sommaire
© matarevaphoto.com
Editorial
Tahiti & ses îles 06 10 28 46 54 70 78 92 98 99
Carte de la Polynésie française
> Croisières reines > Heiva I Tahiti decouverte > Le vrai visage du capitaine Bligh rendez-vous > Teahupo’o, histoire d’une légende rendez-vous > Hokule’a en mission... rendez-vous > Baleines... decouverte > Eo Himene, voix des Marquises Portfolio
rendez-vous
Agenda LES BONNES ADRESSES
Monde 109 118
JAPON Agenda
Air Tahiti Nui 122 128 132
Actualités Relaxation Pratique
Nos îles évoquent sans conteste le soleil, la joie de vivre et les paysages exceptionnels. Les charmes d’un paradis terrestre abondamment décrit par de nombreux navigateurs, écrivains, artistes. Ces charmes, nos visiteurs les retrouvent lors de leur séjour. Mais pour autant Tahiti n’est pas sans réserver des surprises. Nous en évoquons certaines dans ce nouveau numéro de RevaTahiti. Pour une découverte de manière originale de la Polynésie, nous vous invitons ainsi à embarquer pour des croisières de rêve, une autre façon d’aborder, au sens premier comme au sens figuré, nos îles. Toute leur beauté se dévoile lors de ces navigations. Surprise encore concernant les racines du Heiva I Tahiti, le plus important événement culturel de l’année et sans doute un des plus ancien du monde car né à la fin du 19e siècle. Ces fêtes du Tiurai, devenus festivités du Heiva I Tahiti, sont, aujourd’hui, un temps fort de l’affirmation de l’identité polynésienne et, également, une grande célébration des traditions. Etonnement, sans doute, aussi à la vision des baleines qui sillonnent notre océan et nos côtes de juillet à septembre. En provenance des mers glacées de l’Antarctique, leur milieu habituel, elles effectuent leur migration saisonnière en Polynésie. Une rencontre aussi inattendue qu’impressionnante pour beaucoup de nos visiteurs qui ne s’attendaient pas à croiser ces visiteurs de marque venues du froid. Tout aussi étonnant sera la révélation du vrai visage du célèbre Bligh, un des acteurs principaux de la plus célèbre mutinerie maritime de l’Histoire, celle de la Bounty. Et, si, finalement, il n’était pas ce «méchant» décrit par les films hollywoodiens. Surprises enfin, avec le premier grand festival de musique actuelle qui a fait chavirer les Marquises fin mai 2014. Ces terres de tradition ont ainsi montré leur ouverture et leur attachement à des musiques modernes. Bonne lecture 3
© Tim-mckenna.com
Editorial
© Tim-mckenna.com
Tahiti & her islands 06 10 28 46 54 70 78 92
Map of French Polynesia portfolio > Royal cruises rendez-vous > Heiva i Tahiti discovery > The true face of Captain Bligh rendez-vous > Teahupo’o : story of a legend rendez-vous > Hokule’a : on a worldwide mission rendez-vous > Whales: Our islands are their paradise discovery > Eo Himene: voice of the Marquesas
98 Datebook 99 THE DIRECTORY
World 109 JAPAN 118 THE DIRECTORY
Without a doubt, our islands evoke the sun, the joy of life and exceptional landscapes. Countless sailors, writers, and artists have extensively described the many charms of this earthly paradise. Our visitors come across these charms during their stay. However, Tahiti is not without surprises. We will introduce some of them in this new edition of RevaTahiti. In order to experience an original discovery of French Polynesia, we first invite you along our pages to embark on a dream cruise, which is another way to reach our shores literally and figuratively. All the beauty of our islands is revealed through sailing. Another surprise involves the roots of Heiva i Tahiti, the most important cultural event of the year, and perhaps one of the oldest in the world since it started toward the end of the 19th century. The Tiurai festivities, which eventually became the Heiva i Tahiti, are today a powerful affirmation of French Polynesian cultural identity as well as a huge celebration of traditions. Perhaps also surprising, is the sight of the whales that roam our ocean and coastlines from July to September. Arriving from the frozen waters of Antarctica, which is their regular habitat, they make a seasonal migration to French Polynesia. This provides an encounter as unanticipated as it is impressive, for many of our visitors do not expect to see such distinguished guests who have journeyed so far from the cold. What might also be a little unexpected is the revelation of the real face of the notorious Bligh of the Bounty, a major player in the most famous maritime mutiny in history. What if he wasn’t this evil doer that Hollywood portrayed ? Our last surprise involves the first large festival of contemporary music that rocked the Marquesas at the end of May 2014. These traditional lands demonstrated their openness and affinity for contemporary music. Happy Reading !
Air Tahiti Nui
m a g a z i n e
122 News - 128 Inflight relaxation - 132 Airline information
• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Marie Leroux, Affif Bellakdar, Claude JacquesBourgeat, Agnès Benett, Laurance Alexander Rudzinoff, Anne Teta’i, Isabellle Bertaux et David Michaux • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas, Vanessa Shan Sei Fan • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Kareva Mateata Allain • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 40 83 14 83 • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A.
n°62
Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete Tahiti - French Polynesia Tél. (689) 40 83 14 83 Fax. (689) 40 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B PHOTO: matarevaphoto.com
4
Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe
French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア
6
polynesie
Croisières reines Royal cruises 怒りの表情も美しい-荒天のタヒチ
10 tahiti
Heiva i Tahiti Heiva i Tahiti ティウライ・フェスティバルからヘイ ヴァ・イ・タヒチへ
28
tahiti
Teahupo’o Teahupo’o : story of a legend チョーポー
54 POLYNESIE
Hokule’a Hokule’a : on a worldwide mission ホクレア号、世界一周の旅へ
70 POLYNESIE
Baleines Whales タヒチの島々はクジラの楽園
78
7
Photo : Tevei RenvoyĂŠ - MUA : Meryl Rouger - Model : Ashley Morgan
Tahiti
Au royaume de la mer, des croisières reines Royal cruises in the kingdom of the sea タヒチ - 海の理想郷で最上のクルーズ
Sur un magnifique océan sans frontières ni barrières, cinq archipels tous différents et plusieurs dizaines d’îles : vous voilà à Tahiti. Un pays à découvrir, aussi, par la mer, en toute liberté, au gré des navigations. Embarquez pour les plus belles des croisières ! With five distinctive archipelagoes spanning over one hundred islands on a magnificent ocean with neither fences nor borders, here you are in Tahiti: a country to explore freely by sea. Get on board for the most magnificent of all cruises! 国境も柵もなく、ひたすらに美しい海に 広がる、個性豊かな5つの列島群に点在 する島々、タヒチ。船にまかせて海から 自由にアプローチするタヒチの島々との 出会いは、空の旅とはまた違う発見があ る。世界で最も美しいクルーズに数えら れる船旅が待っている。
Au mouillage dans le lagon de Bora Bora, l’un des plus beaux du monde. Anchored in the Bora Bora lagoon, one of the most beautiful lagoons in the world. ボラボラ島でのアンカリングは、世界でもっ とも美しい場所のひとつ。 © Tim-mckenna.com
Portfolio
11
Portfolio
croisières reines
Au plus près de la mer avec le lagon et ses plaisirs qui n’ont jamais été aussi accessibles. An intimate look at the sea with the lagoon and all it has to offer more accessible than ever. ラグーンは楽しみがいっぱい。クルー ズの旅は、いつでもあっけないほど身 近に海がある。 © Randy Lincks / Moorings Tahiti
13
Š Julien Girardot / Sea & Co
Perliculteur depuis 1994
Portfolio
croisières reines
Escale à Fakarava dans l’archipel des Tuamotu : lagon de rêve baignant des motu paradisiaques... Stopover in Fakarava in the Tuamotu Archipelago: idyllic motu cradled by a dream lagoon 楽園のようなモツを眼前に、夢に見たラグーンでの停泊。 ツアモツ諸島ファカラバ島。
16
© Julien Girardot / Sea & Co
Portfolio
croisières reines
Atoll de Rangiroa, le navire de croisière Paul Gauguin est en bonne compagnie At Rangiroa Atoll, where the cruise ship Paul Gauguin is in good company ランギロアの環礁で。クルーズ船ポール・ゴーギャンが映える。 / © Tim-mckenna.com
à bord d’un navire de croisière, un balcon avec une vue unique On a cruise ship balcony with a distinctive view クルーズ船の専用バルコニーで景色をひとり占め / © Tim-mckenna.com
18
à bord d’un catamaran, le confort au rendez-vous On board a catamaran, a day of leisure is on the agenda カタマランは快適そのもの / © Dream Yacht Charter Tahiti
© Tim-mckenna.com
19
Portfolio
croisières reines
Recherches avec le navire de l’expédition scientifique Tara, à Nuku Hiva aux Marquises. Un tout autre style de croisière mais la même passion. Research on the scientific expedition schooner Tara at Nuku Hiva in the Marquesas. An entire different type of cruise, but with the same passion. マルケサス諸島ヌクヒバ島で調査活動中の科学調査船タラ号。クルーズのスタイルは全く別だが、海に対する情熱は同じ。/ © Julien Girardot / Sea & Co
Pendant la Tahiti Pearl Regatta, régate renommée qui se tient chaque année aux Îles Sous-le-Vent During the Tahiti Pearl Regatta, a famous sailing race that takes place every year in the Leeward Islands.
20
風下(リーワード)諸島で毎年開催される名高いヨットレース、タヒチ・パールレガッタ。/ © Julien Girardot / Sea & Co
Toutes voiles dehors dans l’archipel des Marquises At full sail in the Marquesas Archipelago 満帆を揚げた船。マルケサス諸島で / © Tim-mckenna.com
21
Portfolio
croisières reines
Escale dans le lagon de Taha’a pour le Paul Gauguin Stopover in the Taha’a lagoon for the Paul Gauguin © Paul Gauguin Cruises
Le cargo mixte Aranui en baie d’Hane, île de Ua Huka aux Marquises The mixed cargo ship Aranui in Hane Bay, Ua Huka island, in the Marquesas © Lionel Gouverneur / Aranui
22
Portfolio
croisières reines
Navigation près de Bora Bora Sailing close to Bora Bora
24
© Tim-mckenna.com
Un concept store UnIQUe en polynésIe !
Situé en plein cœur de Papeete, TAHITI EDEN STORE
propose un espace bijouterie perle, classique et contemporain ainsi qu’un espace dédié à la mode et à l’art de vivre en Polynésie. Les marques locales présentées, sous forme de corner pour certaines, s’inspirent du patrimoine artistique et historique de la Polynésie pour créer des produits résolument modernes reflétant l’art de vivre de nos îles. Si vous souhaitez repartir avec une part de cette magie et de ce rêve polynésien, Tahiti Eden Store est l’endroit qu’il faut visiter !
Vous trouverez des cadeaux chics et raffinés :
• Tee-shirt en édition limitée et coton bio entièrement teint sur l’île de Moorea, • Maillots de bain, • Lignes de produits pour le corps bio parfumés au fruits locaux, • Chemises en tissu local vintage, • Bijoux à base de nacre et de perles de Tahiti...
Un espace spécialement dédié à l’homme présente des bijoux
originaux, des tee-shirts, des polos et des chemises en édition limitée, ainsi qu’une collection de couteaux Laguiole avec le manche en nacre.
Le magasin comporte également des corners de marques internationales, Lancel, GUESS, Hale Bob, Tommy Bahama, Dinh Van Paris, Ice-watch, Armani, Ray Ban, pour n’en citer que quelques unes.
Dans l’espace de la bijouterie perle il est proposé une sélection de très belles perles de couleurs naturelles ainsi que des collections de bijoux pour tous les budgets : haute joaillerie, collections classiques et contemporaines en or et argent et, enfin, des bijoux tendances sur cuir et matériaux locaux. Un atelier de création vous permet de personnaliser vos bijoux sur place le jour même. Chaque vente est accompagnée d’un certificat d’authenticité garantissant l’origine polynésienne et la couleur naturelle des perles.
A dIstInctIve concept store In French polynesIA The store also carries international Located in the heart of Papeete, TAHITI EDEN STORE
You’ll find gifts that are chic and refined:
offers classic and modern pearl jewelry, as well as a space dedicated to French Polynesia’s fashion and lifestyle. The local brands that are proposed draw upon the artistic and historical heritage of French Polynesia to create distinctly modern products that reflect the lifestyle of our islands.
• Limited edition organic cotton T-shirts dyed on the island of Moorea • Bathing suits • Local brands of organic body products perfumed with local fruit • Locally-scented candles • Retro shirts in local materials • Mother-of-pearl and Tahitian pearl jewelry
If you wish to leave with a bit of this magic and Tahitian dream, Tahiti Eden Store is the place to visit!
There is a space totally dedicated to men, which offers
original jewelry, T-shirts, polo shirts, and limited edition shirts, as well as a collection of Laguiole knives with mother-of-pearl handles.
designer brands such as Lancel, GUESS, Hale Bob, Tommy Bahama, Dinh Van Paris, Ice-watch, Armani, and Ray Ban to mention but a few.
In the pearl jewelry section, there is a variety of gorgeous naturallycolored pearls as well as jewelry for every budget: fine jewelry, classic and contemporary collections in gold and silver, and jewelry made with leather and local materials. There is an artist’s workshop in the store, so you can personalize your jewelry onsite the same day. Each sale comes with a certificate of authenticity guaranteeing French Polynesian origin as well as the natural color of the pearls.
Heiva i Tahiti
Le groupe Hanatika / Dance group Hanatika
Š matarevaphoto.com
Le groupe Hanatika / Dance group Hanatika
Le Heiva i Tahiti est l’un des plus vieux festivals du monde. D’abord appelé les fêtes du Tiurai (juillet, en tahitien), la première édition a eu lieu le 13 juillet 1881 pour marquer le rattachement de Tahiti à la France. Ces festivités sont aujourd’hui une célébration de l’ensemble des Polynésiens dans leur identité, leur culture et leur histoire. Découverte 30
L’amphithéâtre de la place To’ata, à Papeete, est plongé dans le noir. Seules quelques étoiles brillent dans le ciel. Le public retient son souffle. Quelques cris d’encouragement poussés par les danseurs et les danseuses en coulisse résonnent. Et puis les premières lumières s’allument, éclairant l’orchestre. Les pahu et les toere (instruments à percussion polynésiens) donnent le rythme. D’un seul coup, le tempo s’accélère et la troupe fait son entrée. Dans un éclat de couleurs et d’enthousiasme, une centaine de danseurs entrent sur scène. Le Heiva i Tahiti commence. Et cette magie se répète depuis plus de 130 ans ce qui fait, sans doute, du Heiva, un des plus vieux festivals culturels du monde. Mais il est surtout le premier festival mondial des arts polynésiens. Concours de danses, de chants, mais aussi régates, courses de va’a - pirogues polynésiennes traditionnelles à balancier - et compétitions de sports traditionnels sont au programme des festivités qui se tiennent fin juin, début
juillet. Toute la diversité culturelle, artistique et sportive de la Polynésie est célébrée pendant plusieurs jours. La première édition remonte à 1881 mais le Heiva trouve une partie de ses racines dans les évènements du 29 juin 1880 lorsque le roi Pomare V, approuvant une annexion de fait, signe l’acte par lequel il confie l’administration de Tahiti et ses dépendances à la France. Le 14 juillet devient alors également le jour de la Fête nationale pour la Polynésie, désormais française. Pour célébrer l’événement avec faste, les autorités coloniales organisent les fêtes du Tiurai (traduction de l’anglais july – en tahitien), essayant dans le même mouvement de priver l’église protestante anglophile de son influence dans nos îles. Le 13 juillet 1881, c’est la première édition. Les groupes de chants et les rassemblements de sportifs sont constitués par district (les différents quartiers de Tahiti) et par île. Chaque commune défend ses couleurs. >
Le Heiva i Tahiti is one of the oldest festivals in the world. It was first called the Tiurai festival (Tahitian for July), and it first took place on July 13, 1881 to mark France’s occupation of French Polynesia. Today, these festivities are a celebration of French Polynesian identity, culture, and history.
