Reva Tahiti N°55

Page 1





sommaire

© P. Bacchet

Tahiti & ses îles 08 10 26 46 58 76 77

Carte de la Polynésie française Portfolio

> Miss Tahiti

> Les tarodières > Rencontre avec les baleines rendez-vous > Capitaine James Cook

natURE

rendez-vous Agenda

LES BONNES ADRESSES

Monde 85 92

france / paris

> Balade à Montmartre

Agenda

Air Tahiti Nui 96 98 100

Actualités Relaxation Pratique

Editorial Dans ce nouveau numéro de RevaTahiti, le magazine de bord d’Air Tahiti Nui, nous vous dévoilons différents visages de Tahiti, cette destination unique par son aura mais d’une grande diversité de par ses richesses. Quoi de plus séduisant que ces attraits tahitiens lorsqu’ils s’incarnent dans les charmants visages - polynésiens ou métissés à l’instar de la population du pays - des candidates à Miss Tahiti ? Parmi elles, une sera appelée à devenir l’emblème de Tahiti, portant à travers le monde tout le charme des vahinés. Vous découvrirez ces visages dans nos pages car nous leur consacrons un portfolio. Changement d’air et de lieu, ensuite, avec une visite étonnante dans les spectaculaires jardins océaniens des Australes. Là, dans cet archipel, vous serez initiés aux secrets de la culture ancestrale du taro, un trait distinctif de ce groupe d’îles, terres où cette culture a été portée à un haut degré de complexité. Et parmi les autres visages de Tahiti, nous vous présenterons de prestigieux et fascinants visiteurs de nos îles : les baleines à bosse. Chaque année, remontant des eaux glacées de l’Antarctique, elles viennent se réfugier dans les eaux plus clémentes et accueillantes de la Polynésie française. Bénéficiant de la protection due à l’instauration d’un «sanctuaire des mammifères marins», elles proposent à ceux qui viennent à leur rencontre, avec respect et précaution, un face à face des plus marquant. Enfin remontant aux sources de ce mythe tahitien si présent dans les imaginaires occidentaux, nous vous raconterons l’histoire des premiers Européens à avoir montrer nos îles en images : ces artistes et peintres présents lors des trois grandes expéditions de Cook à la fin du 18è siècle. à partir de leur travail et de leur regard, a commencé à se construire l’image et la notoriété de Tahiti, cette destination que nous vous invitons à découvrir sans plus attendre. La rédaction


© DR

Editorial In this issue of RevaTahiti, Air Tahiti Nui’s in-flight magazine, we reveal different faces of Tahiti, this unique destination due to its aura but also to the wide diversity of its riches. What’s more attractive than these Tahitian attractions when are embodied in the charming faces - Polynesian or metissed mixed race like the country’s population – Among the candidates to the title of Miss Tahiti? Among them, one is destined to become the emblem of Tahiti, and bring to the world the charm of the vahines. You will find these faces in our pages as we dedicate a portfolio to them. Change of air and space, then with a surprising visit to the spectacular Pacific gardens of the Austral Islands. Here, in this

@matareva.com

archipelago, you will be introduced to the ancestral secrets of the culture of taro, a distinctive feature of this group of islands, a

Tahiti & her islands 08 10 26 46 58 76 77

land where this farming has been brought to a high degree of complexity. And among the other faces of Tahiti, we will present

Map of French Polynesia portfolio > Miss Tahiti nature > Taro Fields rendez-vous > Encounters with the whales rendez-vous > Captain James Cook Datebook THE DIRECTORY

the prestigious and fascinating visitors to our islands humpback whales. Each year, up from the icy waters of Antarctica, they take refuge in the warmer waters and welcoming French Polynesia. Enjoying the protection due to the introduction of a «sanctuary for marine mammals,» they offer to those who come to meet them with respect and care, face to face the most striking. Finally back to the sources of this myth Tahitian if present in the Western imaginary, we will tell the story of the first Europeans to show

World

our islands images: these artists and painters present during

85 france / paris > Strolling Through Montmartre

the three Cook’s expeditions in the late 18th century . From their

92 Datebook

work and their eyes began to build the image and reputation of Tahiti, the destination we invite you to discover without delay.

Air Tahiti Nui 96 News - 98 Inflight relaxation - 100 Airline information

Enjoy the reading

m a g a z i n e

The Editor.

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Michel Charleux, Alain Portal, Laurance Rudzinoff, Patrick Pons, Isabelle Bertaux, • Relecture / Second reading : Valentine Labrousse • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Jacques Decottignies • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A.

n°55

Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B © O-B Whale Pictures



Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


TAHITI

Miss Tahiti ミス・タヒチ

8 RURUTU

Les tarodières Taro Fields オセアニアを代表する農園風景-タロ イモ畑

22

TAHITI-MOOREA

Rencontre avec les baleines Encounters with the whales クジラ

40 POLYNESIE

James Cook : l’Explorateur... Captain James Cook 啓蒙時代の探検家、

54 9


Portfolio

Miss Tahiti

Sublimes Vahinés Stunning Vahines ミス・タヒチ 華麗なヴァヒネたち

L’élection de Miss Tahiti est un moment des plus importants de la vie tahitienne avec le choix de la femme appelée à incarner aux yeux du monde tout le charme, toute la séduction et la distinction des vahinés. Retour, en images, sur cette soirée de juin 2012 qui a vu le couronnement de Hinarani de Longeaux. The election of Miss Tahiti is one of the most important moments of Tahitian life with the selection of the woman who in the eyes of the world will embody all the charm, seduction and distinction of the vahines. Back in photos to the evening of June 2012 which saw the crowning of Hinarani Longeaux. ミス・タヒチ・コンテストは、タヒチアンの 暮らしの中で非常に大きな位置を占める行事 のひとつ。ヴァヒネ、つまりタヒチ女性のチ ャーミングで魅惑的な美しさを自ら体現して 世界にアピールする人物が、ここで選ばれ る。ヒナラニ・ド・ロンジョーがミス・タヒ チの栄冠に輝いた2012年6月の最終選考会の シーンを写真で再現。


Défilé de Ina Pater, deuxième dauphine de Miss Tahiti. Ina Pater, Miss Tahiti’s second runner-up, parading.

ミス・タヒチ第3位に輝いたイナ・パテール © Matarevaphoto.com


Portfolio

miss tahiti

Hinarani de Longeaux, rayonnante Miss Tahiti 2012. Hinarani de Longeaux, a radiant Miss Tahiti 2012.

まばゆいばかりの美しさのミ ス・タヒチ2012、ヒナラニ・ ド・ロンジョー © Matarevaphoto.com


13


Portfolio

miss tahiti

Avec ces bijoux et ces tenues valorisant le talent des créateurs tahitiens et les matières nobles de nos îles telle la perle de Tahiti, l’élection de Miss Tahiti est un événement unique et prestigieux. With these jewels and these outfits enhancing the talent of the Tahitian creators and the noble materials of our islands, such as the Pearl of Tahiti, the election of Miss Tahiti is a unique and prestigious event. コンテストに使われるアクセサリーや衣装には、 地元のデザイナーや職人の才能と、タヒチアンパ ールに代表されるタヒチ産高級素材が存分に生か されており、プレゼンテーションの場としてまた とない貴重な機会を提供している。 © Matarevaphoto.com


15


Ina Pater, deuxième dauphine, défile en robe végétale, un passage constituant un des grands temps forts de l’élection par la beauté et l’originalité des créations réalisées en fibres et plantes de Tahiti. Ina Pater, second runner-up, parading in a vegetal dress, a showing, which is one of the highlights of the election by the beauty and the originality of the creations made of fibers and plants of Tahiti. 植物素材のドレスでステージに立つミス・ タヒチ第3位のイナ・パテール。タヒチ産の 植物と植物繊維で作ったオリジナリティ溢 れる美しい衣装が、コンテストをさらに盛 り上げる。 © Matarevaphoto.com


17


Portfolio

miss tahiti

Vaea Terorohauepa, Miss Heiva, porte des parures en coquillages, nacres et perles de Tahiti, des créations emblématiques de l’artisanat d’art tahitien. © Matarevaphoto.com

Vaea Terorohauepa, Miss Heiva, wears an adornment of shell, mother of pearl and pearls of Tahiti, an emblematic creation of Tahitian arts and crafts.

様々な貝殻やパールシェル、タヒチアンパー ルをふんだんに使ったアクセサリーとドレス を身につけたミス・へイヴァ、ヴァエア・テ ロロハウエパ。タヒチの手工芸の粋が結晶し ている。


Couronnée de nacres et de perles, Hinarani est entourée de Ariirau Sandras et Ina Pater, ses deux dauphines, et Vaea Terorohauepa, Miss Heiva. © Philippe Collignon

Crowned with mother of pearl, Hinarani is surrounded by Ariirau Sandras and Ina Pater, her two runner-ups, and Vaea Terorohauepa, Miss Heiva.

タヒチアンパールとパールシェルを豊富に使 ったティアラを冠ったヒナラニ。準ミス(ア リイラウ・サンドラス)、準々ミス(イナ・ パテール)、ミス・へイヴァ(ヴァエア・テ ロロハウエパ)に囲まれて。


Portfolio tahiti Mareva Lopez Tuhiti,miss une des 10 candidates. Mareva Lopez Tuhiti, one of the 10 candidates. 最終選考に残った10人の候補の一 人、マレヴァ・ロペズ © Matarevaphoto.com


21


Hinatea Apeang, candidate à l’élection 2012. Hinatea Apeang, candidate to the 2012 election. ミス・タヒチ2012最終候 補の一人、ヒナテア・アペ アング © Teikidev


Mahealanie Tetuanui, candidate, sublimée par des bijoux d’exception. Exceptional jewelry makes candidate Tetuanui look truly awsome. 最終候補の一人、マヘアラニ ー・テトゥアヌイ © Teikidev

23


publireportage

Tahiti en toute liber té avec

Tahiti Helicopters

Tahiti in all freedom with Tahiti Helicopters Avec sa flotte d’appareils modernes, Tahiti Helicopters vous propose de découvrir la magie de Tahiti et de ses îles en toute liberté avec ses circuits touristiques, ses excursions à la carte et ses vols privés.

P

endant votre voyage en Polynésie, Tahiti Helicopters vous propose un autre voyage encore plus marquant avec la découverte de nos îles vues du ciel. Un privilège que nous sommes les seuls à pouvoir vous faire partager en tant qu’unique compagnie d’hélicoptères privés de Polynésie française. Que ce soit pour découvrir, en toute liberté, la beauté de nos paysages ou pour vous déplacer simplement et rapidement, nous avons toujours la meilleure formule à des prix abordables. Tahiti Helicopters propose de nombreux circuits touristiques aériens au départ des îles de Tahiti, Moorea et Bora Bora, la «perle du Pacifique». A bord de nos trois appareils pouvant accueillir cinq passagers, vous découvrirez les superbes

panoramas de l’archipel de la Société. Lors de nos tours privés, vous pouvez choisir votre itinéraire et sa durée. Nos hélicoptères peuvent franchir des distances allant jusqu’à 600 Km, vous ouvrant ainsi la voie vers de nombreuses îles de la Polynésie française. L’hélicoptère vous procure, également, une grande liberté pour vous déplacer sans contrainte en profitant des nombreuses hélisurfaces existantes, notamment à proximité immédiate des grands hôtels. Notre flotte est composée de trois appareils de constructions récentes dont l’entretien est assuré par les équipes de la compagnie garantissant ainsi un niveau de sécurité optimal. Nous disposons de tous les agréments nécessaires et

nos personnels sont des professionnels expérimentés aux qualifications reconnues par les instances de contrôles aériennes nationales et internationales. Nos hélicoptères apportent aussi des réponses pour les professionnels désireux d’effectuer des transports de charges ou des travaux spéciaux, en hauteur. Créée en avril 2010, notre société est le fruit de la rencontre de deux passions : celles de l’hélicoptère et celle de Tahiti. Aujourd’hui, ces passions communes réunissent dix professionnels dirigés par Bruno Lamos, pilote chevronné à la tête de l’entreprise. Une équipe de professionnels à votre disposition pour vous faire découvrir une Polynésie inédite.


D

With its fleet of modern aircrafts, Tahiti Helicopters offers you the discovery of the magic of Tahiti and her islands in total freedom with its tourism circuits, its “a la carte” excursions, and its private flights.

uring your trip in Polynesia, Tahiti Helicopters offers you another, even more impressive voyage with the discovery of our islands seen from above. A privilege that we are the only ones here to share with you, as we are the only private helicopters company in French Polynesia. Whether it is to discover, in total freedom, the beauty of our scenery or simply to travel faster, we always have the best formula for you with affordable prices. Tahiti Helicopters offers many tourism air circuits departing from the islands of Tahiti, Moorea and Bora Bora, the “Pearl of the Pacific». Aboard our three aircrafts, which can seat up to five passengers, you will discover the superb scenery of the Society Islands. With our private tours, you can choose your itinerary and its duration. Our helicopters can fly on distances up to 600 Km (350 miles), and will open the way to many islands in French Polynesia. The helicopter also gives you the greatest freedom to move around without constraints while taking advantage of many existing helicopter landing pads, most of them in the immediate proximity of major hotels. Our fleet is composed of three recently built aircrafts, whose maintenance is ensured by our company’s crews who guarantee an optimal level of safety. We have all necessary authorizations and our personnel have thorough experience and qualifications acknowledged by National as well as International control authorities. Our helicopters also are the answer for professionals wishing to ensure transportation of special loads or specialized kinds of work in altitude. Created in April 2010, our company came about from the meeting of two passions: a passion for helicopters and a passion for Tahiti. Today these two passions are bringing together a staff of ten professional persons behind Bruno Lamos, an experienced pilot who heads the company. A team of Professionals, who are at your disposal to make you discover Polynesia in a different way.

タヒチ・ヘリコプターで自由自在なタヒチの旅 近代的な機体を保有するタヒチ・ヘリコプターは、タヒチとその島々の魅力を自由自在に満喫していただ くため、遊覧ツアーやフリーオーダーの遊覧飛行、チャーター移動のサービスを提供しています。 タヒチ・ヘリコプターでは、美しいポリネシア の島々を上空から堪能してポリネシア旅行にさ らに感動のページを加えるサービスを提供して います。フレンチポリネシアで唯一の私営ヘリ コプター運航会社である当社だけがご提案でき る特別のサービス。ポリネシアのすばらしい景 色を思いのままに眺めたい、あるいは手軽で迅 速に移動したいというお客様のご要望に沿うた め、当社では常に最高のサービスをリーズナブ ルな料金で提供しています。 タヒチ、モーレア、そして太平洋の真珠と呼ば れるボラボラ島発の多彩な遊覧飛行コースがあ り、乗客5名まで搭乗可能な3機のヘリで、ソ シエテ諸島のすばらしい大パノラマをお楽しみ いただけます。チャーターでのプライベートツ アーの場合、コースと飛行時間はお客様にご指

定いただけます。航続距離600kmまで可能な 当社のヘリで、フレンチポリネシアの数々の島 への航路をお楽しみください。 ヘリスポットが高級ホテルのすぐ近くにいくつ もあるフレンチポリネシアでは、遊覧飛行だけ でなく、ヘリを利用して拘束のない自由な移動 ができます。 当社の保有機体3機はいずれも機齢の低いヘリ で、自社専門スタッフによるメンテナンス体制 で高い安全水準を保っています。タヒチ・ヘリ コプターは必要とされている認証を全て獲得し ており、経験豊富なプロで構成する当社のスタ ッフは国内及び国際的な航空管制機関に認定さ れた資格を保持しています。 さらに、タヒチ・ヘリコプターではヘリによる 物資搬送や空中の特殊作業のご要望にもお答え

Tel: +689 50 40 75 email: contac t@ta h i ti -h eli copter s.com

www.tahiti-helicopters.com

しています。 2010年4月創業のタヒチ・ヘリコプターは、 ヘリコプターへの情熱、そしてタヒチへの情熱 というふたつの熱い想いの出会いによって誕生 しました。そして今日、ベテランパイロット であり社のトップとして采配を振るうブリュノ ー・ラモスの下に、ヘリコプターのプロ10人 が共通の情熱の力で集まっています。このプロ 集団が、上空から眺めるこれまでにないポリネ シアをみなさまに発見していただけるようお待 ちしています。 タヒチオフィス タヒチ・ファアア空港エントラ ンスホール ボラボラ島オフィス パゴパゴ


Tarodières du village de Moerai sur l’île de Rurutu, un des hauts lieux de la culture de cette plante. Plantation of taro in the village of Moerai on the island of Rurutu, one of the centers of this plant’s farming.

Jardins d’Océanie Oceania’s Gardens 26

Les tarodières Taro Fields


© M. Charleux

Vue partielle de la côte de l’île de Rurutu, archipel des Australes. Partial view of the coast of the island of Rurutu, in the Australs Archipelago. © Antony Ortiz © P. Bacchet


Jardins d’Océanie

taro

Tarodières du village de Paparai, dans la partie sud-Est de l’île de Rurutu / Taro plantations in the village of Paparai, in the Southeast portion of the island of Rurutu.

Plante pleine de ressources, le taro est principalement cultivé dans l’archipel des Australes, notamment dans les îles de Rurutu et de Rapa. Là, les tarodières forment d’étonnants et superbes paysages. Découverte de cette plante et de ses surprenants secrets.

28

Partis de l’Asie du Sud-est il y a quatre ou cinq millénaires, ceux qui allaient devenir les Polynésiens effectuèrent à travers l’immensité du Pacifique une longue migration d’île en île, avant de peupler, il y a peut-être un peu plus d’un millier d’années, les archipels qui constituent aujourd’hui la Polynésie française. Sur ces îles d’origine volcanique alors colonisées par des végétaux que seuls les oiseaux, les vents et les courants marins avaient pu apporter, ces hommes ne venaient pas les mains vides. à bord de leurs grandes pirogues, ils avaient pris soin d’embarquer les plantes essentielles à leur survie et à leur future installation : le bananier, l’igname, la canne à sucre, mais aussi le taro, Colocasia esculenta de

son nom scientifique. Avec ses grandes feuilles en forme de cœur et, surtout, sa grosse tige souterraine verticale (ou corme) plus ou moins ventrue, chargée de réserves, particulièrement riche en amidon, calcium, potassium, magnésium et vitamine C, le taro fait partie des paysages océaniens et constitue l’une des bases de l’alimentation insulaire. Cette plante est en fait originaire de la région indo-malaise, entre le Myanmar et la Papouasie-Nouvelle-Guinée. De par son mode de multiplication par repiquage, elle a été domestiquée et, à force de sélections diverses, a donné des milliers de variétés dont certaines sont des spécificités du Pacifique : api ere’ere, rapa, hamoa ere’ere, manavan, mapura… Leur liste est interminable.


A resourceful plant typical of our islands, taro is grown mostly in the Austral Islands namely in the islands of Rurutu and Rapa. Here taro fields shape amazing and beautiful sceneries. Discover this plant and its amazing secrets.

photos: M. Charleux

After leaving Southeast Asia, four or five millennia ago, the people who were to become the Polynesians, traveled across the vast Pacific Ocean in a long migration, from island to island, before, may be only over a thousand years ago, they populated the archipelagos that today constitute French Polynesia. On these volcanic islands at the time colonized by plants that only birds, winds and ocean currents could have brought there, these men did not come empty handed. Aboard their large canoes, they made sure to bring along the plants essential to their survival and to their future settlements: banana trees, yams, sugar cane, but also taro, Colocasia Esculenta, by

Variété de taro «mana ura» se distinguant par des pétioles rouges et une tache rouge au milieu de la feuille / Taro plantations in the village of Paparai, in the Southeast portion of the island of Rurutu.

its scientific name. With its large heartshaped leaves and especially its large, more or less bulbous, underground vertical stem (or corm), rich in resources, particularly starch, calcium, potassium, magnesium and vitamin C, taro is part of the Oceanic scenery and is one of the bases of the islands’ food. This plant is actually native to Indo-Malaysia, between Myanmar and Papua-New-Guinea. Through its mode of multiplication by transplantation it was domesticated and, by dints of various selections, it has given thousands of varieties, some of which are specific of the Pacific islands: api ere’ere, rapa, Hamoa ere’ere, manavan, mapura ... the list is endless.

Very Different Varieties Thus, on the island of Rurutu, in the Austral Islands, there are several varieties, which are distinguished externally by the color of the petiole or of the tuber, the colored spots on the leaves, the shape of the leaves and of the corm, the texture, the color and even the flavor of the flesh. The mana ura variety, for example, is characterized by red petioles and a reddish spot in the middle of its leaves. It is widely cultivated, and its flesh is highly prized and even exported to Tahiti supermarkets in slices, vacuum packed or frozen. The amaa taro is distinguished by its black petioles.

29


Jardins d’Océanie

taro

Des palmes de cocotier sèches sont utilisées pour « pailler » les parcelles / Dried coconut tree fronds are used to mulch the plots

30

photos: M. Charleux

Des variétés bien différentes

Paysages des Australes

C’est ainsi que, sur l’île de Rurutu dans l’archipel des Australes, on compte plusieurs variétés qui se distinguent extérieurement par la couleur du pétiole ou du tubercule, les taches de couleurs sur les feuilles, la forme des feuilles et du corme, la texture, la couleur et même la saveur de la chair. La variété mana ura, par exemple, est caractérisée par des pétioles rouges et une tache rougeâtre au milieu de la feuille. Elle est abondamment cultivée et sa chair, très prisée, est même exportée vers les supermarchés de Tahiti en tranches, sous vide ou congelées. Le taro amaa se distingue par des pétioles noirs. Il occupe une bonne place dans la production de Rurutu où il est fréquemment associé à la variété précédente. Quant à la variété apo (taro ve’o), encore dénommée « taro jaune », elle présente une tige bien verte. C’est le taro ancien propre à Rurutu et, bien évidemment, le meilleur de l’avis des insulaires. Depuis plusieurs années, d’autres variétés ont été introduites avec plus ou moins de succès, comme la variété tiitii originaire de Raivavae, l’île voisine. La feuille, d’un profond vert sombre, présente des nervures noires. Avec un pétiole vert et aucune marque particulière sur le limbe, la variété rarotoa ou rotua a été introduite il y a seulement quelques années depuis Rarotonga (Îles Cook). Elle se développe bien mais, de l’avis général, sa chair est moins bonne.

On distingue deux grands types de cultures, essentiellement en fonction des conditions que l’environnement local est susceptible d’offrir: la culture sur sol sec et celle sur sol humide voire inondé. Celui qui convient le mieux est sans conteste le second qui apporte à la plante l’abondante humidité dont elle a besoin pour pleinement développer ses réserves. Sur les îles hautes, le taro est de préférence implanté dans des vallées afin de mettre à profit une circulation d’eau par simple gravité. C’est aux Australes, en particulier à Rapa et Rurutu, que l’on peut admirer les plus vastes, les plus réputées et les plus belles tarodières. à Rapa, un peu comme dans les rizières asiatiques, les terrasses inondées des tarodières épousent les courbes de niveau. Les berges sont légèrement surélevées et renforcées afin de retenir 5 à 10 centimètres d’une eau qui circule en permanence.

Rurutu, l’île au taro Les tarodières de Rurutu couvrent de vastes superficies dans les larges vallées près des villages de Moerai, Avera, Hauti et Paparai. Les parcelles, irrégulières et de taille le plus souvent modeste, sont limitées par un judicieux réseau de petits canaux sinueux dans lesquels les eaux d’une rivière ou d’une source s’écoulent par gravité.


It occupies a prominent place in the production of Rurutu, where it is frequently associated with the previously mentioned variety. As to the apo variety (ve’o taro), also known as «yellow taro,» it has a very green stem. This is Rurutu’s own oldest taro, and, of course, it is the best in the opinion of the islanders. In the past few years, various other varieties have been introduced with varying degrees of success: the tiitii variety originates from the nearby island of Raivavae. Its deep dark green leaves have black veins. With a green stalk and no special mark on the blade, the rarotoa or rotua variety was introduced a few years ago from Rarotonga (Cook Islands). It grows well, but in the general opinion, his flesh is not as good..

