pua’a, e faatere i teie mou’a. A ha’apa’o maita’i ia ’oe ! Horo a’e rä Mahine mä te fa’a’ohipa i töna püai. I töna ’iteraa atu nä te ätea i te marae ö te mau arii, huri atu rä ’oia ia na i mua i te mou’a, i reira töna ’iteraa i te vähi ’amaha mou’a mo’a e töna vaiihoraa atu ia Mo’o Puapua. - A pärahi Mo’o Puapua! - Mai te Pö, e ara noa vau i ni’a ia ’oe. Huri iho rä te mau pua’a e haere atu rä e a’ua’u i te vähi ’ë. Ua tae Mahine i te ’öti’a ö töna tere. Ua vaiiho atu ’oia i töna hoa Mo’o Puapua i roto i te ’amaha mou’a mo’a i taua vähi e ti’a ia na e fa’a’ite i täna parau huna. I teie nei rä, fa’aro’o a’e nei ’oia i te mau ’ü’uru. Aita i mähia, ti’a mai nei ’oia, te arii Pua’a Oviri, ’äpe’ehia e te mau pua’a ha’iha’i ö te mou’a. Aita Mahine i ’ite a’e nei i te hö’ë ’änimara mai teie te huru. Mai töna ’utu ’ute’ute mani’i mai nei te hö’ë pape hö’ë ä ’ü. Ua ’ï töna mata re’are’a i te auahi e te mau huruhuru ö töna tino hö’ë ä ïa i te mau tara ö te tötara. Töna mau mai’u’u e mau tara ’äuri. Täta’ahi e ’öu’au’a iho rä ’oia. Rürü a’e nei Mahine mai te hö’ë rao’ere tei fa’arürühia e te mata’i. I reira töna ’iteraa atu ia Mo’o Puapua, e piti, e i muri mai ua rahi roa te mau tahutahu tiare. Te vai nei i reira hö’ë nuu tahutahu tiare. Hïmene a’e nei rätou. Hö’ë ä tä rätou hïmene i te mau töpatapata ö te hupe ia topa ana’e rätou i ni’a i te mau tiare ia tätaiao e tei tämarü i te mau mafatu ’öfa’i. Te tämau noa rä Pua’a Oviri i te täta’ahi e te ’öu’au’a. Hïmene noa ai te mau tahutahu tiare tae roa atu i te taime a paruparu ai e a pohe ai ’oia i te ta’oto, topa a’e ra ’oia i raro. Ta’oto ato’a a’e rä Mahine. E ara noa te mau Mo’o Puapua i ni’a ia na. Tae mai nei ’Oio mä te tä’iri i töna pererau. - A fa’aara ia na ! tuö a’e rä ’oia. Inaha te hïmene tei fa’ata’oto ia Pua’a Oviri o te hïmene tei täpe’a ato’a nei ia na i roto i te hö’ë ta’oto höhonu. - E aha tä tätou e ti’a ia rave ? Ani a’e rä te mau tahutahu tiare. - A fa’aea i te hïmene ! pähono a’e rä ’Oio mä te marü. E ti’a ia Mahine ia vaiiho i täna parau huna i roto i te ’amaha mou’a mo’a ia mahuti te manamana e vai nei i ni’a ia na. Mämü a’e nei te mau tiare. Ara a’e nei

Mahine. Pua’a Oviri ato’a. Ti’a iho rä fa’ahou räua i mua ia räua iho. - Psitt, fa’aro’o iho nei tätou. Psitt ! Höpoi iho rä te Pua’a Oviri i töna upoo mä te hi’o ë, o vai tei täpü i teie tama’i ö te vai mü noa. Hö’ë ä taime, huri a’e nei te mau tiare, te mau tahutahu, ’Oio e Mahine i te upo’o e ’ite a’e rä ia Mo’o Puapua i piha’iiho i te topara’a mou’a. Hi’o tütonu a’e rä töna mata moana i ni’a ia Pua’a Oviri tei ’ore e hi’o faahou ia Mahine. Mä te tiri atu rä i te auahi, mä te täta’ahi, te ’utu tei tahe i te toto, ’öu’a iho a’e nei ’oia i ni’a i te tahutahu tiare. Rürü a’e nei te fenua. Mareva a’e nei te pätiri e te uira nä te ra’i. Tama’i ’ü’ana a’e rä räua. Ua ’aifaito-’ore tö räua püai. Paruparu a’e nei Mo’o Puapua e ’inaha, topa a’e nei räua to’opiti i roto i te toparaa mou’a. Ta’i iho rä te mau tiare, te mau tahutahu e ö Mahine. - Eiaha e ta’i, tei roto a’e na Mo’o Puapua i te Pö. Fa’ahiti a’e rä ’Oio. - Ite iho nei ho’i tätou ia na i te toporaa ! Tei roto roa ’oia i te toparaa mou’a. - Mahine, a haere mai nä e hi’o i te ’amaha mou’a mo’a! Täpiri iho rä ’oia e ’ite a’e rä i te tino ö Mo’o Puapua tei vai tärava noa rä i reira. - E ’Oio ! Tei reira mau ’oia. - O töna värua tä ’outou i ’ite i te tama’iraa. Ua ara noa töna värua i ni’a ia Mahine e i ni’a ato’a ia ’outou te mau tiare e te mau tahutahu. I teie nei rä, a fa’atea’ë ia tätou. Vaiiho ana’e tätou ia Mahine. Apä iho rä Mahine i te ’amaha mou’a mo’a e paraparau marü a’e rä ’oia. - Teie au nö te höro’a atu i tä’u parau huna. Hö’ë parau huna nö te here. Mea teiaha roa teie here nö’u e ’aore o ’u e ti’amä faahou. A rave atu nä ia na ! I reira, i roto i te hö’ë ta’iraa iti ö te ’oa’oa, peni-a’e-hia nei te motu i te ’ü ’auro e riro fa’ahou a’e nei Tahiti Nui ö Tahiti Nui Mare’are’a. Ma’ue a’e rä te hö’ë ’ohipa teiaha mau tei ni’a ia Mahine. Mämä a’e nei ’oia mai te hö’ë ata ’auro i ni’a ia Tahiti. Mai taua mahana rä, mëhara a’e rä Mahine i töna orara’a i muta’aiho, mai te mea rä ë te hi’o nei ’oia i te hö’ë märamarama tei ’ï i te rehurehu. Töna nei mahana tei püpühia nö na mea ’ana’ana ïa e te märamarama. O Tuarea, ua ti’amä ato’a ’oia, ti’amä nö te fa’atupu i te ’ohipa mo’a tei pi’ihia ’oia e te mau tahu’a ö töna nüna’a ia rave. Here a’e rä räua Tuarea e ö Mahine mai te hö’ë taea’e e te hö’ë tuahine. E, i te taime ato’a a töriri ai te ua i ni’a ia Tahiti Nui Märe’are’a, e ’ori räua i raro a’e i te mau töpatapata ua ’auro, e te mau tahutahu tiare e hïmene ïa rätou.

67


Découverte

conte tahitien

タヒチの童話

ライ・シャーズ作「マヒネと花の精」 ジャーナリスト兼作家のライ・シャーズは、小説や詩集、童話の著者としてタヒチ 文壇を代表する作家のひとりです。このライ・シャーズの作品の中から、美しい娘 マヒネの叶わぬ恋の物語をご紹介します。ライ・シャーズが綴る、ポリネシアの島 々の詩情あふれる想像の世界にとっぷりと浸ってください。 文 ライ・シャーズ この朝、タヒチは金色のもやに包まれていま した。タヒチ語で「タヒチヌイ・マレアレア (黄金色に輝くタヒチ本島)」と呼ばれるよ うに、島中がなんとも幻想的で異様な金色の 光に包まれていたのです。こんなことはめっ たにありません。山々の谷あいには、蜘蛛の 糸のように細い金色の雨がたちこもっていま した。ペイヒは、娘のマヒネに言いました。 「今日は良い日だな。神様が島を自分の色に 染めたんだから」 彼は、娘の目が輝いているのに気が付きまし た。その輝く瞳には、いつも恋の憂いが宿っ ていることも。 マヒネは恋をしていましたが、その恋は叶わ ぬ恋でした。マヒネが好きになった若者は神 聖な仕事をしていたからです。マヒネが恋す

るトゥアレアは、王家のマラエ*の番人でし た。司祭たちによって選ばれたマラエの番人 は、それを断ることはできませんし、トゥア レアはむしろ名誉なことだと考えていまし た。でも、マラエの番人であるトゥアレアに は、結婚は絶対に許されないのです。 ペイヒは、娘のマヒネをかわいそうに思いま した。マヒネは強く気丈な娘で、人生をとて も愛していました。自然を愛するマヒネに、 自然はお礼に強さを与えました。しかし、ト ゥアレアを思う恋の炎はまるで魔力のように マヒネの心も魂も奪い、思いのすべてが恋心 に占領されてしまったのです。こんな強い恋 の魔力に囚われたまま生きていくには、とて もたくさんの勇気が必要でした。 「わたしの勇気は、永遠には続かないわ」と