photos : matarevaphoto.com
The amphitheatre at the Place To’ata in Papeete is steeped in black. Only a few stars flicker in the sky. The audience is holding its breath. A few encouraging yells resound from dancers backstage. Then the first lights come on, shining on the musicians. The pahu and to’ere drums start the tempo. All of a sudden, the rhythm speeds up, and the troupe makes its entrance. With a burst of color and energy, at least a hundred dancers enter onto the stage. Heiva i Tahiti begins. This magic has recurred for 134 years, which without a doubt, makes the Heiva one of the oldest cultural festivals in the world. Above all, it is the premier festival in the world of Polynesian arts. Dance and singing competitions, va’a races with traditional Polynesian outrigger canoes and traditional sporting events are also on the schedule of festivities, which take place towards the end of June/beginning of July. All of the cultural, artistic, and athletic diversity of French Polynesia is celebrated
Groupe Tamarii Tipaerui / Dance group Tamarii Tipaerui
over the course of several days. The first annual Tiurai dates back to 1881, but the Heiva draws part of its roots from the events of June 29, 1880 when King Pomare V signed the Annexation Act, handing Tahiti over to France. July 14 then became a national holiday for Polynesia since it had then become French. To celebrate the event with pomp and circumstance, colonial authorities organized the Tiurai festival (which means “July” in Tahitian), while at the same time, attempting to remove the influence of the Anglican Protestant Church throughout our islands. July 13, 1881 was the first Tiurai. Singing groups and athletic teams were arranged according to district and island (Tahiti is comprised of many different communities or wards). Each municipality defended its district colors. Edouard Petit, future governor of what was then known as the “French Overseas Establishments” stated, “The evening of July 13 was dedicated to himene
competitions (singing and hymns). The large government square was lit up with Chinese lanterns, and all around, each choir sat by their district or island flag. We counted 30 himene performed by about 800 singers, of which three quarters were women. The judges settled into place, and each himene was listened to, one at a time. I remained mesmerized under the charm until 11pm that night. The Tahitian district of Pirae won first prize for a song that had several layers, called “Ia ora na farani” (Hail to the French).” During those first years, the singing competitions were the highlight of the Tiurai festival, since the dance was still very repressed. The first Protestant missionaries had deemed this art as “lascivious entertainment,” and they forbade dancing. Regularly updated laws punished offenders. Thanks to these festivals, traditional Tahitian dance returned to the front of the stage. As of 1895, the dance became an integral part of the Tiurai. 31
Tamariki Poerani / Dance group Tamariki Poerani
> Edouard Petit, futur gouverneur de ce qui est alors appelé
les «Etablissements français d’Océanie», raconte : « La soirée du 13 juillet fut consacrée au concours des himene (chant, cantique). La vaste place du gouvernement était illuminée avec des lanternes chinoises. Tout autour, chaque chœur se tenait auprès du drapeau de son île ou de son district. On comptait ainsi 30 himene formant un ensemble de 800 exécutants dont les trois quarts appartenaient au beau sexe. Le jury s’assembla et chaque himene se fit entendre à tour de rôle. Je restai sous le charme jusqu’à onze heures du soir. Le premier prix fut gagné par le district tahitien de Pirae, pour un chant à plusieurs parties, intitulé : Ia ora na farani (salut, ô Français). » Durant ces premières années, ce sont les concours de chant qui constituent le clou des fêtes du Tiurai. La danse est toujours fortement réprimée, les missionnaires protestants qualifiant cet art de « divertissement lascif » et tentant d’interdire ses représentations. Des codes, régulièrement remis à jour, sanctionnent les contrevenants. Mais ces fêtes vont finalement permettre le retour de la danse traditionnelle tahitienne sur le devant de la scène. à partir de 1895, elle est intégrée au Tiurai.
Le renouveau culturel Des années plus tard, en 1956, la danse va retrouver toute sa place grâce à une institutrice polynésienne, Madeleine Moua. Celle-ci monte la première troupe professionnelle qui s’appellera Heiva. Les costumes sont revus : terminé les robes «mission», héritage de l’évangélisation, qui veulent sauvegarder la morale et cachent les corps. > 32
© matarevaphoto.com
Cultural renaissance Many years later, in 1956, the dance was able to make a comeback thanks to Madeleine Moua, a French Polynesian elementary school teacher. She started the first professional troupe named Heiva. Costumes resurfaced—gone were the missionary dresses, legacy of evangelization that saved souls and hid bodies. It was the return of the tape’a titi (bras made out of tapa cloth or coconuts) and the more (skirts made from the fibers of the purau, or Hibiscus tiliaceus, a shrub found in our islands). Choreographies were revised, performances restructured, whilst steps and hand movements became slowly codified. Madeleine Moua created the basic structure for ori Tahiti, Tahitian dance. In 1984, the country changed its status and became an autonomous political entity, earning the right to organize its own official festival, which would take place on June 29. The autonomy celebration opened the July festivities, and changed the name of the Tuirai to Heiva i Tahiti (Heiva means pastime or diversion, and according to the Tahitian Academy, it is also the word for physical exercise and games). After having celebrated the annexation to France, we now observe its detachment. The singing and dancing competitions remain the highlight of the festivities, but the traditional games are gaining popularity. The va’a races require being the fastest. Javelin throwers must target a coconut placed atop a 32-foot high mast (9.5 m). Fruit carrying runners are athletes who must race carrying a weight of 30 to 50 kilos (66 to 110 lbs). Stone lifters must raise a boulder from the ground weighing 80 to 100 kilos (176 to 220 lbs) and place it on their shoulders. Husking coconuts involves removing the pulp in the shortest time possible. All these events are becoming quite momentous. >
Š Danee Hazama
Coco Hotaota, grande figure de la danse tahitienne Coco Hotaota, a major personality of Tahitian Dance
> C’est le retour du tape’a titi (soutien-gorge en tapa ou en noix
34
de coco) et du more (des jupes faites de fibres des branches de purau, un arbre de nos îles). Les chorégraphies sont retravaillées, les prestations structurées, les pas et les gestes peu à peu codifiés. Madeleine Moua pose les bases du Ori Tahiti, la danse tahitienne. En 1984, la Polynésie française change de statut et devient une entité politique dotée d’une autonomie. Elle gagne le droit d’organiser sa propre fête officielle : ce sera le 29 juin. La Fête de l’Autonomie ouvrira désormais le ban des festivités de juillet, qui changent de nom et deviennent le Heiva i Tahiti (heiva, en tahitien, signifie passe-temps, divertissement, exercice physique mais aussi jeux en français, selon l’Académie tahitienne). Après avoir fêté le rattachement à la France, on fête désormais son détachement. Les concours de chants et danses restent le point d’orgue des festivités mais les jeux traditionnels gagnent en popularité. Les courses de va’a où il faut être le plus rapide, les lancers de javelot où il s’agit d’atteindre une noix de coco placée au sommet d’un mât de 9,50 mètres, les courses de porteurs de fruits au cours desquelles les athlètes doivent transporter 30 à 50 kilos de fruits en courant, le lever de pierre qui demande de soulever du sol et poser sur son épaule une pierre de 80 à 100 kilos et enfin le décorticage de cocos dont la pulpe doit être enlevée le plus rapidement possible, deviennent des épreuves de plus en plus suivies. C’est le renouveau culturel. « Le retour aux sources se manifeste au fil de la décennie 1980 par l’évocation de sujets liés à la religion des temps anciens, principalement à l’initiative de Jean Hotahota, dit Coco. Originaire de Rimatara et Tahiti, danseur à partir de 1956 au sein d’un groupe de Pirae,
Temaeva / Dance group Temaeva
photos : matarevaphoto.com
il intègre en 1958 la troupe Heiva de Madeleine Moua et fonde en 1962 son propre groupe, Temaeva. Employé de la Maison de la culture et donc associé aux créations théâtrales de Henri Hiro, il épouse à la fin des années 1970 le mouvement entrainé par celui-ci, louant religieusement la terre maohi, la culture maohi », explique Bruno Saura, professeur en civilisation polynésienne, dans son livre Tahiti Maohi. Durant les festivités de juillet, Coco Hotahota produit des spectacles aux titres évocateurs : Ho mai na (donner), Tapu (tabou), Ruahatu (dieu de l’océan). Il s’agit de revendiquer l’identité maohi et de promouvoir la culture polynésienne. Ce n’est plus seulement une fête, c’est l’expression de l’identité polynésienne. Jean-Daniel Devatine, doctorant en ethnologie et auteur d’un mémoire sur le Heiva, explique que les festivités de juillet «jouent un rôle fédérateur en Polynésie française » et « laissent libre cours à la démonstration de spécificités culturelles polynésiennes ».
« Dire à son pays combien on l’aime » Les spectacles deviennent une célébration du Polynésien dans son identité, sa culture, son histoire et aussi sa diversité (les îles polynésiennes occupent un territoire grand comme l’Europe). En 2004, puis en 2005, le groupe de Pirae propose des spectacles avec pour thème : « que suis-je sans ma langue et ma culture ? » ou encore : « existes-tu à travers ta culture ? ». Pour Makau Foster qui mène le groupe Tamariki Poerani, la question de participer ou non au Heiva ne se pose pas : « C’est ce qui fait mon appartenance. Si nous n’avons plus de culture, comment le Polynésien saura qui il est, d’où il vient ? >
>
This is the cultural renaissance. Bruno Saura, Professor of Polynesian Civilization, explains in his book Tahiti Ma’ohi that, “the return to roots started in the 1980s with the evocation of subjects related to the old religion, mainly due to the prompting of Jean Hotahota, known as Coco. Originally from Rimatara and Tahiti, he was a dancer in a group from Pirae starting in 1956. In 1958, he joined Madeleine Moua’s group, then in 1962, he founded his own group, Temaeva. He worked at the Maison de la Culture, and was therefore associated with Henri Hiro’s theatrical creations. By the end of the 1970s, he embraced Hiro’s movement which spiritually honored Ma’ohi land and Ma’ohi culture.” During the July festivities, Coco Hotahota produced performances with evocative titles: Ho mai na (give); Tapu (forbidden/taboo); Ruahatu (God of the sea). It was a matter of reclaiming Ma’ohi identity and promoting French Polynesian culture. It is now much more than a festival, it is an expression of Polynesian identity. Jean-Daniel Devatine, doctoral student in ethnology and author of a book over the Heiva, explains that the July festivities, “play a federative role in French Polynesia,” and “give free rein to the demonstration of unique French Polynesian cultural specifics.”
Declaration of love to one’s country The performances become a celebration of the identity, culture, history, and diversity of Polynesian people (French Polynesia comprises an area as large as Europe). In 2004, the group from Pirae offered performances with the theme, “who am I without my language and culture?” then is 2005, “do you exist through your culture?” For Makau Foster, who leads the group Tamariki Poerani, the question of whether or not to partake in the Heiva doesn’t come up, “it is what declares my belonging. If we no longer had a culture, how would Polynesians know who they are or where they come from? We transmit all the stories, history, and knowledge of this country. We try to recover what we have lost. The young people are very proud to be Polynesian and they reclaim it during the Heiva through self-expression, through singing, through dancing.” Jean-Marie Biret, director of the Manahau troupe believes that to participate in the Heiva is “to declare your love for your country.” Performances are a means of communication, and they give artists the opportunity to express
themselves. Jean-Marie Biret attests that, “it is the message that is the most important. It is more accessible to those who speak Tahitian, but it is also accessible to those who know how to open their hearts, because dance is a universal language.” Sometimes laughter breaks out amongst the Tahitian spectators, and European audience members join in, even if the punch line escapes them. It only takes watching the artists, who not only dance or sing, but who also know how to joke around since they are truly in their element. The Heiva i Tahiti is also a competition that leads to the recognition of a dance troupe, a choir, or a sporting team. Whether it be for traditional games, singing, or dancing, representatives from all over French Polynesia flock to Tahiti to defend their island colors. Dancers are judged over 100 points, musicians over 50 points, best costumes over 50 points, and the best male and female dancer over 100 points. As far as costumes, artists must use local vegetal materials. The rules state that the only non-Polynesian accessory allowed is a wedding ring. Several categories exist, but the jury is not obliged to honor them all. As such, in 2013, the jury did not select anyone as best male and best female dancer.
Hanatika / Dance group Hanatika
35
Rendez-vous
heiva i tahiti
Lancer de javelot / Javelin throwers
> Nous transmettons les histoires et les connaissances de ce pays.
Nous essayons de récupérer ce que nous avons perdu. Ces jeunes sont fiers d’être Polynésiens et ils le revendiquent lors du Heiva en s’exprimant, en chantant, en dansant. » Jean-Marie Biret, chef de la troupe Manahau, estime que participer au Heiva « c’est dire à son pays combien on l’aime ». Le spectacle, outil de communication, donne aux artistes l’occasion de s’exprimer. « Le message, c’est le plus important. Il est plus accessible à ceux qui parlent le tahitien mais il l’est aussi à ceux qui savent ouvrir leur cœur car la danse est un langage universel », assure Jean-Marie Biret. Il arrive que des rires fusent des spectateurs tahitiens, entrainant ceux des spectateurs européens même si la compréhension complète échappe à ces derniers. Il suffit de regarder les artistes qui ne font pas que danser ou chanter mais jouent aussi, incarnant pleinement leur personnage. Le Heiva i Tahiti est aussi une compétition et participe à la renommée d’une troupe de danse, d’un chœur ou encore d’une équipe de sport. Que ce soit pour les jeux traditionnels, le chant ou la danse, c’est toute la Polynésie qui se déplace à Tahiti pour défendre les couleurs de chaque île. Les danseurs et danseuses sont notés sur 100 points, les orchestres sur 50, les meilleurs costumes sur 50 et le meilleur danseur et la meilleure danseuse sur 100. Pour les costumes, les artistes ont l’obligation d’utiliser des végétaux locaux typiques. Dans le règlement, il est indiqué que le seul accessoire non polynésien autorisé est l’alliance. Plusieurs catégories existent mais le jury n’est pas obligé de tout attribuer. C’est ainsi qu’en 2013, personne n’a été sacré meilleur danseur, ni meilleure danseuse. >
36
PHOTOS / matarevaphoto.com
> This
decision caused quite a stir and incited many debates within cultural circles. The Heiva i Tahiti leaves no one unmoved, and often opens the door to animated discussions over tradition versus modernity, consequently echoing what French Polynesians are up against today with globalization.
About 160 performers on stage This competition involves yearlong preparations, but it is during the last few months that rehearsals intensify. Due to the number of dancers (troupes must have a minimum of 72 and a maximum of 160 dancers), dancers and musicians rehearse in parking lots or in large areas of different districts, disrupting the evening and weekend calm and attracting curious passersby who hope to guess what the artists are preparing. These rehearsals, kept somewhat under wraps, contribute to the excitement of the Heiva festivities. Now back to To’ata where the performance is ending. The more fibers swish to the rhythm of swaying hips. Due to all the energy of the dancers, bits of vegetal costumes fly all over the stage. Male dancers roar out their warrior cries with a smile. Audiences cannot take their eyes of the stage that is explosive with Polynesian beauty. After an hour’s performance, it is the last dance. The rhythm slows down, the story is over, the lights dim, and applause rings out as the artists catch their breath while greeting their audience. Marie Leroux
37
© Julien Girardot / Sea & Co
> Cette décision a suscité un certain émoi et a provoqué des débats dans le milieu culturel. Le Heiva i Tahiti ne laisse pas indifférent et ouvre souvent la porte à des discussions animées sur la tradition et la modernité. Ce faisant, finalement, l’écho de ce que les Polynésiens traversent aujourd’hui avec la mondialisation.
