Reva Tahiti N°56

Page 1



sommaire

© tim-mckenna.com

Editorial Tahiti & ses îles 08 10 28 66 74 75

Carte de la Polynésie française

> Tahiti, Visions célestes > Tahiti, l’ultime destination Surf decouverte > Tahiti et la littératurte Portfolio

decouverte Agenda

LES BONNES ADRESSES

Monde 83 90

usa / los angeles

> Côté verdure

Agenda

Air Tahiti Nui 94 98

Relaxation Pratique

Dans ce nouveau numéro de RevaTahiti, le magazine de bord d’Air Tahiti Nui, modernité et traditions se rencontrent de nouveau. Deux aspects qui baignent nos îles et en font le charme si particulier. Merveilles de technologies, des petits drones radiocommandés, équipés de caméra et pilotés par des Polynésiens passionnés ont survolé Tahiti pour vous en dévoiler les plus beaux panoramas. Ils livrent des images saisissantes de paysages façonnés au cours de millions d’années d’évolution et marqués, aujourd’hui, par l’empreinte des activités humaines. Plus qu’un point de vue, un véritable regard sur nos îles. Vous découvrirez également dans notre magazine que ces dernières sont sans doute le berceau mondial du surf, une pratique véritablement traditionnelle et séculaire à Tahiti puisque observée sur nos rivages, pour la première fois, par les explorateurs Européens à la fin du XIIXe siècle. Les descriptions précises qu’en ont alors fait ces voyageurs du siècle des Lumières montrent que finalement presque tout avait été inventé dans ce domaine ! Elles montrent également le lien fort qui a toujours uni les Polynésiens à l’Océan et à la Mer. Lien qui a perduré au cours des siècles car aujourd’hui Tahiti est encore un des hauts lieux de la glisse et du surf, accueillant compétitions internationales, sportifs vedettes, et plus largement les amoureux de la glisse venus du monde entier ! Ils trouvent ici des conditions exceptionnelles pour pratiquer leur activité. Passé et présent lié donc comme dans la littérature tahitienne, domaine que nous vous invitons également à explorer pour en découvrir toute la complexité et plus particulièrement, ses racines dans la société traditionnelle pré-européenne. Nous vous souhaitons une bonne lecture au fil de toutes ces découvertes. La rédaction


Editorial

@matarai.com

Tahiti & her islands 08 10 28 66 74 75

Map of French Polynesia portfolio > Tahiti, Celestial Visions discovery > The Ultimate Watermen Destination discovery > Tahiti and Literature Datebook THE DIRECTORY

World

In this issue of RevaTahiti, Air Tahiti Nui’s inflight magazine, modernity and tradition meet again. Two aspects that engulf our islands and give it its special charm. Marvels of technology, small radio controlled drones, equipped with cameras and controlled by passionate Polynesians, flew over Tahiti to reveal for you the most beautiful panoramas. They deliver stunning images of scenery shaped over millions of years of evolution and marked today by the footprint of human activities. More than a viewpoint, it is a real look at our islands. In our magazine you will also find that these islands are probably the birthplace of surfing, a truly traditional and centuries old sport in Tahiti as observed on our shores for the first time by European explorers in the late 19th century. Detailed descriptions that were then made by these travelers from the age of Enlightenment finally showed that almost everything in this domain had been invented! They also show the strong bond that has always united the Polynesians to the Ocean and the Sea. A bond, which lasted for centuries as Tahiti is still today one of the meccas of surfing and watersports, it is the host of international competitions, of sports stars, and more broadly of surfing lovers from all over the world! They find here excellent conditions to practice their activity. Past and present are thus linked as in Tahitian literature, an area we invite you to explore to discover the complexity and especially, its roots in the traditional pre-European society. We hope you enjoy your reading along with all these discoveries. The Editor

83 usa / los Angeles > Los Angeles, the Green Side 90 Datebook

Air Tahiti Nui

m a g a z i n e

94 Inflight relaxation - 98 Airline information

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Laurance Rudzinoff, Rai Chaze, Simone Davanzati, Affif Bellakdar, Isabelle Bertaux, • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Jacques Decottignies • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A.

n°56

Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B © Tim-McKenna.com - Tahitiflyshoot



Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


TAHITI

Visions célestes Celestial Visions 空から見たタヒチ

8 TAHITI

L’ultime destination Surf Ultimate Watermen Destination 究極のサーフトリップ・デスティネー ション、タヒチ

22

TAHITI

Tahiti et la littérature Tahiti and Literature タヒチと文学

40

54 7


Portfolio

Tahiti

Visions célestes

Tahiti, Celestial Visions 空から見たタヒチ

Vues du ciel et plus que jamais, nos îles brillent de toute leur beauté, succession de paysages magnifiques et préservés où apparait discrètement l’empreinte humaine. Montagnes, océan, et lagons proposent une symphonie inoubliables de couleurs et de forme. Seen from the sky more than ever, our islands shine with all their beauty, in a succession of magnificent and preserved scenery where discretely appears the human tracks. Mountains, Ocean, and Lagoons propose an unforgettable symphony of colors amd shapes. 大空から眺めたタヒチの島々。かつてない視点 から見た島々は美しさに輝き、人間の存在が目 立たないように慎重に保存された自然環境は息 を呑むようなすばらしい景色の連続だ。山と海 とラグーンが奏でる色彩とフォルムのシンフォ ニーは、忘れることができない。


Dans le lagon de l’île de Moorea, une rencontre spectaculaire mais heureusement sans dangers... In the lagoon of the island of Moorea, a spectacular encounter, but fortunately without dangers.

モーレア島のラグーンでの驚くべき出会い。しかし、 幸いにも危険はない。 © Tim-McKenna.com - Tahitiflyshoot


Portfolio

vues du ciel


Du bleu profond de l’Océan aux verts des sommets de Moorea, toutes les couleurs de nos îles, en une seule vision. From the Ocean’s deep blue to the greens of Moorea’s summits, all the colors of our islands in one single vision. 外海の濃いブルーからモーレア島 の山々の濃い緑までのグラデーシ ョン。タヒチの島々の豊かな色彩 が全て凝縮されている。 © Tim-McKenna.com

11


Portfolio

vues du ciel


La Presqu’île de Tahiti et le plateau de Taravo, lieu évoquant les paysages des campagnes d’Europe et d’Amérique, une étonnante enclave qui se serait invitée sous les Tropiques. Tahiti’s Peninsula and the Taravo plateau, bringing to mind the country sceneries of Europe and America, a surprising enclave, which made itself at home in the Tropics. タヒチ・イティ半島とタラバオ台地。ヨーロッパ やアメリカの田舎かと思うような風景は、トロピ カルなタヒチに飛び地が勝手にやってきたよう な、意外な景色だ。 © matarai.com

13



A A perte perte de de vue, vue, bleus bleus et et verts verts se se mêlent, mêlent, Bora Bora Bora, Bora, « la « la Perle Perle du du Pacifique » Pacifique » tient tient toutes toutes ses ses promesses… promesses… A A far far as as you you can can see, see, blue blue and and green green shades shades are are blending, blending, Bora Bora Bora, Bora, “The “The Pearl Pearl of of the the Pacific” Pacific” is is keeping keeping all all of of her her promises. promises. はるか遠くまで、見渡す限りに青と緑の はるか遠くまで、見渡す限りに青と緑の 微妙な色彩が絡みあう。「太平洋の真 微妙な色彩が絡みあう。「太平洋の真 珠」と呼ばれるボラボラ島は、誰の期待 珠」と呼ばれるボラボラ島は、誰の期待 も裏切ることがない。 も裏切ることがない。 © © Tim-McKenna.com Tim-McKenna.com -- Tahitiflyshoot Tahitiflyshoot


Quai d’Uturoa sur l’île de Raiatea / The warf of Uturoa on the island of Raiatea / ライアテア島のウツロア埠頭 / © matarai.com

Coucher de soleil sur Papeete avec en fond l’île de Moorea. / Sunset over Papeete with the island of Moorea in the background. パペーテから眺める夕日。遠くにはモーレア島が見える。/ © matarai.com

16


17



Très difficile choix entre piscine paradisiaque et lagon de rêve,situé à quelques pas de là, (Hôtel le Méridien – Ile de Tahiti) A very difficult choice between a paradise like swimming pool and a dreamlike lagoon, located a few steps away, (Hotel le Méridien – Island of Tahiti) 楽園かと思うようなプールにするか、それと も夢に見たラグーンに行くか。選択に大いに 迷うが、どちらも足を数歩進めれば行ける 所にある。(タヒチ島のホテル、ル・メリデ ィアン) © matarai.com


Portfolio

vues du ciel

Glisse Glisse parfaite parfaite et et instant instant magique magique sur sur le le plus plus beau beau des des terrains terrains de de jeu jeu naturel : naturel : l’Océan. l’Océan. Ses Ses eaux eaux d’une d’une parfaite parfaite transparence transparence dévoilent dévoilent la la barrière barrière corallienne corallienne où où vient vient déferler déferler la la houle. houle. A A perfect perfect slide slide and and aa magical magical moment moment on on the the most most beautiful beautiful of of natural natural playgrounds: playgrounds: the the Ocean, Ocean, Its Its perfectly perfectly transparent transparent waters waters reveal reveal the the coral coral barrier barrier where where the the swells swells come come to to break. break. 海という最も美しい自然の遊び場で、パーフェ 海という最も美しい自然の遊び場で、パーフェ クトなライド、最高にマジックなひとときをキ クトなライド、最高にマジックなひとときをキ メる。限りなく透明な海では、うねりがブレ メる。限りなく透明な海では、うねりがブレ イクするバリアリーフの地形までがくっきり イクするバリアリーフの地形までがくっきり と見える。 と見える。 © © matarai.com matarai.com


21


Making Of ! / メイキング・オブ! / © matarai.com Tels des oiseaux, des drones radio commandés sont à l’origine de la plupart des prises de vues de ce portfolio. Leurs yeux, ou plutôt les appareils photos qu’ils embarquent, révèlent une Polynésie toujours plus belle avec des points de vue inédits et originaux !

Like birds, radio controlled drones are at the origin of most of the photos taken in this portfolio. Their eyes, or rather the cameras they carry, reveal a still more beautiful Polynesia with unseen and original shots!

本号のポートフォリオのほとんどの写真は、鳥のよ うに自在に空を飛ぶドローン(無線操縦の無人航空 機)によって撮影したものだ。鳥の目に当たるドロ ーン搭載のカメラが、いつもますます美しいポリネ シアをかつてないオリジナルな視点からとらえ、そ の魅力をさらに引き立てている。


23


publireportage

Tahiti en toute liber té avec

Tahiti Helicopters

Tahiti in all freedom with Tahiti Helicopters Avec sa flotte d’appareils modernes, Tahiti Helicopters vous propose de découvrir la magie de Tahiti et de ses îles en toute liberté avec ses circuits touristiques, ses excursions à la carte et ses vols privés.

P

endant votre voyage en Polynésie, Tahiti Helicopters vous propose un autre voyage encore plus marquant avec la découverte de nos îles vues du ciel. Un privilège que nous sommes les seuls à pouvoir vous faire partager en tant qu’unique compagnie d’hélicoptères privés de Polynésie française. Que ce soit pour découvrir, en toute liberté, la beauté de nos paysages ou pour vous déplacer simplement et rapidement, nous avons toujours la meilleure formule à des prix abordables. Tahiti Helicopters propose de nombreux circuits touristiques aériens au départ des îles de Tahiti, Moorea et Bora Bora, la «perle du Pacifique». A bord de nos trois appareils pouvant accueillir cinq passagers, vous découvrirez les superbes

panoramas de l’archipel de la Société. Lors de nos tours privés, vous pouvez choisir votre itinéraire et sa durée. Nos hélicoptères peuvent franchir des distances allant jusqu’à 600 Km, vous ouvrant ainsi la voie vers de nombreuses îles de la Polynésie française. L’hélicoptère vous procure, également, une grande liberté pour vous déplacer sans contrainte en profitant des nombreuses hélisurfaces existantes, notamment à proximité immédiate des grands hôtels. Notre flotte est composée de trois appareils de constructions récentes dont l’entretien est assuré par les équipes de la compagnie garantissant ainsi un niveau de sécurité optimal. Nous disposons de tous les agréments nécessaires et

nos personnels sont des professionnels expérimentés aux qualifications reconnues par les instances de contrôles aériennes nationales et internationales. Nos hélicoptères apportent aussi des réponses pour les professionnels désireux d’effectuer des transports de charges ou des travaux spéciaux, en hauteur. Créée en avril 2010, notre société est le fruit de la rencontre de deux passions : celles de l’hélicoptère et celle de Tahiti. Aujourd’hui, ces passions communes réunissent dix professionnels dirigés par Bruno Lamos, pilote chevronné à la tête de l’entreprise. Une équipe de professionnels à votre disposition pour vous faire découvrir une Polynésie inédite.


D

With its fleet of modern aircrafts, Tahiti Helicopters offers you the discovery of the magic of Tahiti and her islands in total freedom with its tourism circuits, its “a la carte” excursions, and its private flights.

uring your trip in Polynesia, Tahiti Helicopters offers you another, even more impressive voyage with the discovery of our islands seen from above. A privilege that we are the only ones here to share with you, as we are the only private helicopters company in French Polynesia. Whether it is to discover, in total freedom, the beauty of our scenery or simply to travel faster, we always have the best formula for you with affordable prices. Tahiti Helicopters offers many tourism air circuits departing from the islands of Tahiti, Moorea and Bora Bora, the “Pearl of the Pacific». Aboard our three aircrafts, which can seat up to five passengers, you will discover the superb scenery of the Society Islands. With our private tours, you can choose your itinerary and its duration. Our helicopters can fly on distances up to 600 Km (350 miles), and will open the way to many islands in French Polynesia. The helicopter also gives you the greatest freedom to move around without constraints while taking advantage of many existing helicopter landing pads, most of them in the immediate proximity of major hotels. Our fleet is composed of three recently built aircrafts, whose maintenance is ensured by our company’s crews who guarantee an optimal level of safety. We have all necessary authorizations and our personnel have thorough experience and qualifications acknowledged by National as well as International control authorities. Our helicopters also are the answer for professionals wishing to ensure transportation of special loads or specialized kinds of work in altitude. Created in April 2010, our company came about from the meeting of two passions: a passion for helicopters and a passion for Tahiti. Today these two passions are bringing together a staff of ten professional persons behind Bruno Lamos, an experienced pilot who heads the company. A team of Professionals, who are at your disposal to make you discover Polynesia in a different way.

タヒチ・ヘリコプターで自由自在なタヒチの旅 近代的な機体を保有するタヒチ・ヘリコプターは、タヒチとその島々の魅力を自由自在に満喫していただ くため、遊覧ツアーやフリーオーダーの遊覧飛行、チャーター移動のサービスを提供しています。 タヒチ・ヘリコプターでは、美しいポリネシア の島々を上空から堪能してポリネシア旅行にさ らに感動のページを加えるサービスを提供して います。フレンチポリネシアで唯一の私営ヘリ コプター運航会社である当社だけがご提案でき る特別のサービス。ポリネシアのすばらしい景 色を思いのままに眺めたい、あるいは手軽で迅 速に移動したいというお客様のご要望に沿うた め、当社では常に最高のサービスをリーズナブ ルな料金で提供しています。 タヒチ、モーレア、そして太平洋の真珠と呼ば れるボラボラ島発の多彩な遊覧飛行コースがあ り、乗客5名まで搭乗可能な3機のヘリで、ソ シエテ諸島のすばらしい大パノラマをお楽しみ いただけます。チャーターでのプライベートツ アーの場合、コースと飛行時間はお客様にご指

定いただけます。航続距離600kmまで可能な 当社のヘリで、フレンチポリネシアの数々の島 への航路をお楽しみください。 ヘリスポットが高級ホテルのすぐ近くにいくつ もあるフレンチポリネシアでは、遊覧飛行だけ でなく、ヘリを利用して拘束のない自由な移動 ができます。 当社の保有機体3機はいずれも機齢の低いヘリ で、自社専門スタッフによるメンテナンス体制 で高い安全水準を保っています。タヒチ・ヘリ コプターは必要とされている認証を全て獲得し ており、経験豊富なプロで構成する当社のスタ ッフは国内及び国際的な航空管制機関に認定さ れた資格を保持しています。 さらに、タヒチ・ヘリコプターではヘリによる 物資搬送や空中の特殊作業のご要望にもお答え

Tel: +689 50 40 75 email: contac t@ta h i ti -h eli copter s.com

www.tahiti-helicopters.com

しています。 2010年4月創業のタヒチ・ヘリコプターは、 ヘリコプターへの情熱、そしてタヒチへの情熱 というふたつの熱い想いの出会いによって誕生 しました。そして今日、ベテランパイロット であり社のトップとして采配を振るうブリュノ ー・ラモスの下に、ヘリコプターのプロ10人 が共通の情熱の力で集まっています。このプロ 集団が、上空から眺めるこれまでにないポリネ シアをみなさまに発見していただけるようお待 ちしています。 タヒチオフィス タヒチ・ファアア空港エントラ ンスホール ボラボラ島オフィス パゴパゴ


Tahiti 26

L’ultime destination Surf The Ultimate Watermen Destination


Ile de Tahiti, Teahupo’o, passe de Hava’e : la plus belle vague du monde / Tahiti, Teahupo’o, Hava’e pass : the nicest wave in the world

© Tim-McKenna.com


Découverte

surf

Avec ses rivages préservés, ses eaux chaudes et transparentes, ses immenses lagons, et ses vagues de rêves, nos îles sont le terrain de jeu idéal pour les sports de glisse tel le surf, bien sûr, mais aussi d’autres plus récents tel le paddle board. Du monde entier, sportifs et passionnés viennent profiter de ces conditions exceptionnelles, plus particulièrement lors de la Billabong Pro Tahiti, compétition de surf devenue événement planétaire. Un juste retour pour Tahiti qui est sans doute le berceau du surf, un sport observé pour la première fois sur nos rivages dès la fin du 18è siècle La Glisse a donc trouvé son véritable paradis : Tahiti ! 28


With their preserved shores, their clear and warm waters, their immense lagoons and their dreamlike waves, our islands are an ideal playground for water sports such as surfing, of course, but also for more recent water activities such as stand up paddle. Athletes and enthusiasts come from all over the world to enjoy these exceptional conditions, more specifically during the Billabong Pro Tahiti, a surfing competition that has become a global event. A fair return for Tahiti, which is probably the birthplace of surfing, a sport observed for the first time on our shores at the end of the 18th century. Water sports have found their true paradise: Tahiti!

18th and Early 19Th Century Surfing in Polynesia The different sea talents of the Polynesians surprisingly impressed the first European explorers entering the Pacific Ocean.

