Reva Tahiti N°58

Page 1




sommaire

© ‘anapa production

Editorial Tahiti & ses îles 08 12 30 44 58 64 76 77

Carte de la Polynésie française

> Plongées decouverte > Tahiti Pearl Regatta decouverte > Mariage tahitien rendez-vous > Coupe du monde de beach soccer decouverte > L’âge d’or des Tiki Bars Portfolio

Agenda LES BONNES ADRESSES

Monde 87 96

japon > Tokyo, mégapole aux mille visages Agenda

Air Tahiti Nui 102 104 108

Actualités Relaxation Pratique

Dans ce nouveau numéro de RevaTahiti, le magazine de bord d’Air Tahiti Nui, vous découvrirez que la rencontre avec nos îles est toujours plurielle. Elle ne peut se limiter à des tête-à-tête - certes très agréables - avec les lagons cristallins et le ciel bleu immuable. Au sein d’un espace maritime aussi vaste que la superficie entière du continent européen, une première rencontre, inoubliable, vous est proposée avec un environnement sousmarin exceptionnel. A quelques mètres des rivages de nos îles, dans leurs lagons et aux abords des passes des atolls, le plongeur pourra observer des grands mammifères marins tels les dauphins et les baleines, des tortues, des requins et une multitude d’espèces de poissons. Toute une faune et une flore visibles dans des conditions réputées être parmi les meilleures de la planète. Le voyage au sein de cet univers sous-marin constitue un dépaysement absolu, pas uniquement pour les plongeurs chevronnés mais également pour ceux qui débutent. Mais refaisons surface et naviguons pour une nouvelle visite des îles de la Polynésie française par la mer, un moyen original et bien adapté. Parmi les plus importantes courses de voiles du Pacifique Sud, la Tahiti Pearl Regatta transporte ses heureux participants dans les panoramas magnifiques des Iles Sous-Le-Vent. En plus des aspects sportifs et du plaisir de la navigation, des moments chaleureux et festifs avec la population sont aussi au programme de ces navigations de rêve. Mais par-delà les somptueux paysages de nos îles, la rencontre est aussi humaine avec la découverte de la culture polynésienne. Nous vous invitons à partager un moment précieux celui du mariage de deux jeunes Polynésiens. Ils ont souhaité faire revivre, en partie, les célébrations des temps anciens liées aux unions. Faste et beauté sont aussi au rendez vous pour ce voyage au coeur de l’esprit polynésien. Nous vous souhaitons une bonne lecture. La rédaction


5


©Julien Girardot

Editorial

© tim-mckenna.com

In this new edition of Air Tahiti Nui’s on board flight magazine, RevaTahiti, you will discover that a meeting with our islands is always multifaceted. It cannot just be limited to an intimate get-together with crystal lagoons and the immutable blue sky, even if it is deeply pleasurable. Within the depths of a maritime space that is as vaste as the entire European continent, you are invited to experience an unforgettable first encounter with an exceptional underwater world. A few metres from the shores of our islands, in the lagoons and through atoll passes, divers can observe giant sea mammals such as dolphins and whales, turtles, sharks, and a multitude of types of fish. An entire fauna and flora are visible in conditions reputed to be among the best on the planet. A voyage to the heart of this undersea universe constitutes absolute escapism, not only for seasoned divers, but also for beginners. But let’s return to the surface and navigate a new visit to islands in French Polynesia by sea, which is an original and well-adapted method. The Tahiti Pearl Regatta is one of the most important sailboat races in the South Pacific that transports happy participants through the magnificant panoramas of the Leeward Islands. In addition to the sportive aspects and the pleasure of navigation, warm festive moments with the general population are also on the program for this dream boating event. Yet beyond the sumptuous journey throughout our islands, there exists a human element with the discovery of Polynesian culture. We invite you to share a precious moment with the marriage of two young Polynesians. They wished, in part, to revive the celebrations from ancient times related to unions. Splendor and beauty are also on the agenda for this voyage to the heart of the Polynesian spirit.

Tahiti & her islands 08 12 30 44 58 64 76 77

Map of French Polynesia portfolio > Diving discovery > Tahiti Pearl Regatta discovery > A Tahitian wedding rendez-vous > Beach soccer worl cup discovery > The Golden Age of Tiki Bars Datebook THE DIRECTORY

World 87 japan > Tokyo, Megacity of a thousand faces 96 Datebook

Air Tahiti Nui

We wish you happy reading,

m a g a z i n e

102 News - 104 Inflight relaxation - 108 Airline information

The Editors

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Laurance Alexander Rudzinoff, Lise Colchide, David Michaud, Isabelle Bertaux, • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Jacques Decottignies, Kareva Mateata Allain • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A.

n°58

Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B © ‘anapa production



Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


polynesie

Rencontres avec l‘Océan Ocean encounters 海の世界との出会い

12 îles sous-le-vent

Tahiti Pearl Regatta. Tahiti Pearl Regatta タヒチ・パールレガッタ

28 TAHITI

Mariage tahitien A Tahitian wedding タヒチアン・ウェディング

42 monde

L’âge d’or des Tiki Bars The Golden Age of Tiki Bars ティキ・バーの黄金時代

54 54 9




Portfolio


Plongées Diving

ダイビング

Rencontres avec l‘Océan

Ocean encounters

Environnés d’un espace maritime de cinq millions de Km2, immensité d’une taille équivalente à celle du continent européen, Tahiti et ses îles sont une porte d’entrée vers l’ univers sous-marin unique du Pacifique et de ses atolls, ses véritables « oasis de vie ». Là, dans des conditions idéales, l’homme peut partir à la rencontre du peuple des Océans.

海の世界との出会い

With approximately 5 million km2 of maritime space, comparable in size to the European continent, Tahiti and her islands are a port of entry into the unique underwater universe of the Pacific and its atolls, a true live oasis. There, in ideal conditions, humans can step into the world of Ocean inhabitants.

ヨーロッパ大陸に相当する5百万平方メー トルの広大な海に点在するタヒチとその島 々は、他に類のない太平洋の海中世界、特 に環礁の島々とそこに広がる「海のオアシ ス」への扉である。ここには、海洋の住民 たちとヒトとの出会いがある。

Atoll d’Apataki, archipel des Tuamotu Apataki Atoll, Tuamotu Archipelago アパタキ環礁(ツアモツ諸島) © Smartshot.net


Portfolio

plongee


A une profondeur de 15 mètres, rencontre spectaculaire mais non dangereuse avec des requins gris dans la passe Tetamanu, dans l’atoll de Fakarava. Un lieu réputé mondialement pour l’observation des squales qui, à Tahiti,cohabitent sans problème, avec l’homme.

At a depth of 15 meters (49 ft), a spectacular encounter with harmless gray sharks in the Tetamanu pass at the Fakarava atoll. This is a world-renowned shark observation point in which sharks coexist peacefully with humans.

ファカラバ島テタマヌ・パス。水深15mでの グレイリーフシャークとの遭遇はすごい迫力だ が危険はないく、サメの観察スポットとして世 界的に有名な場所。タヒチでは、サメと人間 が特に問題なく共存しているのだ。 © Sylvain Girardot 15


Portfolio

plongee


De juin à octobre, en provenance des eaux de l’Antarctique, les baleines viennent peupler les eaux polynésiennes, leur véritable refuge. Ici, une jeune baleine à bosse joue avec un groupe de dauphins au large de l’île de Tahiti, à Punaauia. Arriving from Antartica, the whales populate Polynesian waters—their true refuge— between June and October. Here, a young humpback whale plays with a group of dolphins off the coast of Punaauia, Tahiti. 6月から10月にかけて、南極の海からクジラがポ リネシアの海にやって来る。やすらぎの海でイル カの群れと遊ぶ若いザトウクジラ(タヒチ島プナ アウイア沖)。 © Sylvain Girardot


Portfolio

plongee

Littoraux de la Presqu’Île de Tahiti, leurs tombants sont réputés pour la faune fixée qu’ils abritent dont ces gorgones orangées qui se nourrissent du plancton dérivant dans le courant. Littoral area off Tahiti’s peninsula. Coastal drop offs are reputed for the rooted fauna they shelter. Here, orange sea fans feed on plankton drifting on the current. タヒチ・イチ島の海岸線と急斜 面の海底は、海洋生物の宝庫と して高く評価されている。ここ に生きるイソバナは、潮流に乗 って流れてくるプランクトンを 捕食して栄養源としている。 Photos: Philippe Bacchet


Rangiroa dans les Tuamotu, rencontre avec des grands dauphins à une vingtaine de mètres de profondeur. Très curieux, les grands dauphins (Tursiops truncatus) s’approchent régulièrement des plongeurs à la recherche d’une interaction. Jeux ou curiosité ? © Sylvain Girardot

Rangiroa in the Tuamotus, encounter with large dolphins at a depth of 20m (65ft). Bottlenose dolphins (Tursiops truncatus) are very curious and often approach divers looking for interaction. Playful or curious?

ツアモツ諸島ランギロア島、水深約20m でハンドウイルカに遭遇。ハンドウイルカ (学名Tursiops truncatus)は好奇心旺盛 で、交流を求めてダイバーに近づいて来る ことも珍しくない。遊びたいのだろうか、 それとも探究心なのか?

19


Connu sous le nom de « poisson-clown », l’amphiprion est un animal fétiche des récifs coralliens. Il ne peut vivre qu’en association avec une anémone, laquelle le protège de ses prédateurs. Insensible aux redoutables tentacules de son hôte, il s’y réfugie à la moindre alerte.

Known by the name “clown fish,” the Amphiprion is a fetish animal of the coral reefs. It can only survive with an anemone, which protects it from predators. Insensitive to the formidable tentacles of its host, the clown fish takes refuge at the slightest alert.

クラウンフィッシュの名前でも知られるクマノ ミは、サンゴ礁のマスコット。クマノミは、 捕食者から守ってくれるイソギンチャクと共 生してしか生きられない。イソギンチャクの 触手の毒に免疫があるクマノミは、少しでも 危険が迫るとイソギンチャクの中に逃げ込ん で身を守る。


21


Passe de Tiputa à Rangiroa, une raie manta d’une envergure d’environ 4 mètres évolue dans l’eau limpide du courant rentrant.

Tiputa Pass in Rangiroa, a manta ray with a width of about 4m (13ft) maneuvers through the clear waters of the inflowing current.

ランギロア島のティプタ・パス。透明で強

© Sylvain Girardot

い潮流を、横幅4mのマンタがゆったりと遊 泳する。

© Vincent-truchet.com

Atoll de Tikehau, jardins de corail à quelques mètres sous l’eau. 22

Tikehau Atoll, coral gardens a few meters under the water.

ティケハウ環礁。ほんの数メートルの深さのコ ーラルガーデン。


Passe de Taiarapa à Manihi dans les Tuamotu, un banc de « chirurgiens bagnards » (Acanthurus triostegus) qui affectionnent les bordures des passes. Le banc peut être fort de plusieurs milliers d’individus.

Taiarapa Pass in Manihi, the Tuamotus, a school of surgeon fish (Acanthurus triostegus) appreciates the edges of the pass. A school can contain several thousand fish.

ツアモツ諸島マニヒ島のタイアラパ・

© Philippe Bacchet

パス。パスの端の方に群れを作るのが 大好きなシマハギ(学名Acanthurus triostegus)の一群は数千匹になること もある。

© Smartshot.net

«Arbre de Noël» ou Spirobranchus giganteus de son nom scientifique

Christmas Tree” (Spirobranchus giganteus)

イバラカンザシ(学名Spirobranchus giganteus)


Portfolio

plongee © Vincent-truchet.com

Loche à hexagone / Starspotted grouper (Epinephelus hexagonatus) / イシガキハタ

© Philippe Bacchet

Atoll de Makemo dans les Tuamotu, crevettearlequin (Hymenocera picta) qui se nourrit exclusivement d’étoiles de mer. Elle s’alimente avec parcimonie afin de maintenir sa proie en vie, pouvant ainsi vivre à ses côtés pendant une longue durée.

Makemo Atoll in the Tuamotus, the harlequin shrimp (Hymenocera picta) feeds exclusively on starfish. The shrimp eats sparingly to keep its prey alive, and as such, can live by its side for a long time.

ツアモツ諸島マケモ環礁。ヒトデだけを食 べて生きるフリソデエビは、獲物のヒトデ を生かしておくためにホンの少しずつ食べ て、長期間の食料とする。


Réduction Maeva : 2 500F

(1)

en indiquant le code promo “REVA TAHITI”

INTERNET FIXE SANS LIGNE TÉLÉPHONIQUE Economisez 28 200 F/an de ligne téléphonique

ACTIVATION IMMÉDIATE A partir de 3 400 F/mois (1) Offre valable pour tout abonnement souscrit avant le 30 sept 2013 . Non cumulable avec l’offre de parrainage ou toute autre réduction.

Transférée mi-juillet au Centre Vaima, Papeete

25


Portfolio

plongee

© Timmckenna.com

Instants magiques pour le surfeur tahitien Patrice Chanzy en body surf dans une vague de l’archipel des Tuamotu.

Magical moments for the Tahitian surfer Patrice Chanzy who is body surfing a wave in the Tuamotu Archipelago.

ツアモツ諸島の波でボディサーフィンを楽し むタヒチのサーファー、パトリス・シャンズ ィ。ゴキゲンな瞬間だ。

© Vincent-truchet.com

Lagon de Tikehau, une tortue juvénile pointe le bout de son nez…

Tikehau lagoon, a young turtle pokes out the end of his nose…

ティケハウ島のラグーン。ウミガメの赤ちゃ んが鼻を出して一息。


27


Tahiti en toute liber té avec

TAHITI HELICOPTERS Tahiti in all freedom with Tahiti Helicopters タヒチ・ヘリコプターで自由自在なタヒチの旅

Tahiti - Moorea - Bora Bora


AVEC SA FLOTTE D’APPAREILS MODERNES, TAHITI HELICOPTERS VOUS PROPOSE DE DÉCOUVRIR LA MAGIE DE TAHITI ET DE SES ÎLES EN TOUTE LIBERTÉ AVEC SES CIRCUITS TOURISTIQUES, SES EXCURSIONS À LA CARTE ET SES VOLS PRIVÉS.

Vu du ciel From the sky

WITH ITS FLEET OF MODERN AIRCRAFTS, TAHITI HELICOPTERS OFFERS YOU THE DISCOVERY OF THE MAGIC OF TAHITI AND HER ISLANDS IN TOTAL FREEDOM WITH ITS TOURISM CIRCUITS, ITS “A LA CARTE” EXCURSIONS, AND ITS PRIVATE FLIGHTS.

近代的な機体を保有するタヒチ・ヘリコプ ターは、タヒチとその島々の魅力を自由自 在に満喫していただくため、遊覧ツアーや フリーオーダーの遊覧飛行、チャーター移 動のサービスを提供しています。

TEL: +689 50 40 75 W W W.TA H I T I - H E L I CO P T E R S .CO M

CO N TAC T @ TA H I T I - H E L I CO P T E R S .CO M


Tahiti Pearl Regatta

Bordées de rêves aux Iles Sous-le-Vent Edged by Dreams in the Leeward Islands

30


Š Julien Girardot / Sea & Co


© Julien Girardot / Sea & Co

Créée par un groupe de passionnés en 2003, cette course de voiliers est devenue un rendez-vous incontournable dans le Pacifique-Sud. Equipages polynésiens et étrangers se mesurent dans la bonne humeur et la convivialité lors de traversées et de navigations au sein du magnifique archipel des Iles Sous-le-Vent. Cette année encore, pour son dixième anniversaire, la “TPR” a été plus que jamais un challenge sportif, mais aussi l’occasion de rencontres festives et chaleureuses. 32

En 2003, la Tahiti Pearl Regatta est lancée par le Yacht Club de Raiatea, la société Moorings et l’hôtel Hawaiki Nui. L’impulsion décisive est donnée par un petit groupe d’amis et passionnés dont Henri Dejust qui créent l’association Raiatea Regatta. Leur souhait premier est d’organiser un rendez-vous annuel pour régater bord à bord dans l’un des plus beaux plans d’eau du monde. Au fil des ans, l’épreuve n’a cessé de gagner en notoriété à Tahiti et au niveau international parvenant à attirer en Polynésie française des équipages étrangers. La « TPR », comme la nomment ses aficionados aujourd’hui, présente deux caractéristiques atypiques. Mettant à l’honneur la convivialité et le partage, elle allie un réel challenge sportif à des rencontres festives, auxquelles sont associés les îliens. C’est l’occasion pour ces

derniers de mettre en avant la culture locale et les richesses des Raromatai, nom donné en tahitien à l’archipel des Iles Sous-le-Vent, un des cinq du pays et théâtre de cette régate hors du commun. Le parcours change à chaque édition. Des modifications qui permettent de découvrir ainsi différentes îles de l’archipel : Raiatea, Tahaa, Bora Bora ou Huahine. Un cadre unique qui a fait la réputation et le succès de la TPR, une régate parmi les plus courues du Pacifique Sud. Une trentaine de bénévoles et une cinquantaine de prestataires prennent le relais pour préparer l’événement et assurer la logistique sur les trois îles escales pendant les cinq jours de régate. Pour sa dixième édition, du 7 au 11 mai 2013, plus de 50 voiliers se sont engagés dans les quatre manches successives de la TPR. Voici le journal de bord !


Created by a group of enthusiasts in 2003, this sailboat race has become a major rendezvous in the South Pacific. Foreign and Polynesian teams come together in good humor and friendship to cross and navigate the magnificent archipelago of the Leeward Islands. Again this year, for its tenth anniversay, the Tahiti Pearl Regatta was more athletically challenging than ever; but it was also an opportunity for festive, warm encounters. In 2003, theYacht Club of Raiatea, the Moorings Society, and the Hotel Hawaiki Nui launched the Tahiti Pearl Regatta. The impetus for this decision came from a small group of friends and enthusiasts, including Henri Dejust, who created the Raiatea Regatta Association. Their first wish was to organize a yearly get together to sail from shore to shore on one of the most beautiful waterways in the world. Over the years, the challenge has gained notoriety in Tahiti and on the international stage, attracting teams to French Polynesia from abroad. The TPR, as it is known by its aficiandos today, has two atypical characteristics. Although it honors friendliness and fellowship, it merges true athletic challenges with festive islander encounters. It is the time for islanders to put culture and the richness of Raromatai first (the Tahitian name for the Leeward Islands, one of five Archipelagoes that make up the country and that create the setting for this unusual regatta). The course changes every year

to allow for discoveries of other islands in the archipelago: Raiatea, Tahaa, Bora Bora or Huahine. Its unique setting has created TPR’s reputation and success as one of the most attended regattas of the South Pacific. About thirty volunteers and fifty service providers take the reins to prepare the event and to ensure the logistics for stopovers to three islands during the five days of the regatta. For the tenth anniversary that took place from May 7th to 11th 2013, more than 50 sailboats took part in TPR’s four successive courses. Here is the logbook:

Inauguration For opening day, Tuesday May 7, Raiatea’s sky was filled with clouds, and squalls followed the arrival of the last sailboat participants…which was a good sign, according to a mama who was present at the square at Uturoa market, the headquarters on the island where the information booths

and exhibition stands had been set up. For ten years of the TPR, there have been activities throughout the day following a presentation to recap all the previous years. More than 300 team members from nine different nationalities sign up for the regatta at the welcome booth. Once on site, the participants, just like the general public, can partake in nautical activities, such as catamaran rides or an initiation to stand up paddle boarding. There is also a visit from the traditional double pirogue, Fa’afaite. This is an opportunity to discover the navigational circumstances and techniques of ancient Polynesians who accomplished migratory voyages throughout the Polynesian triangle a few centuries ago. The arrival of Fa’afaite to the sacred island of Raiatea is an homage to the emblematic marae Taputapuatea, a sacred site that served as the diffusive centre of Polynesian culture dedicated to social, religious, and political practices of Polynesians prior to colonization.

© Julien Girardot / Sea & Co

33


© Julien Girardot / Sea & Co

Inauguration Pour la journée d’ouverture, le mardi 7 mai, le ciel de Raiatea est chargé de nuages et les grains se succèdent à l’arrivée des derniers voiliers participants... Une météo de bonne augure, d’après une mamie présente sur le parvis du marché de Uturoa, localité principale de l’île, où les stands d’information et d’exposition ont été installés. Pour les dix ans de la TPR, une rétrospective de l’ensemble des éditions précédentes est présentée et des animations proposées tout au long de la journée. Plus de 300 équipiers de 9 nationalités différentes viennent s’inscrire à la régate sous le chapiteau d’accueil. Sur place, les régatiers comme le grand public peuvent participer à des activités nautiques : tours de catamarans ou initiation au stand up paddle. Une visite de la pirogue double traditionnelle Fa’afaite est également proposée. L’occasion de découvrir les conditions et techniques de navigation des anciens Polynésiens, ceux-là même qui ont accompli les voyages migratoires il y a plusieurs siècles au sein du triangle polynésien. La venue de Fa’afaite sur Raiatea, l’île sacrée, avec son marae (lieu sacré dédié aux activités sociales, religieuses et politiques dans les cultures polynésiennes traditionnelles précédant la colonisation) emblématique de Taputapuatea rend hommage à ce haut lieu de diffusion de la culture polynésienne.

