Reva Tahiti N°59

Page 1



sommaire

© G.Le Bacon - Tahiti Tourisme

Editorial Tahiti & ses îles 06 10 30 44 58 74 75

Carte de la Polynésie française

> Heiva decouverte > Gambier decouverte > Miss Tahiti decouverte > Marlon Brando Portfolio

Agenda LES BONNES ADRESSES

Monde 83 92

nouvelle-zélande Agenda

Air Tahiti Nui 95 104 108

Actualités Relaxation Pratique

Ce nouveau numéro de RevaTahiti, magazine de bord de la compagnie Air Tahiti Nui, est résolument placé sous le signe de la rencontre. Dans l’environnement privilégié de nos archipels, nos visiteurs auront l’occasion de rencontrer une population aussi attachante que peut être séduisante la beauté de leurs paysages insulaires. Grand moment dans la vie du pays, les festivités du Heiva constituent un événement privilégié pour faire connaissance avec un vaste pan de la culture polynésienne. Spectacles de danses, chants et sports traditionnels rassemblent, dans la ferveur, des milliers de Polynésiens. Ceux-ci donnent alors le meilleur d’eux-mêmes pour que se transmette et vive cet héritage culturel, cette diversité, qui font de Tahiti une destination unique. Rencontre également avec la nouvelle ambassadrice de nos îles : Miss Tahiti. En juin dernier, ce titre, si prestigieux et envié, a été décerné à Mehiata Riaria, jeune Polynésienne de 21 ans. Une miss, mais avant tout une femme emblématique de la nouvelle génération de vahinés. Actives, très présentes dans la vie économique, la vie associative et les lieux de pouvoir, ces femmes polynésiennes du début du 21e siècle offrent une autre image que les anciens clichés ayant cours à propos de la vahine tahitienne. Toute une littérature et une imagerie qui ont eu leurs riches heures surtout à la fin du 19e siècle. Mais, aujourd’hui, la rencontre avec ces nouvelles vahinés apporte bien des nuances au tableau. De rencontre, il sera encore question avec le récit de la découverte de Tahiti par l’acteur américain Marlon Brando, en 1960. Celui qui était à l’époque une star internationale et une icône du cinéma, vint à Tahiti pour tourner une nouvelle version des Mutinés de la Bounty. Séduit, conquis et changé, Marlon Brando deviendra un Tahitien de coeur, maintenant des liens forts avec Tahiti jusqu’à la fin de sa vie. Lors du tournage épique de cette grosse production des studios de la Warner, il rencontra l’actrice Tarita Teriipaia qu’il épousa peu de temps après. Réalisant un rêve, il s’offrit “son” paradis en achetant le petit atoll de Tetiaroa, île joyau de l’archipel de la Société, située à quelques milles au large de Tahiti. Là, celui qui fut, sans conteste, l’un des plus grands acteurs de tous les temps passa quelques-uns des plus beaux moments de sa vie comme il le déclara dans son autobiographie. Preuve, s’il en était besoin, que Tahiti ne peut laisser indifférent ceux qui partent à sa rencontre. Nous vous souhaitons une bonne lecture. La rédaction


© benthouard.com

Editorial This new edition of Air Tahiti Nui’s on board flight magazine, RevaTahiti, resolutely follows the theme of encounters. In the magical setting of our islands, these encounters leave a mark on our visitors that is just as prevalent as when they see our islands in all of their splendor. As one of the greatest events in the life of the country, Heiva festivities create opportune moments for encounters across a vast scope of Polynesian culture. Exhibitions of dance, song, and traditional sports bring thousands of Polynesians together with much fervor. They give the best of themselves to animate and transmit this cultural heritage, this diversity that makes Tahiti such a unique destination. This is also a time to meet Tahiti’s new ambassador: Miss Tahiti. In June, this much coveted and prestigious title went to 21-year-old Tahitian, Mehiata Riaria. She is a pageant winner, but above all, she is representative of a new generation of vahine (women). Active and extremely involved in economic and communal life, as well as holding positions of power, these Polynesian women from the beginning of the 21st century are far removed from the stereotypes of the vahine of the past that were created by an entire body of literature and images that had their heyday, especially by the end of the 19th century. But today, coming across these new vahine brings an array of nuances to the paintings. The theme of encounters is still on the table with the account of American actor Marlon Brando’s discovery of Tahiti in 1960. At the time, he was an international star and Hollywood icon who came to Tahiti to shoot a new version of Mutiny on the Bounty. Seduced, conquered, and forever changed, Marlon Brando became a Tahitian at heart, who maintained strong ties with Tahiti until the end of his life. During the epic shooting of this huge Warner Studios production, he met the actress Tarita Teriipaia whom he married a short time later. Fulfilling a dream, he bought himself his own paradise, the tiny atoll of Tetiaroa, precious jewel of the Society Islands located a few miles off the coast of Tahiti. The man who was undoubtedly one of the greatest actors of all time claimed in his autobiography that he spent some of the most beautiful moments of his life on Tetiaroa. Proof, if indeed necessary, that no one can leave Tahiti untouched.

© matareva

Tahiti & her islands 06 10 30 44 58 74 75

Map of French Polynesia portfolio > Heiva discovery > Gambier discovery > Miss Tahiti discovery > Marlon Brando Datebook THE DIRECTORY

World 83 New zealand 92 Datebook

Air Tahiti Nui 95 News - 104 Inflight relaxation - 108 Airline information

We wish you happy reading,

m a g a z i n e

The Editors

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Laurance Alexander Rudzinoff, Michel Blanchard, Jérémie Eloy, Isabelle Bertaux, • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Kareva Mateata Allain • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A.

n°59

Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B © MGM Studios / Getty Images



Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


tahiti

Heiva, le temps de la joie et de la fierté A time of joy and pride

10

ヘイバ 歓喜と誇りの時

gambier

Polynésie du bout du monde Polynesia at the edge of the world 世界の果ての小さな楽園、ガンビエ 諸島

30

TAHITI

Miss Tahiti Miss Tahiti ミス・タヒチ

44 tetiaroa

Marlon Brando : le mutiné The Mutiny of Marlon Brando

54

タヒチの反逆者、マーロン・ブランド

58 7




Portfolio

Heiva ヘイバ

Le temps de la joie et de la fierté A time of joy and pride 歓喜と誇りの時

Depuis 1881, Tahiti célèbre ses danses, ses chants et sports traditionnels lors des festivités du Heiva de juillet. Retour en image sur l’édition 2013. Since 1881, Tahiti has celebrated dance, songs, and traditional sports during the Heiva festivities held every July. Here is a return to the 2013 Heiva through images. タヒチでは毎年7月、タヒチアンダ ンスと歌、伝統スポーツの祭典「 ヘイバ・イ・タヒチ」が開催され る。 1881年から脈々と続く「ヘイ バ・イ・タヒチ」の2013年版を振 り返る。


Ori i Tahiti, troupe vainqueur du concours de chants et danses en catégorie Hura Ava Tau, qui rassemble les groupes «amateurs» Ori i Tahiti is the winning group for the singing and dance competition in the Hura Ava Tau amateur group category. アマチュア(Hura Ava Tau)部門のダンスと合 唱コンクールで優勝した オリ・イ・タヒチ。 © Matareva


Portfolio

heiva


Concours de chants et danses. Toakura, seconde en catégorie Hura Tau, rassemblant les troupes « professionnelles » Toakura took second place in the Hura Tau professional category for the singing and dance competition. プロフェッショナル(Hura Tau)部門のダンスと合唱 コンクール準優勝グルー プ、トアクラ。 © ‘Anapa Production

13


Portfolio

heiva

La légende de Tahiri Vahine, femme de pouvoir et reine des temps anciens, au cœur du spectacle de la troupe Hei Tahiti, vainqueur du concours de chants et danses 2013. The legend of Tahiri Vahine, a powerful woman and queen during ancient times, is at the heart of this performance by Hei Tahiti, the group that won the 2013 singing and dance competition. 古代ポリネシアで権力を振るった女王を描 いた「タヒチ・ヴァヒネの伝説」のシーン は、ヘイバ2013ダンスと合唱コンクールの 覇者ヘイ・タヒチの演目の山場。 © Matareva



Portfolio

heiva

Concours de Chants & danses, la troupe Toakura The groupe Toakura during the singing and dance competition. トアクラ(ダンスと合唱コ ンクール) © Matareva


Concours de Chants & danses, la troupe Hanatika The group Hanatika during the singing and dance competition. ハナティカ(ダンスと 合唱コンクール) © Matareva

17


Originaire de l’île de Raiatea, la troupe Tahina no Uturoa The group Tahina no Uturoa from Raiatea Island ライアテア島のグループ、タ ヒナ・ノ・ウツロア © ‘Anapa Production


19


Concours de himene, les chants polyphoniques traditionnels. Le groupe Pupu Tuhaa Pae

20

La troupe Ori i Tahiti The group Ori i Tahiti オリ・イ・タヒチ

The group Pupu Tuhaa Pae competing in the himene, traditional polyphonic songs category.

ポリネシア伝統の多声合唱「ヒメネ」のコン

© Matareva

クール。グループはププ・ツハア・パエ。

© Matareva


Concours de chants et danses. Pupu Tuhaa Pae, troupe de l’archipel des Australes Pupu Tuhaa Pae, group from the Austral Islands, in the singing and dance competition. ダンスと合唱コンクールに出 場したオーストラル諸島の グループ、ププ・ツハア・ パエ。 © Matareva


Portfolio

heiva © Matareva

Parmi les sports traditionnels, le lever de pierre constitue une des disciplines reines. Alliant force et technique, les athlètes soulèvent des blocs dépassant les 150 kg.

Stone lifting is one of the pinnacles of traditional sports of the Heiva. Combining strength and technique, athletes lift stone blocks weighing more than 150kg/330lbs

石の重量挙げコンテストは、伝統スポー ツの花形競技のひとつ。筋力と技術の両 方を要するこの競技で、選手は150kgを 超える石を持ち上げる。


23


Portfolio

heiva

Epreuves des porteurs de fruits. Lestés de charge allant de 15 à 5O kg, les athlètes s’affrontent lors de courses à pied.

Concours de décorticage de noix de coco Coconut husking competition. ヤシの実早剥き競争

© Matareva

Fruit carrying races: charged with weight from 15 to 50 kg (33 to 110.5 lbs), athletes race on foot.

フルーツ担ぎ競争では、選手たちは 15kg~50kgの野菜や果物を担いで走 り、スピードを競う。

© Matareva


25


Portfolio

heiva

Discipline en pleine renaissance parmi les sports traditionnels, les régates de pirogues à voile, s’inscrivent parfaitement au sein des magnifiques paysages de l’île de Tahiti.


© Julien Girardot / Sea & Co

As a discipline undergoing a renaissance among traditional sports, a regatta of sailing pirogues fits perfectly within the magnificent landscapes of the island of Tahiti.

伝統スポーツとして復活した帆付きピローグのレガッタ。タヒチ島の美し い風景に見事に映える。

27


Tahiti en toute liber té avec

TAHITI HELICOPTERS Tahiti in all freedom with Tahiti Helicopters タヒチ・ヘリコプターで自由自在なタヒチの旅

Tahiti - Moorea - Bora Bora


AVEC SA FLOTTE D’APPAREILS MODERNES, TAHITI HELICOPTERS VOUS PROPOSE DE DÉCOUVRIR LA MAGIE DE TAHITI ET DE SES ÎLES EN TOUTE LIBERTÉ AVEC SES CIRCUITS TOURISTIQUES, SES EXCURSIONS À LA CARTE ET SES VOLS PRIVÉS.

Vu du ciel From the sky

WITH ITS FLEET OF MODERN AIRCRAFTS, TAHITI HELICOPTERS OFFERS YOU THE DISCOVERY OF THE MAGIC OF TAHITI AND HER ISLANDS IN TOTAL FREEDOM WITH ITS TOURISM CIRCUITS, ITS “A LA CARTE” EXCURSIONS, AND ITS PRIVATE FLIGHTS.

近代的な機体を保有するタヒチ・ヘリコプ ターは、タヒチとその島々の魅力を自由自 在に満喫していただくため、遊覧ツアーや フリーオーダーの遊覧飛行、チャーター移 動のサービスを提供しています。

TEL: +689 50 40 75 W W W.TA H I T I - H E L I CO P T E R S .CO M

CO N TAC T @ TA H I T I - H E L I CO P T E R S .CO M


Gambier Gambier Islands 30

PolynĂŠsie du bout du monde

Polynesia at the edge of the world


Š philippe bacchet


© G.Le Bacon - Tahiti Tourisme

À quatre heures d’avion de l’île de Tahiti et à 1 600 Km à l’est, Mangareva est l’île principale des Gambier, petit archipel qui en compte une douzaine disséminées dans un vaste et unique lagon aux eaux turquoise. Ce lieu, paradis de la perle noire et du patrimoine missionnaire, réunit tout ce qui fait la beauté de la Polynésie, préservé par la distance. 32

L’arrivée en avion, déjà, est, comme à Bora Bora, tout un poème : atterrissage sur un motu, l’îlot Totegegie, dont l’aérogare fait aussi office de gare maritime, puis traversée du lagon en navette pendant 25 minutes jusqu’à la localité de Rikitea, en longeant une des îles de l’archipel, Aukena. C’est, ici, le fief de « l’empereur de la perle de Tahiti», Robert Wan, qui possède la moitié des 1 200 hectares de concession de l’archipel, un site renommé pour la qualité de sa production de perle. L’approche de Rikitea, le chef-lieu de l’île principale de Mangareva, donne une idée des merveilles qui vont s’offrir à nous: des eaux turquoise aux fonds coralliens, une baie arrondie où mouillent plusieurs voiliers, des fermes perlières sur pilotis, le tout sur fond de petites montagnes plantées de pins

au vert insolent. Et au milieu, comme un joyau, la plus belle des églises de Polynésie, la cathédrale SaintMichel, avec ses deux grands clochers carrés. Héritage des missionnaires catholiques au 19e siècle, celle-ci a été superbement restaurée et rouverte en 2012 après sept ans de fermeture. Cette cathédrale est d’une grande valeur historique et patrimoniale car elle fut la première construite dans le Pacifique Sud, en 1841, avant même celle de Papeete. Le bourg, aux magnifiques arbres centenaires, offre sous le soleil le charme tranquille de la Polynésie, avec sa mairie, son école, sa gendarmerie, sa poste et ses quatre ou cinq épiciers chinois, mais avec une activité qui témoigne du niveau de vie amélioré procuré par la culture perlière.


A four-hour flight and 1600 km (995 mi) to the east of the island of Tahiti, Mangareva is the main island of the Gambier Islands, a small archipelago of a dozen islands sprinkled throughout a unique, vast turquoise lagoon. This region, a paradise of the black pearl and missionary heritage preserved by distance, brings together everything that creates the beauty of Polynesia. Already, the arrival by plane is comparable to Bora Bora, pure poetry. You land on Totegegie motu, where the airport doubles as a ferry terminal; then you will jump onto a ferry for the 25-minute ride alongside the island of Aukena to cross the lagoon to the village of Rikitea. It is here you will find the realm of Robert Wan, the “Emperor of Tahitian Pearls”. He owns half of the archipelago’s concession of 1200 hectares (3000 acres), a site renowned for the quality of its production of pearls. The approach to Rikitea, the capital of the main island of Mangareva, reveals the wonders that will be offered to you: turquoise waters with coral depths, a rounded bay where numerous yachts are anchored, pearl farms sitting on stilts… all against a backdrop of small mountains covered with deep green pines. In the middle, like a fine jewel, is the Cathedral of St. Michael, one of the most beautiful churches in all of Polynesia. A legacy from the Catholic missionaries of the 19th century

with its two large square bell towers, it was superbly restored before reopening in 2012 after a seven-year closure. Constructed in 1841, this cathedral has tremendous cultural and historical value, since it was the first one to be built in the South Pacific, even before the cathedral in Papeete. The village, with its magnificent 100-year old trees, offers the sun-filled tranquil charm of Polynesia with its city hall, school, police station, post office and four or five Chinese grocery stores, yet with activity that reflects an improved standard of living provided by the pearl culture.

A remarkable heritage Besides the cathedral, which is a true masterpiece with its high altar decorated with pearls, mother-of-pearl and shells, Rikitea has a remarkable heritage: remains of the palace of the last king, watchtowers, several chapels, and the ruins of an old convent. These are buildings inherited from

the presence of Father Laval’s “builder monks” of the 19th century. It feels wonderful to stroll along the streets, sharing greetings with residents with a discreet sweep of the hand, or to walk to the beach of the Twelve Apostles, one of the most beautiful beaches on the island. Other areas of interest are Mount Duff (441m/1447 ft) that dominates the island, or Mount Mokoto at 423m (1388 ft). After a climb of about an hour and a half through the middle of a pine forest to Mount Duff’s peak, named after the ship that crossed the ocean during the 18th century on its way to Tahiti, you obtain the most splendid panoramic views over Rikitea Bay as well as over the north and northwest bays of the island. Dumont d’Urville, Bougainville, Tabarly, Kersauson, as well as Antoine, dropped anchor here. There are other viewing points with quicker access, notably from the road that does a partial tour of the island. © michel blanchard

33


© G.Le Bacon - Tahiti Tourisme

34

Motu de sable blanc

.White

sand motu

Outre la cathédrale, dont le maitre-autel - décoré de nacre, de perles et de coquillages - est un vrai chef d’œuvre, Rikitea possède un patrimoine remarquable: les vestiges du palais du dernier roi, des tours de guets, plusieurs chapelles, les ruines d’un ancien couvent. Des bâtiments hérités de la présence des « moines bâtisseurs » du Père Laval au cours du 19ième siècle. Il fait bon déambuler dans les rues, échangeant avec les habitants que l’on croise un salut discret de la main, ou cheminer jusqu’à la plage, dite des Douze apôtres, l’une des plus belles de l’île. Un des autres centres d’intérêt, c’est le Mont Duff (441m), qui domine l’île, ou bien celui du Mokoto (423m). Du sommet du Mont Duff, du nom d’un navire qui croisait au large au 18e siècle sur la route de Tahiti, on a, après une ascension d’une heure trente en forêt, au milieu des pins, un panorama splendide sur la baie de Rikitea mais aussi les baies du nordouest et du nord de l’île. Dumont d’Urville, Bougainville, Tabarly, Kersauson, mais aussi Antoine y ont jeté l’ancre. Plusieurs points de vue d’accès plus rapide, notamment sur la route qui fait le tour d’une partie de l’île, sont bien signalés.

One of the must-dos while in the Gambier Islands is to take a day trip to the islands of the archipelago. Several motu with pristine white sands, clear water, and very abundant, yet often inedible aquatic fauna, allows for memorable swimming and picnics, such as on Kouakou motu. There are also three larger islands with beautiful beaches and lush tropical vegetation hiding more evidence of a powerful missionary past. On the island of Aukena, the blue and white church of Saint-Raphaël is unpretentious, located 100 meters (330 ft) from shore with a watchtower that serves as a landmark for sailors. On Akamaru, ruins of homes from the missionary era are scattered throughout the environment. In the middle is an unlikely sight: a splendid blue and white neo-gothic church with two octagonal pointed towers and a carefully maintained and decorated interior. At last, St. Gabriel’s church on Taravai has a porch enclosure painted with sacred hearts of Jesus and Mary, a reference to the order of the Sacred Heart of Picpus, to which the missionary church builders belonged. It is a few steps away from a sandy beach lined with coconut palms and banana trees, where you can wade ankle-deep through the water. Farther on, there is the uninhabited Temoe, the only atoll where there are still remains of the marae, the sacred platforms of pre-European religion elsewhere destroyed by the missionaries of the archipelago.