© tim-mckenna.com

On May 28, 1769, during Captain James Cook’s first great voyage of Enlightenment, Joseph Banks the wealthy English Botanist on board made the following entry in his journal about a new sport, Surf riding. This was the first time a European ever wrote about surfing. ”In our return to the boat we saw the Indians (native Tahitians) amuse or exercise themselves in a manner surprising. It was in a place where the shore was not guarded by a reef as is usually the case, consequently a high surf fell upon the shore, a more dreadful one I have not often seen: No European boat could have landed in it and I think no European who had by any means got into (it) could possibly have saved his life as the shore was covered with pebbles and large stones. In the midst of these breakers 10 or 12 Indians (native Tahitians) were swimming who whenever a surf broke near them dived under it with infinite ease, rising up on the other side (NDLR : this procedure still practiced today is known as a duck dive, pushing one’s surfboard underwater nose-first, to get the surfer and board under a wave that has broken or is just about to break); but their chief amusement was carried on by the stern of an old canoe, with this before them they swam out as far as the outermost breach, then one or two would get into it and opposing the blunt end to the breaking wave were hurried in with incredible swiftness (NDLR : possibly these early surfers were traveling faster than the wave speed, and were cutting or angling across the wave face). Sometimes they were carried almost ashore but generally the wave broke over them before they were half way (it seems that most of the ride was on the wave face before it actually broke as white water, in which case they dived and quickly rose on the other side with the canoe in their hands (island pull-out) which was towed/(swam) out again and the same method repeated (continuous wave riding followed by paddling back out through the surf). We stood admiring this wonderful scene for full half an hour, in which time no one of the actors attempted to come ashore but all seemed most highly entertained with their strange diversion.» 29


Wallis McKay ? : « Surf-swimmers, circa 1874. » - Gravure de la fin du XIXe siècle représentant des surfeurs polynésiens / Engraving of the late nineteenth century representing Polynesian surfers

Fin du 18è – début du 19è siècle:

La découverte du surf en Polynésie Les premiers explorateurs Européens s’aventurant dans l’océan Pacifique furent impressionnés par l’agilité des Polynésiens dans l’eau et ils observèrent pour la première fois des surfeurs… Le 28 mai 1769, durant le premier grand voyage du siècle des Lumières, effectué par le capitaine James Cook, l’anglais Joseph Banks, jeune et richissime botaniste de bord, fit la première description d’un tout nouveau sport : le surf. Il nota ceci dans son journal de bord. “A notre retour au bateau, nous avons vu les indiens (NDLR : les indigènes tahitiens) s’amusant, ou s’exerçant, d’une manière fort surprenante (NDLR : les explorateurs européens voyait en effet pour la première fois des hommes chevaucher les vagues). C’était en un lieu de la côte ne bénéficiant pas de la protection du récif comme c’est habituellement le cas. Pour cette raison, les vagues venaient s’écraser contre la rive de la manière la plus effrayante qu’il m’ait été donné de voir : aucun de nos vaisseaux n’aurait pu y accoster, et je pense qu’aucun européen qui s’y serait trouvé n’aurait pu y survivre, d’autant que le rivage était recouvert de galets et de pierres. Pourtant, au sein de ces déferlantes, 10 ou 12 indiens nageaient et plongeaient avec une aisance infinie sous les vagues qui se brisaient près d’eux pour émerger de l’autre côté (NDLR : ce geste toujours pratiqué aujourd’hui est connu sous le nom de « duck dive » où le surfeur pousse sa planche sous lui pointe en avant afin que lui et sa planche puisse passer ensemble sous une vague ayant déferlé ou sur le point de déferler) ; mais l’amusement 30

principal consistait en l’utilisation de la proue d’un vieux canoë qui tenu devant eux leur permettait d’atteindre le large. Puis, avec un ou deux passagers à son bord, la partie relevée du canoë tournée vers la vague déferlante était projetée avec une incroyable vélocité (NDLR : il est possible d’imaginer que ces pionniers du surf se déplaçaient plus rapidement que la vague, leur permettant de couper ou de virer en travers de la face de la déferlante). Ils étaient parfois portés jusqu’à la grève, mais généralement la vague s’écrasait sur eux à mi-course. Il semblerait qu’une grande partie de la course se faisait sur la face de la vague avant qu’elle ne se brise en écume, auquel cas, ils plongeaient et émergeaient rapidement de l’autre côté de la déferlante avec le canoë dans les mains – ou pull-out en langage surf – qui était ensuite à nouveau remonté afin que l’opération soit répétée (NDLR : d’une manière continue, les vagues seraient surfées suivi d’un retour au large à la rame en traversant les trains de houle). Nous sommes restés à admirer cette scène incroyable pendant une complète demie heure, temps durant lequel aucun des participants n’a semblé vouloir tenter de rejoindre le bord, mais tout au contraire, semblait prendre beaucoup de plaisir à pratiquer cet étrange divertissement ».


“they wait the time of the greatest swell” This was ten years before Cook’s third and fatal Pacific Ocean voyage to the Hawaiian Islands in 1778 and 1779. After Captain Cook’s death in Hawaii, James King was asked to finish Cook’s papers. Direct quote from Lieutenant James King’s logbook of the HMS Discovery, 1778. “But a diversion the most common is upon the water, where there is a very great sea, and surf breaking on the shore. The men sometimes 20 or 30 go without the swell of the surf, & lay themselves flat upon an oval piece of plank about their size and breadth, they keep their legs close on top of it, & their arms are us’d to guide the plank, they wait the time of the greatest swell that sets on shore, & altogether push forward with their arms to keep on it’s top, it sends them in with a most astonishing velocity, & the great art is to guide the plank so as always to keep it in a proper direction on the top of the swell…..” In 1788, Morrison made the following entry in his journal: «When the Westerly Winds (winds blowing from the West to the East) prevail they have a heavy surf Constantly running to a prodigious height on the Shore & this affords excellent diversion (surfing) and the part they choose for their sport is where the surf breaks with Most Violence. When they go to this diversion they get pieces of Board of any length with which they swim out to the back of the surf, when they Watch the rise of a surf sometimes a Mile from the shore & laying their Breast on the board, keep themselves poised on the Surf so as to come in on the top of it, with amazing rapidity watching the times that it breaks, when they turn with great Activity and diving under the surge swim out again towing their plank with them- at this diversion (surfing) both Sexes are Excellent, and some are so expert as to stand on their board till the Surf breaks.

great Numbers and keep at it for several Hours and as they often encounter each other in their passage out and in they require the greatest Skill in swimming to keep from running foul of each other – which they sometimes cannot avoid in which case both are Violently dashed on shore where they are thrown neck & heels and often find very Coarse landing, which however they take little Notice of and recovering themselves regain their boards & return to their sport. The Chiefs are in general best at this as well as all other Diversions, nor their woman behind hand at it. Eddea (Queen) is one of the Best among the Society Islands & able to hold it with the Best of the Men Swimmers.» This Diversion took place during the time the Bounty lay in Maatavye Bay when the Surf from the Dolphin Bank ran so high as to break over her, and we were forced to secure the Hatches expecting the Ship to go on shore every Minute. After they have been at this sport at this sport they always wash in the Fresh Water, as they always do when they have been out in their Canoes or have been wet with salt water.»

‘Can these be human beings?!... Can such things be civilized?’’ In 1821 the Christian missionaries thought surfing was immoral, indecent and a waste of time and therefore banned surfing. One

shocked and mortified missionary from The London Missionary Society wrote: “For lasciviousness, shameless familiarity with white men, I suppose no country can surpass Tahiti. On her shores chastity and virtue find no place”. Hiram Bingham was one of the first in a group of fourteen Calvinist missionaries to arrive in Hawaii in 1820. Upon his arrival, he wrote about surfing from shipside : “The appearance of destitution, degradation, and barbarism, among the chattering and almost naked savages, whose heads and feet, and much of their sunburnt skins were bare, was appalling. Some of our number, with gushing tears, turned away from the spectacle. Others, with firmer nerve, continued their gaze, but were ready to exclaim, ‘Can these be human beings?!... Can such things be civilized?’’ Any surfer today reading this will certainly laugh thinking that over the years surfing has not changed much. Luckily washing habits have changed. Contrary to the Tahitians, Eighteenth Century Europeans and Americans believed that bathing was bad for one’s health. Bathing opened up the pores (clogged with dirt), allowing the germs to enter the body and subject one to diseases. In addition to which, at that time in Europe and America, clean water was expensive and hard to find, producing a not very agreeable fragrance. Laurance Rudzinof

“Most learn to swim as soon as walk few” The Children also take their sport in the smaller surfs and as Most learn to swim as soon as walk few or no accidents happened from drowning. They resort to this sport in Jacques Arago : «The Houses of Kraimokou, circa 1819.» – Hawaï - Engraving

31


Découverte

surf

Jacques Arago : «Wahine, Hawaii, circa 1819.» / Gravure représentant des surfeuses au début du XIXe siècle / Engraving of surfers in the early nineteenth century

« Ils guettaient l’arrivée de la plus grosse vague» Cette scène fut décrite dix ans avant que Cook ne visite les îles d’Hawaii en 1778 et 1779 (son troisième et dernier voyage dans le Pacifique). A la mort du capitaine Cook dans l’archipel Hawaiien, James King fut mandaté pour achever le journal de bord de l’expédition. Extrait du journal de bord du lieutenant James King du HMS Discovery, 1778 : « Mais le divertissement le plus apprécié se pratiquait sur l’eau, quand la mer est agitée et que la houle se brise sur le rivage. Les hommes, parfois jusqu’à 20 ou 30 en même temps, se jouant de la houle et des déferlantes, s’allongeant à plat ventre sur des planches en bois de forme ovale à peu près de leur hauteur et largeur, leurs jambes serrées au-dessus, et s’aidant de leurs bras pour guider leur planche, guettaient l’arrivée de la plus grosse vague. Alors tous ensemble, ils ramaient en avant s’aidant de leurs bras afin de se maintenir à son sommet, les propulsant ainsi à une vitesse étonnante, tout l’art consistant à manœuvrer la planche de telle sorte de la maintenir dans la bonne direction au sommet de la déferlante… ».Le premier témoignage décrivant la pratique du surf en Polynésie fut inscrit en 1788 dans le journal de James Morrison, officier sur le HMS Bounty alors au mouillage en baie de Matavai, à Tahiti. Morisson était l’un des célèbres mutinés de la Bounty et demeura près de deux ans dans les Iles de la Société. En comparant sont journal à celui du capitaine Bligh, il semblerait que les vagues dont ils furent 32

les témoins mesuraient entre 3 et 6 mètres de haut. En 1788, Morrison fit le commentaire suivant dans son journal : « Quand le vent d’ouest souffle, une houle longue atteignant une taille prodigieuse une fois le rivage atteint offre un excellent divertissement (le surf). Le lieu qu’ils choisissent pour leur sport est l’endroit précis où les déferlantes explosent avec la plus grande violence. Quand ils pratiquent cette occupation ils utilisent des planches de toutes tailles avec lesquelles ils rament jusqu’au large, ils observent la formation de la vague parfois jusqu’à un kilomètre du rivage, puis s’allongent sur leur planche, et se placent sur la vague déferlante de façon à se maintenir à son sommet avec une incroyable vélocité. Ils répèteraient ces gestes sans relâche plongeant sous les rouleaux, et rejoignant à nouveau le large avec leurs planches.

« Ils apprennent à nager dans le même temps qu’ils apprennent à marcher. » Les deux sexes s’adonnaient avec la même expertise à cette pratique, et les plus talentueux arrivaient à tenir debout sur leur planche jusqu’à ce que la vague se brise – les enfants pratiquaient également ce sport dans les vagues plus petites. La plupart apprennent à nager dans le même temps qu’ils apprennent à marcher. Nous n’avons été témoins d’aucun accident ou noyade. Ils pratiquaient ce sport en grand nombre et s’y attelaient pendant plusieurs heures, et se croisant les uns les autres entre leur descentes et remontés, leurs talents de


nageurs étaient tels qu’aucune collision n’était à déplorer – quand malgré tout le choc était inévitable, auquel cas les deux protagonistes étaient violemment rejeté sur la rive pied pardessus tête, et souvent de façon très brutale, ils n’en faisaient pas plus grand cas et se relevaient immédiatement afin de reprendre leur planche et retourner à leur sport. Le chef est généralement le meilleur de même qu’à toutes les autres activités, leurs femmes ne s’en laissant pas compter pour autant. Eddea, la femme du chef Ottu – ou Tu – est d’ailleurs l’une des meilleures pratiquantes des Iles de la Société et est capable de tenir tête aux plus talentueux nageurs masculins. Nous fûmes témoins de cette scène alors que la Bounty était à l’ancre dans la baie de Maatavye quand la houle sur le haut fond dit « Des Dauphins » montait si haut qu’elle déferlait, nous forçant à sécuriser les écoutilles de crainte que le navire ne soit drossé sur la rive à tout instant. Après avoir pratiqué ce sport, ils allaient systématiquement se rincer à l’eau douce, ce qu’ils font également de retour de toute sortie en canoë ou plus généralement après avoir été immergés dans l’eau salée. » En 1821, les missionnaires pensant que la pratique du surf était immorale, indécente et une perte de temps décidèrent d’en bannir la pratique. Un missionnaire de la London Missionary Society, choqué et mortifié, décrivit la société polynésienne en ces mots : « En matière de lascivité et de familiarité sans vergogne, je pense qu’aucun pays ne surpasse Tahiti. Sur ses côtes, chasteté et vertu n’ont aucune place ».

« Sont-ils seulement humains ?... une telle aberration peut-elle être civilisée ?» Hiram Bingham fut l’un des premiers membres d’un groupe de quatorze missionnaires Calvinistes à se rendre à Hawaii en 1820. A son arrivée, il témoigna de la pratique du surf en ces termes : « l’apparent dénuement, dépravation et barbarisme de ces sauvages vociférant et à moitié nu, dont la tête, les pieds et une grande partie de la peau, brûlée par le soleil et exposée, était épouvantable. Certains d’entre nous, les larmes aux yeux, se détournèrent de ce spectacle. D’autres, aux nerfs plus solides, supportèrent cette scène en pensant, « sont-ils seulement humains ?...une telle aberration peut-elle être civilisée ? » Tout surfeur lisant ces passages sera amusé par le fait que malgré les années, la pratique du surf n’a pas beaucoup évolué. Par chance une chose a cependant changée : contrairement aux tahitiens, les Européens du 18è siècle pensaient que se baigner était mauvais pour la santé, car le bain ouvrant les pores (bouché par la saleté) permettaient aux maladies d’investir le corps. Heureusement, tout comme la pratique du surf s’est aujourd’hui largement répandue, la pratique régulière du bain permet au plus grand nombre d’entre nous de s’identifier aux Polynésiens de l’époque, et fort heureusement, sans pour autant perdre de notre humanité ! Laurance Rudzinoff

© tim-mckenna.com

33


Découverte

surf

Jérémy Flores pendant la Billabong Pro Tahiti à Teahupo’o / Jeremy Flores during the Billabong Pro Tahiti in Teahupo’o

Billabong Pro Tahiti Un événement planétaire

34

En un peu plus d’une décennie, la Billabong Pro Tahiti est devenue un événement d’importance mondiale. Et surtout, la vague du « bout de la route » nommé ainsi car la route s’arrête dans la petite localité de Teahupo’o est passée d’un anonymat quasi total au statut de LA plus belle vague du monde. Les qualificatifs sont multiples : La plus belle mais aussi la plus dangereuse, la plus puissante, la plus incroyable…Cette puissance et cette beauté sont dûes à la violence du dénivelé sous marin qui la fait naître : en l’espace de quelques dizaines de mètres le fond passe de la profondeur abyssale de l’Océan Pacifique à une dalle de corail tranchant à fleur d’eau. La vague de Teahupo’o est dangereuse, certes, mais contrairement à une vague de plage, une faille sous-marine latérale permet la sortie du surfeur. Elle fonctionne par grosse houle mais également avec une

houle faible et permet la plupart du temps à des surfeurs moins expérimentés de la pratiquer sans prise de risque démesurée. Un des aspects uniques est également lié à l’existence de cette faille latérale dans la barrière corail. Elle permet aux bateaux, aux photographes, au public en général de se positionner à quelques mètres de la zone d’impact et de voir, d’entendre le spectacle incroyable de la vague en toute sécurité. Une configuration unique au monde ! La première compétition officielle sur ce terrain de jeu fut organisée dès 1999. Mais surtout en août 2000, Laird Hamilton, immense figure des sports de glisse et précurdeur du surf tracté, prend la « vague du millénaire », une vague énorme. L’image fait le tour du Monde ! Son audience dépasse le cercle des adeptes du Surf. Elle incarne aussi toute la beauté et la puissance de l’Océan !


Billabong Pro Tahiti, A Planetary Event In less than two decades, the Billabong Pro Tahiti has become a major world event. And especially the wave at the «end of the road», so named because the road ends in the small town of Teahupo’o, a place that has grown from an almost total anonymity to the status of THE most beautiful wave in the world. The qualifiers are numerous: the most beautiful, but also the most dangerous, the most powerful, the most incredible, etc. This power and beauty are due to the violence of the underwater gradient that creates it: in only a few dozen meters the underwater bottom passes from the abyssal depth of the Pacific Ocean to a cutting edge slab of awash coral. The Teahupo’o wave is dangerous, of course, but unlike a beach wave, an underwater lateral fault lets the surfer out. It works when there are big swell, but also with low swells and allows, most of the time, to even relatively inexperienced surfers to practice without excessive risk taking. One of the unique aspects is also linked to the existence of this lateral fault in the barrier reef. It allows boats, photographers, and the general public to position themselves a short distance from the impact area and see and hear the incredible spectacle of the wave in all safety. A unique configuration! The first official competition on this spot was organized in 1999. But especially in August 2000, Laird Hamilton, an immense figure in water sports and inventor of towed surfing, took the «wave of the millennium», a huge wave. The image went all around the world! Its audience went beyond the circle of surfing fans. It also embodied the beauty and power of the ocean! © tim-mckenna.com

© simone davanzati

35


Découverte

surf

Mick Faning, vainqueur de la Billabong Pro Tahiti 2012 / Mick Faning, winner of the Billabong Pro Tahiti 2012

Renommée mondiale !

36

A partir de cette date clef, la réputation de Teahupo’o ne cessera de s’accroître. Le championnat du monde de surf annuel organisé par l’ « Association Surfing Professional » (ASP) se déroule en 10 étapes autour de la planète. Hawaii reste l’étape importante qui clôture l’année mais Teahupo’o est devenue une étape du circuit hors norme qui inspire le respect de la part de tout le « gratin » du monde du surf professionnel. Si on la compare à d’autres étapes l’élite du surf mondial peut se retrouver à surfer des vagues petites, dans une eau noire et froide… Le contraste avec Tahiti est immense et le dépaysement total. Après le trajet en avion et l’arrivée dans le district de Teahupo’o, l’appel à la décontraction est partout. La chaleur de l’accueil, le calme des habitants, le bon poisson cru au lait de coco, la douceur de la petite brise venue de la mer, le croassement des noddis noirs virevoltant près de la cime des cocotiers, les couleurs enivrantes où encore la chevelure parfumée au monoï d’une vahiné qui passe en vélo…mais le surfeur professionnel sait qu’au moment où il sera au pic, à quelques mètres de la zone d’impact, l’heure ne sera pas à la nonchalance mais au take off explosif le plus rapide possible. Il devra savoir lire la vague et prendre la décision quasiment irrévocable de s’élancer ou non. S’il commence à ramer et qu’il décide de faire marche arrière, les conséquences peuvent être désastreuses. S’il se trompe dans sa « lecture » de la vague, l’extase du tube peut

photos: tim-mckenna.com

se transformer en enfer. Un enfer où il se sentirait comme à l’intérieur d’une machine à laver géante qui s’emballerait, avec la peur de toucher à tout moment le corail à la fois dur et coupant, peur de se sentir plaqué au fond comme aspiré par une puissance incroyable sans pouvoir remonter, le secret de la survie étant de se forcer à rester confiant et détendu afin d’économiser son énergie jusqu’à ce que la furie se calme. La puissance de la vague et la dureté du corail s’annulent et délivrent enfin le prisonnier de ce piège momentané.

Tout est possible ! C’est donc dans ce théâtre que se joue pendant une quinzaine de jours une des étapes déterminantes du circuit professionnel. Une pièce en plusieurs actes. D’abord, les Air Tahiti Nui Von Zipper « trials » qui permettent aux surfeurs locaux de se mesurer avec des surfeurs étrangers afin de gagner une « wildcard », c’est à dire la possibilité de participer au « main évent » qu’est la Billabong Pro Tahiti. C’est dans cette situation que Manoa Drollet, surfeur tahitien et véritable Prince de Teahupo’o s’était retrouvé en 2008, ayant même réussi à parvenir jusqu’en finale, avant qu’une accalmie soudaine l’empêche de remporter cette finale face à Bruno Santos le brésilien. Réussir à Teahupo’o à des conséquences importantes sur la carrière du surfeur. Il suffit de penser à Kelly Slater qui a gagné par quatre fois la compétition, ou au regretté Andy Irons qui a gagné deux fois.


A Worldwide Reputation! From this key date on, Teahupo’o reputation continued to grow. The annual world surfing championship organized by the «Association Professional Surfing» (ASP) takes place in 10 stages around the world. Hawaii is the important step that closes the year, but Teahupo’o has become a stop on the non standard circuit that commands respect from all the «gratin» of the surfing world professionals, If we compare it to other stages, the elite of the surfing world can be found surfing small waves in a cold, dark water ... the contrast with Tahiti is immense and the disorientation is total. After the flight and arriving in the district of Teahupo’o, the calls for relaxation are everywhere. The warm welcome, the quiet people, the good raw fish in coconut milk, the sweetness of the gentle breeze coming from the sea, the croaking of black noddies swirling around the top of coconut trees, the intoxicating colors or the scent of monoi from the hair of a vahine passing on a bike. But the professional surfer knows that when he’ll be at the peak, a few meters from the impact zone, there will be no time for nonchalance. He has to know how to read the wave and make the almost irrevocable decision to go or not to go. If he starts rowing and decides to go back, the consequences can be disastrous. If he is wrong in his «reading» of the wave, the ecstasy of the tube can turn into hell. A hell where he would feel like being inside a giant runaway washing machine, afraid of anytime touching both hard and sharp coral, afraid

of being thrown to the bottom as drawn by incredible power without being able to back up and having to force yourself to stay confident and relaxed in order to conserve energy until the fury subsides. The power of the wave and the hardness of coral cancel each other and finally deliver the prisoner from this temporary trap.