マヒネは思いました。 トゥアレアは他の番人と同じように茶色の聖 なるタパ*を身に着け、寝るときも身から離 しませんでした。トゥアレアはマラエのある 土地にアウテ*という木を栽培していまし た。アウテの樹皮を使って、芳香植物の樹液 でよい香りをつけたアパアという厚い布を作 るためです。 トゥアレアは、月に住む王女ヒナに見えるよ うに、夜に星明りの中でアウテ畑の手入れを します。こうして育てたアウテで作った布 は、聖なる布になるのです。トゥアレアは、 月の王女ヒナが恋人たちを祝福することも知 っていました。 マヒネは、アウテの畑を見下ろせる岩の上に 時々やって来て腰を下ろしました。そして、


ヒナが照らす月明かりの中で、ふたりは黙っ て身動きもせずに見つめ合いました。月の王 女ヒナに、叶うことのないふたりの恋を捧げ ていたのです。 この日、金色の雨の中を歩いていたマヒネの 方に、オイオという鳥が飛んで来ました。鳥 は、 「マヒネよ、おまえの勇気も永遠には続かな いだろう」と言いました。 「確かにそうだわ、オイオ。でも、じゃあ私 に何ができるの?」とマヒネが答えます。 「おまえをがんじがらめにしている恋の魔力 から自由になりたいのなら、山に行って聖な る岩の裂け目におまえの秘密を打ち明けるが よい」 ある朝早く、マヒネは家を出て歩き始めまし た。季節はちょうど、すばる星が消えてしま うためにタヒチ語でマタリイ・イ・ラロと呼 ばれる時期です。この頃のタヒチは乾期に入 り、めったに雨が降らないし降ってもすぐに 止んでしまう季節です。マヒネは日が暮れる 前に、夜を過ごす場所を探しました。山の麓 に大きな洞窟が見えたので、マヒネは中に入 って眠りました。 夜明け時、マヒネはイノシシの群れが山道を 駆け抜ける地響きで目を覚まし、イノシシの 王プアア・オヴィリの領地で夜を過ごしたこ とに気が付きました。 イノシシの群れが通り過ぎた後、マヒネは泉 に水浴びに行きました。水浴びをしながら泉 の周りに咲く美しい花々を眺めていたマヒネ は、花の上にモオ・プアプアと呼ばれる花ト カゲたちがいることに気づきました。モオ・ プアプアは花に住む妖精で、ターコイズブル ーにキラキラと光るとても美しい肌をしてい ます。 マヒネは花トカゲたちの中に、まるでエメラ ルドのような肌をした1匹のモオ・プアプア がいるのに気づきました。すばらしく優雅な 美しさのこの妖精は、何ともいえない変わっ た色の青い大きな目でマヒネをじっと見つめ ています。 「イアオラナ*、マヒネ」 「イアオラナ、モオ・プアプア。わたし、秘 密を打ち明けるために聖なる岩の裂け目を探 しているの」 「もっと上の高台まで行くんだ。そこまで行 くと王家のマラエが見下ろせるから、そこで 山側を向くと、岩の裂け目が見えるはずだ。 まひね、お願いだから、私を抱えて一緒に連 れて行っておくれ。私はもう、眼が青くなっ て息が切れるようになってしまった。ポー* に戻るために、私も聖なる岩の裂け目に行か なければならないんだ」 マヒネは花トカゲをそっと両手で抱え上げ、 高台に向かって歩きました。 高台にもうすぐ着こうという時、マヒネたち の方に向かってイノシシの群れが走って来る 音が聞こえました。 「モオ・プアプア、わたし、怖いわ!」 「心配しなくても大丈夫。イノシシは私の匂 いに気づいたんだ。イノシシが探しているの は、私なんだよ」 「わたし、どうしたらいいの?」

「岩の裂け目まで走って行って、私をそこに 下ろしておくれ!でも、この山がイノシシの 王プアア・オヴィリの領地だということを忘 れてはいけないよ。気を付けて!」 マヒネは、力の限りに走りました。王家のマ ラエが遠くに見えたので山の方に向きを変 え、そこに岩の裂け目を見つけてモオ・プア プアを下ろしました。 「さようなら、モオ・プアプア」 「ポーから、お前を見守っているよ」 イノシシたちは、ぐるりと向きを変えてどこ かよそに狩りに行ってしまいました。マヒネ は、旅の目的地に着いたのです。マヒネは友 だちになったモオ・プアプアを、聖なる岩の 裂け目に下ろしました。今から、自分の秘密 をこの聖なる亀裂に打ち明けなければなりま せん。 しかし、この時うなり声が響き渡り、プア ア・オヴィリ王が突然姿をあらわしました。 小さな山イノシシたちを伴に連れています。 マヒネはこれまで、こんな恐ろしいけものを 見たこともありませんでした。血の色をした 巨大な唇からは血の色の汁がしたたっていま す。黄色い目は燃える炎に満ち、身体を包む 毛はヤマアラシのトゲのようです。ひづめは まるで、大きな鋼鉄の蹴爪のようでした。プ アア・オヴィリはイライラした様子で地面に 足を踏み鳴らし、マヒネはあまりの恐ろしさ に、風に揺れる木の葉のように震えました。 まさにこのときです。モオ・プアプアが1 匹、そして2匹、そしてもっともっとたくさ んいるのが見えました。花の妖精モオ・プア プアが、大勢いたのです。妖精たちは歌い始 めました。モオ・プアプアたちの歌は、夜明 け時に花々に宿る朝露のしずくの音にも似 て、どんなにかたくなな心も和らげてしまう というすばらしい力がありました。プアア・ オヴィリは相変わらずイライラして足を踏み 鳴らしています。妖精たちは歌い続け、プア ア・オヴィリはだんだん心が和らいでくたび れ、ついにぐったりと倒れてしまいました。 マヒネも、眠り込んでしまいました。モオ・ プアプアはマヒネを見守っています。そこ に、オイオが飛んできました。 「マヒネを起こさなくちゃ!」とオイオが叫 びます。 でも、プアア・オヴィリを眠らせる歌のせい でマヒネも深い眠りに落ちたままだったので す。 「どうしよう?」と花の妖精が尋ねます。 「歌うのをやめて」とオイオはやさしく答え ました言いました。 「だって、恋の魔力から自由になるために、 マヒネは聖なる岩の裂け目に秘密を打ち明け なければいけないんだから」 花の妖精たちが歌うのをやめ、マヒネは目を 覚ました。そしてプアア・オヴィリも目を覚 まし、マヒネとイノシシの王は、再び向かい 合いました。その時、 「お~い、お~い」と呼ぶ声が聞こえます。 プアア・オヴィリは頭を上げ、いったい誰 が、厚かましくも自分たちの沈黙の対決に割 り込もうとしているのか見みようとしまし た。花々も花の妖精たちも、オイオも、マヒ

ネも、みんなが一斉に振り向いて、断崖のき わに立つモオ・プアプアに目を向けました。 モオ・プアプアの大きな青い目がプアア・オ ヴィリをじっと見つめたので、プアア・オヴ ィリはマヒネのことをすっかり忘れてしまい ました。 プアア・オヴィリは怒りに火を吐き、地団駄 を踏み、唇から血をしたたらせながらモオ・ プアプアに襲いかかります。地面が揺れ、雷 鳴が響いて空に稲妻が走ります。イノシシの 王と花の妖精は熾烈な闘いを繰り広げまし た。でも、両者の強さは互角とはいえず、 モオ・プアプアが弱ってきたように見えたそ の瞬間、両者もろとも断崖に落ちて行きまし た。 花たちと妖精たちとマヒネは、ともに泣き出 しました。 「泣かないで。だって、モオ・プアプアはす でにポーの世界に行っていたんだから」とオ イオが叫びました。 「そんなことを言っても、今、崖に落ちると ころを見たばっかりでしょう!モオ・プアプ アは崖の下に倒れているに違いないわ」 「マヒネ、こっちに来て岩の裂け目を見てご らん!」 言われたとおりにマヒネが岩に近づいて見る と、モオ・プアプアの身体はさっきと変わら ずそこにありました。 「オイオ、確かにいるわ!」 「さっき君たちが闘っているところを見たの は、モオ・プアプアの魂なんだ。モオ・プア プアの魂はマヒネを見守っているし、君たち 花々と妖精も見守っているんだよ。さあ、も うここを離れて、マヒネをひとりにしてあげ よう」 マヒネは、聖なる岩の裂け目に唇を近づけて ささやきました。 「わたしは秘密を打ち明けに来たの。恋の秘 密よ。この恋は支えきれないほど重過ぎて、 私はがんじがらめ。お願いだから、この恋を 私から取り去ってちょうだい!」 その瞬間、喜びに震えるようなわずかな揺れ が感じられ、タヒチの島がふたたび金色のも やに包まれて、タヒチヌイ・マレアレア(光 り輝くタヒチヌイ)になりました。マヒネ は、これまで肩にのしかかっていた何か重い ものがなくなったことを感じました。マヒネ は、タヒチを包む金色の雲と同じくらいに軽 くなったのです。 この日から、マヒネはこれまでのことを思い 出すとき、ほこりをかぶったガラス窓越しに 見ているような感じがするようになりまし た。そして、今自分が生きている、現在の時 間は光り輝いているのです。一方、トゥアレ アもすっかり自由になって、部族の司祭から いいつけられた神聖な努めに専念できるよう になりました。 トゥアレアとマヒネは、仲の良い兄と妹のよ うになりました。そして、タヒチの島に金色 に輝く雨が降るタヒチヌイ・マレアレアたび に、ふたりは花の妖精たちの歌に合わせて金 の雨の中で踊りました。