Jusqu’à 160 personnes sur scène Cette compétition se prépare tout au long de l’année mais c’est au cours des derniers mois que les répétitions s’accélèrent. En raison de leur nombre (les troupes doivent être composées de 72 personnes, au minimum, et 160 au maximum), les danseurs, danseuses et orchestre s’installent sur les parkings ou les places des différentes communes pour répéter, troublant le calme des soirs et des week-end et attirant les curieux qui espèrent deviner ce que les artistes préparent. Ces répétitions, qui se déroulent parfois plus ou moins en catimini, contribuent aussi à faire monter l’excitation des fêtes du Heiva. Retour à To’ata où le spectacle se termine. Les fibres de more bruissent au rythme du balancement des hanches. Dans leur ferveur, les danseuses éparpillent des morceaux de leur costume végétal sur la scène. Les danseurs poussent des vociférations de guerriers avec le sourire. Le public ne peut plus détacher ses yeux de la scène où la beauté polynésienne explose. Après une heure de spectacle, c’est la dernière danse. Le rythme s’adoucit, l’histoire est terminée, les lumières s’éteignent et les applaudissements fusent tandis que les artistes reprennent leur souffle en saluant leur public. Marie Leroux 38
© matarevaphoto.com
39
Rendez-vous
heiva i tahiti
ティウライ・フェスティバルから ヘイヴァ・イ・タヒチへ photos : matarevaphoto.com
Tamariki Poerani / Dance group Tamariki Poeran
へイヴァ・イ・タヒチは、世界で最も歴史の古いフェスティバルのひとつである。ティウラ イ・フェスティバル(tiuraiはタヒチ語で7月の意味)と呼ばれた第1回目のフェスティバ ルは、ポリネシアがフランスに併合されたことを記念して1881年7月13日に開催された。 しかし現在のヘイヴァ・イ・タヒチは、フレンチポリネシアの人々がポリネシアンとしての アイデンティティを確認し、ポリネシアの文化と歴史をたたえる祝祭となっている。 パペーテ、トアタ広場の観客席は闇に沈 み、灯りといえば夜空に輝く星が幾つか 見えるだけだ。観衆は息を呑んで待って いる。舞台裏から、ダンサーたちが気合 を入れる叫び声が響く。そして照明が点 灯され、オーケストラを明々と照らす。 パフとトエレ(ポリネシアの打楽器)が リズムを刻み出し、急にテンポが加速し た瞬間、ダンサーたちがいっきにステー ジに舞い出てくる。あでやかな色彩と高 揚した気分の中、100人余りのダンサー が舞台に並び、いよいよヘイヴァ・イ・ タヒチがスタートする。この心躍るオー プンの瞬間は、実に134年前から繰り返 されているというから、ヘイヴァが文化 的なフェスティバルとして世界で最も歴 40
史の古いものに数えられるのは間違いな い。6月末から7月初旬にかけて繰り広げ られるヘイヴァ・イ・タヒチのプログラ ムには、タヒチアンダンスと合唱のコン テストの他に、ヴァア(ポリネシア伝統 のアウトリガーカヌー)のレースや、そ の他にいくつもの伝統スポーツのコンペ ティションが催される。フェスティバル の期間を通じて、多様な豊かさを持つポ リネシア古来の文化と芸術、スポーツの すべてにハイライトが当てられるのだ。 ヘイヴァが初めて開催されたのは1881 年のことだが、フェスティバルの原型が できたのは、1880年6月29日にタヒチ の王ポマレ5世がタヒチをフランスに併 合する主権譲渡に署名したことに由来す
る。この日から、日本ではパリ祭と呼ば れている7月14日のフランス国民祭の日 が、「仏領」となったポリネシアにおい ても国民祭になったのだ。植民地政府 は、これを機会にティウライ・フェステ ィバル(tiuraiはタヒチ語で7月の意味) を開催して、タヒチでも国民祭の祝典を 華々しく祝うことにする。同時に、タヒ チの島々における聖公会プロテスタント 教会の影響力を抑止しようという意図も あった。 こうして、第1回目のヘイヴァは1881年 7月13日に開催された。タヒチ島の地区 ごと、タヒチ以外の島々は島ごとに、合 唱グループと伝統スポーツチームが結成 され、地区や島の名誉をかけて力量を競
い合う。当時はフランス海外領統治機関 と呼ばれていた植民地政府の後の総督と なったエドゥアルド・プティは、当時の ヘイヴァの様子をこう語っている。「7 月13日の夜は、ヒメネ(タヒチ伝統の無 伴奏の宗教合唱)のコンテストだった。 総督府の大きな広場にはぐるりと中国燈 籠が灯され、合唱グループはそれぞれの 地区や島の旗の周りに集まっていた。グ ループは全部で30ほどで800人にものぼ り、その4分の3が女性だった。審査員が 着席した後、出場グループが順番に合唱 を披露した。私は合唱に魅了され、夜の 11時まで会場に残った。優勝したのはタ ヒチ島のピレー地区で、曲目は「イア・ オラ・ナ、ファラニ(こんにちは、フラ ンスの人たち)」という合唱組曲だっ た」。 ティウライ・フェスティバルの最初の数 年間は、合唱コンテストが行事の中心だ った。当時、タヒチアンダンスは厳しく 弾圧されていたからだ。ポリネシアに最 初に訪れた宣教師たちは、タヒチアンダ ンスを猥褻な娯楽であると決めつて禁止 し、違反者には罰則まで課された。しか し、ヘイヴァのおかげで、伝統のタヒチ アンダンスの上演復活が実現することに なり、1895年からティウライ・フェス ティバルの行事にダンスが組み込まれ た。
ダンス文化の刷新 そのずっと後の1956年、ポリネシア系 の小学校教師マドレーヌ・ムアによっ て、タヒチアンダンスは本格的な変貌を 遂げることになる。マドレーヌ・ムア は、最初のプロのダンスグループ「ヘイ ヴァ」を創設した。衣装も大幅に見直さ れ、キリスト教の伝来当時の名残りで体 を隠す道徳的な「ミッションドレス」に おさらばして、ブラと腰みののダンスコ スチュームが復活した。樹皮から作るタ パ布やココナッツの殻で作ったブラジャ ー「タペア・ティティ」と、ポリネシア に自生するオオハマボウの樹皮の線維で 作った腰みの「モレ」である。振付も見 直された。構成のしっかりした作品が創 作され、ダンスステップや動作が少しず つ体系化されていった。タヒチアンダン ス「オリ・タヒチ」の基礎を、マドレー ヌ・ムアが築いたのである。 1984年には仏領ポリネシアの政治・行 政的なステイタスが変わり、自治権を持 つ政体になった。仏領ポリネシア独自の 祭日を定めることができるようになり、 国民祭の日は6月29日になった。これ以 来、「自治の日」と定められた国民祭 が、7月のフェスティバルの口火を切る 合図となり、名称もティウライ・フェス ティバルからヘイヴァ・イ・タヒチに変 わった。ちなみに、タヒチ学術協会によ
ると、「ヘイヴァ(heiva)」というタ ヒチ語は娯楽、気晴らし、運動という意 味のほかに、オリンピックのような祭典 競技会の意味を持つフランス語のjeuxに 対応する言葉でもあるそうだ。 このようして、フランスへの併合を祝う お祭りとして始まったヘイヴァは、自治 権獲得という、フランスから離れる出来 事を祝うことになった。フェスティバル のプログラムのハイライトが合唱とダン スのコンテストなのはそのままだが、こ れに加えて伝統スポーツ競技の人気が高 くなってきた。ポリネシアンカヌー「ヴ ァア」のレースは、そのスピートを競 う。槍投げ競技は、9.5mの高さの支柱 のてっぺんに固定されたヤシの実に槍を 命中させなければならない。フルーツ担 ぎ競争では、30キロから50キロもの果 物を担いで走るスピード競争だ。石の重 量挙げは、地面に置かれた80キロから 100キロもの重さの石を肩に担ぎ上げる 競技である。そして椰子の実の早剥き競 争は、椰子の実を割って果肉を取り出す スピードを競う。このようなポリネシア 伝統のスポーツ競技の人気は、高まる一 方である。 ヘイヴァは、まさにポリネシア文化復活 の場である。この動きについて、ポリネ シア文明専門のブリュノ・ソーラ教授は 著書「タヒチ、マオヒ」の中で、次のよ うに説明している。「原点回帰の動き
>
Groupe Pupu Tuhaa Pae / Dance group Pupu Tuhaa Pae
41
Rendez-vous
heiva i tahiti ヴァは単なるお祭りではなく、ポリネシ ア人のアイデンティティを表現する場と なったのである。文化人類学博士課程で ヘイヴァに関する論文の著者であるジャ ン=ダニエル・ドゥヴァティーヌは、「 ヘイヴァ・イ・タヒチは、フランス領ポ リネシアを統合する役目を果たし、ポリ ネシア文化のオリジナリティを思いのま ま自由に表現しデモンストレーションす る場を提供した」と説明している。
自分の国に対し、どれほど 愛しているかを語る
© ‘anapa Productions
>
42
は、古代宗教に関するテーマを作品の中 で提起するという形で、1980年代に始 まった。その中心となったのは、リマタ ラ島とタヒチ出身のジャン・ホタホタ、 通称ココという人物で、ココは1956年 からダンサーとしてタヒチ島ピレーのダ ンスグループで活躍した。1958年には マドレーヌ・ムア率いるヘイヴァに参加 し、1962年には自らのグループ、テマ エヴァを創設した。その後、パペーテの 文化センターに職を得て、ポリネシアの
民マオヒの地とその文化を強く標榜する アンリ・ヒロの劇場作品の創作に協力 し、アンリ・ヒロ率いる独立運動に参加 した」。 ココ・ホタホタは、ヘイヴァにおいて 「Ho mai na(与える)」「Tapu(タ ブ―)」「Ruahatu(海の神)」とい う、いかにも示唆のあるタイトルの作品 を発表し、マオヒのアイデンティティを 要求するとともに、ポリネシア文化を強 く前面に押し出した。この頃から、ヘイ
このようにして、ヘイヴァで上演される ダンスや合唱作品は、ポリネシア人のア イデンティティと文化、歴史、そして、 ヨーロッパに相当する面積に広がる広大 な仏領ポリネシアの多様性にスポットを 当てる祝祭の表現の場となった。タヒチ 島にあるピレーのグループは、2004年 と2005年に連続で「自らの言語と文化 のない私とは?」、「お前は自分の文化 なしに存在するのか?」という問題提起 をするテーマの作品を上演した。ヘイヴ ァに参加するか、しないかという疑問 は、ダンスグループ「タマリキ・ポエラ ニ」を主宰するマカウ・フォステルにと っては存在すらしないという。「ヘイヴ ァに参加することは、自分の帰属を明ら かにすること。自分が誰でどこから来た のかということを、自分たち自身の文化 なしに知ることが、いったいできるだろ うか?我々は、この国の歴史と叡智を伝 達している。我々は失ったものを取り戻 そうと努力している。ポリネシアの若者 たちはポリネシア人であることに誇りを 持っており、ヘイヴァに参加して歌い踊 ることを通じてその誇りを主張してい る」と彼は言う。ダンスグループ「マナ ハウ」の団長ジャン=マリー・ビレは、 ヘイヴァに参加することは「自分の国に 対して、どれだけこの国を愛しているか を告げること」だと考えている。ヘイヴ ァの上演作品はアーティストにとって、 コミュニケーションの手段、自分を表現 する機会なのだ。「作品で一番重要なの は、メッセージだ。だから、タヒチ語が 話せる人の方がもちろん理解しやすい が、心を開くことができる人だったら誰 にでも理解できる。ダンスは世界共通の 言語だから」とジャン=マリー・ビレは 断言している。その証拠に、タヒチアン の観衆に笑いが沸き起こると、意味がよ くわかっていないヨーロッパ人の観客も つられて大笑いすることがよくある。出 演者の中で、踊ったり歌ったりするだけ でなく役の人物になりきって演技をして
いるアーティストに注目するのが、理解 を助けるコツである。 ヘイヴァ・イ・タヒチは参加チーム同士 のコンペティションでもあるから、ダン スグループや合唱グループ、スポーツ競 技チームは自分たちの名誉がかかってい る。フェスティバルの期間中、伝統スポ ーツで、そして歌やダンスで、自分の島 の名誉を守るべく、ポリネシア中がタヒ チ島にやって来るのだ。ダンス作品の採 点は、ダンサーの群舞が100点、オーケ ストラが50点、衣装50点、男女のベス トダンサーは100点満点で評価される。 ダンスの衣装にはポリネシアの植物素材 を使うという条件が課せられており、ポ リネシアのものでないアクセサリーで認 められているのは結婚指輪だけという厳 しさだ。審査員は各カテゴリーすべてに 優勝者を選出するとは限らない。2013 年には男女ともベストダンサー賞が与え られなかったため、この決定は少なから ず動揺を呼び、文化活動関係者の中に議 論を引き起こした。ヘイヴァ・イ・タヒ
チは人々の関心を引かずにはおかないの で、伝統と現代性というテーマで熱い議 論のきっかけとなることがよくある。ヘ イヴァは結局、ポリネシアンたちが今日 直面しているグローバリゼーションの問 題に呼応しているのだ。
160人もの出演者が一同に 立つステージ ヘイヴァ・イ・タヒチに参加するダンス グループは、年間を通じてコンテストの 準備に怠りないが、本番前の数ヶ月間は 特に力の入ったリハーサルが繰り返され る。ダンスグループでは出演者数が最低 でも72人、最高数は160人と決まって いるので、この大所帯のダンサーやオー ケストラの面々が駐車場や広場に陣取っ て、静かなはずの夕べや週末をリハーサ ルでにぎわすことになる。にぎわいに惹 きつけられて集まる見物人たちも、どん な出し物ができ上がっていくのかを予想
するのに余念がない。このように、いさ さか規則違反と言えなくもない状況で行 われるリハーサルも、ヘイヴァの熱気を 盛り上げるのに役立っている。 さて、演目終了間際のトアタ広場に戻ろ う。激しい腰の動きのリズムに合わせ て、モレ(腰みの)の線維がこすれ合う 音が共鳴する。熱気あふれる女性ダンサ ーの激しい動きで、植物で作られた衣装 の破片があちこちに散らばり落ちる。男 性ダンサーは、笑顔を保ったまま闘士の うめきを発する。観客は、ポリネシアの 美が一気に爆発するステージに釘付けに なって目を離すこともできない。演目が 始まって1時間がたち、最後のダンスシ ーンとなる。リズムが緩やかになり、ス トーリーは終焉を迎える。ステージを照 らしていたライトが消え、割れんばかり の拍手が沸き上がり、出演者たちははず む息を整えながら、観客に深いおじぎを 繰り返す。 マリー・ルルー
© matarevaphoto.com
43
Du 9 au 14 septembre 2014 September 9-14
Arts premiers 13e édition du Parcours des Mondes. The 13th annual Parcours des Mondes, the most prestigious Tribal Art Fair in the world ! La ville de Paris s’affirme à nouveau comme la capitale mondiale des Arts premiers ! La 13e édition du «Parcours des mondes » réunit entre le 9 et le 14 septembre les connaisseurs et collectionneurs du monde entier. Plus important salon international du genre par le nombre, la qualité et la diversité de ses galeries participantes, il rassemblera des chefs d’œuvre des arts tribaux d’Afrique, d’Océanie, des Amériques et d’Asie. Depuis 2002, cet événement artistique réunit chaque année à Paris une soixantaine de galeristes spécialisés. Venus d’Europe, d’Amérique, d’Australie ou de province, ces gérants de galerie d’art vont rejoindre leurs confrères parisiens installés à demeure dans le quartier des Beaux-arts de Saint-Germain-des-Prés. Il s’agit d’une concentration exceptionnelle d’œuvres et d’experts qui prend la forme d’un salon ouvert en accès libre, au sein de ce quartier historique devenu l’écrin des arts premiers. Chaque galerie offre dans une présentation personnalisée et intime des chefs-d’œuvre inconnus mais aussi des pièces ethnographiques plus abordables et des œuvres recherchées des collectionneurs. A noter que Parcours des mondes compte parmi ses exposants une dizaine des plus grands marchands d’art au monde. Outre les galeries d’arts premiers, le salon compte des galeries d’art contemporain et des librairies spécialisées. Celles-ci sont situées le long des rues des Beaux-Arts, de Seine, Jacques Callot, Mazarine, Guénégaud, Visconti, Jacob, Bonaparte, de l’Echaudé et St-Benoît. Heures d’ouverture : mardi 9 septembre de 15h à 21h ; du mercredi au samedi de 11h à 19h ; nocturne, le vendredi 12 jusqu’à 21h ; dimanche 14, fermeture à 17h. • Quartier de Saint-Germain-des-Prés, Paris VIe
The city of Paris once again asserts itself as the capital of the tribal art world. From September 9 through September 14, the 13th annual Parcours des Mondes will attract connoisseurs and collectors from all over the world. With its high quality standards, diversity and the sheer number of objects, it’s participating galleries brings together masterpieces of tribal art from Africa, Oceania, the Americas, and Asia Founded in 2002, this event now hosts more than sixty specialised galleries. Tribal Art galleries from Europe, America, Australia, New Zealand and the French provinces will join their permanently installed Parisian colleagues in the historic BeauxArts neighborhood of Saint-Germain-des-Prés. Each gallery offers a personalised display of works pursued by museums and collectors, in a wide range of price. This year included amongst the exhibitors at Parcours des Mondes , you can meet ten of the most important tribal art dealers in the world. Besides tribal art galleries, the fair also includes some galleries of contemporary tribal art and bookshops specialising in tribal art books. Participating galleries are located on rue du Beaux-Arts, rue du Seine, rue Jacques Callot, rue Mazarine, rue Guénégaud, rue Visconti, rue Jacob, rue Bonaparte, rue l’Echaudé and rue StBenoît. Free entrée, Opening times: Tuesday, September 9 from 3:00 pm to 9:00 pm; Wednesday through Saturday from 11am to 7pm; late night, Friday September 12 until 9pm; and Sunday September 14 until 5pm. • In the Beaux-Arts neighborhood de Saint-Germain-des-Prés, Paris VIe
45
«The Mutineers turning Lt Bligh and part of the Officers and Crew adrift from His Majesty’s Ship the Bounty, 29th April 1789» - Robert Dodd (1748-1815)
La Bounty The Bounty
Le vrai visage du capitaine Bligh The true face of Captain Bligh
Dites HMS Bounty et chacun pense immédiatement aux «Révoltés du Bounty ». Prononcez le nom de William Bligh et la plupart d’entre nous se représente un vieux capitaine laid et mauvais. Un officier contre lequel ses hommes se seraient révoltés à cause de son épouvantable caractère et du mauvais traitement qu’il leur faisait subir. Mais la réalité pourrait être bien éloignée de ce qu’en montrent les films. Retour sur la célèbre mutinerie qui débuta à Tahiti 225 ans auparavant, un certain 28 avril 1789. 46
En 1776, le Capitaine James Cook, grand explorateur anglais, sélectionna le jeune William Bligh, alors âgé de 22 ans, pour l’accompagner dans son troisième voyage vers le Pacifique. Puis en 1787 à 32 ans, William Bligh fut désigné lieutenant commandant du Bounty . Il est d’usage que la personne responsable d’un navire soit appelée capitaine et, aujourd’hui encore, les gens continuent de faire référence à lui comme le Capitaine William Bligh. Il n’y avait aucun autre officier sur le Bounty, ni de marins chargés d’y faire respecter la discipline. S’il y avait eu de tels marins à bord, la mutinerie n’aurait jamais eu lieu. Le Bounty était un trois-mâts gréé en carré. Le HMS Bounty (Her Majesty’s Ship Bounty) n’a jamais réellement existé. William Bligh était le Capitaine du HMAV Bounty (His Majesty’s Armed Vessel Bounty). Le journal de bord du «Bounty montre que Bligh ne recourait aux châtiments corporels qu’avec modération. Il réprimandait ses hommes quand les autres capitaines les auraient fouettés et les faisait fouetter lorsque ces
autres capitaines les auraient fait pendre. Il est vrai que Bligh jurait beaucoup et menaçait ses hommes, mais en réalité il les traitait plutôt décemment. Le 19 octobre 1788, au bout de presque 28 000 miles marins parcourus et dix mois en mer, John Mills et William Brown refusèrent de participer à une soirée dansante imposée. L’impitoyable punition de Bligh ne fût que de les priver de grogs. Dans la Marine Britannique du 18e siècle le grog était une boisson alcoolisée, composée de rhum, de citron et de sucre de canne mélangée à de l’eau. John Mills, l’artilleur en second du Bounty, devenu plus tard l’un des mutins, fut assassiné au cours d’une tuerie à Pitcairn. Quant à William Brown (un jardinier-assistant à bord du Bounty ), il fut condamné à mort pour son rôle dans la mutinerie et pendu le 29 octobre 1792. Il fut exposé ainsi aux yeux de tous pendant deux heures. Pour garder ses hommes alertes et calmes, le Capitaine Bligh engagea Michael Bryne (quasiment aveugle) en tant que matelotbreveté, dans le but express de jouer du violon pour faire danser les marins. >
If one mentions The HMS Bounty, people tend to immediately think of the Mutiny on the Bounty. If one mentions the name Captain William Bligh, most people envision an old, mean, ugly sea captain—a captain whose men revolted against him because of his bad temper, who treated his crew poorly, and who constantly flogged his men. Now let’s separate the movies from reality... Bligh by J. Ruffell, engraved by J. Condé
In 1776, the great English explorer Captain James Cook selected 22 year-old William Bligh to accompany him on his third voyage to the Pacific. In 1787, at 32 years old, William Bligh was the commanding Lieutenant of the Bounty. It is customary for the person responsible for a boat to be addressed as the Captain. Even today, people still refer to him as Captain William Bligh. There were no other officers on the Bounty or marines to enforce discipline on the Bounty. If there had been marines on the Bounty, the Mutiny would have never happened. The HMS Bounty (Her Majesty’s Ship Bounty) never really existed. William Bligh was the Captain of the HMAV Bounty (His Majesty’s Armed Vessel Bounty).