Everything is Possible! It is, therefore, in this theater where during some fifteen days, is plaid one of the milestones of the professional circuit. A play in several acts. First, the Air Tahiti Nui Von Zipper «trials» that allow local surfers to compete with foreign surfers and win a «wildcard», i.e., the possibility of participating in the «main event» that is the Billabong Pro Tahiti. It is in this situation that Manoa Drollet, a Tahitian surfer and a true Prince of Teahupo’o, found himself in 2008, he even managed to reach the final, before a sudden lull prevented him to win this final against the Brazilian Bruno Santos. To succeed in Teahupo’o has a significant impact on the career of a surfer. Just think of Kelly Slater who won the competition four times, or the late Andy Irons who won twice. This year, the Australian Mick Fanning who accomplished this feat by beating his compatriot in the final, while the Tahitian Michel Bourez could not express himself in relatively moderate waves and was eliminated in the first part of competition before the swells increased for the quarterfinals. The competition has random aspects that make

Kelly Slater, légende vivante du surf, 11 fois champion du monde / Kelly Slater, surfing legend, 11-time world champion

anything possible. Competitors are really in the hands of nature’s elements. The tactical aspect of positioning, the choice of waves, etc. The amount and the size of the waves in a series may change from an hour to another. The Hava’e Pass place where the wave unfolds is like a wild animal in motion.

The Magic of Teahupo’o From its position at the southern end of the peninsula of Tahiti, this pass offers very changing weather. In the space of a few minutes the wind can raise, get down, change direction. A big rainstorm may arise and sometimes, a few minutes later, you have beautiful weather, with rainbows like nowhere else in the world, sometimes double or flat on the horizon. Swells can quickly get bigger or lower, change direction, and so do currents. Birds, turtles, fish. Nature is at its best. Bypassing on foot or by boat the wildest part of the Peninsula of Tahiti holds many wonders. The word that comes out of the mouths of people who had a chance to experience Teahupo’o: the magic. The magic of an encounter with nature and the feast of a man made humble after facing such power. The magic to see, only twenty meters away, a humpback whale leap into the air and fall back into a roar of foam, to hear it breathe, to see it play with the ocean or wave its fin as if it wanted to say hello. You could almost feel its happiness to be in its own element: the nature. Simone Davanzati

37


Découverte

surf

Le tahitien Raimana Van Bastoaler en free surf à Teahupo’o / Tahitian Raimana Van Bastoaler in free surfing in Teahupo’o

Cette année, Mick Fanning l’australien qui a accompli cet exploit en battant son compatriote en finale, alors que Michel Bourez le tahitien n’a pas pu s’exprimer dans des vagues relativement moyennes et s’est fait éliminer dans la première partie de la compétition avant que la houle ne grossisse à partir des quarts de finale. La compétition a des côtés aléatoires qui font que tout est possible. Les compétiteurs sont réellement livrés aux éléments. La tactique au niveau du positionnement, le choix de vagues… La quantité et la taille des vagues d’une série peuvent changer d’une heure à l’autre. La passe de Hava’e où déroule la vague est comme un animal sauvage tout le temps en mouvement.

La magie de Teahupo’o De par sa position à l’extrême sud de la presqu’île de Tahiti, cette passe propose des conditions climatiques très changeantes. En l’espace de quelques dizaines de minutes le vent peut se lever, baisser, changer de direction. Une averse 38

© tim-mckenna.com / tahitiflyshoot

parfois grosse peut surgir et quelques minutes plus tard c’est le grand beau temps, avec des arcs en ciel comme nulle part ailleurs dans le monde, doubles ou plats sur l’horizon. La houle peu grossir ou baisser rapidement, changer de direction, les courants également. Oiseaux, tortues, poissons…La nature est à la fête. Le contournement à pied ou en bateau de la partie la plus sauvage de la Presqu’Ile de Tahiti réserve bien des merveilles. Le mot qui revient dans la bouche des personnes qui auront eu la chance de connaître Teahupo’o : La magie. La magie d’une rencontre avec la nature et l’exploit de l’Homme qui aura fait preuve d’humilité face à tant de puissance. La magie de voir à une vingtaine de mètres une baleine à bosse s’élancer dans les airs pour se laisser retomber dans un fracas d’écume, de l’entendre respirer, de la voir jouer avec l’océan ou encore la voir faire signe avec sa nageoire comme si elle voulait dire bonjour. On toucherait presque des sens son bonheur d’être heureuse dans son élément : La nature. Simone Davanzati



Compétition de paddle board sur la vague de Sapinus / Paddle board competition in the Sapinus Wave

Texte & photos / Text & pictures : Affif Bellakdar

Sapinus Pro 2012, Tahiti, l’épreuve de vérité Le spot de Sapinus sur la cÔte Ouest de l’île de Tahiti a accueilli en juin 2012 l’élite des SUP riders le temps d’une épreuve comptant pour le Stand Up World Tour. Et même si les conditions n’étaient pas aussi exceptionnelles que l’an dernier, les spectateurs aux premières loges dans la passe n’ont pas boudé leur plaisir. La surprise 2012 vient de la révélation d’une nouvelle génération de SUP riders, âgée d’à peine 14 ans… Après un peu plus de 20 heures de vol depuis la Métropole, on arrive enfin sur le «territoire» : c’est comme ça qu’on surnomme Tahiti et ses îles ... Très vite, les senteurs, les couleurs, le style de vie des Tahitiens et leur hospitalité font oublier les heures passées dans l’avion. Tahiti est un lointain territoire français, on y parle le français mais aussi la langue tahitienne que les enfants apprennent à l’école et qu’ils pratiquent dans les conversations de tous les jours. Avec la langue, la danse, le tatouage, la pirogue, la pêche et la fête… la culture tahitienne est omniprésente au quotidien. Le charme et la beauté de Tahiti et ses îles sont connus 40

dans le monde entier et même après plusieurs séjours on ne s’en lasse jamais. La beauté des lagons, le respect des traditions, la faune et l’intérieur des îles avec ses cascades, ses vallées verdoyantes constituent un réel enchantement pour les touristes qui viennent découvrir un véritable paradis terrestre. Se baigner et profiter des vagues de l’océan Pacifique est une seconde nature pour les Tahitiens : après l’école, les enfants jouent dans les embouchures de rivière sur leurs boogie boards et, quand ils sont plus grands, ils vont surfer les vagues de récif qui cassent au loin sur la barrière de corail.


Sapinus Pro 2012, Tahiti, the Moment of Truth In June 2012, the Sapinus spot on the west coast of the island of Tahiti welcomed the elite of SUP riders for an event counting for the Stand Up World Tour. And even if the conditions were not as exceptional as last year, spectators at the forefront in the pass did not hide their pleasure. The 2012 surprise comes from the revelation of a new generation of SUP riders, aged barely 14-year old. After a little more than a 20-hour flight from Metropolitan France, we finally arrived on the «Territory» this is how we nicknamed Tahiti and her islands ... Very quickly, the scents, the colors, ths lifestyle and hospitality of the Tahitians made up for the hours spent in the plane. Tahiti is a remote French Territory, French is spoken there, but also the Tahitian language that children learn in school and practice in everyday conversations. With the language, dancing, tattooing, canoe racing, fishing and partying, Tahitian culture is pervasive in everyday life. The charm and beauty of Tahiti and her islands are known worldwide and even after several visits we never get tired of it. The beauty of the lagoons, the respect for traditions, the wildlife and the interior of the islands with waterfalls and lush valleys are a real delight for the tourists who come to discover a true paradise. Swimming and enjoying the waves of the Pacific Ocean is a second nature to the Tahitians: after school, the children play in the river mouths on their boogie boards and when they are older, they go surf the reef waves breaking further on the barrier of coral.

this event in Tahiti, is mostly the opportunity for local surfers to show their expertise on reef waves, which they know better than anyone else. The competition takes place on the spot of Sapinus on the island of Tahiti, a massive wave that works well in heavy swell. French Polynesia is made up of several islands and this competition is an opportunity for many surfers of the Leeward Islands to come to Tahiti to compete with other Tahitians. Raanui Buchin came from Huahine, 150 miles from Tahiti, he is used to reef waves and his surfing style is powerful. Surfers on the east coast of Tahiti also came, among them Patuariitea, he is a surfer but also a tattoo artist and a renowned sculptor, he often participates in initiations to SUP for underprivileged children in Tahiti and makes them discover the ocean. Patrice

Chanzy, meanwhile, is a lifeguard at the Papeete’s municipal pool, he is also a waterpatrol member during surfing competitions. He is someone who likes big waves, a true gentleman with a refined style, he may cause an upset in this stage of the Stand Up World Tour.

To Advance a New Sport This competition is also an opportunity for the younger generation to compete with its elders, among them is David Nainoa. He comes from a family of surfers. He is first in the ranking of the first SUP in Tahiti and received a wild card to go directly to the finals, he is only 14 years old, and very talented, he has a strong relationship with the ocean and will soon be a great champion!

A Big Family…

Like every year, the Stand Up World Tour, the World Championship of Stand Up Paddle, comes to French Polynesia, a prestigious and unique stage which brings the best SUP riders in the world. Stand Up World Tour features a stage in several countries: Brazil, France, United States, Hawaii, Tahiti, etc. This is an opportunity for international SUP riders to compete in all types of waves: on the reefs of Tahiti and Hawaii, the waves of sandy shores of France, California and Brazil. Tahiti being near Hawaii and Australia, it is not surprising that we see a impressive presence of Hawaiian and Australian champions. But

41


Découverte

surf

Une grande famille… Comme chaque année, le Stand Up World Tour, le championnat du monde de Stand Up Paddle, s’arrête en Polynésie Française, une étape prestigieuse et unique qui rassemble les meilleurs SUP riders du monde. Le Stand Up World Tour possède une étape dans plusieurs pays : Brésil, France, Etats-Unis, Hawaii, Tahiti… C’est l’occasion pour les SUP riders internationaux de s’affronter dans tous les types de vagues : sur les récifs de Tahiti et d’Hawaii, sur les vagues de bancs de sable en France, Californie et au Brésil. Tahiti étant proche d’Hawaii et de l’Australie, rien d’étonnant à ce qu’on retrouve une présence massive de champions hawaiiens et australiens. Mais cette épreuve à Tahiti, c’est surtout l’occasion pour les surfeurs locaux de montrer leur savoir faire sur des vagues de récif qu’ils connaissent mieux que personne. La compétition a lieu sur le spot de Sapinus sur la côte Ouest de Tahiti, une vague massive qui fonctionne à merveille par grosse houle. La Polynésie française est composée de plusieurs îles et cette compétition est l’occasion pour les nombreux surfeurs des îles Sous Le Vent de venir sur Tahiti pour se mesurer aux autres Tahitiens. Raanui Buchin est venu de Huahine, à 150 km de Tahiti, il est un habitué des vagues de récif et son surf est puissant. Les surfeurs de la côte Est de Tahiti sont aussi venus et parmi eux Patuariitea, il est surfeur mais c’est également un tatoueur et sculpteur renommé, il participe souvent à des initiations de SUP pour les enfants défavorisés de Tahiti et leur fait découvrir l’océan. Patrice Chanzy, quant à lui, est maître nageur sauveteur 42

à la piscine de Papeete, il est aussi water-patrol sur les compétitions de surf. C’est quelqu’un qui affectionne les grosses vagues, véritable gentleman au style épuré il peut créer la surprise dans cette étape du Stand Up World Tour.

Faire progresser un sport nouveau La compétition est aussi l’occasion pour la jeune génération de se mesurer à ses aînés, et parmi eux Nainoa David. Il est issu d’une grande famille de surfeurs. Il est premier au classement de SUP à Tahiti et a bénéficié d’une wild card pour accéder directement aux phases finales, il a seulement 14 ans, il est très doué, il a une relation forte avec l’océan et sera bientôt un grand champion ! Peyo Lizarazu et le Français Benoît Carpentier sont les seuls Européens à avoir fait le déplacement. Ici à Tahiti, Peyo Lizarazu est un peu comme chez lui, sa réputation dans les grosses vagues et ses amitiés avec les Tahitiens lui donnent toujours une bonne raison de venir chaque année. Le surfeur originaire du Pays basque fait partie des meilleurs au monde, son style puissant se marie bien avec la force des vagues de Tahiti. Il fait partie des rares SUP riders à aller surfer la vague de Teahupo’o quand c’est énorme. Le Stand Up World Tour est encore jeune, les surfeurs qui le suivent font partie d’une grande famille et tous ne sont pas professionnels... Beaucoup ont des jobs à côté et prennent sur leur temps et leur argent personnel pour suivre le tour. Tout le monde se connaît et les surfeurs ne sont pas là que pour les points et l’argent, ils sont là pour faire progresser un sport nouveau en pleine évolution.


Peyo Lizarazu and Frenchman Benoît Carpentier are the only Europeans to have made the trip. Here in Tahiti, Peyo Lizarazu is a bit at home, his reputation in big waves and his friendships with the Tahitians still give him a good reason to come here every year. The surfer, originally from the Basque Country, is one of the best in the world, his powerful style goes well with the force of the waves of Tahiti. He is one of the few riders to go SUP surfing the Teahupo’o wave when it is huge. The Stand Up World Tour is still young, the surfers who take part in it are part of a large family and not all are professionals ... Many have side jobs and take off on their time and personal money to follow the Tour. Everyone knows everyone and surfers are not there only for points and money, they are also there to advance a new developing sport

The Sapinus Spot On the Sapinus spot, the waves break away from the shore and to see the champions’ performance, one must must be in the pass where you find a crowd of spectators in all watercrafts available: canoes, fishing boats, surf boards, SUP, canoes, jet skis, etc. The important thing is to be at the forefront.

Le tahitien Arsène HArehoe / Tahitian Arsene hArehoe

In Sapinus, the show is on the waves, but also in the pass where the Tahitians support their champions and shout their joy when one of them hit a good wave. Arsene Harehoe, a living surfing legend in Polynesia, is a favorite in the local press, he is surprised by that and does not want to accept this status, he is nevertheless a part of the older competitors. It is like a good wine, he becomes better with age. He is in the top 10 in the world and hopes to get into the top 5. Arsene is a rather modest boy, he is very shy, but he is an endearing character, short in conversation but generous in friendships. Arsene has dedicated his life to surfing, he has been competing from a young age and his house is full of trophies of his victories.

All Generations SUP is one of the few sports where you can see the champions of wide age differences compete, it affects all generations and enjoys great popularity in Tahiti. Here we practice SUP to surf the waves, but it is also a true means of locomotion for goimg around Polynesian lagoons and discover the beauty of the islands. Less aggressive than surfing, SUP has also won the girls and in the lagoons, we often meet pretty bikini clad

Tahitian girls practicing this most popular sport. However, in Tahiti when the waves are between 4 and 6 meters, only a small elite is capable of going to face these monsters. In case of bad fall, the consequences can be very serious ...

The “Sapinus Boys” The Sapinus spot has its «crew», its team: the «Sapinus boys.» Among them, William Bourligueux is THE local. He knows every little fault in the reef, he is always dazzling in free surfing and certainly the most radical in SUP in Tahiti. It is really impressive to watch him. And yet, this time, despite his knowledge of the spot, it did not go further than the third round in the Main Event. Maruarai King, son of William, grew up on the wave of Sapinus. This is his playground, when he is not surfing, he goes fishing in the lagoon or go boogie boarding when the waves are big. He is 12-year old and passed two tours in the playoffs, which gave him the honor of having his picture in the local press. Tahitian television even devoted an interview with him. Not bad for a first attempt! His father William has much to be proud, the future is assured ... In William’s home, there are boards everywhere.

43


Découverte

surf

Le spot de Sapinus Sur le spot de Sapinus, les vagues cassent loin du bord et pour voir évoluer les champions, il faut être dans la passe où l’on croise une foule de spectateurs avec tous les engins nautiques possibles... Canoës, bateaux de pêche, surf, SUP, pirogues, jet skis… L’important, c’est d’être aux premières loges. A Sapinus, le spectacle est sur les vagues, mais aussi dans la passe où les Tahitiens soutiennent leurs champions en criant leur joie dès qu’un des leurs prend une bonne vague. Arsene Harehoe, légende vivante du surf en Polynésie, est donné favori dans la presse locale, il est surpris et ne veut pas endosser ce statut, il fait pourtant partie des compétiteurs les plus âgés. Il est comme le bon vin, en vieillissant, il devient meilleur. Il est dans le top 10 du classement mondial et espère pouvoir entrer dans le top 5. Arsène est un garçon réservé, d’une grande timidité mais c’est un personnage attachant, avare dans la conversation mais généreux en amitié. Arsène a dédié sa vie au surf, il fait de la compétition depuis son plus jeune âge et sa maison est pleine des trophées de ses victoires.

Toutes les générations Le SUP est l’un des rares sports où l’on peut voir s’affronter des champions avec des grosses différences d’âge, il touche toutes les générations et connaît un grand engouement à Tahiti. Ici on fait du SUP pour surfer les vagues, mais c’est 44

aussi un véritable moyen de locomotion pour se promener dans les lagons polynésiens et découvrirent la beauté des îles... Moins agressif que le surf, le SUP a aussi conquis les filles et on croise souvent dans les lagons de jolies Tahitiennes en maillot qui pratiquent ce sport de plus en plus répandu. Pourtant, à Tahiti, quand les vagues font entre 4 et 6 mètres, il n’y a qu’une petite élite qui est capable d’aller se frotter à ces monstres. En cas de mauvaise chute, les conséquences peuvent être très graves...

Les “Sapinus Boys” Le spot de Sapinus a son « crew », son équipe : “ les Sapinus boys ”. Parmi eux, Guillaume Bourligueux, c’est LE local. Il connaît les moindres failles du récif, il est toujours éblouissant en free surf et certainement le plus radical en SUP à Tahiti. Il est vraiment impressionnant à voir. Et pourtant, cette fois, malgré sa connaissance du spot, il n’ira pas plus loin que le troisième tour du Main Event... Maruarai King, le fils de Guillaume, lui, a grandi sur la vague de Sapinus. C’est son terrain de jeux, quand il ne surfe pas, il va pêcher dans le lagon ou faire du boogie quand les vagues sont grosses. Il a 12 ans et il passera deux tours dans les éliminatoires, ce qui lui donnera le droit d’avoir sa photo dans la presse locale... La télévision tahitienne lui consacrera même une interview. Pas mal pour une première participation ! Son père Guillaume a de quoi être fier de lui, la relève est assurée... Dans la maison de Guillaume, il y a des planches partout.


45


Découverte

surf

Le sens de la fête Etre dans l’eau à Tahiti est une évidence, que se soit sur un surf, un SUP, sur une pirogue ou juste pour nager. L’océan fait partie intégrante de la culture polynésienne. A Tahiti, on a aussi le sens de la fête. La maison de Guillaume Bourligueux est située à une centaine de mètres de l’organisation et de la logistique de la compétition. Elle se transforme vite en annexe du site et c’est là que séjournent les surfeurs hawaiiens de Big Island. On y croise Tony Freitas, le responsable de la marque hawaiienne Rogue, et les surfeurs de son team. Ils sont venus avec femmes et enfants et des cadeaux pour leurs amis Tahitiens. Chaque soir, une vingtaine de personnes mangent ici, chantent, dansent, jouent de la guitare... La compétition est une aubaine pour permettre aux Hawaiiens et aux Polynésiens de se rencontrer, ils ont tellement de choses en commun. Aaron Napoléon, une légende du surf à Hawaii, est venu avec son fils Rigs, 14 ans seulement et qui surfe déjà les grosses vagues de récifs comme d’inoffensives vagues de sable…

La grosse surprise La grande surprise de la compétition survient en quart de finale avec Peyo Lizarazu. Le basque prend les meilleures vagues de son quart de finale, les plus grosses et les plus longues. Aux yeux de tous, il doit finir premier ou, au pire, deuxième... Mais les juges le donnent quatrième : c’est la consternation, il est éliminé. Peyo est décu, mais en grand champion il prend sur lui et reste avec ses copains tahitiens qui essaient de lui remonter le moral. Plus tard, les juges diront que c’était la série la plus difficile à juger de la compétition. En quart de finale, il y a cinq Tahitiens et cinq Hawaiiens. Quatre Tahitiens accèdent aux demi finale et Vetea David, premier surfeur polynésien à avoir participé au tour professionnel de surf, 46

serre dans ses bras son copain Arsène Harehoé. Ils seront l’un contre l’autre en demi finale mais perdent tous les deux dans des conditions dégradées par le vent qui ne donnent aucune chance aux surfeurs tahitiens... Mais les conditions sont les mêmes pour tout le monde. Le surfeur hawaiien de Big island, Kainoa Hauanio, perd en quart de finale malgré un beau tube et ne récolte que 3 points pour son tube. Après lui, un seul Hawaiien sera en demi finale, Robin Johnston, ancien surfeur professionnel, qui vit sur le North Shore d’Oahu. Devenu shaper aujourd’hui, il surfe ses propres planches et ira jusqu’en finale. Robin est vraiment un garçon surprenant et attachant, toujours de bonne humeur, il finit 4ème de la finale...Mais c’est l’Américain Sean Poynter, consistant tout au long de la compétition, qui se retrouve en finale avec son pote Australien Justin Holland. Avec leur copain Zane Schweitzer, ils forment un méchant trio, inséparables, ils feront la fête jusqu’au bout de la nuit pour la victoire de Sean Poynter. Le seul Tahitien en finale est le jeune Poenaiki Raihona. Il aura donc fait un parcours sans faute et finit deuxième. Et dire que le kid n’a que quatorze ans ! Il vient de la côte Est de l’île où il a appris à surfer, et c’est tout ému qu’il appelé ses parents à la fin de la finale. Il était très heureux et a fait la fierté des Tahitiens. Ce jeune surfeur a marqué les esprits et il sera bientôt un sérieux prétendant dans le classement mondial... Dimanche, le lendemain de la finale, le spot est vide, les vagues sont belles, 2m 50 de haut et parfaites. Comme à chaque fois quand les surfeurs font la fête, les vagues sont belles le lendemain... Certains disent qu’un surfeur doit se sacrifier en buvant plus que les autres pour que les vagues soient belles. Une vérité qu’on aura encore pu vérifier… Mauruuru à : Jenny, Namuré, Cédric, Patrick, Evaina, Marco, Alwind, Torea Colas (Air Tahiti Nui), Maui Cuicci (GIE Tahiti), Nuihau, tonton Stef, Raimana, Didier, Marco, Heimanu .....