69


Surf

billabong

© hilton

teahupo’o - Bruce irons

Billabong Pro Tahiti

Nez à nez avec des monstres Into the Eyes of Monsters

Le 27 août 2011, la Billabong Pro Tahiti, cinquième étape de l’ASP World Tour (le circuit professionnel de surf) était suspendu en raison d’une trop forte houle sur le fameux spot de surf de Teahupo’o. Malgré des conditions décrites comme sans précédent par les météorologues et l’alerte rouge émise par les autorités de Polynésie française interdisant toute sortie en mer, les plus grands surfeurs de grosses vagues du monde sont venus relever le défi.

Le surf à Tahiti est, presque toujours, un challenge. Caractéristique de cette région de l’Océanie, la barrière de corail est coupante comme la lame d’un rasoir, rendant chaque «ride» risqué. Pour cette raison, la destination reste la chasse gardée de l’élite du surf. Mais, en ce jour particulier du 27 août 2011, même les meilleurs ont été surpris. Le prétendant au titre mondial, Joel Parkinson, qui a suivi l’évolution de la météo toute la semaine déclarait que la dépression générant la forte houle attendue était “aussi grosse que l’Australie”. À l’aube de ce 27 août, Parkinson sortit en mer pour découvrir les vagues les plus grosses et les plus déchainées qu’il est jamais vu dans sa carrière. Lui et d’autres compétiteurs de cette Billabong Pro 2011, comme Owen Wright, Mick Fanning et Josh Kerr, ont du faire face à un dilemme. Devaient-ils se lancer à l’assaut des vagues, s’exposant à de sérieuses blessures, voire la mort, dans le seul but d’un ride de folie, ou laisser la place à l’élite mondiale du surf dont la carrière s’est forgée dans des conditions extrêmes ?


On August 27, 2011, the Billabong Pro, Tahiti – the fifth event on surfing’s ASP World Tour - was placed on hold due to a massive swell bearing down on the famed bigwave spot, Teahupo’o. With forecasters calling for unprecedented conditions, the greatest big wave surfers in the world descended on the island despite a “Code Red” advisory warning issued by the French Government that was designed to keep everyone, and their watercraft, ashore. Tahitian surf is nearly always challenging. The coral reefs that attribute to the regions famed oceanic hues are razor-sharp, making every ride a risk. Because of this, the destination remains the domain of surfing’s elite. But on this particular day, even the best were surprised by what confronted them. World title aspirant, Joel Parkinson, had tracked the storm for a week and exclaimed the size of the low-pressure system that generated the swell was “as big as Australia”. At first light on the 27th, Parkinson paddled out to discover some of the biggest, angriest waves he had ever laid eyes on. He and other ASP world title contenders like Owen Wright, Mick Fanning and Josh Kerr faced a conundrum; should they charge into the melee and risk serious injury, or death, for the sake of one thrilling ride, or should they leave it to the big-wave free-surfing elite, whose careers hinged on pushing the odds in extreme conditions? With wave heights predicted to peak before nightfall and the Billabong Pro certain to recommence the following day, every contender, including the great 10-time champ Kelly Slater (who would go on to win the competition 48 hours later) chose to leave the day to the big-wave devotees. Two Australians, Dylan Longbottom and Laurie Towner, were among those who jetted in for the swell. Longbottom said seeing the waves hit the Teahupo’o reef was “like watching bombs going off”. Towner whose career bent is the stuff of big-wave legend, doubted whether they would be able to ride anything at all. But after a little observation, the pair figured they would take a chance.Longbottom picked a wave and piloted the pair’s ski perfectly. Towner let go of the rope at the opportune moment, rode all the way to the channel and emerged over the back of the wave unscathed. So began a day that is now forged into history. Within hours the channel at Teahupo’o was

teahupo’o - kelly slater

filled with boats and jet-skis and craft that had defied the Code Red and avoided the Coast Guard. And dozens of surfers and curious spectators risked their lives to paddle out on flimsy surfboards and watch. Strangely, death and permanent injury were avoided, though all who witnessed the day unfold in real-time prepared themselves for a live fatality with each and every approaching wave. Most rides from the day were entered into surfing’s annual “Oscars”, the Billabong XXL Big Wave Awards. A single, particularly nasty worm-hole ridden by gladiator, Nathan Fletcher, earned the Californian wins in three categories; Ride of the Year, Tube of the Year and Performance of the Year. Such acclaim is unprecedented. Photographers who recorded Fletcher’s ride speculate they may never again see anything like it. Towner wonders if, at the ripe old age of 25, he’s experienced all that is possible at Teahupo’o. “I don’t know if there is ever going to be a bigger swell than that in Tahiti. It was pretty much the best feeling in the world,” he reflects. Former magazine editor, industry commentator and Media Manager for the Billabong Pro, Jonathan Jenkins, explains the dichotomy professional surfing suffers: “Just because you have the best planning, the best surfers and the best locations doesn’t mean you’re going to have the best event. Surfing relies on the weather - which is simultaneously a blessing and a curse. You might spend a lot of money and for what? It just so happened, that last year’s Billabong Pro was one of the greatest ever and right in the middle of it, thanks to a gigantic storm, we witnessed one of the greatest days in surfing history. We woke up in beautiful Tahiti, not quite knowing what to expect and found ourselves staring into the eyes of monsters.” “JJ”

© ASP/ Kirstin Scholtz

71


Surf

billabong

© hilton

teahupo’o - dean bowen

«Regarder des bombes exploser» Les vagues devaient atteindre leur hauteur maximale avant la tombée du jour et la Billabong Pro allait reprendre, avec certitude, le lendemain. Du coup, tous les challengers, y compris Kelly Slater, 10 fois champion du monde qui d’ailleurs gagnera la compétition 48 heures plus tard, ont choisi de laisser cette journée aux adeptes de grosses vagues. Deux Australiens, Dylan Longbottom et Laurie Towner, se sont jetés à l’eau avec d’autres. Pour Longbottom : “regarder des vagues déferler sur le récif de Teahupo’o, c’est comme regarder des bombes exploser”. Même Towner, pro des vagues légendaires, eut un doute sur la possibilité de surfer ces vagues. Mais, après observation, ils ont décidé de tenter leur chance. Longbottom choisit une vague et y pilota le jet-ski parfaitement. Towner lâcha la corde au bon moment, assura le tube et en sortit sans une égratignure. Ainsi commença une journée qui a marqué l’histoire du surf pour toujours. En quelques heures, Teahupo’o s’est rempli de bateaux, jet-ski et pirogues, qui sont passés outre l’alerte rouge et ont évité les gardes côtes. Des douzaines de surfeurs et de curieux ont risqué leur vie en sortant leurs planches de surf pour admirer le spectacle. Etonnamment, aucun accident grave ni mortel n’a été à déplorer. Cependant, les témoins s’attendaient à une catastrophe à chaque vague...

Dans les «Oscars» du Surf Presque tous les rides de cette journée sont entrés dans les “Oscars” du surf, les Billabong XXL Big Waves Awards. Un homme en particulier, Nathan Fletcher, se distingua dans trois catégories : le ride de l’année, le tube de l’année et la performance de l’année. Autant de distinctions sans précédent.