Austral Islands Scenery There are two main types of farming techniques based mainly on the conditions that the local environment is likely to offer: dry soil farming and wet soil or flooded farming. Out of these two types, the one

that works best is undoubtedly the second one, which brings to the plant the abundant moisture it needs to fully develop its nutritive qualities. On the high islands, taro fields are preferably located in the valleys to take advantage of water flowing by gravity. It is in the Austral islands, and especially on Rapa and Rurutu that you can admire the largest, most renown and most beautiful taro fields. In Rapa, somehow like in Asian rice fields, the flooded terraces of the taro fields follow the elevation curves. The sides are slightly raised and strengthened to retain a continuous flow of 5 to 10 centimeters of water.

Rurutu, the Taro Island The Rurutu taro fields cover large areas in the wide valleys near the villages of Moerai, Avera, Hauti and Paparai. The irregular and often of more modest size patches are limited by a judicious system of small sinuous channels in which the waters of a river or from a spring flows by gravity. The small soil ridges surrounding these

channels are carefully maintained to let you access each parcel without even getting your feet wet. Each parcel or pa’i, or set of plots, belongs to a family or is loaned to a third party who takes care of its operations, often without compensation. The valleys adjacent to Moerai are home to three big taro fields: Te Vai O’ivi, Te Avarua, and Te Aramea. If you are brave enough, climb to the top of the fossil reef, which also serves as an observatory of humpback whales, to admire the first one of these taro fields. In the village of Avera, the Te-Te Vai Avai – Te Vai Auru area covers several hectares and is the largest taro field in Rurutu. Very well kept, with some fruit or decorative trees, large nae ferns or weeping willows associated to them, these taro fields are the most beautiful gardens in Oceania and are definitely worth a visit. In the village of Paparai, the fossil reef raised up to about 70 to 100m, is a bulwark against easterly winds, but at the same time, it is a wall that slows the normal flow of rainwater that must find its way to the ocean through a more or less obstructed natural underground gallery.

Un petit commerce de palmes sèches de cocotier s’est organisé. Certains anciens collectent encore les palmes en utilisant le cheval. A small dry coconut tree fronds has been organized. Some old farmers still collect the fronds using horses.

31


Jardins d’Océanie

taro

Le petit bourrelet terreux qui borde ces canaux est soigneusement entretenu et permet d’accéder à chacune des parcelles sans se mouiller les pieds. Chaque parcelle ou pa’i, ou ensemble de parcelles, appartient à une famille ou est prêté à un tiers qui se charge de son exploitation, souvent sans contrepartie. Les vallées qui jouxtent Moerai abritent trois grandes tarodières : Te Vai O’ivi, Te Avarua, et Te Aramea. Les plus courageux monteront au sommet du récif fossile, qui sert également d’observatoire des baleines à bosse, pour admirer la première de ces tarodières. Au village de Avera, l’ensemble Te Vai Avai - Te Vai Auru couvre plusieurs hectares et constitue la plus grande tarodière de Rurutu. Très soigneusement entretenues avec quelques arbres fruitiers ou décoratifs, de grandes fougères nae ou des saules pleureurs qui y sont associés, ces tarodières sont les plus beaux jardins d’Océanie et méritent impérativement une visite. Au village de Paparai, le récif fossile soulevé de quelques 70 à 100 m, forme un rempart contre les vents d’Est, mais dans le même temps, une muraille qui freine l’écoulement normal des eaux de ruissellement qui doivent se frayer un chemin jusqu’à l’océan par une galerie souterraine naturelle plus ou moins obstruée. Ainsi, lors des fortes pluies de la saison chaude, les tarodières sont noyées sous 2 à 3 mètres d’eau qui enrichissent le sol en y déposant matières organiques et sédiments arrachés aux terrains volcaniques. Hormis celle du village de Hauti, les autres tarodières sont plus réduites. Tout autour de l’île, dès qu’un petit vallon offre un écoulement d’eau ou une source, une dérivation permet d’irriguer de petites cultures appartenant à une ou plusieurs familles.

© M. Charleux

Méthodes traditionnelles

Le petit taro tinito avec ses fleurs blanches n’est pas un taro malgré la ressemblance. Il est donné aux cochons. ! / The small taro tinito with its white flowers is not a taro despite the resemblance. It is fed to the pigs!

32

La culture du taro demande un fort investissement physique pour la préparation du terrain, d’autant que les travaux dans la tarodière se font quelles que soient les conditions météorologiques. Il faut tout d’abord désherber soigneusement la parcelle puis, à l’aide d’une bêche ou d’une simple pelle, la terre est retournée. C’est un travail intense et dur car la terre, gorgée d’eau, est lourde. Chaque pelleté demande de gros efforts. C’est une opération primordiale car la terre retournée s’en trouve aérée. Les quelques herbes qui subsistaient sont alors profondément enterrées, évitant de repousser et enrichissant le sol. Intervient ensuite le paillage ou mulch : une couverture végétale qui évite la repousse des mauvaises herbes, limite les pertes d’humidité et enrichit le sol par sa décomposition progressive est répandue. Pour cela, on utilise des palmes de cocotier sèches. Ces palmes font l’objet d’un véritable commerce, permettant à de jeunes adultes de gagner un peu d’argent en les préparant par paquet de 15 à 25, vendu 1 000 Fcfp (8,4 € / 11,5 USD). Depuis peu, avant de disposer les palmes, on commence par étendre une couche de feuilles sèches de bananier, voire un épais lit d’aiguilles sèches de aito (Casuarina equisetifolia). Certains ont tenté le film de polyéthylène, mais cette technique, si elle est pratique à mettre en œuvre, n’offre pas que des avantages et modifie totalement l’aspect paysager et esthétique des tarodières.



La culture sur sol sec se pratique sur certaines îles. Dans ce cas, l’arrosage est nécessaire comme ici dans l’île de Moorea. Cultivation on a dry soil is done on some islands. In this case, watering is necessary as seen here on the island of Moorea.

34

photos: M. Charleux

L’affaire de la communauté...

Toute l’expérience des agriculteurs

Il faut par ailleurs entretenir soigneusement et régulièrement les petits canaux sinueux qui limitent les parcelles et grâce auxquels l’eau circule par gravité. Cet entretien, comme celui des chemins d’accès qui les bordent, bénéficiant à tous, est l’affaire de la communauté. Les berges de ces étroits canaux sont aménagées avec soin pour que la terre ne soit pas emportée : des piquets de bois retiennent les palmes de cocotier et la terre. Quand les palmes viennent à manquer, triste rançon du « progrès » aux dépens de la tradition, on n’hésite pas à utiliser des éléments exotiques, souvent moins biodégradables, tels que de vieux cartons ou des feuilles de plastique. Ces matériaux n’ont cependant pas les qualités des éléments naturels et altèrent la beauté des tarodières. Des anguilles se réfugient souvent dans ces canaux où l’eau s’écoule lentement. On y trouve aussi les jolies fleurs violacées des nénuphars et les petites fleurs blanches de l’abondant taro tinito (Sagittaria trifolia), une plante apparentée au taro dont les feuilles et la racine sont données aux cochons.

Après ces diverses opérations, la parcelle est prête pour le repiquage, car la multiplication des taros se fait par division du rhizome ou par bouturage. S’aidant de son coupe-coupe, l’agriculteur prend soin, lors de la récolte intervenue quelques jours auparavant, de sélectionner et mettre de côté des rejets. En attendant le repiquage, ils sont liés en bottes et la partie coupée mise à tremper dans les canaux afin de ne pas se dessécher. L’outil du repiquage est le plantoir à taro (le ra’au tanu taro). Il s’agit d’un outil personnel que l’agriculteur façonne lui-même dans le bois dur du aito (Casuarina equisetifolia), voire dans celui plus tendre du miro (Thespesia populnea) ou plus rarement du purau (Hibiscus tiliaceus). Chacun possède le sien et le laisse habituellement tremper dans l’eau qui circule dans les canaux, évitant ainsi que le bois ne se dessèche et ne se fende. Dans les parcelles inondées ou bien irriguées, le repiquage intervient toute l’année en fonction de la lune. Un repiquage lors de la nouvelle lune donnera des taros allongés, alors que s’il est fait durant la pleine lune, les taros seront plus « ronds » et plus gros.


Thus, during the heavy rains of the hot season, the taro fields are flooded under 2 to 3 meters of water that enrich the soil by depositing organic matters and sediments eroded from the volcanic terrain. Aside from the taro field of Hauti village, the other taro fields around the island are smaller. When a small valley or a spring supplies a flow of water, a derivation allows the irrigation of a few small taro fields that belong to one or several families.

Traditional Methods Taro cultivation requires a strong physical investment in site preparation, especially since the work in the taro field is done regardless of weather conditions. First the plot must be carefully weeded. Then, using a spade or a simple shovel, the soil is turned over. This is an intense and hard work, as the soil is saturated with water and heavy. Each shovel load requires great efforts. It is of paramount importance as once turned over, the soil is well ventilated and the remaining few weeds are deeply buried, so as to prevent their growth while they enrich the soil. Then comes the mulching process, a ground cover, which prevents weed growth, reduces moisture loss and

helps enrich the soil due to its progressive decomposition. For this, dry coconut palms are used. These palm leaves are the object of a real business, making it possible for young adults to earn some money by collecting and preparing them in packs of 15 to 25, sold 1,000XPF each. (€ 8.4 / US$ 11.5). More recently, before placing the palms, a layer of dry banana leaves is first laid down or even a thick bed of dry aito needles (Casuarina Equisetifolia). Some have tried a film of polyethylene, but this technique, while it is easy to implement, does not offer only benefits and completely changes the scenery and the aesthetic appearance of the taro field.

The Community’s Business The small sinuous channels that limit the plots through which water flows by gravity must also be carefully and regularly maintained. This maintenance, like the maintenance of the access paths that border them, benefits to everybody, so this task is the community’s business. The borders of these narrow channels are carefully arranged so that the soil does not wash away. Wooden stakes hold the coconut

palms and the soil. When palms are in short supply, we do not hesitate to use “exotic” elements, often less biodegradable, such as old cardboard or plastic sheets, a sad ransom of «progress» at the expense of tradition. These materials do not, however, have the qualities of natural elements and alter the beauty of the taro fields. In those channels where water flows slowly, eels often take refuge. There also are found the pretty purple flowers of water lilies and small white flowers of the abundant taro tinito (Sagittaria trifolia), a plant related to the taro whose leaves and roots are fed to the pigs.

All the Farmers’ Experience After these various operations, the plot is ready for transplanting because the multiplication of taro is by rhizome division or cuttings. Using his machete, the farmer has taken care, at harvest time, which happened a few days earlier, to select and set aside the offshoots. While waiting to be transplanted, these offshoots are tied in bundles, and the cut part is soaked in the channels so as not to dry out. The transplanting tool is the taro planter (the taro ra’au tanu).

Pour la vente, les taros sont réunis en paquets de 3 ou 5 / To be sold, taros are gathered together in packs of 3 or 5

35


Jardins d’Océanie

taro

© P. Bacchet

Côte de l’île de Rurutu / The coast of the island of Rurutu

Si cette règle n’est pas respectée, les taros pourront prendre des formes inhabituelles ou être de petite taille. C’est l’expérience des agriculteurs qui leur permet de déterminer le meilleur moment pour le repiquage. Par contre, dans le cas de la culture sur terrain sec, celui-ci se fera plutôt en Octobre-Décembre, au moment où les pluies commencent à être plus nombreuses et la température plus propice. Armé de son lourd plantoir, l’agriculteur prépare des trous plus ou moins espacés en fonction de la variété plantée. Dans ces trous profonds de quelques décimètres, il enfonce les rejets. Suivant la variété, il lui faudra attendre 8 à 14 mois pour que le taro arrive à maturité. Un repiquage judicieusement échelonné dans le temps permettra ainsi une récolte tout au long de l’année. Lorsque le taro arrive à maturité, on le déterre en s’aidant d’un solide bois. Il n’est pas rare que cet arrachage intervienne le vendredi afin de pouvoir préparer poi et tirami pour le repas traditionnel du dimanche. Pour assurer la conservation du taro, on prend garde de ne pas entamer la chair du corme et on laisse une partie des pétioles.

Légume ou friandise... Le taro représente un marché important même si, comparativement au travail fourni, les revenus sont modestes. Un paquet de 3 à 6 taros, suivant la taille, est vendu 1 000 Fcfp (8,4 € / 11,5 USD). L’auto-consommation est importante, mais l’excédent destiné à la vente est mis en paquet de 3 à 5 ou 6, suivant leur grosseur, ou cédé à la coopérative qui le commercialise. Le corme est découpé en rondelles qui 36

sont bouillies et accompagnent plats de viande et de poisson, jouant le rôle de légume consistant et de pain. Deux pâtes à base de chair de taro sont traditionnellement préparées pour les repas familiaux du samedi et du dimanche. La poi (dénommée popoi en tahitien) est une préparation que toutes les familles de Rapa et de Rurutu consomment. Pour cette pâte, certains préfèrent le taro apo (le taro jaune), mais suivant les goûts, d’autres variétés peuvent tout aussi bien être utilisées. Les taros, nettoyés à l’eau, sont mis à cuire dans une grande marmite pleine d’eau sans sel. Ce n’est qu’après la cuisson qu’on les épluche. Tout en ajoutant un peu d’eau régulièrement, les taros sont vigoureusement écrasés à l’aide d’un penu en corail (pilon – tui nuha à Rurutu) sur la lourde table à popoi (tui raro) façonnée dans le solide bois de aito (bois de fer). On y ajoute souvent quelques bananes mûres. La préparation de la poi par les femmes de Rapa est un véritable spectacle: celles-ci ont un coup de main bien particulier, soulèvent la pâte en lui imprimant un mouvement de rotation, rivalisant ainsi avec les plus grands maîtres pizzaiolos italiens. La pâte retombe dans un bruit sourd sur la table sous les coups répétés du penu qui battent le rythme et résonnent dans tout le village. La pâte, très fine et très souple, est ensuite enveloppée dans des feuilles de cordyline (rau ti - Cordyline terminalis). Sous l’action de la fermentation, la poi s’acidifie, ce qui lui assure une bonne conservation. On la déguste avec des fruits, du miel, des sirops de fruits, etc. De l’avis général, la poi est meilleure le lendemain de sa préparation. On peut même la conserver sans précaution particulière 15 à 20 jours.


This is a personal tool that the farmer makes himself in the hard wood of aito (Casuarina equisetifolia) even in the more tender wood of miro (Thespesia Populnea) or more rarely the purau (Hibiscus Tiliaceus). Each one has its own planter tool and it is usually left to soak in water flowing through the channels to prevent the wood from drying out and splitting. In flooded or irrigated plots, planting occurs throughout the year depending on the moon. Transplanting during the new moon will give elongated taro, whereas if it is done during full moon, the taro will be more «round» and larger. If this rule is not followed, the taro can take unusual shapes or could turn out small. It is the experience of farmers that allows them to determine the best time for transplanting. On the other hand, in the case of culture on dry ground, transplanting will rather be done in October-December, when rain begins to be more frequent and the temperature is more favorable. Armed with his heavy planter tool, the farmer prepares holes more or less spaced depending on the variety planted. In these holes a few inches deep, he pushes the offshoots in. Depending on the variety, he has to wait 8-14 months for the taro to mature. With wisely staggered transplanting overtime, taro will be harvested throughout the year. When the taro is mature, it is dug out with the help of a solid piece of wood. It is not uncommon for this grubbing to take place on Friday in order to prepare poi and tirami for the traditional Sunday lunch. To ensure conservation of the taro, care is taken not to breach the flesh of the corm and some of the petioles are left.

Vegetable or Candy ? Taro is an important market, although, compared to the work it requires, revenues from it are modest. A packet of 3 to 6 taros, depending on its size is sold 1,000XPF (8.4 € / US$ 11.5). Local consumption is important, but the surplus intended for sale is tied in packs of 3 to 5 or 6, according to size or transferred to the cooperative that markets it. The corm is cut into slices that are boiled to accompany meat and fish dishes, acting as vegetable and bread. Two pastes based on taro flesh are traditionally prepared for the Saturday and Sunday family meals. The poi (popoi as it is called in Tahitian) is a preparation consumed by all the Rapa and Rurutu families. To make this paste, some prefer the taro apo (yellow taro), but depending on who tries it, other varieties can be used equally well. After being cleaned with water, Taro are cooked in a large pot filled with water and without salt. Only after it is cooked, does it get peeled. While adding a little water regularly, taro are then strongly crushed using a coral penu (pestle - tui nuha in Rurutu language) on the heavy popoi (tui raro) table crafted in the hard wood of aito (ironwood). A few ripe bananas are often added. The preparation of poi by the women of Rapa is quite spectacular: they have a very particular way of moving their hands, to raise the dough by giving it a rotary motion, thus rivaling the great Italian pizza chefs. The dough falls with a thud on the table under the repeated blows of the penu, marking the rhythm and resounding throughout the village. The very thin and very flexible dough is then wrapped in leaves of Cordyline (rau ti - Cordyline Terminalis). Fermentation acidifies the poi, which ensures its proper preservation. It is eaten with fruit, honey, fruit syrups etc. ... According to general opinion, poi is better the day following its preparation. It can even be kept 15 to 20 days without special precautions © tim-mckenna.com

37


Jardins d’Océanie

taro

Sous les coups répétés du penu, les taros écrasés donnent une pâte fine et souple / Under the repeated blows of the penu, the mashed taro become a fine and flexible paste

Les feuilles aussi...

The Leaves Also...

Pour le tiromi, on utilise de préférence le taro mana ura (le taro rouge). Cuit à l’eau puis épluché, il est écrasé, mais moins vigoureusement que pour la poi. La pâte obtenue, plus grossière, est placée dans des oini, des petits paniers en palme de cocotier tressée qui sont mis à cuire dans le traditionnel four polynésien par dessus les autres mets. La préparation accompagne les plats de poisson, de cochon, etc. Tombé en désuétude, le poe taro est un mélange de pâte de taro, lait de coco et sucre cuit au four. Mais dans le taro, il n’y a pas que le corme qui est consommé. Les jeunes et tendres feuilles sont un légume fort apprécié, bien plus fin que les épinards auxquels on les compare trop souvent. Le «poulet fafa» arrosé de lait de coco frais est une délicieuse préparation culinaire classiquement offerte avec le ma’a tahiti cuit dans le four polynésien. Enfin, depuis quelques années, on trouve dans les supermarchés de Tahiti des chips de taro qui rivalisent sans complexe avec les trop classiques chips de pomme de terre, et sont une preuve que le «made in fenua» a toute sa place.

For tiromi, taro mana ura (“red” taro) is used preferably. Cooked in water then peeled, it is crushed but less vigorously than for poi. The obtained dough, which is coarser, is placed in oini, small baskets of woven coconut palm, then cooked in the traditional Polynesian oven over other dishes. This preparation accompanies fish dishes, pork etc. No longer popular, the poe taro - tupenu (TAH) - is a mixture of taro paste, coconut milk and sugar, baked in the oven. But in the taro, not only the corm is consumed. The young and tender taro leaves are a much appreciated vegetable, much thinner than spinach to which it is too often compared. The «chicken-fafa» sprinkled with fresh coconut milk is a delicious culinary preparation typically added to the ma’a tahiti cooked in the Polynesian underground oven. Finally, in recent years, Tahitian taro chips are found in supermarkets that compete with the unashamedly too classic potato chips and are proof that the «Made in Fenua» label means something.

Michel CHARLEUX L’auteur tient à remercier Ro’ovairotanio PAPARAI et les familles de cultivateurs de Moerai et Avera pour toutes les informations qu’ils ont accepté de lui communiquer.

38

Michel CHARLEUX The author wishes to thank Ro’ovairotanio Paparai and the farming families of Moerai and Avera for all the information they were willing to supply.

© M. Charleux


39


Jardins d’Océanie

taro

オセアニアを代表 する農園風景 -タロイモ畑 タロイモは様々な利用法のある植物で、 フレンチポリネシアでは主にオーストラ ル諸島で幅広く栽培されている。中でも 大きな産地であるルルツ島とラパ島で は、タロイモ畑が思いがけない美しい風 景を作り出している。タロイモと、その 驚くべき秘密を紹介しよう。 文 ミシェル・シャルー 今から約4千~5千年前、将来のポリネシア人となる人々が東南ア ジアを発ち、広大な太平洋を島から島へとたどる長い長い民族移 動の末に今日のフレンチポリネシアの島々に住み着いたのは、今 からおよそ千年以上前のことだった。火山島のポリネシアの島々 には、当時は鳥や風、海流に運ばれてきた植物だけが生い茂って いたが、ここに住み着いた新たな住民たちは手ぶらでやって来た 訳ではなかった。航海に使った大きなピローグ(カヌー)には、 生き延びるため、そして将来の生活のためにバナナやキャッサ バ、サトウキビ、そしてタロイモ(学名Colocasia esculenta)な どの植物をぬかりなく積み込んでいたのだ。タロイモの葉は大き なハート形で、地中に伸びる丸みを帯びた大きな塊茎はでんぷん 質やカルシウム、カリウム、マグネシウム、ビタミンCを豊富に含 んでいる。タロイモはオセアニアの生活の一部であり、島で暮ら す人々の生活に欠かせない主食のひとつである。 タロイモの原産地は、今日のミャンマーとパプア・ニューギニア の間に位置するインド−マレーシア亜区と呼ばれる地域。移植で 簡単に増やすことのできるタロイモはだんだんと選別が進んで栽 培されるようになり、今日では数千種類もの品種がある。太平洋 地域固有の品種もたくさんあって、アピ・エレエレ、ラパ、ハモ アエレエレ、マナヴァン、マプラなど、数え上げたらきりがない ほどだ。

特有の品種

オーストラル諸島のルルツ島には、葉柄や塊茎の色、葉の斑模 様、葉やイモの形といった外観や、食用になるイモの質感、色、 風味の点で他と異なる品種がいくつもある。例えばマナ・ウラと いう品種は、葉柄が赤く葉の中央部分にも赤みがかった斑点があ るという特徴がある。幅広く栽培されているこの品種は人気が高 く、スライスしたイモを真空パックや冷凍したものがタヒチのス ーパー向けに出荷されているほどである。 また、葉柄が黒いアマアという品種もルルツ島でかなり栽培され ており、前述のマナ・ウラと肩を並べる人気品種となっている。 黄色イモと呼ばれるアポ(タロ・ヴェオ)という品種は茎が緑色 をしており、ルルツ島固有の古い品種であることから、ルルツ島 の人たちによればもちろん「タロイモのベスト品種」である。 40