The Sense of Celebration Being in the water in Tahiti is obvious, whether on a surfboard, a SUP, a canoe or just swimming. The ocean is an integral part of Polynesian culture. In Tahiti, there is also the sense of celebration. The house of William Bourligueux is located a few hundred meters of the organization and the logistics of the competition. It quickly turns into an annex of the site and this is where the Hawaiian surfers from the Big Island stay. There, we see Tony Freitas, Manager of the Hawaiian brand name “Rogue” and surfers of his team. They come with their wives and children and gifts for their Tahitian friends. Every evening, about twenty people here eat, sing, dance, and play guitar. The competition is a great opportunity for Hawaiians and Polynesians to get together, they have so much in common. Aaron Napoleon, a surfing legend in Hawaii, came with his son Rigs, only 14 years old and is already surfing reef waves as if they were harmless sand waves.

The Big Surprise The competition’s big surprise occured in the quarterfinals with Peyo Lizarazu. The Basque got the best waves, the largest and the

longest, of his quarterfinal. In everybody’s eyes, he should have finished first or, at worst, second. But the judges gave him fourth place. There was consternation, he was eliminated. Peyo was disappointed, but as a great champion, he took it and stayed with his Tahitian friends who tried to cheer him up. Later, the judges said it was the most difficult series to judge the competition. In the quarterfinals, there were five Tahitians and five Hawaiians. Four Tahitians reached the semifinals and Vetea David, the first Polynesian surfer to have participated in the professional surfing tour, hugged his buddy Arsene Harehoé. They were against each other in the semifinals but both lost in degraded conditions by the wind, which gave no chance to the Tahitian surfers. Although the conditions are the same for everyone. The Hawaiian surfer from the Big Island, Kainoa Hauanio, lost in the quarterfinals despite a good tube and received 3 points for the tube. After him, only one Hawaiian reached the semifinals, Robin Johnston, a former professional surfer who lives on the North Shore of Oahu. He is today a board shaper, surfs with his own boards and reached the finals. Robin is really a surprising and endearing boy, always in a good mood, he finished fourth in the final. But it was

the American Sean Poynter, consistant throughout the competition, who made it to the final with his Australian pal Justin Holland. With their friend, Zane Schweitzer, they are a “mean” and inseparable trio, they partied until the end of the night for the victory of Sean Poynter. The only four Tahitian in the final was the young Poenaiki Raihona. He did a flawless performance and finished second. To think that the kid is only fourteen years old! He comes from the east coast of the island where he learned to surf, and he was all moved when he called his parents at the end of the final. He was very happy and was the pride of the Tahitians. This young surfer left his mark on everybody’s minds and will soon be a serious contender in the world’s rankings ... Sunday, the day after the final, the spot was empty, the waves were beautiful, 2m 50 high and perfect. As always when surfers are celebrating, the waves are good the next day. Some say that a surfer must sacrifice himself by drinking more than the others for the waves to be beautiful. A truth that none yet has been able to verify... Mauruuru to: Jenny, Namuré, Cédric, Patrick, Evaina, Marco, Alwind, Torea Colas (Air Tahiti Nui), Maui Cuicci (GIE Tahiti), Nuihau, Tonton Stef, Raimana, Didier, Marco, Heimanu etc.

47


Découverte

surf

Photos: tim-mckenna.com

究極のサーフトリップ・デスティネー ション、タヒチ 手つかずの海岸線、暖かく透明な海、広大なラグーン、夢に見たすばらしい波・・・。タヒ チの島々は、サーフィンはもちろんのこと、最近人気が出てきたパドルボードなど色々なボ ードスポーツのファンにとって理想の遊び場です。このすばらしい環境を求めて、また、サ ーフィンのコンペティションとして今や世界的なイベントになったビラボン・プロ・タヒチ の時期に、スポーツ好きやマニアたちが世界中からタヒチにやってきます。本号では、 サーフィン発祥の地とされるタヒチのいわれをご紹介しています。これは、ヨーロッパ人が 18世紀末にタヒチの海岸で初めてサーフィンを目にしたためだということで、つまり、ボ ードライディングはタヒチという自分にピッタリの楽園を、この頃にちゃんと見つけていた という訳です。 48


18世紀末~19世紀初め、

ポリネシアでサーフィン発見! 18世紀にヨーロッパから初めて太平洋までやってきた探検家たちは、ポリネシアンたちが 海で軽業師のようなことをやって遊んでいるのを見てあっけにとられた。初めてサーフィン を目撃したのだ。

文 ローランス・リュジノフ

啓蒙時代、キャプテン・クックによる初の探検大航海中の1769年5月28

(殆どの場合は波が砕けて白い泡になってしまう前の状態の時に波の斜

日、クックの船に乗り込んでいた裕福な英国人植物学者ジョセフ・バン

面に乗り、波が崩れてしまったら潜って、沖の側にカヌーを手に持って

クスは、初めて見た新しいスポーツについて次のような記述を航海日誌

浮き上がり(サーフィン用語ではアイランドプルアウト)、カヌーを引

に残した。サーフィンについて書かれた最初の文書だ。

っ張って沖の方に泳いでいって再び同じことを繰り返すことをしていた

「船に戻る途中で、インディアン(タヒチの原住民)たちがちょっと変

(プルアウトの後パドリングして波の向こう側に戻るという連続的なラ

わった遊びというか、練習のようなことをしているのを見かけた。そこ

イド)。我々は、この素晴らしいシーンを丸々30分は見続けたが、遊ん

はふつうの海岸線のように珊瑚礁で守られていない場所だったので、そ

でいた者たちはこの間に誰ひとりとして浜に戻ろうとせず、この不思議

のために、あまり見ることのない恐ろしく高い波が打ち寄せていた。ヨ

な遊びを大いに楽しんでいるように見えた」

ーロッパの船は一隻たりともこんな場所に接岸できないだろうし、浜に は小石や大きな岩が多くあるので、このような大波に人間が入ったら、 ヨーロッパ人だったら誰も生きて脱出できないように思われる。しか し、10人余りのインディアン(タヒチの原住民)がこのような大波のた だ中で泳いでおり、彼らのそばで波が崩れるときには水中に楽々と潜っ て波の向こう側に浮かび上がっていた(筆者注:現在もよく使われるダ ックダイブというテクニック。サーフボードに腹ばいに乗った姿勢で、 波が崩れる直後あるいは寸前に、ボ-ドをノーズ側から水面下に押して 波の下にボードもろとも潜る)。しかし、彼らがいちばん楽しんでいた のは、古いカヌーの舳先に乗って、波に乗って運ばれることである。こ のためには、まず沖の方にかなり遠くまで泳いで行き、そこから1人か 2人でカヌー板に乗って、波の砕ける方に向かって驚くような速さで進 んでいた(筆者注:この時期のサーファーたちは波の速さを超えるスピ ードで進み、波のフェイスでカットしたり方向を変えたりしていたよう だ)。彼らは浜のすぐそばまで波に運ばれて来ることもあったが、ふつ うは浜までの距離の半分くらいのところで崩れた波に巻き込まれていた

「彼らは大きな波を待っていた」

この航海日誌が書かれたのは、キャプテン・クックが太平洋へ最後に航 海した第3回探検航海でハワイの島々を1778年と1779年に訪れる10年前 のことである。キャプテン・クックがハワイで落命した後、副官のジェ ームス・キングが航海日誌を引き継いだ。英国軍艦ディスカバリー号副 官ジェームス・キングの1778年の航海日誌の抜粋には、次のように記さ れている。 「ここで一番好まれている楽しみは、海岸にうねりが砕けるような荒れ た海で遊ぶことである。20人から30人の男たちが同時に海に入って、う ねりと砕ける波の中で遊んでいた。彼らは、ほぼ自分の身体と同じ長さ と幅の楕円形の板に腹ばいになり、板の上で脚を閉じた姿勢で、腕を使 って板をあやつりながら大きな波が来る時をうかがっていた。波が来る といっせいに腕を使って前方に漕ぎ出して波の頂上の位置を維持し、驚 くような速さで進んでいく。うまくやるコツは、崩れている波の一番高 い位置で板の方向をうまく操作することである。…」

49


Découverte

surf

1788年には、英国軍艦バウンティ号の将校モリソンも航海日誌に次のよ

「彼らは、このスポーツの後には必ず真水で身体を洗った。カヌーに乗

うに書いている。「強い西風が吹くときには驚異的な大きさのうねりが

った後や、その他海水を浴びるような活動の後には、彼らは必ず真水で

海岸に押し寄せ、すばらしい娯楽(サーフィン)の機会となる。このス

体を洗う習慣だった」

ポーツをするために彼らが選ぶのは、ものすごい勢いで波が激しく崩れ るような場所だ。彼らは長短色々の板を使って沖の方へ漕いで崩れる波 の向こう側まで行き、時には浜から1kmもある位置で波ができていく様 子を観察する。波が来たら板の上に腹ばいになって崩れる波の頂上に行 き、その位置を維持するようにして驚くべき速さで移動する。そして、 巻き波の下に板とともに潜ってまた沖の方に戻り、同じ事を飽きること なく何度も繰り返す。この遊び(サーフィン)では男性も女性も同じ位 うまくやってのけ、中には板の上に立ち上がって波が崩れるまでこの姿

1821年に、キリスト教宣教師たちはサーフィンが反道徳的で時間を無駄 に使うものだとして、サーフィンを禁止した。原住民がサーフィンをし て遊んでいる様子を見てショックを受け憤慨したロンドン宣教会の宣教 師は、「白人に対するふしだらさと恥知らずな馴れ馴れしさにおいて、

勢を続ける者さえいる」

タヒチを超える国はないと思われる。海岸においては、貞節と美徳の居

歩き出すのと同じ頃に泳ぎ始めるこどもた ち

ハイラム・ビンガムは、1820年にハワイに来たカルバン派宣教師のひと

「子どもたちも、少し小さめの波でこのスポーツをやっていた。ここで

げたような肌もむき出しで、貧しく退廃的で野蛮な様子はぞっとするよ

は、子どもは歩き出すのと同時にに泳ぎを覚えるので、溺れたりする事

うなひどいものである。我々の中には目に涙を浮かべて顔を背ける者さ

故はない。大勢で一緒に何時間もこのスポーツを続け、沖から海岸まで

えいた。もう少し気丈な者たちは目をそらさなかったものの、みんな『

行ったり来たりしてすれ違うのだが、泳ぎが非常にうまいので衝突する

これでも人間なのだろうか?!このようなモノたちを教化できるのだろ

ことはなかった。どうしても避けられないような衝突では、両者とも非

うか?』と心のなかで叫んでいた」

常に激しい勢いで頭から真っ逆さまに海面に投げ出される。しかし、彼

今日のサーファーたちは、これを読んで、時代を経てもサーフィン自体

らは大したこともなかったようにすぐに起き上がり、再び板を取ってこ

はあまり変化していないことを面白いと思うだろう。しかし、幸運にも

のスポーツにもどっていく」

変わったこともある。タヒチの人々と違って、18世紀の西欧人は身体

「酋長たちは一般に、他の競技でもこのスポーツでも一番優れていて、

を洗うことは健康に良くないと信じていた。風呂に入ると汚れで詰まっ

一方、彼らの妻たちも負けてはいない。酋長オットゥの妻エデアはソシ

ていた毛穴が開き、そこからばい菌が入って病気になると考えていたの

エテ諸島でも一番の技を誇り、男の中でも特に泳ぎに秀でた者と対抗で

だ。それに、当時のヨーロッパやアメリカ大陸ではきれいな真水は高価

きるほどだった。」

で手に入りにくいものだった。現代では、サーフィンが禁止の対象から

「この波乗り遊びはバウンティ号がマアタヴィエ湾に停泊していた時に

ポピュラーな人気スポーツとなったのと同じ様に、身体を洗う習慣につ

繰り広げられたが、このとき、浅瀬の方からのうねりが非常に強く船が

いても、当時のポリネシアンを見習って西欧人のほとんどが実践するよ

飲み込まれそうなほどで、船が海岸に打ち上げられないようにしょっち

うになり、不快な匂いに別れを告げたのだった。

ゅうハッチの安全確認をしなければならない程の悪天候だった」 50

「これでも人間なのだろうか?!このよう なモノたちを教化できるのだろうか?」

場所はどこにもない」と書き送っている。 りだった。ハワイに着いたビンガムは、次のように書き残している。「 ほとんど裸に近い姿でわめきちらす蛮人たちは、頭も足も、日に焼け焦



Découverte

surf

Photos: tim-mckenna.com

世界的なビッグイベント、ビラボン・プロ・タヒチ ビラボン・プロが、タヒチをサーフィンの名所にした 文 シモーヌ・ダヴァンザティ 今 ビラボン プロ・タヒチは、大会が開催されるようになって20年もたた

徴である。

ない間に世界最高峰のサーフィンイベントのひとつにのし上がった。大

チョーポーで初めて行われた公式大会は1999年だった。しかし、チョー

会が開催されるのは、タヒチ・イチ島の小さな村、チョーポーである。

ポーが世界に知られるようになったのは、トゥインサーフィンを生み出

タヒチの周回道路がここで終わって行き止まりになることから「ルート

した偉大なサーファー、レイアード・ハミルトンが2000年8月に、「世

エンドの波」とも呼ばれるチョーポーの波は、知る人ぞ知るという無名

紀の波」と呼ばれるチョーポーの巨大な波のライドに成功してからだ。

の波から、「世界でも最も美しい波」と評されるまでになった。ただ

海の美しさとパワーを具象化したこの映像は世界を巡り、サーフィン・

し、「最も美しい」の他に、「最も危険」「最もパワフル」「最も想像

フリークの枠を超えて多くの人に視聴された。

を絶する」等、チョーポーの波の形容はいくつもある。チョーポーの波 のパワーと美しさは、起伏の激しい海底の地形から生まれる。太平洋の 深海のような深さからわずか数十メートルの距離に、切り立った珊瑚礁 が水面スレスレに待ち受けているのだ。 チョーポーの波が危険なのは確かだが、ビーチブレイクと決定的に違う のは、リーフの海底に海岸と平行方向の断層があり、サーファーはこの 溝を利用して波から抜け出せることである。この方法はうねりが強い時 だけでなく小さなスウェルの時にも有効なので、比較的経験の浅いサー ファーでもたいていは、極端に大きなリスクを取ることなくこの方法を 実践することができる。 バリアリーフにあるこの平行方向断層の存在のおかげで、チョーポーに は他のどこのスポットにもないユニークな面がある。これは、ブレイク ゾーンのすぐそばに船やカメラマン、観衆が陣取れることがほとんどな ので、途方もないチョーポーの波のスペクタクルを安全面の心配なく見 たり聞いたりできるということだ。これは世界でもチョーポーだけの特 52

世界的な名声 これ以来、チョーポーの評判は上がる一方になる。サーフィンの年間世 界タイトルを競う世界プロサーフィン連盟(ASP)のワールドツアーは、世 界各地で年間に10戦行われている。このうち年間の最終ステージである ハワイ戦はもちろん重要な大会だが、チョーポーも、プロサーフィン界 のトップスターたちから特別の敬意を表される、サーキット中の別格ス テージとなった。世界のエリートサーファーたちにとっては、チョーポ ーに比べると、他のステージではどんよりした冷たい水、小さな波にラ イドすることになり、タヒチとのコントラスト、圧倒的な環境の落差が ある。 タヒチまでは飛行機の旅をして、その後にチョーポーの村に着くと、ま るでのんびりとリラックスした雰囲気に包まれる。温かい応対、穏やか な村人たち、新鮮な刺身をココナツミルクで和えた名物のポワソン・


クリュ、海からのそよ風、椰子の木のてっぺんを動きまわるクロアジサ

ある。このことは、4回もの優勝を果たしたケリー・スレーターや、2回

シの鳴き声、目にも鮮やかなトロピカルカラー、自転車に乗って通り過

覇者となった今は亡きアンディ・アイロンの例でよく分かる。今年のビ

ぎるヴァヒネ(タヒチ女性)の髪からはかすかにモノイオイルの香り・

ラボン・プロでは、オーストラリアのミック・ファニングが決勝で同郷

・・。しかし、インパクトゾーンに数メートルのピークに行く時になれ

のパーキンソンを破ってこの快挙を果たした。地元タヒチのミシェル・

ば、こんなのんびりムードはどこかに吹っ飛んでしまうことを、プロサ

ブレーズは大会当初の小さな波に乗り切れず、スウェルが大きくなりだ

ーファーたちは十分に分かっている。波を読み、テイクオフするかしな

した準々決勝を待たずに予選で敗退した。サーフィンの大会には不確定

いかという後戻りのきかない決断をしなければならない。パドルして後

要素がつきものであり、いったい何が起こるか分からない。コンペティ

退しようと決心するとしたら、ひどいことになる可能性がある。波の読

ターたちは、時々刻々に変化する自然条件に大きく左右され、ポジショ

みに失敗すれば、チューブライディングの陶酔は地獄の苦しみにとって

ニング戦略や波の選び方を変えなければならない。セット中の波の本数

代わられるかもしれない。まるで巨大な洗濯機に巻き込まれたような状

や高さも時間に連れて変わっていく。チョーポーの波がブレイクするハ

態で、硬く尖った珊瑚にいつぶつかるもしれない恐怖、想像を絶する力

ヴァエ・パスは、まるで生きた野生動物のようだ。

で吸い寄せられて海底に身体が張り付いたまま浮かぶことができなくな る恐怖と背中合わせの地獄だ。もし海底に吸い付けられてしまったら、 荒れ狂った波が収まるまでエネルギーをセーブするために、たとえ無理 でも楽観的に構えてリラックスしなければならない。やがて波のパワー とリーフの険しさが少しずつ衰えて、つかの間の罠に捉えられたサーフ ァーはやっと解放されることになる。

何が起こるかわからない大会

チョーポーのマジック チョーポーのハヴァエ・パスは、タヒチ・イティ島の南端に位置するこ とから天候条件が非常に変わりやすい。たった15分位の間に風が強くな ったり収まったり、風向も変わる。激しいにわか雨が来ても数分後には くっきりとした青空に変わり、他のどこにも見られない、二重や水平す れすれの美しい虹がかかったりする。海のうねりも急速に大きくなるか と思えばまた衰え、方向が変わり、潮流も同じ様に急速に変化する。

サーフィン・プロサーキットの行方を左右する決定的なステージのひと

野鳥やウミガメ、魚たち・・・、タヒチの自然は歓びにあふれている。

つが、チョーポーという舞台で約15日間にわたって繰り広げられる。こ

タヒチ・イティ島の中でも最も手つかずの地区をハイキングや船で訪れ

の舞台には複数の出し物があり、「エア・タヒチ・ヌイ VonZipperトラ

れば、きっとすばらしい発見があるだろう。

イアル」でスタートする。トライアルは、ローカルサーファーに対し、

幸運にもチョーポーに行ったことがある人たちの口から繰り返される言

外国のサーファーと競って「ワイルドカード」、つまりメイン・イベン

葉は、「マジック」だ。自然との出会い、これ程の自然の力強さを前に

トのビラポンプロ・タヒチへの出場権を得る機会を与えるという、いわ

謙虚に振る舞う人間のすばらしさとの出会いのマジック。目の前わずか

ば前哨戦だ。タヒチアンのサーファーでチョーポーのプリンスとも称さ

20mほどの距離で、ザトウクジラが巨体を空中に躍らせ、物凄い水しぶ

れるマノア・ドロレは2008年にこのトライアル戦で頭角をあらわし、本

きとともに水面に落下するのを見て、呼吸音を聞き、海と戯れる姿

戦でファイナルまで行くという快挙を果たした。決勝戦では、突然波が

やまるで手を振って挨拶でもするようにひれを水面に打ちつける動作を

おさまってしまったためにブラジル出身のブルーノ・サントスに惜しく

見るときの、マジック。大自然という居心地のいい環境でのびのびと振

も優勝をさらわれる結果となった。

る舞うクジラの幸福感を、ダイレクトに知覚できそうだ。

チョーポーの波を制することは、プロサーファーにとって大きな意味が

53


Découverte

surf

Photos: Affif Bellakdar

サピヌス・プロ 2012 -タヒチの真価が問 われるコンペティション-

2012年6月、タヒチ島の西海岸にあるサピナスのスポットで、スタンドアップパドルサー フィン(SUP)のエリート選手たちを迎えてSUPワールドツアーが開催された。コンディ ションは前年大会のすばらしさには及ばなかったものの、パスに詰めかけた観衆は目の前で 繰り広げられるすばらしいスペクタクルを十分に楽しんだ。2012年のサプライズは、若干 14歳の新世代SUPライダーの出現だった。 フランス本土から飛行機で20時間を超えるフ