A decently treated crew The Bounty’s log shows that Bligh resorted to punishments sparingly. He scolded his men, whereas other captains would have whipped or even hung them. It is true Bligh swore a great deal and threatened his men, but in reality treated his men rather well. On October 19, 1788, almost 28,000 miles and ten months into the famous Mutiny voyage, John Mills and William Brown refused to participate in the evening’s mandatory dancing. Bligh’s coldhearted punishment was merely to cut off their grogs. In the Eighteenth Century British Navy, a grog was an alcoholic drink made with rum, lemon, cane sugar and water. John Mills, The Bounty’s Gunner’s mate, and later one of the mutineers, was killed in a slaughter on Pitcairn. William Brown (an assistant gardener on the Bounty) was sentenced to death for his role in the Mutiny. He was executed on October 29, 1792 and left to hang for two hours. To keep his men fit and relaxed, Captain Bligh signed on Michael Bryne, who was almost completely blind, as an able-bodied seaman on The Bounty, for the express purpose of playing his fiddle while the sailors danced. By dividing his crew into three watches, Bligh allowed his men longer periods of undisturbed sleep. During the entire voyage to Tahiti, Bligh only had ten of his men flogged, with a total of 217 lashes. That was far fewer floggings than Captain James Cook had ordered for his men.
Bligh recommended Fletcher.. For some unknown reason, people believe that Fletcher Christian and William Bligh first met on The Bounty. In reality, these two had sailed twice to Jamaica before the famous Bounty voyage. Bligh had invited Christian to his home for dinner and he even “danced Bligh’s children on his knee.” On Bligh’s recommendation, Christian was appointed Master’s Mate of The Bounty. At the time of the Mutiny, most of The Bounty crew sided with Bligh. Fletcher Christian gave the Bounty crew a choice to either stay with him on The Bounty or join Bligh in the 23-foot long boat. Christian was quite surprised to see how many men wanted to remain with Captain Bligh. Of The Bounty’s 44 crewmembers, only 18 joined Fletcher Christian and four more crewmembers wishing to go with Bligh were forcibly held back. When Fletcher Christian placed Bligh in that tiny 23-foot-long boat, so many of the men wanted to accompany Bligh, which created a real danger that the boat would capsize. Finally, the boat was loaded with only 18 men, a sextant, 4 cutlasses, 150 pounds of bread, 32 lbs. of pork, 6 quarts of rum, 6 bottles of wine, and 28 gallons of water.
An incredible maritime odyssey After 47 long days at sea and 3,618 miles later, Captain William Bligh and the other castaways arrived at Timor (an island in South East Asia). During that time, only one man was lost when natives on the island of Tofua killed him. To accomplish this astonishing voyage, William Bligh was truly one of the great navigators of the British Royal Navy. Captain James Cook was a great cartographer. With all due respect, William Bligh was also considered a great cartographer of his time. After the Mutiny, much of the charting done by Bligh was destroyed and other charts were credited to other people. The book of James Norman Hall and Charles Nordhoff transformed the original story of The Mutiny on the Bounty. Their aim was to give this story more commercial appeal and a suite of Hollywood
movies followed. In the 1935 Hollywood classic film Mutiny on the Bounty, you had to hate William Bligh (played by the great English actor Charles Laughton). He was disgusting, nasty and mean with a permanent vile look on his face. This is the image most people have of William Bligh. When the mutiny of The Bounty actually took place, William Bligh was a handsome 33 year-old Aristocratic looking man. It is customary procedure in the British Royal Navy that when a Captain loses his ship, for whatever reason it might be, he is court-martialed. At his court-martial, Bligh was quickly exonerated for the loss of The Bounty and soon after, he was promoted from Lieutenant to Commander. By the time of his death in 1817, he had risen to the rank of Vice-Admiral William Bligh, FRS, of Great Britain’s and King George the Third’s Royal Navy. The Bounty was a three-masted square-rigged sailing ship. The inscription on Bligh’s grave reads: «Sacred To the memory of william Bligh esquire frs Vice admiral of the blue The celebrated navigator who first transplanted the bread fruit from Otahettte to the west Indies Bravely fought the battles of his country and died beloved respected and lamented on the 7th day of December 1817 aged 64. Laurance Alexander Rudzinoff
47
Découverte
capitaine bligh
> En divisant son équipage en trois groupes de tour de garde,
Bligh permettait à ses hommes de jouir de plus longues périodes de sommeil ininterrompu. Pendant tout le voyage à Tahiti, Bligh ne fit fouetter que 10 de ses hommes, leur administrant 217 coups de fouet au total, beaucoup moins que n’en infligea à ses hommes le Capitaine James Cook. Pour quelque raison inconnue, beaucoup de gens croient que Fletcher Christian et William Bligh se sont rencontrés pour la première fois lors du fameux voyage du Bounty. En réalité, tous deux avaient voyagé à deux reprises en Jamaïque avant le fameux voyage du Bounty. Bligh avait invité Christian à diner chez lui et ce dernier avait même fait « sauter les enfants de Bligh sur ses genoux ». Sur la recommandation de Bligh, Christian fut nommé second du Bounty. Lors de la mutinerie, l’ensemble de l’équipage du Bounty était du côté de Bligh. Fletcher Christian mit l’équipage du Bounty devant le choix suivant : rester avec lui sur le Bounty ou le quitter avec Bligh sur la chaloupe de 23 pieds. Christian Fletcher fut fort surpris de constater combien d’hommes voulaient partir avec le Capitaine Bligh. Sur les quarante-quatre membres d’équipage du Bounty, seuls 18 suivirent Fletcher Christian et 4 autres souhaitant partir avec Bligh furent retenus de force. Lorsque Fletcher Christian fit monter Bligh dans cette petite embarcation de 23 pieds, tant d’hommes voulurent accompagner Bligh que celle-ci aurait pu chavirer. Finalement, la chaloupe n’emporta que 18 hommes, un sextant, quatre sabres, 150 livres de pain, 32 livres de porc, 6 litres de rhum, 6 bouteilles de vin et 28 gallons d’eau.
de cartes établies par Bligh furent détruites et d’autres cartes furent attribuées à d’autres cartographes. Ce fut le livre de James Norman Hall et de Charles Nordoff qui transforma la véritable histoire des « Révoltés du Bounty ». Leur but étant de rendre cette histoire plus commerciale, but poursuivi du reste par les films hollywoodiens qui en furent tirés. Dans le film classique de 1935 Les Révoltés du Bounty, vous deviez haïr William Bligh (interprété par le grand acteur anglais Charles Laughton). Il était dégoutant, mauvais, méchant avec son visage affichant constamment une expression vile. C’est l’image que les gens ont de William Bligh. Mais en fait, lorsque la mutinerie éclata sur le Bounty William Bligh était un beau jeune homme de 33 ans aux airs d’aristocrate. Il est de règle dans la Marine Royale Britannique, que lorsqu’un capitaine perd son navire, pour quelque raison que ce soit, il soit traduit en cour martiale. Devant la cour martiale, Bligh fut rapidement acquitté pour la perte du Bounty, et peu de temps après promu du grade de lieutenant à celui de capitaine de frégate. A sa mort, en 1817, il fut élevé au rang de Vice-Amiral William Bligh, FRS, de la Marine Royale du Roi George III. Voici ce qui est écrit sur la tombe de William Bligh : «Sacré À la mémoire de Monsieur William Bligh FRS Vice-Amiral de l’Escadre Bleue Le Célèbre Navigateur qui le premier transplanta l’arbre à pain de Otahette aux Indes Occidentales Participa avec courage aux batailles de son Pays Et mourut aimé, respecté et regretté le 7 décembre 1817 à l’âge de 64 ans ». Laurance Alexander Rudzinoff
Une incroyable odyssée maritime Après 47 longs jours de mer et 3 618 miles plus tard, le Capitaine William Bligh et les autres naufragés arrivèrent à Timor (une île du sud-est asiatique). Au cours de tout ce temps un seul homme avait péri, tué par les indigènes de l’île de Tofua. En accomplissant cet extraordinaire voyage William Bligh montra qu’il était vraiment l’un des plus grands navigateurs de la Marine Royale Britannique. Le capitaine Cook était aussi un grand cartographe. Avec tout le respect qui lui est dû, en son temps William Bligh était aussi considéré comme tel. Après la mutinerie, un grand nombre
48
© dr
49
Découverte
capitaine bligh
Réplique Bounty 2005 © philippe bacchet
バウンティ号異聞-ブライ艦長の真の姿 英国軍艦バウンティ号といえば、誰でもすぐに「バウンティ号の反乱」を思う。そして、ウ ィリアム・ブライの名の響きからは、たいていの人が醜く意地悪な老船長を思い浮かべるだ ろう。その暴虐な性格と過酷な待遇に業を煮やした乗組員たちが、ついに反逆事件を起こし たその張本人だ。しかし、映画の中に描かれているブライの人物像は、事実とはかなり違っ ているようである。今から225年前の1789年4月28日、タヒチに始まった有名な反 逆事件を振り返ってみよう。 1776年、英国の海洋探検家ジェーム ズ・クックは、3回目の太平洋航海に同 行させる乗組員として若干22歳のウィ リアム・ブライを指名した。その後、1 787年、32歳のウィリアム・ブライ はバウンティ号の海尉(艦指揮官)に任 命された。当時、船の航海責任者は「キ ャプテン(船長、艦長)」と呼ばれたこ とから、今日でもウィリアム・ブライを 語るときには「艦長」という呼称が使い 続けられている。バウンティ号には、ブ ライ以外には士官がひとりも乗船してい なかった。もし他にも士官がいたら、バ ウンティ号の反乱事件が起こることはな かったかもしれない。 バウンティ号は、3本マストに正方形
50
の帆を艤装した帆船である。実際には HMS(Her Majesty’s Ship)の頭文字を 冠した英国軍艦バウンティ号というも のは存在せず、正確にはウィリアム・ ブライはHMAV (His Majesty’s Armed Vessel) の頭文字が付いた海軍武装輸送 船バウンティ号のキャプテンだった。
乗組員は適切な待遇を受け ていた バウンティ号の航海日誌を調べると、ブ ライ艦長は乗組員に対して体罰を濫用す るようなことはなかったことが分かる。 他の船長が乗組員を鞭打ちに処するよう
な場合にはブライは叱責するにとどめ、 他の船長が絞首刑にするような時には鞭 打ちにした。ブライはよく部下を罵った り脅したりしていたのは確かだが、実際 には、乗組員に対し比較的正しく適切な 待遇をしていたのだ。 出航から10ヶ月間、約2万8千海里に 及ぶ航海を経た1788年10月19 日、乗組員のジョン・ミルズとウィリア ム・ブラウンはダンスパーティーに参加 する義務を拒否した。これに対するブラ イの過酷な罰というのは、グロッグを禁 止することだった。グロッグはラム酒と レモン、ライム、きび砂糖を混ぜて水で 割ったアルコール飲料で、18世紀の英 国海軍で飲まれていたものだ。
バウンティ号の副砲兵だったジョン・ ミルズは、後に起こった反乱に加わっ てピトケアン島に渡り、この島で起こ った殺戮事件の際に殺された。バウン ティ号で園芸助手をしていたウィリア ム・ブラウンの方は、反逆事件の加担 者として死刑判決を受けて1792年 10月29日に絞首刑に処され、処刑 後の死体は2時間衆目にさらされたと いう。 ブライ艦長は、乗組員たちの心身の健 康管理のためにほとんど盲目のマイケ ル・バーンを上等水兵として雇い入れ た。これは、ミュージシャンのバーン にバイオリンを弾かせて、その伴奏で 乗組員にダンスをさせることが目的だ った。 また、ブライは船の当番体制を3交代 制にして、乗組員が長時間連続して眠 れるようにも配慮した。 通算すると、タヒチへの航海中にブラ イが鞭打ちで罰した乗組員は10人の み、鞭打ちの総数もクック船長が乗組 員に課したものより大幅に少ない217回 にとどまっている。
ブライの推薦を受けたフレ ッチャー どういう訳か、フレッチャー・クリス チャンとウィリアム・ブライはバウン ティ号の航海で初めて出会ったと多く の人に思われているのだが、実際に は、ふたりはバウンティ号の航海の前 に2度ジャマイカへの航海を共にして いる。ブライはクリスチャンを自宅で の夕食に招き、クリスチャンはブライ の子どもたちを膝に乗せて遊ばせたこ とさえあるという。 クリスチャンは、ブライの推薦を受け てバウンティ号の副官に任命された。 バウンティ号の反乱の時、乗組員の大 半はブライの側に付いた。フレッチャ ー・クリスチャンは乗組員たちに対 し、自分と一緒に船に残るか、あるい はブライに付いてわずか23フィート の救命艇でバウンティ号を離れるかの 選択を迫ったが、ブライ艦長と一緒に バウンティ号を去ることを望む乗組員 の数が多いことに非常に驚いたという。 バウンティ号の乗組員44人のうちフ レッチャー・クリスチャンの側に付い たのは18人だけで、その他に4人が 強制的にバウンティ号に残されること
になった。ブライ艦長が23フィート の小さな救命艇に乗り込んだ時、付い て行こうとする者が多すぎて救命艇が 転覆しそうになった。このため、救命 艇には結局乗組員18人が乗船し、こ の他に六分儀とサーベル4本、パン150 ポンド、豚肉32ポンド、ラム酒6リット ル、ワイン6本、そして水28ガロンが積 み込まれた。
驚くべき海の冒険物語 救命艇に乗ったウィリアム・ブライ艦 長と乗組員は、47日間、3618海 里もの距離を渡る航海の末に、東南ア ジアのティモール島にたどり着いた。 この間に死んだのは、タフア島で現地 人に殺された乗組員1人だけだった。 この驚くべき航海をやってのけたこと は、ウィリアム・ブライがイギリス王 立海軍でも有数の卓越した航海者だっ たことを証明するものである。 キャプテン・クックが優秀な海図製作 者だったことは確かだが、ウィリア ム・ブライも当時、クックに勝るとも 劣らない優秀な海図製作者として認め られていた。しかし、ブライが作った 海図は大半がバウンティ号の反乱事件 後に捨てられてしまい、残った分も他 の製作者によるものとされた。 バウンティ号の反乱事件の真相を作り 替えてしまったのは、ジェームズ・ノ ーマン・ホールとチャールズ・ノルダ フが共著した小説「バウンティ号の反 乱」である。出版における彼らの目的 は、史実を忠実に語ることよりも売れ
る小説を書くことであり、小説がハリ ウッド映画になったことでこの傾向が さらに増幅された。 1935年の映画「戦艦バウンティ号 の叛乱」で英国の大俳優チャールズ・ ロートン演じるウィリアム・ブライ は、卑しい表情の意地悪で嫌な性格、 誰もが嫌うようなむかつく人物で、こ れがウィリアム・ブライの一般的なイ メージとして定着してしまった。しか し実際には、バウンティ号の反乱が起 きた時のブライは、貴族的な雰囲気を 持つ33歳の好男子だった。 英国海軍では、船長が船を失った場合 には理由にかかわらず軍法会議にかけ られる規則になっている。ブライはバ ウンティ号を失った罪を軍法会議で早 急に解かれ、間もなく海尉の位からフ リゲート艦長の位に昇進する。亡くな った1817年には、ジョージ3世王 下の王立海軍でFRS(王立協会会員)海 軍中将の階級にまで昇進していた。 ウィリアム・ブライの墓には次のよう に刻まれている。 FRSウィリアム・ブライ青色中将の霊 に捧げる オタヘイテ島*から西インド諸島まで 初めてパンの木を運んだ偉大な航海者 ウィリアム・ブライは 祖国のため、勇気をもって戦闘に参加 し、 愛され、尊敬され、惜しまれつつ亡く なった ローランス・アレクサンダー・リュジノフ
© dr
51
CUSTOMIZE YOUR OWN
LIFESTYLE COLLECTION
Teahupo’o
Histoire d’une légende Story of a legend
Š tIM-mckenna.com
Vue aérienne de la vague de Teahupo’o / Aerial view of the Teahupo’o line-up
Au bout de la route, sur la Presqu’île de Tahiti Iti, la petite localité de Teahupo’o est devenue célèbre dans le monde entier depuis que les meilleurs surfeurs du monde s’y retrouvent au mois d’août pour se mesurer à une vague homérique. Retour sur l’histoire d’une compétition d’anthologie. Texte / Text : Affif Bellakdar Photos / Pictures : Tim-Mackenna.com
56
Synonyme de paradis terrestre aux yeux du monde entier, la Polynésie française est un lieu exceptionnel à plus d’un titre : sa flore d’une grande richesse, la couleur émeraude de ses lagons, la beauté de ses plages, l’accueil chaleureux des habitants en font l’une des destinations les plus magiques du Pacifique Sud. Mais pour un surfeur, Tahiti et ses îles sont avant tout un épicentre sur la carte des destinations tropicales de surf grâce à ses vagues parfaites dans un décor idyllique. Au sud-est de l’île principale de Tahiti (Tahiti Nui, la grande), se trouve une presqu’île appelée aussi Tahiti Iti (Tahiti, la petite). Au pied des montagnes qui plongent dans l’océan, une petite route y conduit, après une heure de trajet depuis Papeete, pour finir devant la passe d’Hava’e. C’est ici que se trouve le petit village de Teahupo’o, paisible bourgade de quelques centaines d’habitants dont le nom est pourtant mondialement connu aujourd’hui. Teahupo’o doit sa célébrité à la vague qui casse au large sur la barrière de corail, une vague spectaculaire qui déroule sur un récif à fleur d’eau et forme un gros «tube» que l’on peut surfer à toutes les tailles. Elle accueille chaque année la compétition internationale de la
Billabong Pro Tahiti, l’une des étapes les plus spectaculaires du circuit professionnel de surf. Quand les projecteurs de la compétition ne sont pas braqués sur Teahupo’o, la Presqu’île retourne à sa vie paisible dans un décor sauvage et préservé à couper le souffle. Les Tahitiens aiment venir y passer le weekend ou des vacances en famille pour renouer avec les traditions de la vie polynésienne.