© Julien Girardot / Sea & Co

34


35


Îles Sous-Le-Vent

Tahiti pearl regatta

La régate d’entraînement Mercredi 8 mai 2013 à11h, un briefing est donné aux skippers par Isabelle Barbeau, présidente du comité de course et fine régatière de nombreuses fois médaillée, ainsi que Georges Korhel, arbitre de la Fédération Française de Voile,venu pour l’occasion de Saint-Tropez en France. Tous les types de voiliers peuvent participer sans limitation de taille. Les équipages sont inscrits sous deux catégories : monocoques ou multicoques. Parmi ces derniers, Nusa Dua, un superbe catamaran outremer de 45 pieds doté d’un “Parasailor” de 174 m2, en fait une voile hybride associant les qualités de portance d’une aile de parapente alliées à celles d’un spinnaker traditionnel. Le voilier Moemiti arbore quant à lui une reproduction d’un artiste local sur sa coque. Chez les monocoques, on trouve aussi bien des speed feet de 18 pieds (5,5m), les plus petits voiliers engagés dans la régate, qu’un énorme Oyster de 82 pieds du nom de Pandemonium. Chantier naval britanique de renom, Oyster Marine a organisé, cette année, son premier rallye «Oyster Marine Around the World», au programme duquel la TPR était inscrite. Un départ est spécialement réservé à ces voiliers. Les quatre départs échelonnés de la régate d’entraînement sont donnés dans le lagon de Uturoa permettant à chacun de prendre ses marques. En soirée, la parade nautique anime le quai de ses lumières et danses polynésiennes avant la première étape du lendemain.

Une première étape musclée…

© fred jacq © Julien Girardot / Sea & Co

36

L’étape consiste à rallier Raiatea à Huahine, soit un parcours de 23,6 milles nautiques (44 Km) presque exclusivement en haute mer. Dès 8h du matin, ce jeudi 9 mai, les 54 équipages sont sur la ligne de départ, prêts à en découdre. Une fois sortis du lagon par la passe de Te Ava Piti, un vent de 17 nœuds Est-Sud–Est (localement appelé Maramu) et une houle de face aux creux de 3 mètres avantagent les gros bateaux. La météo se détériore soudainement avec des rafales de vent atteignant 35 nœuds et il faut alors slalomer entre les grains. Ces conditions handicapent davantage les petites coques dont certaines abandonnent la course. A l’issue de cette étape, malgré un peu de casse pour certains, le sentiment d’une vraie régate sportive réjouit l’ensemble des participants ensuite conviés à une soirée polynésienne dans la localité de Fare, transformé pour l’occasion en village traditionnel.


© Julien Girardot / Sea & Co

The Training Race On Wednesday, May 8 at 11am, Isabelle Barbeau, president of the race committee and highly medaled regatta sailor accompanied by Georges Korhel, referee of the French Sailing Fedration who came from Saint-Tropez, France for the occasion, briefed the skippers. All types of sailboats can participate without size limits. Teams are registered into two categories : single hulled vessels and multihulled vessels. For the latter, Nusa Dua, a superb Outremer 45 foot catamaran (13.5m) equipped with a 208 square yard (174 m2) parasailor, forms a hybrid sail through merging the qualities of a paraglider wing with a traditional spinnaker. The Moemiti displays a reproduction of a local artist on its hull. As far as monocoques, there are 18 foot Speed Feet (5.5m), the smallest sailboats in the regatta, as well as an enormous 83 ft. (25m) Oyster called Pandemonium. This year, a renowned British shipbuilder, Oyster Marine, organized its first rally, «Oyster Marine Around the World,» and the TPR was included in its itinerary. Four staggered departures are specially reserved for the sailboats. The training race takes place in Uturoa’s lagoon, allowing each boat to get into position. By the evening, a nautical parade animates the port with lights and Tahitian dances before the first race the next day.

as maramu), and a 10 ft (3m) crest in front of the trough of the wave that is an advantage to large vessels. The weather suddenly worsened with wind gusts attaining 35 knots and it became vital to slalom between the squalls. These conditions further handicapped the smaller coques, and some of them had to abandon the race. Once this segment was over, despite some damage, a truly sportive regatta ambience delighted all the participants who were invited to a Polynesian evening in the town of Fare, which for the occasion, had been transformed into a traditional village.

A Very Difficult First Race… The course joins Raiatea to Huahine, a race of 23.6 nautical miles (44 km) performed almost exclusively on high seas. At 8am on Thursday May 9, the 54 teams are at the starting line, ready to take off. Once out of the lagoon through Te Ava Piti pass, there is a wind from the East-South-East at 17 knots (locally referred to © Julien Girardot / Sea & Co

37


Îles Sous-Le-Vent

Tahiti pearl regatta

© Julien Girardot / Sea & Co

Après la pluie, le beau temps

After the Rain, Gorgeous Weather

Une nouvelle journée de course pour les régatiers qui s’affrontent dès 8h30, ce vendredi 10 mai 2013, pour cette deuxième manche sur un parcours en «banane» de 14 Milles Nautiques (26 Km) le long de la côte de la superbe île de Huahine sous un vent soutenu de 15-18 nœuds. Après avoir subi la houle sur le parcours de la veille, les compétiteurs sont ravis de pouvoir profiter sereinement du lagon paisible qui décline ses notes turquoise. Au mouillage, en attendant la soirée organisée sur la plage du Relais Mahana à la pointe sud de Huahine iti, certains prennent le temps de parcourir le lagon en snorkeling, en paddle ou en « va’a tri », une embarcation à voile dérivée du va’a, la pirogue traditionnelle polynésienne.

A new day of racing for the sailors started at 8:30 am on Friday May 10, 2013 for the second “banana” course of 14 nautical miles (26 km) along the coast of the superb island of Huahine under sustained winds of 15-18 knots. After being subjected to the swells on the course the day before, the competitors are thrilled to be able to enjoy the serene turquoise hues of the lagoon. Once back at port, while waiting for an evening planned on the Relais Mahana beach on the southern tip of Huahine Iti, some sailors took time to snorkel in the lagoon, do some stand up paddle boarding, or try their hand at “va’a tri,” a small canoe with a sail modeled after the traditional Polynesian pirogue, the va’a.

A Final in Full Color The return to the island of Raiatea on Saturday May 11, sailing downwind with a back swell favorable for a smooth glide, offered a vibrantly colored panorama of the moving fleet with its ballet of richly brocaded spinnakers. As soon as they arrived at Raiatea, the sailboats left in the direction of Te Otuheru point to join the course leading to Te Tutava point. For this last race, the oblique light of sunset radiated the sails with surreal clarity. The winners of TPR 2013 received their awards that same evening on Ceran motu. This event came to a close in beauty with a pirate theme, dinner, concert, and a supercharged dance floor with all the spirit of Tahiti Pearl Regatta! The rendez-vous is set for year eleven! Lise Colchide Practical Information: The next TPR event will take place May 1 – 4, 2014. To register and vote for your favorite race, go to www.tahitipearlregatta.org.pf © Julien Girardot / Sea & Co

38


Š Danee Hazama

39


Îles Sous-Le-Vent

Tahiti pearl regatta

Un final haut en couleur Le retour sur l’île de Raiatea, le samedi 11 mai 2013, au portant avec une houle arrière favorable à la glisse offre un panorama coloré sur la flotte mouvante avec le ballet de ses spinnakers chamarrés. A peine arrivée à Raiatea, les voiliers repartent en direction de la pointe Te Otuheru pour un parcours menant à la pointe Te Tutava. Pour cette ultime manche, la lumière rasante du couchant donne une clarté irréelle aux voiles. Ancrés au milieu de cet océan Pacifique où les prates sont absents, les vainqueurs de la TPR 2013 reçoivent leurs prix le soir même, au motu Ceran. C’est sur le thème de la piraterie que cette édition se clôture en beauté, avec dîner, concert et dance floor survolté. Tout l’esprit de la Tahiti Pearl Regatta est là ! Et le rendez-vous est pris pour la onzième édition. Lise Colchide Infos pratiques : La prochaine édition de la TPR aura lieu du 1er au 4 mai 2014. Pour s’inscrire et voter pour votre parcours préféré, rendez-vous sur le site www.tahitipearlregatta.org.pf

40


41


Îles Sous-Le-Vent

Tahiti pearl regatta

© Julien Girardot / Sea & Co

タヒチ・パールレガッタ

ソシエテ諸島リーワードの島々で夢の帆走 地元のヨットフリークたちによって2003年に創設されたヨットレース、タヒチ・パールレ ガッタは、今日では南太平洋のビッグイベントとなっています。ソシエテ諸島の中でも卓越 した美しさのリーワード(風下)の島々を巡るレースコースで、地元ポリネシアと国外から 参加したヨット乗りたちが陽気でフレンドリーな雰囲気の中で力量を競います。10周年を 迎えた今年のタヒチ・パールレガッタは、かつてないハイレベルでハードなレースが展開さ れ、また、ヨットマン同士のにぎやかな交歓に絶好の機会となりました。

42

タヒチ・パールレガッタは、ライアテア・ヨ

から呼ばれるタヒチ・パールレガッタは、他の

年変えて、ライアテア島、タハア島、ボラボラ

ットクラブとムアリングス社、ホテル・ハワ

ヨットレースとはちょっと違うユニークな特徴

島、フアヒネ島などの美しいリーワードの島々

イキ・ヌイによって2003年に開始されたヨッ

がふたつある。和気あいあいとした友好のひ

を毎回発見できるように配慮している。南太平

トレース。レガッタ創設の決定的なきっかけを

とときを共有することを重視するというポリシ

洋で最も人気の高いヨットレースのひとつに成

作ったのは、アンリ・ドゥジュストを始めとす

ーに基づき、純粋なスポーツ競技としてのレー

長したTPRの人気と成功の元となった、ユニー

るヨット仲間の小さなグループで、彼らがライ

スにフェスティバル的な賑やかな出会いのイベ

クなオーガナイズだ。

アテア・レガッタ協会を創設した。第一の目的

ントを組み合わせたことと、島の住民をしっか

5日間にわたり3つの島を巡るレースの実施に

は、世界屈指の美しい海で、島から島へと巡

りと巻き込んでいることだ。このすばらしいレ

あたっては、30人余りのボランティアと約50

るヨットレースを毎年1回開催すること。タヒ

ガッタの舞台となる、フレンチポリネシアに5

人のプロがリレー方式で準備と当日のサポート

チ・パールレガッタの知名度は、タヒチだけで

つある列島のひとつラロマタイ(タヒチ語でリ

を担当した。2013年5月7日から11日の日程で

なく国際的にも年々上がり続け、国外のヨット

ーワード諸島のこと)の島民たちにとっては、

開催された第10回大会には50艇以上が参加し

乗りたちをフレンチポリネシアに惹きつけるま

レガッタは自分たちの地域文化を披露し、ラロ

て、連続4戦のTPRに挑んだ。レースレポート

でになった。

マタイの豊かさを紹介する絶好の機会となって

を以下に紹介する。

大会名の頭文字をとって「TPR」とファンたち

いる。タヒチ・パールレガッタではコースを毎 ステファン・ルナール


オープニング

オープニングの5月7日火曜日、ライアテア島 は曇り空で、当日到着したヨットマンたちはに わか雨に迎えられた。島の中心ウツロアの広場 に陣取るマミー(おばあちゃん)によると、こ の天気は吉兆だそうだ。広場にはインフォーメ ーションや展示のスタンドが設置され、10周 年を迎えたレガッタの過去の大会の回顧展と様 々な催しが一日中続いている。エントリー受付 のテントでは、世界9カ国から参加した300人 を超えるヨット乗りたちがレースエントリーに やって来た。ハーバーではカタマランでのラグ ーン周遊やスタンドアップパドルなどのマリン アクティビティ体験が催され、レガッタのクル ーも一般客も参加することができる。ポリネシ ア古来の船を再現したダブルカヌーのファアフ ァイテ号も一般公開され、見学が可能だ。今か ら何世紀も前に、ポリネシアン・トライアング ルと呼ばれる太平洋の広大な海を渡る航海をや ってのけた古代ポリネシア人の航海の状況や技 術を発見する絶好の機会である。島を象徴する タプタプアテアのマラエ(ポリネシアが植民地 化される以前のポリネシアで、社会的かつ宗教 的、政治的な行事が行われた聖域跡)がある聖 なる島ライアテア島に、ファアファイテ号がや ってきたことは、ポリネシア文化発信の一大中 心地であるライアテア島に対する敬意のエール である。

プラクティスレース

2013年5月8日水曜日、レース委員長イザベ ル・バルボーと仏セーリング連盟公認アンパイ アのジョルジュ・コレルによるスキッパーブリ ーフィングが行われた。バルボー委員長は数多 くのレース入賞経験を持つ優秀なスキッパー で、またコレル氏は南仏サントロペからこの レガッタのためにわざわざやって来た。TPRで は、参加艇のサイズ制限は特に設けられておら ず、全クラスのヨットが参加できる。エントリ ーはモノハル部門とマルチハル部門のいずれか である。マルチハルには、174m2のパラセー ラーを装備したすばらしい45フィートの外洋 帆走用カタマラン、ヌサドゥア号がエントリー している。パラセーラーというのは、パラグラ イダーの翼の揚力とスピネーカーの機能を組み 合わせたハイブリッドタイプのセールだ。ま た、ローカルのアーティストの作品を再現した デザインで船体を飾ったモエミティ号もマルチ ハルにエントリーしている。モノハル部門で は、レガッタ参加艇の中で最小の18フィート のスピードフィート(Speed Feet 18)が数艇 と、パンデモニウム号と命名された82フィー トの超大型オイスターもエントリー。イギリス の有名ヨットメーカー、オイスター・マリーン 社が今年初めて開催する「オイスター・マリー ン・アラウンド・ザ・ワールド」ラリーにTPR が組み込まれて、このカテゴリーの艇は別途に スタートすることになっている。ウツロアのラ グーンで行われたプラクティスレースは、各艇 がそれぞれ目標物を見つけられるように、スタ ートを4回にずらして行われた。夜になると、 翌日の第1レースを前にして、ウツロアの埠頭 は前夜祭行事の水上パレードの光とポリネシア ンダンスで賑わった。

第1レースはタフな展開

第1レースはライアテア島からファヒネ島への 23.6マイル(44km)のコースで、外洋がほと んどのレグだ。5月9日午前8時、54艇がすで にスタートラインにつき、激戦に挑む。テ・ア ヴァ・ピティのパスを抜けてラグーンから外洋 に出ると、地元で「マラム」と呼ばれる東南 東からの17ノットの風と3mの向かい波で、大 型艇ががぜん有利になった。一気に天候が悪化 し、35ノットに届く突風とにわか雨の中でジ グザグを描きながら艇を進めなければならな い。この条件では小型艇はますます不利にな り、棄権する艇も出てきた。第1レース終了後 は、多少破損した艇もあったものの、本物のス ポーツレガッタを戦ったという満足感が参加者 全体に感じられた。引き続き、フアヒネ島の港 町ファレにしつらえられた昔ながらの村を再現 したパーティ会場でのポリネシアンスタイルの パーティがヨットマンたちを待ち受けた。

雨の後は好天

翌日5月10日8時半には、レース参加のヨット マンたちの新たな戦いの一日が始まった。第2 レースは、15~18ノットの強風下で美しいフ アヒネ島の海岸線をなぞる、バナナの形をした 14マイル(26km)のコース。前日のレース で高波に苦しんだ選手たちは、ターコイズブル ーのグラデーションが輝く静かなラグーンでの 帆走を楽しめることに大満足。アンカリングの 後は、フアヒネ・イティの南端にあるルレ・マ ハナのビーチで開催されるパーティの時間まで のリラックスタイムを楽しんだ。シュノーケリ ングやパドルボード、あるいはポリネシアンス タイルのアウトリガーカヌー「ヴァア」に帆を 付けた「ヴァア・トゥリ」と呼ばれるカヌーで ラグーン内を散策する参加者もいた。

カラフルな最終レース

© Julien Girardot / Sea & Co

可能性に満ちた広大なセーリング ゲレンデ、フレンチポリネシア

長い間、海路によってしかアクセスできなかったフレ ンチポリネシアには、ヨーロッパ大陸に相当する広大

2013年5月11日土曜日、ライアテア島へ戻る 最後のレースは追い風と追い波という絶好の滑 走条件となり、派手なスピネーカーが勢揃いし て、カラフルなダンスのように艇が入れ替わる 見事な船団のパノラマが繰り広げられた。 ライアテア島に着いた各艇はまたすぐにテ・オ トゥヘルに進路を取って出発、テ・トゥタヴァ 岬へと向かうコースを取った。この最終レグ では、水平線近くまで落ちた夕陽が参加艇のセ ールを照らし、現実と思えないような光の世界 を創りだした。太平洋のただ中にアンカーを下 ろした2013年TPRの勝者たちは、この日の夜 にセラン・モツで開催された表彰式で晴れの受 賞をした。2013年のタヒチ・パールレガッタ を締めくくるディナーパーティのテーマは「海 賊」。ディナーとコンサート、ダンスフロアー には興奮と熱気があふれ、タヒチ・パールレガ ッタのスピリットがここに集結していた。そし て、来年の第11回大会に向けて再会の約束が 交わされた。

な海域に118もの島々が点在している。海面上の陸地

ご案内

語ではラロマタイ)は、楽しみながら安全にクルージ

次回のタヒチ・パールレガッタは、2014年5 月1日から4日までの日程で開催の予定。参加 申し込みとベストコースの投票はタヒチ・パー ルレガッタのサイトwww.tahitipearlregatta. org.pfで。

面積は総面積の0.7%に過ぎない。つまり、フレンチ ポリネシアには多彩で広大な海洋スポーツのフィール ドが数多くあり、そこでは外洋の紺碧の海からラグー ンのターコイズブルーまで、あらゆる表情のブルーの 絶妙なニュアンスとグラデーションを見ることができ る。 フレンチポリネシアには5つの諸島があり、諸島内で は島と島との距離が近いので、環礁とモツ(小さな 島)、標高のある島を発見しながらの移動が短距離の レグでできる。古くから、波瀾万丈の想像の世界に結 び付けられてきたポリネシアの島々では、失われた楽 園のイメージ、うっそうと生い茂るトロピカルな自 然、穏やかな暮らしの歓びと冒険とが、韻を踏むよう に調和している。タヒチとその島々は、旅人にとって 今日でも変わらず特別のデスティネーションであり、 また周遊航海や太平洋横断航海をするスキッパーにと っては避けて通ることのできないステップである。ソ シエテ諸島、中でも特にフアヒネ島、ライアテア島、 タハア島、ボラボラ島のあるリーワード諸島(タヒチ ングを体験するのは絶好のゲレンデ。どの島にも広大 なラグーンがあり、波の心配なくアンカーを下ろせる ことと月の影響による潮汐がないのでクルージングが 非常にやりやすい。 43


Découverte

mariage tahitien

Fa’aipoipora’a 44

Un mariage tahitien A Tahitian Wedding


© ‘anapa production

45


© D.Hazama

Se glissant à travers les denses feuillages d’immenses mape, les rayons du soleil tahitien, composent l’éclairage d’une scène où végétations et hommes semblent se fondre et se confondre. Tenues somptueuses et colorées, couronnes et colliers de fleurs, décorations, pe’ue - des grandes nattes - et paniers tressés font écho à la profusion végétale environnante. Un groupe, le pupu himene de Fanatea, fait résonner ses himene, les émouvants chants polyphoniques traditionnels. Dans leurs paroles, ils rendent un hommage au lieu, un jardin à la superbe flore. Un jeune couple s’approche, entouré de leur famille et de ses témoins. En ce 29 septembre 2012, dans le jardin botanique Harrison Smith de Papeari, petite commune de la Côte Ouest de l’île de Tahiti, ils s’apprêtent à célébrer leur union. Sont conviés leurs amis et leurs proches, environ cinq cents personnes, regroupées face à eux, par-delà un petit bassin d’eau qui reflète la scène ajoutant encore à la magie de l’instant. La magnificence des costumes, la beauté des danses et des musiques pourraient laisser croire à la tenue de quelque grande reconstitution, d’un «show» savamment mis en scène pour plonger des visiteurs extérieurs dans cette magie du mariage polynésien. Des unions entourées d’une aura de romantisme qui font converger dans nos îles tant de couples désireux de s’unir sous le ciel bleu. Mais là, il s’agit d’un événement tout ce qu’il y a de plus privé : l’union de Moana’ura et Hitihiti. Un mariage qui s’inscrit pleinement dans une tradition et une culture toute polynésienne mais en prenant une forme peu courante. Et ce n’est pas un hasard si la cérémonie se fait sous la protection de ces grands arbres si profondément enracinés dans cette terre tahitienne. Un enracinement et un lien à la terre qui ont été et restent au cœur de l’identité des Polynésiens. 46

Racines «Nous voulions simplement un mariage qui nous ressemble, explique le jeune couple. Si nous avions fait un mariage “tulles et paillettes”, comme cela se fait avec la mariée en robe blanche et le marié en costume cravate, nous aurions eu le sentiment d’être déguisés…». Une cérémonie à leur image, un choix personnel revendiqué sans pour autant jeter l’anathème sur ceux, nombreux à Tahiti, qui privilégient ces “tulles et paillettes”. Mais ce mariage ne pouvait être en dehors de cette forme et de cette culture polynésienne. Les deux mariés en sont à la fois des acteurs, des promoteurs et des défenseurs luttant contre cette fameuse «mondialisation», quand elle est synonyme d’uniformisation. Un phénomène qui n’épargne pas Tahiti, archipel pourtant un peu en marge du monde, au milieu de l’immense Océan Pacifique. Enseignant en anglais dans un lycée de Tahiti, Moana’ura Tehei’ura est une personnalité de la danse tahitienne, le Ori tahiti. Chorégraphe, danseur et leader, il a œuvré au sein de plusieurs troupes telle O Tahiti E, l’une des plus réputées du pays. Récemment, il a même fait une incursion dans le théâtre, jouant dans une pièce de l’auteur tahitien John Mairai «Tavi Roi et la loi». Une création qui plongeait ses spectateurs dans les codes gouvernants la société traditionnelle. À ses côtés dans cette œuvre produite en août 2012 à Papeete, Hithiti Hiro, qui allait devenir son épouse lors de cette cérémonie quelques semaines plus tard. Également danseuses dans des groupes réputés, cette jeune Polynésienne fut aussi baignée dans un certain combat culturel. Elle est la fille d’une des grandes figures intellectuelles polynésiennes: Henri Hiro. Poète, écrivain, dramaturge et cinéaste, il fut le leader de ce qui a été qualifié de «renouveau culturel tahitien», un mouvement prenant sa source à la fin des années 1970.