数年前からは、ルルツ島の隣の島ライヴァヴァ

パパライ村には70~100mもの高さの化石礁が

ず、古いダンボールやプラスチック・シートな

エ島原産のティイティイという品種のように他

ある。この自然の壁は、東から吹き付ける風の

どの自然分解しにくい外材を使うことになる。

の品種も導入され、まずまずの成果をあげてい

防風壁の役目をすると同時に、雨水が海まで流

しかし、このような材料には天然素材のような

る。ティイティイ種は濃い緑色の葉に黒い葉脈

れていくまでの普通の経路を妨げている。つま

長所がないうえに、タロイモ畑の美観が損なわ

が特徴。また、葉柄が緑色で葉身には目立つ模

り、雨水が自ら通り道を作りながら流れ落ちて

れてしまうことになる。

様のないラロトア(またはロツア)と呼ばれる

行き、狭い天然の地下道をつたって海に至ると

ゆっくりと水が流れる水路にはウナギが潜んで

品種は、わずか数年前にクック諸島のラロトン

いう流れを化石礁が阻んでいるため、暑い季節

いることもよくあり、また、紫がかった美しい

ガから導入された。ただし、この品種は生育は

に大雨が降るとタロイモ畑は2~3mも冠水し、

スイレンの花や、タロ・ティニト(オモダカ、

良いものの、イモは他の品種ほどおいしくない

このときに火山質土壌の有機質や堆積物が土壌

学名Sagittaria

という評判だ。

に沈着して土地を豊かにするという訳である。

一面に咲く風景も見られる。タロ・ティニトは

ハウティ村のタロイモ農園を除けば、畑の栽培

「中国のタロイモ」という意味で、タロイモに

区画は小さい。島の周辺部では、土地に少しで

似たこの植物の葉っぱや根は、豚の飼料として

も起伏があって小川や水源があれば分水路を作

利用される。

オーストラル諸島の風景

耕作地を土地の環境条件によって大まかに分け ると、乾燥した土壌でのいわゆる畑作と、水分 の豊富な土壌での水田栽培の2種類が一般にあ る。タロイモの場合、塊茎が大きく生育するの に必要な水分を十分に供給できる、水の多い土 壌が耕作に適している。標高のある島々では、

trifolia)という小さな白い花が

って灌漑し、1~2家族が所有する小さな畑を開 墾するのだ。

伝統農法

農民の経験による栽培

このような幾つもの作業を経て、畑はようやく 植え付け準備完了となる。タロイモは地下茎の

タロイモ栽培には、まず準備段階としてきつい

分け植えか挿し芽で増やすため、植え付けの数

土地の高低差を利用して農業用水を供給できる

力仕事である土作りの作業がある。タロイモの畑

日前のタロイモ収穫時に萌芽したイモを慎重に

ような谷あいの土地でタロイモを栽培するのが

仕事はどんな天気でも決行するので、なおさら辛

選び、ナタで切り分けて植え付け用に大事に取

一般的である。

い作業だ。まず区画内を入念に草取りした後、鋤

り分けておく。この種イモは束にまとめ、切断

フレンチポリネシアでも最も広大で美しいこと

やシャベルで土を掘り返して耕さなければならな

面が乾かないように植え付けまで水路に漬けて

で有名なタロイモ畑は、オーストラル諸島、な

い。水分をたっぷり含んだ土は重く、シャベルの

おかれる。

かでもラパ島とルルツ島で見ることができる。

一刺し一刺しにたいへんな努力を要する非常にハ

植え付けに使う道具は、ラアウ・タヌ・タロと

ラパ島では、水を張ったタロイモ畑がちょうど

ードな作業だが、土を耕して空気を含ませるこの

呼ばれるタロイモ専用の移植ごてである。この

アジア地域の棚田のように段丘状に作られて、

作業は非常に重要な段階である。取り残されてい

道具は農民一人ひとりが自分用に手作りするも

見事な等高線を描いている。畑のヘリは、5

た雑草もこの作業で地中深く埋まり、芽が出るこ

ので、材料にはアイトー(トクサバモクマオ

~10センチ程の水深を保つために土を盛り上げ

ともなく天然の肥料となる。

ウ、学名Casuarina equisetifolia)と呼ばれる硬

て補強された土手になっている。

次の作業は、マルチと呼ばれる根覆い作業。こ

い木や、アイトーよりは少し柔らかいミロ

れは、土壌を植物性の材料で覆うことで雑草の

(サキシマハマボウ、学名Thespesia

繁茂を抑えると同時に水分の蒸散も抑え、覆い

populnea)、そしてプラウ(オオハマボウ、学

に使った植物性材料は少しずつ分解していって

名Hibiscus

土壌の肥料になる。根を覆う材料には、乾燥し

る。農民たちは、自分の道具が乾燥して木にヒ

タロイモの島、ルルツ島

ルルツ島のタロイモ畑は、モエライ村とアヴェ ラ村、ハウティ村、パパライ村に近い谷あいに 広大な面積を占める農園である。畑の区画は小 さなものが多く、様々な形の区画を仕切る細く 曲がりくねった水路網が美しい曲線を描いてい る。川や湧き水から土地の高低差を利用して引 いてきた水がこの水路に流れ、水路の縁には低 い土手が入念に整備されていて足を濡らさずに 畑に行くことができるようになっている。タロ イモ畑の区画は「パイ」と呼ばれ、各区画、あ るいは全区画をひとつの家が所有して耕作する か、または第三者にしばしば代償なしで貸し出 している。 モエライ村に隣接する谷には、テ・ヴァイ・オ イヴィとテ・アヴァルア、テ・アラメアという 3つの大規模なタロイモ農園がある。体力があ れば、化石礁の頂上まで登ると見晴らしの良い

tiliaceus)も稀に使われることがあ

たヤシの葉が使われる。マルチに使う乾燥した ヤシの葉は、15~20本程度を束にしたものが 1000XPF(パシフィックフラン、約830円)で 売れるので、島の青年たちのささやかな収入源 となっている。また、最近ではヤシの葉を敷く 前に乾燥したバナナの葉を敷いたり、アイトー (学名Casuarina equisetifolia)という木の針葉 を干したものを厚く敷く方法も行われている。 ポリエチレンのマルチを使ってみた生産者もい たが、作業は簡略化されるものの大きなメリッ トはなく、何よりタロイモ畑の景観美が大幅に 損われてしまうという欠点がある。

共同体で行う作業

土作りだけでなく、タロイモ作りでは畑の区画

場所から見事なタロイモ畑を眺めることができ

を仕切っている細く曲がりくねった水路を常に

る。ここは、ザトウクジラの観察地点でもある

入念に整備しておかなければならない。この水

のだ。

路のおかげで、土地の高低差を利用した灌漑が

アヴェラ村のテ・ヴァイ・アヴァイとテ・ヴァ

できるからだ。水路、そして各区画へのアクセ

イ・アウルは、合計耕作面積が数ヘクタールに

ス路となる水路脇の土手はみんなが利用するも

及ぶルルツ島最大のタタロイモ農園である。

のであり、その手入れは共同体の作業として行

果樹や観賞用植物のほか、ナエという大きなシ

っている。狭い水路を挟む土手は、水流で土が

ダや枝垂れ柳を組み合わせて植え込んできれい

運び去られないようにヤシの葉と土を木の杭で

に整備された農園は、オセアニアでももっとも

支えた入念な作りになっている。ただし、ヤシ

美しい農園。ぜひ行ってみるだけの価値があ

の葉が不足しがちなときには昔ながらの方法を

る。

諦めて、残念ながら「進歩」を利用せざるを得 41


Jardins d’Océanie

taro

Vue de la côte ouest de l’île de Rurutu, aux alentours du village d’Avera / View of the West Coast of the island of Rurutu, near the village of Avera

ビが入らないように、普通は水路を流れる水に

束にして、直接か協同組合を通して売ることに

道具を漬けたままにしている。

なる。タロイモの塊茎、つまりイモの部分は輪

冠水した状態や灌漑が十分な湿田では、月の満

切りにして茹で、肉や魚料理の付け合せ野菜や

ち欠けに応じて1年中タロイモの植え付けが行わ

パン代わりとして供する。

れる。新月に植えると細長いイモ、満月の時期

土曜や日曜に家族揃って食卓を囲むときには、タ

に植えると丸くて大きなイモができるというこ

ロイモを使った2種類の料理がよく作られる。ポ

とで、この原則を無視した場合には変な形のイ

イ(タヒチ語ではポポイ)は、ラパ島とルルツ島

モや小さなイモができるという。この植え付け

ではどの家庭でも必ず食べる料理。これにはアポ

に最適な時期を見極めるのは、何よりも農民の

という黄色いイモがよく使われるが、好みによっ

経験である。

て他の品種を使うことももちろん出来る。

ただし、水の少ない畑作の場合は、雨が多くな

ポイを作るには、まず水洗いしたタロイモを大

って気温も上がる10月から12月が植え付けの

きな鍋で塩を入れずに茹で、皮をむくのは茹で

適時となる。農民は、ずしりと重い植え付け具

上がってからだ。火が通って皮をむいたタロイ

を使って植え付ける品種に適した間隔で深さ数

モをポポイ作り専用のずっしりとした木の台に

十センチの穴を掘り、芽の出た種芋を植えてい

載せ、タヒチではペヌ、ルルツ島ではトゥイ・

く。収穫までの期間は品種により8ヶ月から14ヶ

ラロと呼ばれるサンゴでできた杵で時々水を足

月なので、植え付けの時期をうまくずらせば1年

しながら力強く潰していく。この台は、別名「

中タロイモを収穫できるのだ。

鉄の木」とも呼ばれるアイトーという硬い木で

タロイモが大きくなって成熟に達したら、丈夫

できたもので、この段階でよく熟したバナナを

な木の道具を使ってイモを掘り出す。イモ掘り

加えることも多い。

は金曜日に行われることが多いが、これは日曜

ラパ島の女性たちの見事なポイ作りの様子は、

日に恒例の伝統的な食卓を彩るポイとティラミ

まるでショータイム。すばらしい手際の良さで

という料理を作るためである。また、タロイモ

生地を持ち上げてクルクルと回す動作は、イタ

を長く保存するためにはイモを傷つけないよう

リアの名人ピザ職人にも匹敵するものである。

に気を付け、茎の一部分を残しおく。

生地を木台にドスンと落とし、ペヌで繰り返し 叩き伸ばすリズミカルな音が、村中に響き渡る。

野菜として、またはおやつに

タロイモは農産物として重要な市場を形成して いるが、タロイモ作りに要するつらい農作業の 労力の割に生産者の収入は低く、イモの大きさ によって3~6本を束にしたものが約1000XPF (パシフィックフラン、約830円)で売られてい る。収穫されたタロイモの大半は自家用に消費 され、余った分を大きさにより3本から5・6本の 42

こうしてできた薄く柔らかいペ―スト状の生地 は、ラウ・ティ(コルディリネ、学名Cordyline terminalis)という植物の葉で包む。発酵作用で ポイは酸味を帯びてきて、保存がきくようにな る。でき上がったポイはフルーツやハチミツ、

© P. Bacchet

葉も使って

タロイモを使ったもうひとつの代表料理、ティ ロミには、マナ・ウラという赤イモの品種がよ く使われる。茹でてから皮をむいたタロイモは ポイよりはやや荒目に潰し、荒い食感の残るペ ースト状のタロイモをヤシの葉を編んで作った オイニという小さなカゴに入れて、伝統的なポ リネシアン・オーブン(大きな穴を掘って、石で 囲んだ土中のかまど)で他の食材の上に乗せて蒸 し焼きにする。出来上がったティロミは、魚料 理や豚肉料理の付け合せとして供される。 ポエ・タロはタロイモのペーストにココナッツ ミルクと砂糖を混ぜてオーブンで焼いたものだ が、最近ではあまり作られなくなっている。 タロイモで食用になるのは、イモの部分だけで はない。タロイモの柔らかい若葉は非常に好ま れており、よく比較されるホウレン草よりもさ らに繊細なおいしさの葉菜である。プレ・ファ ファという、チキンにタロイモの葉を付けあわ た料理に搾りたてのココナッツミルクをかけた ものは、ポリネシア式のかまどで作る伝統料理 のマア・タヒチに欠かせないおいしい定番料理 である。 また、数年前からはタヒチのスーパーでタロイ モのポテトチップスを見かけるようになった。 ジャガイモのポテトチップスに堂々と向こうを 張るタロイモ・チップスは、「メイド・イン・ フェヌア」の地産品が市場でりっぱに通用する という証明である。

った次の日の方がおいしいというのが一般的な

取材に当たり貴重な情報を提供していただいたロオ ヴァイロタニオ・パパライ氏及びモエライ村とアヴ ェラ村の生産者の方々に、筆者より心から御礼申し

意見である。このようにして作ったポイは、こ

上げます。

フルーツシロップなどを添えて賞味するが、作

のまま15~20日間も保存することができる。


43


DĂŠcouverte



Rencontre avec une majestueuse baleine Ă bosse dans les eaux polynĂŠsiennes / Encounter with an humpback whale in Polynesian waters


Baleines whales

Rencontre dans leur sanctuaire Encounters inside their sanctuary 47 47 Š D.Hazama


Baleine et son baleineau / Humpback Whale and her calf

Remontant des eaux glacées de l’Antarctique pour passer l’hiver austral dans les eaux plus accueillantes entourant nos îles, les baleines à bosse trouvent ici un véritable sanctuaire où elles sont protégées. Au cours de cette saison des baleines de juin à octobre, se multiplient donc les occasions de rencontres avec ces magnifiques mammifères marins.

48

Comme chaque année, à la fin de l’automne austral, fin juin, au cœur du plus grand océan de la planète s’installe une attente que même le Mara’amu, un vent soutenu de Sud-Est caractéristique de cette saison et les grandes houles de sud n’osent pas troubler. Pour certains habitants de Polynésie, signes et rumeurs entretiennent une espérance fiévreuse : “Il paraît qu’on en a vu à Toau dans les Tuamotu. Des pêcheurs en ont signalé à la presqu’île de Tahiti, à Huahine ou à Maupiti aux Îles Sous-le-Vent, à Rurutu dans les Australes... Elles arrivent, enfin !”. “Elles”, ce sont les baleines à bosse. Leur nom scientifique Megaptera novaeangliae (“grandes ailes de Nouvelle-Angleterre”) est dû à leurs très longues nageoires pectorales, pouvant atteindre jusqu’à 5 mètres de

long. Leur fonction serait, pense-t-on, de réguler leur température pendant leurs incursions tropicales. Ce sont les mâles qui arrivent les premiers, en provenance des eaux de l’Antarctique, rêvant de séductions à en perdre le souffle. En effet, ces derniers chantent pour signaler leur présence. Les femelles suivent, souvent accompagnées des petits de l’année précédente. Après 12 mois de gestation, elles trouvent dans les eaux chaudes et limpides de Polynésie un refuge sûr pour mettre bas et élever leurs nouveaux-nés. La première semaine de sa vie, grâce au lait très riche de sa mère, le baleineau engraisse de près de 50 kilos par jour, sans avoir à gâcher de calories à lutter contre les eaux glacées du grand Sud. Et la graisse, c’est vital pour les baleines.


Coming back from Antarctica’s icy waters to spend the austral winter in the more pleasant waters surrounding our islands, humpback whales find here a sanctuary where they are protected. During the whale season from June to October, there are many opportunities to encounter these magnificent marine mammals. © Lionel Pozzoli – Tahiti Tourisme

© O-B Whale Pictures

Like every year, at the end of the austral autumn, late in June, at the heart of the largest ocean on the planet a visit takes place that even the Mara’amu, a sustained wind from the Southeast typical of this season and the big south swells dare not to disturb. For some people in Polynesia, signs and rumors maintain a feverish expectation: «It appears that some of them have been seen in Toau in the Tuamotus. Fishermen have reported seeing them by the peninsula of Tahiti, in Huahine or in Maupiti or in the Leeward Islands, in Rurutu in the Austral islands. They are here at last! «They» are the humpback whales. Their scientific name “Megaptera Novaeangliae” («great wings of New England») is due to their very long pectoral fins, up to 5 meters in length.

Le saut d’une baleine à bosse près des côtes de l’île de Rurutu, archipel des Australes. Jumping from a humpback whale off the coast of the island of Rurutu, Austral Islands.

Their function is believed to regulate their temperature during their stay in the tropics. The males arrive first from the Antarctic waters, dreaming of breathtaking seductions. They indeed sing to announce their presence. Females follow, often with their calves of the previous year. After 12 months of gestation, they found in the warm and clear waters of Polynesia, a safe haven to give birth and raise their babies. During the first week of life, thanks to the rich milk of his mother, the calf gains nearly 50 kilos per day, without having to waste calories to fight the icy waters of the Great South. And fat is vital for the whales. The faster a calf grows, the faster it is safe from predators and from the cold. Because it will have to get used to cold water while the mother has lost several tons while

breastfeeding, she will return as soon as possible to high latitudes to feed and wean her calf. The too clear waters of Polynesia do not contain enough nutrients to allow the development of huge amounts of tiny shrimp (the «krill») necessary for the daily feeding of these 16-meter and 40-ton mothers.

A Marine Sanctuary Their tails hitting the water, the clashes between rival males to attract the females, the singing, jumping and incursions into the lagoons of these huge megapteres enliven the Polynesian ocean from mid-August to mid-November. This is the time chosen by naturalists to complete their observations. And what reward they get! Being

49


© O-B Whale Pictures

Plus un bébé grossit vite, plus vite il est à l’abri des prédateurs et du froid. Car il faudra bien s’y habituer au froid : quand la maman aura perdu plusieurs tonnes à allaiter, elle devra regagner le plus rapidement possible les hautes latitudes pour s’alimenter et sevrer son petit. Les eaux trop claires de Polynésie ne contiennent pas assez de nutriments pour permettre le développement des énormes quantités de minuscules crevettes (le “krill”) nécessaires à l’alimentation quotidienne de ces mamans de 16 mètres et 40 tonnes.

Un sanctuaire marin Les claquements de queue, les affrontements des mâles rivalisant entre eux pour séduire les femelles, les chants, les sauts et les incursions lagunaires des grands mégaptères animent ainsi l’océan polynésien de mi-août à mi-novembre. C’est alors le moment choisi par les naturalistes pour compléter leurs observations. Et quelle récompense : pouvoir, l’espace d’une rencontre, échanger un regard perplexe et interrogatif avec cette immense et étrange créature dans des conditions de visibilité parfaite et une lumière exceptionnelle, et recevoir une leçon d’harmonie en trois dimensions de 50

cette géante pleine de grâce. Des possibilités offertes par l’environnement exceptionnel du Pays et, aussi, grâce à la mise en place, depuis 2002, d’un «Sanctuaire des Mammifères Marins de Polynésie», l’un des espaces de protection les plus vastes du monde. Dans cette zone maritime représentant plus de cinq millions de Km2, toute chasse à la baleine est donc interdite et, de surcroît, l’approche et l’observation de ces mammifères marins sont strictement réglementées pour leur garantir une meilleure tranquillité. Car il ne faut jamais perdre de vue qu’il est question d’animaux sauvages dans leur milieu naturel. Ces visiteurs de marque peuvent être vus en de nombreux lieux en Polynésie française. L’île la plus réputée est Rurutu dans l’archipel des Australes. Là, à l’extrémité sud de la Polynésie française, se regroupent un nombre important de baleines à bosse qui viennent profiter des eaux calmes du lieu. Cette terre parfois surnommée « l’île aux baleines » a acquis une réputation mondiale. Mais, il faut souligner que les baleines ne se cantonnent pas à cet archipel et de très belles observations peuvent être faites dans aux Îles Du Vent, à Tahiti et Moorea, ainsi que dans l’archipel voisin des Îles Sous-Le Vent (Bora Bora, Taha’a, Raiatea, Huahine et Maupiti).


51


Rendez-vous

baleines

Baleine à bosse près des côtes de l’île de Moorea / Humpback whale off the coast of the island of Moorea

Dans les temps anciens Des baleines, les anciens mao’hi nous ont laissé deux noms : tohora, pour désigner toutes les espèces de grandes baleines et ‘ou’a, pour les petits cétacés. Si la présence de dauphins et même de cachalots ne fait aucun doute (surtout aux Marquises), ne serait-ce que par l’utilisation de nombreux objets traditionnels en ivoire ou à base de dents, la baleine se fait étrangement discrète dans la tradition orale polynésienne ancienne. Même les rapports d’activité des premiers baleiniers, venus essentiellement poursuivre le grand cachalot, n’évoquent aucune rencontre avec les “jubartes” ou “mégaptères”, autres noms de la baleine à bosse. Quelques rares légendes (histoires de Tuiva’o ou de Kae), ainsi que le témoignage d’un missionnaire du début du 19e siècle parlant de l’offrande d’une tête de baleine aux dieux tahitiens, semblent attester de la présence des cétacés dans nos eaux, sans pour autant nous apprendre de quels animaux il s’agit. Un mystère donc, que certains chercheurs, comme le Dr. Michael Poole du Groupe d’Étude des Mammifères Marins, expliquent en arguant d’une origine assez récente de la présence des baleines à bosse en Polynésie, peut-être liée à une relocalisation de l’espèce imposée par la pression de chasse très importante des débuts de l’ère industrielle. À l’époque en effet, un certain nombre de grands ports baleiniers tels Boston, Nantucket ou Valparaiso sur les cotes chiliennes tirent la plus grande part de leurs revenus du commerce de l’huile et des sous-produits de ces animaux. 52

© O-B Whale Pictures

De la chasse systèmatique à la préservation Cette chasse systématique et généralisée a, logiquement, mené les espèces de baleines au bord de l’extinction. En 1962, il ne restait plus que 3 % de leur nombre originel ! En 1986, la Commission Baleinière Internationale met officiellement fin au massacre. Malheureusement, encore aujourd’hui, la baleine demeure une espèce menacée par la pollution et la chasse dite “scientifique”, encore pratiquée par certains pays. Ces derniers exigent d’ailleurs, avec une certaine mauvaise foi, la reprise de la chasse baleinière, considérant ces animaux comme nuisibles car concurrents de leurs pêcheries. à l’opposé, en Polynésie française, la “jubarte” des anciens baleiniers est devenue l’un des fleurons de l’économie du pays par l’activité touristique qu’elle génère. Les conditions d’observation et de rencontre sont, ici, parmi les meilleures au monde et, pendant cette fameuse saison des baleines de juillet à août, le spectacle proposé par ces animaux majestueux est tout simplement inoubliable. Mais comme tout doit finir un jour, et après tant d’énergie vitale dépensée (pour notre plus grand plaisir, il est vrai), les baleines finissent par déserter progressivement nos eaux, retournant en Antactique, laissant dans leur sillage un sentiment de vide, de silence et de solitude. Jusqu’à l’année prochaine… Alain Portal


able through an encounter to exchange puzzled and interrogative looks with this huge and strange creature under conditions of perfect visibility and exceptional light and to receive a three dimensional lesson in harmony from this graceful giant. Opportunities offered by the unique environment of the Country, and also through the implementation, since 2002, of a «Polynesian Marine Mammal Sanctuary», one of the largest areas of protection in the world. In this marine area representing more than five million km2, all whaling is prohibited and, moreover, the approach and the observation of these marine mammals is tightly regulated to ensure them a better tranquility. We must never lose sight that we are dealing with wild animals in their natural environment. These distinguished visitors can be seen in many places in French Polynesia. The most famous island is Rurutu in the Austral Islands. Here, at the southern end of French Polynesia, a large number of humpback whales comes to gather and enjoy the calm waters of the area. This land sometimes called «the island of whales» has gained a worldwide reputation. But it should be noted that whales are not confined to this archipelago and beautiful observations can be made in the Windward Islands, Tahiti and Moorea, as well as in the neighboring archipelago of the Leeward Islands (Bora Bora , Taha’a, Raiatea, Huahine and Maupiti).

In Ancient Times About whales, the ancient mao’hi left us two names: Tohorā to designate all species of great whales and ‘ou’a for small cetaceans. If the presence of dolphins and even sperm whales doesn’t leave any doubt (especially in the Marquesas), if only from the use of many traditional items made of ivory or teeth, the whale remains strangely discrete in ancient Polynesian oral tradition. Even the activity reports of early whalers coming essentially to hunt the great sperm whale, do not mention any encounters with «humpback» whale. A few rare legends (the stories of Tuiva’o or Kae), as well as the testimony of a missionary in the early 19th century spoke of offering the head of a whale to Tahitian gods, seem to confirm the presence of cetaceans in our water without telling us what kind of animals they were. A mystery then, that some researchers, such as Dr. Michael Poole of the of Marine Mammals Group Study, explain based on the fairly recent presence of humpback whales in French Polynesia, perhaps related to relocating species imposed by heavy hunting pressure in the early industrial era. At the time, indeed, a number of major whaling ports such as Boston, Nantucket or Valparaiso on the Chilean coast were drawing most of their revenues from the trade of these animals’ oil and by-products.