Les photographes ayant shooté le ride de Fletcher, estiment qu’ils ne reverront jamais une chose pareille. Towner quant à lui, du haut de ses 25 ans, se demanda si Teahupo’o est capable de lui donner plus : “Je ne sais pas s’il y aura encore une houle aussi énorme à Tahiti, c’était la meilleure sensation au monde”. Jonathan Jenkins, ancien directeur de magazine, journaliste sportif et responsable de la communication pour la Billabong Pro, explique la dichotomie dont souffre son milieu professionnel : “Avoir la meilleure organisation, les meilleurs surfeurs et les meilleurs spots ne signifie pas qu’on aura la meilleure compétition. Le surf dépend de la météo, ce qui est une bénédiction comme une malédiction. Vous pouvez dépenser une fortune, et pour quoi ? Cela a parfaitement été illustré l’an dernier, à la Billabong Pro, à cause d’une gigantesque tempête tropicale, où nous avons été témoins d’un des plus beaux jours de l’histoire du surf. Nous nous sommes réveillés sur la magnifique île de Tahiti sans savoir ce qui nous attendait, et nous nous sommes retrouvés nez à nez avec des monstres.” “JJ” Billabong Pro Tahiti 2012 Teahupo’o / Du 16 au 27 août Trials du Air Tahiti Nui Von Zipper Teahupo’o / Du 11 au 13 août. Toute l’action en live est visible en ligne sur le site www.billabongpro.com The 2012 Billabong Pro Tahiti is being held at Teahupo’o August 16-27. The Air Tahiti Nui VonZipper Trials is being held at Teahupo’o August 11-13 All the action can be viewed live at www.billabongpro.com


73


Agenda Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

© Florian Charreard - Tahiti Tourisme

© N.PEREZ - Tahiti Tourisme

Sport

Du 5 au 21 juillet July 5 to 21

130ème Heiva i Tahiti

Le Heiva est un concours annuel de chants et de danses, à travers lequel s’exprime l’essence même de la culture polynésienne. Si l’évènement a su garder une forte identité, il s’offre aussi aux yeux du monde : passionnés et touristes se retrouvent aux côtés des Polynésiens pour admirer les créations de plusieurs dizaines de groupes amateurs ou professionnels. Pour chaque groupe de danse, plusieurs dizaines de danseurs se retrouvent sur scène au son des percussions traditionnelles : un spectacle fascinant ! Quant aux prestations de chants traditionnels, elles nous invitent au plus près de l’âme polynésienne avec beaucoup d’émotion. Concours de chants et danses : soirée du 5 au 14 juillet. Soirée de remise des prix : 19 juillet. Prestations des meilleurs danseurs et danseuses des groupes en concours. Soirée des lauréats : 21 juillet Prestations des vainqueurs du Heiva. 130th Heiva i Tahiti: The Heiva is an annual singing and dancing competition, through which the very essence of Polynesian culture is expressed. While the event has maintained a strong identity, it is also open to the eyes of the world: fans and tourists sit alongside the Polynesians to admire the creations of dozens of amateur and professional groups. For each dance group, several dozens of dancers take over the stage to the sound of traditional drums: a fascinating spectacle! As to the traditional singing performances, they invite us to get even closer to the Polynesian soul with lots of feelings. Singing and dancing competition: evenings of July 5 to 14 Awards presentation: July 19 Performances of the best male and female dancers of competing groups Winners’ evening: July 21 Performances of the winners of the Heiva Îles Tahiti - Papeete, Place To’ata - Maison de la Culture (689) 544 544 – www.maisondelaculture.pf

4 juillet, à 18h

July 4, at 6 pm

Marche sur le feu La Marche sur le feu est organisée chaque année par le prêtre traditionnel (tahu’a) Raymond Teriierooiterai Graffe, qui met en œuvre avec splendeur cette cérémonie ancestrale. Après des incantations, la foule est invitée à suivre le prêtre sur les pierres, dont la température en surface varie entre 640° et 1200°. Fire Walking: Firewalking is organized annually by Traditional Priest (Tahu’a) Raymond Teriierooiterai Graffe who reenacts this ancient ceremony with much splendor. After incantations, the crowd is invited to follow the priest and walk on the rocks, whose surface temperature is between 640° and 1,200° C. Ile de TAhiti - Paea - Mahana Park (689) 78 54 75

Du 14 au 28 juillet July 14 to 28

Heiva tu’aro ma’ohi et Heiva va’a

Ce concours de sports traditionnels regroupe de nombreuses disciplines : lancer de javelot, lever de pierre, grimper de cocotier, course d’échasses, de porteurs de fruits, régates de pirogues à voiles… Dans le magnifique cadre des jardins du Musée de Tahiti et des îles, les participants s’affrontent avec adresse et ardeur. Une autre attraction phare du Heiva : le Heiva Va’a i Tahiti, les courses de pirogues qui se déroulent dans la rade de Papeete et en haute mer. Près d’un millier d’athlètes y participent et offrent aux spectateurs de véritables démonstrations de force. 14 et 15 juillet - Musée de Tahiti et des îles: Lancer de javelots, décorticage de cocos, coprah, lever de pierre, grimper au cocotier 14 juillet - Faa’a, départ devant l’aéroport et arrivée place To’ata (Papeete). Super Tauati : Course de pirogues en lagon (V16) 17 juillet - Papeete, Jardins de Paofai: Courses de porteurs de fruits 28 juillet - Mahina, pointe Vénus: Régate pirogues à voiles traditionnelle Heiva Tu’aro Ma’ohi and Heiva Va’a: This traditional sports competition features many disciplines: spear throwing. Stone lifting, coconut tree climbing, running on stilts, fruit carriers races, sailing canoe races, etc. In the beautiful gardens of the Museum of Tahiti and her Islands, participants compete in skills and strengths. Another star attraction of the Heiva: the Heiva Va’a i Tahiti, canoe races that take place in Papeete’s harbor and on the high seas. About a thousand athletes participate and offer a real display of strength to the spectators. July 14 and 15 - Museum of Tahiti and her Islands : Spear throwing, coconut husking, copra, stone lifting, coconut tree climbing. July 14 - Fa’a, departure in front of the airport and finish line To’ata Square (Papeete). Super Tauati: Canoe (V16) race in the lagoon July 17 - Papeete, Paofai Gardens : Fruit carriers races July 28 - Mahina, Venus point: Traditional sailing canoes races Ile de Tahiti - Fédération des Sports et Jeux Traditionnels (689) 77 09 05 Fédération Tahitienne de Va’a (689) 45 05 44


Bonnes Adresses

75


Sport

Artisanat

Danse

Crafts

Dance

Evènement Event

Jusqu’au 22 juillet Until July 22

Heiva rima’i © Tim McKenna - Tahiti Tourisme

Plus de 350 exposants présentent des œuvres d’artisanat traditionnel (robes, sacs, chapeaux, bijoux, sculptures, etc.). Le thème retenu cette année est celui des « bienfaits infinis du ciel ». Sous ce titre porteur, les artisans polynésiens mettront à l’honneur leurs savoir-faire et leurs œuvres originales. Des concours, des défilés et des animations organisées tout au long du mois. Over 350 exhibitors display works of traditional crafts (dresses, bags, hats, jewelry, sculptures, etc.). This year the theme is the «Heaven’s Infinite Blessings.» Under this attractive title, Polynesian artisans will honor their expertise and their original works. Competitions, parades and events are organized throughout the month. Ile de Tahiti - Pirae , Aorai Tini Hau - Service de l’Artisanat Traditionnel (689) 54 54 00

Du 14 au 16 juillet

July 14 to 16

Heiva International - Farereiraa La danse polynésienne séduit beaucoup d’étrangers, alors, pour leur rendre hommage, un Heiva international est organisé. Il rassemble les groupes de ‘ori Tahiti venant des états-Unis et du Japon, impatients de fouler le sol originel de leur passion et de présenter leurs chorégraphies devant un jury d’élites locales.

1er, 22 et 29 juillet à 16h July 1st, 22 and 29, at 4 pm

29 juin au 5 août June 29 to August 5

Jusqu’au 25 août Until August 25

Heiva i Bora Bora

© F.Buffetrille

© Lionel Pozzoli - Tahiti Tourisme

Tahiti’a mai

© D.Hazama

Polynesian dancing attracts many foreigners so in order to honor them, an International Heiva is organized. It brings together groups of ‘Ori Tahiti from the USA and Japan, eager to set foot on the original grounds of their passion and to present their choreography before a panel of local elites. Ile de Tahiti - Aorai Tini Hau - (689) 30 11 44

Tahiti’a mai est un spectacle cérémoniel chorégraphié et mis en scène par la troupe O Tahiti E et Tavana Hare Salmon. Cent trente artistes, danseurs, musiciens et comédiens y sont réunis pour un moment cérémoniel et festif, dans le cadre authentique d’un temple ancien (marae) superbement reconstitué.

Les Heiva ne se tiennent pas seulement à Tahiti. Dans la plus mythique des îles, Bora Bora, le concours annuel de chants et danses se déroule dans une atmosphère conviviale, les pieds dans le sable blanc. Sports traditionnels, démonstrations d’artisanat et « baraques » (snacks, jeux) sont aussi de la fête.

Tahiti’a Mai is a ceremonial spectacle with dances staged by the O Tahiti E group and Tavana Hare Salmon. One hundred and thirty artists, dancers, actors and musicians are performing in a ceremonial and festive event, in the authentic setting of a superbly restored ancient temple (marae).

The Heiva dos not take place in Tahiti only. In Bora Bora, the most mythical of the islands, the annual singing and dancing competition is held in a friendly and casual atmosphere, with your feet in white sand. Traditional sports, craft demonstrations and «barraques» (snacks and games booths) are also of the party.