The sun beams glide along the dense foliage of giant mape, illuminating a scene where vegetation and mankind merge and become one. Splendidly vibrant costumes, crowns and necklaces of flowers, decorations, pe’ue—large woven mats—and braided baskets all echo the rich surrounding vegetation. Himene, the emotive polyphonic traditional chants, resonate from the group pupu himene de Fanatea as their words pay homage to the place, a superbly lavish garden. A young couple approaches, surrounded by family and witnesses. It is September 29, 2012 in the Harrison Smith Botanical Garden in Papeari, a small commune on the west coast of Tahiti. This couple is getting ready to celebrate their union. Five hundred or so friends and loved ones are gathered before the couple across from a pool of water that reflects the scene and intensifies the magic of the moment. The magnificence of the costumes and the beauty of the dances and music could lead anyone to believe this is a grand reenactment; a skillfully produced show that immerses outsiders

into the enchantment of a Polynesian wedding. This romance-enlaced union joins many couples who long to wed under the blue sky of our islands. Yet here, a very private event is taking place: the wedding of Moana’ura and Hitihiti. This is a wedding fully inscribed in Polynesian culture and tradition, yet which takes on a rare form. It is no coincidence that the ceremony takes place under the shelter of giant trees deeply entrenched into this Tahitian land. This rooting and connection to the earth has always been, and still remains, at the heart of Polynesian identity.

Roots “We just wanted a wedding that reflects who we are,” the couple explains. “If we had a ‘tulle gown and sparkles’ wedding with a bride in white and groom in a suit and tie, then we would feel like we were in disguise…” A ceremony reflecting who they are is a reclaimed personal choice, despite the risk of criticism from many people in Tahiti who privilege the “tulle gown and

sparkles” wedding. But this wedding had to be far removed from this genre and come from Polynesian culture. The betrothed are at once actors, promoters, and defenders who battle this infamous globalization often synonymous with standardization. This phenomenon didn’t spare Tahiti, even though it sits on the margins of the world in the middle of the immense Pacific Ocean. Moana’ura Tehei’ura is a high school English teacher in Tahiti, and also a leading figure in Tahitian dance, Ori Tahiti. He has served as choreographer, dancer, and leader for several troupes in Tahiti, including one of the most reputed in the country, O Tahiti E. Recently, he even did a foray into theatre, acting in a play by Tahitian author John Mairai, Tavi Roi et la loi (Tavi Roi and the Law). This play immersed audiences into the governing codes of traditional society. Hitihiti Hiro performed by his side in this production that took place in August 2012 in Papeete, just a few weeks before she was to become his wife in this ceremony. By the same token, she has danced in reputable groups; however, this young

© D.Hazama

47


© D.Hazama

Artistes et intellectuels d’alors dénoncèrent l’effacement progressif de l’identité polynésienne sous le coup de la modernisation et d’un développement économique à marche forcée provoquée par l’implantation du centre pour les essais nucléaires en 1962. Résolument anti-nucléaires, ils militèrent pour le développement des expressions polynésiennes tant traditionnelles que modernes: la préservation des langues autochtones menacées par la domination du français, la littérature, le cinéma, les danses, le chant et le tatouage. Des pratiques aujourd’hui reconnues, valorisées et encouragées par la société et ses institutions dans cette Polynésie du 21ième siècle, signe de la réussite d’une bonne partie de ce combat. Les jeunes mariés s’inscrivent donc dans la descendance tant spirituelle que généalogique de ce renouveau. Retrouver le passé, s’en inspirer mais ne pas le revivre car le véritable mariage traditionnel n’est plus. Autre temps, autres contraintes, autres mœurs. Comme l’explique Moana’ura : « le mariage traditionnel se tenait sur quatre jours ! Et, par exemple, les femmes se lacéraient le front avec une dent de requin pour faire couler le sang et ensuite le mélanger, signifiant ainsi l’union des deux êtres et des deux familles.» Un mariage qui se voulait donc culturel et non traditionnel, la différence étant très importante. Pour retrouver les traces de ces cérémonies d’antan, les mariés se sont, entre autres, plongés dans un livre clef, Tahiti aux Temps Anciens de Teuira Henry, ouvrage de 1928 qui est un des très rares écrits apportant des témoignages et éléments sur la société polynésienne d’avant l’installation des Européens et la colonisation, au tout début du 19ième siècle. Dans cette société ancienne, le mariage ou fa’aipoipora’a, répondait à des règles très précises. Une réalité bien éloignée de la supposée légèreté des mœurs et des unions qu’ont cru percevoir les premiers explorateurs Européens arrivant sur les rivages tahitiens à la fin du 18ième siècle. Des incompréhensions et des clichés véhiculés, par la suite, jusqu’au bout du monde… 48

Polynesian is also immersed in a cultural battle. She is the daughter of Henri Hiro, one of the greatest Tahitian intellectual luminaries. Poet, writer, playwright and filmmaker, he was the leader of what is referred to as the Tahitian cultural renaissance, a movement that took root at the end of the seventies. Artists and intellectuals during that time condemned the progressive erasure of Polynesian identity. This erasure, propelled by modernization and rapid economic development, was provoked by the installation of a nuclear testing center in 1962. Unwaveringly anti-nuclear testing, these artists and intellectuals fought for the development of traditional and modern Polynesian expression: the preservation of indigenous languages threatened by the domination of French, and the creation of Polynesian literature, film, dance, chants, and tattooing. Practices that today are recognized, valued, and encouraged by this 21st century French Polynesian society and its institutions are a sign of the successes of a major part of this battle. These newlyweds are therefore spiritually, as well as genealogically, descendents of this revival.

On the traces of the past One can find and become inspired by the past, but it can never be relived because a true traditional marriage just doesn’t exist anymore. It was another time, with other constraints, and other customs. As Moana’ura explains, “a traditional wedding lasted four days. Women made themselves bleed though slashing their foreheads with a shark’s tooth before mixing their blood to signify the unions of the two beings and the two families.” This marriage was considered cultural and not traditional, which is an important distinction. To find traces of ancient ceremonies, the bride and groom,


49


Découverte

mariage tahitien

Rituels Ce sont donc des parties de ces rituels qu’ont souhaité faire revivre Moana’ura et Hitihiti en leur apportant une certaine contemporanéité. Le lieu choisi pour cela n’est déjà pas commun : le jardin botanique de Papeari est un havre de paix avec sa profusion d’arbres, de bassins et de fleurs. Une façon de réaffirmer le lien fort existant entre l’Homme et son environnement dans la culture polynésienne. L’ensemble étant conçu comme un tout et non comme deux forces qui s’opposent, à l’instar de la pensée occidentale. En début de cérémonie, il a été effectué très symboliquement et sous forme d’une danse, la purification du lieu appelé à être le témoin de cette union. Ensuite, suivant le canevas du fa’aipoipora’, nom tahitien du mariage, il fut procédé à des offrandes entre les familles.Autre temps fort, la récitation de la généalogie des deux mariés par un ‘orero, personnage emblématique et indispensable de la culture tahitienne par sa maîtrise de l’art oratoire. Dans la culture traditionnelle, la généalogie est le pilier permettant à un individu de se situer dans le groupe et la société tout entière. Elle détermine son statut et son lien avec des lieux, des terres et la propriété de ces dernières. Pour sceller, cette union, les deux jeunes Polynésiens ont aussi choisi d’effectuer en plein cœur de leur mariage, un tatouage en utilisant la méthode ancienne. Les motifs furent réalisés avec un peigne, instrument séculaire du tatouage polynésien.

Les motifs représentés étaient des symboles astraux. D’astres, il est d’ailleurs beaucoup question dans ce couple. « Notre rencontre s’est faite sur le thème des astres ! » explique Moana’ura ». La date choisie pour l’union, elle aussi ne devait rien au hasard . Le 29 septembre 2012 , était un jour de la pleine lune, une lune de hotu , un gage d’abondance et de fertilité.

I-Phone et To’ere Au vu de l’ampleur de la cérémonie, on soupçonne une belle mobilisation d’artistes, décorateurs, danseurs et chanteurs… Des Polynésiens eux aussi impliqués dans la vie culturelle du pays, notamment dans différentes troupes de Ori tahiti. Ils ont tous apporté leur pierre à ce bel l’édifice mais aussi des musiciens et des compositeurs comme Samuel Tuahu, figure de la musique locale. Des contributions, dans l’enthousiasme et l’humilité, dont l’ampleur a été jusqu’à surprendre les heureux mariés. «Une phrase est souvent revenue et nous a marqués, expliquent-t-ils. Nos invités se sont dit honorés de participer à ce mariage. Et, mieux encore, honorés d’y contribuer par leur travail». Des phrases révélatrices d’une capacité bien polynésienne à se mobiliser autour d’un projet sans pour autant en attendre des retours sonnants et trébuchants. L’important demeurant le plaisir, le partage et le groupe, cette notion clef de la société polynésienne. Un phénomène particulièrement à l’œuvre dans de © ‘anapa production

50


© D.Hazama

and others, plunged into a significant book, Ancient Tahiti by Teuira Henry. Published in 1928, it is one of the very rare works that contains witness accounts and elements about Tahitian society before the installation of Europeans and colonization around the beginning of the 19th century. In this ancient society, a marriage or fa’aipoipora’a, followed very precise rules. This is a reality far removed from the alleged loose morals and unions that the first European explorers who arrived on Tahitian shores at the end of the 18th century believed they witnessed. Consequently, these misunderstandings and clichés traveled to the other end of the world…

Rituals Here are parts of the rituals that Moana’ura and Hitihiti wanted to revive but with a modern twist. The place they selected was out of the ordinary. The botanical garden at Papeari is a peaceful haven with a cornucopia of trees, pools, and flowers; a way to reaffirm the powerful bond between human and environment in Polynesian

culture. Both were envisioned as one, and not as two opposing forces such as in Western thought. At the beginning of the ceremony, a very symbolic dance takes place to purify the land and request its presence as a witness to this union. In traditional culture, genealogy was the pillar that situated an individual within a group as well as the entire society; for it determined a person’s status and connection to place, land, and property. Once a very powerful figure, an ‘orero was an indispensable and emblematic dignitary in Tahitian culture due to his mastery of public speaking skills. An ‘orero recited the genealogy of the two spouses. To seal this particular union, these two young Polynesians chose to put their entire hearts into this wedding through getting tattooed in the way of the ancients. The designs, representing celestial symbols, were produced using a comb, which is an ancient instrument of Polynesian tattooing. Stars are also important to this couple. “We met over the theme of stars!” Moana’ura explains. The chosen wedding date was also not arbitrary. September

29, 2012 was a full moon, a hotu moon, a promise of abundance and fertility.

iPhones and To’ere drums Considering the scope of this ceremony, there is no doubt it contained a wonderful assembly of artists, set designers, dancers, and singers…Polynesians who are also implicated in the cultural life of the country, notably from various Ori Tahiti dance troupes. They all contributed to this occasion in their own way, as did musicians and composers, such as local musical celebrity, Samuel Tuahu. The artistic contributions were executed with such enthusiasm and humility, and to such a large extent, that the happy couple was amazed. “One sentence that touched us keeps coming back,” declared Moana’ura and Hitihiti. “Our guests said they were honored to take part in this wedding. And better still, they were honored to be able to contribute their efforts.” These are the very revealing words of the Polynesian ability to work together to fulfill a project without


© D.Hazama

nombreuses troupes de danse dont les participants répètent inlassablement les spectacles qu’ils proposeront lors du concours du Heiva I Tahiti, début juillet. Mais pour l’instant, l’heure est à l’émerveillement. Le battement des to’ere, ces tambours traditionnels résonnent alors que les danseurs terminent une nouvelle danse. Les convives sont marqués par la beauté et la solennité de la cérémonie. Sont réunis ici des Polynésiens de tous les horizons, et pas uniquement des militants de la culture et de la défense de l’identité polynésienne. Ces Polynésiens sont, souvent, jeunes à l’image de l’ensemble de la population du pays, travaillent dans des administrations et des grandes entreprises du secteur de l’informatique, des nouvelles technologies et des compagnies aériennes. Ils sont le visage d’un pays moderne et ouvert sur le monde. Avec leur I-Phone, ils prennent des photos de la cérémonie qu’ils mettront sur Facebook pour partager encore plus largement ces instants. Sans troubles ni questionnements douloureux, ils concilient modernité et identité polynésienne, leurs racines et l’élévation vers d’autres horizons. Un parfait mariage donc pour cette Polynésie du début du 21ième siècle. Ludovic Lardière Remerciement à Moana’ura, Hitihiti et leurs invités pour avoir permis de partager ces moments.

52

expecting hard cash. The important elements are pleasure, sharing, and the group factor, which is key in Polynesian society. This is a phenomenon particularly in place in many dance groups in which participants tirelessly rehearse for shows that they perform during the Heiva i Tahiti competitions held each July. But for now, it is time to marvel. The beating of the to’ere drums resonates as another dance comes to an end. The beauty and solemnity of the ceremony has left its mark on the guests. Polynesians are reunited here from all walks of life; not just cultural activists and defenders of Polynesian identity. These Polynesians are often young, and fit the image of the majority of the population. They work either in administration, computer science for large companies, information technology, or for airline companies. They are the face of a modern country and they are open to the world. With their iPhones, they take photos of the ceremony that they put on Facebook to share moments on a larger scale. Without difficulty or painful questioning, they reconcile modernity and Polynesian identity, their roots elevated to face other horizons. A perfect marriage for this Polynesia at the beginning of the 21st century. Ludovic Lardière Our sincere thanks to Moana’ura, Hitihiti and their guests for having shared these moments with us.


53


© ‘anapa production

タヒチアン・ウェディング 高くそそり立つマペの木の豊かに茂る葉の 間からタヒチの陽光が差し込み、木もれ陽 が、植物と人間の世界が寄り添って融合し たかのように見える不思議なシーンを創り だしている。色鮮やかでゴージャスな衣 装、フラワーレイと花冠、植物を巧みにア レンジした飾りつけや椰子の葉を編んだか ご、足元には大きなペウエ(ござ)が敷か れ、これらすべてが、熱帯植物がうっそう と生い茂る場面に見事に呼応している。地 元の合唱グループ、ファナテア・ププ・ヒ メネによるポリネシア伝統の無伴奏ポリフ ォニーが感動的に響き、様々な植物に恵ま れた美しい庭園とタヒチの地に敬意を表す る歌詞が歌われる。家族や立会人たちに囲 まれた若いカップルが、互いに惹きつけら れるように寄り添っている。2012年9月29 日のこの日、タヒチ島西海岸にある小さな 町パペアリのハリソン・スミス植物園で、 若い2人がまさに夫婦の縁を結ぼうという 瞬間だ。新郎新婦の向かい側には友人や近 親者など数百人の招待客が並び、背後にあ る池の水面に婚礼シーンが映ってさらに雰 囲気を盛り上げている。 豪奢な衣装やすばらしいダンスと音楽は、 見事に演出されたポリネシアン・ショーを 54

再現したかのようで、訪れていた観光客は ポリネシアン・ウェディングのオーラに取 り込まれてしまう。確かに、ロマンティッ クなオーラに包まれたポリネシアン・ウェ ディングは、澄み切った青空のもとで挙式 をしたいと望む若いカップルたちを惹きつ けてやまない。しかしこの日の結婚式は、 新郎モアナウラと新婦ヒティヒティが結ば れる完全にプライベートでオリジナルな式 典だ。ポリネシアの伝統と文化にしっかり と根ざした結婚式だが、ちょっと変わった 形式をとっている。まず式場は、タヒチの 地に深くしっかりと根を張った大木に守ら れた場所で、これは偶然に選ばれたのでは ない。昔から、根を下ろして土地とつなが りを持つことはポリネシアの民のアイデン ティティの中核であり、このことは今も将 来も変わることがない。

ポリネシアンのルーツ このような結婚式をすることについて、新 郎新婦は「自分たちに似合った結婚式がし たかっただけ」だと言う。つまり、「花嫁 は白いウェディングドレス、花婿はスーツ にネクタイ姿の西洋式の結婚式にしていた

ら、仮装しているような気分になったと思 う」というのだ。だから、自分たちのイメ ージに合った結婚式をすることにした。か といって、今日のタヒチで多く行われる西 洋式の結婚式を非難するのではない。た だ、自分たちの考えに基づいた個人的な選 択をしたのだ。だから、ポリネシア文化に 対応するこのような形の式以外には、あり えない。新郎新婦は結婚式の主役兼プロモ ーターであるとともに、結婚式のグローバ リゼーション、画一化に反対する運動の擁 護者である。結婚式の画一化傾向は、広大 な太平洋のただ中にある島、いわば世界の 辺境にあるタヒチでさえもまぬがれない現 象である。 新郎のモアナウラ・テヘイウラはタヒチの 高校の英語教師だが、オリ・タヒチ(タヒ チアンダンス)の世界でも名の通った人物 で、オ・タヒチ・エなどタヒチのメジャー なダンスグループで振付師兼ダンサー、グ ループのリーダーとして活動経験がある。 最近では、地元タヒチの作家ジョン・マイ ライの戯曲「タヴィ王と掟」で演劇の世界 にも足を踏み入れ、ポリネシアの伝統社会 を統治する戒律をテーマとした世界に観衆 を引き込んだ。2012年8月にパペーテで


作品が上演されたとき、数週間後の結婚式 で花嫁となるヒティヒティも出演者として モアナウラの側にいた。生粋のポリネシア 娘であるヒティヒティも有名グループのダ ンサーであり、彼女もまた、ポリネシア文 化の擁護運動にとっぷりと浸かってきた人 だ。というのも、彼女はポリネシア文化の 重鎮知識人アンリ・ヒロの娘なのだ。詩 人、作家、劇作家で映画監督でもあるアン リ・ヒロは、1970年代末に始まったタヒ チ固有の文化を復活させようという文芸運 動の先頭に立った人物である。当時の芸術 家や知識人たちは、1962年の核実験施設 建設をきっかけに始まった否応のない近代 化と経済発展の影でポリネシアのアイデン ティティが徐々に消え去っていることに警 鐘を鳴らし、告発した。屈強の反核論者で もある活動家たちは、植民地化によるフラ ンス語支配のために廃退の危険に脅かされ ている現地語を保存し、文学、映画、ダン ス、歌唱、タトゥーなど、ポリネシアの伝 統的、あるいは現代的な文化表現を振興す るために戦った。これらの文化表現はいず れも、21世紀のポリネシアで社会的にも制 度的にも広く認められ、高い評価を得て奨 励されており、これはつまり、彼らの戦い の多くが成功に至った証である。そして、 この日の新郎新婦は、まさにポリネシア文 化復興運動の精神と系譜を受け継ぐ人々な のだ。

いにしえの足跡をたどる この結婚式は、昔日のポリネシアを見い出 してそこから着想を得たものだが、単に過 ぎ去った昔を再現しようというものでは決 してない。厳密な意味での伝統的な結婚式 はすでに途絶えているからだ。時代が違え ば、制約やしきたりも異なるものである。 「昔の結婚式は4日間も続けられたんだ! それに、例えば、新郎新婦とふたつの家系 が結ばれることを象徴するために、女達の 額にサメの歯で傷をつけて流れる血を混ぜ る習慣があった」とモアナウラが説明して くれる。モアナウラたちの結婚式は、「古 式に則る」のではなく「ポリネシア文化重 視」に基づくものであり、この違いは非常 に重要である。式の準備において昔の結婚 式についての知識を得るため、新郎新婦と なるモアナウラとヒティヒティは古文書を 調べ、テウイラ・アンリが1928年に書いた 「古代のタヒチ」という貴重な一冊の本に 出会ってこれを熟読した。この本は、19世 紀初頭にヨーロッパ人がポリネシアに住み 着いて植民地化する前に書かれた数少ない