35


Découverte

gambier

Un patrimoine remarquable Un des « must » lorsque l’on est aux Gambier est d’effectuer une excursion d’une journée dans les îles de l’archipel. Plusieurs motu de sable blanc, aux eaux claires et à la faune aquatique très riche (mais souvent non comestible), permettent bains et pique-nique inoubliables, comme le motu Kouakou. Mais aussi, trois îles plus grandes, aux belles plages et à la végétation tropicale luxuriante, cachent d’autres témoignages de la puissance passée des missionnaires. Sur l’île d’Aukena, c’est l’église Saint-Raphaël, toute simple, bleue et blanche, à cent mètres du rivage, et une tour de guet servant d’amer, repère visuel fixe sur le littoral. Sur Akamaru, ce sont les ruines éparpillées dans la nature des maisons en dur de l’époque missionnaire, et au milieu une église improbable, splendide, avec deux tours octogonales et pointues d’inspiration gothique. Blanche et bleue elle aussi, elle possède un intérieur soigneusement entretenu et décoré. Sur Taravai, enfin, l’église SaintGabriel, possède un porche d’enceinte peint des cœurs sacrés de Jésus et Marie, à deux pas d’une plage de sable où l’on s’enfonce jusqu’à mi-cheville, bordée de cocotiers et de bananiers. Une référence à l’ordre du Sacré-Cœur de Picpus, auquel appartenaient les missionnaires bâtisseurs d’églises. Plus loin, l’atoll inhabité de Temoe est le seul où subsistent des traces de marae, les plateformes sacrées de la religion pré-européenne, ailleurs détruites par les missionnaires de l’archipel.

© G.Le Bacon - Tahiti Tourisme

36


37 Šphilippe bacchet


Découverte

gambier

© G.Le Bacon - Tahiti Tourisme

Hors des sentiers battus touristiques

Off the beaten tourist path

Une autre sortie, hors des sentiers battus touristiques, est la visite d’une des quelque cinquante fermes perlières familiales implantées dans la baie de Rikitea ou, au nord, celle de Gatavake. Les Mangaréviens, qui travaillent par petites équipes de quatre à douze personnes, ne se font pas prier pour parler de leur travail. Celui-ci a pris peu à peu la place de l’artisanat de la nacre bien qu’il ait a vu récemment ses revenus diminuer. Les greffeurs sont dans la plupart des cas des Chinois de Chine continentale qui repartent chez eux en vacances chaque année, six semaines pour le Nouvel an. Mais ce sont des Polynésiens qui assurent les plongées, le nettoyage, et toutes les autres tâches. Il est souvent possible d’acheter des perles à bon prix, sachant que la tendance est la perle « bleue », ou de très jolis Keshis, ces perles de Tahiti sans noyau et de forme très irrégulière. Le korori, une spécialité culinaire locale, est une délicieuse salade de muscle de ces nacres. Des pèlerinages ont lieu chaque année en juillet et août, à Akamaru notamment, mais chaque dimanche les catholiques honorent leurs églises, abondamment fleuries, en revêtant leurs plus beaux vêtements. Les habitants de l’archipel, dont sont originaires deux présidents du Territoire, Françis Sanford et Gaston Flosse, sont très fiers de celui-ci et de leur culture, qui se rapproche selon eux, notamment par la langue, de celle des Marquises, de Tonga ou des Maoris de Nouvelle-Zélande.

Another outing, off the beaten tourist path, is a visit to one of the fifty family-owned pearl farms situated either in Rikitea Bay, or to the north, in Gatavake Bay. Mangarevans, who work in small groups between four to a dozen people, are thrilled to talk about their work that has gradually replaced mother-ofpearl handicrafts, but that has recently seen a decline in revenue. Pearl grafters are often Chinese who leave to go home on holiday for six weeks at the New Year; but Polynesians perform all diving, cleaning, and other tasks. It is often possible to buy pearls cheaply, knowing that blue pearls are common, as well as very pretty Keshis, which are irregularly shaped Tahitian pearls without a nucleus. The korori, a local specialty, is a delicious salad made from the muscle of the mother-of-pearl shell. Every year, there are pilgrimages held in July and August most notably to Akamaru; but every Sunday, Catholics wear their best clothes and adorn their churches with an abundance of flowers. The residents of the archipelago are very proud that two presidents of French Polynesia are from the Gambier Islands: Francis Sanford and Gaston Flosse. They are also very proud of their culture and language, which they believe is similar to the Marquesas, Tonga, and Maori of New Zealand.

Michel Blanchard 38

Michel Blanchard


Š Danee Hazama

39


Découverte

gambier

© G.Le Bacon - Tahiti Tourisme

世界の果ての小さな楽園、ガンビエ諸島 タヒチ島から飛行機で4時間、東へ1600kmの距離にあるマンガレバ島は、ガンビエ諸島 の中心となる島です。限りなく深いターコイズブルーの海、そのただ中にある大きなひとつ のラグーン内に散らばる14の小さな島がガンビエ諸島を構成しています。カトリック宣教 師たちが残した歴史的建造物が多くあり、また黒真珠の天国でもあるマンガレバ島にはポリ ネシアの美のあらゆる要素が揃い、遠隔地であるがために手つかずのまま守られています。 飛行機でマンガレバに到着すること自 体、ボラボラ島もそうだが、まるで 現実離れしている。マンガレバには滑 走路がないのでラグーンにあるモツ( タヒチ語で小さな島のこと)、トテゲ ジエにまず着陸し、船着場も兼ねたこ のモツから連絡船に乗り換えてさらに 25分間、アウケナ島沿いにラグーン を渡って、やっとリキテア村に着く。 ここは「タヒチアンパールの帝王」と して知られるロバート・ワン氏の本拠 地で、高品質の黒蝶真珠の生産地とし て名高いガンビエ諸島の黒真珠養殖場 1200ヘクタールのうち半分がワン氏の 所有だ。 マンガレバ島の行政の中心であるリキ テア村に近づくにつれ、サンゴが群 40

生するターコイズブルーの海、なだら かな曲線を描く湾に浮かぶ数隻のヨ ット、海上に浮かぶように建てられた 真珠養殖の作業小屋、背景には他を圧 する深い緑色の松林が茂る小高い山並 みが見え、これから待ち受けているす ばらしい旅を予測させてくれる。リキ テア村の中心は、ふたつの正方形の大 鐘楼がそびえるポリネシアでもっとも 美しい教会、サン・ミッシェル大聖堂 だ。置き忘れられた宝石のようなこの 教会は19世紀のカトリック宣教師たち が残したもので、老朽化のために7年間 閉鎖されていたが、見事に修復されて2 012年に再オープンされた。パペーテの 教会よりもさらに早い1841年に南太平 洋地域で最初の教会として建設された

サン・ミッシェル大聖堂は、歴史的・ 文化的に大きな価値を持つ建造物であ る。 樹齢100年を超えるすばらしい木々の あるリキテア村は、光り輝く太陽のも と、ポリネシア特有の穏やかな雰囲気 に満ちている。役場、小学校、憲兵隊 兵舎、郵便局、それに中国人経営の食 料品店が4・5軒あるだけの小さな町だ が、真珠養殖による生活水準の高さが 感じられる。

すばらしい文化遺産

サン・ミッシェル大聖堂は、主祭壇に 真珠と真珠母貝を始めとする様々な貝 殻をふんだんに使った装飾が施された


すばらしい建造物だ。しかし、リキテ ア村にはこの他にも、最後の王の宮殿 跡や監視塔、複数の礼拝堂、今は廃墟 となっている古い修道院跡など、すば らしい文化遺産が残っている。いずれ も、19世紀にラヴァル神父を始め「建 築修道士」と呼ばれるカトリックの宣 教師たちが自らの手で建造した建物が 今日も受け継がれているものである。 通りをブラブラと歩いて出会う村人達 と小さく手を上げて挨拶を交わした り、島の中でもとびきりきれいなビー チのひとつ、十二使徒の浜まで行って みるのも楽しいだろう。 島の最高峰であるデュフ山(441m) やモコト山(423m)への登山も興味 深い。デュフ山は18世紀にリキテア沖 を通ってタヒチへ航海した船の名前を とった山だ。松林の中を1時間半ほど登 ると頂上に着き、リキテア湾の素晴ら しい眺望と、さらに島の北部や北西に ある湾まで見渡せるすばらしいパノラ マが広がる。18・19世紀フランスの探 検家デュモン・デュルヴィルやブーガ ンヴィル、現代のヨットマンであるタ バーリーやケルソゾン、歌手のアント ワーヌもこの湾に錨を下ろしたのだ。 山登り以外にもっと手軽に行けるビュ ーポイントも、島の一部を周遊する道 路そばなどに何カ所かあって、いずれ も分かりやすい標示がある。

に足首近くまで埋まりそうな砂浜がヤ シとバナナの木々に守られ、そのすぐ 近くにサン・ガブリエル教会がある。 教会内部に通じるポーチにはイエス・ キリストと聖母マリアの聖心が描かれ ており、教会を建設した宣教師たちが イエズス・マリアの聖心会に属してい たことを示している。さらに離れた無 人の環礁、テモエ島には、リキテアで 唯一のマラエ(ヨーロッパ人到来以前 の宗教儀式の場)の跡がある。ガンビ エ諸島ではキリスト教の宣教師たちに よってマラエが破壊されたため、テモ エ島以外にはマラエは残っていない。

ありきたりの観光コースを 離れて

一般的な観光コースを離れたアクティ ビティとして、リキテア湾や北部のガ タバケ湾にある約50の真珠養殖場の 見学がある。養殖場は家族経営で、4 ~12人位のグループを作って働いてい る。地元マンガレバの人たちは、最近 は自分たちの仕事が養殖業から真珠貝 の装飾加工業に少しずつコンバートし ており、収入が減ってきていることを しきりに口にする。今日では、真珠の

挿核技術者の大半は中国人で、彼らは 毎年正月に6週間の休暇をとって帰国す る以外は現地に留まって働き続けるの だ。ただし、潜水や貝の洗浄、その他 の作業はすべてポリネシアンがやって いる。ここでは、黒真珠を産地直売の お得な値段で買うことも可能だ。タヒ チアンパールの最近のトレンドは、ブ ルー系または上質のケシ(無核で不規 則な形の真珠)だそうである。 また、真珠貝の貝柱、コロリで作った おいしいサラダは地元の名物料理だ。 毎年7月と8月にはアカマル島などで 巡礼が行われるが、それ以外の時期に も、カトリック信者たちは毎週日曜日 に一番いい服を着込んで、トロピカル フラワーをふんだんに飾りつけた教会 で行われるミサに出かける。また、仏 領ポリネシアの大統領2人を輩出して いるガンビエ諸島の住民は、ガンビエ 諸島とその文化に高い誇りを持ってい る。彼らによると、ガンビエは特に言 語の面からマルケサス諸島やトンガ、 ニュージーランドのマオリ族に近いと いうことだ。 ミシェル・ブランシャール

白い砂浜のある小島へ

ガンビエ諸島のマストなアクティビテ ィのひとつは、タヒチ語で「モツ」 と呼ばれる小さな島への日帰りツアー だ。モツ・コウアコウなど、白い砂浜 にトロピカルフィッシュがいっぱいの 明るく透明な海を満喫できるモツがあ り(食べられない魚が多いので注意) 、ここでの海水浴やピクニックは忘 れられない思い出となるだろう。モ ツ・コウアコウよりもずっと大きい島 で、美しいビーチやうっそうと生い茂 る熱帯植物のあるアウケナ島とアカマ ル島、タラヴァイ島の3つの島にも、 昔の宣教師たちが活発に活動していた ことを示す遺跡が残っている。アウケ ナ島には、海岸から100mほどの場所 にある簡素な造りの青と白のサン・ラ ファエル教会と、航海の目印となる陸 標の役目をする監視塔がある。アカマ ル島には、昔宣教師たちが住んでいた 石造りの家の跡が熱帯の自然の中に点 在し、その中心に思いがけないほど美 しい教会がある。教会のふたつの塔は ゴシック様式を思わせる八角形の尖塔 で青と白に塗られ、美しい装飾のある 塔の内部はきれいに手入れがされてい る。タラヴァイ島では、水辺を歩く度 © Michel Blanchard

41


publi reportage

Villa « Le Passage »

Pour un séjour inoubliable à Taha’a Vous êtes à la recherche de la tranquillité, du soleil, de la mer, de l’authenticité et d’un accueil de qualité… Alors n’hésitez pas, séjournez à la Villa «Le Passage» à Taha’a, au cœur de l’archipel des Iles Sous-le-Vent. Là, depuis 10 ans, Bruno et Marie-Thérèse vous accueillent dans le «paradis» qu’ils ont créé à Faaaha, dans la partie Est de l’île. Une île qui partage le même lagon que la très proche Raiatea, également à découvrir. Là, au sein d’un espace de calme, de verdure, dans la douceur des brises de l’Alizé et face au lagon, vous profiterez d’un séjour inoubliable dans cet ensemble de bungalows, tous climatisés avec accès Internet Wifi gratuit, marina, ponton et plage privée et Fare Barbecue.

Nous proposons des offres adaptées à vos envies et en fonction du nombre de personnes avec : - 2 bungalows «confort» (2 personnes) à 9 500 Fcfp / 80 € par jour (minimum de 2 nuits) - 1 bungalow « grand luxe » de 85m2 avec cuisine, chambre et salons (3 à 4 personnes) à 22 000 Fcfp 184 € par jour (minimum de 2 nuits) - 1« Villa » pouvant accueillir 9 personnes avec 1 véhicule Land Rover à 40 000 Fcfp / 336 € par jour (minimum de 2 nuits) avec en supplément et si vous le désirez un cuisinier et une femme de ménage mis à disposition.

Tous nos bungalows sont équipés de climatisations, mini bar, écrans plats, parabole, coffre fort, salle de bain en intérieur eau chaude solaire. - A votre disposition un sun-deck de 120 m2 avec piscine et fare Barbecue - Service petit déjeuner continental à 1 500 Fcfp 12,5 € par personne - Excursion sur le lagon offerte à partir de 4 nuits - Une base pour de nombreuses activités : excursions dont les visites des fameux motu de l’île, randonnées et plongées. Prestations à disposition sur place - Location de voiture - Sortie bateau à la journée dans le lagon - Pêche au gros (pêche sportive) avec bateau typiquement polynésien - Massage de relaxation aux huiles de Monoï et Tiare


« Le Passage » Villa For an unforgettable stay on the island of Taha’a If you are seeking peace and quiet, sunshine, sea, and genuine hospitality, then look no farther. Stay at “Le Passage” Villa on the island of Taha’a in the heart of the Leeward Islands. Taha’a shares the same lagoon as its very close neighbor Raiatea (also worth a visit), and for ten years, Bruno and Marie-Marie-Thérèse have welcomed guests into the paradise they have created in Faaaha, on the eastern part of the island. There, facing the lagoon amidst calm, lush vegetation, and soft breezes from the trade winds, you will experience an unforgettable stay in one of the airconditioned bungalows with wifi, a marina, a dock, a private beach, and a barbecue fare.

We offer various rates depending on your specific needs and number of people: - Two comfortable bungalows (each sleeps 2) at 9 500 Fcfp /80 € each per day (min. 2 night stay) - One luxury bungalow 85m2 (914 sq. ft.) with kitchen, bedroom, and living room (sleeps 3 to 4 people) at 22 000 Fcfp 184 € per day (min. 2 night stay) - One Villa that can accommodate up to nine people and includes use of a Land Rover. 40 000 Fcfp / 336 € per day (min. 2 nights). A cook and housekeeper are also available for an extra fee. - All of our bungalows are equipped with airconditioning, a mini bar, a flat screen satellite TV, a safe, and indoor bathroom with solar-heated water. - There is an onsite 120 m2 (1300 sq. ft) sun deck with swimming pool and barbecue facilities. -Continental breakfast is available at 1 500 Fcfp 12,5 € per person. - Lagoon excursion is available for free after four nights. - We provide an excellent base for numerous activities, such as hikes, dives, and excursions to the famous motu off the coast of the island. Services available onsite: - Car rentals - Day trips by boat across the lagoon - Deep sea fishing with typical Polynesian boat - Relaxing massages with Monoï and Tiare oils

Villa « le passage »

www.hotel-tahaa.com Facebook : villa le passage

Tél. +689 65 66 75 / + 689 720 771 E-mail : residencelepassage@mail.pf


DĂŠcouverte

miss tahiti

Miss Tahiti

44

Mehiata, la Reine de coeur Mehiata,Queen of Hearts


45 © TEIKIDEV - Comité Miss Tahiti


© TEIKIDEV - Comité Miss Tahiti

Le 28 juin dernier, Mehiata Riaria a été élue Miss Tahiti, devenant ainsi la nouvelle incarnation de l’esprit des vahinés. Rencontre avec cette jeune Polynésienne marquée par son attachement à sa terre natale, fière de ses racines et, maintenant, très fière d’être la nouvelle ambassadrice de nos îles.

46

A l’issue d’une belle soirée d’élection ponctuée de défilés, de chants et de danses, Mehiata Riaria est devenue, le 28 juin 2013, la nouvelle Miss Tahiti. Très émue, la jeune Polynésienne a été ceinte d’une couronne en nacre par celle qui l’avait précédée, Hinarani de Longeaux, Miss Tahiti 2012 et première dauphine de Miss France. Hinarani s’apprête d’ailleurs à participer en décembre au concours de Miss Univers pour représenter la France et, bien sûr, ses îles natales. Ce sont alors deux magnifiques ambassadrices que l’on a pu alors voir réunies. Simples moments d’un concours de beauté ? Non, bien plus que cela tant est important ce titre de Miss Tahiti aux yeux de la majorité des Polynésiens. Miss Tahiti est une figure de premier plan, aimée et respectée. Sa popularité ne souffre pas, comme c’est parfois le cas sous d’autres cieux, de railleries ou de remarques sur l’importance à donner à un simple concours « de beauté ». Ici, il s’agit d’une affaire sérieuse et fédératrice, mobilisant les énergies des uns et des autres et plus particulièrement les familles et les nombreux supporters des candidates. Les débats sont vifs et chacun soutient « sa » candidate. Les jeunes femmes qui sont placées sous le feu des projecteurs deviennent de véritables stars à Tahiti, des modèles auxquels chacun aime à s’identifier.

Miss Tahiti doit incarner l’excellence de la femme polynésienne, cette vahine dont la notoriété à travers le monde n’a d’égal que les rêves et les mythes qui lui sont associés. Les femmes polynésiennes ne sont pas des femmes comme les autres et il en est de même pour la première d’entre elle : Miss Tahiti.

Dans le cœur des Polynésiens Si la place de choix que tiennent les Miss Tahiti dans le cœur des Polynésiens s’est maintenue au fil du temps, bien des changements ont pourtant eu lieu depuis qu’en juin 1960, année de la première élection, Teura Teuira a été couronnée. Un public restreint, une ambiance bon enfant et décontractée dominèrent cette première soirée d’élection à l’hôtel des Tropiques, établissement très en vogue du Papeete de l’époque. Après son sacre, l’heureuse élue avait reçu en récompense une couronne de fleurs et un simple bouquet. Une récompense des plus modestes. La jeune Polynésienne de 21 ans profita de sa notoriété pour voyager et effectuer un séjour à Paris où elle prit des cours de mannequinat et apprit à marcher avec des chaussures à talons…


This past June 28, Mehiata Riaria was elected Miss Tahiti, which made her the latest incarnation of the spirit of the vahines. Here, we meet this young Tahitian who is greatly impacted by her attachment to her birthplace, proud of her roots, and now, very proud to be the new ambassador for our islands. On June 28, 2013, at the end of a beautiful evening of pageantry punctuated with runway walks, singing, and dancing, Mehiata Riaria became the new Miss Tahiti. This young Tahitian was deeply moved when her predecessor Hinarani de Longeaux, Miss Tahiti 2012 and first runner-up for Miss France, placed a mother of pearl crown on her head. Hinarani is currently preparing to participate in December’s Miss Universe pageant in which she will represent France and, of course, her native islands. Here, we have two magnificent ambassadors coming together. Is this just one of those moments that occurs during a beauty pageant? No, it is so much more than that; for the title of Miss Tahiti is very important to the majority of French Polynesians. Miss Tahiti is a leading

figure of the first degree who is much loved and respected. Pageants in Tahiti have unwavering popularity, much unlike other places where critics taunt or remark upon the importance placed on a beauty contest. Here, the Miss Tahiti pageant is a serious and unifying matter that mobilizes everyone’s energies, especially among the candidate’s families and supporters. Debates are lively throughout the support of each candidate. Young women propelled under the spotlight become real stars in Tahiti, role models to whom fans can relate. Miss Tahiti must embody the excellence of the Tahitian woman, the vahine whose worldwide notoriety is associated with dreams and myths. French Polynesian women are not like other women and the same goes for Miss Tahiti, their leading lady.

Ohana Huber, deuxième Dauphine de Miss Tahiti / Ohana Huber, Second runner-up in Miss Tahiti Contest.