© Pamela Carzon - GEMM

Rencontrer les baleines à bosse L’approche des baleines à bosse n’est plus aujourd’hui réservée aux spécialistes. Chacun d’entre nous peut s’adresser aux nombreux prestataires proposant de passer quelques minutes ou quelques heures en compagnie des baleines à bosse polynésiennes. Il convient de choisir des excursionnistes et des clubs de plongée offrant une approche respectueuse des mammifères marins. Pour jouir d’une excursion de qualité, quelques vérifications, précautions et règles s’imposent :

• La mer doit être peu agitée, ce qui améliore les

observations, inutiles au-delà de Beaufort 3 ou 4.

• Les prestataires doivent à leurs clients des informations

concernant les conditions d’approche, les espèces rencontrées et leur comportement. Et surtout, il faut bien avoir en tête qu’il ne peut et ne doit y avoir de garantie sur la rencontre avec des animaux sauvages. • En Polynésie, il est interdit de chercher à apprivoiser, nourrir, toucher ou s’agripper aux animaux, ainsi que de tenter de les coincer, les encercler ou de les harceler de quelque façon que ce soit. • En cas de mise à l’eau, la limite d’approche volontaire des plongeurs et baigneurs est fixée à 30 mètres par la réglementation. Si les animaux la franchissent, il est impératif de conserver une distance de sécurité au moins égale à la longueur de l’animal. • La vitesse d’approche des bateaux ne doit pas être supérieure à 3 nœuds à l’intérieur d’un rayon de 300 mètres autour des cétacés. • En cas de présence de plusieurs prestataires, la courtoisie voudrait que les approches se fassent à tour de rôle sans dépasser 15 minutes à proximité de l’animal. 54

Le Groupe d’Étude des Mammifères Marins Le monde associatif peut vous permettre également d’apprendre à mieux connaître et approcher ces animaux passionnants. En aidant le G.E.M.M. par votre participation physique (volontariat, congé solidaire, stage étudiant, etc.), ou financière (sponsoring, parrainage, don de matériel informatique, photo, nautique, etc.) aux missions ou expéditions du groupe, vous contribuerez également à améliorer les connaissances et les relations générales entre les activités humaines et les grands nomades de l’océan. Le G.E.M.M. est une association loi 1901 née en 2009 de l’inquiétude d’un groupe de passionnés, navigateurs et naturalistes quand à l’avenir des mammifères marins et de la biodiversité en Polynésie. Rapidement rejoint par des scientifiques réputés, le Groupe, administré par un Conseil de 10 personnes, se mobilise autour de 3 principes : la connaissance, la conservation et la médiation. Sa vocation de terrain le pousse à mettre en place des missions et des expéditions annuelles associant riverains et volontaires internationaux dans des actions participatives de suivi environnemental des populations locales de cétacés. Vous trouverez plus d’informations sur la page “Participer” du site du G.E.M.M. : www.gemmpacific.org, contact@gemmpacific.org, +689 779 099 Vous pouvez également simplifier l’organisation de votre séjour en passant par l’association de congés solidaires et d’éco-volontariat international : www.cybelle-planete.org info@cybelle-planete.org +33 467603015


From Systematic Hunting to Preservation This widespread and systematic hunting, brought whale species to the brink of extinction. In 1962, there were no more than 3% of their original number! In 1986, the International Whaling Commission officially put and end to the massacre. Unfortunately, even today, whales remain endangered by pollution and «scientific» hunting, still practiced by some countries. These also want, with some bad faith, to resume whaling, and consider these animals as pests competing for their fisheries. In contrast, in French Polynesia, the «humpback» of the ancient whalers has become one of the landmarks of the economy by the tourism activity it generates. Sighting conditions and encounters here are among the best in the world, and during the famous whale season from July to August, the spectacle offered by these majestic animals is simply unforgettable. But as everything must end some day, and after so much vital energy expended (for our greatest pleasure, it is true), whales eventually gradually leave our waters and return to Antactica, leaving in their wake a feeling of emptiness, silence and solitude… Until next year. Alain Portal

© V.Audet – Tahiti Tourisme

Encountering Humpback Whales

The Marine Mammals Study Group (G.E.M.M.) The world of associations can also help you learn more about these exciting animals and and better approach them. While helping the G.E.M.M. through your physical participation (voluntary, solidarity leave, student internship, etc..) or financial (sponsoring, sponsorship, donation of computer equipment, photo, nautical equipment, etc.). to the Group’s expeditions or missions, you will also contribute to improving knowledge and general relationships between human activities and the great ocean nomads. The G.E.M.M. is a non-profit association created in 2009 from the concerns of a group of passionate sailors and naturalists about the future of marine mammals and biodiversity in Polynesia. Quickly joined by renowned scientists, the Group, which is managed by a board of 10 persons, is mobilized around three principles: knowledge, preservation and mediation. Its onsite mission brought it to establish missions and annual expeditions involving residents and international volunteers in participatory environmental monitoring activities of the local cetaceans populations. You can find more information on the «Participate» page of the GEMM website: www.gemmpacific.org, contact@gemmpacific.org, +689 779 099 You can also simplify the organization of your stay by contacting the “association de congés solidaires et d’écovolontariat international”: www.cybelle-planete.org info@cybelle-planete.org +33 467603015

Approaching humpback whales is today no longer reserved to specialists. Each of us can turn to many excursion providers offering to spend a few minutes, or a few hours, in the company of Polynesian humpback whales. Excursions and diving clubs should be selected which offer an approach respectful of marine mammals. To enjoy a quality tour, some verifications, precautions and rules do apply: • The sea should not be too rough, this improves observations, no need to go when wind speed exceeds 3 or 4 Beaufort. • Excursion providers owe it to their clients to give them information regarding approach conditions, the species encountered and their behavior. And most of all, you should keep in mind that there are and there shouldn’t be any guaranty to encounter these wild animals. • In French Polynesia, it is forbidden to try to tame, feed, touch or grab these animals, as well as to try to corner them, encircle them or harass them in any way. • Should you get in the water, the voluntary approach limit for swimmers or divers is fixed by regulations at 30 meters (100ft). If the animals come closer, it is imperative to keep a safe distance at least equal to the length of the animal. • The approach speed of boats should not exceed 3 knots within a 300-meter radius around the cetaceans. • In case of the presence of several excursion providers, courtesy should require that approaches be done one at a time without exceeding 15 minutes near the animal.

55


Rendez-vous

baleines

© Pamela Carzon - GEMM

クジラ

クジラ・サンクチュアリでの出逢い 南半球の冬を温暖な海で過ごすために南氷洋から北上してきたザトウクジラは、タヒチの島々 を囲む海に安全なやすらぎのサンクチュアリを見つける。フレンチポリネシアにクジラがやっ て来る6月から10月にかけてのシーズンには、海に生きる巨大な哺乳類、クジラたちと遭遇す る機会が数多い。 文 アラ ・ ポルタル

56

毎年、南半球の秋が終わる6月末になると、地

南極の海から最初に到着するのは、猛烈なアプ

ない。全長16m、体重40トンもの母クジラの毎

球で最も広い海洋のただ中で「何か」が心待ち

ローチでメスクジラを誘惑しよう目論むオスた

日の食事に必要な大量のオキアミ(クリル)が

にされるようになる。マラアムと呼ばれるこ

ちだ。彼らは、自分の存在を知らせるために歌

育つだけの栄養素は、ポリネシアの澄みきった

の季節特有の強い南東の風や、南の海からやっ

を歌うことでも知られている。

海には十分な量が含まれていないからだ。

て来る大きなうねりでさえ妨げることのできな

オスの後にやって来るメスたちは、去年生まれ

い、ワクワクとした期待。地元ポリネシアの人

た子どもを連れていることが多い。12ヶ月の妊

たちの中は、「何か」に関する噂や情報を耳に

娠期間を経たメスクジラは、温かく透明なポリ

して熱い期待をさらにつのらせる者も入る。「

ネシアの海で安心して出産と育児ができる安全

ツアモツ諸島のトアウ島で見かけたらしい。タ

な場所を見出す。そして、ここで生まれた生後

ヒチ・イチやリーワード諸島のフアヒネ島、マ

1週目の赤ちゃんクジラは、南極の冷たい海の

ウピティ島、オーストラル諸島のルルツ島で

ようにカロリーを消費することがないので、栄

は、漁師が見かけたという通報が入っている。

養豊富な母乳を飲んで毎日50キロずつも太って

やっと、来たんだ!」

いく。クジラにとって、太ることは生存がかか

とうとうやって来た「何か」というのは、ザト

った問題である。赤ちゃんクジラが少しでも早

ウクジラのことである。ザトウクジラの学名

く太れば、その分だけ捕食者や寒さから身を守

は、Megaptera

novaeangliaeで、「ニューイ

ることになるからだ。赤ちゃんクジラといえど

ングランドの大きな翼」という意味で、これ

も、寒さにはしっかりと慣れる必要がある。授

は長さ5mにも達する長い胸ビレに由来してい

乳のために体重が何トンも減った母親は、自分

る。この巨大な胸ビレは、熱帯の海にいる間の

の栄養補給と赤ちゃんクジラの離乳のため、な

体温調節をするためにあると考えられている。

るだけ早く緯度の高い海に移動しなければなら

海洋サンクチュアリ

クジラが尾ビレで水面を打つテールスラップと いう動作や、メスを誘惑するために張り合うオ ス同士の争い、そしてクジラの歌声(ザトウク ジラは歌うクジラとして知られている)、ジャ ンプ、またラグーン内に入ってくるクジラな ど、ポリネシアの海では8月中旬から11月中旬 にかけてあちこちでザトウクジラの一大スペク タクルが繰り広げられる。自然観察を愛するナ チュラリストには、観察経験をさらに充実させ るまたとない機会である。パーフェクトな視界 が開け明るい光が溢れるポリネシアの海で、こ の巨大で風変わりな創造物の、どこか当惑した ような問いかける眼差しと直に視線を交わし、 美しくも巨大な海洋生物クジラから「調和」と


いうことを実体験として学ぶということは、何という人生のご褒美だろ

これと対照的に、フレンチポリネシアでは、観光資源としてのホエール

う。

ウォッチングがもたらす付加価値によってザトウクジラが地域経済の花

ホエールウォッチングはフレンチポリネシアのすばらしい自然環境の賜

形にのし上がってきている。フレンチポリネシアはクジラと遭遇する環

物だが、世界でも最も広大な生物保護域のひとつ、「ポリネシア海洋哺

境として世界でも有数の優れた条件を備えており、7月から8月にかけ

乳類サンクチュアリ」が2002年に設定された功績も大きい。ここでは

たホエールウォッチング・シーズンにクジラが見せてくれる見事なスペ

五百万平方キロを超える広範な海域で捕鯨が全面禁止されているだけで

クタクルは、何よりも純粋に忘れがたいものである。

なく、クジラへの接近や観察も、クジラの平穏な生活を乱さないために

しかし、何事も終わりがあるように、ほとばしるようなエネルギーの発

厳しく規制されている。何といっても、クジラは自然の中で生きる野生

散を見せて私達を感動させてくれたクジラたちも、少しずつポリネシア

動物なのだということを絶対に忘れてはならないからだ。

の海を離れて南極の海に戻っていく。クジラが去っていた海には、空っ

フレンチポリネシアの海には、ザトウクジラに遭遇できるポイントがた

ぽになったような脱力感と静寂、孤独が残るばかり。しかし、これも彼

くさんあるが、中でも一番有名なホエールウォッチングの名所は、フ

らが来年、またやって来るまでのことだ・・・

レンチポリネシア南端にあるオーストラル諸島のルルツ島である。安心 できる静かな海を求めてザトウクジラたちが群れをなしてやって来るた め、「クジラの島」というニックネームまでついたルルツ島は、ホエー ルウォッチングのポイントとして世界的な評価を得ている。ただし、ク ジラはもちろんオーストラル諸島に引きこもっているわけではなく、ウ インドワード諸島のタヒチ島やモーレア島、隣接するリーワード諸島 (ボラボラ島、タハア島、ライアテア島、フアヒネ島、マウピティ島) でも、すばらしいホエールウォッチングができる。

古代ポリネシアとクジラ

ポリネシア人の祖先であるマオイ族は、クジラの呼び方として、大型の クジラ全体を指す「トホラ」と、イルカやシャチなどを含む小型のクジ ラを指す「オウア」という2つの名詞を残している。古代ポリネシア、 特にマルケサス諸島の海にイルカやマッコウクジラがいたことは、当時

© Yves Lefèvre – Tahiti Tourisme

の道具類にクジラの歯や歯の象牙質が使われていること位しか証拠がな いにしても、ほぼ疑いはないのだが、古代ポリネシアの口承伝統文化に は不思議なほどにクジラは出現しない。また、大型のマッコウクジラを 主に追っていた初期の捕鯨船の活動報告にさえ、ザトウクジラとの出会 いは全く記録されていない。 ポリネシアの海に小型のクジラ類がいたことの証明と考えられる史料と しては、トゥイヴァオやカエの物語のようないくつかの伝説や、19世 紀初めの宣教師の報告書(クジラの頭をタヒチの神様への供物としてい たことに触れている)などがある程度で、しかもこれらの史料では、ク ジラのうち何の種類だったのかも知ることができない。 古代ポリネシアにおけるクジラの存在はこのように謎に包まれている が、海洋哺乳類調査グループ(GEMM)という市民団体のマイケル・プ ール博士ら幾人かの研究者たちは、ポリネシアでのザトウクジラの存在 がかなり最近のことであることに着目した説明を試みている。この説に よると、世界で工業化が始まった時期に大掛かりな捕鯨漁が行われ、こ の漁からを逃れるためにクジラが大移動をせざるを得なかったことに関 連しているのではないかという説である。確かにこの時期、ボストンや ナンタケット、チリ沿岸のバルパライソなどの大規模な捕鯨基地では、 鯨油やその他の鯨派生製品で業績の大半を稼ぎだしていた港がかなりあ

ザトウクジラと出逢う

今日では、特に専門家でなくともザトウクジラに接近するこ とができる。数多くの業者やダイビングショップがホエー ルウォッチング・ツアーを行っているので、クジラと出逢 いたい人はコンタクトして、ポリネシアの海で数分間、ま たは数時間のクジラとの出逢いのチャンスにトライするこ とができる。この際、野生動物であるクジラを尊重したア プローチをする業者を選びたい。ハイクオリティのホエー ルウォッチングを楽しむためには、慎重でルールを守った ツアーにするために次のような点を確認する必要がある。 • 海が穏やかだと良好なホエールウォッチングができる。ボー フォート風力階級が3か4を超える日は避けること • ツアー業者は、クジラへのアプローチの条件や、遭遇するク ジラの種類と行動に関する情報を乗客に提供しなければならな い。対象が野生動物なので、遭遇の保証はできないということ を忘れてはならない。

ったのだ。

• クジラを慣らそうとしたり、餌付けやクジラに触る、つかま

大規模商業捕鯨から種の保存へ

は厳重に禁止されている。

このような大規模で体系化した捕鯨は、結果としてクジラ類の種の滅亡 につながってしまい、1962年にはクジラの個体数がなんと元の数のわ ずか3%にまで減るという事態となった。そして1986年には、国際捕 鯨委員会が公式に捕鯨禁止を打ち出している。 しかし、残念ながら今日に至っても、海洋汚染と、一部の国が未だに行 なっているいわゆる「調査捕鯨」のために、クジラは滅亡の危険に晒さ れ続けている。調査捕鯨を実施している国々では、クジラが一般漁業の 妨げになるという歪曲された理由で捕鯨の再開を要求しているのが現状 だ。

る、追い込む、周りを囲む、脅すなどの行為は、ポリネシアで • クジラのいる海で泳ぐ場合には、クジラから30m以内の距離 には近づかないよう規制されている。クジラの方からさらに接 近してきた場合には、少なくともクジラの体長以上の安全距離 を保たなければならない。 • クジラから半径300m以内の海では、クジラに近づく船のス ピードは3ノット以下でなければならない。 • 複数の業者の船が同時にいる場合には、礼儀正しく交代でク ジラに接近し、各船がクジラのそばにいる時間は15分を超え ないこと。

57


Rendez-vous

james cook

«A dance at Otaheite” - Dessin d’une scène de danse réalisé par Webber, artiste du troisième voyage de Cook. Pen and water-colour from Webber, artiste associated with Cook third expedition representing a danse scene.

Voyages de Cook

Cook’voyages

Les iPhone du 18ème siècle… The 18th Century Iphone…

Cook entreprit ses trois voyages dans l’Océan Pacifique entre 1768 et 1779. Pour la première fois, ces expéditions allaient permettre aux Européens de découvrir cette autre partie inconnue du monde. Cependant, la photographie n’est apparue qu’un siècle plus tard. Alors, comment faisaient-on pour transmettre des images d’un bout à l’autre du monde…sans I-Phone ! A défaut des technologies actuelles, il existait des artistes au talent exceptionnel. 58

© Dixson Library, State Library of New South Wale, Sydney

Sydney Parkinson et le Premier Voyage de 1768 à 1771 Joseph Banks, le jeune et richissime botaniste anglais qui déboursa 10 000 livres pour faire partie de la première expédition du Capitaine Cook, choisit le jeune peintre botaniste écossais Sydney Parkinson pour l’accompagner. Banks fut présenté à Parkinson au «Vineyard», l’endroit branché du Londres de l’époque. Banks fut très impressionné par la qualité du travail de Parkinson. Il engagea d’abord l’artiste pour travailler au Kew Gardens, le Jardin Botanique Royal de Londres. Puis en 1768, il lui demanda d’être l’artiste de la première expédition de James Cook. Sydney Parkinson avait alors environ 19 ans. Banks engagea un second artiste, Alexander Buchan, pour peindre les paysages et faire un compte-rendu pictural général de l’expédition. Parkinson pu ainsi réserver tous ses talents aux dessins des plantes collectées.

Dès le 11 avril 1769, les deux artistes marchaient dans la Baie de Matavai sur l’île de Tahiti, devenant les premiers artistes européens à poser le pied sur cette terre. Pour Parkinson, la première impression de Tahiti fut celle d’un pays semblant «aussi lisse qu’un morceau de papier.»Mais le 17 avril 1769, en Baie de Matavai, Buchan, fut victime d’une crise d’épilepsie. Il tomba dans le coma et mourut. Parkinson, qui était très proche de Buchan, en fut très affecté. En plus de sa mission, il devait aussi maintenant assurer celle du défunt. Deux ans plus tard, au départ du voyage retour de l’Endeavour pour l’Angleterre, Sydney Parkinson succomba à la dysenterie. Il fit l’objet de funérailles en mer. Il avait à peine 22 ans… Au cours de ce premier voyage, Parkinson réalisa plus de 900 croquis et dessins et acheva 280 ouvrages d’une grande précision botanique. à la suite du retour de James Cook en Angleterre, un conflit s’éleva entre Banks et le frère de Sydney Parkinson, Stanfield Parkinson. Banks


James Cook made his three Enlightening voyages to the Pacific between the years 17681779. These voyages for the first time, gave a view of the other side, the unknown side of the world. The photography was only invented in the 19th Century. So how did they send images from one side of the world to the other side without an IPhone? They did not have IPHONES, instead they had exceptionally talented artists.

A The First Voyage: 1768-1771 Sydney Parkinson born in Scotland Joseph Banks, the young very rich English Botanist who paid 10,000 pounds to be on Cook’s first voyage chose the young Scottish botanical artist Sydney Parkinson to accompany him. Banks was first introduced to Parkinson at ‘The Vineyard’ at that time, this was ‘in place’ in London to purchase flowers and plants. Banks was so impressed by the quality of young Parkinson’s work; he hired the artist to work at Kew Gardens (The Royal Botanic Gardens), London, England. In 1768, before the end of one year, Joseph Banks hired him to be the artist on James Cook’s first voyage. Sydney Parkinson was about 19 years old. Banks hired a second Scottish artist, Alexander Buchan, to paint the scenery and make a general pictorial account of the expedition. This allowed Parkinson to devote all of his talents on drawing only the plants collected. On April 11,1769, the two artists were walking on Matavai Bay, Tahiti. Making them the first European artists to set foot on Tahiti. Parkinson’s initial impressions of Tahiti, “the land appears as uneven as a piece of paper”. The 17th of April 1769,in Matavai Bay Tahiti, Buchan suffered an Epileptic seizure, fell into a coma and died. This was very hard on Parkinson who had become very close to Buchan. This also meant, Parkinson was expected to do his work and also Buchan’s work. In 1771, before the Endeavour made it back to England, at 22 years of age, Sydney Parkinson died of dysentery and was buried at sea. On that fatal voyage, Parkinson made over 900 sketches and drawings and completed 280 botanically accurate works. Following Cook’s return to England, a dispute arose between Banks and Sydney Parkinson’s brother Stanfield Parkinson. Banks claimed that as he employed Sydney Parkinson, all of the paintings, drawings, papers and collections he made on the Endeavour voyage belonged

to him. Stanfield claimed that his brother willed everything to his family. Banks lent the Parkinson family Sydney’s journal and drawings with the specific instructions that they were not to be published. Stanfield ignored Banks’s instructions and arranged to publish ‘A JOURNAL OF A VOYAGE TO THE SOUTH SEAS’ from Sydney Parkinson’s account of the voyage. Banks went to court and was successful in stopping that publication until the official account of the voyage by John Hawkesworth appeared. In exchange for Sydney Parkinson’s papers, Banks paid Stanfield Parkinson 500 pounds for the balance of the wages due to Sydney. Stanfield further accused Banks of retaining items collected by Sydney, which were intended for his family. Stanfield Parkinson was declared insane soon after the publication of Sydney Parkinson’s Journal.

«Breadfruit» – “Arbre à pain” [An Account of the Voyages...,Hawkesworth, vol. 2, plate 3, London, 1773]

Second voyage 1772-1775 William Hodges, born in London, England. Originally Banks had chosen the celebrated painter of that time, John Zoffany. Banks hired him with a salary of 1000 pounds for the voyage. Before the voyage started, Banks withdrew from this voyage, (disappointed because the Admiralty did not provide him with the quarters he wanted). Zoffany was very disappointed to have lost this commission. Shortly before Cook set out on his second great voyage, in June of 1772, William Hodges at age 28, was appointed to Cook’s second ship, the ‘Resolution’ to replace Zoffany. The Admiralty instructed Hodges ‘to make drawings and paintings of “such places as they touch at worth notice, in their intended voyage and to give a more perfect idea thereof that can

© Rare Books Division. Princeton University Library

59


Rendez-vous

james cook

© DR

soutenait que, en tant qu’employeur de Sydney Parkinson, tous les dessins, peintures, documents et collectes réalisés lors de l’expédition de l’Endeavour lui appartenaient. Stanfield, quant à lui, prétendait que son frère avait tout légué à sa famille. Banks prêta à la famille Parkinson le journal de Sydney et ses dessins sous la condition spécifique qu’ils ne soient pas publiés. Stanfield passa outre les instructions de Banks et fit en sorte que soit publié « un Journal de l’Expédition dans les Mers du Sud » tiré des notes de voyages de Sydney Parkinson. Banks fit un procès et le gagna, obtenant l’arrêt de toute publication jusqu’à l’apparition du compte-rendu officiel de l’expédition par John Hawkesworth. En échange des documents de Sydney Parkinson, Banks paya à Stanfield Parkinson les 500 livres qu’il restait devoir à Sydney à titre de salaire. Stanfield accusa ensuite Banks de retenir indûment des pièces collectées par Sydney et revenant à sa famille. Stanfield Parkinson, peu de temps après la publication du journal de Sydney Parkinson fut déclaré dément et mourut dans un asile.