Un acte de bravoure Pour les plus courageux, c’est un acte de bravoure que d’aller se mesurer à la vague de Teahupo’o. Ils lui donnent le surnom familier de « Chops ». Tereva David est l’un des surfeurs locaux qui a participé à la compétition chaque année. Il est toujours très fier de surfer cette vague devant sa famille : « La vague de Teahupo’o est unique! La sensation d’être dans ce gros tube avec vue sur les montagnes, et tous tes copains qui crient dans le line up, c’est vraiment indescriptible, c’est juste du pur bonheur. La première fois que j’y suis allé, j’avais peur bien sûr, toujours d’ailleurs, cette vague te contrôle et tu ne peux rien n’y faire, tu dois t’adapter à la vague… » >
Located at the end of the road on Tahiti Iti’s peninsula, the tiny vicinity of Teahupo’o has become famous ever since the world’s best surfers have gathered there during the month of August to test themselves against a Homeric wave. Let’s revisit the history of this extreme competition. Synonymous the world over with earthly paradise, French Polynesia is an exceptional place in more than one respect: rich flora, emerald lagoons, the beauty of its beaches, and the warm welcome of the residents make it one of the most magical destinations in the South Pacific. However, for a surfer, Tahiti and her islands are above all an epicenter for tropical surf destinations thanks to perfect waves in an idyllic setting. To the southeast of the main island of Tahiti, is the Tahiti Iti peninsula. From the foot of the mountains that plunge into the sea, a little road about an hour’s drive from Papeete leads to Hava’e pass. This is where the tiny little village of Teahupo’o is nestled, a peaceful haven with a few hundred inhabitants, yet whose name today has international acclaim. Teahupo’o owes its fame to the wave that breaks offshore onto the coral reef. This spectacular hollow wave uncoils onto the surface of the reef to form a colossal tube that can be surfed at various heights. Each year, Teahupo’o welcomes the international competition, Billabong Pro Tahiti, which offers one of the most spectacular stops on the professional surfing circuit. Once competition cameras are no longer aimed
at Teahupo’o, the peninsula returns to a quiet life within its preserved, untamed, breathtaking décor. Tahitians like to go there for the weekend or on family vacations in order to reconnect with the traditions of Polynesian life.
Act of bravery For those who are more courageous, it is an act of bravery to go up against the Teahupo’o wave. They are said to have “chops.” Tereva David is one of the local surfers who takes part in the competition every year. He is always proud to surf this wave in front of his family, and says, “The Teahupo’o wave is one of a kind! The feeling of being inside that huge tube with a view over the mountains and all my friends shouting from the lineup is indescribable. It is just pure joy. The first time I went, I was afraid of course. Still am. This wave controls you and you are at its mercy. You must adapt yourself to the wave…” The first competition on Teachupo’o wave in 1997 was called the Black Pearl Horue Pro. Andy Irons swept the first annual event. This late Hawaiian surfer wrote the most beautiful pages of his career at Teahupo’o,
La localité de Teahupo’o et la passe Hava’e / The locality of Teahupo’o and Hava’e pass
and he will be forever remembered for this event. At the beginning of the 1990s, Teahupo’o was still unknown; then excessive coverage started to appear within the international surfing media, revealing the name of Teahupo’o to the entire world. The following year, the ferryboat that serves as a platform for the organization and competition judges crashed onto the reef after a big storm. This launched the legendary reputation of Teahupo’o. That same year, Hawaiian surfer Conan Hayes thought he had won the finale and furiously stormed off the podium without collecting his runner up award… Since 1999, the competition has been called Billabong Pro Tahiti, and has established itself as the most prestigious stage of the pro circuit. Winning the Teahupo’o wave takes a lot of courage, since the wave requires total focus. The consequences in the case of a fall can be extreme. Jérémy Florès is the only French surfer competing on the pro circuit and he always speaks of this wave with utmost respect, “I can’t sleep for days before the big swells. I know that it requires total mental and physical engagement in order to surf it and be at the top.”
57
Rendez-vous
teahupo’o
> C’est en 1997 qu’a eu lieu la première compétition sur la
vague de Teahupo’o, alors appelée le Black Pearl Horue Pro. Une première édition remportée par un certain Andy Irons, regretté surfeur hawaiien qui y écrira parmi les plus belles pages de sa carrière et aura marqué les esprits à jamais sur cette épreuve. Encore inconnu au début des années 1990, les très nombreux reportages qui paraîtront dans la presse surf internationale révèleront le nom de Teahupo’o au monde entier. L’année suivante, le bateau ferry qui servait de plateforme pour l’organisation et les juges de la compétition s’échouait sur le récif après une grosse tempête. La légende de Teahupo’o était en marche… Cette même année, le surfeur Hawaiien Conan Hayes pensant avoir gagné la finale quittait le podium furieux sans même recevoir son prix… Depuis 1999, la compétition est devenue la Billabong Pro Tahiti et s’est imposée comme l’étape la plus prestigieuse du circuit professionnel. Pour gagner sur la vague de Teahupo’o, il faut être courageux car la vague demande un engagement total. Les conséquences en cas de chute peuvent être radicales. Jérémy Florès est le seul surfeur français métropolitain aujourd’hui en lice sur le circuit professionnel et il parle toujours de cette vague avec infiniment de respect: «Les nuits précédant les grosses houles, je n’arrive pas à dormir. Je sais qu’il me faudra un engagement total et beaucoup de mental pour surfer et être à la hauteur. »
58
At the helm of the poti marara Organizing a competition in Tahiti based on a wave that breaks more than a kilometer from the shore is indeed a challenge. After the wrecked ferry, the organization decided to build a tower on the reef just across from the wave, which allows judges to have a panoramic view over the spot. The technical staff in charge of satellite links remains on shore, and it is a true sign of technical competence to be able to retransmit the competition to the entire world from such an isolated area. During the two-week long competition, small local fishing boats, known as poti marara, and that are maneuvered standing up, are in demand by all the press in order to position the cameramen and photographers as close as possible to the action. The poti marara are easy to handle and very powerful. Their pilots are experts who can place themselves in the best possible positions for optimal camera angles. One of these renowned high sea fishermen of the Tahitian peninsula is Emile Faito. Organizers turn to him every year to pilot the press throughout the pass on his boat. Sheltered by deep waters, Havae Pass is in an ideal location, only 20-30 yards from the unfolding wave. Spectators come there from all over the island to watch the competition and support the Tahitian surfers. All types of watercraft can be positioned within the best site of the pass: boats, pirogues, stand up paddleboards, Jet Skis, surfboards, Morey boogie boards. Taxi shuttle boats depart from the marina and perform endless roundtrips to the spot. On weekends, the line is very long.
59
Rendez-vous
teahupo’o
Le surfeur Andy Irons, plusieurs fois vainqueur de la Billabong Pro Tahiti / The surfer Andy Irons, several times winner of the Billabong Pro Tahiti
60
Le balai des « poti marara »
La famille des Water Patrol
Organiser une compétition à Tahiti sur une vague qui casse à près d’un kilomètre du bord reste un challenge. Après l’échouage du ferry, l’organisation a décidé d’implanter une tour dans le récif, juste en face de la vague, ce qui permet aux juges d’avoir une vue panoramique sur le spot. Le staff technique qui gère les liaisons satellites est à terre et c’est une vraie prouesse technique que d’arriver à retransmettre la compétition dans le monde entier depuis un endroit si isolé. Pendant les deux semaines que dure l’épreuve, les petits bateaux de pêche locaux, les «poti marara » qui se pilotent debout sont réquisitionnés par tous les médias pour positionner les caméramans et photographes au plus près de l’action. Ce sont des embarcations très maniables et puissantes et leurs pilotes sont des experts pour se placer à l’endroit qui offre le meilleur angle de prise de vue. Emile Faito est l’un de ces pêcheurs de haute mer réputés sur la Presqu’île à qui les organisateurs font appel chaque année pour «driver» les médias dans la passe avec son bateau. Abritée en eau profonde, la passe d’Hava’e est aux premières loges, à quelques dizaines de mètres seulement de la vague qui déferle. Les spectateurs y viennent des quatre coins de l’île pour assister à la compétition et supporter les surfeurs tahitiens. Tous les engins nautiques sont bons pour se positionner au meilleur endroit dans la passe : bateau, pirogue, stand up, jet ski, surf, morey boogie… Les taxis boats partent de la Marina et font des allers et retours incessants jusqu’au spot : le week-end, la queue est longue…
Côté sécurité, à Teahupo’o, on ne lésine pas avec les moyens ! Les Tahitians Water Patrol, au guidon de leur jet-ski, veillent sur la sécurité de tous pendant la compétition, à commencer par celle des surfeurs professionnels. L’équipe est constituée d’anciens champions de surf, de maitres nageurs-sauveteurs, et ce sont tous des « watermen » confirmés, comme d’excellents pilotes de jet-ski. Chaque matin, avant de partir en mer, ils se rassemblent en cercle pour prier et témoigner de leur solidarité avant d’affronter tous les dangers en mer. Ils forment une famille et représentent une véritable institution à Tahiti. Les Water Patrol sont des personnalités très respectées sur l’île. Leur métier est particulièrement dangereux sur une vague comme Teahupo’o et chacun à un rôle à tenir. Les trois équipages qui gèrent “l’impact zone“ (le lieu où déferle la vague) sont chargés de récupérer les surfeurs après une chute ou lorsqu’ils cassent une planche, ce qui arrive fréquemment. C’est un exercice particulièrement délicat car il faut naviguer devant la vague à fleur de récif. Ils doivent intervenir très vite afin que le surfeur en difficulté ne soit pas projeté sur la barrière de corail par les vagues suivantes : ils ont moins de dix secondes pour parvenir au surfeur et cinq secondes pour le récupérer et l’évacuer... Des interventions à haut risque à chaque fois !
The Water Patrol family For safety at Teahupo’o, there are no cutting corners. From the handlebars of their Jet Skis, the Tahitian Water Patrol scrutinizes the safety of everyone during the competition, starting with the professional surfers. The team is comprised of former surfing champions and master swimmer-lifeguards. They are all certified watermen as well as excellent Jet Ski pilots. Every morning before leaving for the sea, they get together in a circle to pray and reaffirm their solidarity before confronting all the dangers on the ocean. They are like a family and they represent a true institution in Tahiti. The Water Patrol is extremely respected throughout the island. Their job is especially dangerous on a wave such as Teahupo’o, and each has a specific role to uphold. The three teams that manage the impact zone (the place where the wave breaks) must rescue surfers after a fall or when they break a
board—which happens frequently. It is a risky exercise, for they must navigate in front of the wave as it crashes onto the reef. They must quickly intervene before upcoming waves project the surfer in difficulty onto the barrier reef. They have fewer than 10 seconds to arrive at the surfer’s side, and 5 seconds to rescue and evacuate. These are interventions that are extremely high risk every time.
Rewriting the legend every year... Over the years, the Billabong Pro Tahiti has become one of the places on the pro circuit that surfers anticipate with respect and affection. Professional surfer Fred Patachia shares, “For me coming from Hawaii, I find a lot of the familiar Aloha vibe with Tahitians. Teahupo’o is one of the most beautiful waves in the world where you can have your most spectacular photo as well as the best wave of your life.”