In the heart of French Polynesians The prominent place that all Miss Tahiti winners have held in the hearts of French Polynesians has weathered the test of time, yet so many changes have occurred since the first election that took place in June 1960 with the crowning of Teura Teiura. A limited audience and a quiet, relaxed atmosphere dominated the first election night held in Papeete at the Tropiques hotel, a very popular locale at the time. After her coronation, the ecstatic queen received her prize: a crown of flowers and a bouquet. It was such a modest reward. This young 21year old Tahitian woman took advantage of her fame to travel and stay in France where she took courses in modeling and learned how to walk in heels.

© matareva

47


© TEIKIDEV - Comité Miss Tahiti

Miss Tahiti était née, et à un moment qui n’était pas anodin. En 1960, Tahiti et ses îles connaissent une évolution accélérée changeant la vie plutôt tranquille de ce territoire français de l’Outre-Mer, lointain pays à une époque où les voyages et le tourisme étaient largement moins démocratisés qu’aujourd’hui. Mais en cette année, pour la première fois, l’île va accueillir des jets commerciaux sur la toute nouvelle piste d’aviation de l’aéroport de Tahiti-Faa’a. Pendant que les ultimes travaux sont effectués, débarque sur l’île l’équipe de tournage du film Les Mutinés du Bounty, grande production hollywoodienne avec en vedette Marlon Brando…Tahiti s’ouvre au monde et sa notoriété grandit. Miss Tahiti grandira dans ces années de changement, mais sans prendre une ride. Cinquante trois ans plus tard, ajoutant son nom à la longue liste ouverte par Teura Teuira, Mehiata Riaria est devenue la Miss Tahiti 2013. Une jeune Polynésienne de 21ans appelée à être l’ambassadrice de Tahiti à travers le monde. Une vahiné d’aujourd’hui associant des valeurs polynésiennes traditionnelles et une certaine modernité à l’image d’une société qui a su évoluer tout en tenant à conserver son âme authentique. Mehiata Riaria qui, selon ses termes, est issue « d’une famille modeste » a grandi sur l’île de Tahiti mais aussi sur l’île voisine de Moorea, à Afareaitu. Là, ses parents possédaient une maison en bord de lagon, un lieu de villégiature privilégié pour les weekends. Une belle enfance sans artifice : « On marche pied nu sur les plages, simplement vêtu d’un paréo. On déguste le ma’a Tahiti (le repas traditionnel polynésien) les pieds dans l’eau. Le petit déjeuner est face à l’océan !». 48

Miss Tahiti came into being during a significant time. In 1960, Tahiti and her islands were undergoing major changes to the quiet lifestyle of this French overseas territory, a faraway country during a time when travel and tourism were not as pervasive and accessible as today. This particular year, Tahiti received commercial jets for the first time on the brand new runway at Tahiti-Faa’a airport. While all this construction was going on, the film crew landed on Tahiti to shoot The Mutiny on the Bounty, a huge Hollywood production that starred Marlon Brando. Tahiti opened herself up to the world, and her notoriety exploded. The Miss Tahiti title grew during these years of many changes without a wrinkle. Fifty-three years later, adding her name to the long list started by Teura Teuira, Mehiata Riaria became Miss Tahiti 2013. This young 21-year-old will be Tahiti’s ambassador around the world. Mehiata Riaria is a modern day Tahitian who combines traditional Polynesian values with modernity to reflect the image of a society that has managed to evolve while conserving its Polynesian soul. According to Mehiata, she is from a modest family who grew up in Tahiti as well as on the neighboring island of Moorea in the district of Afareaitu, where her parents were fortunate to own a weekend holiday home by the lagoon. There, she experienced an idyllic Tahitian childhood, “walking barefoot on the beaches, wearing only a pareo. We ate ma’a Tahiti (traditional Tahitian food) with our feet in the water. We ate breakfast facing the ocean!”


49


Découverte

miss tahiti

© TEIKIDEV - Comité Miss Tahiti

Les études en priorité Avec quatre grands frères dans la fratrie, la jeune fille est encore un peu «garçon manqué ». Ses activités et ses attitudes sont encore un peu éloignées de l’univers glamour des concours de beauté, de la mode et du fashion. Elle préfère le surf auquel elle a été initiée par eux. «Du coup, ma mère, m’a inscrite au Conservatoire Artistique de la Polynésie française pour que je prenne des cours de danse. Des activités davantage féminines ! » explique Mehiata dans un bel éclat de rires. Et pourtant, la jeune fille se voit proposer, en même temps, une tout autre voie : « déjà au collège, on me voyait future Miss Tahiti ! ». En 2007, c’est sa belle-sœur qui l’incite fortement à participer à un célèbre concours de mannequins, événement organisé à Tahiti pour permettre à une célèbre agence de révéler les futurs top-models qui feront les pages des plus grands magazines de mode. « Pourquoi pas ? », se dit alors la jeune fille de 15 ans qui parvient en deuxième position, devancée par une certaine… Hinarani de Longeaux. Une seconde place qui lui vaut de partir à Paris pour les premiers pas d’une carrière de mannequin. Le choc est rude pour la jeune Polynésienne qui quitte alors le territoire pour la première fois de sa vie et atterrit ensuite dans un appartement parisien, avec pour compagnes de jeunes mannequins en herbe, parfois plus jeunes qu’elles. Une expérience difficile, on s’en doute, et une découverte du monde du mannequinat, un univers qui ne la séduit guère. La jeune fille décide de revenir sur « son Fenua » et de se consacrer à ses études. C’est justement dans le cadre de sa formation qu’elle reviendra plus tard en Métropole pour suivre une licence en ‘Management des Organisations’ dans la ville de Nice.

50

Studies first and foremost With four brothers, this young woman is still a bit of a tomboy. Her activities and attitude are still far removed from the glamorous world of beauty pageants and fashion. She prefers surfing, which she learned hanging out with her big brothers. “One day, my mother signed me up for dance classes at the Conservatoire Artistique de la Polynésie française (Conservatory of French Polynesian Arts). This was decidedly a more feminine activity!” explains Mehiata as she bursts out laughing. Yet this young woman already had another path in mind, “by junior high, people saw me as a future Miss Tahiti,” she says. In 2007, her sister-in-law strongly encouraged her to participate in a contest with a famous modeling agency, an event organized in Tahiti so that the agency could have a chance to discover future top models who would grace the pages of the most famous fashion magazines. “Why not,” she told herself. She was then a young fifteen year-old who came in second behind a certain Hinarani de Longeaux; a second place that got her a trip to Paris to take her first steps towards a modeling career. It was a brutal culture shock for this young Tahitian who left her islands for the first time in her life to end up in an apartment in Paris with fresh, inexperienced models younger than she was. It was a difficult experience for sure and a discovery of the world of modeling, which she did not find seductive at all. The young girl decided to go back home to her fenua to focus on her studies. In fact, to obtain her degree in Organizational Management, she then returned to France to live in Nice.



© matareva

52

Naturel et simplicité

Character and simplicity

C’est là encore une expérience des plus instructives qui lui apportera aussi un précieux enseignement, son identité et sa différence : «lorsque j’étais en France, je ne me suis jamais sentie autant Polynésienne. Et la Polynésie m’a énormément manqué ». Un témoignage de l’attachement fort des Polynésiens à leur Fenua, attachement à leur terre natale, leur famille et amis mais également à un style de vie qui a su rester différent par sa convivialité et la chaleur des relations humaines. Rendue plus confiante par son expérience «d’expatriée» en terre métropolitaine, la jeune fille décide de se présenter à la prestigieuse élection de Miss Tahiti, ce titre qu’on lui avait prédit des années auparavant. Ce qui a fait la différence selon elle : « peut être mon côté très ouvert, sociable et proche des gens. Il ne faut pas oublier que nous ne représentons pas seulement Tahiti mais nous nous devons aussi d’être la Miss de tous les Polynésiens ». Un discours qui chez elle n’est pas artificiel. Mehiata a séduit les Polynésiens par sa simplicité, son naturel et bien sûr son élégance et sa prestance. Autre atout chez la jeune femme : sa grande maîtrise du reo tahiti, la langue tahitienne, parlée au sein de sa famille. Cela lui a ouvert la compréhension et les cœurs d’une grande partie de la population, très sensible à cette question de langue. En effet, si cette dernière tient encore une place importante dans la société polynésienne, puisque pratiquée par une majorité de la population, sa compréhension et sa pratique diminuent malheureusement auprès des plus jeunes. Au grand regret des défenseurs du reo tahiti qui a pourtant réussi à traverser les siècles malgré les coups portés par la colonisation au cours du 19e siècle. Comme l’explique Mehiata : « Cela surprend de voir une jeune fille comme moi parler tahitien ! ». Fière de ses racines et établissant des ponts inattendus entre passé et présent, Mehiata a également conscience de son métissage de cœur et d’apparence : « Nous sommes de nationalité française. On ne peut pas se séparer de cette culture française. Nous en sommes imprégnés… Mais pas à 100 % car nous avons notre culture également. Nous ne pouvons pas non plus nous détacher de cette dernière car nous sommes et restons Polynésiens dans l’âme ». Et dès le 7 décembre prochain à Dijon, en France, Mehiata aura l’honneur et le privilège de représenter son Fenua lors de l’élection de Miss France, un moment qu’elle prépare activement. Elle sait qu’elle aura alors le soutien de tous les Polynésiens.;

There, Mehiata again underwent a didactic experience that brought a valuable lesson about identity and difference: «When I was in France, I had never felt so Tahitian, and I missed French Polynesia so much.” This is a true testament to the strong attachment that French Polynesians have to their fenua, their birthplace, their family and friends, and also to a lifestyle that has been able to remain unique due to its sense of togetherness and warmth of human relationships. Mehiata’s experiences as an expat in France gave her the confidence to compete in the prestigious Miss Tahiti competition, a title that was predicted for her years before. According to Mehiata, what made a huge difference “was perhaps a side of me that is very open, sociable, and easy going. We must never forget that we do not just represent Tahiti, but we become the “Miss” of all French Polynesians.” She does not take this lightly. Mehiata seduced all of French Polynesia with her simplicity, her character, and of course her elegance and presence. Another asset this young lady possesses is her mastery of Reo Tahiti, the Tahitian language, that she speaks at home with her family. This fact created a rapport with a majority of the population that is extremely sensitive to issues of language. Indeed, while a majority of the population speaks Reo Ma’ohi, which still holds an important place in Polynesian society, its comprehension and practice are unfortunately decreasing among the younger generation, much to the dismay of defenders of this language that somehow managed to cross centuries despite the blows brought on by colonization in the 19th century. As Mehiata explains, “it often surprises people when a young girl like me speaks Tahitian!” Proud of her roots and her ability to build unexpected bridges between past and present, Mehiata is also aware of her mixed background that shapes her heart and her appearance: “Our nationality is French. We cannot become separate from French culture. We are immersed in it, although not 100% because we also have our own culture. We can never detach ourselves from the latter since we are and always will be Polynesian in our souls.” On December 7 in Dijon, France, Mehiata will have the honor and the privilege to represent her Fenua during the election of Miss France, for which she is currently actively preparing. She knows she will have the support of all French Polynesians.

Ludovic Lardière

Ludovic Lardière


53


ミス・タヒチ 心優しいクイーン、マヒアタ

© TEIKIDEV - Comité Miss Tahiti

2013年6月28日、マヒアタ・リアリアはミス・タヒチの栄冠に輝き、理想のヴァヒネ(タ ヒチ女性)を体現する新たな人物になりました。生まれ育ったポリネシアの地に深い愛着と 誇りを持ち、ミス・タヒチとしてタヒチとその島々を代表する親善大使になったことをとて も誇りに思っている2013年ミス・タヒチ、マヒアタとの出会いをご紹介します。 2013年6月28日、ファッションショー と歌・ダンスで最高潮に盛り上ったミ ス・タヒチ最終選考会を締めくくる審査 結果の発表で、マヒアタ・リアリアが新 たなミス・タヒチに選ばれた。前年度の ミス、ヒナラニ・ド・ロンジョーから、 感動するマヒアタに栄誉あるミスの王冠 が授与される。2012年度ミスのヒナラ ニ・ド・ロンジョーはミス・フランス選 考会で準ミスに選ばれ、今年12月に開催 されるミス・ユニバース世界大会にフラ ンスの代表として(もちろん、生まれ故 郷タヒチの島々の代表として)出場が予 定されている。 2人のすばらしい美の 親善大使がステージに並ぶ、なんとも華 やかな瞬間だ。実は、ミス・タヒチのコ ンテストは、多くのポリネシアンにとっ て単なる「美人コンテスト」ではなく、 もっと重要な意味と価値を持っている。 54

ミス・タヒチはポリネシアの社会に重要 な位置を占め、みんなから愛され尊重さ れる人物である。ミス・タヒチの人気は 高く、いわゆる美人コンテスト、ミス・ コンの受賞者に対してしばしば与えられ る冷やかしや心ない批評の対象になるこ とは、ミス・タヒチにはない。ミス・タ ヒチのコンテストは、候補者の家族や多 数のサポーターのエネルギーを総動員し て結集させる真剣勝負の場なのだ。今年 のミスについて熱い議論が交わされ、誰 もが自分の支持するミス候補を決める。 ポリネシアの人たちは、ミス候補となっ てスポットライトを浴び、タヒチのスタ ーに躍り上がる若い女性たちに対して、 自分の好みを反映する人物像を求めるの だ。ミス・タヒチはポリネシア女性の理 想を体現すべき人物であり、我らがヴァ ヒネ、ミス・タヒチが世界に轟かせる名

声は、人々からミス・タヒチに託された 夢と伝説にほかならない。ポリネシアの 女性はよその女性とは違っていて、その 代表であるミス・タヒチも当然、ほかの ミスたちとは別格なのだ。

ポリネシアンの心の中に

ミス・タヒチがポリネシアンの心に占め る位置は時の流れにも動じないものだ が、初めてミス・タヒチのコンテストが 行われ、テウラ・テウイラが初代ミスの 栄冠に輝いた1960年6月から見ると変わ ったことももちろんある。当時、パペー テのトレンドスポットだったホテル・ト ロピックで行われた第1回大会は入場者 も限られており、会場の雰囲気はのんび りとリラックスしたものだった。ミス・ タヒチの栄誉に対する賞品は、生花で作 った花冠と花束という質素なものだ。21


歳の若いタヒチ女性テウラは、ミス・タ ヒチになった知名度のお陰で旅に出るこ とができ、パリに行ってモデルのレッス ンを受け、ハイヒールで歩くことを学ん だ。1960年というミス・タヒチ誕生の 年は、ポリネシアにとって象徴的な年で ある。この時期、遠隔地への旅行や観光 は一般大衆にはほぼ手の届かないもので あり、西欧から遠く離れたフランス海外 領土であるタヒチとその島々の暮らしは ほぼ隔絶された至極平穏なものだった が、この年に急速な変化が訪れた。タヒ チ・ファアア空港の真新しい滑走路に、 初めて民間ジェット機を迎えることにな ったのだ。空港の工事が最終段階に差し 掛かる頃には、大スタ-、マーロン・ブ ランドを含む大型ハリウッド映画「戦艦 バウンティ」撮影チームが島に到着し た。タヒチは世界に向けて門戸を開き、 タヒチの知名度は拡大する一方で、ミ ス・タヒチもこの変革の時期に規模が大 きくなっていった。 それから53年後の2013年、メヒアタ・ リアリアがミス・タヒチの栄冠に輝き、 初代ミスのテウラ・テウイラに始まる歴 代ミスたちの長いリストの最後に名を連 ねた。21歳の若いポリネシア女性が、世 界に対しタヒチを代表する美の親善大使 として任命されたのだ。ポリネシアの魂 をしっかりと守りつつも時代に対応して 変貌を遂げてきたポリネシア社会のイメ ージを反映するような、ポリネシアの伝 統的な価値観と現代性を兼ね備えた今日 のポリネシア女性である。 彼女自身の言葉によれば「つましい家庭 に育った」というメヒアタ・リアリア は、タヒチ島とその姉妹島モーレア島の アファレアイトゥ村で育った。両親がア ファレアイトゥ村のラグーンに面した家 を持っており、ここは週末に過す田舎の 家として絶好の場所だ。「シンプルにパ レオを巻いただけの格好で裸足で砂浜を 歩くの。海辺でタヒチの伝統料理「マ ア・タヒチ」を食べたり、朝ごはんは海 の見える部屋で」という、タヒチの典型 的な楽しい子ども時代だ。

に将来のミス・タヒチだと見られていた の」と彼女が言うとおり、メヒアタには 全く別の道が待っていた。大手モデル事 務所のマリリン・エージェンシーが、有 名なファッション雑誌のページを飾る将 来のトップモデル発掘のためのコンテス トを2007年にタヒチで開催し、これに 応募するように兄嫁から熱心に勧められ たのだ。「やるっきゃない」という気に なった15歳のメヒアタは、このコンテ ストで2位に入賞した。ちなみに、メヒ アタを抑えて優勝したのは・・・2012 年ミス・タヒチのヒナラニ・ド・ロンジ ョーだった。このときの準優勝がきっか けとなり、メヒアタはモデルとしての第 一歩を踏み出すべくパリに行くことにな る。若いタヒチ娘メヒアタにとって、生 まれて初めてポリネシアの地を離れてパ リでアパート生活をすることのショック は大きかった。おまけに、アパートでは メヒアタと同じような未来のモデルたち との共同生活だった。この経験が容易で ないことは想像に難くない。このときに 発見したモデルの世界には魅力を感じな かったメヒアタは、フェヌア、つまり故 郷の地に帰って学業に専念することを決 心する。メヒアタが再びフランス本土に 戻ったのも、南仏ニースで組織マネジメ ントの学士課程を専攻するという学業目 的だった。

学業優先

4人の兄とともに育ったメヒアタは、今 でもちょっとお転婆娘的なところがあ り、彼女の趣味や態度はビューティ・コ ンテストやファッションの世界のセレブ な雰囲気とはほど遠いものがある。兄た ちに教えてもらったサーフィンの方が好 きなメヒアタを見て、メヒアタのお母さ んは「仏領ポリネシア芸術学院(コンセ ルバトワール)のダンスコースに私を申 し込んだの。タヒチアンダンスはサーフ ィンより絶対に女らしいお稽古事だか ら」と、メヒアタは笑い転げながら説明 してくれた。しかし、「中学時代にすで

© TEIKIDEV - Comité Miss Tahiti

自然に、シンプルに

ニースでも、自分のアイデンティティ、 他との違いを実感する貴重な体験がメヒ アタを待ち受けていた。「フランスに居 る時ほど、自分がポリネシアンだという ことを実感したことはなかったわ。ポリ ネシアが懐かしくてたまらなかった」と 彼女は語る。メヒアタの言葉には、産ま れ育った地ファヌア(タヒチ語で「我ら の地、我が祖国」という意味)や家族、

友達に対してポリネシアンたちが抱く深 い愛着、ポリネシアではあたりまえの、 しょっちゅうみんなで陽気に食卓を囲む 温かい人間関係という、「よそ」とはち ょっと違うポリネシアのライフスタイル への愛着を示すものである。 故郷を離れフランス本土で暮らした経験 を経て自分を確立したメヒアタは、何年 も前に周囲から予言されていた、栄誉あ るミス・タヒチのコンテストに応募する ことを決意する。メヒアタによると、他 の応募者との違いとなったのは、「とて もオープンで人懐っこい自分の性格から 来ているかも知れない。ミス・タヒチは タヒを代表するだけでなく、ポリネシア ンみんなのミスであるべきだということ を忘れてはいけないと思う」という。こ のメヒアタの発言は作りものではない。 自然でシンプルなスタイル、そしてもち ろんエレガントで品位のある美しさで、 メヒアタはポリネシアンたちを魅了し た。メヒアタのもうひとつの切り札は、 メヒアタの家では家族の会話はタヒチ語 なのでタヒチ語が上手なこと。このこと が、タヒチ語に強い愛着を持ち、言語問 題について非常に敏感な多くのタヒチア ンの心に響いた。タヒチ語は今日でもポ リネシアンの大半が使っている言葉で、 ポリネシア社会で重要な位置を占めてい るが、「私のような若い娘がタヒチ語を 話すと、みんなに驚かれるの」とメヒア タが言うように、若い世代では残念な がら使われなくなっている。このこと は、19世紀の植民地化によって大きな 打撃を受けたにも関わらず生き残り続け ているこの貴重な言語の擁護者たちの遺 憾を囲っている。自分のルーツに誇りを 持ち、意外にも過去と現在をつなぐ架け 橋を築いているメヒアタは、同時に、自 分の物の見方や身なりにおける文化の混 合という点についても自覚している。「 私達はフランス国籍を持っていて、フラ ンス文化を切り捨てることはできない。 フランス文化は確かに私達の中に浸透し ているけど、でも100%浸透することは ない。だって、私達には自身の文化もあ るから。このポリネシア文化から離脱す ることはできない。なぜなら、私達は今 も心の中にポリネシアの魂を持っている し、これからも持ち続けるから」。 メヒアタは、来る12月7日にフランスの ディジョンで開催されるミス・フランス の選考会に祖国ポリネシアを代表して出 場するため、現在はその準備に余念がな い。そして、選考会本番の瞬間にはポリ ネシアの住民全員が応援してくれている ことを、メヒアタは十分に承知してい る。

55




Photo by Grey Villet/Time Life Pictures/Getty Images

Marlon Brando et/and Tarita Teriipaia


Marlon Brando

Le mutiné de Tahiti The Mutiny of Marlon Brando

En 1960, Brando vient à Tahiti pour tourner une nouvelle version des Mutinés du Bounty. Là, producteurs, acteurs et metteurs en scène devront composer avec les caprices et les exigences de la star alors au faîte de sa gloire. Et, tel l’indiscipliné second maître Fletcher Christian qu’il devait incarner à l’écran, Brando se laissa séduire et envouté par le mode de vie tahitien. L’acteur eu même “son” capitaine Bligh en la personne du rigide réalisateur Lewis Milestone avec qui les relations n’étaient pas des plus simples... Ce tournage épique sera surtout l’occasion d’une rencontre inoubliable de l’acteur américain avec Tahiti.