物相、滝と緑深い渓谷が待つ島の内陸部・・・

れる。国際級のSUPライダーにとっては、タヒ

ライトで、ようやく「テリトリー」に着く。タ

。地上の楽園に出会うためにやって来るツーリ

チとハワイのリーフブレイク、フランスとカリ

ヒチの島々はこんなニックネームで呼ばれてい

ストたちにとって、島々の魅力は尽きない。

フォルニア、ブラジルのビーチブレイクという

るのだ。タヒチにあふれるトロピカルな色と香

タヒチアンにとっては、海水浴や太平洋の波で

違ったタイプの波に挑戦する機会だ。タヒチは

り、タヒチアンたちののどかなライフスタイル

遊ぶことは日常茶飯事。子どもたちは学校から

地理的にハワイ、オーストラリアと近いので、

と温かなホスピタリティに出会い、長旅の疲れ

帰ったらさっさと河口の浅瀬に行ってボディボ

ハワイやオーストラリアの強豪たちが大勢参加

はすぐに吹っ飛んでしまう。タヒチは、ヨーロ

ードで遊び、もっと大きくなったら、沖にある

するのも驚くには当たらない。しかし、タヒチ

ッパにある本国からはるかに遠いフランスの領

珊瑚の壁のあたりで崩れ落ちるリーフブレイク

のステージは何よりもローカルのSUPライダー

土である。もちろんフランス語圏だがタヒチ語

の波でサーフィンをするようになる。

にとって、知り尽くしたリーフブレイクでの力

も使われていて、子どもたちは学校でタヒチ語

量を見せる機会だ。大会はタヒチ島にあるサピ

を習い、日常会話でもタヒチ語を話す。言葉だ

大家族のような仲間たち

ヌス、大きなうねりですごいヴォリュームの波

けでなくタヒチアンダンス、タトゥー、ピロー グ(ポリネシアンカヌー)、釣り、にぎやかな パーティ等々のタヒチ文化は日常生活にしっか りと根を下ろし、いつでも目に見える所にあ る。タヒチの島々の美しさと魅力は世界中に知 られ、何度訪れても決して飽きることがない。 ラグーンの美しさ、伝統を尊重する人々、動植 54

(文と写真)アフィフ・ベラクダール

スタンドアップパドルの世界タイトルを競う SUPワールドツアー。その中でもフレンチ・ポ リネシアの大会は、世界中のトップクラスの SUPライダーが集まる特別なステージだ。SUP のワールドツアーはブラジル、フランス、アメ リカ、ハワイ、そしてタヒチと複数の国で行わ

があるスポットで行われる。 フレンチ・ポリネシアにはたくさんの島があ り、中でも風下(リーワード)諸島の多くのサ ーファーにとっては、サピヌス・プロの大会は タヒチ島でタヒチアンと力を競う機会だ。タヒ チ島から150km離れたフアヒネ島から来たラア ヌイ・ブシャンはリーフブレイクに慣れたサー


ファーで、力強いスタイルが特徴だ。

ひとりで、彼の力強いスタイルはタヒチの波の

ポリネシアのSUPの生きた伝説と言われるアル

タヒチ島の東海岸のサーファーたちも参加して

パワーと相性が良い。チョーポーの巨大な波を

セーヌ・ハレホエは出場者中最年長で、ローカ

いる。その中のパトゥアリイテアは、サーファ

トライした数少ないSUPライダーのひとりであ

ル報道の予測では優勝候補にあがっていたもの

ーでタトゥー彫り師兼有名な彫刻家でもある。

る。

の予想外の結果で期待に答えることができなか

彼はタヒチの恵まれない子どもたちのために

SUPワールドツアーは、始まってまだ年数が浅

った。しかし、アルセーヌは高級ワインと同じ

何度もSUPの国際大会に出場している。パトリ

い大会だ。ツアーに参戦するサーファーたちは

ように年とともに良くなっていく選手で、世界

ス・シャンジーはパペーテのプールの水泳指導

みんな家族のような雰囲気で、彼らはみんなが

ランキングでトップ10に入っており、さらに

者・救助資格者で、サーフィンのコンペティシ

プロサーファーという訳ではない。たいていは

5位以内の上位進出を狙っている。アルセーヌ

ョンの際にはウォーターパトロールもする。ビ

別に仕事を持ち、自分の時間とお金を費やして

は控えめでシャイな人柄でみんなに好かれてい

ッグウエーブが大好きで、洗練されたスタイル

ツアーに参戦している。みんな顔見知りだし、

て、口数は少ないが友情にはケチケチしない男

のジェントルマンのパトリスは、ワールドツア

ポイントとお金を稼ぐためだけがツアー参戦の

である。彼の人生はサーフィンに捧げたような

ーのタヒチステージで番狂わせのサプライズを

目的ではない。スタンドアップパドルという新

もので、子供の頃からコンペティションに出場

もたらす可能性を秘めている。

しいスポーツ、どんどん伸びているスポーツを

し続けているので家は優勝トロフィーで埋まっ

さらにプロモーションしていくために参戦する

ている。

新しいスポーツをプロモーシ ョンする 若い世代にとっては、サピヌスはベテランライ ダーと力を競う機会だ。そのひとり、ネノア・ ダヴィッドは輝かしいサーファー家族の出身で ある。ネノアはタヒチSUPランキングのトップ で、サピヌスのファイナル・フェーズに進むワ イルドカードを手にしている。わずか14歳、す ばらしい才能に恵まれ海と大の仲良しのネノア は、近いうちに偉大なチャンピオンになってく れるだろう。ヨーロッパから参戦したのは、ペ イオ・リザラズとフランス人のブノワ・カルパ ンティエのふたりだけ。ビッグウエーブが得意 なリザラズは、タヒチアンの友だちがたくさん いるので多いタヒチでは地元にいるも同然。こ のため毎年サピヌスに参加している。オランダ から出場した選手は世界の最強SUPライダーの

のだ。

サピヌスのスポット サピヌスのスポットでは波がブレイクする位置 が岸からかなり遠いので、競技の様子を見るに はパスまで行かなければならない。大会中のパ スは、カヤックや漁船、サーフィン、スタンド アップパドル、ポリネシアンカヌー、ジェット スキー等々、ありとあらゆる海の乗り物に乗っ た観衆でごった返している。とにかく、みんな いちばんいい場所に陣取りたいのだ。 サピヌスのスポットのスペクタクルは、波の上 で選手たちが繰り広げる競技だけではない。地 元選手の応援に来たタヒチアンのサポーターた ちが、いい波を捉えるたびに大喜びで声を限り に応援するからだ。

あらゆる世代がしのぎを削る 競技 スタンドアップパドルは、年齢差の大きい競技 者同士が優勝を争うことのある珍しい競技のひ とつであり、あらゆる世代が実践するスポーツ だ。タヒチではこのところすっかりブームにな っていて、ここでは、スタンドアップパドルは 波に乗って遊ぶだけでなく、ポリネシアのラグ ーンを散策したり島々の美しさを発見する格好 の移動手段としてもつかわれている。 しかし、タヒチでは4mから6mにも達するよう なビッグウエーブもあるので、このようなモン スターウエーブのコンディションで波に漕ぎ出 すことができるのは、ほんの一握りのエリート サーファーに限られている。転落の仕方によっ ては大事故になる可能性があるからだ。

55


がけない敗退でペイオ非常に落胆していたが、 気丈にも気を取り直して、彼を励まそうとする タヒチアンの友達たちのそばを離れなかった。 ジャッジは後々、この準々決勝は大会中最もジ ャッジが難しかいシリーズだったとコメントす ることだろう。 準々決勝はタヒチとハワイの選手それぞれ5人 ずつで争われた。4人のタヒチアンが準決勝に 進出し、プロツアーに出場した最初のポリネシ アン・サーファーであるヴェテア・ダヴィッド は親友アルセーヌ・ハレホエと抱きあった。二 人は準決勝で対決することになり、結局ふたり とも決勝進出はならなかった。強風で難しいコ ンディションが、タヒチの選手たちに決勝進出 のチャンスを与えてくれなかったのだ。しか し、厳しいコンディションは彼らだけでなく出 場者全員にとってのものだった・・・ ハワイ島出身のカイノア・ハウアニオは、見事 なチューブをライドしたにもかかわらず3ポイ ントしか取れずに準々決勝で敗退し、このため に準決勝に勝ち進むハワイアンはロビン・ジョ ンストンただひとりとなった。ロビンはオアフ 島ノース・ショアに住む元プロサーファーで、 今はサーフボード・シェイパー。自分でシェイ プしたボードを使い、決勝進出を果たした。い つも上機嫌のロビンは、好感の持てる人柄が人 を引きつける男で、決勝で4位に入賞した。 大会中ずっとハイレベルなライドを続けたアメ リカ人選手ショーン・ポインターは、仲の良い

© Affif Bellakdar

サピヌス・ボーイズ

完全にポリネシア文化の一部となっている。ま

と呼ばれるいわば専属クルーの面々がいる。こ

抜群。ギヨーム・ブルリグーの家はSUP大会の

サピヌスのスポットには、サピナス・ボーイズ の中のひとり、ギヨーム・ブルリグーはローカ ル中のローカル。リーフにあるどんな断層も熟 知していて、フリーサーフの腕は抜群。スタン ドアップパドルでは、多分タヒチで一番ラジカ ルなスタイルだ。ギヨームのパドルは本当にす ごい。それなのに、スポットをよく知っている にもかかわらず今回はメインイベントの3回戦 で敗退した。ギヨームの息子のマルアライ・キ ングは、サピヌスの波の上で育ったような少年 だ。サピヌスは完全に彼の領分であり、サーフ ィンをしない時にはラグーンに釣りに行くか、 波が大きければボディボードに出かける。まだ 12歳のマルアライは予選で2回出場チャンスが あるので、地方紙に写真が出るだろうし、ロー カルTV局では彼のインタビューが予定されてい る。初出場にしては、なかなかのスターだ。将 来性十分の後継者に父親のギヨームが満足して いるのも不思議はない。もちろん、ギヨームの 家はボードでいっぱいだ。

パーティ好きの盛り上げ上手 サーフィン、スタンドアップパドル、ポリネシ アンカヌー、または単に海水浴と、タヒチでは 海に入ることは当たり前の日常茶飯事で、海は 56

た、タヒチではパーティを盛り上げるセンスも 本部からわずか100mほどの所にあり、ここは あっという間に本部別館のようになってしま う。ハワイのビッグアイランド出身のサーファ ーたちはここに宿泊するので、ハワイのブラン ド「Rogue」の責任者トニー・フレイタスと 彼のチームのサーファーたちと出会える。彼ら は、妻や子どもたちを連れて、タヒチアンの友 達におみやげを持ってやって来た。毎晩20人余 りがここで食事をし、歌い、踊り、ギターを弾 いている。SUPのコンペティションは、共通点 の多いハワイアンとポリネシアンが出会う絶好 の機会だ。ハワイの伝説的サーファー、アーロ ン・ナポレオンは息子リグスを連れてやってき た。まだ14歳のリグスは、すでにリーフブレイ クの大波をまるでビーチブレイクの穏やかな波 のようにライドする少年だ。

ビッグ・サプライズ 今回のコンペティションのビッグ・サプライズ は、準々決勝のペイオ・リザラズだった。リザ ラズは準々決勝で、大会中最大の高さのすばら しい波を捉え、誰の目にも、彼がトップか少 なくとも2位は間違いないように見えた。しか し、ジャッジは4位の評価を下した。この思い

オーストラリア人選手ジャスティン・ホーラン ドと共に決勝進出した。このふたりは、もうひ とり仲の良いゼイン・シュヴァイツァーと3人 で最強トリオを形成し、ショーンの勝利を祝っ て夜通し祝宴をすることになった。 ポエナイキ・ライホナは唯一のタヒチアンとし て決勝進出し、ノーミスのライドを続けて2位 に輝いた。なんと、まだ14歳の少年ポエナイキ はタヒチ島の東海岸に住み、そこでサーフィン を学んだ。決勝を終えて両親を呼ぶポエナイキ は感動ものだった。タヒチの誇りである。みん なを驚かせた少年サーファー、ポエナイキは、 近いうちに世界ランキング入りを狙うようにな ることだろう。 大会決勝翌日の日曜日、誰もいないサピヌスの スポットには、高さ2m50のパーフェクトに美 しい波があった。サーファーたちが宴会騒ぎを すると、翌日はいつも、皮肉なようにいい波が ある。いい波を呼ぶために、ひとりのサーファ ーが犠牲になって馬鹿飲みするべきだという者 もいるほどだが、これが本当かどうかは、今後 確かめる機会があることだろう。 スペシャルサンクス:ジェニー、ナムレ、セド リック、パトリック、エヴァイナ、マルコ、ア ルウィンド、トレア・コラス(エア タヒチ ヌイ)、マウイ・クイッツイ(GIE タヒチ)、 ヌイハウ、ステフおじさん、ライマナ、ディデ ィエ、マルコ、ヘイマヌほか



publireportage • teva import

Tatau, une marque dans le vent Fun et locales, les deux boutiques Teva Import de Papeete se sont spécialisées dans la vente d’une gamme « textile » qui fait la part belle à un graphisme inspiré du tatouage traditionnel polynésien. Mais elles sont aussi ouvertes aux influences venues d’ailleurs, notamment des USA, en représentant plusieurs marques internationales liées aux sports extrêmes et à la glisse. C’est de ce métissage créatif qu’est née la marque Tatau, qui y est proposée en exclusivité.

L

es deux boutiques Teva Import sont situées sur l’avenue du Prince Hinoï, juste à la sortie de la ville de Papeete, en direction de la côte Est. On y trouve T shirt, casquettes, et toute une gamme de vêtements liés à la mode de sports : le moto-cross, les sports de combat mais aussi la glisse (paddle, surf, kite surf…), et la pirogue polynésienne. Jeffry fait partie de cette nouvelle génération de jeunes Chinois qui s’est parfaitement intégrée à la société polynésienne du XXIème siècle, fruit de métissages culturels. Il est entre autres, passionné de tatouage. C’est une des raisons pour lesquelles, se lançant dans l’aventure de boutiques spécialisées, il a voulu créer sa propre marque en étant inspiré par cette passion.

Une marque locale, ouverte sur le monde

Une saga familiale

Mais il s’agit d’une aventure collective dans laquelle il a entraîné des amis et des chefs d’entreprise séduits par le challenge. « Tatau, c’est tahitien, je ne vais pas faire travailler en Chine, on fait travailler la sous-traitance locale », explique Jeffry : « Nos produits sont dessinés ‘’local’’, et imprimés ‘’local’ » indique-t-il encore en précisant toutefois que cette exigence n’implique pas qu’ils soient proposés plus chers à la vente... Les T. shirt, même les extra larges, sont ainsi proposés à 1.700 Fcfp (14€/17USD). Ils sont donc, largement concurrentiels. L’inspiration traditionnelle polynésienne du tatouage est évidente. Mais les motifs dessinés pour la marque Tatau empruntent aussi à un « world design » qui fait florès pour la décoration des vêtements et accessoires liés, notamment, aux sports de glisse.

Jeffry Yersin, 34 ans, est le benjamin des enfants de Michel &Eliane Yersin dont tout le monde, à Papeete, connaît la quincaillerie, justement nommée Quincaillerie Etablissements Michel. C’est avec le grand-père qu’a commencée l’aventure polynésienne de cette famille d’origine chinoise. Celui-ci tenait une boutique d’alimentation dans le quartier de Papeete. En 1967, Michel ouvre une quincaillerie dans le quartier de Fariipiti. La boutique, qui tient de la caverne d’Ali Baba, a vite du succès. Une trentaine d’années plus tard, ses enfants travaillent avec lui, selon la tradition chinoise. Il y a dix ans, Jeffry – avec la création de Teva Import - prend en charge le secteur de l’importation et de la distribution d’outillage, hors le magasin. Mais il a aussi une passion : le tatouage. Depuis 2011, il se lance avec le soutien de sa femme , Priscille, dans la création d’une succursale de Teva Import, spécialisée dans le textile. Il ouvre une première boutique début 2012, dans un bâtiment tout proche de la quincaillerie. En décembre 2012, c’est l’ouverture d’une deuxième boutique, dans le même immeuble, pour offrir encore plus de produits à des prix toujours aussi concurrentiels, selon sa philosophie du commerce.


Tatau: a trendy brand name Fun and local both of Papeete’s Teva Import shops are specialized in selling a range of «textile» products, mostly with graphics inspired by traditional Polynesian tattoos. But they are also open to influences from other regions, including the USA, and represent several international brands related to extreme and water sports. It is from this creative blend that the brand Tatau was born, which is offered there in exclusivity. Both Teva Import shops are located on Prince Hinoï Avenue, just outside the city of Papeete, toward the East Coast. There are T-shirts, caps, and a variety of clothing related to sports fashion: motocross, combat sports, but also water sports (paddle, surfing, kite surfing, etc.) and Polynesian canoeing. Jeffry is part of this new generation of young Chinese who are well integrated into twentieth century Polynesian society, the result of cultural blending. He is, among other things, a tattoo enthusiast. This is one of the reasons why, embarking on the adventure of specialized shops, he wanted to create his own brand while being inspired by this passion.

A local brand, open to the world But this is a collective adventure in which he has involved friends and entrepreneurs attracted by the challenge. «Tatau is Tahitian, I’m not going to create jobs in China, we bring work to local subcontractors,» says Jeffry: «Our products are designed ‘’locally’’ and printed “locally” ‘» he says, while still specifying that this requirement does not imply that they are more expensive to sell. The T-shirts, even the extra large ones are offered at 1,700 XPF (14 € / 17USD). They are quite competitive. The traditional Polynesian tattoo inspiration is obvious. But the patterns drawn for the Tatau brand also borrow «world designs» that flourish for decorating clothing and accessories related mostly to water sports.