William Hodges et le Deuxième Voyage de 1772 à 1775 Initialement, le naturaliste Banks avait choisi le célèbre peintre de l’époque, John Zoffany. Banks l’engagea donc avec un salaire de 1000 livres. Mais peu avant le départ,

60

Banks renonça à participer à cette nouvelle expédition. En fait, il était déçu que l’Amirauté ne lui ait pas procuré les conditions d’habitation à bord qu’il souhaitait. Cela entraina l’éviction de Zoffany qui fut très déçu. Peu de temps avant l’appareillage des navires de Cook, un jeune peintre anglais de 28 ans, William Hodges, fut finalement, désigné pour remplacer Zoffany à bord du Résolution, le second navire de l’expédition. L’Amirauté missionna Hodges pour réaliser « des dessins et des peintures, des endroits dignes d’intérêt découverts au cours de leur voyage afin d’en donner une idée plus parfaite que celle résultant de leur seule description écrite». Hodges dessinait des cartes côtières pour la navigation mais son travail principal consistait bien en la constitution d’ études en vue de ses peintures de paysage. La plupart des grands paysages peints à l’huile au cours de son voyage avec le Capitaine James Cook furent donc achevés à Londres après son retour. L’Amirauté britannique lui paya un salaire pour terminer ses toiles. Seules 40 peintures de paysages et de bateaux et quelques 50 portraits et dessins ont survécu. Le but de ces images n’étaient pas uniquement de témoigner de ce qui s’était passé pendant ces voyages, mais d’aider les Britanniques à comprendre ces contrées lointaines et la nature réelle des gens y vivant. Hodges travaillait souvent directement à partir du sujet dans un style anticipant le style «plein air» du 19ème siècle.


be formed from written descriptions only”. While Hodges drew costal views for navigation purposes, his main work was to gather material for landscape paintings. Most of his large-scale landscape oil paintings from his voyage with Captain James Cook were completed after his return to London. The Admiralty paid him a salary to complete these works. Only forty landscape and boat pictures and some fifty portraits and figure drawings are known to have survived. The purpose of his pictures was not just to capture what happened on those voyages, it was to help the British public understand foreign scenes and the very nature of the people who lived there. In later years, Hodges retired to Devon and became involved with a bank, which failed during the banking crisis of March 1797. Hodges often worked directly from the subject, in a style, which anticipated the 19th Century plein air style.

Third Voyage 1776-1779 John Webber born in London, England Webber was 24 when he was chosen to be the artist on the third voyage of Captain James Cook. In 1776, Dr. Daniel Solander, a botanist from Cook’s first voyage,

greatly appreciated Webber’s work at an exhibition. Solander recommended Webber to the Admiralty to be the official artist of Cook’s third voyage. Webber’s instructions were to bring back detailed geographic representations, portraits of the natives and any outstanding historical events on his trip. Webber reported directly to Cook, who could give him instructions at any moment. Like Hodges before him, his first task was costal profiles and landscapes and secondly portraits of the people who lived there. On his third voyage, Cook became extremely interested in religious and cultic questions and took every opportunity to attend the native’s ceremonies. Webber took a great deal of interest in the religious ceremonies drawing their temples and cemeteries, their death and funeral cults, their human sacrifices and their idols. He returned to London with more than 320 drawings and watercolors, 200 of them went to the Admiralty, which commissioned Webber to evaluate his studies and have copperplate engravings made. The results of Cook’s three voyages were approximately sixty-five paintings, about six hundred watercolors, gouaches and drawings and roughly one hundred eighty copperplate etchings.

December 4, 2012 to May 11, 2013

“Cook 1,2, 3 !” Cook in the Pacific

Island of Tahiti – Papeete Museum of Tahiti and her Islands This great Exhibition proposes to travel in the wake of the famous English explorer James Cook in the Pacific, especially in Tahiti. It will therefore feature forty original prints of the eighteenth century and about fifteen objects from this period. Visitors can follow James Cook’s footsteps in the Pacific through an elaborate set-up made after the map of the Pacific. The prints come from private collections and will be exhibited for the first time at the Museum of Tahiti and Her Islands. They are part of the Atlas, which accompanies Cook’s voyages and represents the people of Pacific, their cultures, rituals, costumes and instruments as well as sceneries. They will be accompanied by explanatory texts from the diary of James Cook. To make the visit more enjoyable, visitors will receive a trilingual (French, Tahitian, English) audio guide for smart phones (iPhones and androids) and iPads. This guide is free and can be downloaded. Information: Museum of Tahiti and her islands – Ph. 54 84 35

Laurance Rudzinoff

© DR

61


Rendez-vous

james cook

“A Human Sacrifice, in a Morai, in Otaheite” - Sacrifice humain sur un marae de Tahiti Human sacrifice in a marae in Tahiti [An Account of the Voyages..., Hawkesworth, vol. 2, plate 3,1 London, 1773]

John Webber et le Troisième Voyage de 1776 à 1779 Webber avait 24 ans lorsqu’il fut choisit pour être l’artiste du troisième voyage du Capitaine Cook. Le Docteur Daniel Solander, botaniste ayant été du premier voyage de l’explorateur, appréciait beaucoup le travail de Webber. Il le recommanda donc pour être l’artiste officiel du troisième voyage. Sa mission : réaliser et rapporter des représentations géographiques détaillées, des portraits d’indigènes et des représentations de tous événements extraordinaires ou d’intérêt historique survenant à l’occasion de l’expédition. Webber était placé directement sous l’autorité de Cook qui pouvait lui donner ses instructions à tout moment. Comme Hodges avant lui, sa première tâche fut de fournir des cartes et des paysages, et secondairement des portraits d’autochtones. Lors de ce troisième voyage, Cook devint extrêmement intéressé par les questions religieuses et culturelles. Il saisit toutes les occasions d’assister aux cérémonies des indigènes. Webber prit aussi un grand intérêt à leurs cérémonies religieuses, dessinant leurs temples et cimetières, leurs morts et cultes funéraires, leurs sacrifices humains et leurs idoles. Il retourna à Londres avec plus de 320 dessins et aquarelles dont 200 allèrent à l’Amirauté qui l’avait missionné pour évaluer ses études et faire effectuer des gravures sur cuivre. Il reste de ces trois voyages du Capitaine Cook approximativement 65 peintures, environ 600 aquarelles, gouaches et dessins et une centaine de gravures sur cuivre.

62

Laurance Rudzinoff

© Rare Books Division. Princeton University Library

Du 4 décembre 2012 au 11 mai 2013

« Cook 1,2,3 ! » - Cook dans le Pacifique Tahiti – Papeete – Musée de Tahiti et des îles

Cette grande exposition propose de partir sur les traces du célèbre explorateur anglais James Cook dans le Pacifique et plus particulièrement à Tahiti. Elle présentera donc une quarantaine de gravures originales du 18ème siècle et une quinzaine d’objets océaniens de cette période. Les visiteurs pourront suivre les traces de James Cook dans le Pacifique grâce à une mise en scène élaborée à partir de la carte du Pacifique. Les gravures proviennent de collections privées et seront donc exposées pour la première fois au Musée de Tahiti et des Îles. Elles font partie de l’Atlas qui accompagne les voyages de Cook et représentent les populations du Pacifique : leurs cultures, les rites, les costumes et instruments ainsi que les paysages. Elles seront accompagnées de textes explicatifs tirés du journal de bord de James Cook. Pour rendre la visite agréable, le visiteur disposera d’un guide audio trilingue (français, tahitien, anglais) pour téléphone portable (iPhone et android) et iPod. Ce guide sera gratuit et téléchargeable. Renseignements : Musée de Tahiti et des Îles – 54 84 35



Peinture de Hodges: le HMS Resolution et le HMS Adventure dans la baie de Matavai, à Tahiti / Hodges Painting: HMS Resolution and HMS Adventure in Matavai Bay, Tahiti

クックの航海

- 18世紀のiPhone ジェームズ・クックは、1768年から1779年の間に3回の太平洋探検航海を行った。当時の ヨーロッパ人は、このクックの航海によって、西欧世界では未知の領域であった太平洋地域 を初めて発見することになったのだ。しかし、写真が発明されたのはさらに1世紀後のこと である。ということは、いったいどのような方法で世界の端から別の端まで画像を伝達した のだろうか?iPhoneもないというのに!しかし、心配はご無用。現代のテクノロジーはな くても、素晴らしい才能を持ったアーティストがいたからだ。 シドニー・パーキンソンと 第1回航海(1768年から 1771年)

キャプテン・クックの第1回目の太平洋探 検航海に参加するために1万ポンドも支払 った富豪の英国人青年植物学者、ジョセ フ・バンクスは、スコットランド人の植物 画家、シドニー・パーキンソンを航海に随

行させる画家に指名した。バンクスは、当 時のロンドンで流行りの場所だった「ヴィ ンヤード」でパーキンソンに紹介された。 パーキンソンの植物画のすばらしさに強い 印象を受けたバンクスは、パーキンソンを まずロンドンの王立植物園キューガーデン の専属画家として雇い、そして1768年、ジ ェームズ・クックの最初の探検航海に参加 するように依頼したのだ。当時、パーキン

文 ローランス・リュズィノフ ソンは19歳の若さだった。バンクスは、風 景画と航海全体の記録的な絵を描くために はアレキサンダー・ブッチャンというもう 一人の画家を雇ったので、パーキンソンは 収集植物の絵を描くことに才能のすべてを 集中することができた。 1769年4月、タヒチ島に足を踏み入れた最 初のヨーロッパ人画家となったパーキンソ ンとブッチャンは、タヒチのマタヴァイ湾


を歩いていた。パーキンソンが受けたタヒチ の第一印象は、「ひとひらの紙のようになめ らか」な感じの国だったという。ブッチャン は、1769年4月17日にマタヴァ湾で癲癇の 発作を起こし、意識不明となって亡くなって しまったので、ブッチャンと仲の良かったパ ーキンソンは深く悲しんだ。そのうえ、元々 自分に任された植物画だけでなく、今後はブ ッチャンの仕事も負担しなければならなくな った。この2年後、エンデヴァー号がイギリ スへの帰路をとって出帆した時にシドニー・ パーキンソンは赤痢にかかり、船上で亡くな って海に葬られた。このとき、パーキンソン は22歳に届こうかという若さだった。パー キンソンは、エンデヴァー号による最初の航 海中に900点を超えるスケッチやデッサンを 描き、また280点もの精密な植物画を完成さ せている。 ジェームズ・クックがイギリスに帰国した 後、シドニー・パーキンソンの兄のスタンフ ィールド・パーキンソンとバンクスとの間に 係争が持ち上がった。バンクスは、エンデヴ ァー号による航海中にパーキンソンが描いた デッサン等の絵画作品や書類、収集物の所有 権は全て、雇用主である自分に所在すると考 えていたが、スタンフィールドの方は、弟は 家族に全てを遺贈したのだと主張した。結 局、バンクスは、出版しないという条件付き でシドニーの日記とデッサンをパーキンソン 家に貸し出したのだが、スタンフィールドは バンクスの指示を無視し、シドニー・パーキ ンソンの旅日記を元にした「南の海の探検航 海日記」が出版されることになった。 この出版に対してバンクスは訴訟を起こし、 勝訴して、ジョン・ホークスワースによる公 式の航海報告書が出るまでの期間、あらゆる 出版物の差し止めを勝ち取った。バンクス は、シドニー・パーキンソンの書類と引換え にスタンフィールド・パーキンソンに、シド ニーへの未払い分給料の名目で500ポンドを 支払った。しかしそれでも、パーキンソン家 に所有権があるシドニーの収集物を不当に持 ち続けたとしてスタンフィールドはバンクス を非難した。スタンフィールド・パーキンソ ンは、シドニー・パーキンソンの日記の出版 後間もなく心神喪失と宣告され、精神病院で 亡くなった。

ウィリアム・ホッジスと第2 回航海(1772年から1775 年) 第2回の太平洋探検航海に向け、博物学者バ ンクスは、当時すでに有名な画家だったジョ

ン・ゾファニイを1000ポンドの給与で雇っ た。しかし、英国の海軍本部が船のスペース を自分の希望通りに確保してくれないことに 失望したバンクスは、出港直前になって航海 への参加を急遽取りやめてしまった。このた めに、ゾファニイも随行画家の任務をクビに なり、非常に落胆した。そして、このゾファ ニイに代わり、28歳の若い英国人画家ウィ リアム・ホッジスが、第2回航海用の2隻の 船のうちレゾリューション号に乗り込むべ く、出港準備終了の直前に任命された。 海軍本部では、「文章だけによる描写よりも さらに完全に様子が分かるように、航海中に 発見した場所で興味を寄せる価値のあるもの について、デッサンや絵画を作成する」とい う任務のためにホッジスを雇った。ホッジス は航海のために海岸線の地図を描いたが、メ インの任務は、帰国後に風景画を描くための スケッチを多く描くことだった。 このため、キャプテン・ジェームズ・クック の航海に同行して目にした風景を描いたホッ ジスの大型の風景画は、その大半がロンドン に帰ってから完成させた作品であり、英国海 軍本部はホッジスに風景画を仕上げさせるた めに給料を支払っている。この中で今日まで 保存されているのは、風景と船を描いた作品 では40点に過ぎず、後は肖像画とデッサン が50点ほどある。これらの絵は、単に航海 中の出来事を記録するだけでなく、はるかに 遠い国とそこに住む人々のリアルな姿、性質 をイギリス人にわかりやすく示すという目的 のためだった。ホッジスは、19世紀の風景 画様式を先取りしたスタイルで、主題にもと づいて直接描くことが多かった。

ジョン・ウェバーと第3回航 海(1776年から1779年) キャプテン・クックの第3回目の航海に画家 として選ばれたとき、ウェバーは24歳だっ た。第1回航海に参加した植物学者のダニエ ル・ソランダー博士がウェバーの絵を好んで おり、3回目の航海の公式画家としてウェバ ーを推薦したのだ。ウェバーの任務は、詳細 な地理を描写した図や絵、現地人の肖像画、 また航海中のあらゆる特別な出来事や歴史的 な意義のある出来事を描写する絵を作成して 持ち帰ることだった。 クックがいつ何時でもウェバーに指示を与え ることができるよう、ウェバーはクックの直 接の指揮下におかれた。ホッジスと同じ様 に、ウェバーの最初の仕事は地図や風景画を 描くことで、現地人の肖像は二義的な仕事だ った。

この3回目の航海で、クックは宗教や文化的 な事柄に非常に強い興味を持ち、原住民の儀 式に臨席するあらゆる機会を逃さなかった。 そしてウェバーも原住民の宗教儀式に強く惹 かれ、神殿や墓所、死者や葬送の儀式、人間 の生け贄や偶像の絵を描いている。 ウェバーは、デッサンや水彩画320点以上を ロンドンに持ち帰り、そのうち200点は、ウ ェバーの仕事を評価するためとデッサンを元 に銅版画を作成するために雇い主である海軍 本部に収められた。 キャプテン・クックの3回に渡る太平洋航 海の結果、絵画約65点、水彩画やグワッシ ュ、デッサン約600点と銅版画約100点が残 されている。

特別展 「クック 1,2 ,3」- ジェームズ・ク ックの太平洋探検航海

場所 タヒチ博物館 (タヒチ島、パ ペーテ) 開催期間 2012年12月4日から2013 年5月11日 イギリス人探検家、ジェームズ・クッ クの太平洋での航跡、中でもタヒチへ の旅をたどる大がかりな展覧会。18世 紀のオリジナル版画約40点、同時代の オセアニアの文化財約15点を展示す る。来場者は、太平洋の地図をベース にして演出に工夫をこらした展示室で ジェームズ・クックの航跡をたどるこ とができる。版画は個人所蔵のコレク ションから提供されたもので、今回の タヒチ博物館の展覧会で初めて公開さ れるもの。クックの航跡を描いた数々 の図版の一部を成すこのコレクション は、太平洋地域の人々の文化や祭礼儀 式、衣装、道具、そして風景を描写し ている。各図版には、ジェームズ・ク ックの航海日誌から引用された説明が 添えられている。 来場者の便宜をはかるため、携帯電話 (iPhoneとandroid型スマートフォン) およびiPodで利用できる3ヶ国語(フラ ンス語、タヒチ語、英語)のオーディ オガイドが用意されている。このオー ディオガイドは、無料でダウンロード できる。 問い合わせはタヒチ博物館(tel. 54 84 35)まで。

65


Rendez-vous

james cook

Portrait du capitaine James Cook / Portrait of Captain James Cook. Engraving by J. K. Sherwin, after a painting by Nathaniel Dance, 1776. From the John Wild Autograph Collection. [Manuscripts Division]

James Cook 66

Devenir James Cook The making of captain

Š 2010 Princeton University Library


Imaginez la probabilité pour qu’au 18ème siècle, en Angleterre, le cadet d’une famille de huit enfants, né d’un ouvrier écossais émigré dans la petite ville de Marton, dans le Nord de l’Angleterre, arrive à repousser les frontières de l’Empire britannique jusqu’aux confins de la Terre. Cook était l’une des plus grandes célébrités de son temps. De l’impératrice de Russie au roi d’Angleterre, tous voulaient connaître ses aventures. Grâce à ses trois grands voyages, il fut sans aucun doute le plus grand explorateur de tous les temps.

Lorsqu’il eut huit ans, la famille de James Cook déménagea à Great Ayton, North Yorkshire, en Angleterre, où son père avait trouvé du travail. Son employeur, Thomas Skottowe, décela quelque chose de spécial chez le jeune James et paya sa scolarité. Après cinq années d’études, il commença à travailler pour son père, qui avait été promu directeur de la ferme. En 1745, James Cook est âgé de 16 ans lorsque Thomas Skottowe lui trouve un emploi de boutiquier à l’épicerie-mercerie de William Sanderson, dans le village de Staithes, en bord de mer. Plusieurs historiens s’accordent à dire que c’est là, en regardant la mer par la fenêtre de la boutique, qu’est née son attirance pour l’océan. Il mit deux ans à se rendre compte que ce métier n’était pas pour lui. Sanderson l’envoya alors à ses amis John et Henry Walker, propriétaires de navires dans le port de Whitby, en Angleterre. Agé de dix-huit ans, James Cook promit à John Walker de renoncer aux jeux de hasard, aux relations sexuelles et au mariage en échange du gite et du couvert, de l’enseignement du commerce et la vie de marin. John Walker le prit comme mousse dans la marine marchande de leur petite flotte de navires, lesquels transportaient alors du charbon. Il apprit ainsi à naviguer dans la dangereuse mer du Nord. Au 18ème siècle, en Angleterre, aucun projet maritime n’aboutissait sans argent. Le talent de James Cook attira l’attention de puissants et influents hommes, qui devinrent ses mécènes. Huit ans plus tard, John Walker lui offrit le poste très prisé de capitaine, mais James Cook refusa. Il se rendit à Londres pour s’engager dans la Royal Navy comme matelot, le grade le plus bas.

Imagine the chances in Eighteenth Century England, for the second child of eight, born to a Scottish migrant day farm laborer in the small town of Marton in Northern England; to push the frontiers of the British Empire to the ends of the earth. Cook became one of the greatest celebrities of his time, everybody from the Empress of Russia to the King of England wanted to know about him. With his three great voyages, Captain James Cook was undoubtedly the greatest explorer of all times.

When young James was 8, his family moved to Great Ayton, North Yorkshire, England, where his Father had found work. His Father’s employer Thomas Skottowe, observed something special in young James Cook and paid for his local schooling. After five years of schooling, he started working for his Father, who had been promoted to farm manager. In 1745, at the age of 16, Thomas Skottowe got him a job as a shop boy to grocer and haberdasher William Sanderson, in the seaside village of Staithes. Many Cook historians believe that it was here, looking out of that shop window that the young Cook’s appetite for the sea was born. In less than two years James Cook realized that this was not the job for him. Sanderson sent him to his Quaker friends John and Henry Walker, ship owners in the seaport of Whitby, England. John Walker took on Cook as a merchant navy apprentice in their small fleet of vessels. Eighteen years old James Cook agreed not to play cards, dice, bowls, commit fornication or get married in exchange for which John Walker would provide lodging, washing, food, drink, and teach his apprentice the trade, mystery and occupation of a mariner. His talent brought him to the attention of powerful, influential men who became his patrons. In Eighteenth Century England one could not get anywhere without patrons. James Cook learned to sail in the treacherous North Sea on Whitby’s coal tankers of that time. After eight years John Walker offered him the prize position of Shipmaster. James Cook refused that prestigious position and went to London to join the Royal Navy as an abled body seaman, the lowest rank in the Royal Navy.

67


«Carte générale des découvertes du capitaine James Cook» / “A General Chart: Exhibiting the Discoveries Made by Captn. James Cook in This and His Two Preceeding Voyages, with Tracks of the Ships under His Command.” Copperplate map, 36 × 57 cm. From the atlas volume of Cook’s A Voyage to the Pacific Ocean . . . (London, 1784). [Rare Books Division]

© 2010 Princeton University Library

“Je voulais tenter ma chance”

Une rencontre déterminante

En 1755, l’Angleterre entrait tout juste dans la guerre de Sept Ans. La marine, en pleine expansion, offrait de grandes chances de promotion pour James Cook. Lorsqu’on lui demanda pourquoi il s’était engagé dans la Royal Navy, Cook répondit : “Je voulais tenter ma chance”. En moins d’un mois, il fut nommé sous-officier. En moins de deux ans, il devint capitaine. En 1757, James Cook est transféré sur le HMS Pembroke comme quartier-maître, responsable des manœuvres et de la navigation du navire. En 1758, il est envoyé en Nouvelle-France (le Canada actuel) pour faire de l’Amérique du Nord un territoire britannique. Le 26 Juillet, les Anglais débarquent par surprise à proximité de Kennington Cove, en Nouvelle-Écosse, et prennent le contrôle de la Forteresse de Louisbourg. Les Français ne contrôlent alors plus l’embouchure du Saint-Laurent, point stratégique pour la sécurité du Québec.

Le 27 Juillet 1758 fut le jour qui changea à jamais le destin de James Cook et… celui de la navigation mondiale. En se promenant sur la plage de Kennington, il rencontra le capitaine Samuel Holland, ingénieur dans l’armée, qui utilisait un étrange instrument. Les deux hommes se lièrent d’amitié. L’holomètre, cet outil de géomètre servant à déterminer la hauteur angulaire au-dessus de l’horizon, séduit immédiatement Cook, qui réalisa l’amélioration que l’on pouvait apporter aux cartes navales. Holomètre et cartes marines apportaient précision et fiabilité. Avant, les navigateurs s’appuyaient sur des connaissances locales, des esquisses grossières et des listes d’instructions de navigation. Avec l’holomètre, ils pouvaient dessiner des cartes d’une précision inconnue jusque-là. Ce fut le jour où James Cook, quartier-maître sur un navire de 60 canons de quatrième rang de la Royal Navy, sentit son destin basculer. Cook fut ensuite envoyé au Canada pour cartographier le Saint-Laurent.


«Carte de la Nle. Zelande visitée en 1769 et 1770 par le Lieutenant J. Cook Commandant de l’Endeavour, vaisseau de sa Majesté.” / “Copperplate map, with added color, 46 × 36 cm. From John Hawkesworth’s Relation des voyages entrepris par ordre de Sa Majesté Britannique . . . (Paris, 1774). French copy of Cook’s foundation map of New Zealand, showing the track of the Endeavouraround both islands, from October 6, 1769, to April 1, 1770. [Historic Maps Collection]

«To try my fortune that way»’ In 1755 England was just beginning to enter The Seven Year War. The navy was expanding which meant James Cook had great chances for promotion. When asked why he joined the Royal Navy, Cook replied “I have a mind to try my fortune that way”. In less than one month he was made Master’s mate. In less than two years he was made Shipmaster. In 1757 he was transferred to the HMS Pembroke as warrant officer, responsible for the handling and navigation of the ship. In 1758 Cook was sent to New France (today known as Canada) to make North America British. On July 26,1758, the British made a surprise landing on nearby Kennington Cove, Nova Scotia and took control of the Louisbourg Fortress. This meant that the French no longer controlled the mouth of the St. Lawrence River. Which was imperative to the safety of Quebec.