In 1960, Brando arrived in Tahiti for the filming of a new version of Mutiny on the Bounty. Producers, actors and stage directors of this big budget film had to deal with the whims and demands of Brando at the height of his glory. Just like Master’s Mate Fletcher Christian who he incarnated on the screen, Brando became seduced and bewitched by the Tahitian way of life. The actor also had to deal with his own Captain Bligh, Lewis Milestone, the rigid film’s director. This epic film would be the occasion for the American star to have an unforgettable encounter with Tahiti and her islands. Brando would later say he spent some of the best moments of his life in Tahiti.

Marlon Brando fut l’un des plus grands acteurs de cinéma et de théâtre de la seconde moitié du 20ème siècle. Martin Scorsese, Oscar du meilleur réalisateur, avait dit de lui qu’il était le « marqueur », et qu’il y avait un « avant Brando » et un « après Brando ». Dans la liste des « Cent personnalités du siècle » établie par le Time Magazine en 1999 ne figurent que trois acteurs professionnels: Charlie Chaplin, Marilyn Monroe et… Marlon Brando. En 1962, à 38 ans, Marlon Brando est au sommet de sa carrière. Il a remporté l’Oscar du meilleur acteur en 1954 pour son rôle dans ‘’Sur les Quais’’ . Ses autres rôles lui valurent de multiples nominations aux Oscars, en 1951, ‘’Un Tramway nommé Désir’’, en 1952 ‘’Viva Zapata’’, en 1953 ‘’Jules César’’ et en 1957 ‘’Sayonara’’. Il se vit offrir les rôles principaux dans deux grandes épopées historiques devant être tournées au même moment. David Lean, le metteur en scène couronné par un Oscar, proposa à Marlon Brando le rôle titre de « Lawrence d’Arabie » et la M.G.M. le voulait pour ‘’Les Révoltés du Bounty’’. Après avoir lu le script, Marlon Brando déclara à l’un des producteurs de « Lawrence d’Arabie » : « Je préfère être damné que de passer deux ans de ma vie dans le désert sur un idiot de chameau ». L’autre épopée historique, un remake des révoltés du Bounty l’attirait un peu plus. Dans ce film, Marlon Brando devait tenir le rôle d’un premier lieutenant au charme dévastateur tombant amoureux du style de vie tahitien, et incitant la plupart des membres de l’équipage du Bounty à se révolter. Bien sûr, il lui fallait supporter six mois de tournage dans un Pacifique Sud exotique, romantique et mystérieux… Cependant, dans un premier temps Marlon Brando refusa sèchement cette offre.

Marlon Brando was undoubtedly one of the greatest screen and stage actors of the second half of the Twentieth Century. Award winning movie director Martin Scorsese once said of Marlon Brando: “He is the marker. There’s ‘before Brando’ and ‘after Brando.” In 1999, the June 6 issue of Time Magazine listed “100 Persons of the Century,” in which there were only three professional actors mentioned: Charlie Chaplin, Marilyn Monroe and Marlon Brando. In 1962, Brando was 38 years old and at the peak of his career. He won the 1954 Oscar for Best Actor in On the Waterfront. His other performances won him Oscar nominations, such as in 1951 for A Streetcar Named Desire, 1952 for Viva Zapata, 1953 for Julius Caesar, and in 1957 for Sayonara. Next, he was offered the leading role in two competing epic historical films. Oscar-winning director David Lean asked Brando to star in Lawrence of Arabia and MGM wanted him for Mutiny on the Bounty. After reading the script, he told one of the producers of Lawrence of Arabia, “I’ll be damned if I’ll spend two years of my life in the desert on some fucking camel.” The other epic movie, a remake of the first Mutiny on the Bounty, was a bit more enticing. In this movie, Brando would be the devastatingly handsome first Lieutenant who falls in love with the Tahitian lifestyle and convinces most of his fellow Bounty crewmembers to mutiny. Oh yes, he would have to suffer for six months shooting in the exotic, romantic and mysterious South Pacific…


Découverte

marlon brando

© dr

Mais peu après, son impresario rappela et annonça : « Marlon est à nouveau intéressé par l’idée, mais ne veut pas faire un remake de l’ancien film sur le sujet, lequel s’attachait essentiellement à représenter la seule mutinerie. Il veut mettre l’accent sur la période qui a suivi la révolte, lorsque les mutins s’installèrent dans l’île de Pitcairn, un paradis absolu, et cependant finirent par s’entretuer. Il veut faire passer le message selon lequel dans notre société telle qu’elle est constituée, même dans un paradis terrestre, les hommes ne peuvent vivre sans haine ». Au printemps 1960, le producteur Aaron Rosenberg, Sir Carol Reed, le metteur en scène anglais aux multiples Oscars, le cinéaste Robert Surtees et Marlon Brando s’envolèrent pour Tahiti à la recherche des sites de tournage du film. Cela différait de la version des Révoltés du Bounty de 1935, dont les rôles principaux étaient tenus par Clark Gable et Charles Laughton, et qui fut principalement tournée dans l’île de Catalina au large des côtes de Californie. Une version toujours considérée comme l’une des meilleures épopées maritimes de tous les temps et un grand classique de la M.G.M. La M.G.M. engagea en qualité de conseiller technique Bengt Danielsson, un anthropologue suédois vivant depuis longtemps à Tahiti. Danielsson était un expert de la mutinerie du Bounty et écrivait un livre sur ce sujet lorsque la M.G.M. lui demanda de collaborer au film. Avant que ne commence le tournage, Danielsson visita l’atelier de la M.G.M. à Culver City en Californie, où étaient produits à la chaîne, comme dans une usine d’automobiles, pour les besoins du film, les objets, accessoires et costumes tahitiens. 60

Brando first turned down Mutiny on the Bounty cold. A short time later Brando’s agent called back saying, “Marlon is interested in the idea again, but he doesn’t want to redo the old picture, which was mostly about the mutiny. He wants to emphasize the period after the mutiny when the mutineers settled on Pitcairn Island, a complete paradise, yet they ended up killing each other off. He wants to get the message across that the way our society is constituted, people can’t live without hate, even in a paradise.” In the spring of 1960, producer Aaron Rosenberg, Oscar winning British filmmaker Sir Carol Reed, cinematographer Robert Surtees, and Marlon Brando flew to Tahiti to scout for locations for Mutiny on the Bounty. It differed from the 1935 version of Mutiny on the Bounty starring Clark Gable and Charles Laughton that was mostly filmed on the island of Catalina, just off the coast of California. The 1935 version is still considered one of the best epic naval films of all times and one of MGMs greatest classics. Swedish anthropologist and long time Tahiti resident, Bengt Danielsson, was an expert on the Bounty mutiny and was writing a book on the subject when MGM hired him to be technical advisor. Before the filming started, Danielsson visited MGM’s workshop in Culver City, California, where it was churning out Tahitian artifacts and costumes like an automobile assembly line. Danielsson was exasperated by the inaccuracies that the MGM workshop was producing, such as a thousand plastic breadfruits at $25 each, and four hundred wigs for the Tahitians at $200 each. Danielsson quickly resigned… A Nova Scotia shipyard built the HMS Bounty replica at a cost of $750,000 U.S. Dollars (the equivalent of $5,900,000 U.S. Dollars today). MGM planned to be faithful to the real story and at the end of the film planned to burn the Bounty. Brando told the producers that if they burned the Bounty he would not finish the film.

$145 million budget Early in the shooting, Reed and Brando disagreed over the interpretation of Captain Bligh. Reed wanted to quit. When that did not work, Reed tried to have Brando fired, but in the end it was Brando who had Sir Carol Reed fired. Lewis Milestone, the director who replaced Carol Reed on “Mutiny on the Bounty,” said, “This picture should have been called “The Mutiny of Marlon Brando.” When Milestone tried to direct Brando in a scene, Marlon would say, “Are you telling me or asking my advice?” Sometimes when the director would direct Brando, Marlon would ask “Why?” Milestone had his way of directing. He simply set up the camera and told the actors what to do. Brando’s idea of making a movie was slightly different. Milestone also said that in all his years of directing, Brando was “the only actor who put earplugs in his ears so that he could not hear the director or the other actors.” Milestone and some of the cast members said Brando rarely ever remembered his lines. Sometimes there were as many as thirty takes before he had the scene right. Brando wrote his lines down on pieces of paper (Idiot Cards) and hid them in his pockets and throughout several strategic places on the set. In Tahiti, the production moved along at a snail’s pace. Milestone said Brando would discuss for four hours, than they would shoot for an hour to get in a two- minute scene because he would be mumbling or blowing his lines. The final scene was filmed exactly one year after filming had begun.


61 © Bettmann / CORBIS


Découverte

marlon brando

Réplique Bounty 2005 © philippe bacchet

Danielsson était exaspéré par le manque de réalisme des produits sortant des ateliers de la M.G.M., un millier d’ uru ( fruits de l’arbre à pain en plastique- 25 dollars pièce) et 400 perruques pour les figurants tahitiens (200 dollars chacune). Trop déçu, Bengt Danielsson démissionna… La réplique du HMS Bounty fut construite par un chantier naval de Nouvelle-Ecosse, au Canada, pour un coût de 750 000 dollars US (l’équivalent de 5.900.000 dollars aujourd’hui). La M.G.M. s’était promis de rester très fidèle à la véritable histoire, et à la fin du film de brûler le navire. Brando déclara au producteur que s’il brûlait le Bounty, il ne terminerait pas le film.

145 millions de dollars de budget Au début du tournage, Carol Reed et Marlon Brando eurent un désaccord au sujet de l’interprétation du Capitaine Bligh. Reed voulut quitter le tournag, et n’y parvenant pas tenta d’en faire chasser Marlon Brando. Mais c’est finalement ce dernier qui en fit chasser Carol Reed ! Lewis Milestone, le metteur en scène qui remplaça ce dernier déclara : « ce film aurait dû s’appeler ‘’La Révolte de Marlon Brando’’. Lorsque Milestone essayait de diriger Marlon Brando dans une scène, il s’entendait dire: « me donnezvous ou me demandez-vous un conseil ? ». Parfois, lorsque le metteur en scène lui donnait des indications de jeu, Marlon Brando lui demandait « pourquoi ? ». Milestone avait sa façon de diriger, installant simplement la caméra et disant aux acteurs ce qu’ils devaient faire. Marlon Brando avait une conception quelque peu différente de la façon dont un film devait être réalisé. 62

In 1962, Mutiny on the Bounty earned only $9.8 million U.S. Dollars, not quite enough to earn back its estimated $19 million budget (equivalent today to $145,500,000 U.S.) plus the cost of prints and marketing. Director Lewis Milestone said Brando’s obstinacy, pettiness, constant arguing and sulking “cost the production at least $6,000,000 U.S and many months of extra work” ($6,000,000 U.S. Dollars today would be $46,710,301). After a laborious filming, a capricious actor, an authoritarian director, and a relatively successful movie, history will remind us that Brando found something else in French Polynesia…

Charms of the Tahitian lifestyle Brando arrived in Tahiti late fall 1960 and promptly refused the stately home provided for him by MGM. Instead, he chose a traditional thatched fare (Tahitian house) next to Danielsson’s home. He began wearing free flowing pareos and adopted the Tahitian custom of wearing a tiare flower behind his ear. After one week he told assistant director Ridgeway Callow, “I love it down here, I’m not Brando the star, I’m Brando the man. I can go around barefoot, stripped to the waist, wear anything I want and nobody pays attention. Here one is judged by local standards.” Danielsson and other residents noticed that Marlon was losing himself to Tahiti. Like Paul Gauguin, Herman Melville, Somerset Maugham and others before him, Brando was infatuated with the Tahitian myth of the noble savage (an idea popularized in the 18th Century by Jean-Jacques Rousseau in his famous essay “Social Contract”).



Découverte

marlon brando

© Warner Bros

Millestone prétendit également qu’au cours de ses nombreuses années de mise en scène, Marlon Brando fut le « seul acteur qui se bouchait les oreilles avec des boules Quiès, pour ne pas écouter le metteur en scène et les autres acteurs ». Milestone et d’autres membres de l’équipe disaient que Marlon Brando se souvenait rarement de son texte et que parfois il ne lui fallait pas moins de 30 prises avant d’en obtenir une correcte. Marlon Brando écrivait son texte sur des bouts de papier (pense-bête), les cachant dans ses poches et à d’autres endroits stratégiques sur le plateau A Tahiti, la production avançait à une allure d’escargot. Marlon Brando discutait pendant quatre heures, puis on tournait une heure pour aboutir à une scène de deux minutes. La scène finale fut filmée exactement un an après le début du tournage. En 1962, le film ne généra que 9,8 millions de dollars. Pas tout à fait suffisamment pour couvrir le budget estimé à 19 millions de dollars (équivalent aujourd’hui à 145 millions de dollars) augmenté des frais de laboratoire et de marketing. Le metteur en scène, Lewis Milestone, affirma que l’obstination, la mesquinerie, les chicaneries et les bouderies de Marlon Brando coûtèrent à la production au moins 6 millions de dollars, et de nombreux mois de retard (6 millions de dollars représenteraient aujourd’hui environ 46,7 millions de dollars). Un tournage laborieux, un acteur capricieux, un réalisateur autoritaire et un film au succès relatif, l’histoire retiendra finalement que Brando a trouvé tout autre chose en Polynésie…

64

Charmes de la vie tahitienne

L’acteur arrivé à Tahiti à la fin de 1960, s’était empressé de refuser la maison majestueuse que lui avait réservé la M.G.M. Il préféra choisir un fare traditionnel, une maison, au côté de l’habitation de Danielsson. Il se mit à porter des paréos flottants et adopta la coutume tahitienne de la fleur de tiare sur l’oreille. Après une semaine, il dit à l’assistant-metteur en scène Ridgeway Callow : « J’aime être ici, je n’y suis pas Brando la star j’y suis Brando l’homme. Je peux me promener pieds nus, torse nu, porter ce que je veux sans que nul n’y prête attention. Ici, on est jugé selon les critères locaux. ». Danielsson et d’autres résidents remarquèrent que Marlon Brando s’abandonnait aux charmes de la vie tahitienne. Comme Paul Gauguin, Herman Melville, Somerset Maugham et d’autres avant lui, il avait été séduit par le mythe tahitien du bon sauvage (une idée popularisée au 18ème siècle par Jean-Jacques Rousseau, dans son fameux essai « Du Contrat Social »). Marlon Brando vivait comme un roi dans son fare. Des caisses de champagne, des dindes et des jambons lui parvenaient par avion entier à Tahiti pour ses fêtes légendaires. Lors des fêtes traditionnelles locales, Marlon Brando tapait sur des tambours locaux et dansait pieds nus entourés de beautés polynésiennes dans les endroits les plus en vogue de l’île. C’est à l’occasion du tournage du film qu’il rencontra sa future femme, Tarita Teriipaia, une beauté tahitienne qui tenait le rôle de sa maîtresse dans le film. Lorsqu’elle fut découverte, Tarita travaillait comme plongeuse dans un restaurant près de Papeete.


Brando was living like a king in his fare. He had airplanes filled with cases of champagne, turkey and ham flown down to Tahiti for his infamous parties. At local celebrations, Brando played the local drums and danced barefoot with all those Polynesian beauties at the local hot spots on the island. It was on that same movie set that he met his future wife, Tahitian beauty Tarita Teriipaia, who played Brando’s lover in the movie. At the time she was discovered, Tarita was working as a dishwasher at a restaurant near Papeete.

“The best times of my life” Marlon Brando first «discovered» Tetiaroa in the early 1960s while scouting locations for the Pitcairn Island scenes for Mutiny on the Bounty. Tetiaroa is approximately thirty-five miles north of Papeete. It is made up of twelve small motu or single reef islets encircling a central lagoon. Beautiful white sand beaches surrounded by history and breathtaking coconut palm trees overwhelmed Brando. In ancient times, Tetiaroa belonged to the Pomare Family, the first ruling family of Tahiti. Members of the Royal Pomare family went there for rest and relaxation. It is said that the Pomare women went there to “indulge in the art of ha’apori (fattening themselves up) for the unique purpose of beautifying their person.” During times of political unrest, the King hid his treasures there for safekeeping. In times of peace, while Tahiti was being Christianized, Pomare I occasionally enjoyed his heathen orgies there. On July 14, 1769, Captain James Cook must have sailed by Tetiaroa. In 1789, three deserters from the Bounty became the first Europeans to visit the island during the ship’s 23-week stay in Tahiti. Before 1831, it was known as Te-Tua-Roa, meaning «high tide» or «the high sea.»