A family saga Jeffry Yersin, 34, is the youngest child of Michael and Eliane Yersin whose hardware store everyone, a hardware store aptly named “Quincaillerie Etablissements Michel”. It is with the grandfather that began the Polynesian adventure of this family of Chinese origin. It held a food shop in the district of Papeete. In 1967, Michel opened a hardware store in the Fariipiti neighborhood. The shop, which looks like Ali Baba’s cavern, quickly became successful. Thirty years later, her children work with him, according to Chinese tradition. Ten years ago, Jeffry - with the creation of Teva Import – handles the importation and distribution of tools, outside of the store. But he also has a passion: tattoos. In early 2011, with the support of his wife, Priscille, he creates, an affiliate of Teva Import specializing in textiles. He opens his first store in early 2012, in a building close to the hardware store. In December 2012, he opens a second shop in the same building, to offer even more products at still very competitive prices, according to his philosophy of business.

avenue du Prince Hinoï Tel: +689 82. 64. 18 te va-import@ma il .pf Facebook : Société Te va Imp ort


テバ・インポート Teva Import

タヒチの流行ブランド、 タタウ Tatau パペーテにあるテバ・インポートの2つのブティックは、 トレンディでローカル色にあふれた楽しいお店だ。伝統 的なポリネシアン・タトゥーにインスピレーションを得 たデザインを多く取り入れたアパレル製品の専門店だ が 、アメリカを始めとする外国のスタイルにも敏感で、 エクストリームスポーツやサーフィンなどのボード系ス ポーツの国際ブランドも取り扱っている。この両方のト レンドをブレンドして生まれたクリエイティブなブラン ド「タタウ」は、テバ・インポートのお店だけにしか置 いていない。 テバ・インポートのふたつのブティックは、タヒチ島の東海岸に向かうプリン ス・ヒノイ通りの、パペーテ市のちょうど東端にある。お店にはTシャツやキャ ップに加え多様なスポーツファッション系の服がそろっていて、しかもスポーツ の種類はモトクロスや格闘技、そしてパドルボードやサーフィン、カイトサー フィンなどのボード系スポーツ、そしてご当地ポリネシアンスタイルのカヌーま でと、非常に幅広い。オーナーのジェフリーは、21世紀のポリネシア社会に完 全に適応した若い中国人世代、つまりポリネシアと中国というふたつの文化がう まくブレンドされて生まれた世代の経営者だ。ジェフリーは、タトゥーを情熱的 に愛するタトゥーマニアで、アパレルの専門店を出すという冒険に乗り出すとき に、タトゥーに発想を得たオリジナルブランドを作ろうと決めたのも、この情熱 からである。

世界に開けたローカルブランド ただし、ジェフリーはたったひとりでこの冒険に乗り出したわけではなく、チャ レンジにすっかり魅了されたジェフリーの友達や企業経営者たちを巻き込んでの 共同企画となった。「タタウ(Tatau、タヒチ語でタトゥーの意)はタヒチ語、 タヒチのものなんだから、中国で作らせる訳にはいかない。製作は地元の下請け に出すんだ」とジェフリーは語っている。「タタウ製品はデザインも地元、プリ ントも地元」というジェフリーは、そのために販売価格が高くなってはいないこ ともキッチリと強調する。TシャツはXLサイズでも1700 CFPフラン(約1500 円/14€/17USD)だから、競争力のある値段だ。タタウ・ブランドの服にはポ リネシア伝統のタトゥーのインスピレーションがはっきりと表れているが、それ だけでなく、ボード系スポーツなどの服やアクセサリーのモチーフとして席巻す る「ワールドデザイン」のトレンドも多く取り入れている。

家族の系譜 ジェフリー・イエルシンは34歳。パペーテで知らな い者はいない金物屋「ミシェル金物店」の経営者、 ミシェル・イエルシンの末っ子だ。1930年代にタヒ チに移民してきたジェフリーの祖父から、中国系家 族イエルシン家のポリネシアでの冒険が始まった。 ジェフリーの祖父は、パペーテ市内で食料品店を経 営していた。その息子のミシェルは1967年、ファリ イピティ地区に金物店を開店する。アリババの洞窟 のように何でも揃っているミシェルの店はすぐに繁 盛するようになった。そして約30年後、ミシェルの 子どもたちは中国の伝統にしたがって父親と一緒に 働いている。10年前、ジェフリーは店とは別組織の 工具類輸入販売部門を任され、テバ・インポートを 創設する。しかし、ジェフリーには大好きなものが あった。タトゥーだ。2011年初め、テバ・インポー ト内にテキスタイルに特化した部門を創設し、2012 年初めに金物店のすぐ近くのビルに1軒目のブティッ クを開店する。そして2012年12月、自分の事業哲 学に従ってさらに多様な商品を競争力のある価格で 提供するため、同じビルに2軒目のブティックを開店 する。

avenue du Prince Hinoï Tel: +689 82. 64. 18 te va-import@ma il .p f Facebook : Société Te va I m p o rt





Découverte

littérature

© tahiti tourisme Greg Nagel

Marae de l’île de Hiva Oa / Marae on the island of Hiva Oa

Tahiti

«Scellée dans nos cœurs»

and Literature

“Sealed in our hearts”

et la littérature

64

Depuis 250 ans, nos îles ont été à l’origine d’une abondante littérature. Grande source d’inspiration pour les auteurs occidentaux et source d’évasion pour les lecteur, Tahiti a construit au fil des pages son Mythe. Nous vous proposons donc un voyage, en deux volets, au sein des riches relations entre Tahiti et la littérature. Il commence aux origines, au sein de la société traditionnelle préeuropéenne où existait une littérature orale riche et diversifiée. Découverte.

Dans les temps anciens, avant l’arrivée des Européens au 18è siècle, il existait bien une littérature en Polynésie. Elle était orale et accompagnait les Mā’ohi (terme de Reo Tahiti, la langue tahitienne, désignant les personnes originaires des îles de l’actuelle Polynésie française) à travers leurs activités culturelles, religieuses et sociales. Elle s’exprimait de diverses façons, par les chants, l’art oratoire, les légendes, les généalogies, les jeux, les spectacles, l’interprétation de l’univers, etc... Jouant un rôle social important lors d’événements politiques ou de cérémonies religieuses, elle représentait aussi un moyen de mémorisation et de transmission des savoirs essentiels. Elle était le fait d’une caste détentrice des savoirs dénommé, les Haere Po et d’une société d’initiés, les Arioi, mais également de l’ensemble de la population. La période de l’évangélisation des îles formant l’actuelle Polynésie française de 1800 à 1820 a ébranlé cet art. Dès lors, la littérature traditionnelle

a eu du mal à se maintenir. La Polynésie a vu naître et proliférer une importante production livresque en langues européennes. Plus de 10.000 titres ont été recensés jusqu’en 1966 dont 1 849 récits de voyage.

Construire le Mythe… Dans un premier temps, sur une période allant de 1769 à 1842, la littérature étrangère, ou littérature coloniale, ou encore littérature exotique, va élaborer le mythe de Tahiti et du primitivisme. Philibert Commerson (1727-1773), médecin, botaniste et philosophe, se trouvait à bord du navire La Boudeuse, commandée par Bougainville, qui en 1768 fut le premier navigateur français à accoster sur les plages de Tahiti. A son retour, Commerson rédigea un Postscriptum sur l’isle de la Nouvelle-Cythère ou Tahiti. Paru en 1769, c’est le premier texte publié relatant l’arrivée des Français à Tahiti.


For 250 years, our islands have been at the origin of an abundant literature. A great source of inspiration for Western authors and a source of escape for the reader, Tahiti has built up its Myth over many pages. We therefore propose a journey in two parts, through the rich relationship between Tahiti and literature. It starts with its origins in the pre-European traditional society where there was a rich and diverse oral literature. Come and discover In ancient times, before the arrival of the Europeans, in the eighteenth century, there existed a literature in French Polynesia. It was oral and it accompanied the Ma’ohi (a term in Reo Tahiti the Tahitian language, meaning people of the islands of today’s French Polynesia) through their cultural, religious and social activities. It was expressed in many ways through songs, oratories, legends, genealogies, games, entertainment, the interpretation of the universe, etc While playing a major role in political events or religious ceremonies, it also represented a way to memorize and to transmit essential knowledge. It was the role of a caste called the Haere Po that held this knowledge, as well as a few insiders, the Arioi, but also of the entire population. The period of evangelization of the islands making up today’s French Polynesia from 1800 to 1820 has shaken the art. Therefore, traditional literature struggled to survive. Polynesia saw the rise and growth of an

important book production in European languages. More than 10,000 titles were recorded until 1966 including 1,849 travel stories.

Constructing the Myth At first, over a period from 1769 to 1842, foreign literature, and colonial literature, or exotic literature, developed the myth of Tahiti and of primitivism. Philibert Commerson (1727-1773), a physician, philosopher and botanist, was aboard the Boudeuse commanded by Bougainville, who in 1768 was the first French navigator to reach the shores of Tahiti. On his return, Commerson wrote a postscript on the island of New Cythera or Tahiti. Released in 1769, this is the first published text describing the arrival of the French in Tahiti. This story is one of those, which started the Tahitian myth. It shows the Ma’ohi civilization as the reverse of

the European society of the 18th century, inspired almost certainly by the Utopia of Thomas Moore (1515-1516), who imagined what an ideal society could be like. It was followed a year later by Nicolas Bricaire de la Dixemerie’s “Le Sauvage de Tahiti aux Français”. And in 1771, Bougainville’s famous Voyage around the World was published after his stopover in Tahiti in 1768. This historical first step ended in 1842, when France established a protectorate on the island of Tahiti. It was then the beginning of the the colonial period. The philosophical myth turned into an imaginary country that attracted writers, poets, artists, etc. who shaped in their own way the Tahitian exoticism. «The delightful island,» as Loti loved to call it, especially attracted painters (Gauguin, Matisse, Gouwe, etc.) writers (Melville, Stevenson, Loti, Segalen, Simenon, Reverzy, etc.) and was for them a decisive time in their lives.

Gravure représentant l’arrivée de Louis Antoine de Bougainville à Tahiti en 1768 / Engraving : the arrival of Louis Antoine de Bougainville in Tahiti in 1768

65


Marae Taputapuatea à Raiatea, un des plus importants du triangle polynésien / Marae Taputapuatea in Raiatea, one of the most important in the Polynesian triangle

Ce récit est un de ceux qui ont fondé le mythe Tahitien. Il montre la civilisation Mā’ohi comme l’envers de la société européenne du 18è siècle, s’inspirant très certainement de l’Utopie (1515-1516) de Thomas More, qui imaginait ce que pouvait être une société idéale. Il est suivi un an plus tard par Le Sauvage de Tahiti aux Français de Nicolas Bricaire de la Dixemerie. Et en 1771, est publié le célèbre Voyage autour du monde de Bougainville qui a effectué son escale tahitienne en 1768. Cette première étape historique prend fin en 1842, lorsque la France établit son protectorat sur l’île de Tahiti. C’est alors que débute la période coloniale. Le mythe philosophique se mue en contrée imaginaire où afflueront écrivains, poètes, artistes, etc... qui façonneront à leur manière l’exotisme tahitien. « L’ île délicieuse », comme aimait la nommer Loti, a surtout attiré à elle des peintres (Gauguin, Matisse, Gouwe, …) des écrivains ( Melville, Stevenson, Loti, Segalen, Simenon, Reverzy, ….) et constitué pour eux une escale déterminante.

Refaire ou défaire sa vie L’île est un univers où l’homme occidental fait, refait ou défait sa vie pour reprendre l’analyse de Daniel Margueron. La littérature occidentale, du premier ancrage à l’investissement du Pacifique Sud par les puissantes nations étrangères, a été marquée par ces îles dont on peut dire qu’elles ont laissé leur empreinte au patrimoine littéraire français, de Bougainville à Jean Giraudoux. Dès lors, c’est l’Européen qui parle du pays 66

© matarai.com

et de ses habitants. Il dessine à travers ses écrits une image du Mā’ohi à laquelle le Mā’ohi se sentira invité voire contraint de ressembler sous peine de devenir, dans le regard de l’autre, étranger à son image, étranger à lui-même. Le deuxième roman de Pierre Loti, Le Mariage de Loti (1880) est un exemple typique de la littérature exotique et donne une image de la femme polynésienne très éloignée de la vérité… Mais, parallèlement, le Mā’ohi ne reste pas inactif. Il apprend à lire et à écrire. Et cet outil qui lui était étranger lui devient familier. Témoin de la dégradation rapide des tenants de sa culture, il s’en sert pour inscrire sur le papier tout ce qui jusque là était confié à la mémoire et transmis oralement de génération en génération. La littérature écrite est née de cette volonté de protéger ce qu’ils ne pouvaient plus transmettre autrement. Une culture en grand danger d’être annihilée par les puissantes nations étrangères fût dès lors transcrite dans des écrits, les Puta Tupuna.

Secrets et tapu Malheureusement, nos ancêtres choisirent de ne pas divulguer ces écrits. La majorité d’entre eux gardèrent secret ce qui aurait du devenir oeuvre testamentaire pour les générations futures. Quelles en furent les raisons ? Craignaient-ils de voir les Puta Tupuna détruits à leur tour, comme l’avaient été les tiki et les marae ou lieux de culte? Redoutaient-ils l’appropriation de ces savoirs ancestraux qui, par l’écriture, deviendraient des outils et manuels opportuns pour une société mercantile ?


To do or undo one’s life

Mā’ohi Culture

The island is a world where the Western man does, redoes or undoes his life, to quote Daniel Margueron’s analysis. Western literature, from the first anchorage to the taking over of the South Pacific by powerful foreign nations, was marked by these islands, of which we can say that they have left their mark on French literary heritage, from Bougainville to Jean Giraudoux. Therefore, it is the Europeans who speak of the country and of its inhabitants. In their writings, they drew a picture of the Ma’ohi, which the Ma’ohi themselves felt compelled to conform, unless they became, in the eyes of others, strangers to their own image, strangers to themselves. The second novel by Pierre Loti, Le Mariage de Loti (1880) is a typical example of exotic literature and gives an image of the Polynesian women, which is far from reality. But at the same time, the Ma’ohi did not remain inactive. He learned to read and write. And this tool, which was foreign to him, became familiar. Witness of the rapid degradation of the main features of his own culture, he used it to record on paper everything that was previously committed to memory and transmitted orally from generation to generation. Written literature was born from the desire to protect what they could not otherwise transmit. A culture in danger of being annihilated by the powerful foreign nations was then transcribed into a written form, the Puta Tupuna.

While a written literature arose, fell apart, and self-aborted, King Pomare II was working early in the nineteenth century on translating the Bible. An amazing work impressive by the quality and the speed with which it was done, within one year. Then Marau a Taaroa, the last Queen of Tahiti, worked in the late nineteenth century in transcribing all the main features of an endangered culture she could collect from the old folks before they died. She did this three times, the first two manuscripts had disappeared after being entrusted in hands that did not satisfactorily met the Queen’s objectives. The third manuscript, incorrectly titled «Memoirs of Marau Taaaroa, last Queen of Tahiti» and translated by her daughter, Princess Takau, does not deal with personal memories but with great legends of the creation to the rules of social classes, in an approach rich in images and metaphors of Ma’ohi traditional poetry. Queen Marau a Taaroaa wanted thus to continue the work of her mother Ariitaimai and transmit, as she had received them, «the laws founded by our forefathers with the hope that I may embed them in the rock of your heart». Whether this exotic literature or Ma’ohi literature of past centuries had influenced or not contemporary writers, one thing is certain: the Ma’ohi culture remains through these writings, «sealed in the hearts» of all those who «discover» it.

Secrets and tapu

Rai Chaze

Unfortunately, our ancestors chose not to disclose these writings. The majority of them kept secret what should have become a testament to future generations. What were their reasons? Did they fear to see the Puta Tupuna destroyed also, like the tiki and the marae or places of worship? Did they fear that the ownership of ancestral knowledge, through writing, would become appropriate tools and manuals for a mercantile society? Some of our ancestors chose to preserve the Puta Tupuna in their family or to be buried with them. In homes, very few books were read by the new generations and died of old age. Some families were able to preserve these manuscripts to this day. But they were written in an ancient Ma’ohi language, that very few of us can still read or decipher. Others understood the importance of this heritage and got these manuscripts printed. But access remained limited and often within the family. The majority of Puta Tupuna having been buried with their authors, we must here consider the sacredness or tapu attached to it. Traditional medicine, transmitted by a Ma’ohi doctor to a member of his family, whom he saw as his successor, had a similar fate. Recipes and medical teachings were thus revealed in secret, and remained as such until they were again sent to the following designated successor through spiritual discernment. Today, some contemporary Ma’ohi doctors prefer to break the tapu rather than watch Ma’ohi medicine disappear, and thus teach their knowledge to more students. The author of this article saw a Puta Tupuna in his family. The aunt who was its guardian or curator chose to take it with her in her grave.

In the next issue of Reva Tahiti (No. 57 April-May and June 2013), we will explore contemporary autochtone literature

Portrait de la reine Pomare, dernière reine de Tahiti (18313-1877) Portrait of the Queen Pomare, the last queen of Tahiti and her Islands

67


Buste de l’écrivain Pierre Loti dans la vallée dans la vallée de la Fautaua / Bust of the writer Pierre Loti in the valley in the valley of the Fautaua

Certains de nos ancêtres choisirent de préserver les Puta Tupuna au sein de leur famille ou d’être enterrés avec. Dans les maisons très peu de livres furent lus par les héritiers et périrent de vieillesse. Certaines familles ont, à ce jour, réussi à préserver ces manuscrits. Mais, écrits dans une langue Mā’ohi ancienne, très peu d’entre nous les lisons ou les déchiffrons. D’autres ont compris l’importance de cet héritage en faisant imprimer ces manuscrits. Mais l’accès demeure restreint et souvent familial. La majeure partie des Puta Tupuna ayant été enterrés avec leurs auteurs, il nous faut ici prendre en considération le caractère sacré ou tapu qui y est attaché. La médecine traditionnelle, transmise d’un médecin Mā’ohi à un membre de sa famille qu’il discernait comme son successeur, a connu un destin semblable. Les recettes et les enseignements médicaux étaient ainsi révélés dans le secret, et demeuraient tels jusqu’à ce qu’ils soient à nouveau transmis au successeur suivant désigné par le biais du discernement spirituel. Aujourd’hui, certains médecins Mā’ohi contemporains préfèrent briser le tapu plutôt que regarder la médecine Mā’ohi y disparaître, et de ce fait enseignent leur savoir à plusieurs élèves. L’auteur de cet article a vu, au sein de sa famille, un Puta Tupuna. La tante qui en était la gardienne ou conservatrice a choisi de l’emporter dans sa tombe.

68

© tahiti tourisme - Danee_Hazama

Culture Mā’ohi

impressionnant par sa qualité et la rapidité avec laquelle il a été effectué l’espace d’une année. Puis Marau a Taàroa, dernière Reine de Tahiti, s’attacha à la fin du 19è siècle à transcrire tous les tenants d’une culture menacée de disparition qu’elle put recueillir auprès des Anciens avant qu’ils ne s’éteignent. Elle s’y prit à trois fois, les deux premiers manuscrits ayant disparu après avoir été confiés à des mains qui ne menèrent pas à bonne fin les objectifs de la Reine. Le troisième manuscrit, improprement titré « Memoirs of Marau Taaaroa, last Queen of Tahiti » Mémoire de la Reine Marau, la dernière reine de Tahiti) et traduit par sa fille, la Princesse Takau, ne traite pas de souvenirs personnels mais des grandes légendes de la création aux règles des classes sociales, dans une pensée riche des images et métaphores de la poésie traditionnelle Mā’ohi. La Reine Marau a Taaroaa a voulu ainsi poursuivre le travail de sa mère Ariitaimai et transmettre, telles qu’elle les a reçues, « the laws founded by our forefathers with the hope that I may embed them in the rock of your heart » (les lois créées par nos ancêtres avec l’espoir que je puisse les sceller dans les coeurs). Que la littérature exotique ou la littérature Mā’ohi des siècles passés aie sur les écrivains contemporains une influence ou non, un fait est certain: la culture Mā’ohi reste, de par ces écrits, « scellée dans les coeurs » de tous ceux qui la « découvrent ».