The day that changed James Cook The next day, July 27, 1758 was the day that changed James Cook and navigation forever. Walking on the Kennington Cove beach he met army engineer Captain Samuel Holland using a strange type of instrument. The Plane Table (a surveyors tool) allowed you to take what you saw before you in the landscape and transcribe that onto paper as a map or accurate chart. Immediately Cook realized that it could be used to transform the accuracy of Naval charts. Using The Plane Table and Marine charts you had exactitude, precision and reliability. Before this navigators relied on local knowledge, crude sketches and written lists of sailing instructions. With The Plane Table he could draw scientific charts bringing precision that had not existed before. That was the day that James Cook changed from a Master of a 60 gun fourth rate ship of the line (of the Royal Navy) into the greatest navigator of all times. James Cook and Samuel Holland became good friends. He is than sent to Canada to survey and chart the St. Lawrence River. Cook’s charting of the St. Lawrence River proved that mapmakers could win wars. Thanks to his charting the British Navy was able to get 141 British ships through a narrow dangerous deep water channel. Once through that channel the British were able to make a surprise landing. The battle that followed on plains of Abraham made the British the dominant force in Canada. The Seven Year War made James Cook’s career. After the fall of Quebec, he was given the command of the schooner Grenville. For the next five years he surveyed and charted the coasts of Newfoundland and Labrador. The Newfoundland survey was a great success. His maps were used right up into the twentieth century. Cook’s reputation was growing quickly. After five long years overseas, at the age of thirty three he returned to London. In 1762 James Cook married Elizabeth Batts (who worked in a London ale house), he was thirty four years old, she was twenty one years old. Of the sixteen years they married, before his death in 1779, they spent only four years together. When Cook died she was in her

© 2010 Princeton University Library

late thirties. She outlived him by fifty six years, to the ripe old age of ninety six. She also outlived all six of their children. Before she died, she burnt all of her husband’s letters. After four months of marriage he was appointed The King’s Surveyor of Newfoundland, and sent back there.

First voyage to Tahiti ! In 1768, the British Admiralty offered James Cook age 39, the command of the HMS Pembroke (later renamed HM Bark Endeavour), for a proposed voyage to Tahiti. This voyage had three goals, first to observe the transit of Venus across the sun. This would determine the distance of the earth from the sun, information vital for navigation. The second goal was contained in secret orders only to be opened after the viewing of the transit of Venus. These orders were to find the Southern Continent and claim it for King George. The final goal was natural history observation and discovery. This innovation and realization were inspired, financed and supervised by the wealthy, 25 year old Joseph Banks. This would be the first of his three great voyages, which would make him The Explorer of the Age of Enlightenment. Laurance Rudzinoff

69


Rendez-vous

james cook

© matarai.com

phare de la Pointe Vénus sur l’île de Tahiti / Lighthouse of point Venus on the island of Tahiti

Son travail prouva que les cartographes pourraient gagner des guerres. Grâce à ses cartes, la marine britannique fit passer 141 navires dans un canal étroit et dangereux, débarquant ainsi par surprise et remportant la bataille sur les plaines d’Abraham. Les Britanniques furent alors la force dominante au Canada. La guerre de Sept Ans fit la gloire de James Cook. Après la chute du Québec, on lui donna le commandement de la goélette Grenville. Pendant les cinq années suivantes, il explora et cartographia les régions de Terre-Neuve et du Labrador. L’exploration de Terre-Neuve fut un grand succès, ses cartes utilisées jusqu’au 20ème siècle. La réputation de Cook grandit rapidement. Après ces cinq longues années à l’étranger, à

l’âge de trente-trois ans, il revient à Londres. En 1762, il épouse Elizabeth Batts (qui travaillait dans une brasserie de la ville), il avait trente-quatre ans, elle en avait vingt-et-un. Sur leurs seize années de mariage, ils n’en passèrent que quatre ensemble. Quatre mois après leur union, il fut nommé Arpenteur du Roi à Terre-Neuve, et envoyé là-bas. Lorsque Cook mourut, en 1779, Elizabeth approchait quarante ans. Elle lui survécut de cinquante-six ans, jusqu’à l’âge vénérable de 93 ans. Elle survécut également à tous leurs six enfants. Avant de mourir, elle brûla toutes les lettres de son mari.

Premier voyage à Tahiti ! En 1768, l’Amirauté britannique offrit à James Cook, 39 ans, le commandement du HMS Pembroke (plus tard rebaptisé Bark Endeavour), pour une mission à Tahiti devant remplir trois objectifs. Le premier était l’observation du passage de Vénus devant le Soleil pour déterminer la distance de la Terre au Soleil, informations cruciales pour la navigation. Le second objectif, secret jusqu’à l’observation astronomique, était de trouver le continent austral et de le revendiquer pour le roi George. Le troisième et dernier objectif était l’observation et l’exploration de son histoire naturelle. Cette expédition fut initiée, financée et supervisée par le riche Joseph Banks, 25 ans. Ce fut le premier des trois grands voyages de Cook, qui ont fait de lui l’explorateur du siècle des Lumières. Laurance Rudzinoff

observation du transit de Vénus LObservation of the transit of Venus

70

© philippe bacchet


71


Rendez-vous

james cook

L’Endeavour échoué et examen de ses dommages (Australie) / Beached Endeavour and Examination of Its Damage. [Hawkesworth, vol. 3, plate 19]

キャプテン・ジェームズ・クックのサ クセス・ストーリー 18世紀のイギリスで、8人兄弟の2番目の子どもとして生まれ、イングランド北部の小さな 町マートンでスコットランド移民として農場の日雇い労働者になるはずだった少年が、大英 帝国の領土を地球の果てまで押し広げるようになるというものすごい幸運を、想像してみ てください。キャプテン・クックは18世紀の有数な著名人となり、ロシア皇帝から英国王 まで、誰もがクックについて知りたがったほどでした。3回の大航海を成し遂げたキャプテ ン・ジェームズ・クックは、まさに古今を通じてまれにみる偉大な探検家です。 文 ローランス・リュズィノフ

72


© 2010 Princeton University Library

ジェームズ・クックが8歳のとき、クックの家族は父親が仕事を見 つけたイングランドのノースヨークシャー州グレートアイトンに移 りました。父の雇い主トーマス・スコットウは、ジェームズ少年に 何か特別の才を見出し、学資を出して学校に通わせます。5年間の 学業を終えたジェームズ少年は、農場監督に昇進していた父を手伝 って働き始めます。1745年、クックが16歳の時、トーマス・スコ ットウはジェームズを海辺の村ステイテスにある雑貨商兼紳士用服 飾品商ウイリアム・サンダーソンの店に店員として奉公させます。 クックを研究する歴史家の多くが、この土地で年若いクックが店の ウインドウ越しに海を眺めているうちに海に魅せられたのだと確信 しています。 奉公を初めて2年もたたないうちに、ジェームズ・クックは自分が この仕事に向いていないことに気が付きます。そこで、サンダーソ ンはクックを、クエーカー教徒の友人でイングランドにあるウィト ビー港の船主であるジョン・ウォーカーとヘンリーの兄弟に委ねる ことにし、ジョン・ウォーカーはクックを自分の小型商船団の見習 い船員として雇います。18歳のクックは、トランプやサイコロな どの賭け事をしないこと、肉体関係を持ったり結婚しないことに同 意し、ジョン・ウォーカーはこの条件と引き換えにクックに衣食住 (洗濯まで)を提供し、さらには貿易や船乗りとして必要な知識、

航海に関する秘術を教え込みました。 航海士としての才能をめきめきと発揮したクックは有力者たちの注 目を引き、後援者(パトロン)がつきます。18世紀の英国では、 パトロンなしではどこに行くこともできないのです。ジェームズ・ クックはウィトビーの石炭運搬船に乗って、危険の多い北海で航海 術を身につけます。そして8年後、ジョン・ウォーカーはクックに 船長職への昇進を提案しますが、クックはこの栄誉あるポストを断 り、英国海軍の最下級職である二等水兵に志願するためにロンドン に行くことにします。

「自分の運を試すため」

1755年、イギリスは七年戦争に突入したばかりの頃で、英国海軍 は戦力強化の真っ最中でした。つまり、ジェームズ・クックにと っては昇進のビッグ・チャンスだったという訳です。なぜ英国海 軍に入ったのかと聞かれると、クックは「自分の運を試したいか ら」と答えていました。そして実際、1ヶ月もしないうちに航海士 に昇進し、2年もたたないうちにさらに航海長に昇進したクック は、1757年には操船と航海の責任者である下級准尉としてペンブ ルック号に乗り組みます。 73


Rendez-vous

james cook © 2010 Princeton University Library

七年戦争は、ジェームズ・クックの生涯を変えました。ケベック陥 落後、グレンヴィル号の指揮を任されたクックは、その後5年間に わたりニューファンドランド島とラブラドール島の海岸線の測量を 行います。ニューファンドランド島でクックが行った測量は大きな 成果をもたらし、このときクックが作成した海図はなんと20世紀 まで使われ続けました。クックの名声は急速に広まります。クック は5年間の航海の後33歳のでロンドンに戻り、1762年にロンドン のビアバーで働いていたエリザベス・バッツと結婚します。クック 34歳、エリザベス21歳で結婚してからクックが亡くなる1779年ま での17年間の結婚生活で、二人が一緒に暮らしたのはわずか4年間 でした。エリザベスは30代後半の若さでクックに先立たれ、その 後56年間長生きし、6人の子どもにもみな先立たれて96歳で亡く なりました。エリザベスは死ぬ前にクックの手紙をすべて燃やして しまったということです。クックは結婚後わずか4ヶ月で、王室測 量師に任命されてニューファンドランドへ旅立ちました。

タヒチへの初航海

Tatouage d’un Néozélandais / Bew Zealander Tattoos. [Hawkesworth, vol. 3, plate 13]

翌1758年、クックは、北米地域をイギリスの領土とするために ニューフランス(現在のカナダ)に派遣されます。イギリス軍は 1758年7月26日にノバスコシア半島のケニントン・コーブ近くに 奇襲上陸し、ルイブール要塞を占領しました。このことはセントロ ーレンス川河口がもはやフランスの支配下でなくなったということ を意味し、ケベックの安全確保に不可欠な重要事でした。

1768年、英国海軍本部は39歳のジェームズ・クックを軍艦ペンブ ローク号(後にエンデバー号に改名)の指揮官に任命し、タヒチに 派遣します。この航海には3つの使命があり、その第1の任務は金 星の太陽面通過を観測することでした。航海をするうえで極めて重 要な情報となる地球と太陽の距離が、この観測によって算出可能に なるからです。2番目の任務は、金星通過観測の終了後に初めて開 封することができる秘密指令に記されており、その内容は、南方大 陸を発見して国王ジョージ三世の領土とすることでした。そして 最後の3番目の使命は、自然史学上の観察と発見に関するものでし た。若干25歳の富豪博物学者、ジョセフ・バンクスがこの事業を 発案・出資し、監督者として自ら航海に同行して、植物学上の重要 な発見を実現することになります。航海はジェームズ・クックが実 現した3回の大航海の最初の航海となり、この成功でジェームズ・ クックは18世紀の啓蒙時代における屈指の探検家キャプテン・ク ックとなりました。

ジェームズ・クックの人生を変えた日

上陸翌日の1758年7月27日は、ジェームズ・クックと航海の歴史 を大きく変える日になります。その日、ケニントン・コーブの砂浜 を歩いていたクックは、軍の技師サミュエル・ホランド大尉が奇妙 な道具を使っているのを見かけます。この道具、つまり彼が使って いた平板(測量用の器具)を利用することで、目の前に見える地形 を測量して地図や正確な図形として描くことができます。この平板 を海図に併用することで、正確かつ詳細で信頼性の高い図を作成す ることが可能になります。当時は、地元の地理に詳しい人物や粗雑 なスケッチ、手書きの航海指示リストに頼って航海していました。 平板を使うことによって、クックはこれまで存在しなかった精度が 高く科学的な海図の作成を可能にしました。英国海軍の60門4等艦 の航海長だったジェームズ・クックが、古今まれにみる偉大な航海 者に変わったのは、まさにこの日でした。ジェームズ・クックとサ ミュエル・ホランドは親友人になり、クックはその後、セントロー レンス川の測量と水路図作成のためカナダに派遣されることになり ます。 クックがセントローレンス川の水路図を作成したことによって、地 図作成者が戦争を勝利に導くことが可能であることが証明されまし た。クックの水路図のおかげで、英国海軍の141隻の船が狭くて深 い危険な水路を通過することができたからです。危険水域を抜けた 後、英国軍は奇襲上陸に成功し、次にアラバマでの空中戦を繰り広 げてカナダにおけるイギリスの支配を確立しました。

74

Pointe Vénus sur l’île de Tahiti Point Venus on the island of Tahiti

© philippe bacchet


75


Agenda Artisanat

Sport

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Du 3 octobre au 3 novembre October 3rd to november 3rd

Exposition d’art contemporain : Transpacificart

L’association Trans Pacific Art convie cette année encore une trentaine d’artistes polynésiens à s’exprimer autour d’un thème commun : le « Prise de terre ». Peinture, sculpture, photographie, vidéo, ce sont par des pratiques aussi diverses qu’abouties que vous pourrez appréhender leur univers hors du commun. Exhibition of Contemporary Art: Transpacificart: This year again, the Trans Pacific Art Association invites some thirty Polynesian artists to express themselves around a common theme: «Earthing». Painting, sculpture, photography, video, it is through their various and well mastered skills that you will discover their out of the ordinary universe.

U GOÛT EN ED PO N I

SIE NÉ LY

Du 15 octobre au 21 octobre

October 15 to October 21

Semaine du goût

lyn ési e

ia oc Ass

Chaque année, la Semaine du Goût met à l’honneur la gastronomie et le «bien manger». Manifestation nationale, elle est relayée à Tahiti par l’association Goût et tio o Terroir en Polynésie française qui regroupe P nG oût e rroirs en des professionnels et des enseignants des t Te métiers de Bouche. L’objectif de leurs actions sont la valorisation de ces métiers, l’éducation au goût et à l’équilibre alimentaire auprès des adultes et du public scolaire et la valorisation des produits de Tahiti dans la gastronomie et l’alimentation. Cette nouvelle édition est placée sous le parrainage de Didier Stephan, Meilleur Ouvrier de France Glacier et Vincent Arnoult, Meilleur Ouvrier de France Cuisine présents à Tahiti pour l’occasion. Pour la nouvelle édition de cette manifestation dont Air Tahiti Nui est partenaire, de nombreuses actions sont prévues : leçons et ateliers du goût dans les écoles, collèges et lycées, concours de menus équilibrés avec des produits du Fenua, atelier du goût, etc. Un concours de cuisine est aussi proposé aux jeunes élèves en Bac Professionnel Cuisine de Polynésie française. Enfin, la semaine se conclura par un repas de prestige réalisé avec le concours des deux meilleurs ouvriers de France, le 20 octobre à l’hôtel Tahiti Nui. Week of Taste: Each year, the “Week of Taste” honors gastronomy and «eating well». A National event, it is relayed to Tahiti by the French Polynesia Taste and Flavors Association, which includes culinary tradesp rofessionals and teachers . The goal of their actions are the enhancements of these trades, education in taste and balanced nutrition for adults and school groups and the development of products from Tahiti in gastronomy and food. This new edition is under the sponsorship Didier Stephan, “Meilleur Glacier Ouvrier de France ” (France’s Best Glacier Worker) and Vincent Arnoult, “Meilleur Ouvrier de France Cuisine” (France’s Best Cuisine Worker) both present in Tahiti for the occasion. For the new edition of this event, which is in partnership with Air Tahiti Nui, many actions are planned: lessons and taste workshops in schools and colleges, balanced menus contests with local products, taste workshop etc.. A cooking contest is offered to young students of French Polynesia’s Cuisine Vocational School. Finally, the week will end with a prestige meal realised by the two «France Best Workers», on October 20 at Hotel Tahiti Nui. Ile de TAhiti - Association Goût et Terroir en Polynésie française www.tahiti-semaine-du-gout.teamfr.eu

© Philippe Bacchet

LA S EM A

Îles Tahiti - Papeete, Musée de Tahiti et des îles Musée de Tahiti et des Îles – (689) 54 84 35

Du 26 octobre au 10 novembre October 26 to November 10

Salon des Australes

Plusieurs dizaines d’exposants, des artisans de l’archipel des Australes (situé à 640 km de Tahiti), présentent leurs créations. Qualité et originalité sont les deux atouts de l’artisanat de ces îles dont la spécialité est sans conteste le tressage. Vous trouverez votre bonheur au milieu d’un éventail original de paniers, sacs, chapeaux… Salon des Australes (Austrai Islands Fair): Dozens of exhibitors, artisans from the Austral Islands (located 640 km from Tahiti), present their creations. Quality and originality are the two plusses of these islands’ craftsmanship, whose specialty is undoubtedly weaving. You will find your happiness among an original range of baskets, bags, hats, etc. Ile de Tahiti - Papeete - Ancienne Présidence Service de l’Artisanat Traditionnel - (689) 54 54 00


Bonnes Adresses

77


Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Du 7 au 9 novembre

November 7 to 9

© Christian Durocher ATP

Hawaiki Nui Va’a L’Hawaiki Nui Va’a, compétition de va’a (la pirogue traditionnelle polynésienne), entre les îles Sousle-Vent, est connue dans le monde entier pour son spectacle de grande qualité. Outre la beauté des paysages paradisiaques, la force des milliers de rameurs s’affrontant dans les eaux du Pacifique est un ballet suivi par de très nombreux spectateurs. 4 îles à relier, 3 étapes, 129 km de course, environ 80 équipes, la compétition compte chaque année les meilleurs équipages polynésiens et de plus en plus d’internationaux. Hawaiki Nui Va’a: The Hawaiki Nui Va’a, a race for va’a (traditional Polynesian canoes), between the Leeward Islands, is known worldwide for its high quality display of athletic performance. Besides the beauty of paradise-like scenery, the strength of thousands of rowers competing in Pacific waters evokes a ballet followed by many spectators. Four islands to reach, in three stages, a 129 km race, some 80 teams, this annual competition features the best Polynesian, and increasingly international, crews. Îles Sous-le-Vent (Huahine, Taha’a, Raiatea et Bora Bora) Comité organisateur de l’Hawaiki Nui Va’a – (689) 45 05 44

Du 15 au 18 novembre November 15 to 18

Semaine du monoï, « Monoï Here » Sur le thème des « nouvelles vahinés », cette nouvelle édition de la semaine du monoï, un événement devenu incontournable, rassemble exposants, artisans et DU 15 AU 18 producteurs autour de stands particulièrement fournis novembre 2012 Les nouvelles où chacun trouve à satisfaire son odorat et sa curiosité. Vahinés Agrémenté de conférences, de démonstrations et d’un Maison de la Culture espace dédié aux massages, tout est réuni pour découvrir et apprécier le monoï, produit culte de la culture polynésienne qui a su rester un compagnon indispensable de bien-être pour toutes générations confondues. Une édition incontournable en cette année 2012 ou le monoï de Tahiti fête la 20ème année de l’obtention de son précieux label, « Appellation d’Origine ».

www.monoiaddict.com

Sur l’initiative de

“Monoi Here” Week: On the theme of the «New Vahine», this event not to be missed brings together exhibitors, artisans and small producers around well supplied booths where everyone will find something to satisfy one’s curiosity and sense of smell. Accompanied with lectures, demonstrations and a space dedicated to massages, everything is there together to discover and appreciate the Monoi, the mythical product of Polynesian culture, which remains an indispensable companion for the well-being of every generation. An essential exhibition in the year 2012, year when the Monoi of Tahiti celebrates the 20th year of obtaining its precious «Appellation of Origin» label. Ile de Tahiti - Papeete - Maison de la Culture (689) 54 45 44 - www.maisondelaculture.pf / (689) 43 18 49 www.monoiaddict.com

Du 17 novembre au 2 décembre

November 17 to december 2 nd

Salon des Marquises Une centaine d’artisans n’hésitent pas à faire le déplacement depuis Fatu Hiva, Hiva Oa, Tahuata, Nuku Hiva, Ua Pou et Ua Huka afin de présenter au public leurs plus belles créations, fruits de plusieurs mois de travail. Chaque année, les œuvres exposées sont issues d’une sélection rigoureuse des meilleurs produits de l’archipel des Marquises, démontrant toute l’habileté de ces artisans à créer des parures en os et en graines, à transformer des écorces d’arbre à pain, de bagnan ou de mûrier, en tapa. Le bois et la pierre, notamment la pierre fleurie qu’on trouve uniquement à Ua Pou, prennent vie au contact de leurs mains expertes, sous forme de sculptures, de pendentifs ou de umete. Marquesas Fair: About a hundred craftsmen do not hesitate to travel from Fatu Hiva, Hiva Oa, Tahuata, Nuku Hiva, Ua Huka Ua Pou in order to show to the public their most beautiful creations, the product of several months of work. Each year, the exhibited works come from a rigorous selection of the best products of the Marquesas, showing all the skills of these artisans who create jewelry out of bone and seeds, who transform breadfruit tree, bagnan or mulberry bark into tapa. Wood and stone, namely the flowery stone, found only in Ua Pou, come to life under these expert hands in the form of sculptures, pendants or umete. Ile de Tahiti - Pirae - Salle Aora’i Tinihau Service de l’Artisanat Traditionnel - (689) 54 54 00


Bonnes Adresses

79


Sport

Artisanat

Danse

Crafts

Dance

Evènement Event

Du 21 novembre au 2 décembre

November 21 to December 2nd

Exposition artisanale des îles Tuamotu/Gambier Plus d’une soixantaine d’artisans issus de plus de 18 îles différentes présentent leurs créations au cours de 12 jours d’exposition. De l’artisanat se distinguant par l’utilisation des ressources naturelles et richesse de ces deux archipels : le cocotier aux utilisations multiples, coquillages, nacres et, bien sûr, les perles de Tahiti. Des matériaux utilisés habilement pour la réalisation, de colliers, parures diverses, sacs, objets de décorations, etc… à découvrir ! Tuamotu / Gambier Artisanal Exhibition: Over sixty artisans from over 18 different islands present their creations during the 12-days exhibition. Arts and craft that are specialized by the use of natural resources and riches of these two archipelagos: the multiple uses of coconuts, shells, mother of pearls and, of course, the Pearls of Tahiti. Materials skillfully used to create necklaces, various ornaments, bags, decorative items etc. Discover! Ile de Tahiti - Papeete - Ancienne Présidence Service de l’Artisanat Traditionnel - (689) 54 54 00

Du 3 au 7 décembre

December 3 to 7

Les journées du Tiare Emblème de la Polynésie, la fleur de tiare Tahiti est mise en valeur à l’occasion de ce concours de décoration florale dans lequel s’affrontent amicalement différentes sociétés et institutions publiques de Papeete. Les créationssont absolument magnifiques. Tiare Days: Emblem of Polynesia, the Tiare Tahiti flower is highlighted during this contest of floral arrangements where various Papeete companies and public institutions compete in a friendly atmosphere. The créations are absolutely magnificent. Ile de Tahiti - Papeete - Fare Manihini (689) 50 40 30 – Tahiti Tourisme

Du 26 novembre au 8 décembre

November 20 to 25

Concours de danse traditionnelle « Hura tapairu »

© L.Lardiere

Créé en 2004, le Hura Tapairu a, peu à peu, fait ses preuves et attire aujourd’hui de plus en plus de groupes et écoles de danse traditionnelle. Destiné à accueillir de petites formations de danse, ce jeune concours de ‘ori tahiti n’a qu’un objectif : la créativité ! Ses principes et la qualité de son jury en ont fait un rendez-vous important de la danse traditionnelle, dans lequel les groupes rivalisent d’originalité et s’affrontent sur un mode très convivial. “Hura Tapairu” Traditional Dancing Competition: Founded in 2004, Hura Tapairu has gradually proven itself and now attracts more and more groups and traditional dancing schools. Designed to accommodate small dance groups, this young ori tahiti competition has only one objective: creativity! Its principles and the quality of its jury have created a major traditional dancing event, in which groups compete in originality and in a very friendly fashion. Ile de Tahiti - Papeete Grand Théâtre de la Maison de la Culture Maison de la Culture – (689) 54 45 44