Ile de TAhiti - Paea - Marae Arahurahu

Ile de BORA BORA - Place Moto’i, Vaitape Comité du tourisme de Bora Bora (689) 67 76 36

(689) 43 41 00

Exposition : « la danse des costumes » Le musée fait honneur au Heiva i Tahiti et à la créativité des chefs de groupe avec son exposition «La danse des costumes», panorama historique des costumes de danse à Tahiti des années 1960 à aujourd’hui. Y seront présentés les «grands costumes» primés ou participants au concours du Heiva. Unique et exemplaire, la collection de costumes de danse du Musée de Tahiti est aujourd’hui une référence mondiale. Exhibition: «The Dance of Costumes»: The museum honors the Heiva i Tahiti and the creativity of the group leaders with an exhibition of dance costumes, an historical overview of dance costumes in Tahiti from 1960 to today. There will be exposed the «great costumes» from Heiva winners or contestants. Unique and typical, the dance costume collection of the Museum of Tahiti is today a world reference. Ile de TAhiti - Punaauia - Musée de Tahiti et des îles (689) 54 84 35 - www.museetahiti.pf


Bonnes Adresses

77


Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Du 11 au 13 août

August 9 to 11

Du 9 au 11 août

Trial Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing

© GREGORY BOISSY - Tahiti Tourisme

August 9 to 11

Super Aito (course de pirogues) Cette course de pirogues en individuel voit s’affronter les 100 meilleurs rameurs du moment, qui concourent pendant 2 jours avec des distances variant entre 5, 10, 15 et 20 kilomètres. Super Aito (Canoe Race): This single man canoe race opposes the best 100 canoe racers of the time, who compete for 2 days over distances of 5, 10, 15 and 20 km. Ile de Tahiti - Rade de Papeete - Charles Maitere (689) 73 16 99

Du 16 au 27 août Du 16 au 27 August

© dr

Billabong Pro Tahiti Cette compétition internationale de surf se déroule à la presqu’île de Tahiti, sur la légendaire vague de Teahupo’o. Une étape cruciale puisque une grande partie des surfeurs du Top 34 jouent ici leur maintient sur le World Tour ! Le petit village du bout du monde se transforme alors en véritable Mecque du surf, le public se pressant pour admirer au plus près le spectacle impressionnant des surfeurs déferlant sur des vagues creuses et puissantes.

Sur la vague de Teahupo’o, aussi redoutable que magnifique, la crème des surfeurs polynésiens affronte un panel d’internationaux redoutables, dans l’espoir d’accéder à la fameuse compétition de surf de la Billabong Pro Tahiti. On the Teahupo’o wave, as redoubtable as it is beautiful, the best of Polynesian surfers compete with a panel of the greatest international surfers, in the hope of being retained in the famous Billabong Pro Tahiti surfing competition. Ile de Tahiti - Teahupo’o - Fédération Tahitienne de Surf (689) 43 86 93 - www.surf.pf

This international surfing competition takes place in the peninsula of Tahiti on the legendary Teahupo’o wave. A crucial step since much of the Top 34 surfers is there to ensure that they’ll be on the World Tour! The small village at the end of the world is then transformed into a Mecca of surfing, the crowd is very close to admire the impressive sight of surfers riding hollow and powerful waves. Ile de TAhiti - Teahupo’o - Fédération Tahitienne de Surf (689) 43 86 93 - www.surf.pf

15 et 16 septembre

September 15 and 16

Journées du Patrimoine à l’occasion des journées Européennes du Patrimoine, le Musée de Tahiti offrira aux visiteurs un certain nombre d’animations durant 2 journées, notamment des activités de partage des savoir-faire ancestraux. Sur le thème du «patrimoine caché», l’équipe du musée concoctera un programme qui ravivera les curieux. Secrets, coulisses et autres surprises à découvrir ! Heritage Days: On the occasion of the European Heritage Days, the Museum of Tahiti offers to its visitors a number of events over 2 days, including activities to share ancestral skills. On the theme of «hidden heritage», the museum team organizes a program that will delight those who are curious. Discover secrets, go backstage and other surprises! Ile de Tahiti - Papeete - Musée de Tahiti et des iles (689) 54 84 35 - www.museetahiti.pf

Le 27 septembre September 27

Journée mondiale du tourisme Le thème retenu cette année par l’Organisation Mondiale du Tourisme est «tourisme et énergie durable». L’objectif de cette manifestation : sensibiliser la population à l’importance du tourisme et à sa valeur d’un point de vue social, culturel, environnemental, politique et économique. Informations et animations sont prévues autour de ce thème. World Day of Tourism: The theme retained this year by the World Tourism Organization is «Tourism and Sustainable Energy». The objective of this event: to raise awareness of the importance of tourism and its value in a social, cultural, environmental, political and economic perspective. Information and activities are planned around this theme. Ile de Tahiti - Papeete - GIE Tahiti Tourisme 505 712 - http://www.tahiti-tourisme.com


Bonnes Adresses

79


Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Chaque vendredi et samedi

Les Grands Ballets de Tahiti

© philippe bacchet

Each Friday and Saturday

Le 22 septembre September 22

Painapo Raid

à une demi-heure de bateau de Papeete, l’île de Moorea est le théâtre d’une course à pied en montagne très prisée. Les élites parcourent 20 km tandis que les amateurs doivent marcher 8 km. Nombreux sont les sportifs à s’y préparer en équipe (3 personnes, hommes, femmes ou mixtes) dans un esprit d’aventure et de défi, en toute convivialité.

Depuis leur création en 1998, Les Grands Ballets de Tahiti sont un des meilleurs ambassadeurs du ‘ori Tahiti à travers le monde et une de ces références incontournables. Sous la direction de Teiki et Lorenzo, ces chanteurs et danseurs ont réalisé plusieurs tournées internationales dans des dizaines de pays à travers le monde, proposant des spectacles marquant tels Tabu, Hotu Hiva, Nui Terre des Dieux etc. à Tahiti, chaque fin de semaine depuis maintenant plus de 10 ans, les dizaines de danseurs et musiciens du groupe enchantent le public lors de leur représentation sur la scène de l’Intercontinental Tahiti Resort. Plus qu’un spectacle, une véritable institution qui rassemble plus de 300 spectateurs chaque week-end. Deux spectacles sont proposés : Moana, le vendredi avec une danse tahitienne modernisée et Tahiti Mon Amour, le samedi, présentant un ‘ori Tahiti plus traditionnel. The Grands Ballets de Tahiti: Since their creation in 1998, the Grands Ballets de Tahiti is one of the best ambassadors of ori Tahiti around the world and one of its essential references. Directed by Teiki and Lorenzo, these singers and dancers have performed in several international tours, in dozens of countries around the world offering such outstanding performances as Tabu, Hotu Hiva, Nui Land of the Gods etc. In Tahiti, every weekend for over 10 years now, dozens of dancers and musicians of this group delight audiences with their performances on the stage of the Intercontinental Tahiti Resort. More than a show, it is an institution that brings together more than 300 spectators each weekend. Two shows are offered: Moana on Friday with modernized Tahitian dancing and Tahiti My Love on Saturday, featuring a more traditional ‘ori Tahiti. Ile de Tahiti - Intercontinental Tahiti Resort - Faa’a www.lesgrandsballetsdetahiti.com

Half an hour by boat from Papeete, Moorea Island is the stage for a very popular running race in the mountains. The “pros” race 20 km, while amateurs have to walk 8 km. Many athletes prepare themselves in teams (3 persons, men, women or mixed) in a spirit of adventure and challenge and in a friendly atmosphere. ÎLE DE moorea - Association Te Moorea Club +689 56 25 79 - info@mooreaevents.org

MAHANA PAE Special « Mahana Pae i Papeete » est un évènement mensuel organisé pour les visiteurs et la population. L’ensemble des acteurs culturels, touristiques, artistiques, économiques et institutionnels est invité à se rencontrer et à partager avec le public des animations sur des thèmes variés, à travers expositions, projections, démonstrations, dégustations, spectacles de danse, etc. Rendez-vous en journée sur les stands du marché de Papeete, de l’office du tourisme, du parc Bougainville et au quai des voiliers ainsi qu’en soirée sur la place Vai’ete. “Mahana Pae i Papeete” is a monthly event organized both for the visitors and for the locals. All the cultural, tourist, artistic, economic and institutional actors are invited to meet and share with the public entertainment on various themes, through exhibitions, film screenings, demonstrations, tastings, dance shows, etc.. Come during the day to the Papeete market’s booths, to the Office of Tourism, to the Bougainville park and to the yachts dock and in the evening to Vai’ete Square. 27 juillet : Arearea - la fête 31 août : Te Horue - le surf 28 septembre : Tourisme et développement durable July 27: Arearea – the Feast August 31: Te Horue - Surfing September 28: Tourism and Sustainable Development


Bonnes Adresses

81



Monde World

Nouvelle-ZĂŠlande


Nouvelle Zélande

New Zealand Extrémité sud-est du « triangle Polynésien », la Nouvelle-Zélande comporte deux îles spectaculaires : l’île Nord, que nous visiterons aujourd’hui, est riche en phénomènes volcaniques, et ses deux métropoles, Auckland et Wellington sont très attachantes.