In 1904, the royal Pomare family of Tahiti offered the island to Tahiti’s only dentist, Dr. Johnston Walter Williams of Papeete. He managed it as a copra plantation, with a small village on Rimatuu Motu where his workers lived and dried the copra. Doctor Williams died in 1937 and his daughter Madame Duran inherited the atoll. A few years later, Madame Duran became blind and allegedly fired a rifle at anyone she heard approaching. She was living alone on Tetiaroa in 1961 when Brando caught his first view of the island from high atop one of Tahiti’s highest mountains. After the film was finished, Brando paid a local fisherman to ferry him to Tetiaroa. In his 1994 autobiography, Songs My Mother Taught Me, he wrote Tetiaroa was “more gorgeous than anything I had anticipated.” Even though she was blind and totally isolated from the world, Madame Duran knew who Marlon Brando was. She was prepared to sell this remote paradisiacal island to Brando on the condition that he would not cut down any of the indigenous toa trees. Brando swore that he would always maintain the island in its natural state. After a two-year wait, the French government authorized the sale of Tetiaroa to Brando. He purchased most of the atoll in 1966 for $200,000 U.S. Dollars ($1,557,000 U.S. Dollars today) and the other part in 1967 for $70,000 U.S. Dollars ($545,000 U.S. Dollars today). In « Songs My Mother Taught Me « , Brando wrote that Tahiti had exerted a force over him ever since he was a teenager thumbing through old copies of National Geographic. «From the moment I saw it, reality surpassed even my fantasies about Tahiti,» Brando wrote, «and I had some of the best times of my life making Mutiny on the Bounty». Laurance Alexander Rudzinoff © Warner Bros

65


Découverte

marlon brando

L’atoll de Tetiaroa / Tetiaroa Island

« Les meilleurs moments de ma vie » Marlon Brando découvrit Tetiaroa pour la première fois au début des années 60 lors de repérages en vue de scènes sur l’île Pitcairn. Cet atoll se trouve approximativement à 55 kilomètres au nord de Papeete. Il est constitué de 12 petits motu, des îlots protégés par le récif entourant un lagon central. Ses plages de sable blanc bordées de cocotiers d’une beauté à couper le souffle l’enthousiasmèrent, ainsi que son histoire. Autrefois, Tetiaroa appartenait à la famille Pomare, la première famille régnante de Tahiti. Les membres de cette famille royale s’y rendaient pour le repos et la détente. On dit que les femmes Pomare s’y adonnaient à l’art du Ha’apori (consistant à se laisser engraisser) dans l’unique but de s’embellir. Pendant les périodes de trouble politique, le roi y cachait ses trésors en lieu sûr. En temps de paix, alors que les Tahitiens devenaient christianisés, Pomare I s’y livrait parfois à des orgies païennes. Le 14 juillet 1769, le Capitaine James Cook avait dû croiser dans les parages de l’atoll. Puis en 1789, trois déserteurs du Bounty devinrent les premiers Européens à visiter Tetiaroa alors que le bateau restait ancré pendant 23 semaines à Tahiti. Avant 1831, l’endroit était appelé Te-Tua-Roa, signifiant « marée haute » ou « haute mer ». En 1904, la famille royale Pomare offrit l’île au Dr Johnston Walter Williams de Papeete, le seul dentiste de Tahiti. Il la géra comme une plantation de coprah, avec un petit village sur le Motu Rimatuu où les ouvriers agricoles vivaient et séchaient le coprah. Le Docteur Williams mourut en 1937 et sa sœur, 66

© tim-mckenna.com

Madame Duran, hérita de l’atoll. Quelques années plus tard elle devint aveugle et on disait qu’elle tirait avec son fusil sur toute personne qu’elle entendait s’approcher. Elle vivait seule à Tetiaora en 1961, quand Brando découvrit pour la première fois l’île, du sommet d’une des plus hautes montagnes de Tahiti. Lorsque le film fut terminé, Brando paya un pêcheur tahitien pour qu’il l’amène à Tetiaroa. Dans son autobiographie publiée en 1994, ‘’Les Chansons que ma mère m’apprenait’’, il écrivait : « Tetiaroa était plus beau que tout ce que j’avais pu imaginer ». Bien qu’aveugle et totalement isolée du monde Madame Duran savait qui était Marlon Brando. Elle était prête à lui vendre son île paradisiaque et lointaine à la condition qu’il n’abatte aucun toa, arbre originaire de l’île. Marlon Brando jura qu’il garderait toujours l’île dans son état naturel. Après deux ans d’attente, le gouvernement français autorisa la vente de Tetiaroa à Marlon Brando. Il fit l’acquisition de la plus grande partie de l’atoll en 1966 pour 200 000 dollars (1.557.000 dollars aujourd’hui) puis du reste, en 1967, pour 70 000 dollars (545 000 dollars aujourd’hui). Il écrivait dans son autobiographie que Tahiti avait exercé sa force sur lui dès son adolescence lorsqu’il commença à feuilleter d’anciens numéros de la revue National Geographic. « Dès que je l’ai vue, la réalité a même surpassé mes fantasmes sur Tahiti et j’ai connu certains des meilleurs moments de ma vie en tournant ‘’les Révoltés du Bounty’’. Laurance Alexander Rudzinoff


67


Découverte

marlon brando

1960年、マーロン・ブランドは 映画「戦艦バウンティ」の撮影の ためにタヒチを訪れます。有名な バウンティ号の反乱を新たに映 画化するこの作品の撮影中で、当 時すでにトップスターだったブラ ンドの度外れのわがままに監督や プロデューサー、共演俳優たちは 振り回されることになります。ブ ランドは、自分が演じる反逆者の 副長、フレッチャー・クリスチャ ン海尉と同じ様にタヒチ風の生き 方に惹かれて溺れ、役者ブランド にとってのブライ艦長である、厳 格な性格のルイス・マイルストン 監督との関係がこじれてしまいま す。撮影中のブランドの過激な行 動で伝説になったこの映画です が、マーロン・ブランドにとって はこの撮影がタヒチとの決定的な 出会いの機会となりました。彼は 後に、「人生で最高の時のいくら かをタヒチで過ごした」と語るこ © Bettmann / CORBIS

とになるのです。

タヒチの反逆者、マーロン・ブランド マーロン・ブランドは、20世紀後半で 最高の映画・舞台俳優の1人である。 アカデミー賞受賞のマーティン・スコ セッシ監督は「彼は時代の指標であり、 映画は『ブランド以前』と『ブランド 以後』に分かれる」と評しているほど だ。1999年に「タイム・マガジン」誌 が発表した「世紀を代表する100人」 に挙げられたたった3人の俳優のなかに も、チャールズ・チャップリンとマリ リン・モンローに並んでマーロン・ブ ランドの名がある。1962年、38歳のマ ーロン・ブランドは俳優として絶頂期 にあった。1954年に「波止場」でアカ デミー主演男優賞を受賞し、このほか にも1951年の「欲望という名の電車」 、1952年の「革命児サパタ」、1953年 の「ジュリアス・シーザー」、1957年 の「サヨナラ」など次々とアカデミー賞 68

にノミネートされている。 この頃、マーロン・ブランドは撮影時期 が重なる大型歴史映画2本の主役として 出演の打診を同じ頃に受けた。「アラビ アのロレンス」ではアカデミー賞監督 のデヴィッド・リーンが主役候補として ブランドを推奨し、またMGMは、「戦 艦バウンティ」の主役をオファーしたの だ。シナリオを読んだ後、ブランドは 「アラビアのロレンス」のプロデューサ ーに「2年間も砂漠でラクダなんかに乗 って過すなんてまっぴらだ」と言い放っ たが、一方の「戦艦バウンティ号の叛 乱」のリメイク版の方にはやや興味を示 した。この映画でのマーロン・ブランド の役は、なんとも魅力的な英国海軍士官 で、南の楽園タヒチの生活に溺れ、バウ ンティ号の乗組員の多くを反乱に導くと いうものだ。もちろん、エキゾチックで

ロマンチックかつ神秘的な南太平洋での 半年間の撮影に耐えなければならないの だが・・・ 最初、マーロン・ブランドはこのオファ ーをきっぱりと断ったのだが、少し後に なってマネージャーが「マーロンは映画 のアイディアには惹かれているが、テー マを反乱に絞った旧作のリメイクは望ん でいない。反逆者たちがこの世の楽園ピ トケアン島に移り住んだものの、結局は 仲間同士で殺しあうという、反乱後の時 期にスポットを当てたいと思っている。 マーロン・ブランドは、我々が生きる人 間社会では、地上の楽園においてさえ人 々は憎しみなしでは生きていけないとい うメーッセージを伝えたいのだ」とブラ ンドの意向を発表した。 そして1960年春、プロデューサーのア ーロン・ローゼンバーグ、アカデミー


賞3回受賞のイギリス人映画監督キャロ ル・リード、撮影監督のロバート・サ ーティースとマーロン・ブランドとい う、そうそうたるメンバーがロケハン のためにタヒチ入りした。前のバージョ ン、1935年の「戦艦バウンティ号の叛 乱」(クラーク・ゲーブルとチャール ズ・ロートン主演)がカリフォルニア沖 のカタリナ島で撮影されたのとは違いが 明らかである。 MGMは、タヒチに長く滞在しているス ウェーデンの人類学者、ベンクト・ダニ エルソンを映画の技術顧問として雇っ た。ダニエルソンはバウンティ号の反乱 に関するスペシャリストで、MGMが撮 影への協力を依頼した時にはこれをテー マにした本の執筆中だった。ダニエルソ ンは、タヒチでの撮影が始まる前に、 映画で使われるさまざまな小道具やタヒ チ風の衣装を見るためにカリフォルニア のカルバーシティにあるMGMの作業場 を訪れた。しかし、自動車工場のように 流れ作業で作られるプラスティック製の パンの木の実(単価25ドル)1000個余 り、タヒチ人エキストラ用のカツラ400 個(単価200ドル)など、あまりにも本 物とかけ離れた小道具を目にして見てダ ニエルソンは激怒し、技術顧問を降りて しまった。 カナダのニュースコットランドにある 造船所では、英国軍艦バウンティ号の レプリカが当時75万ドル(現在の590 万ドルに相当)の費用をかけて建設され た。MGMでは、この船を史実に忠実に 復元することと、撮影終了後には燃やす ことを決定していたのだが、マーロン・ ブランドは、「バウンティ号のレプリカ を燃やすなら途中で役を降りる」とプロ デューサーに宣言した。

制作費1億4500万ドル キャロル・リード監督とマーロン・ブラ ンドは、撮影開始当初からブライ艦長の 役柄について対立する。リード監督はブ ランドの差し出口をやめさせようとした が、それができなかったのでブランドを クリスチャンの役から降ろそうとした。 しかし、降ろされたのは、なんとリード 監督のほうだった。 リードに代わり監督を引き受けたルイ ス・マイルストンは、「この映画は『 バウンティ号の反乱』じゃなくて『マ ーロン・ブランドの反乱』だ」と評し ている。 映画の撮影中、マイルストン監督がマ ーロン・ブランドに演技指導をしようと すると、「僕に助言を与えているんで すか、それとも助言を求めているんです か?」という答えが返ってきたし、監 督が指示を与えれば、ブランドは「なん で?」と答える始末だった。マイルスト ン監督のやり方は、まずカメラを据え、 次に役者たちにどうするべきかを伝える というシンプルな撮影方法だったが、マ ーロン・ブランドは映画撮影について、 彼とはいささか違うコンセプトを持って いたのだ。 マイルストンは後に、長い監督生活で「 監督と共演者の言うことが聞こえないよ うに耳栓をしていた俳優はマーロン・ ブランドだけだった」と語っている。ま た、マイルストン監督やその他のスタッ フによると、マーロン・ブランドがセリ フを覚えていることはほとんどなく、シ ーンを撮り終えるのに30回以上撮り直 すことさえあったという。ブランドは小 さな紙切れにセリフを書いたカンニング

ペーパーを用意して、自分のポケットや 撮影現場のあちこちに隠していた。 タヒチでの撮影開始から4ヶ月半がたっ ても、撮影は遅々として進まなかった。 マーロン・ブランドと4時間も議論した 後にやっと撮影が始まり、30分間撮影 して2分間のシーンが完成するといった 調子で、ラストシーンが終了したのは撮 影開始から1年たった後だった。 1962年に公開された映画の興行収入は わずか980万ドルで、現像所やマーケテ ィングの費用増大で膨れ上がった推定 1900万ドル(現在の1億4500万ドルに 相当)もの制作費をカバーするにはほど 遠い業績だった。マイルストン監督は、 マーロン・ブランドの強情さ、さもしい 屁理屈と駄々をこねてはすねてしまうと いう彼のわがままのために制作費が少な くとも600万ドルはかさみ、撮影が何ヶ 月も遅れたのだと表明している(600万 ドルは現在の4670万ドルに相当する) 。映画「戦艦バウンティ」は、困難を極 めた撮影、わがままな主演俳優、独裁的 な監督、そして興行成績はパッとしない というさんざんな結果となったが、一方 マーロン・ブランドは、撮影地ポリネシ アで全く違ったことを発見していたこと が、後に明らかになる。

タヒチアンライフの魅力 1960年末にタヒチに到着したブランド は、MGMが用意した豪邸を即座に拒否 し、ダニエルソンの家の近くにあるファ レ、つまり伝統的なタヒチアンスタイル の家に住むことにする。ここで、ブラン ドはゆったりしたパレオを身に付け、タ ヒチの習慣に従ってティアレの花を耳に

© Adolphe Sylvain, photographie, collection Musée de Tahiti et des Iles - Te Fare Manaha

69


© tim-mckenna.com

飾るようになった。わずか1週間後、彼 は助監督のリッジウェイ・キャロウに、 「ここでの暮らしが気に入っている。こ こでは『スターのブランド』ではなく『 人間のブランド』でいられる。誰に気に されることもなく裸足や上半身裸の好き な格好で出歩くことができるんだ。ここ では、誰でも地元の基準で判断される」 と語っている。ダニエルソンや地元の人 達は、マーロン・ブランドがタヒチの 暮らしの魅力にすっかり溺れつつあるこ とに気が付いていた。ブランドより前に タヒチに来たポール・ゴーギャンやハー マン・メルヴィル、サマセット・モーム などと同じように、彼もタヒチの「善き 野蛮人」伝説に魅了されたのだ。(「善 き野蛮人」は18世紀にフランスのジャ ン・ジャック・ルソーが著書「社会契約 論」で提唱した概念)。 マーロン・ブランドは、タヒチのファレ でまるで王様のように暮らしていた。シ ャンパンやターキー、ハムなどを飛行機 まるごと満載して取り寄せ、ブランドの 開くパーティはタヒチの語り草になっ た。地元の祭りの時には、ブランドは島 でいちばん流行の場所に繰り出してポリ ネシアの美女たちに囲まれ、タヒチの太 鼓を叩き、裸足で踊った。将来の妻とな るタヒチ美人のタリタ・テリピアと出会 ったのも、映画の撮影中だった。映画 の中でもブランドの愛人役を演じたタリ タは、スカウトされた時にはパペーテ の近くのレストランで皿洗いとして働い ていた。

人生最高の時

70

マーロン・ブランドとテティアロア島と の出会いは、60年代初め、ピトケアン 島のシーンを撮影するためのロケハンの

時だった。テティアロアはパペーテの約 55km北にある小さな環礁で、ラグー ンとそれを囲むサンゴ礁に守られた12 の小さなモツ(小島)からできている。 ヤシの木と白い砂浜の息を呑むばかりの 美しさ、そして島の歴史にブランドは強 く惹かれた。昔、タヒチを初めて統治し たポマレ王家の所有だったテティアロア は、王家の人々が休息と気晴らしに出か ける場所だった。ポマレ家の女達は、美 しくなるためにテティアロアでハアポリ (太るがままにすること)に没頭してい たという(当時は太った女性が美人と されていた)。政情が不安定な時期には 王が財宝を島の安全な場所に隠し、平和 な時代でタヒチ人がキリスト教徒化され た時期には、ポマレ一世は時々島に来て は、キリスト教で異教的とみなされてい る大酒盛りをしていたという。キャップ テン・クックも、テティアロア環礁付近 の海域を1769年7月4日に通過している はずである。1789年、本物のバウンテ ィ号がタヒチに23週間錨を下ろしてい たときに船から脱走して島にたどり着い た脱走兵3人が、テティアロアを訪れた 最初のヨーロッパ人となった。1831年 までは、テティアロアはタヒチ語で「満 潮」または「外洋」を意味する「テ・ト ゥア・ロア」と呼ばれていた。 1904年、ポマレ王家は、当時タヒチで ただ一人の歯科医だったパペーテのジョ ンストン・ウォルター・ウィリアムにテ ティアロアを贈呈した。ウィリアム医 師は島をコプラ農園にし、農夫たちはモ ツ・リマトゥウの小さな集落に住んで コプラの乾燥作業をした。ウィリアム医 師は1937年に亡くなり、妹のデュラン 夫人がテティアロアを相続した。夫人は 数年後に盲目となり、鉄砲を持って、自 分の方に近づいてくる者に誰かれ構わず 発砲すると噂されていた。マーロン・ブ

ランドがタヒチの高い山の頂上から見え るテティアロアを初めて見た1961年に は、テティアロアにはデュラン夫人がひ とりで住んでいた。映画の撮影が終了し たとき、ブランドはタヒチの漁師にお金 を払ってテティアロアに連れて行っても らった。 1994年に出版されたマーロン・ブラン ドの自伝「母が教えてくれた歌」の中 で、ブランドは「テティアロアは、私の あらゆる想像力を超える美しさだった」 と書いている。盲目のうえに世間から全 く隔絶されていたデュラン夫人だが、 それでもマーロン・ブランドのことは知 っていた。彼女は、この遠く離れた天 国のように美しい環礁の島を、島固有の トアという木を1本なりとも伐採しない ことを条件に、ブランドに売る意向を示 した。マーロン・ブランドは島の自然を ずっと手つかずのまま保存することを約 束し、その2年後にフランス政府から売 却の許可が出た。ブランドは、1966年 にまず環礁の大半を20万ドル(現在の 155万7000ドル)で買い受け、翌1967 年には残る部分を7万ドル(現在の54万 5000ドル)で取得した。 ブランドは自伝の中で、少年時代にナシ ョナル・ジオグラフィック誌のバックナ ンバーに目を通すようになった頃から、 すでにタヒチに強く惹きつけられていた と書いている。 自伝には、「タヒチを見た瞬間、現実は タヒチに関する私の幻想をはるかに超え た」「戦艦バウンティの撮影の間に、人 生で最高の時のいくらかを過ごした」と いうブランドの記述がある。 ローランス・アレキサンダー・リュジノフ



TEVA IMPORT • テバ・インポート

TATAU, UNE MARQUE DANS LE VENT FUN ET LOCALES, LES DEUX BOUTIQUES TEVA IMPORT DE PAPEETE SE SONT SPÉCIALISÉES DANS LA VENTE D’UNE GAMME « TEXTILE » QUI FAIT LA PART BELLE À UN GRAPHISME INSPIRÉ DU TATOUAGE TRADITIONNEL POLYNÉSIEN. MAIS ELLES SONT AUSSI OUVERTES AUX INFLUENCES VENUES D’AILLEURS, NOTAMMENT DES USA, EN REPRÉSENTANT PLUSIEURS MARQUES INTERNATIONALES LIÉES AUX SPORTS EXTRÊMES ET À LA GLISSE. C’EST DE CE MÉTISSAGE CRÉATIF QU’EST NÉE LA MARQUE TATAU, QUI Y EST PROPOSÉE EN EXCLUSIVITÉ.

タヒチの流行ブランド、 タタウ Tatau パペーテにあるテバ・インポートの2つのブティックは、トレンディでローカル色にあふれた楽しい お店だ。伝統的なポリネシアン・タトゥーにインスピレーションを得たデザインを多く取り入れたア パレル製品の専門店だが 、アメリカを始めとする外国のスタイルにも敏感で、エクストリームスポー ツやサーフィンなどのボード系スポーツの国際ブランドも取り扱っている。この両方のトレンドをブ レンドして生まれたクリエイティブなブランド「タタウ」は、テバ・インポートのお店だけにしか置 いていない。


Tatau: a trendy brand name FUN AND LOCAL BOTH OF PAPEETE’S TEVA IMPORT SHOPS ARE SPECIALIZED IN SELLING A RANGE OF «TEXTILE» PRODUCTS, MOSTLY WITH GRAPHICS INSPIRED BY TRADITIONAL POLYNESIAN TATTOOS. BUT THEY ARE ALSO OPEN TO INFLUENCES FROM OTHER REGIONS, INCLUDING THE USA, AND REPRESENT SEVERAL INTERNATIONAL BRANDS RELATED TO EXTREME AND WATER SPORTS. IT IS FROM THIS CREATIVE BLEND THAT THE BRAND TATAU WAS BORN, WHICH IS OFFERED THERE IN EXCLUSIVITY.


Agenda

Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Jusqu’au 18 octobre Exposition : « Le bombardement de Papeete du 22 septembre 1914 et la Grande Guerre dans les E.F.O »

© Steeve_Dickinson_Tahiti Tourisme

© dr

Until October 18

La cellule archive et documentation de la ville de Papeete propose une exposition historique sur la Première Guerre Mondiale et son impact en Polynésie française. La ville de Papeete l’a en effet vécu puisque le 22 septembre 1914, elle est bombardée par des navires allemands. Panneaux explicatifs, projections de courts métrages, objets datant de cette guerre sont présentés. L’histoire prendra vie à travers des randonnées urbaines dans le quartier bombardé et conférences.

Du 6 au 8 novembre July 4 to 27

Hawaiki Nui Va’a Il y a 22 ans, des Polynésiens ont créé une course de pirogue aussi extrême que fantastique. Elle relie quatre îles de l’archipel des Iles Sous-le-Vent. Cent trente kilomètres à parcourir de Huahine jusqu’à Bora-Bora en passant par Raiatea et Taha’a, trois jours de compétition, environ 2 500 rameurs. C’est la course de tous les superlatifs : la plus dure, la plus redoutée, la plus belle. C’est le marathon de rame le plus difficile du monde !