Du 4 décembre 2012 au 11 mai 2013

December 4, 2012 to May 11, 2013

Exposition Cook et Tahiti Cette grande exposition propose de partir sur les traces du célèbre explorateur anglais James Cook dans le Pacifique et plus particulièrement à Tahiti. Elle présentera donc une quarantaine de gravures originales du XVIIIe siècle et une quinzaine d’objets océaniens de cette période. Les visiteurs pourront suivre les traces de James Cook dans le Pacifique grâce à une mise en scène élaborée à partir de la carte du Pacifique. Les gravures proviennent de collections privées et seront donc exposées pour la première fois au Musée de Tahiti et des Îles. Elles font partie de l’Atlas qui accompagne les voyages de Cook et représentent les populations du Pacifique : leurs cultures, les rites, les costumes et instruments ainsi que les paysages. Elles seront accompagnées de textes explicatifs tirés du journal de bord de James Cook. Pour rendre la visite agréable, le visiteur disposera d’un guide audio trilingue (français, tahitien, anglais) pour téléphone portable (iPhone et android) et iPod. Ce guide sera gratuit et téléchargeable. Cook and Tahiti Exhibition: This great Exhibition proposes to travel in the wake of the famous English explorer James Cook in the Pacific, especially in Tahiti. It will therefore feature forty original prints of the eighteenth century and about fifteen objects from this period. Visitors can follow James Cook’s footsteps in the Pacific through an elaborate set-up made after the map of the Pacific. The prints come from private collections and will be exhibited for the first time at the Museum of Tahiti and Her Islands. They are part of the Atlas, which accompanies Cook’s voyages and represents the people of Pacific, their cultures, rituals, costumes and instruments as well as sceneries. They will be accompanied by explanatory texts from the diary of James Cook.To make the visit more enjoyable, visitors will receive a trilingual (French, Tahitian, English) audio guide for smart phones (iPhones and androids) and iPads. This guide is free and can be downloaded. Ile de Tahiti - Papeete Musée de Tahiti et des iles (689) 54 84 35 - www.museetahiti.pf


Bonnes Adresses

81


Sport

Artisanat

Danse

Crafts

Dance

Evènement Event

Du 6 au 9 décembre

MAHANA PAE Special

December 6 to 9

© C.J. Bourgeat-Tahitipresse

Salon du livre Le 12ème Salon du Livre, co-organisé par l’Association des Editeurs de Tahiti et des Îles et la Maison de la Culture, se tiendra dans les jardins de la Maison de la Culture. Un village chaleureux sur le thème prometteur du «voyage» accueillera libraires, éditeurs, auteurs locaux et internationaux, dessinateurs, artistes, chercheurs, ainsi que tous les curieux et passionnés ! Ici en Polynésie, terre d’accueil traditionnelle des voyageurs, il sera donc mis en avant la littérature et les récit de voyages sous toutes sous formes. Comme l’expliquent les organisateurs : « Le premier des voyages commence dans l’imaginaire, à la lecture d’un roman, à la découverte d’une photo... Mieux qu’un passeport, les livres nous ouvrent toutes les frontières ». De nombreuses animations ponctueront ces 4 jours : conférences et rencontres, dédicaces, mais aussi contes, remises de prix, spectacles, etc.…Pour cette nouvelle édition, des auteurs du monde entier sont attendus dont David Fauquemberg, Patrick Deville, Patrick Bard, Sébastien Lebegue, Marc De Gouvenain, Dewe Gororde et Anne Salmond. Un manifestation incontournable ! Book Fair: The 12th Book Fair, co-organized by the Publishers Association of Tahiti and the Islands and the House of Culture, will be held in the gardens of the Maison de la Culture. A friendly village on the promising theme of «voyages» brings together booksellers, publishers, local and international authors, designers, artists, researchers and all those interested and passionate about books! Here in Polynesia, home of traditional travelers, literature and travelogue in all forms will be highlighted. As the organizers explain: «The first voyage begins in the imagination, when reading a novel, when discovering a photo, etc. Better than a passport books open all borders». Many events punctuate these 4 days: lectures and meetings, dedications, but also stories, an awards ceremony, shows, etc. For this new edition, authors from all over the world are expected, among them are David Fauquemberg, Patrick Deville, Patrick Bard ,Sébastien Lebegue Marc De Gouvenain, Dewe Gororde and Anne Salmond. An event not to miss! Ile de Tahiti - Papeete - Maison de la Culture (689) 54 45 44 - www.maisondelaculture.pf / (689) 50 95 50 - www.lireenpolynesie.pf

Du 7 au 24 décembre

Ile de Tahiti - Pirae - Salle Aorai Tini Hau Service de l’Artisanat Traditionnel – (689) 54 54 00

© Timmckenna.com

Iron Mana Bora Bora KXT Liquid Festival Depuis maintenant plus de 13 ans, cette manifestation est l’occasion de réunir sur l’île de Bora Bora, quelques-uns des meilleurs athlètes du monde dans des disciplines de glisse comme la natation, le va’a (la pirogue polynésienne à balancier), le surf-ski ou kayak de mer et le stand up paddle. Sports et spectacles sont donc réunis dans le cadre exceptionnel de la « Perle du Pacifique ». De plus, en marge des compétitions, des animations et festivités polynésiennes nombreuses sont proposées : concerts, soirées et spectacles de Ori Tahiti, la danse tahitienne. Le coup d’envoi du festival est donné par la réalisation d’un impressionnant périple maritime en pirogue à voile. Les équipages rallieront Bora Bora à partir de l’île de Tahiti via Moorea, Huahine et Taha’a, soit un parcours de plus de 400 km en haute mer et 5 jours de navigation à bord de cette embarcation traditionnelle. Une traversée qui symbolise à la fois le voyage et l’esprit de l’Iron Mana. Iron Mana Bora Bora KXT Liquid Festival: For over 13 years, this event has been an opportunity to bring together, on the island of Bora Bora, some of the world’s best athletes in sport disciplines such as swimming, the va’a (Polynesian canoe with one outrigger), the surf-skiing or sea kayaking and stand-up paddling. Sports and entertainment are thus combined in the unique setting of the «Pearl of the Pacific». In addition, along with the competitions, many Polynesian events and festivities are offered: concerts, parties and Ori Tahiti shows, Tahitian dancing. The kickoff of the festival is given by the realization of an impressive maritime journey in sailing canoe. The crews will sail to Bora Bora Island from Tahiti via Moorea, Huahine and Taha’a, a journey of over 400 km in the high seas and 5 sailing days aboard these traditional boats. A sailing journery that symbolizes both the voyage and the spirit of Iron Mana. Ile de Bora bora - www.boraboraliquidfestival.com

82

26 octobre : Le mariage Te haaipoiporaa 30 novembre : L’abondance Te auhune October 26: The Marriage Te haaipoiporaa November 30: Abundance Te auhune

December 7 to 10

Te Noera a te Rima’ai

No less than 150 exhibitors representing 90 associations of artisans from the five archipelagos of French Polynesia, participate in this event. The Christmas spirit is alive within the village through a wide range of arts and craft products, made with great care by skillfull craftsmen: sculpture, jewelry, basketry, sewing, cosmetics, etc. Their creativity, combined with their expertise, will delight visitors looking for original presents to give to their loved ones.

«Mahana Pae i Papeete» is a bi-monthly event organized for both visitors and residents. All cultural, tourism, artistic, economic and institutional actors are invited to get together and share with the public, events on various themes through exhibitions, screenings, demonstrations, tastings, dancing, etc.. Rendezvous by day at the Papeete market stalls, the Tourism Office, at Bougainville Park and by the sailboats dock and in the evening, on Vai’ete Square.

December 3 to December 10

December 7 to 24

Pas moins de 150 exposants, représentant 90 associations artisanales issues des cinq archipels de la Polynésie française, participent à cette manifestation. L’esprit de Noël est bien présent au sein du village à travers une gamme de produits artisanaux, fabriqués avec soin par les artisans : sculpture, bijouterie, vannerie, couture, cosmétique, etc. Leur créativité alliée à leur savoir-faire raviront les visiteurs à la recherche de présents originaux pour leurs proches.

« Mahana Pae i Papeete » est un évènement bimensuel organisé pour les visiteurs et la population. L’ensemble des acteurs culturels, touristiques, artistiques, économiques et institutionnels est invité à se rencontrer et à partager avec le public autour des animations sur des thèmes variés, à travers expositions, projections, démonstrations, dégustations, spectacles de danse, etc. Rendez-vous en journée sur les stands du marché de Papeete, de l’office du tourisme, du parc Bougainville et au quai des voiliers ainsi qu’en soirée sur la place Vai’ete.


Bonnes Adresses

83



Monde World

Paris


Paris Paris, capitale de la France a accueilli cette année près de 30 millions de touristes dont 20 millions d’étrangers. Paris, ses monuments, son architecture, son histoire et son charme romantique en font une des plus belles villes du monde, peutêtre la plus belle même… Parmi ses plus célèbres quartiers partez à la découverte de Montmartre, lieu plein de charmes et d’histoire. Texte & photos / text & pictures : Patrick Pons

Balade à Montmartre Parmi les quartiers typiques de la Capitale figure en très bonne place la butte Montmartre. Un lieu renommé avec son passé, ses peintres, ses écrivains, les femmes et les hommes célèbres qui ont habité ou qui sont nés dans ce quartier du 18ème arrondissement de Paris. Pour bien découvrir une ville, il faut un promontoire, une colline d’où le panorama prend d’autres proportions. Montmartre est le point culminant de Paris à 130 mètres d’altitude. Pour certains, l’origine de son nom, serait « Mons Martyrum », le Mont des Martyrs, en souvenir des persécutions chrétiennes. Une des rues du 9ème arrondissement de Paris, la rue des Martyrs, mène d’ailleurs à la Butte Montmartre. D’autres voient son origine de « Mons Martis », le

Mont de Mars, dieu de la guerre chez les Romains. En effet, un temple dédié à Mars se situait sur la butte à l’emplacement de l’église SaintPierre aujourd’hui. Montmartre était une commune du département de la Seine, jusqu’en 1860. à l’occasion de l’extension de Paris, elle a été englobée dans le 18ème arrondissement.

Une promenade culturelle C’est une évidence, se rendre à la butte Montmartre demande des efforts musculaires en raison de sa topographie. Une des meilleures façons de commencer votre visite consiste à prendre le métro et de descendre à la station Anvers.


Strolling Through Montmartre This year, Paris, France’s capital city received nearly 30 million visitors, including 20 million foreigners. Paris, its monuments, its architecture, its history and its romantic charm make it one of the most beautiful cities in the world, perhaps even the most beautiful ... Among his most famous neighborhoods come and explore Montmartre, a place full of charms and history.. P Among the Capital’s typical districts, Montmartre appears outstandingly. A place famous for its past, its painters, writers, the famous women and men who lived or were born in this area located in the 18th “arrondissement” of Paris. To fully discover a city, you need a promontory, a hill from which the view takes different proportions. Montmartre is Paris highest point at 130 meters above the city. For some, the origin of its name is «Mons Martyrum» Mount of the Martyrs, in memory of the persecution of Christians. A street in the 9th arrondissement of Paris, Rue des Martyrs leads also to the Butte Montmartre. Others see its origin in «Mons Martis» Mount of Mars, the god of war for the Romans. A temple, dedicated to Mars, stood indeed on the mount on what is today the site of St. Peter’s church. Montmartre was a separate city in the Seine department until 1860. When Paris was extended, it became part of the 18th arrondissement.

A Cultural Stroll It is obvious that going to Montmartre requires muscular efforts due to its topography. One of the best ways to start your visit is to take the “Metro” and get off at the “Anvers” station. There you take Rue Steinkerque across Rochechouart Boulevard and you find yourself at the bottom of LouiseMichel’s Garden, at the foot of the “Sacré-Coeur” Basilica. A hundred meters to the left, you can either take the funicular or choose to climb the 220 steps that lead to the parvis! The funicular was opened in 1901 and completely renovated in 1991. It works with two cabins of 60 persons each and transports two million visitors a year! It is part of the Metropolitan Public Transportation Network. The 108-meter climb on a 35% slope will cost you a subway ticket.

87


Nouvelle-Zélande

l’île Nord

Là, vous empruntez la rue de Steinkerque en traversant le boulevard de Rochechouart et vous êtes au bas du Jardin Louise-Michel, au pied de la Basilique du Sacré-Coeur. à cent mètres sur la gauche, vous pouvez prendre le funiculaire ou choisir de monter les 220 marches qui mènent vers le parvis ! Le funiculaire a été inauguré en 1901 et totalement rénové en 1991. Il fonctionne avec deux cabines de 60 personnes et transporte chaque année deux millions de visiteurs ! Il fait partie du réseau métropolitain. L’ascension des 108 mètres sur une pente à 35 % coûte un ticket de métro.

La Basilique du Sacré-Cœur Dirigez-vous, au bas des marches du parvis vers la table d’orientation pour découvrir le panorama grandiose sur Paris. La construction de la basilique a débuté en 1873 après la défaite de la guerre de 1870. Elle sera terminée en 1914, après la première guerre mondiale. Son style est inspiré de l’architecture romane et byzantine. Le dôme central est haut de 80 mètres et le plafond de l’abside de 475 m2 est décoré par la plus grande mosaïque au monde. Elle représente le Sacré-Cœur de Jésus. Le clocher est une tour carrée où sonne la plus grosse cloche de France « la Savoyarde » avec ses trois mètres de diamètre. Elle pèse près de 19 tonnes.

La place du Tertre La place du Tertre est un passage obligé. C’est le moment de flâner parmi les artistes peintres et caricaturistes qui exposent leurs toiles. Montmartre a été un village d’artistes peintres. L’impressionnisme, le cubisme, le fauvisme et le surréalisme se sont exprimés sur la butte. Manet, Degas, Renoir, Van Gogh, Modigliani, Cézanne, Toulouse-Lautrec, Seurat, Signac, Poulbot, Picasso… la liste des peintres de renom est impressionnante.

Le Moulin de la Galette Continuons à flâner vers la rue Norvins puis la rue Lepic. Au numéro 77, se trouve le Moulin de la Galette. à l’origine il était constitué de deux moulins : le Radet et le Blute-Fin. Autrefois, Montmartre comptait neuf moulins. Ils servaient à moudre le blé ou des matériaux comme le plâtre dont la colline de Montmartre est riche. Ils étaient également utilisés à l’occasion des vendanges pour presser le raisin car Montmartre à ses vignes. En 1870, le propriétaire lui ajoutera un bal. En 1895, une guinguette est ouverte et naît le Moulin de la Galette. Les dimanches et jours fériés, on y danse la polka, le chahut, le cancan et le french-cancan. Il sera immortalisé par Renoir, Toulouse-Lautrec et Van Gogh.


The “Sacré Coeur” (Sacred Heart) Basilica

Celebrities and Avenue Junot

Head, down the stairs of the parvis and the orientation panel to discover the panorama of Paris. The construction of the basilica began in 1873 after the French defeat in the 1870 war. It was completed in 1914, after the First World War. Its style is inspired by Byzantine and Romanesque architectures. The central dome is 80-meter high and the ceiling of the 475m2 apse is decorated with the largest mosaic in the world. It represents the Sacred Heart of Jesus. The tower is a square tower, where the biggest bell in France, the «Savoyard» with its three meters in diameter, rings. It weighs about 19 tons.

Across from there, take the short end of Rue Orchampt where the house that belonged to the famous French singer Dalida, which offers a breathtaking view of Paris. Keep walking on Rue Orchampt to Rue Ravignan. Fifty meters to the right, you find the Square Emile Goudeau (poet and songwriter) with the famous artists’ workshop called «Le Bateau Lavoir.» Picasso stayed there for a long time and painted «Les Demoiselles d’Avigno” there. Walk back to Rue Orchampt, take Rue Girardon to the right on the Marcel Ayme square you find the statue, the “PasseMuraille”. Marcel Ayme lived in Montmartre where he wrote most of his novels. Actor and Sculptor Jean Marais immortalized

The Place du Tertre

Marcel Ayme’s novel, the «Passe-Muraille» with this sculpture stuck in the wall in front of the building where the writer lived. Then walk down Avenue Junot and admire the beautiful houses and mansions of the 1930s. The Avenue used to be called Avenue of the Storm, it features two buildings listed as historical monuments: No. 15, the house of Tristan Tzara, and No. 28 Hotel Lejeune. At number 13, the Ciné 13 is a movie theater renovated in 1983 by French Director Claude Lelouch for the movie «Edith and Marcel.» It is known in Paris for its unparalleled comfort. The first four rows are equipped with leather sofas. The 1930’s: mirrors, gilding and bar are exceptional Villa Leandre, to the left while walking down, is a dead-end lined with charming houses. It is an oasis of tranquility with a country style atmosphere.

The Place du Tertre (Du Tertre Square) is a must. It is a chance to wander among the painters and cartoonists who are showing their skills and works there. Montmartre was a village of painters. Impressionism, Cubism, Fauvism and Surrealism have been expressed on the mound. Manet, Degas, Renoir, Van Gogh, Modigliani, Cézanne, Toulouse-Lautrec, Seurat, Signac, Poulbot, Picasso etc. The list of famous painters is quite impressive.

The “Moulin de la Galette” Let’s continue to wander toward the Rue Norvins then Rue Lepic. At number 77, is the “Moulin de la Galette”. Originally it consisted of two mills, the “Radet” and the “BluteFin”. In ancient times, there were nine mills Montmartre. They were used to grind wheat or materials such as plaster of which the Montmartre hill is rich. They were also used during grape harvesting to press the grapes as Montmartre has its own vineyards. In 1870, the owner added a ballroom. In 1895, a tavern is opened and the “Moulin de la Galette” was born. Sundays and holidays, people dance the polka, the “chahut”, the cancan and the French Cancan, it was immortalized by Renoir, Toulouse-Lautrec and Van Gogh.

89


Célébrités et l’avenue Junot

La rue Lepic

En face, prenez ce petit bout de la rue d’Orchampt où se trouve la maison qui a appartenu à la célèbre chanteuse Dalida qui offre une vue imprenable sur Paris. Prolongez la rue d’Orchampt jusqu’à la rue Ravignan. Cinquante mètres à droite, vous vous trouvez sur la place émile Goudeau (poète et chansonnier) avec le fameux atelier d’artistes «Le Bateau Lavoir». Picasso y a séjourné longtemps et a peint «Les Demoiselles d’Avignon». Revenez sur vos pas par la rue d’Orchampt, prenez la rue Girardon et, à droite, sur la place Marcel Aymé vous découvrez la statue le Passe-Muraille. Marcel Aymé a vécu à Montmartre où il a écrit une grande partie de ses romans. Jean Marais acteur et sculpteur a immortalisé la nouvelle de Marcel Aymé « le Passe-Muraille » avec cette sculpture fichée dans le mur devant l’immeuble où a vécu l’écrivain. Descendez ensuite l’avenue Junot et admirez les belles demeures et les hôtels particuliers des années 30. L’avenue auparavant se nommait avenue de la Tempête, elle compte deux immeubles inscrits aux monuments historiques : le n° 15, la maison de Tristan Tzara, et le n° 28 l’hôtel Lejeune. Au numéro 13, le Ciné 13 Théâtre est une salle réaménagée en 1983 par le réalisateur français Claude Lelouch pour le film « Edith et Marcel ». Elle est connue pour son confort sans pareil à Paris. Les quatre premiers rangs sont équipés de canapés en cuir. Sa décoration des années 30, ses miroirs, ses dorures et son bar sont exceptionnels La Villa Léandre, sur la gauche en descendant, est une impasse bordée de charmantes maisons. C’est une oasis de quiétude à l’ambiance villageoise.

Revenez sur vos pas et reprenez la rue Lepic où vous l’aviez laissée près du moulin de La Galette. Au numéro 54, l’immeuble a été habité par Vincent Van Gogh et son frère Théo. En descendant, coupez la rue des Abbesses, vous pénétrez dans la zone très commerçante de la rue Lepic où autrefois les marchandes de « Quatre Saisons » étaient nombreuses. Vous atteignez le bout de cette rue pentue et vous passez devant le célèbre « Café des deux Moulins » immortalisé par le film à succès de Jean-Pierre Jeunet « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain ». Pour l’anecdote, l’actrice américaine et francophone Jodie Foster sortait du café avec Jean-Pierre Jeunet, lorsque un touriste voulant prendre l’établissement en photo leur a fait signe de se pousser. Il est passé à côté d’un fameux cliché ! Quinze mètres en face sur le trottoir de gauche, entrez au « Lux Bar » asseyez-vous au comptoir devant une belle fresque en mosaïque sur laquelle on distingue les comédiens Pierre Brasseur, Sacha Guitry et Landru (demandez au barman de déplacer le calendrier à gauche de la fresque pour découvrir le Barbe-bleue de Gambais) ! En face, se trouve le magasin des accessoires du « Moulin Rouge », le fameux cabaret de la place Blanche où vous arrivez pour prendre le boulevard de Clichy à gauche. Votre dernière halte sera le « Musée de l’Erotisme », un collectionneur privé a réuni pendant trente cinq ans des objets, des photos de tous les pays. L’exposition est présentée sur sept étages ! C’est la fin de votre promenade, arpentez le boulevard jusqu’à la place Pigalle. Vous avez le choix entre le métro, le bus ou un taxi pour un retour paisible !


The “Rue Lepic” Walk back to Rue Lepic where you left it near the “Moulin de La Galette”. At number 54, the building was inhabited by Vincent Van Gogh and his brother Theo. While wlking down, cross Rue des Abbesses, you are now entering the very commercial area of Rue Lepic where there used to be many «Four Seasons» (fruit and vegetable) merchants. You are now reaching the end of this steep street and you pass the famous «Café des Deux Moulins» immortalized by Jean-Pierre Jeunet’s hit movie «The Fabulous Destiny of Amelie Poulain». As an annecdote, American actress Jodie Foster was coming out of the Café with Jean-Pierre Jeunet, when a tourist who waanted to take a photo of the building ask them to get out of the way. He sure missed a good shot! Fifteen meters across from there on the left sidewalk,

get in «Lux Bar» and sit at the counter in front of a beautiful mosaic fresco on which you may recognize actor Pierre Brasseur, Sacha Guitry and Landru (ask the bartender to move the calendar to the left of the fresco to discover the “Gambais Blue Beard”)! Opposite is the accessories store of the “Moulin Rouge», the famous cabaret on Place Blanche, where you get to make a left on Boulevard de Clichy. Your last stop will be the «Museum of Eroticism,» a private collectioner gathered objects, and pictures from all countries over thirty-five years. The exhibition goes on seven floors! This is the end of your stroll, walk the boulevard to the Place Pigalle. You have the choice between the Metro, the bus or a taxi for a peaceful return! Patrick Pons

A VOIR AUSSI • Le Marché Saint-Pierre rue d’Orsel, et son quartier bien connu des marchands de tissus. • La rue Saint-Vincent et la vigne de Montmartre. La Fête des vendanges à lieu chaque année le premier week-end d’octobre. • L’église Saint-Pierre de Montmartre, à côté de la Basilique du Sacré-Cœur en allant vers la place du Tertre. L’église a été construite vraisemblablement au VIIème siècle sur l’emplacement du temple dédié au dieu Mars. Elle abrite le tombeau d’Adèle de Savoie, reine de France. Des colonnes datant du Temple de Mars et des chapiteaux corinthiens de l’ancienne église mérovingienne sont à voir. • L’Espace Dali consacré aux œuvres surréalistes de Salvador Dali, 11 rue Poulbot. •Le Musée de Montmartre 12-14 rue Cortot • Les cabarets : « le Lapin Agile » 4 rue des Saules, « Le Tire-Bouchon » 9 rue Norvins et « Chez Michou » 80 rue des Martyrs.