著作のひとつで、この資料によれば、昔の ポリネシア社会では結婚は非常に厳格な掟 に従うものだった。18世紀末にタヒチにや って来たヨーロッパ人探検家たちの「ポリ ネシア人は男女関係に節操がなく身持ちが 悪い」という思い込みとは全くかけ離れた 真実である。そして、この無理解かつワン パターンのイメージは、その後世界に流布 してしまったのだ・・・

古来の慣習 モアナウラとヒティヒティが望んだのは、 結婚式にまつわる昔のしきたりを部分的に 再現しつつ、それに現代性を加味すること だった。まず式場の選定がありきたりでは ない。彼らが選んだ場所、パペアリの植物 園は、トロピカルな木々が繁り大小の池が 点在し、トロピカルフラワーが咲き乱れる やすらぎの楽園である。この選択は、ポリ ネシア文化の特徴である「人と環境との強 い絆」を再確認するものだ。人と環境を対 立するふたつの勢力と捉える西洋思想と違 い、ポリネシアでは、人と環境が一緒にな ってひとつのまとまりを形成すると考えら れている。これから結ばれる夫婦の立会を する存在であるこの「場所」に対し、式の 最初にダンスによるお清めが行われた。 式のもう一つのハイライトシーンは、芸術 的な語りの技でタヒチ文化に欠かすことの できない語り手「オレロ」による、新郎新 婦両家の系譜朗唱である。ポリネシアの伝 統文化においては、系譜はひとりの人間が 属するグループや社会全体における自分の 位置を見極めるための重要な基準であり、 これによって自分の地位、土地や土地所有 者との関係を定めるものだ。 さらに、新郎新婦は2人を結ぶ縁をさらに 強いものにするため、式の中で昔ながらの 手法を使った入れ墨を入れることにした。 彫るのに使われた入れ墨用の櫛は、100年 以上前の道具である。図柄には星を表すシ ンボルが選ばれた。「僕達の出会いの縁結 びは出生天宮図なんだ」とモアナウラが言 うように、星は2人にとって重要な意味を 持つものだ。結婚式の日取りも偶然で選ん だのではなく、2012年9月29日は、豊潤と 肥沃を約束するホツの月(満月)の日なの だ。

iPhoneとトエレ 式の盛大さから、この挙式には舞台美術家 やダンサー、歌手など多数のアーティスト が動員されていることが容易に推測でき

る。彼らは、タヒチアンダンスのグループ に参加するなどしてポリネシアの文化活動 に積極的に関わっているポリネシアンたち であり、それぞれ自分の得意分野でこの結 婚式に貢献した。参加したミュージシャン や作曲家の中には、地元のミュージックシ ーンの大物サミュエル・トゥアフもいた。 このような頼もしい助っ人たちの情熱的で 謙虚な協力の広がりに、新郎新婦は感激す るとともに驚かされたという。「みんなが 繰り返し言ってくれたことで、とても印象 に残った言葉がある。それは、この結婚式 に参列したことを光栄に思う、手伝いがで きたことを誇りに思うと言ってくれたこ と」である。 見返りの期待など全くしないで精一杯の協 力をするという、いかにもポリネシア風の きっぷの良さを顕現する言葉である。「い ちばん大事なのは、協力する中での喜び、 何かを共有すること、仲間たち」だとい う、ポリネシア社会のカギを握るこのポリ シーだ。ポリネシアン・ダンスのグループ の活動でもこの精神が大いに発揮され、例 えは、7月初旬に開催されるタヒチ最大の フェスティバル、ヘイヴァ・イ・タヒチの ダンスコンテストの出し物の準備でも、彼 らは力を惜しむことなく何度も何度もひた むきに練習を繰り返す。 さあ、結婚式はいよいよクライマックスを 迎える。木の打楽器トエレが激しく鳴り、 ダンサーたちがひとつのナンバーを踊り終 える。招待客はこの華麗で荘厳な結婚式に すっかり魅せられている。この式には、ポ リネシアの文化とアイデンティティの擁護 運動に関わる活動家だけでなく、あらゆる 分野のポリネシアンたちが集まっている。 彼らは、フランス領ポリネシア全体の人口 と同様に比較的若い人たちで、官公庁や 情報・新技術関連分野、航空会社などで 働く人たち、近代的で世界に開いたフラ ンス領ポリネシアの代表的な人たちだ。 彼らは、iPhoneで結婚式の写真を撮って Facebookにアップし、このひとときをさら に広く共有するだろう。彼らは、ポリネシ アのアイデンティティと現代性、ポリネシ アンのルーツと新しい世界への旅立ちとの ジレンマに苦しんだりせず、ごく自然に両 立させる人たちだ。21世紀初頭という現代 のポリネシアを体現する、なんと申し分の ない結婚式だろう。 リュドヴィク・ラルディエール この結婚式の貴重な瞬間を共有させてくれたモア ナウラとヒティヒティ、そしてご参列のみなさま に感謝いたします。

55


SAVE THE DATE

Galerie 1492 • Paris Galerie Afrique • Saint Maur Arte y Ritual • Madrid Arts d'Australie – Stéphane Jacob • Paris Galerie Bacquart • Paris Galerie Alain Bovis • Paris Chris Boylan - Oceanic Art • Sydney Galerie Olivier Castellano • Paris Didier Claes Gallery • Bruxelles Kevin Conru • Bruxelles Jean-Yves Coué • Nantes Dalton Somaré • Milan Dandrieu – Giovagnoni • Rome Pierre & Valérie Dartevelle • Bruxelles Jo De Buck - Tribal Arts • Bruxelles Joshua Dimondstein • Los Angeles Galerie Dodier • Avranches Galerie Bernard Dulon • Paris Galerie Maine Durieu • Paris Donald Ellis Gallery • New York Entwistle • Paris Michael Evans • Dijon Yann Ferrandin • Paris Galerie Flak • Paris Bruce Frank Primitive Art • New York Galerie Patrik Fröhlich • Zurich Galerie Jacques Germain • Montréal Galerie Bernard de Grunne • Bruxelles Michael Hamson Oceanic Art • Palos Verdes Estates Wayne Heathcote • Miami Ben Hunter • Londres Indigènes • Bruxelles I N T E R N AT I O N A L D E S A RT S P R E M I E R S Jacaranda Tribal • New York Philippe Laeremans Tribal Art • Bruxelles Galerie Olivier Larroque • Nîmes Galerie Alain Lecomte • Paris Galerie Albert Loeb • Paris Patrick & Ondine Mestdagh • Bruxelles Galerie Meyer - Oceanic Art • Paris Galerie Monbrison • Paris Galeria Raquel y Guilhem Montagut • Barcelone Moreau & Montagut • New York Thomas Murray • Mill Valley Noir d’Ivoire • Paris Pascassio Manfredi • Paris Joaquin Pecci Tribal Art • Bruxelles Galerie Ratton • Paris Lucas Ratton • Paris Galerie SAO • Paris Serge Schoffel Ancient Tribal Art • Bruxelles Galerie Schoffel-Valluet • Paris David Serra • Saint Cugat Galerie Sigui • Angers Galerie SL • Paris Michel Thieme Tribal Art • Amsterdam Tribal Art Classics • Bruxelles Galerie Frank Van Craen • Bruxelles Galerie Renaud Vanuxem • Paris info @ parcours-des-mondes.com Joris Visser • Bruxelles www.parcours-des-mondes.com Voyageurs & Curieux • Paris

PARIS 10 - 15 septembre

LE SALON

parcours d e s

m o n d e s


Du 10 au 15 septembre 2013 September 10-15

Salon International des Arts Premiers: «Parcours des mondes 2013». The International Exhibition of Indigenous: Tribal Arts «Parcours des mondes» est, sans conteste, le plus important salon d’arts premiers international. Depuis 2002, il rassemble chaque année à Paris une soixantaine de galeristes spécialisés dans les arts d’Afrique, d’Asie, des Amériques et, bien sûr, d’Océanie. Des galeries allemandes, américaines, anglaises, australiennes, belges, canadiennes, espagnoles, italiennes, néerlandaises, suisses ou de province rejoignent leurs confrères parisiens installés à demeure dans le quartier des Beaux-arts de Saint-Germain-des-Prés. Cette concentration exceptionnelle d’œuvres et d’experts prend la forme d’un salon ouvert en accès libre où les visiteurs peuvent parcourir les rues pittoresques de ce quartier historique. Chaque galerie offre dans une présentation personnalisée et intime des chefs-d’œuvre inconnus d’Afrique ou d’Océanie, des pièces ethnographiques plus abordables et des œuvres recherchées des collectionneurs. Les amoureux d’arts polynésiens et océaniens pourront y découvrir des créations remarquables. L’univers des arts que l’on dit « premiers » est fascinant : liens entre le visible et l’invisible, entre le sacré et le profane, les chefs-d’œuvre inconnus d’Afrique ou de Nouvelle-Guinée ont traversé les âges et les frontières ; ils sont particulièrement recherchés des collectionneurs et appréciés des amateurs pour leur authenticité. Ces œuvres imprégnées de mystère et de magie qui, depuis leur « reconnaissance » par des figures de l’art moderne comme Picasso, sont devenues une source d’inspiration inépuisable pour les créateurs modernes.

“Parcours des mondes” is, without contest, the leading international show of tribal and indigenous art. Since 2002, it has attracted dealers who specialize in the arts of Africa, Asia, the Americas, and of course, Oceania. German, American, English, Australian, Belgian, Canadian, Spanish, Italian, Dutch, Swiss, and provincial galleries join their permanently installed Parisian colleagues in the Beaux-arts de Saint-Germain-des-Prés quarter. This exceptional merger of art work and experts takes shape as a free and open access exhibition where visitors can circulate throughout the picturesque streets of this historic quarter. Each gallery offers a personalized and intimate showing of unknown masterpieces from Africa or Oceania, as well as collector’s items and more affordable ethnographic pieces. Lovers of Polynesian and Oceanic art can discover remarkable creations. The world of indigenous art is fascinating with its links between the visible and invisible, the sacred and secular. Enigmatic masterpieces from Africa or New Guinea have crossed time and frontiers, and are in particular demand by collectors and appreciated by amateurs for their authenticity. Many of these pieces are infused with mystery and magic, and since their “discovery” by artists such as Picasso, have become an endless source of inspiration for contemporary creators.

57




© Matarai.com

Beach soccer

Tahiti accueille la Coupe du Monde de la FIFA

Du 18 au 28 septembre 2013, Tahiti est le théâtre de la septième Coupe du Monde de Beach Soccer de la fifa. Seize équipes venant de toute la planète se retrouveront à Papeete pour tenter de décrocher le titre mondial. Un événement exceptionnel puisque c’est la première Coupe du Monde de la FIFA à se dérouler dans la région du Pacifique. Sports et spectacles seront au rendez-vous !

60

Evénement exceptionnel d’envergure internationale, la 7ème édition de la Coupe du Monde de Beach Soccer de la FIFA se déroulera à Tahiti où seize équipes venus des cinq continents s’affronteront sur le terrain du Tahua To’ata à Papeete pour décrocher le titre convoité de champion du monde. Véritable sport en plein développement car spectaculaire, rythmé et plein de suspense, le Beach Soccer sera donc en pleine lumière sous le soleil de Tahiti. Le rendez vous est historique car pour la première fois dans l’histoire du football, le Pacifique accueille une coupe du monde organisée par la FIFA, la Fédération Internationale de Football Association. Les 32 matchs se tiendront à Papeete, la capitale de la Polynésie française sur l’île mythique de Tahiti. Là, au sein du stade Tahua To’ata, implanté en bordure de l’Océan avec une vue sur la magnifique baie de

Papeete, les meilleurs joueurs mondiaux de Beach Soccer s’affronteront. Parmi les sélections nationales en compétition figurent naturellement l’équipe tahitienne appelée les Tiki Toa. Une formation redoutée car ayant déjà l’expérience d’une compétition de ce niveau et qui sera, en plus, galvanisée par la présence de son public. Elle aura cependant fort à faire pour détrôner l’actuelle championne du monde, la Russie, mais aussi surpasser la redoutable équipe du Brésil, le berceaux du Beach Soccer. En dehors des rencontres, événements et manifestations diverses marqueront ces quinze jours permettant aux équipes de médias, sportifs, supporters et délégations présentes de découvrir toute la beauté et la diversité de Tahiti et ses îles. Quant aux matchs officiels, ils seront retransmis dans plus de 190 pays.


Tahiti welcomes the FIFA Beach Soccer World Cup From September 18 – 28 2013, Tahiti will be the stage for the seventh FIFA Beach Soccer World Cup. Sixteen teams from all over the planet will gather in Papeete for a stab at the world title. This is a very special event because it is the first FIFA World Cup to take place in the Pacific region. Sports and performance have a rendez-vous together! An exceptional event of international standing, the seventh annual FIFA Beach Soccer World Cup will take place in Tahiti. Sixteen teams from five continents will face off at Tahua To’ata stadium in Papeete to vie for the coveted title of world champion. A rapidly-evolving true sport that is exciting, rhythmic, and full of suspense, Beach Soccer will be fully lit under the Tahitian sun. This is a historic gathering, because for the first time in soccer history, Oceania welcomes a World Cup organized by FIFA, the International Federation of Football Association. All 32 matches will take place in Papeete, the capital of French Polynesia located on the mythical island of Tahiti. Inside To’ata stadium, located by the sea with a view over Papeete’s magnificent bay, the best Beach

Soccer players in the world will contend for the title. The nationally selected team that will compete is the Tahitian team Tiki Toa. This is a feared team, since Tiki Toa’s players already have the experience of a competition at this level, and moreover, they are galvanized by the public. However, they have quite a task ahead of them to dethrone Russia, the current world champion, and to also overcome the formidable Brazil, which is the traditional birthplace of Beach Soccer. Apart from the matches, an array of special events will take place throughout the fifteen days, allowing the press, sports teams, supporters, and delegations to discover the beauty and diversity of Tahiti and her islands. As to official matches, they will be broadcast in 199 countries.

© COL Tahiti 2013

61


Rendez-vous

beach soccer

Qu’est ce que le Beach Soccer ?

photos : COL Tahiti 2013

Le Beach Soccer se pratique sur un terrain constitué de sable de plage d’une longueur comprise entre 35 et 37 m pour une largeur allant de 26 à 28 m. A la fois très technique et physique en raison de la surface utilisée (du sable), il voit se confronter deux équipes de cinq joueurs dont un gardien. A noter que les joueurs peuvent être remplacés à tout moment et que le nombre de remplacement est illimité. Cinq remplaçants sont disponibles pour chaque équipe. Le match se déroule en trois tiers temps de 12 minutes, interrompus par des pauses de 3 minutes. En cas d’égalité à la fin du temps réglementaire, une prolongations de 3 minutes est disputée. En cas d’égalité à l’issue de cette prolongation, une séance de tir au but départage les deux équipes. Au cours des dix dernières années, le Beach Soccer a quitté les plages du Brésil pour être adopté par des millions de fans dans le monde entier.

What is Beach Soccer ? Over the last ten years, Beach Soccer left the beaches of Brazil to be adopted by millions of fans worldwide. Beach Soccer is played on a rectangular surface comprised of beach sand between 115 ft – 121 ft (35m – 37m) long and 85 ft – 92 ft (26m – 28m) wide. At once very technical and physical due to the sandy terrain, there are two teams, each with five players and a goalkeeper. The players can be replaced at any time with a maximum number of five substitutes for an unlimited number of substitutions. A match has three equal periods of twelve minutes long between three minute intervals. In case of a tie at the end of the game, there is an extra time period of no longer than three minutes. If a tie still persists at the end of the extra time, then the two teams will take alternate penalty kicks. 62

Coupe du monde de Beach Soccer de la FIFA, Tahiti 2013

FIFA Beach Soccer World Cup Tahiti 2013

Du 18 au 28 septembre 2013

September 18 - 28 2013

Papeete – Ile de Tahiti – Polynésie française Les 32 matchs de la compétition se tiendront au stade Tahua To’ata esplanade To’ata à Papeete. - Cérémonie d’ouverture : 14 septembre 2013 au Tahua To’ata - Quatre matchs se joueront par jour du mercredi 18 au lundi 23 septembre de 16 h à 20 h 30 - Quarts de finale : mercredi 25 septembre de 16 h à 20 h 30 - Demi-finale : vendredi 27 septembre à 19 h et 20 h 30 - Finale : samedi 28 septembre à 20 h 30 et match pour la troisième place à 19 h - Cérémonie de clôture : 28 septembre 2013 au Tahua To’ata à l’issue de la finale En marge de cet événement sportif international, des concerts et des animations seront proposés au public tout au long des quinze jours de compétitions sur l’esplanade de TO’ATA, où l’ensemble des partenaires de la FIFA et des supporters nationaux mettrons en place des activités ludiques et interactives composants ainsi la « Fan Zone ».

Papeete – Island of Tahiti – French Polynesia The 32 matches of the competition will take place at To’ata stadium, along the To’ata waterfront esplanade in Papeete. - Opening Ceremonies : September 14 in Tahua To’ata Stadium - Four matches each day, Wednesday September 18 to Monday September 23, from 4pm to 8:30pm. - Quarter finals: Wednesday September 25 from 4pm to 8:30pm. - Semi finals: Friday September 27 from 7pm to 8:30 pm. - Finals: Saturday, September 28 at 8:30pm following the Third place match at 7pm. - Closing ceremonies : September 28 in Tahua To’ata Stadium following the final On the fringes of this international sports competition, there will be concerts, shows, and activities offered to the public throughout the fifteen days of the event in To’ata plaza. All partners of FIFA and national supporters will set up fun activities and interactive to do a «Fan Zone». Site internet officiel / Official website : www.fifa.com


63


L’équipe tahitienne, les Tiki Toa, prête à relever le défi !

The Tahitian team, Tiki Toa, ready to take on the challenge !

Ces dernières années ont vu le football tahitien franchir plusieurs paliers majeurs ! Dès 2009, Tahiti avait déjà fait figure d’éclaireur en devenant la première île du Pacifique à se qualifier pour la Coupe du Monde des moins de 20 ans (U-20) de la FIFA. Les Tahitiens se sont défendus vaillamment lors de cette compétition en Egypte. Puis en 2011, les Tiki Toa, le nom de l’équipe tahitienne, ont encore marqué l’histoire du football en participant à leur première Coupe du Monde de Beach Soccer de la FIFA à Ravenne en Italie. Les néophytes tahitiens ont dû faire le grand saut mais ils s’en sont tirés avec les honneurs. Ils ont effet enregistré une historique victoire 5:2 face au Venezuela lors de leur entrée en lice, avant de s’incliner face au Nigeria et à la Russie, future championne du monde. Les deux pivots de l’équipe Tahitienne Teva Zaveroni et Naea Bennett s’apprêtent donc à disputer leur deuxième Coupe du Monde de Beach Soccer consécutive. Tahiti est bien préparé pour son rendez-vous historique en tant que pays hôte. Directement qualifiés pour le tournoi qu’ils organisent, les Tahitiens ont multiplié matches amicaux et stages. Source d’inspiration, l’entraîneur joueur Teva Zaveroni, figure montante du Beach Soccer, a déjà joué pour la sélection tahitienne de football à onze. Si l’on se fie aux seules statistiques, les Tiki Toa de Teva Zaveroni, sont en bonne position ! Ils restent sur une série de six victoires consécutives sur leur sable. En février 2013, Tahiti a d’abord dominé les anciens champions du monde français, avant de faire de même en début du mois d’avril face aux Pays-Bas.

The last few years have seen Tahitian soccer cross several major thresholds. In 2009, Tahiti already carried the torch through becoming the first island in the Pacific to quality for the World Cup in the under 20 category of FIFA (U-20). The Tahitians defended themselves valiantly during this competition in Egypt. Then in 2011, the Tahitian team Tiki Toa again made soccer history through participating in their first FIFA Beach Soccer World Cup in Ravenna, Italy. The Tahitian rookies had to take a huge leap, but they came out with honors. They managed an historic 5:2 victory against Venezuela while entering into battle before accepting defeat first from Nigeria, then Russia, the future world champions. Tahiti is well-prepared for its historic rendez-vous as a host country. The two Tahitian team pivots, Teva Zaveroni and Naea Bennett are getting ready to confront their second consecutive Beach Soccer World Cup. Directly qualified to compete in the tournament that Tahiti is organizing, Tahitian players have had numerous exhibition games and preparation matches. Beach Soccer rising star and source of inspiration is trainer and player Teva Zaveroni, who has already played for the Tahitian eleven man national team. If we rely on statistics alone, then Tiki Toa and Teva Zaveroni, are in a good position. It all depends on six victories in a row on their home sand. In February 2013, Tahiti first dominated the former French world champions before doing the same during the month of April to the Netherlands.

Equipes participantes

Participating Teams

Groupe A : Tahiti – Emirats Arabes Unis – Espagne – Etats Unis / Groupe B : Pays-Bas – Equipé océanienne qualifiée - Argentine – Salvador / Groupe C : Brésil – Iran – Sénégal – Ukraine / Groupe D : Russie – Japon – Paraguay – Côte d’Ivoire.