Exhibition: The Bombing of Papeete on September 22, 1914 and the Great War in the Annexed French Colonies of Oceania (E.F.O.): Papeete’s Center for Archives and Documentation presents an historical exhibit over World War I and its impact on French Polynesia. Papeete experienced the war on September 22, 1914, when German ships bombed the city. The exhibit will display educational panels, projections of short films, and objects dating back to this era. History will be revived through conferences and guided walking tours throughout the bombed area.

Hawaiki Nui Va’a : Twenty-two years ago, a few Polynesians created a pirogue race that is just as intense as it is spectacular. It connects four of the Leeward Islands. About 2500 rowers undergo three days of competition for a 130km/81mi course from Huahine to Bora Bora via Raiatea and Taha’a. It is the race of all extremes: the hardest, the most feared, and the most beautiful. It is the most difficult rowing marathon in the world !

Hôtel de ville de Papeete • Information : www.ville-papeete.pf - (689) 415 778

26 et 27 octobre October 26 and 27

© dr

Trans Tahitienne Cette compétition qui se déroule sur deux jours regroupe un coureur et un cycliste pour une grande course d’aventure au cœur de l’île de Tahiti. La première étape part de Mataiea (côte Ouest de Tahiti) à l’entrée de la vallée menant au lac Vaihiria pour une arrivée au Relais de la Maroto après environ 21 km. La seconde étape, le lendemain, part du Relais pour rejoindre la vallée de la Papenoo, sur la côte Est de Tahiti.

Îles Sous-le-Vent (Huahine, Taha’a, Raiatea et Bora Bora) • Information : Comité organisateur de l’Hawaiki Nui Va’a – (689) 450 544

Du 14 au 17 novembre

runner and a cyclist for a grueling adventurous race to the heart of the island of Tahiti. The first segment (21 km/13mi) leaves from Mataiea on the west coast of Tahiti at the entrance of the valley that leads to Vaihiria Lake to arrive at the Relais de la Maroto (Maroto Inn). The second segment takes place the next day, leaving the Maroto Inn to arrive at Papenoo valley, on the east side of Tahiti. Tahiti • Information : Association VSOP – (689) 772 499 - transtahitienne@yahoo.fr

Du 30 octobre au 15 novembre

© Smartshot

October 30 to November 15

Exposition photographique : Hoho’a Les associations F16 et Matareva présentent une exposition des plus beaux clichés photographiques de l’année, réalisés par des artistes non professionnels ou professionnels. Evènements, paysages, culture, portraits, le fil conducteur de ces images est l’originalité, mais aussi la qualité.

Photo Exhibit: Hoho’a : Local photography associations, F16 and Matareva, present an exhibit of this year’s most stunning amateur and professional shots of events, landscapes, culture, and portraits. The common thread between these images is their originality as well as their quality.

Musée de Tahiti et des îles - Papeete – Tahiti

74

Information : www.museetahiti.pf - (689) 548 435

© ©C.J. Bourgeat

Trans Tahitienne (Across Tahiti) : This competition takes place over two days and pairs a

November 14-17

Salon Lire en Polynésie Co-organisé par l’Association des Editeurs de Tahiti et des Îles et la Maison de la Culture, il se tiendra comme de coutume dans les jardins de la Maison de la Culture. Libraires, éditeurs, auteurs locaux et internationaux, dessinateurs, artistes, chercheurs sont invités à se réunir pour partager et échanger autour du thème du « Rêve ». De nombreuses animations seront prévues durant ces quatre jours : conférences et rencontres, dédicaces, mais aussi contes, spectacles, etc.

Book Festival: In collaboration with the association of publishing houses in Tahiti and the islands and the Maison de la Culture, this festival will again take place in the gardens at the Maison de la Culture. Bookstores, publishers, local and international authors, illustrators, artists, and researchers are invited to come together to share and exchange ideas around the theme “Rêve” (dream). Several events will take place over the four days of the festival, such as conferences, meetings, dedications, storytelling, and performances. Maison de la Culture– Papeete – Tahiti Information : www.maisondelaculture.pf or (689) 544 544 www.lireenpolynesie.pf or (689) 509 550


Bonnes Adresses

75


Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

16 novembre November 16

© DR

© DR

Tahiti Nui Marathon Cinq courses sont prévues pour cet événement dont la première édition en 2012 avait remporté beaucoup de succès. Un relais de 21,1 km (équipe de 4), de Papenoo à Papeete, pour les marathoniens de Tahiti mais aussi du reste du monde. Une épreuve de 14 km est également programmée pour les moins sportifs, et même une course de 1 km pour les enfants (dans les jardins de Paofai) qui doivent être déguisés en tenue d’Halloween !

20 et 21 novembre November 20-21

Festivités des Pléiades « Matari’i i Ni’a » Matarii’i nià, qui correspond au retour des pléiades, annonce en Polynésie le début de la saison d’abondance. La nature devient plus généreuse et c’est l’occasion pour les Polynésiens de renouer et d’honorer ce cycle bienfaisant. A ce titre, l’association culturelle Haururu organise divers évènements et cérémonies, notamment à l’embouchure de la Papenoo (côte est de Tahiti).

Tahiti Nui Marathon : There are five races scheduled for this event. The first annual Tahiti Nui Marathon, which took place last year in 2012, was a huge success. There is a 21km/13mi relay (4 per team) from Papenoo to Papeete for marathon runners from Tahiti and the rest of the world. There is a 14km/9m run for the less ambitious and a 1km/0.6mi run for children dressed in Halloween costumes that will be held in Paofai gardens. Tahiti • Information : tahitinuimarathon@gmail.com - (689) 793 825

Matari’i i Ni’a (Festivities of the Pleiades Constellation) : In Polynesia, Matarii’i nià, which refers to the return of the Pleiades, announces the beginning of the season of abundance. Nature becomes more generous, and it is the time for Polynesians to renew and honor this important cycle. In this vein, the Haururu cultural association organizes several events and ceremonies that take place at the mouth of the river Papenoo on the east coast of Tahiti.

Du 9 au 17 novembre November 9-17

Festival Courts des îles

L’APICA, association pour la promotion de l’image, de la création et des arts, basée en Polynésie française organise la première édition du festival international du courtmétrage de fiction des îles du Monde. De Java à Madagascar, de l’Islande à la Corse, des Bahamas à la Guadeloupe, de Hawaii à la Tasmanie : Courts des îles souhaite être une fenêtre ouverte sur la culture insulaire, plurielle ou singulière, un lien entre ces jeunes créateurs, réalisateurs des îles du Monde qui nous racontent leurs histoires.

Tahiti • Information : Association Haururu – (689) 428 727

© DR

Du 15 novembre au 1er décembre November 15 to December 1st

Spectacle : « Résister, c’est exister »

jardins de paofai – Papeete – Tahiti • Information : www.courtsdesiles.com

16 et 17 novembre November 16-17

© tim-mckenna.com

Tahiti Nui Stand Up Paddle Tour 3

La ville de Punaauia accueille cette étape du Championnat Tour de stand up paddle, discipline de plus en plus vogue. Les meilleurs athlètes de cette discipline se donnent rendez-vous pour cette compétition riche en émotions dans les conditions spectaculaires de Sapinus. Festival Courts des îles (Short Film Festival of the Islands): The town of Punaauia will host this phase of the Stand Up Paddle tour championships. Stand Up PaddleBoarding is becoming more and more in vogue. The best athletes in this discipline will gather for this exciting competition amid the spectacular sea conditions of the Sapinus area. Punaauia - Tahiti • Information : www.surf.pf - (689) 438 693

76

© DR

Festival Courts des îles (Short Film Festival of the Islands): APICA, which is the association to promote images, creativity, and the arts based in French Polynesia, is organizing the first annual international island short fiction film festival. From Java to Madagascar, the island of Corsica, the Bahamas to Guadaloupe, and from Hawaii to Tasmania—these short films promise a window into one or several insular cultures, as well as provide a link between these creative young filmmakers who tell us their stories from islands around the world.

La compagnie du Caméléon présente cette œuvre théâtre dans laquelle François Bourcier, seul en scène, endosse le costume d’une vingtaine de personnages. De simples citoyens, retraité, médecin, ménagère, proviseur, étudiant, paysan qui ont, un jour, par conviction, par compassion ou tout simplement parce que « trop c’est trop » fait acte de résistance. Drôle, émouvant, ce spectacle nous fait toucher du doigt notre propre résistance.

Play: “Résister, c’est exister” (To Resist is to Exist) : The Arts and Crafts Centre, in collaboration with

visual artist Alexander Lee, offers a contemporary art exhibition of its students and teachers at the Museum of Tahiti. Named «Manava», this exhibition boldly revisits history and the Polynesian heritage as experienced by young designers. Paintings, photographs, sculptures, installations, videos, the most diverse creation processes are used in an innovative way and give life to a new interpretation of contemporary culture. Tahiti – Papeete Petit Théâtre de la Maison de la Culture Information : Compagnie du Caméléon www.cameleon.pf - (689) 280 129


Bonnes Adresses

77


Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

© tim-mckenna.com

Du 16 novembre au 1er décembre

November 16 to December 1st

© Philipe_Bacchet

Salon des Marquises Les îles des Marquises seront à l’honneur avec des artisans qui exposent leurs plus belles créations : splendides œuvres d’art, sculptures, tapa, bouquets enivrants de kumu hei, colliers en graines et autres objets traditionnels propres à cet archipel. Des démonstrations sont proposées quotidiennement avec un programme ponctué de défilés, dégustations et prestations de danse marquisienne. Salon des Marquises (Marquesan Exposition) : The Marquesan Islands will be in the spotlight with artisans displaying their most beautiful creations: splendid works of art, sculptures, tapa, intoxicating bouquets of kumu hei, native seed necklaces, and other traditional items typical of this archipelago. There will be daily demonstrations with a program filled with parades, food tastings, and Marquesan dance performances. Tahiti – Pirae - Salle Aora’i Tini Hau Information : Service de l’Artisanat Traditionnel - (689) 545 400

Du 26 novembre au 7 décembre

© dr

November 26 to December 7

Concours de danse traditionnelle « Hura tapairu », 9ème édition Rendez-vous de la danse traditionnelle, ce concours est de plus en plus apprécié par les groupes. Deux mots d’ordre sont requis pour participer : excellence et originalité. La Maison de la Culture poursuit cette année encore son ouvrage avec cette 9ème édition, en conservant ce qui a fait son succès depuis le début : des groupes restreints, une très grande liberté dans les chorégraphies, les costumes, la création, le thème, les chants, etc. 9th Annual Traditional Dance Competition Hura tapairu : As a gathering for traditional dance, groups are appreciating this competition more and more. Excellence and originality are the two key terms necessary for participation. La Maison de la Culture again hosts this production for its ninth year, preserving the elements that made it successful in the beginning—smaller groups and a lot of freedom with choreographies, costumes, creativity, themes, and songs. Tahiti – Pirae - Salle Aora’i Tini Hau Information : Maison de la Culture – www.maisondelaculture.pf - (689) 544 544

Du 2 au 8 décembre December 2 to 8

Bora Bora Ironmana Liquid Festival Course de pirogues à l’origine, cet événement est devenu un rendez-vous d’athlètes de haut niveau qui s’affrontent au cours de spectaculaires compétitions nautiques : épreuves de natation, paddle board, va’a (pirogue polynésienne) et voile. L’environnement exceptionnel de Bora Bora est le cadre d’épreuves au cours desquelles les athlètes sont amenés à repousser leurs limites. Les parcours proposés sont en effet d’une longueur hors normes justifiant bien l’un des leitmotivs de l’épreuve : le dépassement de soi. Mais, parallèlement, le Bora Bora Ironmana propose aussi des activités plus accessibles comme les sprints et les relais « en famille ». En dehors de son aspect sportif, ce festival entend aussi rester placé sous le signe d’une convivialité et d’une chaleur bien polynésiennes ! Spectacles et bonne ambiance sont donc au rendez vous. Bora Bora Ironmana Liquid Festival : Although it started out as a pirogue race, the Ironmana has become an event for elite athletes to compete in spectacular water sports: swimming, stand-up paddleboard, va’a (Polynesian pirogue), and sailing. Bora Bora’s exquisite surroundings set the stage for these athletes to test their limits. The rigor of the proposed courses is out of the norm, emphasizing a recurring theme of the competition, which is to surpass oneself. However, on a parallel, the Bora Bora Ironmana also offers activities that are more accessible, such as sprints and family relay races. Outside of its athletic context, this festival also aims to reflect Polynesian warmth and hospitality. Performances and a great ambiance are on the agenda. Bora Bora • Information : Renseignements : /www. boraboraliquidfestival.com

Du 4 décembre 2013 au 24 mai 2014 December 4, 2013 to May 24, 2014

Exposition : « Après Gauguin »

© dr

Une exposition événement à ne pas manquer au Musée de Tahiti : celle-ci met en valeur sa collection BeauxArts avec une présentation inédite de la peinture en Polynésie « Après Gauguin ». Découvrez les artistes ayant marqué la Polynésie de1903 à 1963, à travers des collections publiques et privées. Exhibit: Après Gauguin (After Gauguin): This exhibition is not to be missed at the Musée de Tahiti as the event highlights the Musée de Tahiti’s Beaux-Arts collection with its original presentation of painting in Polynesia “After Gauguin.” Discover the artists who left their mark in Polynesia from 1903 to 1963 across public and private collections. Tahiti – Papeete – Musée de Tahiti et des îles • Information : Musée de Tahiti et des Îles – www.museetahiti.pf - (689) 548 435

78


Bonnes Adresses

79


Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Du 4 au 24 décembre December 4 to December 24

© dr

Te Noera a te Rima’ai – Salon de Noël Pas moins de 150 exposants, représentant 90 associations artisanales issues des cinq archipels de la Polynésie française, participent à cette manifestation. L’esprit de Noël est bien présent au sein du village à travers une gamme de produits artisanaux, fabriqués avec soin par les artisans : sculpture, bijouterie, vannerie, couture et, cosmétique Te Noera a te Rima’ai – Salon de Noël (Christmas Bazaar) : No fewer than 150 exhibitors representing 90 artisan associations coming from all five archipelagoes of French Polynesia participate in this special event. The Christmas spirit is omnipresent throughout the village thanks to a vast array of arts and crafts made with much care by the artisans: sculpture, jewelry, basketry, couture, and cosmetics.

Mercredi 11 décembre

© JPO CAPF

Wednesday December 11

Gala du département des Arts Traditionnels du Conservatoire Les magnifiques jardins du Musée de Tahiti et des îles accueilleront cette journée de gala du département des Arts Traditionnels du Conservatoire. Un grand rendez-vous annuel de la culture polynésienne ouvert à tous ! ‘Ori tahiti – toutes les classes, des plus petits aux plus grands -, ukulele, percussions, etc. seront à apprécier dans un cadre très agréable. Gala of the Conservatory’s Department of Traditional Arts : The magnificent gardens of the Musée de Tahiti et des îles (Museum of Tahiti and the Islands) will host this day-long gala of the Conservatory’s Department of Traditional Arts. This is a huge annual gathering of Polynesian culture open to everyone! All kinds of ‘Ori Tahiti (Tahitian Dance) performed by young and old alike, along with ukulele, drumming and much more, will be available for enjoyment in a gorgeous setting. Tahiti – Punaauia – Musée de Tahiti et des îles • Information : Conservatoire Artistique de Polynésie française • www.conservatoire.pf - (689) 501 414 - conserv.artist@mail.pf

Du 9 au 14 décembre December 9 to 14

© dr

Exposition vente : Hiro Ou Wen Bijouterie d’art unique en son genre par son originalité et sa finesse, toutes les créations de Hiro Ou Wen sont des pièces somptueuses d’une élégance valorisant et révélant les matières brutes comme la nacre aux teintes irisées, le coquillage, l’os, l’ivoire fossilisé, mais aussi les perles de Tahiti. L’exposition démontre le potentiel infini de la bijouterie d’art traditionnel, dont Hiro Ou Wen est véritablement l’un des maîtres. Jewelry Craft Fair: Hiro Ou Wen: Reputed as unique artistic jewelry due to its originality and finesse, all of Hiro Ou Wen’s pieces are sumptuous, elegant creations comprised of raw materials such as iridescent mother-of-pearl, shells, bone, fossilized ivory, and Tahitian pearls. This exhibition demonstrates the infinite potential of traditional jewelry art, of which Hiro Ou Wen is truly one of the masters. 80

Tahiti – Papeete – Maison de la Culture Information : www.maisondelaculture.pf - (689) 544 544

© Ville de Papeete.pf

Tahiti – Pirae - Salle Aora’i Tini Hau Information : Service de l’Artisanat Traditionnel – (689) 545 400

Spécial MAHANA PAE En collaboration avec de nombreux partenaires, la Ville de Papeete et le GIE Tahiti Tourisme ont mis en place cette animation régulière à destination des visiteurs et de la population. Un rendez-vous mensuel qui propose des animations diverses dans la capitale polynésienne, avec, en journée, des animations culturelles, culinaires, artisanales et de la musique traditionnelle. Rendez-vous pour en profiter à l’office de tourisme et au marché de Papeete. En soirée, c’est sur la place Vaiete que cela se passe, avec la projection de documentaires, des spectacles de danse, des démonstrations, des expositions d’artisanat et de l’animation musicale.

25 octobre : Te motini – Le potiron 30 novembre : Te auhune l’abondance MAHANA PAE Special : “In collaboration with numerous partners, the City of Papeete and GIE Tahiti Tourisme have created a regular monthly event for tourists and residents that offers various happenings throughout the city. During the day, there will be cultural, culinary, artisanal, and traditional music activities. The meeting place to partake in these events is at the office of tourism and at the Papeete market. In the evenings, events take place at Place Vaiete with the screening of documentaries, dance performances, shows, arts and crafts exhibits, and live music.

October 25: Te motini – The pumpkin November 30: Te auhune - Abundance


Bonnes Adresses

81



Monde World

Nouvelle-ZÊlande New Zealand Š David Michaud


Découverte nouvelle-zelande

Nouvelle-Zélande New Zealand Six semaines, 8 000 kilomètres, un camping-car et trois amis. Prendre la route au pays du « black Angus » rime avec aventure, plongée dans le grand « wild », quête de la vague parfaite et soirées à la belle étoile. Un genre de luxe simple et unique. Un « road trip » entre océan et montagne, sport et plaisir que nous raconte Jérémie Eloy, kitesurfer professionnel, l’un des meilleurs du monde dans cette discipline et grand voyageur.

84

Texte / Text : Jérémie Eloy • Photos / Pictures : BenThouard.com

Un Road trip chic et sportif Hier soir, j’ai pu me garer pour passer la nuit, seul dans le camping-car et escorté par deux montagnes et trois jolis sapins. Le lendemain matin, réveil au bord d’une rivière : liquide en ébullition et allures de jacuzzi géant, glacé. J’y trempe les pieds. Mon boardshort frissonne. Heureusement, j’ai un gros pull, une barbe de vingt jours, un bonnet de laine douillet. Mes pieds se figent. Je reste là un moment, avale une gorgée de café chaud, observe les alentours. La montagne, la neige, la forêt, les oiseaux, la rosée : tout y est. Je respire un grand coup. Puis, expire en admirant le nuage de buée qui se forme. Voilà. Le décor est planté. Bienvenue dans mon jardin ! J’y resterai un jour, ou deux, qui sait… trois… Peu m’importe. Je suis libre.

Un rêve Ce voyage a démarré trois semaines plus tôt, un peu par hasard. J’ai toujours eu envie d’aller en Nouvelle-Zélande, de vivre ce que m’avait raconté une foule de gens, vadrouiller en camion, se perdre dans les montagnes, skier et puis se baigner, le tout, évidemment, dans la même journée. Me voilà donc mi-octobre en plein checkup : camping-car booké et équipe technique au complet. L’hôtesse me donne les consignes en français et me remet les clés, puis me souhaite bonne route. Un peu maladroit sur la route, je m’aventure dans Auckland pour remplir le frigo: du peanut butter, des réglisses, beaucoup de pâtes et même de quoi assurer l’apéritif.