Texte & photos / text & pictures : antoine

Ballade dans l’île Nord Un jour, des Polynésiens quittèrent leurs îles, non pas à bord d’un avion d’Air Tahiti Nui, mais sur de grandes pirogues doubles, et partirent à la recherche de nouvelles terres. Ils atteignirent ainsi l’Île de Pâques, l’archipel des Îles Hawai’i, mais aussi, entre le XIe et XIIIe siècle de notre ère, une grande île souvent couverte d’un nuage étincelant, allongé : ils l’appelèrent alors « l’île du Long Nuage Blanc ». C’était la Nouvelle Zélande, et je vous invite aujourd’hui à visiter avec moi la plus au nord des deux grandes îles qui la constituent : l’île Nord. Tout au nord de cette North Island, la somptueuse Baie des Îles, parsemée d’îlots plus beaux les uns que les autres, est le point d’arrivée pour beaucoup de navigateurs qui arrivent des îles du Pacifique tropical. à l’entrée de la baie, le « Trou dans le Mur » est

devenu une destination touristique à plein temps, et les bateaux de croisière emmènent leurs passagers se donner des frayeurs lorsqu’ils se glissent sous l’arche de pierre. Une des plus belles îles de la baie, appelée Waewaetoria, reçoit la visite, pendant les beaux dimanches de l’été austral, de nombreux bateaux, dont les équipages viennent piqueniquer sur les merveilleuses plages qui l’entourent. Quant au petit port de Russel, situé au fond de la Baie des Iles, il vit les premières installations de colons européens en Nouvelle-Zélande à partir de la fin du XVIIIème siècle: on y trouve ainsi le premier hôtel du pays, et même les traces d’une tentative française pour prendre possession de l’île Nord, quand l’archevêque, monseigneur Pompalier, avait installé ici son évêché et la première presse pour imprimer l’évangile.


A Stroll Trough The North Island At the extreme southeast of the “Polynesian Triangle”, New Zealand features two spectacular islands: the North Island, which we will visit today, is rich in volcanic phenomena, and its two main cities, Auckland and Wellington are very endearing. One day, some Polynesians left their islands, not aboard an Air Tahiti Nui plane, but on large double canoes and went looking for new lands. They reached Easter Island, the Hawaiian Islands, but also, between the eleventh and thirteenth century AD, a large island often covered with a brilliant cloud layer: they called it «The Island of the Long White Cloud «. It was New Zealand, and I invite you today to visit with me the most northerly of the two main islands that constitute it: the North Island. All the way north of the North Island, the magnificent Bay of Islands, dotted with islets each one more beautiful than the other, is the arrival point for many sailors arriving from tropical Pacific islands. At the entrance of the bay, the «Hole in the Wall» has become a full-time tourist destination, and cruise ships bring their passengers there to give them a thrill when they slip under the stone arch. One of the most beautiful islands in the bay, called Waewaetoria, is visited, during sunny Sundays of the austral summer, by many boats whose crews come to picnic on the beautiful beaches surrounding it.

As to the small port of Russell, at the bottom of the Bay of Islands, it saw the first installations of European settlers in New Zealand in the late eighteenth century: there is the first hotel of the country, and even traces of a French attempt to take possession of the North Island, when Archbishop, Monsignor Pompalier, installed his diocese there and brought along the first printing press to print the gospel. The oldest building in New Zealand is on the riverside of Kerikeri, a historical landmark: located in a large flowery garden, this house had, for a long time, a lamp in its window, as a true signal: if it was on, it meant that the surrounding Maori tribes were peaceful and that there was no danger. A little further south, the quiet town of Whangarei is nestled along a river. It is very much appreciated by people traveling by boat who find there, in a very quiet and pleasant environment, all the trades needed to maintain and renovate their boat.

85


Nouvelle-Zélande

l’île Nord

La plus ancienne construction de Nouvelle-Zélande se trouve au bord de la rivière de Kerikeri, haut-lieu historique. Dans un grand jardin fleuri, cette maison a longtemps montré à sa fenêtre une lampe, un véritable signal : si elle était allumée, cela signifiait que les tribus maories environnantes étaient pacifiques et qu’il n’y avait pas de danger. Aujourd’hui, On peut parcourir la rivière à bord d’un minuscule, mais authentique navire à vapeur. Un peu plus au sud, la tranquille petite ville de Whangarei est blottie au long d’un fleuve. Elle est très appréciée des navigateurs qui y trouvent, dans une ambiance très calme et plaisante, tous les corps de métier pour entretenir et rénover leur bateau.

Auckland, joyeuse et animée à la racine de la péninsule connue sous le nom de Northland, la plus grande ville du pays, Auckland, est une métropole agréable, active et sereine à la fois. Certaines journées d’été, les eaux qui entourent la ville sont sillonnées par des milliers de bateaux : on appelle parfois Auckland la Cité des Voiles. C’est une ville joyeuse et animée, entourée de beaux quartiers résidentiels. à une faible distance au nord-ouest de la ville, le site de Muriwai est extraordinaire : plus de mille couples de fous de Bassan (appelés en anglais gannets) nichent sur le sommet de deux roches vertigineuses; au mois de mars, les jeunes fous s’envoleront et leur premier vol les emportera à 2000 km, en Australie. Ils ne reviendront en Nouvelle-Zélande

que quatre ou cinq ans plus tard. à l’est d’une immense baie où se dressent d’autres belles îles, come Kawau ou Great Barrier Island, la péninsule de Coromandel est particulièrement belle en décembre lorsque fleurissent, écarlates, les grands pohutukawa, un arbre endémique à la Nouvelle-Zélande. Plus à l’est encore, la ville de Tauranga est bâtie sur les bords de l’immense baie de Plenty, au centre de laquelle se dresse un volcan en activité jaillissant des eaux, la fumante White Island. Il constitue l’extrémité nord-est d’une faille de la croûte terrestre qui traverse l’ile nord en diagonale jusqu’au Mont Egmont, un autre volcan. Le long de cette faille, une quantité impressionnante de phénomènes volcaniques et géothermaux constitue une des caractéristiques principales de l’Île Nord.

Rotorua et ses geysers Les visiteurs qui arrivent dans la ville de Rotorua sont surpris par une puissante odeur de sulfure d’hydrogène : à la sortie de la ville un ensemble géothermal rassemble plusieurs geysers, dont le geyser Pohutu et le geyser du Prince de Galles. Des mares de boue à la surface desquelles éclatent de grosses bulles gazeuses donnent l’impression que des grenouilles bondissent en tous sens. Tout autour, à Wai-OTapu ou a Waimangu, de nombreuses sources chaudes ont donné naissance à des mares aux couleurs extraordinaires, d’un étincelant vert amande, comme le bain du Diable, ou d’un orange vif comme la célèbre Champagne Pool.


Auckland, Joyful And Bustling At the root of the peninsula known as Northland, is the largest city in the country, Auckland, a city that is pleasant, calm and active at the same time. On some summer days, the waters that surround the city are crisscrossed by thousands of boats: Auckland is sometimes called the City of Sails. It is a joyful and bustling city, surrounded by beautiful residential areas. At a short distance northwest of the city, the site of Muriwai is extraordinary: over a thousand pairs of boobies (known in English as gannets) nest on top of two steep rocks; in March, the young boobies are fledging and their first flight will carry them 2,000 km away, to Australia. They will only return to New Zealand four or five years later. To the east of a huge bay where other beautiful islands can be seen, like Kawau or Great Barrier Island, Coromandel Peninsula is especially beautiful in December, when the scarlet large Pohutukawa are blooming, a tree endemic to New Zealand. Further east still, the city of Tauranga is built on the banks of the vast Bay of Plenty, in the center

of which stands an active volcano gushing from the water, the steaming White Island. It is the northeastern end of a fault in the earth’s crust that crosses the North Island diagonally to Mount Egmont, another volcano. Along this fault, an impressive quantity of volcanic and geothermal phenomena is one of the main features of the North Island.

Rotorua And Its Geysers Visitors arriving in the city of Rotorua are surprised by a strong smell of hydrogen sulfur: outside the city a geothermal system features several geysers, among which the Pohutu geyser and the Prince of Wales geyser. Pools of mud on the surface of which are bursting large gas bubbles give the impression of frogs leaping in all directions. All around, in Wai-O-Tapu or Waimangu, many hot springs have resulted in extraordinary colored pools, of a sparkling green almond, such as the Devil’s Bath, or of a bright orange as the famous Champagne Pool. The latter owes its name to the millions of bursting bubbles on its surface. Every morning at ten o’clock, a crowd

gathers to watch the Lady Knox Geyser: laundry women found it fun to throw soap in the orifice through which the geyser ran at irregular intervals, and were surprised to see it activate. Since then, every morning at 10:15 a.m., they give a boost to nature with two or three bags of laundry soap, and the result is immediately visible. Other pools have been dubbed the “painter’s palette”, the ‘oyster”, the “crater of hell”. This group of volcanic phenomena peaked in June 1886, when the nearby Tarawera volcano, erupted and blanketed the area with ashes.