Group A : Tahiti - United Arab Emirates – Spain – USA / Group B : Netherlands - one Oceanian team to be determined in a qualifying round taking place in August 2013 – Argentina – El Salvador / Group C : Brazil – Iran – Senegal – Ukraine / Group D : Russia – Japan – Paraguay – Côte d’Ivoire.


65


© dr

Tiki Bars

L’âge d’or

Demandez aux passants ordinaires dans une rue ce qu’est un Tiki Bar ? La plupart répondront qu’il s’agit de ces bars kitsch ornés de fausses statues. En fait, Tiki est un nom polynésien désignant des statues de bois ou de pierre sculptées découvertes en Polynésie Centrale de l’Est. Le mot se retrouve également dans la mythologie Maori, pour laquelle Tiki désignait le premier homme. Ces sculptures furent utilisées pour marquer les limites des sites sacrés ou significatifs. Mais comment un Dieu Polynésien a pu devenir le symbole du Kitsch Américain ? Explications. 66

Le créateur des Tiki Bars, Tiki restaurants et Tiki Nightclubs fut un certain Ernest Raymond Beaumont Gantt, qui changea ensuite opportunément son nom en Donn Beach. Vous le connaissez peut-être sous celui de « Don la Déferlante »… Gantt naquit à Limestone County dans l’Etat du Texas aux Etats-Unis le 22 février 1907. À l’âge de 7 ans, il partit pour la Louisiane pour y vivre avec son grand-père. Puis en 1926, à 19 ans, il quitta la maison familiale et commença à voyager autour du monde exerçant toutes sortes de petits boulots sur des bateaux à vapeur pour payer ses passages. En 1930, il partit pour Hollywood à Los Angeles. Travaillant dans des restaurants chinois, faisant le voiturier ou même vendant de l’alcool de contrebande (avant la fin de la prohibition) ce qui lui permit de survivre à la Grande Dépression de 1929 à 1932. Quelques années après son retour à Los Angeles, il tomba par hasard sur une boutique de tailleurs venant de se libérer à deux pas d’Hollywood Boulevard. Elle mesurait à peine 4 mètres de large sur 10 mètres de long, mais Gantt s’éprit de cet endroit et s’engagea dans un bail de 5 ans à trente dollars par mois.


The Golden Age of Tiki Bars Ask the average person on the street, what is a Tiki Bar? Most of them will say they are those kitsch bars, with fake kitsch statues. Tiki is the Polynesian word for carved wood or stone statues found in Central Eastern Polynesia. The term is also used in Maori mythology, where Tiki was the first man. These carvings were used to mark the boundaries of sacred or significant sites. So how did a Polynesian God become a symbol of American Kitsch? The founding Father of tiki bars, tiki restaurants and tiki nightclubs was Ernest Raymond Beaumont Gantt, who later changed his name to Donn Beach. Maybe you know him by the name of Don The Beachcomber. Gantt was born in Limestone County, Texas, U.S.A. on February 22, 1907, at the age of seven he moved to Louisiana, U.S.A. to live with his Grandfather. Then in 1926, when he was 19 years old, he left home and started traveling around the world doing odd jobs on steamships to pay his fare. In 1930 he moved to Hollywood. Working in Chinese restaurants, parking cars and even bootlegging alcohol (before Prohibition ended); helped him survive the great Depression. Several years after returning to Los Angeles, U.S.A., by chance he stumbled upon a newly vacated tailor shop just off Hollywood Boulevard. Measuring only 13 feet by 30 feet, Gantt loved it and entered into

a five year lease for $30 per month. In this small space, he built a bar that seated about 24 customers and in the remaining space he scattered several tables. He decorated his new restaurant with carved wooden Tikis from Polynesia, starfish, seashells, fishing nets diving masks, spears and parts of wrecked boats. Don used to say “If you can’t get to paradise, I’ll bring it to you”.

“If you can’t get to paradise, I’ll bring it to you”. These bizarre Polynesian artifacts from a strange culture brought in the era of The Tiki Bars. It is rumoured that if the night’s receipts were disappointing, Don would turn a sprinkler on over the front door and roof. Than he would show the customers

that it was raining outside and convince the crowd to wait for the rain to stop and most important encourage the crowd to have a few more rounds of drinks. At that time the least expensive alcohol was rum, so Don concocted over seventy-five rum drinks with tropical fruits and all types of exotic spices. Tahitian Rum Punch, Mai Tai, Zombie Missionary’s fall, Doctor Funk, Vicious Virgin, Frank Sinatra’s favourite drink the Navy Grog, Blood and Sand created for Tyrone Power (after he starred in the movie of the same name) just to mention a few. The food he served was mostly Chinese Cantonese dishes and other Asian dishes given exotic sounding Polynesian names and served with stylish elegance. Some of Donn’s famous Hollywood clients were The Marx Brothers, Charlie Chaplin, Marlene Dietrich, Bing Crosby, David Niven, Frank Sinatra and Tyrone Power.

© dr

67


© dr

Dans ce petit local, il construisit un bar autour duquel pouvaient s’asseoir 24 clients et dispersa plusieurs tables dans le reste de la pièce. Il décora son nouveau restaurant de Tiki de bois sculpté de Polynésie, d’étoiles de mers, de coquillages, de filets de pêche, de masques de plongée, de harpons et de morceaux d’épaves. Ces bizarres artéfacts polynésiens d’une étrange culture ouvrirent ainsi dans le monde l’ère des Tiki Bars.Gantt avait l’habitude de dire : « si vous ne pouvez pas atteindre le paradis, je vous l’apporte chez vous ».

« Si vous ne pouvez pas atteindre le paradis, je vous l’apporte chez vous ». À cette époque, l’alcool le moins cher était le rhum et Don concocta plus de 65 cocktails à base de cette boisson, de fruits tropicaux ou de toutes sortes d’épices exotiques. Tahitian Rhum Punch, Mai Tai, Zombie Missionary’s fall, Doctor Funk, Vicious Virgin, Navy Grog (le cocktail favori de Franck Sinatra), Blood and Sand crée pour Tyrone Power (tiré du titre du film dont il fut la vedette) pour n’en citer que quelques uns. La cuisine qu’il servait était essentiellement composée de plats cantonnais chinois et autres spécialités exotiques auxquelles furent donnés des noms à consonance polynésienne et servies avec style. La rumeur courut que si la recette de la nuit était décevante, Don arrosait la porte d’entrée et le toit, laissant croire aux clients qu’il pleuvait et qu’il était préférable d’attendre que la pluie cesse puis les encourageait à commander de nouvelles tournées de boissons. Parmi les stars d’Hollywood des plus célèbres que Don 68

comptait comme clients se trouvaient les Marx Brothers, Charlie Chaplin, Marlène Dietrich, Bing Crosby, David Niven, Franck Sinatra et Tyrone Power. Après la Seconde Guerre Mondiale, les soldats américains qui avaient combattu dans le Pacifique rentrèrent chez eux riches d’histoires et de souvenirs liés aux îles. Il faut rappeler que lors de ces combats dans le Pacifique, plusieurs millions de soldats américains furent engagés, plus que sur le front européen. En 1948, James Michener gagna le Prix Pulitzer pour son recueil de nouvelles « Contes du Pacifique Sud » qui devint, par l’adaptation qu’en firent, en 1949, Rodgers et Hammerstein’s, la comédie musicale South Pacific qui remporta également le Prix Pulitzer. C’est dire à quel point les thèmes liés au Pacifique et aux îles des mers du Sud étaient alors en vogue.

Une véritable « Tiki Culture » En 1947, l’anthropologiste norvégien Thor Heyerdalh parcourut plus de 4.300 miles sur un rudimentaire radeau de balsa entre les côtes du Pérou et l’archipel des Tuamotu en Polynésie française. Une aventure qui fut mondialement médiatisée et connue. Des bars au nom de Bali-Hi et Kon-Tiki firent, du coup, leur apparition dans toute l’Amérique ! À l’occasion de ce phénomène, le mot « Tiki » devint un adjectif multi usages décrivant à la fois le décor, l’ambiance et les boissons, bref tout un univers polynésien. Outre les anciens combattants de retour de la Seconde Guerre Mondiale, d’autres facteurs contribuèrent à l’explosion de la Pop culture kitsch polynésienne ou Tiki Culture en Amérique dans les années 1950.


Souvenirs from the South Pacific American Soldiers returning home from World War II brought with them stories and souvenirs from the South Pacific. In 1948, James Michener won the 1948 Pulitzer Prize for his collection of short stories, Tales of the South Pacific; which was transformed into the 1949 Rodgers and Hammerstein’s Pulitzer Prize winning musical South Pacific. In 1947 the Norwegian anthropologist Thor Heyerdahl sailed more than 4300 miles on a primitive balsa raft he named Kon-Tiki between the coasts of Peru and the Tuamotu Archipelago in French Polynesia. Bars with the names Bali-Hi and Kon-Tiki popped up all over America. Somewhere in the process, the word “tiki” became the all-purpose adjective to describe the décor, the mood, and the drinks in other words, the entire Polynesian experience. In addition to the returning WWII veterans, several other factors contributed to the mid-century American explosion in Polynesian Kitsch Pop culture or Tiki Culture. Post-war America saw the rise of the middle class as an economic force. This coupled

with ever-increasing affordability of travel, particularly newly established air travel to Hawaii, helped to propel the nation’s interest in all things tropical. Hawaiian statehood was a major factor that further drove the tropical lifestyle popularity, and Americans fell in love with their romanticized version of an exotic culture. If Hawaii played a major role throughout the world as to the popularity and discovery of the art of living a tropical life, Tahiti was also renowned at the heart of this movement, which was already in place during the 19th century. It became more accentuated in American society due to the island of Bora Bora serving as a military supply base for the U.S. Army. Thousands of soldiers stayed there, which greatly contributed to spreading the word about this tropical paradise once they went home.

Competition Don the Beachcombers biggest competition for years was Trader Vic’s. In 1934 Victor Jules Bergeron Jr. opened a rustic saloon in Oakland California, U.S.A. In 1937, Bergeron

took a trip to the Caribbean, where he discovered rum drinks. Soon after, Bergeron started included rum cocktails on his saloon menu, which did not match the deer antler décor. After a visit to the Polynesian style restaurant Don the Beachcomber, Victor Jules Bergeron Jr. transformed his bar and himself into Trader Vic’s. Some customers assumed the “trader” nickname came from adventurous dealings in the South Seas. At the time, Bergeron had never traveled further west than San Francisco. His wooden leg helped the mystic popular rumour that he lost his leg to a shark attack. In September 1959, when the then Russian head of state, Nikita Khrushchev and his wife visited San Francisco, Madame Khrushchev shopped at Sears and lunched at Trader Vic’s. American President Richard Nixon found solace in the Polynesian fantasy that was the old Trader Vic’s in Washington’s Capitol Hilton. When British Queen Elizabeth II visited California in 1983, American President Ronald Regan and his wife Nancy took her to dine at Trader Vic’s. Laurance Alexander Rudzinoff

© dr

69


Découverte

tikis bars

© dr

L’Amérique d’après guerre vit le développement spectaculaire d’une classe moyenne avec des moyens économiques considérables et donc capable de voyager. En parallèle, les déplacements, notamment par avions, devenaient de plus en plus accessibles alors qu’ils avaient été réservés, jusqu’à cette époque à une élite fortunée. À cela s’ajoutèrent de nouvelles liaisons aériennes vers l’état d’Hawaii. Tous ces facteurs contribuèrent grandement à l’intérêt des Américains pour ces univers tropicaux et les îles. Si Hawaii eu un rôle majeur dans la popularisation et la découverte de cet art de vivre tropical à travers le monde, Tahiti fut aussi au cœur de ce mouvement par sa renommée. Celle-ci fut déjà construite au cours du 19ième siècle, puis accentuée, dans la société américaine, par le fait que l’île de Bora Bora, servit pendant la seconde guerre mondiale de base arrière à l’armée américaine. Des milliers de soldats y séjournèrent contribuant grandement à faire connaître ce paradis tropical à leur retour dans leur foyer.

Francisco. Sa jambe de bois nourrissait le mythe selon lequel il l’aurait laissée dans la gueule d’un requin. En septembre 1959, lorsque le président russe, Nikita Khrouchtchev, et sa femme visitèrent San Francisco, Madame Khrouchtchev, après ses achats chez Sears, déjeuna au Trader VIC’S. Le président américain Richard Nixon trouvait du réconfort dans la fantaisie polynésienne du vieux Trader VIC’S de l’hôtel Capitol Hilton de Washington. Quand la reine Elisabeth II d’Angleterre visita la Californie en 1983, le président Reagan et sa femme Nancy l’emmenèrent même dîner au Trader VIC’S ! Laurance Alexander Rudzinoff

Concurrence Le plus grand concurrent de « Don la Déferlante » fut pendant des années Trader Vic’s. En 1934, Victor Jules Bergeron Jr. ouvrait un saloon rustique dans la ville d’Oakland en Californie. Bergeron fit un voyage dans les Caraïbes et y découvrit le rhum en 1937. Peu de temps après, Bergeron proposait au menu de son saloon des cocktails dans la composition desquels se trouvait du rhum, ce qui jurait avec son décor à base de bois de daim. Après avoir visité le restaurant de style polynésien de Don la Déferlante, Bergeron transforma son bar et lui-même en Trader VIC’S. Certains clients pensèrent que le surnom de Trader avait pour origine ses activités aventureuses dans les Mers du Sud. À cette époque Bergeron n’avait jamais été plus loin que San 70

© dr


© dr

ティキ・バーの黄金時代 「ティキ・バーって知ってますか?」と通りすがりの人に聞けば、たいていの人は、ニセモ ノのキッチュな彫像をいっぱい飾ったバーのことだと答えるでしょう。ティキは、本当はポ リネシア中部や東部で発見された木や石の彫像を示すポリネシア語です。ポリネシアの民マ オリ族の神話の中にも、最初の人間を示す言葉として「ティキ」が見つかります。ティキ像 は、昔のポリネシアで祭祀場など重要な場所の境界を示す目印として使われていました。こ のようなポリネシアの神様が、いったいどうやってアメリカ発祥のキッチュなスタイルのバ ーのシンボルになったのでしょうか?

ローランス・アレクサンダー・リュジノフ

ティキ・バーやティキ・レストラン、ティ

1930年、ガント青年はロサンゼルスのハリウ

この店の小さなスペースにガントは24席のカ

キ・ナイトクラブの創始者は、本名アーネス

ッドに行き、中華レストランや車の車庫入れ

ウンターを作り、テーブルも幾つか置いた。

ト・レイモンド・ボーモン・ガントといい、

係として働いたり禁酒法下で酒の密売までし

そして、この新しいレストランのインテリア

後にドン・ビーチに改名している。ドン・

て、1929年から1932年の大恐慌時代を生き

をポリネシアのティキの木像やヒトデ、貝

ザ・ビーチコウマーという名前の方が知られ

延びた。

殻、網、ダイビングマスク、釣り針や難破船

ているかもしれない。ガントは1907年2月

ロサンゼルスに来て数年たったある日、ガン

の破片などで飾った。このようにして、まる

22日にアメリカ、テキサス州のライムストー

トは偶然、ハリウッド大通りのすぐ近くで空

で作り物のポリネシアンスタイルのちょっと

ン・カントリーで生まれ、7歳の時にルイジア

き家になったばかりの仕立屋の前を通りかか

風変わりなティキ・バーの時代が世界に幕を

ナに移り祖父と暮らし始めた。1926年、19歳

った。幅4m、奥行き10mに届くかという小

開けたのだ。ガントがよく繰り返していたお

の時に家を離れて世界を巡る旅に出たガント

さな店舗だったが、ガントはここがすっかり

得意のセリフは「君が楽園に行けないんだっ

は、船賃を稼ぐために蒸気船で色んな雑用を

気に入ってしまい、家賃月額30ドルで5年間

たら、僕が楽園を持ってきてあげるよ」だっ

して働いた。

借りることにした。

た。 71


「君が楽園に行けないんだ ったら、僕が楽園を持って きてあげる」

この当時、いちばん安い酒はラム酒だったの で、ドンことガントはラムをベースにしてトロ ピカルフルーツや様々な外国産スパイスを加え たカクテルを65種類以上も考案した。タヒチア ン・ラムパンチ、マイタイ、ゾンビ・ミッショ ナリーズ・フォール、ドクター・ファンク、ヴ ィシャス・ヴァージン、フランク・シナトラが 好んだネイヴィー・グロッグ、俳優タイロン・ パワーのために考案したブラッド&サンド(パ ワーが出演した映画のタイトルから命名)など は、その中のほんのいくつかだ。 レストランで出す料理は、広東料理やその他の 異国風料理を組み合わせたオリジナル料理で、 それにポリネシア風の響きのする名前を付け、 © dr

サービスのスタイルもポリネシア風でコーディ ネートした。料理がぱっとしない時にはドンが 降っていると思わせ、雨が止むのを待つために ドリンクを追加注文するよう仕向けているとい う、まことしやかな噂さえ流れた。 ドンの客だったハリウッドスターには、マルク ス・ブラザーズやチャールズ・チャップリン、 マレーネ・ディートリッヒ、ビング・クロスビ ー、デヴィッド・ニーヴン、フランク・シナト ラ、タイロン・パワーなど、そうそうたる顔ぶ れが揃っている。

南太平洋みやげ

第二次世界大戦が終わり、帰還したアメリカ人 兵士たちは南太平洋の島々からたくさんの思い 出や土産ものを持ち帰った。太平洋の戦闘に は、ヨーロッパよりも多い数百万人の米兵が参 加していたのだ。1948年にはジェームズ・ミ ッチェナーが「南太平洋物語」でピュリッツァ ー賞を受賞し、翌1949年にはロジャースとハ ンマースタインがこれを原作としてミュージカ ル「南太平洋」を制作、この作品もピュリッツ ァー賞を受賞した。つまりこの当時、太平洋や 南の海に浮かぶ島々にちなむテーマが大きな時 代のトレンドだった。

ティキ・カルチャーの誕生

1947年、ノルウェーの人類学者トール・ヘイ エルダールが、バルサ材で作った筏コンティキ 号で4,300マイルの航海を行った。この冒険は 世界中のメディアに取り上げられて誰もが知る ところとなり、これにちなんでバリハイやコン ティキという名のバーがアメリカ中にオープン した。「ティキ」という言葉は、この現象がき っかけとなってインテリアや雰囲気、ドリンク などを形容するオールマイティな言葉となり、 つまり、ポリネシア風だったら何にでも当ては めることのできる形容詞になった。 ポリネシア風のキッチュなポップカルチャー、 あるいはティキ・カルチャーがアメリカで大流 72

行した裏には、第二次世界大戦の帰還兵以外に

ージェロンはサンフランシスコより遠くに行っ

も、1950年代のアメリカにおける他のファク

たことがなかったのだ。彼が義足だったことも

ターがいくつかある。

噂話に油を注ぎ、サメに片足を食いちぎられた

戦後のアメリカでは中流階級が爆発的に増え、

のだろうと囁かれていた。1959年9月、ロシア

これと並行して移動手段が飛躍的に発展し、そ

のフルシチョフ大統領夫妻のサンフランシスコ

れまではお金持ち階級しかできなかった飛行機

訪問の際、フルシチョフ夫人はシアーズ百貨店

の旅に手が届くようになった。さらに、新たに

でショッピングをした後にトレーダー・ヴィッ

州となったハワイへの航空機による連絡が始ま

クスでランチを取った。また、ニクソン米大統

り、このような複数のファクターが、アメリカ

領は、ワシントンのキャピトル・ヒルトンホテ

人がトロピカルな世界、南の島々に興味をもつ

ルにある古いトレーダー・ヴィックスで、ポリ

ことに弾みをつけた。アメリカ人だけでなく世

ネシアン風インテリアの異国情緒に安らぎを見

界中の人がトロピカルなスタイルを知るように

つけていた。英国のエリザベス女王2世が1983

なり流行となったことにハワイが果たした役割

年にカリフォルニアを訪れた際にも、レーガン

はもちろん大きいが、タヒチの存在もこの流行

大統領とナンシー夫人が女王をトレーダー・ヴ

の核心部にあった。タヒチの人気はすでに19世

ィックスのディナーに招いている。

紀に確立していたが、第二次世界大戦中にボラ ボラ島が米軍の後援基地として使われたために その人気がさらに高まった。戦時中に数千人の 米兵がボラボラ島に滞在し、彼らは帰国後にこ のトロピカル・パラダイスのことを話して、島 の宣伝に大いに貢献したのだ。

競争

ドン・ビーチことガントの長期に渡る最大の ライバルは、トレーダー・ヴィックスであ る。1934年、ヴィクター・ジュール・バージ ェロンJrはカリフォルニア州オークランドにカ ントリー風のサルーンをオープンした。バージ ェロンは1937年にカリブ海を旅してラム酒に 出会い、帰るとすぐにラムベースのカクテルを サルーンのメニューに加えたが、鹿の角を飾っ たインテリアとは全く似合わなかった。 ポリネシアンスタイルのドン・ビーチのレスト ランを訪れた後、バージェロンはサルーンを改 装してトレーダー・ヴィックスとし、自分もト レーダー・ヴィックスと名乗ることにした。客 の中には、トレーダーというニックネームは彼 が南の海で何か危ない仕事をしていたからだと 思っていた人もいたのだが、この時期、実はバ

© dr

入り口ドアの近くや屋根に水をまいて客に雨が



TEVA IMPORT • テバ・インポート

TATAU, UNE MARQUE DANS LE VENT FUN ET LOCALES, LES DEUX BOUTIQUES TEVA IMPORT DE PAPEETE SE SONT SPÉCIALISÉES DANS LA VENTE D’UNE GAMME « TEXTILE » QUI FAIT LA PART BELLE À UN GRAPHISME INSPIRÉ DU TATOUAGE TRADITIONNEL POLYNÉSIEN. MAIS ELLES SONT AUSSI OUVERTES AUX INFLUENCES VENUES D’AILLEURS, NOTAMMENT DES USA, EN REPRÉSENTANT PLUSIEURS MARQUES INTERNATIONALES LIÉES AUX SPORTS EXTRÊMES ET À LA GLISSE. C’EST DE CE MÉTISSAGE CRÉATIF QU’EST NÉE LA MARQUE TATAU, QUI Y EST PROPOSÉE EN EXCLUSIVITÉ.