The competition takes place in August, since this is the month that giant swells come up from the Antarctic Ocean to slam the coast of the peninsula. It was during August 2000 that Laird Hamilton, the surfer from Hawaii, took the “wave of the Millennium,” a mutant wave that forever changed the image of surfing. To say the least, the greatest moments in modern surfing have taken place at Teahupo’o. In 2005, Kelly Slater took the event with two 10-point waves for a total of 20 points, the highest score for the first time in the history of competitive surfing. By the end of the finals, he paddled to his boat, requested a can of cold beer, then went back to take a last wave, allowing himself the luxury of a mouthful of beer in the tube. This image was immortalized in all the magazines. In 2007, Floridian surfer Cory Lopez was credited with paddling the biggest tube, which further reinforces the myth of the Teahupo’o wave. The video went viral ! >
61
Rendez-vous
teahupo’o
Kelly Slater, la légende du surf à Teahupo’o / The legendary Kelly Slater surfing in Teahupo’o
La légende s’écrit chaque année... La Billabong Pro Tahiti est devenue au fil des années une étape que les surfeurs du circuit professionnel attendent avec respect et affection. « Pour moi qui vient d’Hawaii, je retrouve beaucoup de cet “Aloha vibe” avec le peuple tahitien. Teahupo’o est l’une des plus belles vagues au monde où tu peux avoir ta plus belle photo et aussi la meilleure vague de ta vie », témoigne le surfeur professionnel Fred Patachia. C’est au mois d’août que se déroule la compétition car ce mois correspond à la période des grosses houles qui «remontent» de l’océan Antarctique et viennent frapper les côtes de la Presqu’île. Et c’est justement au mois d’août de l’an 2000 que le surfeur d’Hawaii, Laird Hamilton a pris «la vague du Millenium» : une vague mutante qui a changé la vision du surf à tout jamais… C’est peu dire que les grands moments de l’histoire du surf moderne se sont écrits à Teahupo’o. En 2005, Kelly Slater remporte l’édition avec deux vagues à 10 points, soit un total de 20 points, la note maximale pour la première fois dans l’histoire du surf de compétition. A la fin de la finale, il rejoint à la rame son bateau, demande une canette de bière fraîche et retourne prendre une dernière vague, s’offrant le luxe d’une gorgée dans le tube... Une image qui sera immortalisée dans tous les magazines. En 2007, c’est le surfer floridien Cory Lopez qui est crédité du plus gros tube pris à la rame, ce qui renforce encore un peu plus le mythe de la vague de Teahupo’o : la vidéo fera le tour du monde ! Pendant l’édition 2011, une houle gigantesque frappe la Polynésie. Les autorités de Tahiti instaurent « Le Code Rouge », ce qui signifie que l’océan est interdit à tous les engins nautiques, surfeurs compris. > 62
> During
the 2011 competition, a giant swell hit French Polynesia. Tahitian authorities declared a “Code Red,” which forbids any watercrafts on the ocean, including surfboards. However, Californian Nathan Fletcher defied the regulation and took an historical wave via tow-in (surfboard towed with a Jet Ski). To top it off, he broke the record for the biggest tube and the biggest wave. Nathan Fletcher swept the 2011 Billabong XXL Global Big Awards due to this feat. Again, the images were shown around the world. Tahitian surfers must not be underestimated. Many of them have inscribed their names into the Hall of Fame of this exceptional wave: Malik Joyeux, Raimana Van Bastoler, Vetea David, Manoa Drollet, Hira Terinafoota and others have each contributed their individual styles to the legend of Teahupo’o and have always done so with a lot of courage. Australian world champion Mick Fanning confirms that, “On such a wave, the local surfers who come out of the trials are really death-defying. They can beat the best of the top 44!” Years pass and each one is different. Each time, the competition brings its share of exploits while always revealing new talent. For the 2014 edition, Michel Bourez will be the only Tahitian on the Pro circuit and will strive to do well for his fans. He knows the wave very well and asserts himself as one of the best on this spot. Winning at Teahupo’o could very well be his most glorious victory. May the Mana be with him !
63
Rendez-vous
teahupo’o
Vue aérienne du «spot» de Teahupo’o / Aerial view of Teahupo’o spot
> Mais le Californien Nathan Fletcher brave l’interdit et prend
une vague historique en tow-in (surf tracté en jet ski) avec à la clé, ce jour-là, le record du plus gros tube et de la plus grosse vague. Là encore, les images font le tour du monde et Nathan Fletcher remporte le XXL Awards 2011 grâce à cet exploit. Les surfeurs tahitiens ne sont pas en reste et ils sont nombreux à avoir inscrit leur nom au Panthéon de cette vague d’exception : Malik Joyeux, Raimana Van Bastoler, Vetea David, Manoa Drollet, Hira Terinafoota, entre autres, ont contribué chacun à leur manière, chacun avec leur style, mais tous avec beaucoup de courage, à la légende de Teahupo’o. «Sur une telle vague les surfeurs locaux qui sortent des Trials sont vraiment dangereux, ils peuvent battre les meilleurs du top 44 ! » confirme Mick Fanning, l’Australien champion du monde. Mais les années se suivent et ne se ressemblent jamais : la compétition apporte à chaque fois son lot d’exploits et révèle toujours de nouveaux talents. Pour l’édition 2014, Michel Bourez, seul représentant tahitien du circuit professionnel, aura à cœur de bien faire devant son public. Il connaît très bien la vague et s’affirme comme l’un des meilleurs sur le spot : gagner à Teahupo’o pourrait être sa plus belle victoire. Que le mana soit avec lui !
64
65
Rendez-vous
teahupo’o
チョーポー 伝説の波の歴史 タヒチ・イチ島の南側道路の行き止まりにある小さな村、チョーポー。毎年8月、世界のビ ッグサーファーがチョーポーの壮大な波に挑戦しにやって来るようになって以来、最果て の村チョーポーは世界中に知られるようになった。チョーポーで繰り広げられた伝説のサ ーフィン・コンペティションの歴史を振り返ってみよう。 「地上の楽園」として世界が認めるフ レンチポリネシア。ここでは、豊かに 生い茂る熱帯植物、エメラルドグリー ンに輝くラグーン、美しいビーチ、そ して人々の温かいもてなしのどれをと ってもとびきりで、南太平洋の中でも 特別のデスティネーショに数えられて いる。ただし、サーファーにとっては、 タヒチとその島々といえば何よりもサ ーフィンスポット。のどかな自然環境 をバックにパーフェクトな波が押し寄 せるフレンチポリネシアの島々は、南 国サーフスポットのなかでも中心的な 場所である。 タヒチ島は大小ふたつの島がくっつい たひょうたん形をしていて、本島(タヒ チ・ヌイ、Nuiは大きいという意味)の 南東にタヒチ・イチ(Itiは小さいとい う意味)と呼ばれる半島がある。パペ ーテから車で1時間ほど走ってタヒチ・ イチに入り、海岸線から直接そそり立 つようにそびえる山々の麓の細い道路 をさらに進んでいくと、ハヴァエ・パ ス(水路)に至る行き止まりになり、 66
そこにチョーポーの村がある。人口わ ずか数百人ののどかな村だが、チョー ポーの名は今日では世界中に鳴り響い ている。チョーポーがこれほど知られ るようになったのは、チョーポー沖の バリアリーフに砕ける波のおかげだ。 サンゴ礁の水面すれすれに巨大なチュ ーブを作る豪快なチョーポーの波は、 どのサイズでもサーフィンにうってつ けである。サーフィンの国際プロサー キットの中でも特に迫力満点で見応え のあるステージとして知られるビラボ ンプロ・タヒチは、毎年、ここチョー ポーで開催されている。 しかし、チョーポーにコンペティショ ンのスポットライトがあたっていない 時のタヒチ・イチ島には、息を呑むよ うな美しい手つかずの自然に囲まれた 環境の中で、いつもどおりののどかな 暮らしが戻ってくる。タヒチ・イチは、 ポリネシアの昔ながらのライフスタイ ルに回帰するために週末やバカンスを 家族で過ごす場所として、タヒチアン たちに人気の高い場所なのだ。
果敢なチャレンジ サーファーたちが「チョップス」の愛 称で呼ぶチョーポーの波。ここで自ら の力量を測ることは、チャレンジ精神 旺盛なサーファーが自らに課す果敢な チャレンジである。ビラボンプロ・タ ヒチに毎年参加しているローカルサー ファーのテレヴァ・ダヴィッドは、家 族の前でチョーポーの波に乗ることを とても誇らしく思っている。「チョー ポーの波は、他のどこにもない波。す ごく大きなチューブに入って山並の景 色が見えるときの感覚、ラインナップ にいる友達みんなの大声が聞こえる瞬 間、本当に、とても言葉で表現できな いけど、純粋にハッピーなんだ。チョ ーポーでの初めてのライディングの時 はもちろん怖かったし、今でも、いつ も恐怖心がある。チョーポーでは波が サーファーを支配するから、サーファ ーは波に順応する以外には何もできな い・・・」と彼は言う。 チョーポーで初めてサーフィンのコン
ペティションが行われたのは、1997年 のことだった。当時はブラックパール・ ホルエ・プロと呼ばれていた最初の大 会を制したのは、今は亡きハワイ出身 サーファー、アンディ・アイロンで、 この優勝は彼の華麗な戦歴を飾るとと もに、チョーポーで開催されるコンペ ティションの圧倒的な印象を人々の心 に永遠に残すことになった。世界中の サーフィン雑誌に多数の記事が掲載さ れ、1990年代初めには知られざるスポ ットだったチョーポーの名が世界に知 れ渡ることになる。 この翌年の大会では、激しい暴風雨の ためにジャッジ席兼役員本部として使 われていたフェリーボートがリーフに 座礁するという事故が起き、チョーポ ー伝説にさらなる一節が書き加えられ た。またこの年、決勝で勝ったものと思 い込んでいたハワイ出身サーファー、 コナン・ヘイズは、2位だと分かると、 怒りのあまり賞を受け取りもせずに表 彰台を後にした。 チョーポーのコンペティション は、1999年以降ビラボンプロ・タヒチ となり、サーフィンのプロサーキット 中で最も知名度の高い大会となった。 大胆な思い切りなしには乗り出せない 波だから、チョーポーで勝利するには 勇気がいる。ワイプアウトした場合に は非常に大きな危険が伴う。ジェレミ ー・フロレスは、現在プロサーキットで 活躍するサーファーの中で唯一のフラ ンス本土出身者だが、彼は、「ビッグ ウェイブが来る前の夜は、眠れない。 チョーポーの波に挑むには、大胆な思 い切りと強いメンタルが必要だとわか っているから」と、強い畏敬を込めて チョーポーの波を語る。
タヒチの漁船、ポティ・マララ
2週間の大会期間中、プレス関係者はポ リネシアの小型漁船「ポティ・マララ」 を借り上げて、豪快なサーフィン・シ ーンの間近にカメラマンを配置する。 ポティ・マララはパワフルで非常に操 縦性の高いボートで、そのうえ、最高 のカメラアングルの場所を知り尽くし た腕利きパイロットが揃っている。タ ヒチ・イチでも名の知られた沖釣り漁 師のエミール・ファイトもそのひとり で、毎年大会オーガナイザーから協力 依頼を受けて、スポット近くのパスに 陣取る報道陣のためにポティ・マララ を駆っている。 激しくブレイクする波からほんの数十 メートルの場所にあるハバエ・パスは、 水深があるので波の影響を受けないた めに、コンペティションを観戦する特 等席だ。コンペティションを見に、そ して地元タヒチのサーファーを応援す るため、タヒチ島のあちこちからにサ ポーターがやって来る。ボート、ピロ ーグ(ポリネシアンカヌー)、スタン ドアップパドル、ジェットスキー、サ ーフィン、ボディボードなど、海に出 る手段ならなんでもあり、とにかくパ スの中で少しでもいい場所をみんなが 目指す。タクシー・ボートも総動員さ れ、マリーナとスポットの間を休む間 もなく往復するが、それでも週末には 順番待ちの長い行列ができる。
ォーターパトロールのメンバーは、元 チャンピオン・サーファーやライフセー バーの資格を持つ水泳指導員で、いず れも頼りがいのある海の男であり優秀 なジェットスキー・パイロットである。 ウォーターパトロールのメンバーは、 海に出る前に毎朝全員で集まり、輪に なって安全を祈ることで連帯意識を高 めている。パトロールチームはひとつ の「ファミリー」であり、タヒチ社会 のいわばカリスマ集団である。タヒチ では、ウォーターパトロールのメンバ ーは非常に尊敬され、みんなに一目置か れた存在なのだ。チョーポーのような 激しい波では、パトロールの仕事は非 常に危険を伴う。メンバーは各自が自 分の役割を担っており、インパクトゾ ーン(波がブレークする場所)を担当 する3人のメンバーは、サーファーがワ イプアウトした時や、チョーポーでよ くあるボードが壊れてしまったサーフ ァーを救助する担当だ。この仕事はリ ーフすれすれの波の間際までジェット スキーを近づけるため、非常にデリケ ートな作業であり、サーファーが次の 波に呑まれてサンゴ礁に叩きつけられ ないよう、迅速な救助が要求される。 彼らの持ち時間は、サーファーに近づ くのに10秒、ジェットスキーに乗せて 避難するのに5秒という短さで、毎回が イリスクの作業だ。
ウォーターパトロール・チーム
伝説に毎年新たなページ
セキュリティに関しては、チョーポー では手段を惜しまない。大会期間中、 タヒチアン・ウォーターパトロールの メンバーがジェットスキーを駆って、 プロサーファーを始めとするみんなの 安全に最大限の注意を払っている。ウ
ビラボンプロ・タヒチの大会は、回が重 なるとともに、プロサーキットのサーフ ァーたちが畏敬の念と愛着を持って心待 ちにするステージになってきた。プロサ ーファーのフレッド・パターチアは、 チョーポーについて、「ハワイ出身の >
大陸から遠く離れたタヒチの、それも 海岸からほぼ1kmもの沖でブレイクす る波でコンペティションを開催するこ とは、主催者にとっては幾多の困難を 伴うチャレンジである。大会本部とし て使われていたフェリーボートの座礁 事故の後、主催組織では、ジャッジが スポット全体を見渡せるようにブレイ クポイントの正面のリーフにやぐらを 建設することを決定した。また、衛星 通信を担当する技術者は地上に配置さ れた。チョーポーのように孤立した場 所からコンペティションを世界中にラ イブ中継することは技術的に非常に難 しく、ライブ中継の成功はまさに快挙 といえるだろう。 67
Rendez-vous
>
68
teahupo’o
僕は、タヒチの人たちにアロハ・ヴァ イブ、つまりハワイと似たアロハな気 分をすごく感じる。チョーポーの波は 世界でも最高の波のひとつだから、サ ーフィン写真のベストショット、そし て人生のベストウェイブに出会うこと が出来る場所だ」と語っている。 ビラボンプロ・タヒチのコンペティシ ョンが開催されるのは8月、大西洋から 来る大きなうねりがタヒチ・イチの海 岸に押し寄せる時期だ。ハワイ出身の サーファー、レイアード・ハミルトン が、それまでのサーフィンの概念をく つがえす驚異的なビッグウェイブ「千 年紀の波」を乗りこなしたのも、2000 年の8月だった。近代サーフィン史上の 重大な出来事が多くチョーポーで記さ れたといっても、過言にはならないだ ろう。 2005年の大会では、ケリー・スレータ ーが2回のライドのいずれも最高点の 10ポイントをあげ、合計20ポイント という、サーフィンのコンペティショ ン史上初の満点優勝を果たした。決勝 の後、パドリングでボートに戻って冷 たいビールをもらったケリーは、波に 戻ってラストウェイブに乗り、チュー ブの中でグビリとやるというゴージャ スなライディングを自分にプレゼント し、この写真はあらゆる雑誌に掲載さ
れた。2007年にはフロリダ出身のサー ファー、コリー・ロペスがパドリング で巨大なチューブをメークしたことが 公認され、チョーポーの波にまつわる 伝説にさらに新たなページが加えられ るとともに、このビデオが世界中を駆 け巡った。 2011年大会のときには、巨大なうね りがポリネシアに押し寄せた。タヒチ 当局は沿岸全域の立ち入り制限警告で あるコードレッドを発令し、サーフィ ンを含むあらゆる水上移動が禁止され た。しかし、カリフォルニアのサーフ ァー、ネイザン・フレッチャーはなん とこの禁止令を無視し、サーフィン史 に残る巨大な波にトウイン(ジェット スキーに牽引されてスタートするサー フィン)で挑んでビッグチューブとビ ッグウェイブの記録を塗り替えた。こ のライディングの映像も世界を駆け巡 り、ネイサン・フレッチャーはこの快 挙で2011年のXXLビッグウェイブ・ア ワードを獲得した。 地元タヒチのサーファーたちも、チョ ーポーの壮大な波の殿堂に名を刻むの に遅れをとってはいない。マリック・ ジョワイユー、ライマナ・ヴァン・バ ストーラー、ヴェテア・ダヴィッド、 マノア・ドロレ、ヒナ・テリナフォー タなどのそうそうたる顔ぶれが、やり
方やスタイルはそれぞれだがチョーポ ーの波に挑む果敢な勇気を共通のもの として、チョーポーの伝説に貢献して いる。世界チャンピオンのオーストラ リア人サーファー、ミック・ファニン グは「トライアルで勝ち上がってくる 地元のサーファーは、チョーポーの波 では超危険人物。トップ44のうち最高 レベルのサーファーに勝つ可能性があ る」とタヒチのサーファーたちを評価 している。 年々繰り返されるコンペティションだ が、一度として似たような大会にはな らない。新たな大会の度にすばらしい 快挙が達成され、新しい才能が出現す る。2014年大会にはプロサーキット で活躍する唯一のタヒチアン、ミシェ ル・ブレーズが出場し、地元観衆の期 待に応えるべく全力を尽くすことだろ う。チョーポーの波を知り尽くすミシ ェルは、このステージのベストサーフ ァーのひとりであることを自任してい る。チョーポーでの勝利が成れば、彼 のサーファー人生で最高の優勝になる ことだろう。がんばれミシェル、マナ (霊力)がついてるぞ! アフィフ・ベラクダール
(689) 40 54 30 60 (689) 40 60 59 00 (689) 40 60 84 60 (689) 40 96 02 22
(689) 40 54 30 60
(689) 40 50 09 80 (689) 40 67 60 37
(689) 40 60 51 00
Rendez-vous
hokulea
Hokule’a
En mission autour du monde On a worldwide mission
Partie d’Hawaii en mai dernier, la pirogue traditionnelle polynésienne Hokule’a s’est engagée dans un voyage autour du monde. Près de 40 ans après son premier et historique trajet de 1976 entre Hawaii et Tahiti, elle sera donc de retour dans nos îles pendant plus d’un mois. Première étape d’un périple qui sera jalonné de rencontres avec des associations et des organisations œuvrant dans les domaines de l’éducation, de la culture et la protection de l’environnement. 70
Arrivée fin juin à Rangiroa dans l’archipel des Tuamotu, puis début juillet sur l’île de Tahiti à Papeete, Hokule’a - accompagnée de la pirogue Hikianalia fera escale à Moorea, Huahine, Raiatea, Taha’a, Bora Bora et Maupiti, avant de rallier les Cook Island. Elle rejoindra ensuite la Nouvelle-Zélande, Fidji, la NouvelleCalédonie et l’Australie. S’aventurant en Indonésie, elle rejoindra l’Océan Indien et se dirigera vers Madagascar. Elle s’arrêtera ensuite en Afrique du Sud puis traversera l’Atlantique Sud pour mouiller au Brésil. Après Miami, aux Etats-Unis, on la verra à New York puis elle redescendra sur Panama, avant de rejoindre le Pacifique et les Îles Galápagos. Fin mai 2017, elle sera à l’île de Pâques avant de revenir en Polynésie française, via les Marquises. Elle rejoindra alors son port d’attache hawaïen en juin 2017 soit près de
quatre ans après le début de ce périple peu banal. En effet, son équipage de 20 personnes l’effectue à bord d’une embarcation de type traditionnel, une pirogue à double coque construite sur le même modèle que celles sur lesquelles les ancêtres des Polynésiens peuplèrent le Pacifique. Par ailleurs, la navigation s’y effectue selon les méthodes anciennes, sans instruments modernes. Cette aventure maritime a pour objet d’honorer cet héritage en sensibilisant les populations rencontrées à « prendre soin de l’île Terre », ses océans et ses enfants. Une manière aussi de perpétuer les cultures autochtones et leurs valeurs de partage et de respect de l’environnement. Les deux pirogues visiteront pas moins de 26 pays et accosteront dans plus de 60 ports. Au total, lors de ce voyage qui devrait encore durer trois années, elles parcourront 45 000 milles nautiques.