In The Backdrop Of The Lord Of The Rings It is in much more recent time than Mount Ruapehu became active, in the Tongariro park: the last eruptions took place in 1996. The projected ashes even disturbed air traffic at Auckland Airport, two hundred and fifty kilometers away from the volcano. Its slopes, which in winter become ski slopes, served as the backdrop for some scenes of Lord of the Rings, a trilogy that will long be the pride of New Zealander Peter Jackson’s fellow citizens.

87


Cette dernière doit son nom aux millions de bulles qui éclatent à sa surface. Chaque matin, à dix heures précises, une foule se rassemble pour observer le geyser de Lady Knox: ce sont des lavandières qui, s’étant amusées à jeter de la lessive dans l’orifice par où jaillissait à intervalles irréguliers ce geyser, ont eu la surprise de le voir s’activer. Depuis, chaque matin à dix heures quinze, on donne un coup de pouce à la nature au moyen de deux ou trois sachets de lessive, et le résultat se fait aussitôt sentir. D’autres mares ont été surnommées la Palette du peintre, l’Huitre, le Cratère de l’enfer. Cet ensemble de phénomènes volcaniques s’est déchaîné en juin 1886, quand le volcan Tarawera, tout proche, a fait éruption et recouvert la région de cendres.

Dans les décors du Seigneur des Anneaux C’est à des dates bien plus récentes que s’est manifesté le mont Ruapehu, dans le parc de Tongariro: les dernières éruptions datent de 1996. Les cendres projetées troublèrent même le trafic sur l’aéroport d’Auckland, à deux cent cinquante kilomètres du volcan. Ses pentes, qui deviennent en hiver des pistes de ski, ont servi de décor à certaines scènes du Seigneur des Anneaux, une trilogie qui fera longtemps la fierté des concitoyens du Néozélandais Peter Jackson. Une étonnante bâtisse se dresse juste au pied du volcan, un hôtel de première catégorie, le Grand Château, construit en 1929 pour accueillir les premiers touristes venus

skier à Tongariro. Et le luxe absolu de ce palace est d’autant plus surprenant que l’environnement, classé au patrimoine mondial de l’Unesco, est spectaculaire et désertique, dominé par la silhouette parfaite du volcan Ngauruhoe, qui prêta sa forme au Mont Doom, le fameux «mont du destin» du Seigneur des Anneaux...

Wellington, la capitale Tout au sud de cette île nord, la ville de Wellington, beaucoup plus petite qu’Auckland, est pourtant la capitale du pays. Son front de mer se caractérise par ces jolies maisons de bois, qui ressemblent un peu à celles de San Francisco. Vous n’aurez aucun mal à dénicher au cœur de Wellington un de ces Bed and Breakfast, jolis et confortables, dont les Néo-Zélandais ont le secret. Le bord de mer est joyeusement coloré, l’université et les bâtiments administratifs, anciens ou modernes, sont noyés dans la végétation. Le musée Te Papa, tout récent, a fait acquérir à Wellington une réputation mondiale, tout comme les studios dédiés à l’image numérique de Peter Jackson, également situés à Wellington, et d’où sortirent les images extraordinaires du Seigneur des Anneaux ou de King Kong. Antoine, chanteur et navigateur est aussi réalisateur de documentaire, récits de ses voyages dans les plus belles îles du monde. Retrouvez ses films sur le programme en vol d’Air Tahiti Nui, et sur Internet à l’adresse www.antoine.tv


An amazing building stands at the foot of the volcano, the Grand Castle, a first class hotel built in 1929 to accommodate the first tourists who came to ski in Tongariro. And the extreme luxury of the palace is even more surprising when you consider that the spectacular and desertic environment, classified by UNESCO as World heritage, is dominated by the perfect silhouette of the Ngauruhoe volcano, which lent its shape to Mount Doom, the famous Mountain of the Lord of the Rings.

Wellington, The Capital City All the way south of the North island, is the city of Wellington, much smaller than Auckland, it is however the nation’s capital. Its waterfront is characterized by pretty wooden houses, which look somewhat like those of San Francisco. You’ll have no trouble finding in the heart of Wellington one of these nice and comfortable bed and breakfast places, of which New Zealanders have the secret. The seaside is joyously colorful, the university and ancient and modern government buildings, are embedded in vegetation. The recently built Te Papa Museum, has given to Wellington a worldwide reputation, just like the studios, dedicated to Peter Jackson’s digital images, also located in Wellington, and from which came the extraordinary images of the Lord of the Rings or King Kong. Antoine, singer and sailor is also the creator of documentaries, that tells about his voyages in the most beautiful islands in the world. Watch his movies on the Air Tahiti inflight program, and on Internet, on www.antoine.tv

89


Agenda Samedi 4 août Saturday August 4

Smashing Pumpkins en concert

Groupe phare des années 90, les Smashing Pumpkins, toujours emmenés par leur leader-chanteur-guitariste Billy Corgan, ressuscitent une nouvelle fois. Après leur tournée européenne, les voici dans le Pacifique pour livrer à leurs fans les titres de leur nouvel album, justement intitulé « Oceania »… Smashing Pumpkins in concert: A leading group in the 1990’s, the Smashing Pumpkins, still lead by their singer and guitar player Billy Corgan, are back again. After their European tour, they are now in the Pacific to bring to their fans the titles of their new album, rightfully titled “Oceania”…

Jusqu’au 26 août Until August 26

Expo photos « A l’état sauvage »

Photos Exhibition “In the Wild”: Offered by the London Museum of Natural History and the BBC Wildlife magazine, the world’s most prestigious exhibition of pictures of wild animals invites itself to Auckland. A selection of about one hundred unbelievable photos unveils the beauty and fragility of our nature. Nouvelle-Zélande, Auckland, Musée d’Auckland www.vectorarena.co.nz

Journées européénnes du Patrimoine

L’occasion de découvrir gratuitement (et souvent avec un guide) des monuments généralement fermés au public le reste de l’année ou dont l’accès est restreint. On (re) découvre ainsi palais, châteaux, musées, ministères, abbayes, hôtels particuliers... L’édition 2012 est orientée autour de la thématique « Les patrimoines cachés » : une invitation à la curiosité !

Du 19 juillet au 31 octobre

France - Dans toute la France www.culturecommunication.gouv.fr

July 19 to October 31

New Zealand International Film Festival Une sélection de films internationaux est proposée dans différentes villes du pays à l’occasion de ce festival itinérant. Des films stimulants, édifants, provocateurs, bref, un pannel audiovisuel des plus intérressant que vous pourrez visionner à Auckland, Christchurch, Dunedin, Hamilton Hawke’s bay, Masterton, Nelson, New Plymouth, Palmerston North, Taurage et Wellington. Découvrez toutes les dates sur www.nzff.co.nz. A selection of international films is offered in various cities of the country with this traveling festival. Stimulating, inspiring, provocative films, in short a most interesting audiovisual panel which you will be able to see in Auckland, Christchurch, Dunedin, Hamilton, Hawke’s bay, Masterton, Nelson, New Plymouth, Palmerston North, Taurage and Wellington. Find out all the dates on www.nzff.co.nz. Nouvelle-Zélande, Hamilton, Musée de Waikato www.nzff.co.nz

Du 20 juillet au 19 août July 20 to August 19

Paris Plage

11ème édition de ce rendez-vous estival devenu incontournable ! La capitale française prend des airs de riviera. Du Pont Neuf au square de l’Hôtel de Ville Sully, profitez – les pieds dans le sable - des buvettes, des terrains de pétanque, des transats, des pâtés de sable et autres animations (danse, taï-chi, baby foot, concerts, etc.). 11th edition of this now unavoidable summer rendez-vous! The French capital city is having its Riviera look. From the Pont Neuf to the City Hall’s Sully square, enjoy – with your feet in the sand - refreshment booths, petanque, beach chairs, sand castles and other entertainment (dance, tai chi, football, concerts, etc.). France, Paris, berges de la Seine www.paris.fr/parisplages

September 15 and 16

European Heritage Days: An opportunity to discover for free (and often with a guide) monuments that are generally closed to the public or whose access is limited the rest of the year. You can thus (re)discover palaces, castles, museums, ministries, abbayes, mansions, etc. The 2012 edition is built around the theme “Hidden Heritage”; an invitation to your curiosity!

Nouvelle-Zélande, Auckland, Vector Arena www.vectorarena.co.nz

Proposée par le musée d’histoire naturelle de Londres et le BBC Wildlife magazine, l’exposition d’images d’animaux sauvages la plus prestigieuse au monde s’invite à Auckland. Une séléction d’une centaine de photos incroyables dévoile la beauté et la fragilité de notre nature.