A wild and crazy road trip With its 9 million inhabitants, Tokyo is truly the heart of Japan. Far from the typical clichés associated with this city such as its immensity and modernism, the capital of the archipelago reveals many different faces that reflect a complex Japanese society. Yesterday evening, I was able to park for the night, alone in the motor home and accompanied by two mountains and three beautiful pine trees. It is now morning. I awake beside a river, its water boiling water like a giant, iced Jacuzzi. I stick my feet in. My board shorts shudder. Luckily, I have on a big sweater, a twenty-day old beard, and a cozy woolen beanie. My feet are frozen. I stand there for a moment, sip hot coffee, and take in the surroundings. The mountains, the snow, the forest, the birds, the dew: all of it is present. I breathe in deeply, then exhale, as I admire a cloud of mist taking shape. Voilà ! The stage is set. Welcome to my garden. I will stay one day, or two. Who

knows. It doesn’t matter. I am free.

A dream

This journey began three weeks earlier, somewhat by hazard. I had always wanted to go to New Zealand to experience what so many people had told me: to cruise around in a truck, to get lost in the mountains, to go skiing, then go swimming; all in the course of a day. Consequently, there I was in mid-October performing a checklist: the motor home was booked and the technical crew assembled. The agent gave me instructions in French then handed me the keys before wishing me a good trip. It was awkward driving on the road. I headed into Auckland to fill the fridge:

some peanut butter, licorice, lots of pasta noodles, and something to have as an aperitif. I went back to the airport to pick up Benjamin Thouard, a photographer arriving from Tahiti, and our cameraman, Gaetan Botrel, who was arriving from France. He had just spent thirty hours in the air and was exhausted. All three of us took off in the motor home towards our dream. We are free. Free from what? Free to stop or to follow, to move around according to the weather, to pass time with feet in the sand or boots in snow powder. No guide, no GPS, no set plans. I call that luxury: the perfect conditions from which the most beautiful experiences are born.

85


Découverte nouvelle-zelande

Je repasse à l’aéroport chercher Benjamin Thouard, le photographe qui arrive de Tahiti. Gaetan Botrel, notre cameraman, arrive quant à lui de France. Il vient de passer 30 heures dans les avions, il est épuisé. Le camion démarre. Tous les trois, nous filons vers notre rêve. Nous sommes libres. De quoi ? Libres de s’arrêter ou de poursuivre, de bouger au gré de la météo, de passer du temps les pieds dans le sable ou les boots dans la neige poudreuse. Sans guide, ni GPS, ni plan sur la comète. Moi, j’appelle ça « LE » luxe, la condition pour que naissent les plus belles rencontres.

Carte Postale Nous voilà en direction de Rotorua, la capitale des volcans et de la culture maori. À quelques pas du camion, des bassins fument. L’eau bouillonne dans une rivière en contrebas. La terre est bien vivante. L’esprit encore embué, on se demande si l’on débarque sur une autre planète. Entrée délicate dans l’eau. Trente neuf degrés. Température de l’air ? Cinq degré ! Pas question de sortir du bain, on reste immergés, avec juste le sourire, les oreilles et les yeux hors de l’eau. Nous reprenons la route pour aller au parc « Wai o Tapu », un haut lieu de la géothermie. On y découvre le fameux Geyser Lady Knox. Lazy Know lui aurait mieux correspondu car il n’entre pas en éruption sans l’aide de quelques morceaux de savons ajoutés à son magma. Après ça, on enchaîne les lacs multicolores et les bains de boue : ça jaillit, ça bouillonne, ça fume de toute part. 86

Quid la de culture maori ? Rotorua en est l’une des capitales, impossible de venir ici et de passer à coté. Mitai, une compagnie qui se produit en spectacle tous les soirs, nous accueille. Nous négocions l’accès aux coulisses avant le spectacle, et quand vient l’heure pour les danseuses et danseurs de se préparer, nous squattons en coulisses. J’ai le droit d’être initié au Haka, tirage de langue, posture du guerrier et maquillage tribal : Je ne fais pas vraiment peur, mais rire, ça oui ! Le spectacle commence. Mitai raconte l’histoire des Maoris débarqués en pirogue en provenance de Polynésie. Tous les aspects de la culture sont passés en revue. Le chant, la danse, les instruments de musique, la chasse, les rituels... Le Haka nous impressionne vraiment : on prend conscience de notre chance.

L’aventure Direction ? Taranaki. C’est le nom d’un volcan perdu au milieu de plaines côtières, une sorte de cône de 2.518 mètres d’altitude au sommet couvert de neige. La mer suit les contours de l’arc de cercle formé par la montagne, la route qui la longe est baptisée « surf Highway ». Tout un programme ! Le premier jour, nous nous réveillons dans un village appelé Oakura. Le camping-car est garé en bord de plage. Je soulève les rideaux de ma cabine, et, juste devant mon lit, découvre un spot magnifique, avec des vagues qui déroulent, géniales. Stand-up Paddle, surf, parapente… Les heures défilent et nos sourires persistent. Le soir, feu sur la plage grâce à du bois flotté.


Postcard We headed to Rotorua, the capital of volcanoes and Maori culture. Steaming pools bubbled a few steps away from the truck. Farther down below, water boiled in a river. The earth was alive. Its spirit was still steaming. We wondered if we had stepped onto another planet as we carefully entered the water. 39°C (102°F). The outside temperature? 5°C (41°F)! There was no way we were getting out of the water. We stayed immersed with only our smiles, ears, and eyes poking out. Once we took to the road again, we went to Wai-O-Tapu, a geothermal wonderland. There, we discovered the famous Lady Knox Geyser. Lazy Now would have been a more appropriate name, since it did not erupt without the help of several bars of soap thrown into its magma. Afterwards, we visited a number of multicolored lakes and mud pools. They gushed, boiled, and steamed from all over the place.

What about Maori culture? Rotorua is a main hub of Maori culture. It is impossible to come here and just pass it by. Mitai, a company that produces a show every night, welcomed us. Before the show, we arranged to have back stage access, and when it came time for the dancers to get ready, we crouched down in the wings. I received the right to be initiated into Haka, stretching out my tongue, warrior pose and tribal make up. I did not scare anyone, but I sure made them laugh! The show started. Mitai told the history of the Maori people who set sail in canoes originating from Polynesia. The show touched upon many aspects of the culture: singing, dancing, musical instruments, hunting, and rituals. The Haka really impressed us. We were very aware of how lucky were.

Adventure bound Where to next? Taranaki. This is a coneshaped volcano that pokes through the

coastal plains. It is 2518 meters (8300 ft) at the summit and covered with snow. The sea follows the contours of the arc formed by the mountain, and the road that goes around Mt. Taranaki is called «Surf Highway.» Looks like a very full agenda! The first day, we awoke in a village called Oakura. We parked by the beach. I peeked through the curtain of my sleeping booth, and right in front of my bed, there was a magnificent spot where fabulous waves were rolling. Stand-up Paddle boarding, surfing, paragliding…the hours slid by and our smiles persisted. At night, we made a fire on the beach with driftwood. We grilled meat and had a delicious night in our cozy motor home. The next morning, as soon as the wind came up, I inflated my wing at Stunt Road. There was a swell. I climbed a few rocks and threw myself into the water. The current was strong. The waves were beautiful and quite large. During the entire session, the volcano hypnotized us, just posed there. Strange.

87


Découverte nouvelle-zelande

Viande grillée, nuit délicieuse dans notre camping-car douillet. A Stunt Road, le lendemain matin, dès que le vent se lève, je gonfle mon aile. Le swell est là. J’escalade quelques rochers et me jette à l’eau. Le courant est fort, les vagues sont belles et plutôt grosses. Pendant toute la session, le volcan nous hypnotise. Il est posé là, étrange : sûrement l’un des paysages les plus spectaculaires que j’ai jamais découvert sur un spot. Le soir, devant notre feu de camp, je reçois un texto de Lee. Lee, c’est un Anglais professeur de kite qui se balade au gré du vent et des vagues dans le monde entier. Je l’ai rencontré au shop North à Auckland. Lee me dit : « Super conditions à la montagne, on va faire du snowkite et du snowboard »

L’appel de la montagne Et hop, nous revoilà sur la route. Une journée à regarder les paysages défiler, à raconter des histoires et même écouter les playlists de Gaëtan en boucle. Le soir, on retrouve Lee, loue du matériel de ski et cale le van aux pieds des pistes pour la nuit. Le soleil se lève, le parking commence à se remplir. Lee arrive. Il propose de nous guider. Il a été moniteur dans cette station et il connaît le coin comme sa poche. Le sommet est à 2 797m. Lee nous propose de faire les 500 derniers mètres à pied car les cabines ne montent pas. Faire du Kite Surf de l’autre côté du volcan se mérite ! Nous avons des piolets, accessoires indispensables pour finir l’ascension. Pour le moment tout est

88

gelé, il nous propose de continuer à rider et d’attendre que la neige fonde un peu. Le vent souffle de plus en plus fort, on avale un fish and chips. Lee nous dit finalement que cela ne va pas être possible de passer de l’autre coté car trop de vent, trop glacé, trop dangereux… On décide donc de trouver un spot plus proche, de s’éloigner des pistes. Je prépare ma voile de 9 mètres. Le vent se renforce. Lee me demande de prendre garde aux falaises. Mon aile monte et retombe. Je pars surtoilé et je ne pense pas pouvoir tenir longtemps comme ça. Je remonte la montagne, puis redescend à pleine vitesse. Je suis limite mais ça tient. Je m’amuse dans ce décor d’apocalypse. La journée s’achève face à un énorme plat de pâtes, dans un restaurant italien. Dix fois, on remercie Lee.

Cap au sud Île du Sud. Arrivés au port de Picton, nous roulons direction Queenstown, la capitale des sports extrêmes. Au détour d’un virage, nous découvrons le lac Wanaka. Sur l’eau ? Vingt cinq, trente nœuds de vent. L’excitation est maximale dans le camion ! Je sors mon matériel de kitesurf. L’eau est gelée. Le lac est turquoise, les montagnes enneigées s’y enfoncent. Encore un décor à couper le souffle. J’en profite une heure avant d’être congelé. Cette session est la dernière en compagnie de Ben et Gaëtan car ils repartent respectivement pour Tahiti et Paris. De mon côté, j’ai le temps. Encore trois semaines avant de rendre le van à Auckland.


Surely one of the most spectacular landscapes I have ever seen near a surf spot. That evening by our campfire, I received a text from Lee, an English kite boarding instructor who travels the world to the rhythm of the waves and wind. I met him in the North Face store in Auckland. He told me, “The conditions are fantastic in the mountains. We’re going to do some snow kiting and snowboarding.”

The call of the mountain We hit the road again with an entire day to witness the countryside speed by, tell stories, and even listen to the continuous loop of Gaëtan’s playlists. That night, we met up with Lee, rented ski gear, and parked the camper at the bottom of the slopes for the night. The parking lot started to fill up as the sun rose. Lee arrived and offered to guide us. He had been an instructor at this ski area and knew it like the back of his hand. The summit is at 2 797m (9200 ft). Lee suggested that we walk the last 500 meters (550 yards) since motor homes could not make it that far up. To do some snow kite boarding on the other side of the volcano was worth it. We had ice picks, which were a vital accessory to finish the climb. For the moment, everything was frozen. Lee suggested we continue boarding while we wait for the snow to melt a little. The wind got stronger. We gobbled down some fish and chips. Lee finally told us that it would not be possible to pass to the other side because of too much wind. It

was too icy and too dangerous. We then decided to find a closer spot away from the slopes. I got my 9-meter sail ready (30 ft). The wind picked up even more. Lee warned me to be very careful around the cliffs. My wing rose and fell. I took off. The wind was overpowering, and I knew I would not be able to hang on in those conditions for too long. I climbed back up the mountain, then came back down full speed. I hung in there. I was having a blast in this apocalyptic atmosphere. The day ended facing a gigantic plate of pasta in an Italian restaurant. We thanked Lee at least ten times.

South Cape The South Island. We arrived at Picton Harbor and made our way directly to Queenstown, the capital of extreme sports. Right around a bend, we came across Lake Wanaka. The water? The wind was at twenty-five or thirty knots. There was so much excitement in the camper ! I got out my kite boarding gear. The water was freezing. The turquoise lake melted into the backdrop of snowcapped mountains. This was another scene to take your breath away. I took advantage of it for an hour before I froze. This was the last session with Ben and Gaëtan before they left for Tahiti and Paris. As to me, I still had time. I had three weeks before I had to return the motor home to Auckland. I absolutely had to go to Milford Sound, one of the most beautiful places in New Zealand.


Découverte nouvelle-zelande

Je veux absolument passer par Milford Sound, un des plus beaux endroits de Nouvelle-Zélande. Des falaises m’accueillent. Flancs de montagnes abrupts et démesurés, l’eau ruisselle de toutes parts, cascades géantes et pingouins perdus. A 15h, plus personne en vue. Les bus de touristes repartent vers Queenstown. Je suis seul. Il me semble que personne n’a ridé ce spot. Je sais aussi qu’après 15h, les hélicoptères ne décollent plus du petit aéroport local. Je veux absolument kiter ici, alors j’attends mon heure, le bon créneau, la bonne journée. Cinq jours plus tard, le vent se lève enfin. À l’heure fatidique, discrètement, je gonfle mon aile. Ca y est. Je navigue sur les eaux de ce fjord du bout du monde, sous les cascades, entouré de ces mastodontes de granit. La caméra filme. Moi, je suis heureux…. Merci à Comptoir des voyages (qui vous concocte le voyage de A à Z) http://www.comptoir.fr, Air Tahiti nui http://www.airtahitinui.com et L’office de Tourisme de Nouvelle Zélande http://www.newzealand.com/

90

Cliffs greeted me. So did abrupt, oversized steep slopes. Water flowed everywhere. There were massive waterfalls and stray penguins. By 3pm, there was no one in sight. The tourist buses had already left for Queenstown. I was alone. It looked as if no one had ever boarded in this spot. I also knew helicopters did not take off from the tiny local airport after 3pm. I was determined to kite board there, so I awaited my time. The perfect window. The right day. Five days later, the wind finally arose. At that fateful hour, I discretely inflated my wing. There it was. I navigated the water of this fjord at the end of the world, under the waterfalls, surrounded by colossal granite walls. The camera was rolling. I was ecstatic… Thanks so much to Comptoir des Voyages (who will put together any travel arrangements from A to Z) http://www.comptoir.fr; Air Tahiti Nui : http://www.airtahitinui.com; and the New Zealand Visitor Information Centre http://www.newzealand.com/


91


Agenda

Sport

Exposition

Spectacle

Exhibition

Performance

Evènement Event

6, 7 et 8 octobre October 6, 7 and 8

© dr

Rihanna en concert

© dr

Une des plus grandes artistes du moment et son « Diamonds World Tour » fait étape en Nouvelle-Zélande. Un événement à ne pas manquer si vous êtes sensibles aux avalanches de tubes R&B et de chorégraphies alignées sans temps morts.

Jusqu’au 6 octobre

Rihanna in Concert : One of the biggest stars of the moment is stopping off in New Zealand with her Diamonds World Tour. This event is not to be missed if you are into a stream of 40 R&B hits aligned with nonstop dance routines.

Until October 6

Exposition « Delacroix écrivain »

Nouvelle-Zélande, Auckland, Vector Arena • Information : www.vectorarena.co.nz

Le célèbre peintre Delacroix mourut, le 13 août 1863, à l’âge de soixante-cinq ans, dans son appartement de la rue de Furstenberg où est installé aujourd’hui le musée. En commémoration de la disparition de l’artiste, le musée Delacroix présente dessins, autographes et photographies autour du thème « Delacroix écrivain », grâce à ses collections enrichies d’acquisitions récentes.

Durant tout le mois de novembre

© dr

Throughout November « Show me shorts » film festival, 8ème édition

Exhibition : Delacroix écrivain : The famous painter Delacroix died on August 13, 1863, at 65 years of age in his apartment on Fursenbrg Street, where the museum is currently located. Thanks to recent acquisitions, Musée Delacroix will exhibit drawings, inscriptions, and photography around the theme “Delacroix as Writer,” in order to commemorate the passing of the artist.

Festival de courts métrages, il propose au public une séléction des meilleurs films du genre, qu’ils soient néo-zélandais ou internationaux. Un format très intéressant qui permet d’appréhender une façette moins connue mais toute aussi intéressante du 7ème art. Le festival tourne dans les cinémas du pays durant tout le mois de novembre.

France, Paris, Musée Delacroix Information :www.louvre.fr

8th Annual Show Me Shorts Film Festival : This short film festival offers a selection of the best films in this category, whether from New Zealand or abroad. The festival highlights this fascinating genre that exposes us to a lesser known but equally appealing facet of the Seventh Art. The festival runs in cinemas across the country throughout the month of November.

Jusqu’en janvier 2014

© dr

Nouvelle-Zélande, Auckland, Wellington, Christchurf, Dunedin, Tauraga www.showmeshorts.co.nz

Until January 2014

© dr

Exposition : « Colour & light. Impressionism from France & America »

Cette grande exposition présente une sélection intéressante de peintures, de sculptures et d’estampes du Musée des Beaux-Arts de Boston - l’une des plus grandes collections impressionnistes du monde. Vous pourrez y admirer des œuvres de Monet, Cézanne, Renoir, Pissarro, Degas, Rodin, Whistler, Cassatt, Homer, Hassam, et bien d’autres artistes majeurs de ce courant.

Exhibition: Colour & Light: Impressionism from France & America: This large exhibition presents an interesting selection of paintings, sculptures, and prints from the Museum of Fine Arts in Boston, which houses one of the most expansive collections of impressionists in the world. You can admire the works of Monet, Cézanne, Renoir, Pissarro, Degas, Rodin, Whistler, Cassatt, Homer, Hassam, and many more artists from this movement. Nouvelle-Zélande, Wellington, Te Papa Museum • Information : www.tepapa.govt.nz

92

21, 22 et 23 novembre November 21, 22 and 23

Gad Elmaleh Nouveau spectacle : « Sans Tambour »

Cinq ans après son dernier one-man show « Papa est en haut », Gad Elmaleh reprend le chemin de la scène avec son nouveau spectacle « Sans Tambour », dans lequel il s’amuse et nous fait rire de nos petits tracas du quotidien.

New Show: Sans Tambour (without a drum): Five years after his last one-man show, “Papa est en haut” (Dad is Upstairs), comedian Gad Elmaleh takes to the stage again with his new show, “Sans Tambour,” in which he makes us laugh about our everyday mishaps. France, Marseille, Le Silo Information : www.silo-marseille.fr


Du 25 novembre au 5 décembre From November 25 to December 5

© dr

Céline Dion est enfin de retour pour une série de concerts exceptionnels en France ! La chanteuse vient fêter avec son public le succès de son dernier album « Sans attendre », vendu à plus de 1,2 millions d’exemplaires dans le monde.

Céline Dion in Concert : Céline Dion returns at last for a series of exceptional concerts in France. The singer will share the success of her last album Sans Attendre (Without Waiting) with her audience, which has sold over 1.2 million copies worldwide. France, Paris, Palais Omnisports de Berçy Information : www.bercy.fr

Jusqu’à fin 2013 July 30

© dr

Spectacle du cirque du Soleil : « The Beatles Love »

Cette toute dernière production du Cirque du Soleil évoque l’héritage musical des Beatles. S’inspirant du lyrisme des paroles, « The Beatles Love » explore le contenu des chansons sous forme de scènes peuplées de personnages réels et imaginaires. Une soixantaine d’artistes venant des quatre coins du monde canalisent l’énergie pure de la jeunesse en proposant des numéros d’acrobatie aérienne, de sports extrêmes et de danse contemporaine.

The Beatles LOVE Cirque du Soleil show : This latest Cirque du Soleil production plays tribute to the musical legacy of the Beatles. Inspired by the lyrics, The Beatles LOVE explores the meaning behind the songs with real and imaginary characters. About sixty artists from all over the world channel pure youthful energy through displays of aerial acrobatics, extreme sports, and contemporary dance.

© dr

Céline Dion en concert Jusqu’en février 2014 Until February 2014

Exposition : « Masterpieces of Tibetan and Nepalese Art » Cette exposition met en vedette quatorze chefsd’œuvre de l’art tibétain et népalais, datant du début du XIe siècle jusqu’au XVIIe siècle. Le Musée a récemment acquis ces objets de la collection de la famille Zimmerman. Fins connaisseurs, Jack et Muriel Zimmerman ont, dans les années 1960, réuni une collection d’une qualité inégalée qui constitue aujourd’hui l’exploitation privée la plus importante de l’art himalayen.