SEE ALSO - The “Marché Saint-Pierre” (St. Peter’s Market) Rue d’Orsel, and its well-known fabric merchants district. - Rue Saint-Vincent and the Montmartre Vineyard. The Grape Harvest Festival is held every year on the first weekend of October. - Montmartre’s Saint-Pierre’s Church, near the Sacred Heart Basilica on your way to Place Du Tertre. The church is believed to have been built in the Seventh Century on the location of a temple dedicated to the god Mars. It contains the grave of Adèle de Savoie, Queen of France. Columns dating back to the Temple of Mars and Corinthian-style chapiters of the ancient Merovingian church are to be seen. - The “Espace Dali” dedicated to the surrealist works of Salvador Dali, 11 Rue Poulbot. - The Montmartre Museum: 12-14 Rue Cortot - The cabarets: the “Lapin Agile” 4 Rue des Saules, the “Tire-Bouchon” 9 Rue Norvins and “Chez Michou” 80 Rue des Martyrs. 91


Agenda Du 13 octobre au 2 décembre October 13 to December 2nd

Comédie musicale « Mary Poppins »

Disney vous invite à pénétrer dans le monde magique de Mary Poppins, la plus merveileuse des « nounous ». Adaptée en comédie musicale grandiose, ce spectacle vous ouvrira les portes d’univers fabuleux sur des musiques originales inoubliables. Musical "Mary Poppins": Disney invites you to enter the magic world of Mary Poppins, the most enchanting of "nannies". Adapted as a spectacular musical, this show will open for you the door to a wonderful world with an unforgettable original music. Nouvelle-Zélande, Auckland, Town Hall www.the-edge.co.nz

u 23 novembre D 2012 au 30 juin 2013 November 23 to june 30 2013

Exposition « Scott’s last expédition »

Le capitaine Robert Falcon Scott est incontestablement une figure héroïque au Royaume-Uni. Personnage majeur des expéditions en Antarctique, il fut à la tête de deux explorations qui ont fait date : l’expédition Discovery de 1901 à 1904, et l’expédition Terra Nova de 1910 à 1913. C’est cette dernière expédition que retrace l’exposition. Il s’agit du dernier voyage de Scott, qui disparut ainsi que son équipage, sous les épreuves du pôle sud. Exhibition: "Scott’s Last Expedition": Captain Robert Falcon Scott is undoubtedly a heroic figure in the United Kingdom. A major character in Antarctica’s expeditions, he was the leader of two historical explorations: the Discovery Expedition of 1901-1904, and the Terra Nova Expedition of 1910-1913. It is this latter expedition that is illustrated in this exhibition. This was the last voyage of Scott who died with his crew, under South Pole’s trying conditions. Nouvelle-Zélande, Christchurch, Cantebury Museum www.canterburymuseum.com

2 et 3 novembre

July 19 to October 31

An Acoustic Evening with Ben Harper

Musicien à la renommée internationale, chanteur, auteur, prodcuteur et activiste, Ben Harper est inclassable. Que ce soit à travers l’âme du gospel, le funk des années 70, le blues, le reggae ou le rock, son répértoire est large, sa voix et sa guitare toujours envoûtantes… Un concert à savourer ! An internationally renowned musician, singer, author, producer and activist, Ben Harper cannot be easily pidgeon-holed. Whether through the soul of gospel, the funk of the 1970’s, the blues, the reggae or rock, his repertoire is wide ranging, his voice and his guitar are always captivating ... A concert to enjoy! Nouvelle-Zélande, Wellington, Michael Fowler Centre www.premier.ticketek.co.nz

Du 11 octobre 2012 au 14 janvier 2013 October 11, 2012 to January 14, 2013

Exposition « Raphaël, les dernières années »

En partenariat avec le musée du Prado (Madrid), le Louvre réunit les oeuvres réalisées par Raphaël à Rome durant les sept dernières années de sa vie. Autour de chefs-d’oeuvre encore jamais présentés en France, une centaine de peintures, de dessins et de tapisseries retracent le parcours artistique du maître et de ses deux principaux élèves, de 1513 à 1524. Exhibition “Raphaël, the last years”: In partnership with the Prado Museum in Madrid, the Louvre Museum brings together works by Raphael painted in Rome during the last seven years of his life. Around masterpieces that have never been shown in France, a hundred paintings, drawings and tapestries depict the artistic career of the master and of his two main students, from 1513 to 1524. France, Paris, Musée du Louvre www.louvre.fr

Du 15 au 21 octobre October 15 to 21

Lumière : grand Lyon film festival

Lumière est un festival du film restauré et du cinéma classique, un festival d’artistes et de spectateurs, une occasion de voir ou revoir les grands films de l’histoire du cinéma. Près de 200 séances sont proposées dans les salles de cinéma et de spectacles de Lyon et du Grand Lyon, en présence de personnalités qui viendront parler de leurs coups de cœur. Quelques grandes lignes de la programmation : une invitation à l’acteur Max von Sydow, les plus grands classiques italiens de Vittorio De Sica, une leçon sur la musique de films par Lalo Schifrin, un hommage à Dean Martin, une rétrospective des films de Max Ophuls… Lumière: Greatest Lyon Film Festival: “Lumière” is a festival of restored films and of classical cinema, a festival for artists and spectators, an opportunity to discover or rediscover the greatest films in the history of cinema. Nearly 200 showings are featured in the movie and entertainment theaters of Lyon and Greater Lyon, in the presence of celebrities who will talk about their favorites. Among the scheduled events: an invitation to actor Max von Sydow, the great Italian classics of Vittorio De Sica, a lecture on film music by Lalo Schifrin, a tribute to Dean Martin, a retrospective of the films of Max Ophuls, etc. France - Lyon, Hall Tony Garnier, Amphitéâtre, Auditorium www.festival-lumiere.org

Jusqu’au 25 novembre Until November 25

Spectacle musical « La famille Addams »

La famille la plus étrange du cinéma prend vie de façon diablement magistrale dans ce show musical aussi macabre qu’amusant. Une nouvelle comédie musicale créée par Brickman Marshall & Rick Elice, véritables institutions de Broadway et Vegas, qui peut s’apprécier en famille (à partir de 7 ans). Musical: "The Addams Family": The strangest family in movie history comes to life in a quite devilishly masterful way in this musical show as macabre as it is amusing! A new musical, by Marshall Brickman & Rick Elice, two true Broadway and Vegas institutions, which can be appreciated in family (from 7 years). Etats-Unis, Nevada, Las Vegas, The Smith Center www.thesmithcenter.com


Sport

Exposition

Spectacle

Exhibition

Performance

Evènement Event

Jusqu’au 31 décembre Until december 31

Exhibition: « Regarding Wharol. Sixty artists, fifty years »

Les spécialistes de l’art contemporain ont souvent affirmé que Warhol était l’artiste le plus influent du dernier demi-siècle. Cette exposition propose d’examiner cette affirmation en profondeur. Elle s’articule autour de cinq grandes thématiques allant de portraits de célébrités aux questionnements sur l’identité sexuelle. La présentation comprend environ 150 œuvres d’art séléctionnés dans un large éventail de médias à travers cinq décennies, juxtaposées à des œuvres de Warhol, suggérant ainsi les influences et les modes. Specialists in contemporary art often say that Warhol was the most influential artist of the last half-century. This exhibition proposes to examine this claim in depth. It is organized around five major themes ranging from celebrity portraits to questions about sexual identity. The exhibition includes about 150 selected works of art in a wide range of media, through five decades, juxtaposed with works by Warhol, thus suggesting influences and modes. Etats-Unis, New York, Manathan, Metropolitan Museum www.metmuseum.org

3 novembre November 3rd

Concert : The Who

Roger Daltrey et Pete Townshend raniment la flamme ! Ce groupe mythique a marqué les années 60-70 pour devenir l’un des plus grands de l’histoire du rock. Aujourd’hui, il trouve encore sa place à la radio et résonne toujours auprès d’un public intergénérationnel.

20 et 21 octobre October 20 and 21

Concert : Madonna

Dans le cadre de son MDNA Tour, la superstar américaine sera de passage à Tokyo où elle donnera deux concerts spectaculaires, comme à son habitude ! À 54 ans, la reine incontestée de la pop depuis plus de 30 ans sait livrer des shows de haut niveau, avec des mises en scène et des chorégraphies millimétrées. As part of her MDNA Tour, the American superstar will be in Tokyo where she will perform two spectacular concerts as she always does! At 54, the undisputed Queen of Pop for over 30 years, knows how to deliver high performance shows, with elaborate stage direction and finely tuned choreography. JAPON, Tokyo, Tokyo Dome www.madonna-electronica.com

Roger Daltrey and Pete Townshend relight the flame! This legendary group marked the 1960’s and 70’s and became one of the greatest groups in Rock history. Today, they still find their way on the radio and still resonate with a multi-generation public. Etats-Unis, Florida, Orlando, Amway Center www.thewho.com

Du 25 au 28 octobre October 25 to 28

Festival Polynésien à Melbourne

Pour découvrir le meilleur de la Polynésie dans le superbe site du Como House & Garden de la ville : gastronomie, bijouterie, artisanat d’art, mais aussi des ateliers, des démonstrations, des conférences, etc. Un certain nombres d’évènements sont également au menu : show de danse avec O Tahiti E (vainqueur du 130ème Heiva i Tahiti), défilés de mode, exposition photos, projections de films primés au FIFO… Melbourne’s Polynesian Festival: To discover the best of Polynesia in the beautiful site of the Como House & Garden of the city: food, jewelry, arts and crafts, as well as workshops, demonstrations, lectures, etc. A number of events are also on the program: a dance show by O Tahiti E (winner of the 130th Heiva i Tahiti), fashion shows, photo exhibitions, showing of films awarded by FIFO, etc. Australie, Melbourne, Como House & Garden www.frenchpolynesianfestival.com.au

Du 24 novembre au 2 décembre

November 24 to December 2nd

Stereosonic Festival

C’est le festival de musique éléctronique à la mode en Australie: dubstep, house, techno, electro, il voyage dans plusieurs grandes villes et présente en live des artistes internationaux tels que Carl Cox, Kaz James, Excision, Tommy Trash… This is a festival of electronic music in fashion in Australia: dubstep, house, techno, electro, it travels to several cities and features live shows of international artists such as Carl Cox, Kaz James, Excision, Tommy Trash, etc. Australie, Sydney (Nov 24), Perth (Nov 25), Adelaide (Dec 1st), Melbourne (Dec 1st), and Brisbane (Dec 2). www.stereosonic.com.au

Du 25 octobre au 4 décembre

October 25 to December 4

Exposition : « China, Grandeurs of the Dynasties » La Chine, c’est 1,3 milliard d’habitants, 50 ethnies et une histoire vieille de 6 000 ans… Des civilisations sophistiquées se sont développées le long des deux grands fleuves que sont le Fleuve Jaune et le Yangzi. L’exposition propose une plongée dans cette histoire chinoise et ses traditions. Exhibition: "China, Grandeurs of the Dynasties": China means 1.3 billion people, 50 ethnic groups and a 6,000-year old history. Sophisticated civilizations have developed along the two major rivers that are the Yellow River and the Yangtze. This exhibition offers an insight into Chinese history and traditions. Japon, Tokyo, Musée National de Tokyo www.tnm.jp

93


Rendez-vous

94

baleines


Air Tahiti Nui

Re laxa ti o n P rat iqu e


Actualités Air Tahiti Nui étend son réseau aux Etats-Unis et en Australie

Air Tahiti Nui expands its network in the United States and Australia

R

S

endre plus faciles les voyages à destination de nos îles pour nos visiteurs et permettre aux résidents de la Polynésie française de se déplacer plus aisément à l’étrangers sont des objectifs majeurs d’Air Tahiti Nui depuis sa création en 1998. Pour cela, la compagnie aérienne internationale de Tahiti a réalisé des alliances avec de nombreuses compagnies aériennes. Ces partenariats se sont récemment étoffés. En août 2012, Air Tahiti Nui et American Airlines, une des plus importantes compagnies aériennes nord américaines ont conclu un accord de codeshare. Il permet à notre compagnie d’étendre son réseau aux Etats-Unis en ajoutant 17 destinations tout comme il facilite l’accès à nos îles pour la clientèle américaine. Ce partenariat permet à American Airlines d’utiliser son code sur les vols Air Tahiti Nui entre l’Aéroport International de Los Angeles (LAX) et l’Aéroport International de Papeete Faa’a (PPT). Il autorise également Air Tahiti Nui à utiliser son code sur les vols American Airlines au départ de Los Angeles et à destination de plus de 17 villes des États-Unis. Les passagers en provenance ou à destination de ces villes n’ont qu’une seule réservation à faire pour leur trajet avec une seule compagnie « interlocutrice ». C’est le principe, très courant dans le secteur du transport aérien du codeshare. «Nous sommes ravis d’annoncer ce nouveau partenariat de codeshare avec Air Tahiti Nui qui offrira plus de possibilités à nos clients voyageant vers le Pacifique Sud et la Polynésie française», a déclaré Kurt Stache, Directeur Adjoint d’American Airlines - Alliances Stratégiques. « Ce nouveau partenariat avec une des plus importantes compagnies mondiales permettra d’améliorer considérablement la visibilité de Tahiti en Amérique du Nord. Cela rendra ainsi notre destination encore plus accessible pour les touristes qui souhaitent découvrir la beauté de Tahiti, de Moorea, de Bora Bora et le charme de nos autres îles, à seulement 8 heures de vol de Los Angeles », a indiqué, de son côté, Etienne Howan, PDG d’Air Tahiti Nui. De plus, dans le cadre de l’extension d’un accord de codeshare existant avec la compagnie aérienne internationale australienne Qantas, Air Tahiti Nui propose maintenant deux nouvelles destinations : Brisbane et Melbourne. Elles viennent s’ajouter au codeshare existant avec Qantas, un des plus importants acteurs du transports aériens mondial, pour la desserte de Sydney. Cette extension permet également un voyage plus facile de la clientèle australienne dans nos îles. Ce nouvel accord de partage de code avec American Airlines et l’extension de celui existant avec Qantas viennent s’ajouter aux alliances similaires passés par Air Tahiti Nui avec les compagnies aériennes internationales que sont Air France, Japan Airline et Air New Zealand. Air Tahiti Nui est également en partage de codes avec la compagnie ferroviaire française la SNCF TGV, ce qui lui permet de transporter ses passagers de et vers 19 villes françaises.

96

• Destinations aux Etats-Unis en partage de code avec American Airlines Cote Ouest: Salt Lake City, San Francisco, San Jose, Las Vegas, San Diego, Reno, Denver, Phoenix, Tucson Cote Est: Chicago, Boston, New York, Washington D.C, Houston, Dallas -Forth Worth, Austin, Miami, • Destinations en Australie en partage de code avec Qantas Sydney, Brisbane et Melbourne

ince its creation in 1998, Air Tahiti Nui’s major objectives have been to make traveling to our islands easier for our visitors and to make it possible for French Polynesia residents to travel more easily to foreign countries. For this. Tahiti’s international airline has concluded alliances with many other airlines. Such partnerships have recently increased. In August 2012, Air Tahiti Nui and American Airlines, one of the largest airlines in North America have concluded a codeshare agreement. It makes it possible for our airline to expand its network in the United States with the addition of 17 destinations as well as it facilitates access to our islands for the American clientele. This partnership allows American Airlines to use its code on Air Tahiti Nui flights between Los Angeles International Airport (LAX) and Papeete Faa’a International Airport (PPT). It also authorizes Air Tahiti Nui to use its code on American Airlines flights from Los Angeles to more than 17 cities in the United States.Passengers to or from these cities have only one reservation to plan their trip with one single airline’s «interlocutor». This is the principle, very common in the airline industry, of codesharing. «We are pleased to announce this new codesharing partnership with Air Tahiti Nui which will provide additional opportunities for our customers traveling to the South Pacific and French Polynesia,» said Kurt Stache, American Airlines Assistant Manager - Strategic Alliances.«This new partnership with one of the largest international airlines will greatly enhance the visibility of Tahiti in North America. This will make our destination even more accessible for tourists who wish to discover the beauty of Tahiti, of Moorea, of Bora Bora and the charm of our other islands, only an 8-hour flight away from Los Angeles « also said Etienne Howan, CEO of Air Tahiti Nui. In addition, as part of the extension of an existing codeshare agreement with the Qantas international airline, Air Tahiti Nui is now offering two new destinations: Brisbane and Melbourne. They are added to the existing codeshare with Qantas, one of the largest players in the aviation world for serving Sydney. This extension also allows for easier travel to Australian customers to our islands. This new codeshare agreement with American Airlines and the extension of the existing Qantas codeshare complement similar alliances entered into by Air Tahiti Nui with international airlines such as Air France, Japan Airlines and Air New Zealand. Air Tahiti Nui is also codesharing with French railway company SNCF TGV, which allows it to carry passengers to and from 19 French cities. • Destination in the United States codesharing with American Airlines West Coast: Salt Lake City, San Francisco, San Jose, Las Vegas, San Diego, Reno, Denver, Phoenix, Tucson East Coast: Chicago, Boston, New York, Washington D.C, Houston, Dallas -Forth Worth, Austin, Miami, • Destination in Australia codesharing with Qantas Sydney, Brisbane and Melbourne


Bixente Lizararu, visiteur de marque de Tahiti

P

armi les célébrités et stars qui apprécient particulièrement Tahiti, figure, en très bonne place, le champion et ancien footballeur Bixente Lizararu, une des personnalités les plus populaires de France. En août 2012, il a séjourné plus de 15 jours dans notre pays, et plus précisément à la Presqu’île de Tahiti. De nouvelles vacances dans nos îles, lieux particulièrement apprécié par celui qui a été une des stars de la grande Equipe de France, celle de la génération 1998. Avec elle, Bixente Lizararu a réalisé un doublé historique remportant la coupe du Monde de 1998 et la Coupe d’Europe

Bixente Lizararu, a V.I.P. in Tahiti

en 2 000. Considéré comme un des meilleurs défenseurs du monde au cours de ces années, il a également réalisé un parcours exceptionnel au sein de l’équipe du Bayern de Munich, avec six titres de champion d’Allemagne de 1999 à 2006. Réussissant sa reconversion après une brillante carrière sportive, Bixente est maintenant devenu un homme de médias travaillant comme consultant pour la radio RTL, la chaîne de Télévision TF1 et le quotidien sportif L’Equipe. Ce que l’on sait moins est que Bixente Lizararu est aussi un très bon surfeur et un fervent pratiquant de Stand up Paddle. Des sports de glisse qu’il a pratiqué, dès sa jeunesse, dans les houles réputées des côtes du pays basques et plus particulièrement celles qui déferlent à Saint-Jean-de-Luz, sa ville natale. Le champion apprécie donc à sa juste valeur les vagues tahitiennes qui offrent des conditions de surf agréables et exceptionnelles. A l’invitation de son ami Raimana Van Bastolaer, une des grandes figure du surf Tahitien et même mondial, spécialiste reconnue des grosses vagues et du surf extrême, Bixente a donc choisi Tahiti pour deux semaines de vacances très sportives car il a pu être admiré en actions sur les meilleurs spots de surf de Tahiti, accompagné d’un guide de luxe en la personne de Raimana. Le champion a donc pu apprécier non seulement l’environnement exceptionnel de nos îles mais aussi la convivialité toute polynésienne qui y règne.

photos: tim-mckenna.com

A

mong the celebrities and stars who particularly enjoys Tahiti, figures prominently, the champion and former footballer Bixente Lizararu, one of the most popular personalities in France. In August 2012, he spent more than 15 days in our country, and more specifically in the peninsula of Tahiti. It was a new vacation for him in our islands, a place particularly appreciated by one who has been one of the greatest stars of the French team, the 1998 generation team. With it, Bixente Lizararu achieved a historic double victory first in the 1998 World Cup and in the 2000 European Cup. Considered one of the best defenders in the world during these years, he also had an exceptional career in the Bayern Munich team, with six championship titles in Germany from 1999 to 2006.Succeeding in his conversion after a successful sports career, Bixente is now working as a media consultant for RTL radio, TV channel TF1 and the sports daily “L’Equipe ». What is lesser known is that Bixente Lizararu is also a very good surfer and an avid practitioner of Stand Up Paddling. Sports that he practiced from his youth in the famous swells of the Basque country coast and especially those that break in Saint-Jean-de-Luz, his hometown.Thus the champion appreciated at fair value the Tahitian waves that offer pleasant and unique surfing conditions. At the invitation of his friend Raimana Van Bastolaer, a major figure of Tahitian and even worldwide surfing, a recognized specialist in big waves and extreme surfing, Bixente therefore chose Tahiti for a two-week very sportive vacation as he could be admired in action on Tahiti best surfing spots, accompanied by a famous guide in the person of Raimana. The champion was able to appreciate not only the exceptional environment of our islands, but also the friendliness that prevails throughout Polynesia.

97


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

99



Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines : › Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

101


CARTE DU RESEAU

Beijing

Tokyo

Seoul

Shanghaï

Hong Kong

Taipei

Bangkok Manille Saigon

Singapour

Tahiti et ses îles

Cairns

Brisbane

Sydney

Perth

Auckland

Melbourne Queenstown

Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples)

Christchurch


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres Lille

Francfort Vancouver MontrĂŠal Seattle

Toronto

Salt Lake

San Francisco San Jose

Reno City

Los Angeles San Diego

Austin

Angers St laud

New York

Denver Las Vegas Phoenix Tucson Dallas

Rennes

Boston

Chicago

Nantes

Strasbourg Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers

Washington

Lyon

Milan

Valence

Atlanta

Houston

Champagne Ardenne Lorraine

Paris

Bordeaux

Miami

Avignon Nimes Montpellier

Mexico

Aix-en provence

Marseille

Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

105


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie autres que les pays membres de l’union Européenne  Pays membres de la CEE : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie ; Grèce, Hongrie ; Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays Bas ; Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie ; Slovénie. This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to the European Community. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only

Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA)

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux Etats-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.

Cette fiche doit être remplie par les passagers possédant un visa pour entrer sur le sol américain, y compris les passagers en transit. Ce formulaire ne s’adresse ni aux citoyens des Etats-Unis, ni aux résidents étrangers revenant aux Etats-Unis, ni aux citoyens canadiens, ni aux passagers qui ont déjà obtenu l’accord ESTA pour leur entrée aux Etats-Unis

(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche)

This form must be completed by all persons holding a visa to enter the US, including passenger in transit.

-This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN.

This form is not required for US citizens, returning alien residents,, Canadian citizens or passengers who have already obtained ESTA authorization

(passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form)

Toujours indiquer une adresse aux USA, pour les passagers en transit, inscrire « transit to PPT ou CDG » (rubrique 12) -Veuillez remplir le document d’arrivée rubriques 1 à 17 et le document de départ, rubriques 18 à 21. - Dater et signer I-94 W

Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family

› Always write an address in USA, for transit passengers, please write “transit to PPT or CDG” (n°12) › complete the arrival records, items 1 through 17 and the departure record, items 18 through 21. › Date and signature on I-94 W

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les EtatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

107


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche de débarquement / disembarkation card

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.


Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui

Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française


N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.

PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................

M./Mr / 男性

Mme/Mrs /既婚女性

Mlle/Ms /未婚女性

Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細

お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Provenance / City of departure / 出発した空港名

Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership

............................................................ .

number

Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー

Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス

クラブティアレの会員番号

Club Tiare Tahia / タヒア

POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス

Votre profession / Your Profession / ご職業

POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス

...........................................................

MOANA - Classe économique - エコノミークラス

Le nom de votre Société / Your Company’s name

N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................

Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号

Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................

E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................

Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française


TRANSPORT - LOGISTIQUE - DOUANE

FAUT-IL ÊTRE LE PÈRE NOËL POUR LIVRER DANS LES TEMPS ? Certains pensent que seuls les transporteurs à renommée internationale garantissent les meilleurs délais de livraison... Pour nous, l’essentiel est de respecter les dates de livraison, toute l’année, y compris pendant les périodes d’activités intenses. SIFA nous connaît bien. SIFA nous livre sérieusement, régulièrement, du 1er janvier au 31 décembre...

SON RÉSEAU D’AGENTS : Asie - Australie - Nouvelle-Zélande - Inde - Afrique - Amériques - Europe IMPLANTATION(S) PROCHE(S) DE VOUS : Tahiti : +(689) 54 30 54

www.sifatransit.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.