タヒチの流行ブランド、 タタウ Tatau パペーテにあるテバ・インポートの2つのブティックは、トレンディでローカル色にあふれた楽しい お店だ。伝統的なポリネシアン・タトゥーにインスピレーションを得たデザインを多く取り入れたア パレル製品の専門店だが 、アメリカを始めとする外国のスタイルにも敏感で、エクストリームスポー ツやサーフィンなどのボード系スポーツの国際ブランドも取り扱っている。この両方のトレンドをブ レンドして生まれたクリエイティブなブランド「タタウ」は、テバ・インポートのお店だけにしか置 いていない。


Tatau: a trendy brand name FUN AND LOCAL BOTH OF PAPEETE’S TEVA IMPORT SHOPS ARE SPECIALIZED IN SELLING A RANGE OF «TEXTILE» PRODUCTS, MOSTLY WITH GRAPHICS INSPIRED BY TRADITIONAL POLYNESIAN TATTOOS. BUT THEY ARE ALSO OPEN TO INFLUENCES FROM OTHER REGIONS, INCLUDING THE USA, AND REPRESENT SEVERAL INTERNATIONAL BRANDS RELATED TO EXTREME AND WATER SPORTS. IT IS FROM THIS CREATIVE BLEND THAT THE BRAND TATAU WAS BORN, WHICH IS OFFERED THERE IN EXCLUSIVITY.


Agenda

Sport

Danse

Artisanat

Crafts

Dance

Evènement Event

Du 4 au 20 juillet / July 4 to 20

131e Heiva i Tahiti / 131st Heiva i Tahiti

© matareva.com

Heiva est la dénomination des festivités polynésiennes se tenant chaque année au mois de juillet. Temps fort de la vie culturelle et artistique du pays, elles rassemblent des compétitions et démonstrations de sports traditionnels, la danse et de chants. Parmi les diverses manifestations, la plus prestigieuse est sans conteste le grand concours de chants & danses mettant en compétition des dizaines de groupes « Amateurs » ou « professionnels ». Lors de plusieurs grandes soirées sur l’esplanade de la place To’ata à Papeete, il dévoile la quintessence du ori Tahiti, la danse tahitienne. Les troupes les plus prestigieuses de Tahiti et de ses îles dévoilent leur magnifique spectacle réunissant des centaines de danseurs, musiciens et chanteurs pour emporter les différents prix. De la puissance des percussions au bruissement des more et des coquillages, chaque soirée plonge les spectateurs dans une féerie polynésienne unique, où chorégraphies et costumes rivalisent d’originalité. Quant aux prestations de chants traditionnels, elles nous invitent au plus près de l’âme polynésienne.

Concours de chant et danse : du 4 au 13 juillet Soirée de remise des prix : 18 juillet Prestations des meilleurs danseurs et danseuses des groupes en concours Soirée des lauréats : 20 juillet Prestations des vainqueurs du Heiva

The Heiva is the name given to the Polynesian festivities being held each year in July. The highlight of the cultural and artistic life of the country, they bring togethger competitions and demonstrations of traditional sports, dancing and singing. Among the various events, the most prestigious is undoubtedly the big singing & dancing competition, featuring dozens of groups, both «Amateur» or «Professional». Over several big evenings on the esplanade of To’ata Square in Papeete, it reveals the essence of Ori Tahiti, the Tahitian dancing. The most prestigious groups of Tahiti and her islands perform their beautiful show with hundreds of dancers, musicians and singers with the hope of winning the various prizes.From the powerful percussion to the rustling of the more and shells, each evening immerses the viewers in a unique Polynesian extravaganza where choreography and costumes compete in originality. As for the traditional singing performances, they invite us closer to the soul of Polynesia.

Singing and Dancing Competition: July 4 to 13 Awards Ceremony: July 18 Performances of the best male and female dancers from the competing groups

Awards Winners Evening: July 20 Performances of the Heiva’s winners

Tahiti - Place To’ata / To’ata Square • Information : (689) 544 544 • www.maisondelaculture.pf

76


Bonnes Adresses

77


Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

© Tim_McKenna.com

© N._PEREZ

Sport

Du 4 au 27 juillet July 4 to 27

Heiva tu’aro ma’ohi et Heiva va’a

Jusqu’au 28 juillet Until July 28

Heiva rima’i : Hommage au cocotier Cette manifestation artisanale fait cette année honneur aux cocotiers. Pas moins de 250 exposants font le déplacement depuis l’ensemble des archipels de la Polynésie française. Ils viennent de Rangiroa, de Ua Pou, de Raiatea, de Tubuai, de Moorea ou de Tahiti et nous présentent leur interprétation du cocotier à travers leurs savoirfaire et inspirations. Des concours, des défilés et des animations sont organisées tout au long du mois.

Heiva rima’i: Tribute to the Coconut Tree: This traditional event is honoring this year the coconut tree. No fewer than 250 exhibitors are coming from all the islands of French Polynesia. They come from Rangiroa, Ua Pou, Raiatea, Tubuai, Moorea or Tahiti and present their interpretation of the coconut tree through their expertise and their inspiration. Competitions, parades and events are organized throughout the month. Tahiti - Pirae - Aorai Tini Hau • Information : + 689 54 54 00

3 juillet, à 18h 3 July 3rd, at 6pm © tahiti tourisme - Tatiana_Salmon

Marche sur le feu La Marche sur le feu est organisée chaque année par le prêtre traditionnel (tahu’a) Raymond Teriierooiterai Graffe, qui met en œuvre avec splendeur cette cérémonie ancestrale. Après des incantations, la foule est invitée à suivre le prêtre sur les pierres, dont la température en surface varie entre 640° et 1200°.

Fire Walking : Fire walking is organized each year by the traditional priest (tahu’a) Raymond Teriierooiterai Graffe, who sets up with splendor this ancient ceremony. After incantations, the crowd is invited to follow the priest on the stones, the surface temperature varies between 640 ° and 1200 ° C. Tahiti - Paea - Mahana Park • Information : + 689 78 54 75

Du 21 juin au 14 juillet June 21 to July 14

© Lionel_Pozzoli

Heiva i Bora Bora

78

Dans la plus mythique des îles polynésiennes, Bora Bora, on célèbre également le Heiva. Le concours annuel de chants et danse se déroule dans une atmosphère conviviale, les pieds dans le sable blanc. Sports traditionnels, démonstrations d’artisanat et « baraques » (snacks, jeux) sont aussi de la fête.

Les concours de sports traditionnels regroupent de nombreuses disciplines, toutes aussi impressionnantes les unes que les autres : le lancer de javelot, dont le but est d’atteindre une noix de coco plantée sur un mat de près de 10 mètres de hauteur, le lever de pierre, qui peut peser plus de 120 kg, et encore le grimper au cocotier, la course d’échasses, de porteurs de fruits, les régates de pirogues à voile… Dans le magnifique cadre des jardins du Musée de Tahiti et des îles, les participants s’affrontent avec adresse et ardeur. Autre point fort de ces manifestations sportives : le Heiva Va’a i Tahiti, les courses de pirogues traditionnelles polynésiennes ou va’a qui se déroulent dans la rade de Papeete et en haute mer. Près d’un millier d’athlètes y participent et offrent aux spectateurs de véritables démonstrations de force.

• 13 et 14 juillet - Musée de Tahiti et des îles Lancer de javelots, décorticage de cocos, coprah, lever de pierre, grimper au cocotier • 14 juillet - Fa’a, départ devant l’aéroport et arrivée place To’ata (Papeete) : Super Tauati : Course de pirogues en lagon (V16 – 16 rameurs) • 16 juillet - Papeete, Jardins de Paofai Courses de porteurs de fruits • 27 juillet - Mahina, pointe Vénus Régate pirogues à voiles traditionnelles Heiva tu’aro ma’ohi and Heiva va’a : Traditional sports competitions include many disciplines, all as impressive as the other: spear throwing, whose aim is to reach a coconut placed on a pole nearly 10-meter high, stone lifting, with stones that can weigh over 120 kg, and also coconut tree climbing, racing on stilts, fruit carriers races, sailing canoes regattas, etc. In the magnificent gardens of the Museum of Tahiti and Her islands, participants compete with skill and enthusiasm. Another strong point of these sporting events: the Heiva i Tahiti Va’a, traditional Polynesian outrigger canoes (va’a) racing taking place in Papeete’s harbor and on the high seas. Nearly a thousand athletes participate and offer spectators a real show of strength. • July 13 and 14 – Museum of Tahiti and her Islands Spear throwing, coconut husking, copra, stone lifting, coconut climbing

• July 14 - Fa’a, departure in front of the airport and finish line in To’ata Square (Papeete) : Super Tauati

: Canoe race in the lagoon (V16 – 16 rowers)

• July 16 - Papeete, Paofai Gardens :

Heiva i Bora Bora : In the most mythical of Polynesian islands, Bora Bora, the Heiva is also celebrated. The annual singing and dancing competition takes place in a friendly atmosphere, with your feet in the white sand. Traditional sports, arts and crafts demonstrations and «barraques» (snacks, games) are also of the party.

Fruit carriers race

Place Moto’i, Vaitape • Information : + 689 67 76 36

Tahiti • Information : (689) 77 09 05 - (689) 45 05 44

• July 27 - Mahina, Venus Point

Traditional sailing canoes regatta


Bonnes Adresses

79


Sport

Danse

Artisanat

Crafts

Dance

Evènement Event

Du 8 au 10 août August 8 to 10

Super Aito

© GREGORY_BOISSY

Cette course de pirogues en individuel voit s’affronter les 100 meilleurs rameurs du moment, qui concourent pendant 2 jours avec des distances variant entre 5, 10, 15 et 20 kilomètres.

Super Aito : This one-man crew canoe bring the top 100 rowers of the time to compete for 2 days over distances ranging from 5, 10, 15 and 20 km. Tahiti – rade de Papeete / Papeete’s Harbor • Information : Charles Maitere +689 73 16 99

Du 12 au 13 août August 12 to 13

Trial Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing © Steeve_Dickinson

Sur la vague de Teahupo’o, aussi redoutable que superbe, les meilleurs surfeurs polynésiens affrontent un panel d’internationaux prêts à en découdre pour participer à la célèbre compétition de surf Billabong Pro Tahiti.

Du 14 au 21 juillet July 14 to 21

Championnats du monde de Kneeboard Le Kneeboard est une discipline proche du surf, à ce détail près qu’elle est pratiquée à genoux sur une planche. Le centre de gravité bas facilite l’équilibre mais nécessite de la technique dans les manœuvres. Les meilleurs mondiaux offriront du beau spectacle lors de cette compétition mondiale qui se déroulera sur la plage de Taharu’u, à Papara (côte ouest de Tahiti).

World Championships of Kneeboard : The Kneeboard is a discipline close to surfing, the only difference is that it is done kneeling on a board. The lower center of gravity makes it easier to balance, but it requires a certain technique while maneuvering. The world’s best specialists will offer a good show in this global competition to be held on the Taharu’u beach in Papara (west coast of Tahiti). Tahiti – Papara • Information : www.isasurf.org

Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing Trials : On the wave of Teahupoo, as formidable as it is superb, the best Polynesian surfers face an international panel ready to compete fiercely in this famous Billabong Pro Tahiti surfing competition. Tahiti – Teahupo’o • Information : +689 43 86 93

Jusqu’au 28 septembre Until September 28

© Steeve_Dickinson

Exposition d’art contemporain: «Manava»

Du 15 au 25 août August 12 to 13

Billabong Pro Tahiti Cette compétition internationale de surf se déroule à la presqu’île de Tahiti, sur la légendaire vague de Teahupo’o. La « mâchoire », comme on la surnomme, sait offrir aux surfeurs et aux spectateurs son lot de tubes puissants et rapides, dans une atmosphère de bout du monde absolument incomparable. Billabong Pro Tahiti : This international surfing competition takes place in Tahiti’s peninsulai, the legendary Teahupoo wave. The «jaw» as it’s known, can offer surfers and spectators a lot of fast and powerful tubes, in an absolutely incomparable atmosphere of the end of the world. Tahiti – Teahupo’o • Information : +689 43 86 93

80

Le Centre des Métiers d’Art, en collaboration avec l’artiste plasticien Alexander Lee, proposent une exposition d’art contemporain de ses élèves et enseignants au Musée de Tahiti. Intitulée «Manava», l’exposition revisite avec audace l’histoire et le patrimoine polynésiens tels que vécus par les jeunes créateurs. Peintures, photos, sculptures, installations, vidéos, les procédés les plus divers sont utilisés de manière innovante et donnent vie à une nouvelle interprétation de la culture contemporaine.

Contemporary Art Exhibition: “Manava”: The Arts and Crafts Centre, in collaboration with visual artist Alexander Lee, offers a contemporary art exhibition of its students and teachers at the Museum of Tahiti. Named «Manava», this exhibition boldly revisits history and the Polynesian heritage as experienced by young designers. Paintings, photographs, sculptures, installations, videos, the most diverse creation processes are used in an innovative way and give life to a new interpretation of contemporary culture. Tahiti – Musée de Tahiti et des Îles Information : 54 84 35 - www.museetahiti.pf


Bonnes Adresses

81


Sport

Danse

Artisanat

Crafts

Dance

Evènement Event

14 et 15 septembre © fifa / beachsoccer.com

© tahiti tourisme - Ty_SAWYER

September 14 and 15

Journées Européennes du Patrimoine Les Journées Européennes sont célébrées partout en Europe mais aussi dans les Pays d’outre-mer. Le Musée de Tahiti et des îles proposera au public deux journées culturelles autour du thème : « 1913-2013, cent ans de protection ». Des chefs d’oeuvres du patrimoine aux trésors immatériels, ce sera l’occasion de (re)découvrir ce qui a façonné l’histoire polynésienne à travers visites guidées et ateliers variés. European Days of Heritage : The European Days are celebrated everywhere in Europe, but also in Overseas Countries. The Museum of Tahiti and her Islands offers to the public two cultural days on the theme «1913-2013, one hundred years of protection.» Masterpieces of the intangible heritage treasures, this will be an opportunity to (re) discover what has shaped the Polynesian history through guided tours and various workshops. Tahiti – Punaauia - Musée de Tahiti et des îles / Museum of Tahiti and her Islands Information : +689 54 84 35 - www.museetahiti.pf

Du 14 au 28 septembre September 14 to 28

FIFA Beach Soccer World Cup La 7ème édition de la FIFA Beach Soccer World Cup se déroulera à Tahiti du 18 au 28 septembre 2013. Quatre matchs se joueront par jour du mercredi 18 au lundi 23 septembre, les quarts de finale se dérouleront mercredi 25 septembre, la demi-finale le vendredi 27 septembre, puis la finale le samedi 28 septembre. En marge de cet événement sportif international, des concerts et des animations seront proposés au public. FIFA Beach Soccer World Cup : The 7th edition of the FIFA Beach Soccer World Cup will be held in Tahiti from September 18 to 28, 2013. Four games will be played daily from September Wednesday 18 to Monday 23, the quarterfinals will be held Wednesday September 25, the semifinals on Friday September 27, and the final on Saturday September 28. On the sidelines of this international sports event, concerts and entertainment will be offered to the public.

© N._PEREZ

Tahiti – papeete • Information : www.fifa.com

26 juillet : Fa’ahe’e - La glisse 1 30 août : Te Manu - Les oiseaux 27 septembre : Tu’aro Ma’ohi - Les sports traditionnels MAHANA PAE Special : “Mahana Pae i Papeete» is a bi-monthly event organized for both visitors and the population. All cultural, tourism, art, economic actors and institutions are invited to get together and share with the public events on various themes, through exhibitions, screenings, demonstrations, tastings, dance shows, etc.. In the day time in Papeete Central Market’s stalls, at the Tourism Office, in Bougainville Park and on the sailboats dock and in the evening on Vai’ete Square.

26 July : Fa’ahe’e – Sliding sports 30 August : Te Manu - Birds 27 September : Tu’aro Ma’ohi - Traditional sports Tahiti – papeete • Information : +689 43 86 93

82

© P.Bacchet

Spécial MAHANA PAE «Mahana Pae i Papeete» est un évènement bimensuel organisé pour les visiteurs et la population. L’ensemble des acteurs culturels, touristiques, artistiques, économiques et institutionnels est invité à se rencontrer et à partager avec le public des animations sur des thèmes variés, à travers expositions, projections, démonstrations, dégustations, spectacles de danse, etc. Rendez-vous en journée sur les stands du marché de Papeete, de l’office du tourisme, du parc Bougainville et au quai des voiliers ainsi qu’en soirée sur la place Vai’ete.

Le 21 septembre September 21

Raid Painapo - 12e édition Compétition individuelle ou par équipe, ce raid se déroule sur l’île de Moorea. Il permet de découvrir l’île sœur de Tahiti au cours d’une épreuve physique qui mène du lagon à la montagne. Le parcours « élite » totalise 18 km, tandis que les « juniors » doivent parcourir 8 km. Un challenge éprouvant avec pour récompense un fantastique cadre luxuriant. Painapo Raid – 12th Edition : An individual or by team competition, the raid takes place on the island of Moorea. You can discover the sister island of Tahiti during a physical event that leads from the lagoon to the mountains. The «elite» race totals 18 km, while the «juniors» must run 8 km. A demanding challenge with, as a reward, a lush scenery. Moorea • Information : +689 56 25 79 info@mooreaevents.org


Bonnes Adresses

83



Monde World

Japon Š David Michaud


Japon tokyo

Tokyo Avec ses 9 millions d’habitants, Tokyo est bien le cœur du Japon. Mais loin des clichés traditionnellement associés à cette ville tels que le gigantisme et le modernisme sans limite, la capitale de l’archipel dévoile bien des visages différents, reflet d’une société japonaise complexe. Texte & photos / text & pictures : David Michaud - lejapon.fr

86

Mégapole aux mille visages C’est vers l’an 1600 que l’histoire de la ville prend son essor lorsque Ieyasu Tokugawa devient « Shogun » (titre désignant le détenteur du pourvoir ) du pays, après la bataille de Sekigahara. Ce dernier, qui avait établi son camp en 1590 dans le petit village d’Edo, va métamorphoser l’endroit en en faisant le centre politique du Japon, la capitale restant à Kyoto lieu de résidence des empereurs. C’est finalement en 1868, après l’abdication du dernier Shogun, que l’empereur Meiji, redevenu souverain du Japon, désigne Edo comme nouveau lieu de résidence et renomme la ville en Tokyo, « la capitale de l’est », mettant un terme à l’ère Edo. L’ouverture du Japon au monde extérieur sous l’ère Meiji,

entre 1868 et 1912, et l’influence étrangère vont façonner la ville en lui donnant des touches architecturales occidentales, ainsi qu’une révision des plans urbanistiques calqués sur un modèle anglo-saxon. Les catastrophes naturelles comme le grand tremblement de terre du Kanto en 1923 d’une part et les bombardements pendant la seconde guerre mondiale, d’autre part, n’auront laissé que peu de traces du passé. Les années 1960, marquées par les jeux olympiques de Tokyo de 1964 seront un des moments clés, donnant une dynamique au Japon et à la capitale qui doit se métamorphoser très vite pour soutenir le rythme de la croissance économique. L’ère urbaine est enclenchée.


Megacity of a thousand faces With its 9 million inhabitants, Tokyo is truly the heart of Japan. Far from the typical clichés associated with this city such as its immensity and modernism, the capital of the archipelago reveals many different faces that reflect a complex Japanese society. It is around 1600 AD that the history of the city started to rise once Ieyasu Tokugawa became Shogun (title designating de facto ruler of the country) after the Battle of Sekigahara. In 1590, Tokugawa established his camp in the small village of Edo. He transformed the area through turning it into the political center of Japan. The capital was in Kyoto, where the Emperor resided. It is finally in 1868 after the abdication of the last Shogun that imperial power was restored. Japanese Emperor Meiji named Edo as the new location of his residence. He named the town Tokyo, “The Capital of the East,” which put an end to the Edo era. The opening up of Japan to the outside world under the Meiji era between 1868 and 1912 shaped the city with foreign influences through western architectural touches and a revision of urban planning based on an Anglo-Saxon model. Natural disasters such as the immense Kanto earthquake in 1923 on the one hand, and bombings during the second world war on the other, left few traces of the past. The 1960s, marked by the key moment of the 1964 Olympic Games in Tokyo, gave Tokyo and Japan a new dynamic that metamorphosed very quickly in order to keep up with the rhythm of economic growth. The urban era had been launched.