Departing from Hawaii in May, Hokule’a, the traditional Polynesian pirogue, took off for a voyage around the world. Almost 40 years after its initial historic expedition between Hawaii and Tahiti in 1976, it will return to our islands for more than a month. This will be the first leg of a journey that will be marked by meetings with associations and organizations working within the realms of education, culture, and environmental protection. Arriving at the end of June in Rangiroa in the Tuamotu Archipelago, then onto Papeete, Tahiti by the beginning of July, Hokule’a, accompanied by the pirogue Hikianalia, will stop over in Moorea, Huahine, Raiatea, Taha’a, Bora Bora and Maupiti before heading out to the Cook Islands. The pair will then head to New Zealand, Fiji, New Caledonia, and Australia. After venturing throughout Indonesia, the pirogues will then meet up with the Indian Ocean and make their way towards Madagascar. There will be a stopover in South Africa, then a crossing over the Southern Atlantic to attain Brazil. After a stint in Miami, USA, they will get to New York before heading down to Panama, where they will rejoin the Pacific Ocean and the Galapagos Islands. By the end of May 2017, Hokule’a and Hikianalia will be in Easter Island before returning to French Polynesia via the Marquesas. They will arrive at their homeport in Hawaii
by June 2017, about four years after the beginning of this unique journey. In fact, the 20-man crew will accomplish this feat onboard a traditional craft—a double-hulled pirogue constructed with the same design of the Polynesian ancestors who populated the Pacific. Moreover, the navigation is conducted according to ancient methods, without modern instruments. The goal of this maritime adventure is to honor this legacy through connecting with the public to increase awareness about taking care of Mother Earth, her oceans, and her people. It is also a way to perpetuate indigenous cultures and their values about sharing and respecting the environment. The two pirogues will visit 26 countries and will dock in more than 60 ports. In all, throughout this voyage that will last three more years, they will have chartered 45 000 nautical miles. Built in 1975, the pirogue Hokule’a is very well known in French Polynesia, ever
since its first big crossing from Hawaii to Tahiti in 1976. To honor this extraordinary moment, several thousand people flocked to Papeete’s quays to greet the crew after a 33-day long voyage of 2500 nautical miles (5370 km). At the time, the initiators of this project, The Polynesian Voyaging Society, wanted to determine whether Polynesians had intentionally reached the different island groups of the Polynesian triangle (of which the points are marked by Hawaii, New Zealand, and Easter Island). Since then, this exploit has been repeated several times and has even inspired other adventures throughout the Pacific. O Tahiti Nui Freedom is a pirogue that is 15 meters long (50 ft) and that voyaged from Tahiti to Shanghai, China for the 2010 World Expo. Its trajectory entailed a reverse-direction of the oceanic migration path used by Polynesian ancestors several thousand years ago.
photos : Danee Hazama
71
Rendez-vous
hokulea
La renaissance de la pirogue traditionnelle Construite en 1975, la pirogue Hokule’a est bien connue en Polynésie française, depuis sa première grande traversée, de Hawaï à Tahiti, en 1976. à l’occasion de cet événement extraordinaire, plusieurs milliers de personnes s’étaient rendues sur les quais de Papeete pour accueillir son équipage, après un voyage de 33 jours pour parcourir 2 500 milles nautiques (5 370 kilomètres). Il s’agissait à l’époque pour la Polynesian Voyaging Society, à l’origine du projet, de déterminer si les Polynésiens avaient atteint de manière intentionnelle les différents groupes d’îles du triangle polynésien (dont les pointes sont matérialisées par Hawaii, la Nouvelle-Zélande et l’île de Pâques). Cet exploit a été répété à plusieurs reprises depuis et il a même inspiré d’autres aventures dans tout le Pacifique. Une pirogue longue de 15 mètres, O Tahiti Nui Freedom, a même relié Tahiti à Shanghai (en Chine), à l’occasion de l’Exposition Universelle de 2010. Un voyage entrepris à rebours du chemin de migration océanique qui a commencé d’être emprunté par les ancêtres des actuels Polynésiens, il y a plusieurs milliers d’années.
400 personnes engagées La préparation d’un tel périple demande des ressources financières et surtout humaines très importantes. Trentesix étapes sont programmées pour la réalisation de cette mission Malama Honua, chacune d’elles permettant un remplacement régulier des membres d’équipage. Cela représente près de 400 personnes sélectionnées depuis plusieurs mois pour effectuer une ou plusieurs étapes. Bien que les Hawaïens soient en grand nombre, d’autres éléments viennent du reste de l’Océanie. Ainsi, en Polynésie française, c’est l’association Faafaite i te ao Ma’ohi (La réconciliation du monde ma’ohi)*, elle-même à l’origine de plusieurs navigations de même type sur le Pacifique, qui s’est chargée de recruter des membres d’équipage. Ceux-ci se sont notamment entrainés à naviguer « aux étoiles » à bord de sa pirogue Faafaite. L’opération a dans son ensemble pour objectif de devenir un catalyseur pour la protection des mers et des cultures océaniennes fondées sur leur héritage d’exploration de l’Océan Pacifique. La Polynesian Voyaging Society cherche ainsi à perpétuer l’art et la science des voyages polynésiens traditionnels, ainsi que l’esprit d’exploration, à travers des programmes éducatifs expérimentaux. Elle espère éveiller chez les étudiants qui y participent, de même qu’au sein de leurs communautés, le respect et le soin (Malama) de soi, des autres, et de leur environnement naturel et culturel.
72
© Danee Hazama
Claude Jacques-Bourgeat Faafaite i te ao Ma’ohi est associée au regroupement de navigateurs Pacific Voyagers et à la fondation Okeanos
400 people involved Preparations for such an odyssey require significant human resources as well as financial. Thirty-six stages are scheduled in order to execute this mission, known as Malama Honua. Each stage will allow for regular replacements of crewmembers. This represents almost 400 people selected over several months who will partake in one or more stages. Although many of the people are Hawaiian, others will partake from all over Oceania. Within French Polynesia, the Faafaite i te ao Ma’ohi association (Bringing together the Ma’ohi World)* has initiated several similar types of navigational voyages throughout the Pacific, and is tasked with recruiting crewmembers. The association’s crewmembers are especially trained to navigate through reading the stars onboard the pirogue Faafaite. This entire process has as main goal to become a catalyst for the protection of the seas and culture of Oceania based upon the legacy of exploration of the Pacific Ocean. The Polynesian Voyaging Society thus seeks to perpetuate the art and science of traditional Polynesian voyaging, as well as the spirit of exploration, via experimental educational programs. It hopes to awaken in the students who participate, as well as within their respective communities, a respect and care (Malama) for self, others, and the natural and cultural environment. Claude Jacques-Bourgeat * Faafaite i te ao Ma’ohi is associated with the Pacific Voyagers navigating group and with the Okeanos Foundation
A return to traditional navigation and reading the stars Arriving from Southeastern Asia to populate Oceania, the exploring ancestors of current-day Polynesians traversed thousands of kilometers of ocean to arrive at the most isolated islands of the Pacific. They oriented themselves with precision without maps or compasses. This was still a known science by the 18th century when the first Europeans arrived, even if it seems as if the time of great migrations had ended by then. Captain James Cook used the skills and geographical knowledge of the Pacific of Polynesian navigator Tupaia during Cook’s first voyage and discovery of new islands once he left Tahiti. Almost forgotten since, these navigation techniques were on the brink of disappearing. To steer Hokule’a in 1976, the Polynesian Voyaging Society appealed to the skills of Mau Piailug, one of the few Micronesians who still had the old knowledge. Subsequently, Nainoa Thompson, Mau’s Hawaiian student, created several generations of traditional navigators under his leadership. Ever since, the va’a (double-hulled outrigger canoes), have resurfaced as prestigious symbols of traditional Polynesian culture.
Le retour de la navigation traditionnelle, « aux étoiles » Ayant peuplé les îles de l’Océanie en provenance de l’Asie du sud-est, les ancêtres explorateurs des actuels Polynésiens ont parcouru des milliers de kilomètres d’océan pour parvenir jusqu’aux îles les plus isolées du Pacifique. Ils savaient s’orienter avec précision sans carte ni boussole. C’était une science encore connue au XVIIIe siècle, à l’arrivée des premiers Européens, même s’il semble que le temps des grandes migrations ait été alors terminé. Les talents de navigateur du Polynésien Tupaia, et sa connaissance géographique du Pacifique, furent ainsi employés par le capitaine James Cook lors de son premier voyage, dans sa découverte de nouvelles îles à partir de Tahiti. Presqu’oubliées depuis, ces techniques de navigation ont failli disparaître. Pour barrer Hokule’a, en 1976, la Polynesian Voyaging Society avait dû faire appel au savoir de l’un des rares Micronésiens a encore les connaître, Mau Piailug. Ensuite, c’est sous la houlette de Nainoa Thompson, élève hawaïen de Mau que furent formées plusieurs générations de navigateurs de ce type. Depuis, les « va’ a » (pirogues doubles à balancier) sont redevenues un symbole prestigieux de la culture traditionnelle polynésienne.
© Astrid Hoffman
Pour en savoir plus / To find out more - Sur l’histoire de la Polynesian Voyaging Société. La PVS a été créée en 1973 par le Dr Ben Finney, un anthropologue californien, Herb Kane, un artiste hawaïen, et Tommy Holmes, un amoureux de la mer : http://www.pvs-hawaii.com/ about_pvshistory.htm (site en anglais) - Sur l’actuelle expédition Malama Honua : http://www.hokulea.com (site en anglais) As to the history of the Polynesian Voyaging Society, it was created in 1973 by Dr. Ben Finney, an anthropologist from California; Herb Kane, a Hawaiian artist; and Tommy Holmes, a sea-lover: http://www.pvshawaii.com/about_pvshistory.htm For information about the actual Malama Honua expedition: http:// www.hokulea.com 73
Rendez-vous
hokulea
© Astrid Hoffman
ホクレア号、世界一周の旅へ 古代ポリネシアの航海カヌーを再現して作られたホクレア号が、5月中旬にハワイを出航 し、世界を巡る航海に出た。1976年に古式カヌーでハワイからタヒチを結ぶという歴史的 な航海を初めて成し遂げたホクレア号が、40年ぶりにフレンチポリネシアに戻ってくる。 教育、文化、環境保護に関連する様々な団体との出会いに満ちた世界一周航海の第一ステー ジとして、ホクレア号はタヒチの島々を1ヶ月以上かけて巡る予定だ。 ホクレア号は、伴走船のヒキアナリア 号とともに、まず6月末にツアモツ諸島 のランギロア島に到着し、タヒチ島の パペーテに7月初旬に入港する。さらに モーレア島、フアヒネ島、ライアテア 島、タハア島、ボラボラ島、マウピテ ィ島に寄港し、その後クック諸島をめ ざす。次は、ニュージーランド、フィ ジー、ニューカレドニアからオースト ラリアを巡り、さらにインドネシアか らインド洋に船を進めてマダガスカル へと向かう。その後は南アフリカに寄 港し、南大西洋を横断してブラジルに 到達する。次は米国に渡りマイアミか らニューヨークと巡り、その後は南下 してパナマから太平洋に戻り、ガラパ ゴス諸島に到着する予定になっている。 2017年5月末にはイースター島に到着 し、それからフレンチポリネシアのマ ルケサス諸島に戻ってくる予定だ。ハ ワイの母港に戻るのは、出航から3年間 74
の長く貴重な航海を経た2017年6月が 予定されている。 ホクレア号は 、ポリネシアンの祖先た ちがその昔に太平洋を渡ってポリネシ アの島々にたどり着くのに使われた船 をモデルに建造された双胴の航海カヌ ーで、20人のクルーが近代的な計器類 に頼らず昔ながらの航海方法で世界一 周航海を実現する。祖先から残された 技術と文化遺産に敬意を表し、寄港す る先々で出会う人々に対して「自分た ちの島や土地、海、そして子どもたち を大切にする」ことを訴えることが、 この壮大な冒険航海の目的である。さ らには、人々との共有を重視し環境を 何より大切にするポリネシアの土着文 化を継承する意味も持っている。 ホクレア号とヒキアナリア号は、2017 年まで3年間で合計約4万5000マイルを 航海し、少なくとも26カ国、60の港を 訪れる予定だ。
古式カヌーの再現 1975年にハワイで建造されたホクレア 号は、1976年に初めてハワイ・タヒチ 間の横断航海に成功したことから、そ れ以来フレンチポリネシアではよく知 られている。当時、ホクレア号がハワ イから33日間、2500マイル(5370k m)の航海の末にパペーテに入港した ときには、数千人の人が埠頭に集まっ てクルーを出迎えたという。このプロ ジェクトの原動力となったポリネシア 航海協会の目的は、ハワイを頂点、ニ ュージーランドとイースター島を結ぶ 線を底辺とするポリネシアン・トライ アングルと呼ばれる三角形の地域内に ある複数のまとまりの島々を、当時の 人々が意図的にめざしていたというこ とを実証することだった。 ホクレア号が横断航海に成功して以来、
太平洋地域全体で同じ様な航海が何度 も行われ、さらなる冒険航海を触発し た。2010年には、中国上海で開催され た万国博覧会を記念して、全長15mの 古式カヌー、オー・タヒチ・ヌイ・フ リーダム号によりタヒチと上海を結ぶ 航海が行われた。今から数千年も昔、 ポリネシア人の祖先たちが海を越えて 移民するために渡った航路を逆にたど った航海である。
参加クルーは400人 ホクレア号による、「マラマ・ホヌア (to care for our Earth)」と名づけ られた世界周航の壮大なプロジェクト を準備するには、資金作りはもちろん のこと、大掛かりな人的協力が必要と なる。プロジェクトを実現するにあた り、世界周遊の全行程を36区間に分 け、各区間ごとにクルーのメンバーを 定期的に入れ替える計画が作られた。 クルーとして1区間だけ、または複数の 区間を乗船するメンバーとして、400 人近い人々が数ヶ月間かけて選定され
た。クルーメンバーはハワイからの志 願者が最も多かったが、ハワイ以外の オセアニア地域からも多く参加者が集 まった。フレンチポリネシアでは、ポ リネシア先住民マオヒ社会の調和をめ ざす市民団体「ファアファイテ・イ・ テ・アオ・マオヒ」*がクルーメンバー の選考にあたった。この団体は、太平 洋をポリネシアの古式カヌーで航海す るプロジェクトを単独でも複数立ち上 げており、選考されたクルーメンバー たちは、団体が所有する古式カヌー、 ファアファイテ号の航海訓練で、星の 航海術(スターナビゲーション)の腕 を磨いた。 ホクレア号にまつわる様々なプロジェ クトの全体の目的は、古式カヌーによ る太平洋の冒険航海という祖先から受 け継いだ文化遺産を媒体として、海洋 保全とオセアニア文化保護の火付け役 になることである。プロジェクトの母 体であるポリネシア航海協会は、実験 教育プログラムを通じて古代ポリネシ ア人の伝統的な航海術と探検精神を保 存する方法を探っており、つまり、プ ログラムに参加した学生たちと彼らの
社会において、自分自身と自分以外の 人々、自分たちを囲む自然環境・文化 環境を敬い大切にする(Malama)とい う意識を喚起することを望んだのだ。 クロード=ジャック・ブルジャ
*市民団体ファアファイテ・ア・オ・マオ ヒは、オケアノス財団及び航海団体パシフ ィック・ボイジャースと協調関係にある さらに詳しい情報を得るには -ポリネシア航海協会の歴史について ポリネシア航海協会(Polynesian Voyaging Society、略称PVS)は、カリフ ォルニアの人類学者ベン・フィニー博士と ハワイの芸術家、そして海をこよなく愛す るトミー・ホルムス氏によって1973年に創 設された団体。 http://www.pvs-hawaii.com/about_ pvshistory.htm(英語) -マラマ・ホヌア・プロジェクトの航海進 捗状況 http://www.hokulea.com(英語)
古代の「星の航海術」の復活 遠い昔、東南アジアから広大な海をわたっ てオセアニアに住み着いたポリネシア人の 祖先たちは、遠く隔絶された太平洋の島々 にたどり着くために数千キロもの距離を航 海して来た。彼らは、地図も羅針盤もなし に、正確な位置を把握していた。ヨーロッ パ人が太平洋の島々に初めてやってきた 18世紀頃には、大規模な民族移動の時期 はすでに終わっていたのだが、ポリネシア 人の伝統航海技術はまだ失われていなかっ た。キャプテン・クックも、第1回目の探 検航海でタヒチを起点に道の島々を発見し た時に、太平洋の地理に詳しく優れた航海 術を持つ地元のトゥパイア青年の能力を活 用している。しかし、この頃以降は古式の 航海術はほとんど忘れ去られてしまい、消 滅寸前になっていた。 1976年、ポリネシア航海協会は、ホクレ ア号の舵を任せるために、星の航海術がで きるわずかに残ったミクロネシア人のひと り、マウ・ピアイルックの協力を仰いだ。 それ以降は、マウの指導を受けたハワイ人 のナイノア・トンプソンの指揮のもと、星 を頼りの航海ができるクルーが複数の世代 にわたって養成された。そして、この時以 来、ポリネシアのアウトリガーカヌー「ヴ ァア」が、再びポリネシアの伝統文化の栄 えあるシンボルとなった。
© Danee Hazama
© Astrid Hoffman
75
publireportage • teva import
Nouvelles marques et nouvel esprit Implantées à Papeete, les deux boutiques Teva Import proposent une gamme de vêtements et accessoires qui fait la part belle à des graphismes inspirés du tatouage polynésien. Des créations pour hommes et femmes qui vont aussi puiser leur inspiration dans les graphismes créés à Tahiti. Lancée par Teva Import, la marque TATAU incarne parfaitement cet esprit.