Exhibition: Masterpieces of Tibetan and Nepalese Art : This exhibition will feature fourteen masterworks of Tibetan and Nepalese art, dating from the beginning of the eleventh century through the seventeenth century. The museum recently acquired these objects from the Zimmerman Family Collection. During the 1960s, refined connoisseurs Jack and Muriel Zimmerman assembled a collection of unparalleled quality that today constitutes the most important private holding of Himalayan art. Etats-Unis, New York, Manathan, Metropolitan Museum • Information : www.metmuseum.org

Etats-Unis, Nevada, Las Vegas, Mirage • Information : www.mirage.com

Du 17 au 25 octobre

© dr

26ème festival international du film à Tokyo Ce festival international présente de nombreux films asiatiques, mais aussi occidentaux. La qualité de sa séléction en a fait un des plus grands festivals de films de la région asiatique. Les projections ont principalement lieu dans la tour Roppongi Hills de Minato, mais aussi dans d’autres cinémas de la ville. En plus d’apprécier des films originaux, des rencontres avec les réalisateurs du monde entier sont organisées.

26th Tokyo International Film Festival : ThThis international festival features many Asian flims and includes films from the West. The quality of the film selection has made this one of the most impressive film festivals in Asia. Projections mostly take place in the Roppongi Hills Mori Tower in Minato, but screenings also occur in other theaters throughout the city. In addition to being able to enjoy watching original films, there will be scheduled discussions with filmmakers from around the world.J apon, Tokyo, Roppongi Hills et autres cinémas de Tokyo Information : http://tiff.yahoo.co.jp/2013/

© dr

October 17 to 25

26 novembre November 26

Concert : Justin Timberlake Justin Timberlake fait un grand retour à la musique après cinq ans d’absence avec son nouvel album et sa tournée « The 20/20 Experience », qui est une des plus attendues de l’année. L’artiste proposera, comme à son habitude, un spectacle électrisant qui comblera les fans.

Justin Timberlake in Concert: After a five-year absence, Justin Timberlake makes a big comeback to the music scene with his much anticipated new album and tour, The 20/20 Experience. As always, the singer will offer an electrifying show that will delight fans. Etats-Unis, Californie, Los Angeles, Staples Center Information : www.staplescenter.com


DĂŠcouverte

94

tikis bars


Air Tahiti Nui

Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n P rat iq u e


Actualités

Air Tahiti Nui fête ses quinze ans d’opération Depuis quinze ans maintenant, Air Tahiti Nui relie le monde à l’île de Tahiti permettant de découvrir toute la beauté de ses paysages. Aujourd’hui, la compagnie aérienne internationale de la Polynésie française effectue des liaisons régulières entre le Pacifique sud et quatre continents : l’Amérique du Nord, l’Europe, l’Australie et l’Asie. Air Tahiti Nui propose ainsi des vols au départ de Paris, Los Angeles, Tokyo, Auckland et Sydney (en partage de code avec Qantas) à bord de ses cinq Airbus A340-300 aux couleurs de Tahiti. Que de chemin parcouru depuis le premier vol inaugural réalisé le 20 novembre 1998 entre Papeete et Los Angeles, 15 ans auparavant ! Les débuts furent modestes avec un seul avion, un Airbus A340-300. Air Tahiti Nui dispose aujourd’hui d’une flotte de cinq Airbus A340 – acquis neufs entre 2001 et 2005. En juillet 2013, la compagnie au Tiare a procédé à la rénovation intégrale de ses cabines. Grâce à ce nouvel aménagement, Air Tahiti Nui s’est hissé aux mêmes standards de qualité que les plus grandes compagnies aériennes internationales. La reconfiguration des cabines des appareils a été pensée pour immerger ses passagers dans le monde polynésien en reproduisant une atmosphère reflétant la beauté de Tahiti et de ses îles. L’offre audio-vidéo pour les divertissements à bord a également été modernisée grâce au passage à un système numérique dit à la demande. Celui-ci est composé d’écrans tactiles de haute définition, fiables et d’une grande facilité d’utilisation proposant une grande variété de contenus: films, musiques, jeux et, bien sûr, la chaîne Tiare TV, entièrement dédiée à Tahiti, proposant documentaires et émissions pour découvrir toutes les richesses de la destination Tahiti. Air Tahiti Nui souhaite offrir à chaque voyageur un service complet et polynésien dans l’atmosphère chaleureuse et

conviviale si typique de nos îles. Air Tahiti Nui bénéficie de la certification internationale « IATA Operational Safety Audit » (IOSA). Délivrée par l’Association internationale des transports, celle-ci est une référence en a matière. Réexaminée tous les deux ans, cette certification est basée sur le respect par la compagnie de toutes les procédures indispensables en matière de sureté et de sécurité aérienne. En termes de maintenance, Air Tahiti Nui bénéficie de l’expertise de Lufthansa Technik. La compagnie travaille uniquement avec des spécialistes référencés par l’AESA, l’Agence européenne de la sécurité aérienne. Air Tahiti Nui s’inscrit donc définitivement dans une démarche d’excellence qui lui a permis de recevoir de multiples récompenses. Elle a ainsi été primée comme l’une des meilleures compagnies aériennes internationales par les lecteurs du magazine Travel+Leisure en 2008, 2010 et 2011. Elle a été également élue « meilleure compagnie aérienne du Pacifique sud » en 2011 et 2012 par les lecteurs du magazine Global Traveler notamment grâce à la qualité de son service à bord. La compagnie au Tiare a naturellement pour vocation de valoriser l’environnement exceptionnel des archipels de la Polynésie française. Ont été ainsi donnés à ses avions les noms de quelques-unes de ses îles les plus emblématiques: Bora Bora, Moorea, Rangiroa, Nuku Hiva et Mangareva. L’occasion d’évoquer des paysages à la beauté légendaire, mais également les richesses naturelles et culturelles d’une destination de rêve. Un lieu unique vers lequel depuis 1998, Air Tahiti Nui transporte ses passagers, mettant ainsi à portée du plus grand nombre, ce rêve de paradis tropical.

Un service complet et polynésien 96


Air Tahiti Nui celebrates fifteen years of service For fifteen years now, Air Tahiti Nui has connected the rest of the world to Tahiti, making it possible to discover all the beauty of its landscapes.

Today, the international airline of French Polynesia carries out regular connections between the South Pacific and four continents: North America, Europe, Australia, and Asia. Air Tahiti Nui thus offers flights departing from Paris, Los Angeles, Tokyo, Auckland, and Sydney (through a code share with Qantas) on board its five Airbus 240-300 with the colors of Tahiti. Air Tahiti Nui has come a long way since its maiden flight on November 20 from Papeete to Los Angeles fifteen years ago! It came from modest beginnings with only one aircraft, an Airbus A340-300. Air Tahiti Nui currently has five A340s, purchased new between 2001 and 2005, that it plans to replace within the 20182020 horizon with new generation long-haul jetliners, such as the Airbus A350-900. As a result, Air Tahiti Nui will always remain on the leading edge of technical sophistication and safety. In July 2013, the airline company with its signature Tiare flower went forward with interior renovations of its aircraft. Thanks to this new layout, Air Tahiti Nui has attained the same standards of quality as the largest international airlines. The reconfiguration of the cabins and equipment is designed to immerse passengers into the world of Polynesia through recreating an atmosphere

that reflects the beauty of Tahiti and her islands. Further, the choices with on board audio-video entertainment have been upgraded thanks to the transition to a digital on demand system. This system includes reliable high definition touch screens and great ease of use with a wide variety of on-demand programming: movies, music, games, and of course, Tiare TV, a channel completely dedicated to Tahiti, offering documentaries and shows that reveal all the richness of a Tahitian destination.

of Lufthansa Technik. The company works uniquely with specialists referred by the EASA, the European Aviation Safety Agency. Therefore, Air Tahiti Nui perpetually insists upon a process of excellence that has resulted in numerous awards. In 2008, 2010, and 2011, readers of Travel+ Leisure magazine recognized Air Tahiti Nui as one of the best international airlines. In 2011 and 2012, readers of Global Traveler voted Air Tahiti Nui as the best airline company in the South Pacific, notably due to the quality of its in-flight service. Naturally, the airline with the Tiare flower has a constant goal to highlight the exceptional surroundings of the archipelagos of French Polynesia. The airplanes carry the names of some of the most emblematic islands, such as Bora Bora, Moorea, Rangiroa, Nuku Hiva, and Mangareva; not only to evoke landscapes of legendary beauty, but also the natural and cultural riches of a dream destination. This is a unique location to where, since 1998, Air Tahiti Nui has put the dream of tropical paradise within reach of a great number of passengers from all over the world.

Complete Polynesian hospitality Air Tahiti Nui wishes to offer each traveler a complete Polynesian service with the warm and friendly atmosphere that is so typical in our islands. Air Tahiti Nui has earned an international certificate for the IATA Operational Safety Audit (IOSA). Issued by the International Transport Association, it is an evaluation designed to assess the operational management and control systems of an airline. Reassessed every two years, this certificate is based on the airline’s respect for all vital procedures in matters of airline safety and security. As far as maintenance, Air Tahiti Nui benefits from the expertise photos : air tahiti nui

97


ACTUALITES

Robert Wan

© teikidev

40 ans au service de la Perle de Tahiti En 1973, Robert Wan réalisait l’acquisition de sa première ferme perlière située dans l’archipel des Gambiers. Quarante ans plus tard, il est maintenant surnommé «l’Empereur de la perle de Tahiti», tant son rôle est primordial dans ce domaine. Ce chef d’entreprise volontaire, à la fois producteur de perle et créateur est, sans doute, l’un de ceux qui ont le plus contribué à la renommée internationale de ce joyau des Mers du Sud. Il est également un partenaire de la compagnie Air Tahiti Nui depuis la création de cette dernière. En juillet dernier s’est tenu à Papeete la célébration du quarantième anniversaire de sa société « Tahiti Perles ». En cette année de célébration, Robert Wan a souhaité donner l’opportunité à de jeunes créateurs bijoutiers d’exprimer leur talent en rendant hommage à la perle polynésienne. Pour ce faire, la marque internationale Robert Wan Tahiti a lancé, entre autres, un concours de création de bijoux et accessoire, le « Robert Wan Design Award ». Les prix ont distingués de jeunes créateurs de Polynésie française qui ont su magnifier les perles de Robert Wan. Une belle manière donc de rendre hommage à la célèbre «huître aux lèvres noires», ou Pinctada margaritifera « et à ses productions. Des perles qui naissent dans le secret des lagons et sont souvent appelées «perles noires de Tahiti» bien que possédant une gamme remarquable de coloris aux larges spectres : d’une base de gris très foncé à presque noir au gris léger, avec des reflets crème et de gris mélangés, des verts majestueux, des reflets de couleur bronze, cuivre, aubergine, vert anis, argenté, rose au noir profond. Ces perles font aujourd’hui partie des plus recherchées et des plus chères du monde. Quarante ans après ses débuts, Robert Wan poursuit donc avec opiniâtreté son travail de valorisation de la Perle de Tahiti, une passion qui l’a guidé tout au long de ses années. Il continue à proposer les perles les plus

exceptionnelles issus de ses fermes implantées dans les atolls du Pays. Réputée auprès des joailliers internationaux, sa société travaille avec des noms prestigieux tels Mikimoto et ST Dupont. Robert Wan développe lui aussi une activité joaillerie importante avec ses propres créations et collections. Il possède un réseau de 11 boutiques dont 8 implantés en Polynésie française, 2 en Chine et 1 à Paris ainsi que de nombreux points de vente, notamment au Moyen Orient (Emirat Arabes Unis et Qatar). Il réalise aussi des ventes privées à Hong Kong et à Kobe au Japon. Robert Wan a enfin créé en 2007 à Papeete l’unique musée dédie à la perle en général et à la perle de Tahiti en particulier. Le Musée de la perle Robert Wan retrace de manière complète et didactique leur histoire à travers les cultures et les civilisations. La passion est donc toujours au rendez-vous même après 40 ans. Cela pour le plus grand bonheur des amoureux de la Perle de culture de Tahiti.

© teikidev

98


© philippe collignon

Robert Wan

In 1973, Robert Wan acquired his first pearl farm located in the Gambier Islands. Forty years later, he is referred to as “the emperor of Tahitian pearls,” so much his role has been pivotal in this domain. This voluntary head entrepreneur, at once a producer of pearls and a jewelry creator, has undoubtedly contributed the most to the international standing of this jewel of the South Seas. He has also been a partner of Air Tahiti Nui since its inception. Last July, the fortieth anniversary of the company, Tahiti Perles,

© teikidev

took place in Papeete. For this year of celebration, Robert Wan wished to give young jewelry creators the opportunity to express themselves while paying homage to the Polynesian pearl. To accomplish this, the international brand Robert Wan Tahiti launched a jewelry and accessories contest to vie for the Robert Wan Design Award. The prizes distinguished young French Polynesian artists who knew how to glorify Robert Wan’s pearls. This is such a beautiful way to pay homage to this famous “oyster with black lips,” or Pinctada margaritifera, and its creations. Pearls born within the secrets of the lagoons are often called «black Tahitian pearls» although they possess a remarkable range of colors across a broad spectrum: from a base of very dark gray to almost black to light gray with cream highlights and mixed grays, majestic greens, hints of bronze, copper, eggplant, lime green, silver, or pink to deep black. Today, these pearls are some of the most sought after and expensive pearls in the world. Forty years after he began, Robert Wan still tirelessly promotes Tahitian pearls, which is a passion that has guided him all these years. He continues to provide the most exceptional pearls that hail from his farms located throughout atolls in French Polynesia. Reputed among

© philippe collignon

40 years of dedication to Tahitian pearls

international jewelers, his company works with such prestigious names as Mikimoto and ST Dupont. Robert Wan has expanded a large jewelry business with his own creations and collections. He owns a network of eleven stores, including eight located in French Polynesia, two in China and one in Paris, as well as many outlets, including in the Middle East (United Arab Emirates and Qatar). He also conducts private sales in Hong Kong and Kobe, Japan. In 2007 in Papeete, Robert Wan finally established the only museum dedicated to the pearl in general with a focus on Tahitian pearls. Robert Wan’s Pearl Museum retraces the history of pearls across cultures and civilizations in a comprehensive and educational way. Passion still exists, even forty years later. This is much to the delight of lovers of Tahitian cultured Pearls.

99


ACTUALITES

Nos nouvelles cabines Our new cabins Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana. We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business Class and Moana cabins

Le siège

100

• Réglage électrique du siège, inclinable à 160°. Le panneau de contrôle se situe sur le dessus de l’accoudoir extérieur de chaque siège. Il permet de régler l’inclinaison du dossier, de l’appuitête ainsi que le repose pied. • Les accoudoirs extérieurs de chaque siège peuvent être abaissés en appuyant sur le bouton situé sur ces mêmes accoudoirs. • Sur le dossier du siège vous faisant face, un crochet peut se déplier pour suspendre vos vêtements. • Différents espaces de rangement sont disponibles sur le dossier du siège vous faisant face.

The seat • Electronic seat controls are reclinable to 160°. The control panel is located under the outside armrest of each seat. It allows you to recline the back of the seat, the headrest, and the footrest. • The outside armrest of each seat can be lowered through pushing the button that is located on the armrest. • A lock that folds out to hang clothes is located on the back of the seat in front of you, as well as several storage areas.


L’écran numérique individuel

La tablette

Elle est rangée dans l’accoudoir central. Remontez la tablette et dépliez la. Pour la ranger, la remettre dans sa position initiale en appuyant légèrement.

The tray The tray is stored in the center armrest. To release the tray, unlock it. To put it away, place it into its original position through pressing lightly.

Il est positionné sur le dossier du siège qui vous fait face. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation au sein de nos programmes et contenus peut se faire de deux manières en Poerava Business Class : soit par navigation tactile soit par la télécommande.

Individual digital screen It is positioned on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. In the Poerava Business Class, navigation of programs and content can be done either by touch screen or remote control.

Liseuse

Située en hauteur et sur le côté de chaque siège, elle peut être orientée librement et dispose d’un bouton individuel pour son allumage et son extinction.

lamp Located above and on the side of each seat, it can be freely rotated and has its own power button.

La télécommande

Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges, sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez naviguer dans les programmes en utilisant le bouton tactile situé sur cette télécommande : une main se matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger via ce bouton tactile. La télécommande vous permet également de controler le volume sonore du système vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de votre place.

The remote control The remote control is located inside the outside armrests under the compartment, and is attached to a cable. You can navigate the programs through using the touch button located on the remote control. A hand appears on the screen that you direct with the touch button. The remote control also allows you to control the volume levels of the video system, to call a flight attendant, and to light your area.

Prise d’alimentation pour appareils électriques

Elle est située sous les accoudoirs centraux des sièges et accepte différents type de prises à différents standards internationaux.

Power outlet for electronics This is located under the central armrests of the seats and accepts several types of international plugs.

Ecouteur

Ils peuvent être branchés au système de vidéo à la demande par la prise située dans l’accoudoir central de chaque siège.

headphones They can be plugged into the video system on demand through the socket that is in the central armrest of each seat. 101


Le siège

• L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est réglable en appuyant sur le bouton situé sur les accoudoirs des sièges. • Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous être relevés intégralement.

The seat • Each seat reclines to 118° and is controlled through pressing the button located on the seat armrest. • Each armrest can be completely lifted up.

La tablette

Elle est située sur le dossier du siège qui vous fait face. Tournez le crochet la pour libérer.

The tray The tray is located on the back of the seat in front of you. Turning the lock to release the tray.

Ecouteur

Il se branche sur le côté droit des écrans.

headphones Headphones plug is located on the right side of your screen.

L’écran numérique

Il est positionné sur le dossier du siège précédent. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation est tactile. Une alimentation électrique par prise USB est disponible sur le côté droit de l’écran pour de petits appareils (Téléphones, lecteurs MP3, tablettes).

Digital screen This is located on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. This is a touch screen navigation system. A USB power outlet is avalaible on the right side of the screen for small electronics devices (phones, MP3 players, tablets. Navigation is through touch screen. A power outlet, for plugs and USB, is available on the right side of the screen.


Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines : › Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND c/o Discover The World Central Park, Building 5, Level 2 660 Great South Road Greenlane / Auckland 2025 Mailing Address DX: EP82525 PO Box 39-366 Howick - Auckland 2145 Tel: (64) 9 972 1217 Fax: (64) 9 972 1257 E-mail : sales@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.co.nz AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

103


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage. 104

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

105


CARTE DU RESEAU

Beijing

Tokyo

Seoul

Shanghaï

Hong Kong

Taipei

Bangkok Manille Saigon

Tahiti et ses îles

Singapour

Cairns

Brisbane

Sydney

Perth

Auckland

Melbourne Queenstown

Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF

106

Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples)

Christchurch


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres Lille

Francfort Vancouver MontrĂŠal Toronto

Seattle

San Francisco San Jose

Salt Lake Reno City

Los Angeles San Diego

Champagne Ardenne

Paris

Chicago

Las Vegas Phoenix Tucson Dallas Austin

Angers St laud

Boston New York

Denver

Nantes

Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers

Washington

Lyon

Milan

Valence

Atlanta

Houston

Lorraine Strasbourg

Rennes

Bordeaux

Miami

Avignon Nimes Montpellier

Mexico

Marseille

Aix-en provence Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00

107


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

108

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

109


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française autres que les pays suivants :  Pays de l’Union Européenne : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Grèce, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie et Slovénie. Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican) This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia. Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican) タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only

Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。

110


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Automatisation du Formulaire I-94 Automation of Form I-94

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux Etats-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.

Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ des visiteurs aux Etats-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne doivent donc plus remplir cette fiche. On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States) became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form.

(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche) -This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN. (passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form) Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les EtatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

111


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche de débarquement / disembarkation card

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.


弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。


N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.

PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................

M./Mr / 男性

Mme/Mrs /既婚女性

Mlle/Ms /未婚女性

Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細

お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Provenance / City of departure / 出発した空港名

Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership

............................................................ .

number

Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー

Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス

クラブティアレの会員番号

Club Tiare Tahia / タヒア

POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス

Votre profession / Your Profession / ご職業

POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス

...........................................................

MOANA - Classe économique - エコノミークラス

Le nom de votre Société / Your Company’s name

N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................

Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号

Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................

E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................

114

Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.