Traces of the Past in a City of the Future Industrialization became in full swing with the unleashing of the immense Tokyo project, much to the demise of the neighboring countryside. The city transformed into a Megacity. Skyscrapers form an urban jungle peopled with suited businessmen who continuously imagine new projects that create a futuristic super city in constant flux. This constant spirit of renewal has been much to the detriment of Japanese architectural heritage. However, the past few years have experienced a shift pushing for the resurgence of ancient traditions as a preservation of identity. In 2012, Tokyo gave new life to its train station, which is resplendent after 10 years of renovations and is identical to the day of its inauguration in 1914. Here and there, façades have been saved to preserve the ambiance of long ago. Recently, the famous Kabuki-za theatre reopened as a replica of its former self. Of course, some changes took place, such as standardized earthquakeresistant features and the presence of skyscrapers looming high up behind the theatre. However, the idea is underway, and it offers Tokyo a more harmonious environment than the large avenues lined with the ever-disappearing grey buildings of Tokyo’s endless urban life cycle. 87


Japon tokyo

Les traces du passé dans la ville du futur L’industrialisation bat son plein et est lancé le projet du grand Tokyo, au détriment des campagnes avoisinantes. La ville devient une mégapole, les gratte-ciels forment une jungle urbaine peuplée de « salaryman » uniformisés qui n’ont de cessent d’imaginer de nouveaux projets, créant une mégapole futuriste toujours en train de se reconstruire. Cet esprit de renouveau constant au détriment du patrimoine architectural, va connaître ces dernières années une métamorphose poussant à la résurgence de l’ancien comme défense d’une identité. Tokyo a ainsi fait renaître en octobre 2012 son ancienne gare qui, après 10 ans de travaux, resplendit, identique à ce qu’elle était le jour de son inauguration en 1914. De-ci, de-là, des façades sont sauvées pour garder l’atmosphère d’antan : ainsi il y a peu, le Kabukiza (célèbre théâtre de Kabuki) a rouvert, tout comme l’ancienne poste centrale. Certes, des changements ont eu lieu, comme la mise aux normes parasismiques et l’apparition de gratte-ciels accolés à l’arrière, mais l’idée est en marche et offre à Tokyo un paysage plus harmonieux que ces grandes avenues d’immeubles gris qui finissent toujours par disparaître, car la vie urbaine tokyoïte est un cycle sans fin.

Du tumulte des quartiers modernes au calme des shitamachi Les règles d’urbanisme du Tokyo moderne, basées principalement sur le risque de catastrophes naturelles, imposent le fait que plus on veut construire haut, plus on doit avoir de l’espace autour de l’immeuble, offrant indirectement aux nouveaux quartiers assez d’espace pour que l’on puisse y respirer au pied de leurs géants d’acier et de ciment. Ainsi la nature venant meubler les zones piétonnes donne des images à l’impression paradoxale de tours ayant poussées dans des forêts verdoyantes. Ce système engendre aussi un phénomène d’îlots, les promoteurs cherchant les terrains près des avenues qui offrent un espace naturel et « gratuit » pour des projets misant sur la hauteur. Ces dernières, véritables artères irriguant les grandes villes, deviennent dans Tokyo telles des douves bordées de murailles séparant les quartiers. Ainsi, les grandes avenues qui brillent de mille feux la nuit tombée, cachent derrière elles une autre ville, là, à deux pas du tumulte : les shitamachi, « quartiers d’en bas », vestiges de l’ancien Tokyo, à l’atmosphère quasi intacte, animés par une population vieillissante souvent en lutte avec des promoteurs gourmands d’espace. Tokyo la mégapole est avant tout un ensemble de petits villages engloutis par l’expansion quasi incontrôlée d’une ville qui devait suivre un rythme effréné pour accompagner le renouveau du Japon. Aujourd’hui, en résulte une incroyable mosaïque de petits ou grands quartiers aux ambiances bien distinctes les unes des autres, et qui restent, pour la plupart, un secret bien gardé comme une île paisible où se cacherait le paradis perdu. 88


From the chaos of modern districts to the calm of the shitamachi The planning rules of modern Tokyo, based primarily over the risks of natural disasters, require that the more one wants to build up, the more one must have space around the building; indirectly providing new neighborhoods enough space to breathe at the foot of their concrete and steel giants. Thus, the foliage that lines sidewalks emits the paradoxical impression that towers have pushed up through green forests. This system generates the urban heat island phenomenon, so developers seek lots next to avenues that offer a natural “free” space for building high projects. The avenues, veritable arteries running through large cities, become like moats in Tokyo bordered by defensive walls separating the neighborhoods. And so it is that the large avenues sparkling with a thousand fires

once night falls hide another town a few steps from the chaos: shitamachi, the Low City. Here lay remnants of ancient Tokyo, with a virtually intact ambiance brought to life by an aging population often in conflict with developers greedy for space. Tokyo the Megacity is above all a collection of little villages engulfed by the frenzied speedy expansion of a city that accompanies the revival of Japan. Consequently, in current day, an incredible mosaic of small and large neighborhoods, each with its distinct personality, remains for the most part a well-guarded secret, a lost paradise hiding on a peaceful island.

Classic Tokyo Any Tokyo guidebook reveals famous classics, such as the immense Yoyogi Park. At the heart of its dense forest is the famous Meiji Jingu Shrine. Then you can head to Takeshita Dori Street with its trendy clothing

boutiques for young Tokyoites before proceeding to the classier Omotesando Avenue where luxury stores such as Prada show off innovative architecture. Some visitors will take advantage of Kiddy Land to buy cuddly toys and Nippon gadgets before slipping off to the hidden boutiques of Shibuya via tiny side streets that start to the left of the building. This is where you’ll find stores of many young creators and other marginal brands. Shibuya, like Shinjuku, are places you must discover at night. Shibuya is very famous for its huge intersection, where on weekends more than a thousand pedestrians pass each other while crossing at a green light. In the rain, the sight is a magnificent sweep of shiny umbrellas illuminated by the publicity signs. Shibuya’s night sister, Shinjuku, takes you into the famous Sofia Coppola movie Lost in Translation, with Bill Murray and Scarlett Johansson.

89


Japon tokyo

Les « grands classiques » Quand on ouvre un guide sur Tokyo, on trouve les grands « classiques » : l’immense parc de Yoyogi au cœur duquel, dans une forêt dense se trouve le célèbre sanctuaire Meiji Jingu. Puis, on sera invité à poursuivre par la rue Takeshita Dori et ses nombreux magasins de fringues branchées pour jeunes Tokyoïtes, avant de rejoindre la plus classieuse avenue d’Omotesando où les magasins de luxes tel Prada misent sur l’originalité architecturale. Certains en profiteront pour aller chez Kiddy Land, histoire d’acheter peluches et autres gadgets nippons avant de rejoindre Shibuya via les petites ruelles, qui débutent juste à gauche du bâtiment, où sont cachés les boutiques de nombreux jeunes créateurs et autres marques marginales. Shibuya comme Shinjuku sont des quartiers que vous vous devrez de vivre la nuit ! Le premier est très célèbre pour son immense croisement où, le week-end, près d’un millier de piétons se croisent lorsque le feu passe au vert, offrant un magnifique balai, surtout en temps de pluie où les classique parapluie transparents brillent, éclairés par la lumière des enseignes publicitaires. Sa sœur de nuit, Shinjuku, vous plonge dans le célèbre film de Sofia Coppola avec Bill Murray et Scarlett Johansson « Lost In Translation », quartier de l’amusement aux innombrables izakaya (restaurants où l’on boit en picorant des plats aussi riches que variés), également connu pour être le coin chaud de Tokyo où les hôtesses et les hôtes se côtoient dans des rues tout aussi lumineuses que bruyantes. Plus calme mais tout 90

aussi coloré, on vous recommandera Akihabara, le quartier de l’électronique et des mangas, Ueno et ses nombreux musées ou encore Asakusa et son majestueux temple Sensoji qui, une fois éclairé à la nuit tombée est d’autant plus magnifique, tout comme l’avenue commerçante de Ginza à deux pas du Palais Impérial, et l’île d’Odaiba offrant un des meilleurs panoramas de la ville.

Les jardins secrets de Tokyo Les grandes lignes sont là, mais on oublie, ou passe trop rapidement, sur ce qui fait l’âme de la mégapole, tous ces jardins secrets, comme à Shinjuku : Omoide Yokocho, littéralement « rue de la pisse », à l’ambiance petits tripots, plein de restaurants de yakitori (brochettes de poulet), dignes de l’atmosphère du film de science fiction « Blade Runner ». Ou encore Golden Gaï, où près de 200 minuscules bars souvent de moins de 10 places, se serrent dans ce qui ressemble à un bidonville au milieu de buildings. Ouverts toute la nuit, ces établissements, souvent tenus par des artistes, offrent chacun sa propre thématique pour d’improbable rencontres et des discussions animées, souvent, jusqu’au lever du jour. Dans un même esprit, sous les voies de chemin de fer, se cache, juste au Sud de la station de Ueno, un bazar hérité de l’ancien marché noir américain d’après-guerre : Ameyoko, diminutif de America Yokocho, « la rue américaine », où règne un désordre incroyable mêlant nourriture, vêtements, et autres produits en tous genres, souvent contrefaits, aux antipodes de l’image que l’on a du Japon.


This entertainment sector has countless izakaya, which are restaurants where drinks accompany rich and varied nibbles. The area is also renowned to be Tokyo’s hot spot where hosts and hostesses rub shoulders with one another in streets that are just as lit up as they are noisy. Calmer, but just as colorful, is Akihabara, the electronic and manga district; Ueno Park and its numerous museums; or the majestic Sesoji temple in Asakusa, that when illuminated at nightfall becomes even more magnificent. The same goes for Ginza’s shopping avenue close to the Imperial Palace and Odaiba Island that offers one of the best panoramic views of the city.

The secret gardens of Tokyo The guidelines are there, yet it is easy to forget or pass them by too quickly, that what makes up the soul of this Megacity are all these secret gardens, such as Omoide Yokocho in Shinjuku. It is known as “Piss Alley” with its little dives, lots of yakitori (chicken skewer) restaurants, and an environment reminiscent of the science fiction film, Blade Runner. Or how about Golden Gaï, where close to 200 tiny bars, most with fewer than 10 seats, are packed between buildings like sardines. These establishments are open all night long and are often run by artists. Each one offers a unique theme for unlikely encounters and animated discussions that often last until the sun comes up. In the same spirit, under the railroad tracks just to the South of Ueno Station, there is Ameyoko, a hidden outdoor bazaar fashioned after the old post WWII black markets. Ameyoko, short for America Yokocho which means American Street, is dominated by a hodge-podge of food, clothing, and all kinds of other products, usually counterfeit, and quite the opposite of what you’d expect in Japan.

Protection from demons… These secret gardens can be even larger through scaling a ward such as Yanaka in Northern Tokyo. Yanaka, a veritable spiritual barrier with 70 temples, protects the city against a hypothetical invasion of the Kimon devils of the north. There, you’ll find old houses from the beginning of the 1900s, such as the charming Kayaba café, as well as the famous shopping street, Yanaka Ginza. There is also the cemetery where the Tokugawa family rests. More in the center of Tokyo is the paradise for literary buffs. Jimbocho is the used book seller ward, in which each bookstore has its theme. Ohya Shbo specializes in the Edo era, where you’ll find a number of prints, plans, and works from that period. From there we continue to the bay, where before city dumpsters were transformed into the artificial island of Odaiba; there was Tsukishima, the place of a veritable post-war cafeteria where you can savor the reputed Monjayaki. As you can see, Tokyo has a reserve of surprises for those who are ready to leave the beaten track and explore the town outside the grand avenues.


Japon tokyo

Protéger des démons… Ces jardins secrets peuvent être encore plus grands, à l’échelle de quartiers tels que Yanaka dans le nord de Tokyo, véritable barrière spirituelle protégeant la ville avec ses 70 temples d’une hypothétique invasion des Kimon, les démons du Nord ! On y trouve de vieilles maisons du début 1900 comme le charmant café Kayaba, mais aussi la célèbre rue commerçante Yanaka Ginza ou encore son cimetière où repose la famille des Tokugawa. Plus au centre de Tokyo, se trouve le paradis des littéraires : Jimbocho est le quartier des bouquinistes où chaque librairie a sa thématique, comme Ohya Shobo spécialisée dans l’ère Edo, où vous trouverez nombre d’estampes, plans et ouvrages de l’époque. On continue avec la baie où avant que les poubelles de la ville ne soient transformées en l’île artificielle d’Odaiba, il y avait déjà Tsukishima, véritable cantine de l’après-guerre où vous pourrez découvrir le plat Monjayaki qui fait la réputation du quartier. Vous l’aurez compris, Tokyo réserve bien des surprises à ceux qui sont prêts à sortir des sentiers battus et explorer la ville au-delà des grandes avenues.

Où Dormir

Les moyens d’hébergement ne manquent pas à Tokyo, de l’hôtel de luxe à l’auberge traditionnelle, dite ryokan, en passant par les chambres d’hôtes et autres capsuleshôtels, vous n’aurez que l’embarra du choix pour le standing et le prix. Park Hotel Tokyo : hôtel de haut standing avec vue sur la Tokyo Tower et le Mont Fuji. Site Internet : http://en.parkhoteltokyo.com Adresse : Park Hotel Tokyo Shiodome Media Tower 1-7-1 Higashi Shimbashi, Minato-ku 105-7227, Tokyo Sukeroku No Yado Sadachiyo : joli ryokan traditionnel en plein cœur du quartier d’Asakusa. Site Internet : http://www.sadachiyo.co.jp/e/eindex.html Adresse : 2-20-1 Asakusa, Taito 111-0032, Tokyo

Où Manger

Tokyo la festive Tokyo est une ville qui bouge, où les activités ne manquent pas : boites de nuit, parmi les plus grandes du monde, karaokés, concerts, tournois sportifs comme celui des sumô ou encore de base-ball… C’est sans oublier la tradition des festivals, dits Matsuri, plus de 27, dont l’impressionnant Sanja Matsuri en mai où plus d’un million de spectateurs viendront admirer une centaine de mikoshi, temples portatifs, parcourir le quartier de Asakusa pour se faire bénir au temple Sensoji. L’été, le ciel sera éclairé par les Hanabi, feux d’artifice, et les rues animées par les danses traditionnelles comme pour le Koenji Awa Odori regroupant sur 3 jours plus de 12 000 danseurs venus de toutes les régions du Japon.

92

Tokyo est la ville la plus étoilée du monde au Guide Michelin avec 240 restaurants récompensés. Ce n’est pas étonnant, car avec pas moins de 98 000 restaurants, le choix était large ! Itosho : restaurant étoilé proposant de la cuisine zen bouddhiste (sans viande) de Takayama. Compter 7000 Yens pour le repas du midi et 10 000 Yens le soir. Adresse : 3-4-7 Azabu Juban, Minato-ku 106-0045, Tokyo Tel. : 03-3454-6538

Le Grand Tokyo

Tokyo compte 23 arrondissements spéciaux qui remplacent l’ancienne ville de Tokyo dissoute en 1943. Le nombre d’habitants est estimé à environ 9 millions sur 617 km2, soit environ 14 500 habitants au km2, ce qui en fait une des villes les plus densément peuplées du monde. Ce que l’on appelle le Grand Tokyo englobe : la ville ainsi que la préfecture de Tokyo, mais aussi les villes avoisinantes de la baie et une grande partie de la région du Kanto, totalisant près de 40 millions d’habitants soit un tiers de la population du Japon.


Festive Tokyo Tokyo is a city that moves where there is no lack of activities: some of the biggest night clubs in the world, karaoke, concerts, and baseball and sumo wrestling tournaments. But let’s not forget the festival traditions, known as Matsuri, in which the impressive Sanja Matsuri that takes place in May has more than a million spectators who come to admire a hundred mikoshi, portable temples, that parade through the Asakusa ward to get blessed at Senso-ji temple. In summer, the sky is lit by Hanabi fireworks, and the streets are animated by traditional dances, such as during the Koenji Awa Odori, in which for three days more than 12 000 dancers come together from all regions of Japan.

Where to stay There is no lack of places to stay in Tokyo, whether in a luxury hotel on in a traditional inn known as ryokan, or in guestrooms or capsule hotels. You’ll have a plethora of choices depending on quality and price. Park Hotel Tokyo : This is a luxury hotel with a view over Tokyo Tower and Mount Fuji. Website: http://en.parkhoteltokyo.com Address: Park Hotel Tokyo Shiodome Media Tower 1-7-1 Higashi Shimbashi, Minato-ku 105-7227, Tokyo Sukeroku No Yado Sadachiyo : Charming traditional ryokan in the heart of the Asakusa ward. Website: http://www.sadachiyo.co.jp/e/eindex.html Address: 2-20-1 Asakusa, Taito 111-0032, Tokyo

Where to eat According to the Michelin Guide, Tokyo is the city with the most starred restaurants in the world,. With more than 240 award-winning restaurants, this isn’t surprising. With no fewer than 98,000 restaurants, the selection was huge! Itosho: Starred restaurant offering Zen Buddhist cuisine (no meat) from Takayama. Expect 7000 Yens for lunch and 10 000 Yens at night. Adsesse: 3-4-7 Azabu Juban, Minato-ku 106-0045, Tokyo - Tel. : 03-3454-6538

Greater Tokyo Tokyo is comprised of 23 special wards that replaced the ancient city of Tokyo when it dissolved in 1943. The number of inhabitants is estimated at 9 million on a surface of 238 square miles (617 km2), or about 14 500 inhabitants per square mile, which makes it one of the most densely populated cities in the world. The area called Greater Tokyo includes the city and wards, neighboring towns on the bay, and a large portion of the Kanto region, totaling close to 40 million inhabitants, or a third of the population of Japan. 93


Agenda

Sport

Exposition

Exhibition

Du 10 au 15 septembre 2013 September 10-15

Performance

Evènement Event

Du 9 au 11 août 2013 August 9 – 11

Salon International des Arts Premiers: «Parcours des mondes2013».

San Diego au rythme de Tahiti : Heiva i San Diego

«Parcours des mondes» est, sans conteste, le plus important salon d’arts premiers international. Depuis 2002, il rassemble chaque année à Paris une soixantaine de galeristes spécialisés dans les arts d’Afrique, d’Asie, des Amériques et, bien sûr, d’Océanie. Des galeries allemandes, américaines, anglaises, australiennes, belges, canadiennes, espagnoles, italiennes, néerlandaises, suisses ou de province rejoignent leurs confrères parisiens installés à demeure dans le quartier des Beauxarts de Saint-Germain-des-Prés. Cette concentration exceptionnelle d’œuvres et d’experts prend la forme d’un salon ouvert en accès libre où les visiteurs peuvent parcourir les rues pittoresques de ce quartier historique. Chaque galerie offre dans une présentation personnalisée et intime des chefs-d’œuvre inconnus d’Afrique ou d’Océanie, des pièces ethnographiques plus abordables et des œuvres recherchées des collectionneurs. Les amoureux d’arts polynésiens et océaniens pourront y découvrir des créations remarquables. L’univers des arts que l’on dit « premiers » est fascinant : liens entre le visible et l’invisible, entre le sacré et le profane, les chefs-d’œuvre inconnus d’Afrique ou de Nouvelle-Guinée ont traversé les âges et les frontières ; ils sont particulièrement recherchés des collectionneurs et appréciés des amateurs pour leur authenticité. Ces œuvres imprégnées de mystère et de magie qui, depuis leur « reconnaissance » par des figures de l’art moderne comme Picasso, sont devenues une source d’inspiration inépuisable pour les créateurs modernes.

Le ‘ori tahiti compte des milliers d’adeptes à travers le monde et pour honorer cette passion, de nombreux « Heiva », concours de danse traditionnelle tahitienne, se déroulent chaque année en dehors de Tahiti. Ça sera le cas au San Diego City Hall, du 9 au 11 août. Des dizaines de groupes de danse de Hawaii, du Japon, du Mexique et des Etats-Unis viendront présenter au public leurs créations sur le thème de « natiraa », autrement dit, le « lien » en langue tahitienne. A la clé pour les vainqueurs : assouvir leur rêve absolu en remportant notamment des billets d’avion pour Tahiti, grâce au soutien d’Air Tahiti Nui. Concours de danse solo (hommes, femmes, enfants), élection de miss et mister Heiva, soirée de gala avec le show du groupe de l’île de Tahiti Ahutoru Nui - gagnant du Heiva i Tahiti à plusieurs reprises - festival de ukulele, ateliers variés, exposition vente de produits polynésiens, dégustations : le tableau sera complet. Un formidable événement pour découvrir la culture polynésienne telle qu’elle se vit en dehors de Tahiti.