Tandis qu’une littérature écrite se faisait, se défaisait, et s’auto-avortait, le Roi Pomare II s’attelait dès le début du 19è siècle à la traduction de la Bible. Un travail étonnant et

Rai Chaze Dans le prochain RevaTahiti (Numéro 57 Avril-Mai et juin 2013), découverte de la littérature autochtone contemporaine



Marae Taputapuatea à Raiatea, un des plus importants du triangle polynésien / Marae Taputapuatea in Raiatea, one of the most important in the Polynesian triangle

© tahiti tourisme - G.lebacon

タヒチと文学

-ポリネシア人の心の中に封印された文化- ポリネシアには、18世紀のヨーロッパ人到来以前の昔にすでに文学が存在していた。この 時代のポリネシア文学は口述文化であり、原住民の文化的宗教的あるいは社会的な折々の行 事の際に、歌や弁論術、伝説、系譜、遊戯、演芸、森羅万象の解釈といった様々な形態で表 現されていた。 文学は政治的な催事や宗教儀式において重 要な社会的役割を担っていたが、それだけ でなく、民族の基本的知識を記憶化して次 世代へと伝承するための手段としての役割 も果たしていた。 このような活動は、アリオイと呼ばれる当 時の芸能集団社会の中の知識階級であるハ エレ・ポがもっぱら実践していたが、しか し同時に、文学は民族全体のものでもあっ た。(ダニエル・マルグロン) ポリネシアにキリスト教が布教された1800 年から~1820年には、このようなポリネ シアの伝承芸術に強い圧力がかけられ、消 70

文 ライ・シャーズ 滅の危機にさらされた。同時に、ポリネシ アにヨーロッパ言語による記述文書が生ま れ、急速に広がっていった。1966年までに 1万点以上の欧州原語の文書が確認されて おり、そのうち1849点は旅行記だった。( ダニエル・マルグロン) タヒチに関するヨーロッパ言語文学は、ポ リネシアにとっては外国文学であり、一般 には植民地文学や異国風文学と呼ばれるも ので、その黎明期にはタヒチ伝説やプリミ ティヴィズム(原始主義)が多く取り上げ られている。(1769~1842年) 医師であり植物学者、哲学者でもあるフ

ィリベール・コメルソン(1727~1773) は、1768年にフランス人探検航海士とし て最初にタヒチに着いたブーガンヴィル の船、ラ=ブードゥーズ号に乗り込んで いた。コメルソンは帰国後に「新シテー ル島あるいはタヒチに関する追記」を書 き、1769年に出版された本はフランス人 のタヒチ到来に関連する最初の著作となっ た。 この作品は、いわゆるタヒチ伝説を築いた 2つの文学作品のひとつである。ポリネシ ア原住民マオリの文明を18世紀のヨーロッ パ社会の対極として描いたこの作品は、理


想の社会をイメージしたトマス・モアの「 ユートピア」(1515~1516)から発想を 得ていると思われる。 これに続き、1年後にはニコラ・ブリケー ル・ド・ラ・ディスメリーの「タヒチの野 生人からフランス人へ」が出版され、さら に1771年には、タヒチに1768年に来航し たブーガンヴィルの有名な「世界周航記」 が出版された。 歴史に残るこの黎明期は、フランスがタヒ チ島を保護領とした1842年に幕が引かれ ることになった。植民地時代の始まりであ る。 この時期になると、それまでの西洋人にと っての哲学的なタヒチ伝説は夢の理想郷の イメージへと変遷し、作家や詩人、芸術家 などが続々とポリネシアを訪れて、それぞ れのやり方でタヒチの異国情緒を作り上げ ていった。ロティが「魅惑の島」と好んで 呼んだタヒチは、ゴーギャン、マティス、 ゴウェなどの画家やメルヴィル、スティー ブンソン、ロティ、セガレン、シムノン、 ルヴェルジーなどの作家たちをとりわけ惹 きつける魅力の地となり、芸術家の滞在地 として熱望される場所となった。 島という世界は、西洋人が人生を作り上 げ、作り直し、あるいは壊してしまう場所 である(ダニエル・マルグロン)。西洋人 がポリネシアの島々に最初の錨を降ろして から、その後列強国が南太平洋へ投資する ようになるまでの時期、西洋文学はポリネ シアの島々の影響を少なからず受けてい る。中でもブーガンヴィルからジロドゥま での時代のフランス文学には、タヒチの島 々の軌跡が残っていると言えるだろう。 この時期以来、ヨーロッパ人はポリネシア の国や人々について語るようになった。彼 らは著作の中でマオリ、つまり現地の人達 の姿を描き、一方マオリたちは、他者の目 に映る自分たちの姿に違和感を覚えつつ も、そのイメージに自分を合わせならなけ ればいけないような気分になってしまうの だった。ピエール・ロティの2作目の小説 である「ロティの結婚(1880年)」は異国 風文学の典型的な例であり、真実とは非常 にかけ離れたポリネシア女性のイメージを 世間に与えることになった。 一方ポリネシア人は、この時期に何もせず にいたわけでは、もちろんない。彼らは読 み書きを習得し、それまで未知のものだっ た、文字というツールに慣れ親しんだ。自 分たちの伝統文化が急速に廃れていること を自覚していたマオリたちは、それまでは 記憶に頼り、口承で世代から世代へと伝え られてきた自分たちの文化を、全て紙に記 録することを始めた。文字記述に頼らなけ

れば伝承が困難になってきている自分たち の文化を守ろうという強い意志によって、 文字で書かれた文学がポリネシアに生まれ たのだ。この時から、遠い列強国によって 消滅の危機にさらされていた文化が、タヒ チ語でプタ・トゥプナ(祖先の本)と呼ば れる本に記述され始めた。 しかし、非常に残念なことに、ポリネシア の祖先たちはこのような記述を外部に漏ら さない道を選択した。次世代への遺言にな るはずだった文書は、その大半が秘密裏の ままにされたのだ。これは、どういう理由 によるものだろうか?ティキ像やマラエ( 石造の宗教遺跡)のように、プタ・トゥプ ナも破壊されてしまうことを恐れたのだ ろうか?あるいは、自分たちの祖先の英知 が、記述されたがためにもうけ主義の商業 社会の道具として使われ、横取りされてし まうことを恐れたのだろうか? ポリネシアの祖先たちのうちいくつかの家 では、プタ・トゥプナを家族内だけのもの として外部に一切出さないか、あるいは一 緒に埋葬するという方法を選んだ。こうし て、プタ・トゥプナは家で跡継ぎに読まれ ることもほとんどなく、古びて傷んでいっ た。手書きの古文書プタ・トゥプナを今日 まで保存し続けた家系もあるにはあるが、 古代マオリ語で書かれているために内容を 解読できる者はほとんどいないのが現状で ある。祖先から残された文化遺産の重要さ に気づいてプタ・トゥプナを印刷した家も あるが、閲覧の手段は非常に限られてお り、家族内に秘められていることがほとん どである。 プタ・トゥプナの大半が著者と共に埋葬さ れているということは、プタ・トゥプナに は神聖な意味合いがあるのだということで あり、この点は考慮に入れる必要がある。 ポリネシアの伝統医術は、マオリ医者たち が家族の中から後継者としての適任と判断 した者に伝えていったものだが、これもプ タ・トゥプナと同じ様な運命をたどった。 伝統医術では、薬の処方や手当に関する教 えは秘技であり、スピリチュアルな判断に よって指名された新たな後継者に受け継ぐ 時が来るまでは医術は誰にも漏らさないと いう秘密主義が守られていた。 現代のマオリ医師の中には、伝統医術が消 滅していくのを手をこまねいて眺めている よりはタプ(秘密)を打ち破る方を選んだ 者もいくらかいて、彼らは弟子たちに医術 の知識を伝授している。 筆者自身、家族の内々でプタ・トゥプナを 見た経験があるが、そのプタ・トゥプナの 番人として保管を司っていた伯母はこれを 自分の墓に持って行く道を選択した。 ポリネシアの記述文学が生まれ、壊され、

自滅していく一方で、タヒチの王ポマレ2 世は聖書のタヒチ語訳に取り組んだ。ポマ レ2世の聖書は、翻訳の質だけでなく、わ ずか1年間で仕上げるというとスピードに おいても印象的で驚くべき業績である。 さらに後、タヒチの最後の王妃マラウ・タ アロア(ポマレ4世の妃)は、消滅の危機 にさらされているタヒチ文化に深い関心を 寄せ、長老たちが死んでしまう前に古い習 俗を収集して書き残す事業に情熱を注い だ。王妃マラウはこの事業を3回試みてい るが、これは、手書きで記録された最初の 2回分の文書がマラウの目的を完遂するだ けの適任者ではない者に委ねられたため に、紛失してしまったからである。3回目 の試みで完成した手書き文書には「タヒチ の最後の王妃マラウ・タアロアの回想」と いう間違ったタイトルが付けられ、マラウ の娘の王女タカウが翻訳をしている。この 文書は、タイトルとは違い、個人的な回想 を記述したものではない。マオリ族の伝統 的詩歌のイメージやメタファーに豊かに彩 られた思考から生まれたこの著作は、社会 階級の規範にのっとって創作された壮大な 伝説である。王妃マラウは、自分の母であ るアリイタイマイが負っていた役目を引き 継ぎ、自分が引き継いだもの、つまり「私 たちの祖先が、私がお前の心の中に深く刻 み付けるだろうという希望のもとに作り上 げた決まり」を、そのまま次の世代に伝え たかったのだ。 過去の世紀の異国風文学やマオリ文学が現 代文学の作家たちに影響を与えたのであろ うとなかろうと、確かなことがひとつあ る。マオリ文化は、それを発見する者たち すべての「心に封印された記述」という形 で、消滅することなく残っているというこ とだ。

71


Agenda Artisanat

Danse

Crafts

Dance

Evènement Event

©dr

Sport

Jusqu’au 5 mai 2012 Until May 5, 2012

Exposition : « 1,2,3. Cook »

Conçue comme une fresque historique présentant celui qui fut probablement le plus grand explorateur anglais, James Cook, l’exposition présentera une quarantaine de gravures originales du XVIIIe siècle, des objets océaniens de la fin du 19ème siècle en lien avec les récits de Cook, dont le tabouret de Mai, célèbre personnage ayant accompagné Cook lors d’une de ses expéditions. Les visiteurs pourront suivre les traces du capitaine dans les mers du Sud grâce à une mise en scène élaborée à partir de la carte du Pacifique.

Exhibition: “1,2,3. Cook”: Designed as an historical epic presenting the man who was probably the greatest English Explorer, James Cook, the exhibition will feature some forty eighteen century original engravings, Oceania objects from the end of the 19th century in relation with Cook’s writings, among which the stool used by Mai, the famous person who accompanied Cook during one of his expeditions. The visitors will be able to follow the Captain’s footsteps in the South Seas through a sophisticated exhibit around a map of the Pacific. Îles Tahiti - Punaauia, Musée de Tahiti et des Îles Renseignements : www.museetahiti.pf

Le 10 février

February 10

Nouvel An chinois

© tahiti-tourisme - G. Boissy

Le Nouvel An chinois fait partager un peu partout dans Tahiti le folklore de cette culture avec défilé de lions et de tigres au son des gongs, envol de cerfs-volants, chants et danses, arts martiaux et culinaires.Le temple chinois Kanti de Mamao accueillera un programme de festivités haut en couleur.

72

Chinese New Year: The Chinese New Year allows to share a little everywhere in Tahiti the folklore of this culture with a parade of lions and tigers to the sound of gongs, kite flying, singing and dancing, martial and culinary arts.The Chinese Kanti temple of Mamao will host a progran of festivities high in colors. Ile de TAhiti - Papeete Renseignements : sinitong@mail.pf - Tel : (689) 42 74 18

Du 11 au 17 février

February 11 au 17

Festival International du Film documentaire Océanien

10ème édition de ce festival cher aux cœurs des Polynésiens et des festivaliers venus des quatre coins du monde pour apprécier une sélection de documentaires océaniens souvent inédits et toujours percutants. Pour cet anniversaire, le FIFO déploie un programme d’envergure, tout en restant fidèle à ce qui a toujours fait son charme : convivialité, proximité et échanges en sont le noyau dur. C’est Greg Germain, président de l’agence de promotion des Outremer qui présidera le Jury 2013. Ateliers audiovisuels, Nuit de la Fiction, Rencontres Numériques, Pitch sont aussi au rendezvous. International Festival of Oceanian Films: 10th edition of this festival dear to the Polynesians and festival attendees coming form all over the world to appreciate a selection of documentaries about Oceania, often unpublished films but always striking. For this anniversary, the FIFO is planning a large program, while remaining faithful to the thing that made it attractive: friendliness, proximity and exchanges are always at its core. Greg Germain, President of the Agency for the Promotion of Overseas Territories will preside the 2013 jury. Audiovisual workshops, Fiction Night, Digital Encounters, Pitch will also be present. Ile de TAhiti - Papeete, maison de la culture Renseignements : www.fifo-tahiti.com


Bonnes Adresses

73


Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Du 13 au 27 janvier January 13 to 27

Le FIFO fête ses 10 ans

Des projections gratuites de plusieurs documentaires primés au FIFO s’afficheront en soirée dans la capitale polynésienne, de la Maison de la Culture à la mairie de Papeete en passant par la place Vaiete. De quoi se remémorer les images et personnages ayant marqué ce festival, qui se déclinera également sous forme d’exposition photos itinérante dans la ville. The FIFO is Ten Years Old: Free screenings of several FIFO award-winning documentaries will be shown in the evening in the Polynesian capital city, from the Maison de la Cultureto Papeete’s City Hall and Vaiete Square. A way to remember the images and the characters that marked this festival, which also be acoompanied by a traveling photo exhibition in the city. Ile de TAhiti - Papeete Renseignements : www.fifo-tahiti.com

Du 7 au 9 mars March 7 to 9

Tahiti Festival Guitare Le 6ème Tahiti Festival Guitare se déroulera pour le plus grand plaisir des mélomanes dans le cadre somptueux de l’hôtel Méridien Tahiti. Cette année, la manifestation est placée sous le signe d’une rencontre celtique. Des invités internationaux se partageront l’affiche. The 6th Tahiti Guitar Festival will, for the greatest delight of music lovers, take place in the sumptuous décor of Hotel Meridien Tahiti. This year, the event will feature a celtic encounter. International guests will share the stage. © c.durocher - tahitipresse

Ile de Tahiti - Punaauia, Hôtel le Méridien Renseignements : www.tahitifestivalguitare.org

Du 8 au 14 février

February 8 to 14

Salon de la bijouterie d’art Ce 12ème Salon de la bijouterie d’art réunit la crème des créateurs polynésiens, réalisant un artisanat d’art haut de gamme à partir des ressources locales. Perle, nacre, os, bois mais aussi or, argent, pierres précieuses sont réinventées à travers de précieuses parures toute en finesse. Art Jewelry Fair: This 12th Art Jewelry Fair brings together the best of the Polynesian jewelry creators, who create upscale artisan jewelry using local resources. Pearl, mother of pearl, bone, wood but also gold, silver, gemstones are reinvented through precious and fine items. Ile de Tahiti - Papeete, Ancienne Présidence de la Polynésie française (avenue Bruat) Renseignements : Fauura Bouteau + 689 750 363

74


Bonnes Adresses

75


Artisanat

Sport

Danse

Crafts

Dance

16 février

Evènement Event

/ February 16

Un événement déjà mythique autour de l’île sœur de Tahiti, qui comporte quatre courses différentes : le marathon (42 km), le semi-marathon (21 km), le fenua run (5km) et la course des familles. Plusieurs centaines d’amateurs et d’athlètes de haut niveau, locaux et internationaux, sont comme toujours attendus à l’occasion de cette épreuve sportive classée parmi les plus beaux marathons du monde. 25th Moorea Marathon: An already mythical event around Tahiti’s sister island, which includes four different races: the marathon (42 km), the semi-marathon (21 km), the fenua run (5km) and the race for families. Several hundred amateurs and high-level athletes, local and international, are as always expected on the occasion of this sport event ranking among the most beautiful marathons in the world.

© tahiti-tourisme - F._Charreard

Ile de Moorea - Temae / Renseignements : www.temooreaclub.pf - Tel. : 56 25 79

5 mars

/ March 5th

Arrivée de l’Evangile Dans toutes les îles Polynésiennes, les protestants célèbrent avec ferveur l’arrivée, le 5 mars 1797 dans la baie de Matavai sur la cote est de Tahiti, des premiers missionnaires protestants issus de la London Missionary Society. Les paroissiens se réunissent autour de cérémonies émouvantes alliant chant, musique et danse. Arrival of the Gospel: In all the Polynesian islands, the Protestants celebrate with fervor the arrival, on March 5, 1797 in Matavai Bay on Tahiti’s east coast, of the first Protestant missionaries from the London Missionary Society. The church members gather for moving ceremonies with singing, music and dances. Partout en polynésie / All over Polynesia Renseignements : Eglise Protestante Ma’ohi - Tel. : (689) 460 600

Du 6 au 10 mars

/ March 6 to 10

Festival slam Premier festival de ce genre à Tahiti, il se présente comme une rencontre des arts oratoires polynésiens et internationaux. Orero, slam, poésie : ça sera la fête aux mots ! Ateliers, concerts, rencontres, etc. Slam festival: The first Festival of its kind in Tahiti, it is presented as an encounter between Polynesian and international oratory arts. Orero, slam, poetry: this will be a feast for the words! Workshops, concerts, encounters, etc. 76

Ile de Tahiti - Papeete, Maison de la Culture Renseignements : Tel. : (689) 544 544

© tahiti-tourisme - C.CICCULLO

© c.durocher - tahitipresse

25ème Marathon de Moorea

Du 21 au 23 mars

M arch 21 to 23

1er festival de l’image sousmarine de Polynésie C’est une première en Polynésie, les amateurs et professionnels de la photographie sous-marine pourront s’affronter artistiquement du 21 au 23 mars 2013. La vie étant tournée vers la mer en Polynésie française, l’idée est venue aux organisateurs de ce 1er Festival de l’image sous-marine de Polynésie (Fispol) de mettre en lumière son patrimoine sousmarin exceptionnel via la production audiovisuelle et photographique. Au programme : projections de films, exposition de photos et d’affiches des participants au concours. L’objectif sous-jacent au projet, outre la promotion de la destination polynésienne, et bien de sensibiliser le public à la protection de l’environnement marin. Pour ce faire, le concours se décline en plusieurs catégories : le concours d’affiches, la compétition vidéo et la compétition photographique. Le premier jury de cette toute récente initiative est composé d’hôtes de choix, comme Christian Pétron, vice-président de la Fondation du Festival Mondial et président de l’association 2 000 Regards Sous La Mer. Seront également membres du jury des professionnels de la culture et du tourisme. Ce 1er Festival de l’image sous-marine de Polynésie s’annonce riche en clichés d’exception. 1st Festival of Undersea Photography in Polynesia: This is a first in Polynesia, amateurs and professional underwater photographers will face each other artistically March 21 to 23, 2013. As life in French Polynesia is always looking at the sea, the idea came to the organizers of this 1st Festival of Undersea Photography in Polynesia (Fispol) to highlight its undersea heritage with audiovisual and photographic production. On the program: films screenings, exhibitions of photos and posters by the participants to the contest. The underlying objective of the project, beside the promotion of the Polynesian destination, is truly to raise public awareness of the protection of the marine environment. To do this, the contest includes several categories: a poster contest, a video contest and the photography contest. The first jury of this very recent initiative is composed of selected guests, such as Christian Pétron, Vice-President of the “Festival Mondial” Foundation and President of the Association “2 000 Regards Sous La Mer”. Also members of the jury will be professionals of culture and tourism. This 1st Festival of Undersea Photography in Polynesia promises a wealth of exceptional shots. Ile de Tahiti - Papeete, Maison de la Culture Renseignements : Tel. : (689) 544 544 / (689) 29.26.39 Mail : info@fispol.pf / Site internet : www.fispol.pf Page Facebook : www.facebook.com/fispol


Bonnes Adresses

77


78


Bonnes Adresses

79



Monde World

Los Angeles


Etats-Unis

los angeles

Los Angeles Arriver par avion à Los Angeles, c’est découvrir un véritable océan de maisons, batiments et autoroutes. Cela peut laisser l’impression que la nature n’existe pas dans cette jungle de béton. Mais détrompez-vous, la nature est accessible à quelques minutes seulement, avec de nombreuses randonnées possibles. Découverte. Texte & photos / text & pictures : Danee Hazama

82

Côté verdure Imaginez un instant la Californie du Sud quelques siècles plus tôt. Cinq mille Américains indigènes, les Tongva ou les Gabrieleños, habitaient et parcouraient la région de Los Angeles. Pacoima, Tujunga, Topanga, Rancho Cucamonga, Azusa, et Cahuenga sont des noms de lieux donnés par les indiens Tongva. Ils sont encore actuellement utilisés. Quant au nom de Gabrieleño, il fait référence à la Mission San Gabriel Archange, établie par les colons espagnols en 1771. Plus au Nord, les Chumesh, des populations indigènes, vivaient quant à eux dans l’actuelle région allant de Malibu, en passant par Ventura, jusqu’à Santa Barbara. Ils étaient

22.000. Aujourd’hui, la métropole de Los Angeles compte une population de 12,8 million d’habitants de toutes les ethnies… D’un point de vue géologique, la région de Los Angeles consiste en une vaste plaine côtière remplie de sédiments et entourée de chaînes de montagnes : au Nord, les monts de Santa Monica et de Puente Hills, à l’Est et au Sud, les montagnes de Santa Ana et de San Joaquin Hills. La péninsule de Palos Verdes, autrefois une île, marque la bordure extérieure du bassin. Les rivières confluentes Los Angeles et Rio Hondo s’écoulent à travers le centre du bassin. La couche de sédiment dans ce bassin atteint jusqu’à 6 miles (10 km) d’épaisseur.


The Green Side Peering out of the window flying into LAX seeing an infinite ocean of houses, buildings and networking freeways, may leave you with the thought that the nature is probably non-existent in this concrete jungle. But don’t be fooled, there are many unique places of interest. Many nature trails and scenic views exist throughout Southland even near the airport ! Imagine the area of the Southern California some hundreds of years ago. The Tongva or Gabrieleño native American peoples of 5,000 roamed and inhabited what’s now called the Los Angeles Basin. Pacoima, Tujunga, Topanga, Rancho Cucamonga, Azusa, and Cahuenga are Tongva place names that are still being presently used. The name Gabrieleño is in reference to the Mission San Gabriel Arcángel set up by the Spanish colonists in 1771. To the north, the seafaring Chumesh native peoples of 22,000 lived in the Malibu, Ventura and Santa Barbara region. Present day Los Angeles metropolitan now boasts a population of over 12.8 million persons (2010 consensus) being ethnically diverse.The Los Angeles Basin is the coastal sediment-filled plain surrounded by mountain ranges. To the north by the Santa Monica Mountains and Puente Hills, on the east and south by the Santa Ana Mountains and San Joaquin Hills. The Palos Verdes Peninsula, formerly an island, marks the outer edge of the basin along the coast. The conflux of the Los Angeles and Rio Hondo rivers flows through the center of the basin. The sediment in the basin is up to 6 miles (10 km) deep. The basin began to form approximately 15 million years ago. When the land was underwater, a crustal upheaval was caused by a clockwise

shift in the surrounding mountains. The underlying crustal weakening resulted in the formation of the large bowl of the basin. Sediment from the sea and rivers accumulated in the undersea bowl, building up in thick layers. Approximately 5 million years ago, the crustal stretching subsided and the ocean floor of the basin was forced to the surface. The sediment accumulated during the upswell resulting in the floor of the basin as it exists today. Being acquainted with the geography of the Los Angeles Basin, you will be able to identify these formations and features. From the beaches to the mountains there are numerous scenic nature trails that can take an hour or days depending on your time allowed. From Zuma Beach to Pt. Dume From Zuma Beach to Point Dume is 1 mile round trip; to Paradise Cove is 3 miles round trip. Zuma Beach is one of Los Angeles County’s largest sand beaches and one of the finest white sand strands in California. Zuma lies on the open coast beyond Santa Monica Bay and receives heavy breakers crashing in from the north. Every month the color of the ocean and the cliffs seem to take on different shades of green depending on the season and sunlight, providing the Zuma Beach hiker with yet another attraction.