15 et 16 septembre

ous les jours T jusqu’au 2 septembre Everyday until September 2nd

Marineland Nights Shows

Plonger dans le monde fascinant des océans et des cétacés à la nuit tombée dans le plus grand parc aquatique français. Les animaux et leurs soigneurs vous présentent des prouesses artistiques dans une ambiance féérique. Une belle découverte pour petits et grands. Dive into the fascinating world of the ocean and the cetaceans after dark in the largest French aquatic park. The animals and their caretakers show you artistic feats in a fairy tale like atmosphere. A great discovery for children and adults. France, Antibes, Marineland www.marineland.fr


Sport

Exposition

Exhibition

Spectacle

Performance

Evènement Event

4 Juillet July 4th

Fête Nationale à Miami

Tous les ètats-Unis célèbrent le jour de l’indépendance du Pays dans une ambiance chaleureuse, à l’image des festivités organisées à Miami Beach qui sont particulièrement appréciées de nombreux touristes. Les groupes de musique latinos et caribéens se chargent de la fête, qui se poursuit alors sur la plage et reflète comme nulle autre la grande diversité de l’héritage culturel régional. De remarquables feux d’artifice terminent la soirée en beauté. Independence Day in Miami: The entire United States celebrate the Country’s Independence Day in a warm ambiance, like the festivities organized in Miami Beach that are appreciated by many tourists. Groups of Latino and Caribbean music are in charge of the party, which then continues on the beach like no other, reflecting the great diversity of the regional cultural heritage. Spectacular fireworks finish the evening in style Etats-Unis, Floride, Miami Beach www.miamiandbeaches.com

Jusqu’au 8 août Until August 8

Central Park Summer Stage

Le festival Central Park Summer Stage est une veritable institution new-yorkaise. Le Rumsey Playfield du célèbre Central Park se transforme en gigantesque scène à ciel ouvert avec du théâtre, de l’opéra, de la danse et des concerts. Et tout est gratuit !

3 septembre September 3rd

Carnaval de Brooklyn

Célébrée le jour du Labor Day (Fête du Travail), cette parade est la plus grande fête de rue de New York. Elle rassemble plus de 2 millions de personnes qui dansent sur les rythmes du calypso, de la soca et de la salsa. Costumes, musique, danse et gaieté au menu !

The Central Park Summer Stage festival is a true New York institution. The Rumsey Playfield in famous Central Park turns into a gigantic open-air stage with theater, opera, dance and concerts. And everything is free!

Brooklyn Carnaval: Celebrated on American Labor Day, this parade is New York’s largest street party. It brings together more than 2 million people who dance to the rhythms of calypso, soca and salsa. Costumes, music, dance and merriment are on the program!

Etats-Unis, New York, Manathan www.summerstage.org

Etats-Unis, New York, Brooklyn www.wiadca.com

Jusqu’au 19 août

Jusqu’au 29 juillet

Expo : « Momies, secrets de la tombe »

Cinéma 3D : « Le dernier récif »

Until August 19

Une expostion spectaculaire et unique à découvrir à Brisbane, prêtée par le British Museum. Découvrez des objets fascinants provenants de l’égypte ancienne – dont quelques momies et sarcophages - et revivez l’histoire et les rituels à travers un film 3D exceptionnel.

Until July 29

Ce film explore l’incroyable et délicat écosystème de l’océan et offre un parralèle entre nos villes et ces «villes sous la mer» que sont les récifs. Un film magique qui met en scène de façon magistrale les organismes sous-marins, dont on apprécie les moindres détails sur le plus grand écran Imax du monde et en 3D.

Exhibition: “Mummies, Secrets of the Tomb”: A spectacular and unique exhibition, on a loan from the British Museum, to discover in Brisbane. Discover fascinating objects coming from ancient Egypt - including some mummies and sarcophages - and relive their history and rituals through an outstanding 3D movie.

Cinema 3D: “The Last Reef”: This film explores the incredible and delicate ecosystem of the ocean and offers a parralèle between our cities and these «cities under the sea» that are the reefs. A magical movie which masterfully portrays submarines organisms, which we can appreciate in every detail on the largest Imax screen in the world and in 3D.

Australie, Brisbane, Queensland Museum South Bank www.mummy.qm.qld.gov.au

Australie,Sydney, Darling Harbour Imax Theatre www.imax.com.au

1 et 2 septembre April 14 and 15

Opéra « La belle au bois dormant »

La « Belle au bois dormant », composé par Tchaikovski et Pepita, représente l’apogée du ballet classique. Créé à la fin du 19ème à SaintPetersbourg, c’est naturellement le fameux « Russian Ballet » qui l’interprétera à l’occasion de sa tournée australienne. Une oeuvre symphonique où la danse est portée et transcendée par la musique. Opera “Sleeping Beauty”: “Sleeping Beauty” composed by Tchaikovski and Pepita, represents the apogee of classical ballet classique. Created at the end of the 19th century in Saint Petersburg, it will of course be performed by the famous “Russian Ballet” during its Australian tour. A symphonic work where dancing is carried and transcendated by the music. Australie, Melbourne, State Theatre www.statetheatre.com.au

Du 13 au 16 juillet July 13 to 16

Lantern Festival Mitama Matsuri

Pendant ces trois jours de juillet, le sanctuaire Yasukuni, situé au coeur de Tokyo, sera éclairé par des centaines de milliers de lanternes provenant de tout le pays. Impressionnant visuellement, le Mitama Matsuri a pour but d’apaiser l’âme des Japonais morts à la guerre, et ce depuis 1853. En marge de l’événement principal, il sera possible d’assister à un défilé de chars et à des démonstrations d’arts martiaux, koto (harpe traditionnelle japonaise) et théâtre de nô. Dépaysement garanti.. Exhibition: “Over The Rainbow Once More”: During these three days in July, the Yasukuni Shrine, located in the heart of Tokyo, will be lit by hundreds of thousands of lanterns from all around the country. Visually impressive, the Mitama Matsuri is intended to appease the soul of the Japanese war deads, and this since 1853. Alongside the main event, it will be possible to attend a parade of floats and demonstrations of martial arts, koto (traditional Japanese harp) and “No” theater. A garanteed change of scenery. Japon, Tokyo, sanctuaire Yasukuni www.jnto.go.jp

91


Rendez-vous

JAMES COOK


Air Tahiti Nui

Re laxa ti o n P rat iqu e


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

95



Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines :

› Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

97


CARTE DU RESEAU

Vancouver Seattle

Salt Lake City

Seoul

Beijing

Tokyo

San Francisco

Las V

Los Angeles

Shanghaï

San Diego Taipei

Hong Kong Bangkok Manille Saigon

Singapour

Tahiti et ses îles Cairns

Brisbane Perth

Sydney Auckland

Melbourne Queenstown

Christchurch

Destinations ATN / TN Cities Destinations desservies par nos partenaires Interlines / Destinations serve by our Interlines partners Vols opérés par ATN / ATN operated flights Liaisons Qantas en codeshares ATN / Qantas Air link codeshare with ATN Liaisons SNCF en codeshares ATN / SNCF operated TN codeshares Vols opérés par nos partenaires Interlines / Our Interlines partners operated flights


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres

Lille

Francfort Champagne Ardenne Lorraine

Paris MontrĂŠal

Rennes

Toronto

ke

Angers St laud

Chicago New York

Nantes

Washington

Vegas

Strasbourg Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers Lyon

Dallas

Atlanta

Milan

Valence

Bordeaux

Avignon

Miami

Nimes Montpellier

Mexico

Aix-en provence

Marseille

Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

101


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie autres que les pays membres de l’union Européenne  Pays membres de la CEE : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie ; Grèce, Hongrie ; Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays Bas ; Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie ; Slovénie. This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to the European Community. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only

Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA)

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux Etats-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.

Cette fiche doit être remplie par les passagers possédant un visa pour entrer sur le sol américain, y compris les passagers en transit. Ce formulaire ne s’adresse ni aux citoyens des Etats-Unis, ni aux résidents étrangers revenant aux Etats-Unis, ni aux citoyens canadiens, ni aux passagers qui ont déjà obtenu l’accord ESTA pour leur entrée aux Etats-Unis

(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche)

This form must be completed by all persons holding a visa to enter the US, including passenger in transit.

-This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN.

This form is not required for US citizens, returning alien residents,, Canadian citizens or passengers who have already obtained ESTA authorization

(passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form)

Toujours indiquer une adresse aux USA, pour les passagers en transit, inscrire « transit to PPT ou CDG » (rubrique 12) -Veuillez remplir le document d’arrivée rubriques 1 à 17 et le document de départ, rubriques 18 à 21. - Dater et signer I-94 W

Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family

› Always write an address in USA, for transit passengers, please write “transit to PPT or CDG” (n°12) › complete the arrival records, items 1 through 17 and the departure record, items 18 through 21. › Date and signature on I-94 W

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les EtatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

103


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche de débarquement / disembarkation card

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.


Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui

Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française


N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.

PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................

M./Mr / 男性

Mme/Mrs /既婚女性

Mlle/Ms /未婚女性

Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細

お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Provenance / City of departure / 出発した空港名

Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership

............................................................ .

number

Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー

Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス

クラブティアレの会員番号

Club Tiare Tahia / タヒア

POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス

Votre profession / Your Profession / ご職業

POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス

...........................................................

MOANA - Classe économique - エコノミークラス

Le nom de votre Société / Your Company’s name

N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................

Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号

Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................

E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................

Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.