The International Exhibition of Indigenous: Tribal Arts “Parcours des mondes” is, without contest, the leading international show of tribal and indigenous art. Since 2002, it has attracted dealers who specialize in the arts of Africa, Asia, the Americas, and of course, Oceania. German, American, English, Australian, Belgian, Canadian, Spanish, Italian, Dutch, Swiss, and provincial galleries join their permanently installed Parisian colleagues in the Beaux-arts de Saint-Germain-des-Prés quarter. This exceptional merger of art work and experts takes shape as a free and open access exhibition where visitors can circulate throughout the picturesque streets of this historic quarter. Each gallery offers a personalized and intimate showing of unknown masterpieces from Africa or Oceania, as well as collector’s items and more affordable ethnographic pieces. Lovers of Polynesian and Oceanic art can discover remarkable creations. The world of indigenous art is fascinating with its links between the visible and invisible, the sacred and secular. Enigmatic masterpieces from Africa or New Guinea have crossed time and frontiers, and are in particular demand by collectors and appreciated by amateurs for their authenticity. Many of these pieces are infused with mystery and magic, and since their “discovery” by artists such as Picasso, have become an endless source of inspiration for contemporary creators. 94

Spectacle

Saint Germain - Paris - France • Information : www.parcours-paris.eu

San Diego to the rhythm of Tahiti: Heiva i San Diego Ori tahiti (Tahitian dance) has thousands of enthusiasts around the world, and to honor this passion, several “Heiva” traditional Tahitian dance competitions take place each year outside Tahiti. This will be the case at the San Diego City Hall from August 9th to 11th. Dozens of dance groups from Hawaii, Japan, Mexico and the United States will expose their creativity to audiences using the theme “natiraa,” which means the “connection” in Tahitian language. To top it off, champions can achieve their absolute dream to win plane tickets to Tahiti thanks to the support of Air Tahiti Nui. This is an impressive event that paints a complete picture to discover French Polynesian culture as it exists outside of Tahiti: Solo dance competitions (men, women, and children), the election of Miss and Mr. Heiva, a gala evening with the group Ahutoru Nui from Tahiti who won the Heiva i Tahiti several times, a ukulele festival, various workshops, an exhibition and sale of French Polynesian products and delicacies. San Diego, Californie, Etat-Unis / California, USA Information : www.heivasandiego.com


Tahiti et la Polynésie à travers le monde / Tahiti and Polynesia around the World

Du 14 au 16 septembre / August 9 – 11 Tokyo fête la culture polynésienne: Tahiti Festa Japon

Tokyo accueille en septembre un grand festival dédié à Tahiti et ses îles : Tahiti Festa Japon 2013. Organisé par l’entreprise Tahiti Promotion, il se tient au centre commercial Vénus fort dans le quartier d’Odaiba à Tokyo. Là, le public est invité, gratuitement, à découvrir le meilleur de nos îles. Le programme laisse une large place aux spectacles et démonstrations de Ori Tahiti, la danse tahitienne, en groupe ou en solo. Elle sont réalisées par des troupes du Japon mais, également, de Tahiti. En tout, plus d’une trentaine se produiront sur scène. Lors de la précédente édition, le public de l’archipel a pu découvrir la talentueuse troupe Tahiti Ora, une des meilleures de Polynésie française. Des invités d’honneur qui seront de nouveaux présents cette année les 15 et 16 septembre pour des spectacles inoubliables ! De plus, cette édition 2013 sera animée tout au long de l’événement par un morceau de musique inédit, « Tahiti Sunrise », créé par le groupe de musique tahitien Pepena. Le voyage vers Tahiti proposé lors du Tahiti Festa passe aussi par un marché de produits emblématiques : mono’i, perles de Tahiti, pareo, le magazine Heiva i Tahiti du collectif d’artistes et photographes tahitiens Matareva, ainsi que des plats inspirés des roulottes tahitiennes, agrémentés de cocktails « Maitai » ou de bière Hinano ! Un coin réservé aux enfants permet de découvrir par des jeux, découpages et coloriages la culture tahitienne ! L’année dernière cet événement phare a réuni plus de 160.000 spectateurs. Une immense opportunité pour en savoir plus sur Tahiti, sa culture, ses traditions et ses paysages.

フランス領ポリネシアの祭典: Tahiti Festa 2013 2013.9.14~16 お台場ヴィーナスフォート (入場無料 お台場ヴィーナスフォートにて « Tahiti Festa 2013 »(主催 : 株式会 社タヒチプロモーション)が開催される。フランス領ポリネシアの様 々な文化を発見できる同イベントの中核を担うタヒチアンダンスショ ーには約30のグループが参加を予定している。タヒチのトップグルー プとして名を馳せるTahiti Oraが昨年度に引き続き、今年も特別ゲスト としての来日が決定しており、15日(日)、16日(月・祝)にゲスト出演 を予定している。 また、Tahiti Festa 2013の公式テーマソングとして、タヒチの若者か ら絶大な人気を誇るPepenaの « Tahiti Sunrise »が採用され、イベント にタヒチの風を吹き込む。 マルシェスペースにはタヒチを象徴するモノイオイルやパレオ、タヒ チの祭典 « Heiva i Tahiti »を1冊に凝縮したHeiva I TAHITI2012 « 日 本語版 »などが販売される。また、タヒチでお馴染みの屋台「ルロッ ト」を思わせる軽食スペースや、人気のカクテル「マイタイ」、タヒ チの地ビール「ヒナノビール」でタヒチの食文化にも触れることがで きる。子ども向けのスペースも充実しており、ぬり絵やビンゴ大会な ど、タヒチの文化を子どもから大人まで楽しめるようになっている。 昨年度、約16万人の来場者数を記録した同イベントは、タヒチファン のみならず、タヒチの芸術・文化・伝統を知る機会として是非訪れて みたいイベントである。

Tokyo celebrates Polynesian culture: Tahiti Festa Japan In September, Tokyo hosts a large festival dedicated to Tahiti and her islands: Tahiti Festa Japan 2013. Organized by Tahiti Promotions, it is held at the Venus Fort shopping mall in the Odaiba district of Tokyo. The public is invited to discover the best about our islands at no charge. The schedule is filled with group and solo Ori Tahiti dance performances and demonstrations. More than thirty acts will appear on the stage. During last year’s festival, audiences had the chance to witness one of the most talented groups from French Polynesia, Tahiti Ora. They will again be the guests of honor this year on September 15 and 16 for an unforgettable show. Also this year, an original musical score, “Tahiti Sunrise” created by the Tahitian musical group Pepena, will animate the entire event. This journey to Tahiti offered by Tahiti Festa also features a market of emblematic products: mono’i, Tahitian pearls, pareo, the magazine Heiva i Tahiti produced by a collective of Tahitian artists and photographers, Matareva, and dishes inspired by Tahitian food trucks accompanied by maitai cocktails and Hinano beer. A corner reserved for children will permit them to discover Tahitian culture with games, cut-outs, and coloring activities. Last year, this flagship event attracted more than 160,000 spectators. This is a tremendous opportunity to learn more about Tahiti, the culture, the traditions, and the landscapes. Venus Fort – Odaiba - Japon • Information : http://tahiti.co.jp

95


Agenda

Sport

Exposition

Exhibition

Spectacle

Performance

Evènement Event

Du 24 au 28 juillet

Le Vector Arena d’Auckland hébergera le Championnat du monde de BMX, une compétition internationale de haut niveau, pour le plaisir des amateurs de sensations fortes et des riders du monde entier qui se retrouveront dans la capitale Néo-Zélandaise.

BMX World Championships : The Vector Arena on the Auckland waterfront will host the BMX World Championships; a high level international competition for the pleasure of thrill-seeking amateur spectators and riders from all over the world who will come together in the New Zealand capital. Nouvelle-Zélande, Auckland, Vector Arena • Information : www.vectorarena.co.nz

Du 24 au 28 juillet July 24-28

Fêtes de Bayonne Uniques en leur genre, les Fêtes de Bayonne sont un hymne grandeur nature à la culture basque : autour des coutumes et traditions, des musiques vivantes, du sport et de la gastronomie, la fête investit la ville ! A noter : le chanteur israélien Asaf Avidan se produira en concert aux arènes le 25 juillet.

Jusqu’au 25 août

Bayonne Festival : The Vector Arena on the Auckland

Until August 25

waterfront will host the BMX World Championships; a high level international competition for the pleasure of thrillseeking amateur spectators and riders from all over the world who will come together in the New Zealand capital.

Exposition «Warhol – Immortal»

© DR

© fetes.bayonne.fr

Championnat du monde de BMX

Andy Warhol fut l’un des fondateurs et le maitre du pop art, mais aussi l’un des artistes les plus déterminants du 20ème siècle. Il a boulversé les codes artistiques et la façon de nous regarder, nousmêmes et les uns les autres, en brouillant les frontières entre l’artificiel et le réel, le commercial et le culturel, le remarquable et le banal. Cette exposition célèbre son œuvre et l’influence de l’artiste.

France, Bayonne • Information : www.fetes.bayonne.fr

© www.choregies.asso.fr

© Union Cycliste Internationale

July 24-28

Warhol: Immortal Exhibition : Andy Warhol was one of the founders and masters of pop art and also one of the most defining artists of the 20th century. He shook up the artistic codes, and changed the way we look at each other, ourselves, and others through blurring the lines between what is artificial and real, commercial and cultural, remarkable and mundane. This exhibition celebrates his work and influence as an artist. Nouvelle-Zélande, Wellington, Te Papa Museum • Information : www.tepapa.govt.nz

Le 29 août August 29

© DR

Joan Baez en concert Un immense talent, des hits célèbres comme Farewell Angelina ou Stewball, des activités de militante incessantes depuis plusieurs décénies : Joan Baez, l’icône folk des années 60, nous replonge dans son univers engagé le temps d’un concert unique.

Joan Baez in concert : An immense talent with famous hits such as “Farewell Angeline,” and “Stewball,” Jane Baez, an unrelenting political and civil rights activist for several decades and iconic folk artist since the 1960s, takes us back in time with a unique concert. Nouvelle-Zélande Auckland, The Civic • Information : www.the-edge.co.nz

Le 3 août August 3

Opéra : «Un ballo in maschera», Verdi Assiter à un opéra de haut-rang comme celui-ci dans l’un des plus beaux monuments français, à l’occasion du festival des Chorégies d’Orange, où tous les grands noms de l’art lyrique se sont produits, est une expérience inoubliable. Des interprètes excellents et une accoustique captivante, au plus près des racines antiques.

Opera: Un ballo in maschera, Verdi : To attend an opera of this caliber in one of the most beautiful French national treasures for the festival des Chorégies d’Orange, where all the big names in lyrical arts have been produced, is an unforgettable experience. Excellent execution and captivating acoustics in close proximity to the origins of the ancients. France, Orange, Théâtre Antique Information : www.choregies.fr

Le 3 août / August 3 Mylène Farmer en concert / in concert Pour le plus grand bonheur de ses fans, la plus mystérieuse des chanteuses françaises revient, après la sortie de son nouvel album en 2012, « Monkey me », avec une série de concerts très attendus.

© DR

Much to the greatest delight of her fans, the most mysterious of French singers is back with a series of longawaited concerts after the release of her new album in 2012, Monkey Me. 96

France, Paris, Palais Omnisports de Bercy • Information : www.bercy.fr


July 16 - 21

C’est autour de l’anniversaire de l’un des écrivains les plus populaires en Amérique, Ernest Hemingway que s’organisent ces festivités, au bout de l’archipel floridien des Keys où il avait élu domicile. Le moment le plus populaire est le concours des sosies. Et pour rester dans le ton : concours de bras de fer, de pêche, sans oublier, pour les plus littéraires, un concours de nouvelles, des déclamations d’histoires courtes et des conférences.

33rd Annual Hemingway Days Festival : Festivities to celebrate Ernest Hemingway, one of the most popular American writers, are organized around his birthday, and take place in Key West which he considered home. The most popular event is the lookalike contest, and to stay in theme, arm-wrestling contests and a fishing tournament. Not to be forgotten though, for the more literary types, are a short story writing contest, readings and conferences. Etats-Unis, Floride, Key West • Information : www.fla-keys.com/hemingwaymedia

Du 23 juillet au 18 août © shakespeareinthepark.org

July 23 – August 18

Théâtre : Shakespeare in the Park

Exposition permanente Permanent Exhibition

«Qu’est-ce qu’un manga ?» Entièrement dédié à l’univers du Manga, le musée propose une collection étonnante de documents, allant des livres japonais datant du 19ème siècle aux œuvres contemporaines populaires du Japon et de l’étranger. La collection comprend environ 200 000 mangas et documents s’y rapportant. Le musée abrite également une bibliothèque très complète.

What is a Manga ? : Exclusively dedicated to the world of manga comics, the museum offers a stunning collection of documents derived from Japanese books from the 19th century up until popular contemporary works from Japan and abroad. The collection features about 200,000 mangas and supporting documents. The museum also houses a complete library. Japon, Kyoto, Kyoto International Manga Museum Information : www.kyotomm.jp

Ce festival est une des traditions les plus attendues et désirées de l’été dans la Grande Pomme. La philosophie de Shakespeare in the Park est, à partir d’un programme shakespearien, de faire converger toutes les visions, rythmes, voix et cultures réunies dans ce grand pays. Entrés et spectacles sont gratuits !

Theater: Shakespeare in the Park : This free festival is one of the most anticipated and beloved summer traditions in the Big Apple. According to a Shakespearian program, the philosophy behind Shakespeare in the Park is one of inclusion that merges all the visions, rhythms, voices, and cultures of this great nation. Etats-Unis, New York, Delacorte Theater • Information : www.shakespeareinthepark.org

Le 30 juillet July 30

Concert : Pink © dr

© dr

33e Festival « Hemingway Days »

Alecia Moore, alias Pink, reste un personnage décalé malgré son succès commercial, et dont les prestations live sont toujours particulièrement élaborées !

Concert : Pink : An immense talent with famous hits such as “Farewell Angeline,” and “Stewball,” Jane Baez, an unrelenting political and civil rights activist for several decades and iconic folk artist since the 1960s, takes us back in time with a unique concert. Australie, Sydney, Entertainment Center • Information : www.sydentcent.com.au

© dr

© Andy Newman, Florida Keys News Bureau

Du 16 au 21 juillet

Du 26 au 28 juillet July 26 - 28

Fuji Rock Festival 2013 C’est le festival rock majeur du Japon, qui réunit de nombreux grands artistes internationaux. Cette année, on annonce notamment Bjork, The Cure et Nine Inch Nails, mais aussi des dizaines d’autres groupes réputés ou plus confidentiels. A environ une heure de Tokyo et en pleine montagne, l’expérience mérite le détour.

Fuji Rock Festival 2013 : This is Japan’s major rock festival that reunites several famous international artists. This year features Bjork, The Cure, and Nine Inch Nails, but also dozens of other renowned and lesser known groups. Held in the mountains about an hour from Tokyo, this is an experience that is worth a detour. Japon, Kyoto, Kyoto International Manga Museum Information : www.kyotomm.jp

© Tim Acker.

Jusqu’au 3 novembre / Until November 3 Exposition «Warakurna» / Exhibition: Warakurna Cette exposition de peintures et sculptures contemporaines alimente un mouvement artistique émergeant de la communauté du désert occidental de Warakurna, qui va bien au-delà de l’art. Les œuvres combinent des symboles familiers à un style nouveau, plus figuratif, recréant des scènes de la vie quotidienne et racontant des récits d’hier et d’aujourd’hui. This exhibition of contemporary paintings and sculpture feeds an emergent artistic movement from this western desert community. The works combine familiar symbols with a newer, more figurative style that recreates scenes from daily life and tells the stories of yesterday and today. Australia, Canberra, National Museum of Australia Information : www.nma.gov.au

97


DĂŠcouverte

98

tikis bars


Air Tahiti Nui

Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n P rat iq u e


Actualités

Nos nouvelles cabines Our new cabins Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana. We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business Class and Moana cabins

Le siège

• Réglage électrique du siège, inclinable à 160°. Le panneau de contrôle se situe sur le dessus de l’accoudoir extérieur de chaque siège. Il permet de régler l’inclinaison du dossier, de l’appuitête ainsi que le repose pied. • Les accoudoirs extérieurs de chaque siège peuvent être abaissés en appuyant sur le bouton situé sur ces mêmes accoudoirs. • Sur le dossier du siège vous faisant face, un crochet peut se déplier pour suspendre vos vêtements. • Différents espaces de rangement sont disponibles sur le dossier du siège vous faisant face. 100

The seat • Electronic seat controls are reclinable to 160°. The control panel is located under the outside armrest of each seat. It allows you to recline the back of the seat, the headrest, and the footrest. • The outside armrest of each seat can be lowered through pushing the button that is located on the armrest. • A lock that folds out to hang clothes is located on the back of the seat in front of you, as well as several storage areas.


L’écran numérique individuel La tablette

Elle est rangée dans l’accoudoir central. Remontez la tablette et dépliez la. Pour la ranger, la remettre dans sa position initiale en appuyant légèrement.

The tray The tray is stored in the center armrest. To release the tray, unlock it. To put it away, place it into its original position through pressing lightly.

Il est positionné sur le dossier du siège qui vous fait face. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation au sein de nos programmes et contenus peut se faire de deux manières en Poerava Business Class : soit par navigation tactile soit par la télécommande.

Individual digital screen It is positioned on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. In the Poerava Business Class, navigation of programs and content can be done either by touch screen or remote control.

Liseuse

Située en hauteur et sur le côté de chaque siège, elle peut être orientée librement et dispose d’un bouton individuel pour son allumage et son extinction.

lamp Located above and on the side of each seat, it can be freely rotated and has its own power button.

La télécommande

Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges, sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez naviguer dans les programmes en utilisant le bouton tactile situé sur cette télécommande : une main se matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger via ce bouton tactile. La télécommande vous permet également de controler le volume sonore du système vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de votre place.

The remote control The remote control is located inside the outside armrests under the compartment, and is attached to a cable. You can navigate the programs through using the touch button located on the remote control. A hand appears on the screen that you direct with the touch button. The remote control also allows you to control the volume levels of the video system, to call a flight attendant, and to light your area.

Prise d’alimentation pour appareils électriques

Elle est située sous les accoudoirs centraux des sièges et accepte différents type de prises à différents standards internationaux.

Power outlet for electronics This is located under the central armrests of the seats and accepts several types of international plugs.

Ecouteur

Ils peuvent être branchés au système de vidéo à la demande par la prise située dans l’accoudoir central de chaque siège.

headphones They can be plugged into the video system on demand through the socket that is in the central armrest of each seat.


Le siège

• L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est réglable en appuyant sur le bouton situé sur les accoudoirs des sièges. • Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous être relevés intégralement.

The seat • Each seat reclines to 118° and is controlled through pressing the button located on the seat armrest. • Each armrest can be completely lifted up.

La tablette

Elle est située sur le dossier du siège qui vous fait face. Tournez le crochet la pour libérer.

The tray The tray is located on the back of the seat in front of you. Turning the lock to release the tray.

Ecouteur

Il se branche sur le côté droit des écrans.

headphones Headphones plug is located on the right side of your screen.

L’écran numérique

Il est positionné sur le dossier du siège précédent. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation est tactile. Une alimentation électrique par prise USB est disponible sur le côté droit de l’écran pour de petits appareils (Téléphones, lecteurs MP3, tablettes).

Digital screen This is located on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. This is a touch screen navigation system. A USB power outlet is avalaible on the right side of the screen for small electronics devices (phones, MP3 players, tablets. Navigation is through touch screen. A power outlet, for plugs and USB, is available on the right side of the screen.


Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines : › Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

103


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage. 104

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

105


CARTE DU RESEAU

Beijing

Tokyo

Seoul

Shanghaï

Hong Kong

Taipei

Bangkok Manille Saigon

Tahiti et ses îles

Singapour

Cairns

Brisbane

Sydney

Perth

Auckland

Melbourne Queenstown

Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples)

Christchurch


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres Lille

Francfort Vancouver MontrĂŠal Toronto

Seattle

San Francisco San Jose

Salt Lake Reno City

Los Angeles San Diego

Champagne Ardenne

Paris

Chicago

Las Vegas Phoenix Tucson Dallas Austin

Angers St laud

Boston New York

Denver

Nantes

Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers

Washington

Lyon

Milan

Valence

Atlanta

Houston

Lorraine Strasbourg

Rennes

Bordeaux

Miami

Avignon Nimes Montpellier

Mexico

Marseille

Aix-en provence Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00

107


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

109


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française autres que les pays suivants :  Pays de l’Union Européenne : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Grèce, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie et Slovénie. Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican) This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia. Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican) タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only

Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Automatisation du Formulaire I-94 Automation of Form I-94

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux Etats-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.

Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ des visiteurs aux Etats-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne doivent donc plus remplir cette fiche. On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States) became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form.

(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche) -This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN. (passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form) Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les EtatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

111


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche de débarquement / disembarkation card

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.


弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。


N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.

PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................

M./Mr / 男性

Mme/Mrs /既婚女性

Mlle/Ms /未婚女性

Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細

お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Provenance / City of departure / 出発した空港名

Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership

............................................................ .

number

Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー

Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス

クラブティアレの会員番号

Club Tiare Tahia / タヒア

POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス

Votre profession / Your Profession / ご職業

POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス

...........................................................

MOANA - Classe économique - エコノミークラス

Le nom de votre Société / Your Company’s name

N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................

Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号

Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................

E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................

Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française



PUB TPM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.