83


Etats-Unis

los angeles

Cette configuration originale remonte à plus de 15 millions d’années, du temps où l’ensemble de la région était sous le niveau de la mer. Des sédiments marins et issus des rivières s’accumulèrent, formant cette couche épaisse. Puis, il y a cinq millions d’année, en raison de puissants phénomènes tectoniques, l’ensemble s’éleva jusqu’à prendre son apparence actuelle. Les sédiments accumulés formèrent alors cette vaste plaine côtière propice à l’installation des hommes. Si vous vous familiarisez avec cette géographie si particulière, vous pourrez identifier cette histoire dans les paysages. Mais surtout, des vastes plages jusqu’aux montagnes, de nombreux sentiers vous feront parcourir la nature sur des itinéraires allant de quelques heures à une journée.

De Zuma Beach à Point Dunes Au Nord de Los Angeles, le parcours de Zuma Beach à Point Dume ne fait que 1,6 km aller-retour, et si vous poussez jusqu’à Paradise Cove l’aller-retour fait 4,8 km. Au Nord de la célèbre baie de Santa Monica, Zuma Beach est l’une des plus grandes plages de sable du Comté de Los Angeles. Elle est aussi l’une des plus appréciées par sa beauté et son sable fin. La couleur de l’océan et des falaises semble prendre des teintes différentes suivant la saison ou la lumière du soleil fournissant aux randonneurs un spectacle constamment renouvelé. Mieux encore, pendant la saison d’observation des baleines (environ de la mi-décembre jusqu’au

84

mois de mars), les visiteurs auront un bon point d’observation au sommet de la pointe Dume. Ils pourront apercevoir les baleines grises de Californie pendant leur migration… La balade peut se poursuivre le long de la côte dans la zone de Westward Beach. Continuez et vous verrez bientôt un sentier séparé qui mène à la pointe. Il grimpe à travers une communauté de sauge, de coreopsis - une variété de fleurs - et de cactus appelé « prickly pear » jusqu’à un point d’observation. Là, vous aurez une superbe vue panoramique de la côte.

Randonnée dans les Santa Monica Mountains La région du Santa Monica National Recreation Area s’étend d’Est en Ouest sur plus de 60 kilomètres depuis Point Magu jusqu’à Griffith Park. Il existe un dense réseau de parcs communaux, fédéraux et d’Etat qui protègent les 600 km2 de cette chaine côtière. Celle-ci offre à deux pas de Los Angeles des centaines de kilomètres de sentiers de randonnées. Ses collines et ses montagnes basses s’étendent de la côte du Pacifique jusqu’à Hollywood. Pour atteindre leur sommet à 1.000 mètre d’altitude, prenez le sentier du Sandstone Peak trail. Là, à travers une végétation de fleurs sauvages au printemps, s’offrent de superbes points de vue sur l’Océan et l’ensemble des Channels Islands au large de Los Angeles. Le sommet du massif peut être atteint en faisant une boucle de 10 km, d’une durée d’environ trois heures.


During the whale-watching season (approximately mid-December through March), hikers can get a good vantage point to the lookout atop Point Dume to have a good chance of spotting a migrating California gray whale. This walk travels along that part of Zuma Beach known as Westward Beach, Proceed down-coast and you’ll soon see a distinct path leading up the point. The trail ascends through a plant community of sea fig and sage, coreopsis and prickly pear cactus to a lookout point. You will see sweeping views of the coast, then take the stairs down to Paradise Cove.

this rare coastal Mediterranean ecosystem. The coastal sage scrub and mixed chaparral, are adapted to hot, dry summers and mild, wet winters. A hike to the Hollywood Sign is Los Angeles’ most iconic symbol, not to mention the most famous sign in the world. Originally erected in 1923, each letter is 50-feet high and 30-feet wide and the full sign spans 450-feet across the 1,675-foot summit of Mount Lee. This urban wilderness right in the heart of Hollywood, takes you on a strenuous, 5-mile hike will lead you just above and behind the sign overlooking a stunning view the entire LA basin.

Hiking the Santa Monica Mountains

Maibu Creek state creek park off PCH

The Santa Monica National Recreation area spans east to west for 40 miles from Point Magu to Griffith Park. There are a network of city, federal and state parks that protect over 150,00 acres of this coastal range and offers hundreds of miles of hiking trails. These rolling hills and low mountains stretch from the Pacific coast all the way to Hollywood. To reach the highest point 3,111 feet of the Santa Monica Mountains take the Sandstone Peak trail. There you will see ocean vistas, wild flowers in the springtime and the Channel Islands. The summit can be reached along a 6.25 mile loop in 3 hours. This is one of the many trails that wind through

The Arboretum located in Arcadia is a botanical garden and historic site. The Southern California Mediterranean climate allows the Arboretum to plant collections from all over the world including rare and endangered species. On it’s 127 acre land it also houses historical sites of the Native American Peoples and phases of California history, the Rancho period and 19th century treasures.. Three thousand years ago, it was the homesite of the Gabrielino peoples who were earliest known inhabitants of today’s Los Angeles County Arboretum & Botanic Garden was known as Aleupkigna, «the place of many waters.»

Hiking Canyon

Santa

Anita

Located in the Angeles Crest Forest in the San Gabriel Mountains lies the Santa Anita Canyon in Arcadia. This trail has multiple stream crossings, river cascades,Inland,. The looping trails go through one of the most picturesque and popular canyons in the San Gabriel Mountains. Multiple stream crossings, river cascades, shaded canyons give way to thick forests, vine-covered trails, Jeffrey Pines and chaparral slopes. You won’t feel like your in the big city when you see a 50 foot waterfall Sturtevant Falls. This 9.12mile loop will take you anywhere from 3 to 4 hours. If you continue up the trail it will take you to the top of the mount Wilson where an observatory telescope is. How To Get There: Take the Santa Anita exit from the 210 Foothill Freeway and go towards the mountain in Arcadia. Keep on Santa Anita Canyon Road until it ends at Chantry Flats. The Santa Monica and Los Angeles Mountains offer a sense of remoteness and wilderness from a short drive from the surrounding cities of the Southland. LA has much more to offer than Disneyland, Hollywood, shopping and museums. LA is cool! Danee Hazama

85


Etats-Unis

los angeles

Cet itinéraire est l’un parmi les nombreux sentiers qui traversent cette végétation originale, de type méditerranéenne, particulièrement adaptée aux étés chauds et secs ainsi qu’aux hivers doux et humides. Autre randonnée possible, celle menant au célébrissime panneau « Hollywood », le symbole le plus connu de Los Angeles et, sans doute, l’un des plus célèbres monuments au monde ! Il a été construit en 1923. Chaque lettre mesure plus de 15 mètres de haut pour 9 mètres de large. L’ensemble s’étend sur plus de 150 mètres et barre le sommet du Mont Lee à 500 mètres d’altitude. A l’issue d’une randonnée, plutôt ardue, sur un sentier de 8 km serpentant à travers la végétation, vous pouvez arriver juste derrière le panneau avec une vue imprenable sur l’ensemble de Los Angeles. L’effort est récompensé !

Maibu Creek State Park L’Arboretum, situé à Arcadia, est à la fois un jardin botanique et un site historique. Le climat méditerranéen de la Californie du Sud permet d’avoir une collection de plantes du monde entier, y compris des espèces rares ou en voie d’extinction. Son terrain abrite aussi des sites historiques des peuples natifs américains et de l’histoire de la Californie : la période «Rancho » et les trésors du XIXème siècle. Il y a trois mille ans, ici c’était le territoire des Gabrielinos, les tout premiers habitants connus 86

de ce qui est aujourd’hui le Comté Los Angeles County. L’Arboretum & Botanic Garden était connu sous le nom de Aleupkigna, ce qui signifie «l’endroit où il y a beaucoup d’eau.»

Santa Anita Canyon Situé dans la Angeles Crest Forest, dans les montagnes de San Gabriel, se trouve le canyon Santa Anita à Arcadia. Un chemin coupé de nombreux gués traverse l’un des plus pittoresques et des plus populaires endroits de ce massif avec ses cascades et ses zones ombragées. Vous ne vous sentirez plus dans la grande ville quand vous verrez la cascade de Sturtevant Falls. Cette boucle de 14 km vous prendra de trois à quatre heures. Si vous continuez à monter sur le sentier, vous arriverez au sommet du Mont Wilson avec son observatoire et son télescope. Pour arriver jusque là, prenez la sortie de Santa Anita sur l’autoroute 210 (Foothill Freeway) et dirigez-vous vers la montagne à Arcadia. Restez sur Santa Anita Canyon Road jusqu’à sa fin à Chantry Flats. Les montagnes de Los Angeles et de Santa Monica proposent donc une plongée dans la nature et le vert, à quelques minutes de voiture seulement de la ville. L.A. a donc plus à proposer que le traditionnel shopping, les visites d’Hollywood et des musées. L.A. est définitivement une ville cool !



Agenda Du 30 janvier au 6 février Du 30 January au 6 February

Luminate festival : musique, art, danse & développement durable

Un festival qui mèle musique, danse, art et culture avec une attention particulière prêtée à l’environnement, à la commuauté, au partage, à la créativité et à l’inspiration… Voici de quoi vivre une expérience à part ! Tous les genres se cotoient : artistes néo-zélandais et internationaux, musique éléctronique, groove, gipsy, reggae, jazz, etc. Il y a également des ateliers « écolos » pour inspirer aux participants des idées en adéquatation avec le développement durable. Luminate Festival: music, art, danse & sustainable development: A festival which brings together music, danse, art and culture with particular attention given to the environment, to the environment, to the community, to sharing, to creativity and to inapiration. Here is enough to live a unique experience! All genres are present: New Zealand and international artists, electronic music, groove, gipsy, reggae, jazz, etc. There are also ecology workshops to inspire to the participants new ideas in harmony with sustainable development.

Jusqu’au 25 mars

Nouvelle-Zélande - Golden Bay, Takaka Renseignements : www.luminatefestival.co.nz

Until March 25

22 et 23 février February 22 and 23

Ukulele orchestra of Great Britain

Vous allez rire, vous allez pleurer, vous n’aviez jamais imaginé que la musique et le divertissement pouvaient à ce point se rejoindre avant d’assister à une représentation de l’orchestre de Ukulele de Grande-Bretagne ! Magistral. Ukulele Orchestra of Great Britain: You will laugh, you will cry, you would never have imagined that music and entertainment could get so close before attending a prformance by the Ukulele Orchestra of Great Britain! Magistral. Nouvelle-Zélande - Auckland, Civic enter Renseignements : www.ukuleleorchestra.co.nz

February 1st to 9

35ème Festival du Court métrage de ClermontFerrand

35th Short Subjects Festival of ClermontFerrand: Animation masterpieces, documentaries, comedies, contemporary 88

Une grande rétrospective consacrée au plus célèbre des artistes surréalistes dans toute son ampleur : Dalí, inventeur des montres molles en peinture est également un génie touche à tout aux multiples facettes : cinéma, sciences, publicité... Plus de 200 oeuvres (peintures, dessins, sculptures) sont présentées ainsi que des films et des documents sonores dans une scénographie spectaculaire. Parmi les peintures, on trouve des chefs-d’oeuvre provenant du Reina Sofia de Madrid mais aussi le tableau emblématique conservé au MoMA de New York, « Les Montres molles ». Cette exposition rétrospective éclaire l’oeuvre et la personnalité de Salvador Dalí, précurseur de l’art d’attitude. Exhibition: Dalí: A great retrospective dedicated to the most famous surrealist artist in all its splendor: Dalí, the inventor of soft watches in his paintings is also a genius with many faces who got his hands on everything: cinema, sciences, advertising, etc. Over 200 items (paintings, drawings, sculptures) are exhibited as well as films and sound documents in a spectacular stage setting. Among the paintings, you will see masterpieces coming from Madrid’s Reina Sofia, but also the emblematic painting kept in New York’s MoMA, “The Soft Watches”. This retrospective exhibition brings light on the work and the personality of Salvador Dalí, a precursor of “Attitude Art”.

Du 1er au 9 février

Chefs-d’œuvre d’animation, documentaires, comédies, réalités contemporaines ou films de genre vous entrainent vers des univers dont seule la jeune création cinématographique a le secret. Le Festival de Clermont est le plus grand événement consacré au genre dans le monde. En dix jours, plus de 400 films seront projetés, 3 000 professionnels les visonnent mais aussi près de 150 000 spectaceurs.

Exposition : Dalí

reality or feature films take you to some univers of which only the young cinematography creation has the secret. The Clermont Festival is the biggest event dedicated to this genre in the world. In ten days, over 400 films will be shown, 3,000 professionals will see tham but also nearly 150,000 spectators. FRANCE - Clermont-Ferrand, Maison de la Culture

France - Paris, Centre Pompidou Renseignements : www.centrepompidou.fr


Sport

Exposition

Spectacle

Exhibition

Performance

Evènement Event

Du 31 janvier au 2 février January 31 to February 2nd

Festival Zinfandel

Derrière ce nom se cache les meilleurs vins californiens : quelque 300 producteurs présentent leurs divins nectars à des milliers d’amateurs venus pour y goûter... Séminiaires, dégustations, ateliers se croisent lors de cet événement gastronomique attendu… Zinfandel Festival: Behind this name are some of the best California wines: some 300 producers present their divine nectars to thousands of amateurs coming to taste tham. Seminars, wine tasting, workshops take place during this much awaited for gastronomical event. Etats-Unis - Californie, San Francisco, Fort Mason Center Renseignements : www.zinfandel.org/festival/

22 Mars

October 20 and 21

Concert : P!nk

L’artiste interprétera évidemment ses plus grands tubes, parmi lesquels « Get the Party Started », « Stupid Girls », « Family Portrait » et « Sober », qui ont d’ailleurs fait l’objet d’un premier best-of écoulé à près de 3 millions d’exemplaires dans le monde. The artist will of course perform his greatest hits, among which “Get the Party Started”, “Stupid Girls”, “Family Portrait” and “Sober”, which have already been the subject of a first “Best of” selling nearly 3 millions albums in the world.

Jusqu’au 28 juillet Until July 28

Du 10 au 24 mars March 10 to 24

Match de Sumo : the march tournament

Assister en direct à un « combat de géants » est proprement impressionnant ! Que vous soyez novice ou simple curieux, ne ratez pas cette occasion. Le but ? Pousser l’adversaire hors du cercle de combat. Pour y parvenir, les techniques comptent 82 prises autorisées. Le gyôji (arbitre) se tient sur le dohyô en tenant un évantail marquant le début et la fin du combat. Sumo Match: the March Tournament To be present live in a “fight of giants” is simply impressive! Whether you are new at this or simply curious, do not miss this opportunity. The sport’s goal? To push the adversary outside the fight circle. To do this, the techniques count 82 authorized holds. The gyôji (referee) stand on the dohyô with a fan to signal the end of the fight. Japon - Osaka, Osaka Furitsu Taiikukaikan (Prefectural Gymnasium) Renseignements : www.sumo.or.jp/eng

Etats-unis - New York, Manhattan, Madisson Square Garden Renseignements : www.pinkspage.com

Afganisthan, hidden treasures from the National Museum of Kabul

Voici une exposition remarquable révélant la richesse de la culture d’Afganisthan. Au cœur de la route de la soie, cet itinéraire commercial très convoité et effectué notamment par Alexandre Le Grand et Marco Polo, l’Afganisthan était une étape incounournable entre l’Iran et l’Inde. Pour la première fois en Australie, cette expositon réunie plus de 230 inéstimables chef d’œuvres datant de milliers d’années, offrant une occasion rare de découvrir l’extraordinaire histoire de ce pays. This is a remarkable exhibition reveling the cultural riches of Afganisthan. At the heart of the Road of Silk, this very coveted commercial itinerary and traveled namely by Alexander the Great and Marco Polo, Afganisthan was an unevitable stop between Iran and India. For the first time in Australia, this exhibition brings together 230 pricelss masterpieces dating back thousands of years and offering an opportunity to discover the extraordinary history of this country. Australie - Melbourne, Museum Victoria Renseignements : museumvictoria.com.au

Février 2013 /

February 2013

Concert : Norah Jones

La plus célèbre des chanteuses de jazz illuminera la scène de trois grandes villes austraiiennes à l’occasion de quelques dates. - 15, 16 et 17 février au State Theatre de Sydney - 19 février au Convention Center de Brisbane - 21 février au Convention Center de Melbourne The most famous jazz singer will perform on stages in three Australian cities on these dates: - February 15, 16 and 17 at the Sydney State Theatre - February 19 at theBrisbane Convention Center - February 21 at the Melbourne Convention Center. Australie - Sydney, Brisbane et Melbourne Renseignements : www.norahjones.com

89


Rendez-vous

90

TAHITI ORA


Air Tahiti Nui

Re laxa ti o n P rat iqu e


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage. 92

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

93



Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines : › Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

95


CARTE DU RESEAU

Beijing

Tokyo

Seoul

Shanghaï

Hong Kong

Taipei

Bangkok Manille Saigon

Tahiti et ses îles

Singapour

Cairns

Brisbane

Sydney

Perth

Auckland

Melbourne Queenstown

Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples)

Christchurch


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres Lille

Francfort Vancouver MontrĂŠal Toronto

Seattle

San Francisco San Jose

Salt Lake Reno City

Los Angeles San Diego

Champagne Ardenne

Paris

Chicago

Las Vegas Phoenix Tucson Dallas Austin

Angers St laud

Boston New York

Denver

Nantes

Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers

Washington

Lyon

Milan

Valence

Atlanta

Houston

Lorraine Strasbourg

Rennes

Bordeaux

Miami

Avignon Nimes Montpellier

Mexico

Marseille

Aix-en provence Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

99


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française autres que les pays suivants :  Pays de l’Union Européenne : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Grèce, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie et Slovénie. Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican) This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia. Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican) タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only

Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA)

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux Etats-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.

Cette fiche doit être remplie par les passagers possédant un visa pour entrer sur le sol américain, y compris les passagers en transit. Ce formulaire ne s’adresse ni aux citoyens des Etats-Unis, ni aux résidents étrangers revenant aux Etats-Unis, ni aux citoyens canadiens, ni aux passagers qui ont déjà obtenu l’accord ESTA pour leur entrée aux Etats-Unis

(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche)

This form must be completed by all persons holding a visa to enter the US, including passenger in transit.

-This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN.

This form is not required for US citizens, returning alien residents,, Canadian citizens or passengers who have already obtained ESTA authorization

(passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form)

Toujours indiquer une adresse aux USA, pour les passagers en transit, inscrire « transit to PPT ou CDG » (rubrique 12) -Veuillez remplir le document d’arrivée rubriques 1 à 17 et le document de départ, rubriques 18 à 21. - Dater et signer I-94 W

Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family

› Always write an address in USA, for transit passengers, please write “transit to PPT or CDG” (n°12) › complete the arrival records, items 1 through 17 and the departure record, items 18 through 21. › Date and signature on I-94 W

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les EtatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

101


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche de débarquement / disembarkation card

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.


Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui

Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française


N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.

PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................

M./Mr / 男性

Mme/Mrs /既婚女性

Mlle/Ms /未婚女性

Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細

お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Provenance / City of departure / 出発した空港名

Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership

............................................................ .

number

Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー

Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス

クラブティアレの会員番号

Club Tiare Tahia / タヒア

POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス

Votre profession / Your Profession / ご職業

POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス

...........................................................

MOANA - Classe économique - エコノミークラス

Le nom de votre Société / Your Company’s name

N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................

Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号

Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................

E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................

Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française


TRANSPORT - LOGISTIQUE - DOUANE

FAUT-IL RENONCER À LA PROXIMITÉ CLIENT AU PROFIT D’UNE OFFRE GLOBALE ? Certains transporteurs hésitent entre une relation de proximité avec leurs clients et une offre de services mondiale uniformisée. SIFA a choisi une autre voie... Grâce à ses implantations et à son réseau sélectif de partenaires internationaux, SIFA connaît parfaitement les spécificités des marchés de chacun de ses clients. Offre globale et proximité client, SIFA a choisi.

SON RÉSEAU D’AGENTS : Asie - Australie - Nouvelle-Zélande - Inde - Afrique - Amériques - Europe IMPLANTATION(S) PROCHE(S) DE VOUS : Tahiti : +(689) 54 30 54

www.sifatransit.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.