Mais Teva Import est aussi ouvert aux influences extérieures et plus particulièrement à celles venant des États-Unis. Les boutiques proposent plusieurs grandes marques liées aux sports extrêmes et à la glisse telles METAL MULISHA, ROCKSTAR, MONSTER, FMF, HART & HUNTINGTON, TAPOUT, WARRIOR, BAD BOY, UFC, SKIN, ECKO, UNLTD, EMERICA, OSIRIS et JEEP Récemment, de nouvelles marques (UNIT, SECKENCE, PUNISHMENT, HAWAAIAN ISLAND CREATIONS, FAMOUS) sont venues renforcer l’offre proposée en boutique ainsi qu’un plus vaste choix de marques de chaussures pour hommes, femmes et enfants; des sacs à mains et des planches de skate board.
Les boutiques Teva Import sont situées sur l’avenue du Prince Hinoï, à la sortie de la ville de Papeete, en direction de la côte Est de l’île de Tahiti. On y trouvera T-shirt, casquettes et toute une gamme de vêtements liée aux sports extrêmes : moto-cross, automobiles, sports de combat, l’univers de la glisse (paddle Board, surf et kite surf) et, bien sûr, la pirogue polynésienne appelée va’a. Un ensemble de créations qui plonge son inspiration dans les graphismes polynésiens et plus particulièrement le tatouage.
Un bureau Teva Import en Nouvelle-Zélande Toujours en développement, l’entreprise a ouvert récemment une boutique à Auckland, en Nouvelle-Zélande, proposant ses produits mais aussi des marques phares américaines telles : TAPOUT, ECKO, MMA et BAD BOY. Teva Import : 152 Hobson Street, Auckland 1010.
A Teva Import office in New Zealand
New brands and a new vibe Located in Papeete, both Teva Import shops offer a range of clothing and accessories inspired by Polynesian tattoo motifs. Designs for men and women also draw their inspiration from graphics created in Tahiti. Started by Teva Imports, the TATAU brand perfectly embodies the Polynesian spirit.
Teva Import is also open to influences from abroad, in particular from the United States. These stores offer the most popular brands linked to extreme sports and boarding, such as Metal Mulisha, Rockstar, Monster, FMF, Hart and Huntington, TAPOUT, Warrior, and Bad Boy, UFC, Skin, Ecko, UNLTD, Emerica, Osiris, Jeep. New brands (Unit, Seckence, Punishment, Hawaiian Island Creations, famous) have recently arrived to increase inventory, as well a larger selection of shoes for men, women and children. You will find, too, a larger selection of handbags and skateboards.
Teva Import shops are located on Avenue Prince Hinoï, on the way out of Papeete towards the East coast of Tahiti. Here, you’ll find T-shirts, caps, and an entire selection of clothing all dedicated to Extreme Sports: motocross, car racing, combat sports, the world of boarding (paddle board, surfing, kite surfing), and of course, the Polynesian canoe called the va’a. The entire design collection reflects Polynesian graphics, and in particular, the tattoo.
Still under development, the company recently opened a store in Auckland, New Zealand that offers its regular merchandise as well as leading American brands, such as Tap Out, Ecko, MMA, and Bad Boy. Teva Import: 152 Hobson Street, Auckland 1010.
新ブランドと新たなスピリット パペーテにあるテバ・インポートの2軒のブティックでは、 ポリネシアン・タ トゥにインスピレーションを得たデザインの衣料品とアクセサリーが豊富 に取り揃えています。 メンズ、 レディスともにメイド・イン・タヒチの特徴あ るデザインのバリエーションがいっぱいで、 なかでもテバ・インポートのオリ ジナルブランド 「TATAU タタウ」 は、 ポリネシアン・スピリットをパーフェ クトに表現しています。 テバ・インポートはアメリカを始めとする外 国のトレンドにも敏感で、METAL MULISH A、ROCKSTAR、MONSTER、FMF、HART & HUNTINGTON、TAPOUT、 WARRIOR、 BAD BOY、UFC、SKIN、ECKO、UNLTD、 EMERICA、OSIRIS、JEEP、UNIT、SECKE NCE、PUNISHMENT、HAWAIAN ISLAND CREATION、FAMOUSなど、エクストリーム スポーツやサーフィンなどボード系スポーツ の国際ブランドを多く取り扱っています。 さらに最近、新しいブランドが加わって、テ バ・インポートのふたつのブティックの品揃 えががさらに強化。シューズについても幅広 いブランドが揃っています。 テバ・インポートのふたつのブティックは、 パペーテ市の東端、タヒチ島の東海岸に向か うプリンス・ヒノイ通りにあります。お店に は一般のTシャツやキャップに加え、モトク ロスやカーレース、格闘技などのエクストリ ームスポーツ、パドルボードやサーフィン、 カイトサーフィンなどのボード系、そしても ちろんポリネシアン・カヌー「ヴァア」向け のアイテムなど、スポーツ系のファッション アイテムが豊富に揃っています。テバ・イン ポートのオリジナル商品全体が、ポリネシア ン・タトゥを始めとするポリネシア独特のモ チーフをインスピレーションしてデザインさ れています。 テバ・インポートとポリネシアン・タトゥは 今や切っても切れない仲となり、2013年4月 にアルエのホテル・ラディソンで開催された タトゥ・コンベンション・タヒチ2013(主催 ポリネシアン・タタウ)でも、テバ・インポ ートは支援団体として大きな役割を果たしま した。タトゥ・コンベンション・タヒチ2013 は、ポリネシアン・タトゥの彫師30人余りを 集め、3日間にわたり開催されました。
ニュージーランド店オ ープン
発展を続けるテバ・インポート では、新たにオークランド(ニ ュージーランド)に進出。オリ ジナルブランドの商品だけでな く、アメリカの人気ブランド TAPOUT、 ECKO、 MMA、BAD BOYなどを揃えています。 Teva Import : 152 Hobson Street, Auckland 1010
te va-import@m ail .pf • Facebook : Société Te va Im p o rt avenue du Prince Hinoï - PAPEETE - TAHITI - Tel: +689 40.82.64.18
Baleines Whales
Nos ĂŽles sont leur paradis Our islands are their paradise
© OB WHALE pictures
photos : tim-mckenna.com
Depuis 2002, le territoire de la Polynésie française constitue une des plus grandes aires de protection au monde pour les mammifères marins. Là, à l’abri des pêches, se rassemblent de juillet à novembre les baleines à bosse. En provenance des eaux de l’Antarctique, elles viennent se réfugier autours de nos îles pour, entre autres, mettre bas et élever leurs petits. Partez à leur découverte et à leur rencontre ! 80
Espèces migratrices venues de l’Antarctique, les baleines à bosse sont attendues chaque année de juillet à novembre dans nos îles. Ces étonnants mammifères marins parcourent inlassablement le plus grand océan de la planète. Certains individus reviennent en Polynésie, d’autres sont revus dans les pays voisins. D’une longueur de 15 mètres pour environ 40 tonnes, les scientifiques les nomment Megaptera novaeangliae (grandes ailes de Nouvelle Angleterre) en raison de leurs longues nageoires pectorales qui peuvent atteindre jusqu’à 5 mètres. Durant leur passage dans les eaux qui bordent les îles de la Polynésie française, elles vont offrir un superbe spectacle aux passionnés ou aux simples amoureux de la nature désirant contempler leurs sauts, leur puissant souffle, leur caudale et, bien sûr, leur baleineau. Les mâles arrivent les premiers en Polynésie. Ils sont suivis par les jeunes et par les femelles accompagnées de leur petit âgé d’un an, mais aussi par les femelles prêtes à mettre bas. Après avoir parcouru près de 7 000 Km, épuisées, ces futures mamans choisissent nos eaux chaudes et clémentes pour mettre au monde leur baleineau, le plus souvent près des côtes, à l’abri des prédateurs. Le nouveauné, de près d’une tonne quand même, double son poids 2 semaines après sa naissance en avalant quotidiennement environ 400 litres
du lait très riche de sa mère. Sa croissance est favorisée car il n’a pas à lutter contre les eaux glacées de l’Antarctique. Cette prise de poids rapide est vitale pour échapper aux prédateurs et pour se préparer à affronter les eaux polaires. Ces dernières présentent l’immense avantage d’être très riches en krill, de très petits crustacés pélagiques qui constituent la principale alimentation de ces cétacés. À l’inverse, parce que nos eaux chaudes en sont presque dépourvues, les femelles qui allaitent peuvent perdre jusqu’à un tiers de leur poids. C’est pourquoi la migration vers le grand Sud leur est indispensable pour reconstituer leur stock de graisse ! En Polynésie française, les mères sociabilisent et éduquent les nouveauxnés, les accompagnent ensuite lors du retour dans l’Antarctique, où elles leur apprennent à se nourrir de krill. L’année suivante, le couple mère-petit remonte dans le Pacifique. Une fois la leçon apprise, ces jeunes, âgés de 1 à 2 ans, sont livrés à eux-mêmes. C’est alors que la femelle peut s’accoupler à nouveau sous nos latitudes. Le chant émouvant des mâles attire l’attention des femelles libres pour l’accouplement. De magnifiques parades nuptiales accompagnées de sauts spectaculaires sont visibles depuis les côtes. En mer, la prudence s’impose cependant à la proximité de ces gigantesques mammifères pesant chacun près de 40 tonnes.
Since 2002, French Polynesia’s territory constitutes one of the largest protection zones in the world for marine mammals. Humpback whales are sheltered from whaling when they gather here every July through November. They travel from the Antarctic to seek refuge around our islands, where they give birth and raise their young. Read on to meet and learn about the whales ! A migratory species from Antarctica, humpback whales are expected in our islands every year between July and November. These magnificent marine mammals tirelessly cross the largest ocean on the planet. Some of them return to French Polynesia, others are spotted in neighboring countries. Around 15 meters long (50 ft) and weighing about 40 tons, scientists refer to humpback whales as Megaptera novaeangliae (the large wings of New England), due to their long pectoral fins that can reach 5 meters (16 ft). During their passage through French Polynesian waters, they put on a superb spectacle for whale enthusiasts and nature lovers who wish to see them jump, hear their powerful blowing, see their fins, and of course, get a glimpse of their calves. The males are the first ones to arrive in French Polynesia, followed by younger whales, females accompanied by their one-year olds, and females ready to give birth. Exhausted after having journeyed 7000 km (4350 mi), the mothersto-be often choose a spot in our mild, warm waters close to shore and safe from predators, so they may calmly bring their calves into the world. The weight of a newborn, which is about a ton at birth, doubles two weeks later after nursing about 400 liters a day (110 gallons) of a mother’s extremely rich milk. A calf’s development in French Polynesia is facilitated because it doesn’t have to struggle against the frozen waters of Antarctica. Its rapid weight gain is vital to escape predators and to prepare itself for an arctic environment, which actually provides a huge advantage due to its abundance of krill, the tiny crustaceans that are a main staple for this type of whale. On the other hand, because our warm waters are virtually devoid of krill, nursing females can lose up to a third of their weight. This is why migration to the great south is critical for them to build up their fat. In French Polynesia, mothers socialize and educate their newborns, then accompany them for the journey back to Antarctica, where they teach them to feed themselves on krill. The following year, the mother-child duo returns to the Pacific together. Once they have learned their lessons, young ones aged one to two years old are released onto their own. Then, females can again mate in our safe zones. The notoriously poignant male chant attracts the attention of the females. They engage in magnificent nuptial parades in which their spectacular jumps are visible from shore. From the sea, people need to be extremely vigilant. Each of these giant mammals weighs close to 40 tons as it hits the water. 81
© OB WHALE pictures
De la chasse au grand sanctuaire du monde Les populations de baleines à bosse et leurs migrations sont connues à travers le monde par... les baleiniers. C’est, paradoxalement, grâce à leurs informations que nous pouvons en retracer l’histoire dans le Pacifique Sud. Entre le 19e et le début du 20e siècle, les baleiniers pêchent les baleines, de juillet à novembre, de la Nouvelle Zélande à la Nouvelle Calédonie, en passant par Fidji, les îles Cook, Tonga, et l’Australie. Les archives indiquent qu’à cette époque aucune baleine à bosse ne fut tuée en Polynésie française. En revanche, dès le début du 20e siècle, les baleiniers, alors bien présents en Polynésie française, ont chassé un grand nombre de cachalots. La présence de baleines à bosse n’est pas encore mentionnée. Il faut attendre la moitié du 20e siècle pour que des milliers de baleines à bosse soient chassées et tuées dans les eaux du sud de la Polynésie française. En moins de 40 ans, de 1920 à 1960, plus de 2 millions de baleines furent tuées, dont environ 200 000 baleines à bosse. Presque 97 % de la population mondiale de cette espèce ont été massacrés. En 1962, il ne restait plus que 3 % du stock originel. En 1986, la Commission Baleinière Internationale met officiellement un terme à ce massacre en créant un moratoire. Pourtant, chaque année de nombreuses pêches de baleines à bosse dans le Pacifique sont pratiquées pour des raisons prétendues « scientifiques »… Mais aujourd’hui, en Polynésie française, les baleines et tous les mammifères marins peuvent venir se reproduire, mettre bas et pour certains se sédentariser, en toute tranquillité ! En 2002 a été créé en Polynésie française et à l’initiative des autorités du territoire, ce qui constitue un des plus grands «sanctuaires» au monde avec une surface océanique de 5 millions de kilomètres carrés. > 82
From being hunted to being in one of the greatest sanctuaries in the world Humpback whale populations and their migratory patterns are known all over the world by…whalers. Ironically, it is due to their knowledge that we can retrace South Pacific whale history. From July to November, between the 19th and the beginning of the 20th centuries, whaling ships hunted whales from New Zealand to New Caledonia via Fiji, the Cook Islands, Tonga, and Australia. Archival records indicate that no humpback whales were killed in French Polynesia during this era. However, as soon as the 20th century, whalers present in French Polynesia hunted a great number of toothed whales. The presence of humpback whales was not mentioned. It was during the mid-20th century that hunters killed thousands of humpback whales within the waters of southern French Polynesia. In fewer than 40 years, from 1920 to 1960, more than 2 million whales were slaughtered, of which 200,000 were humpbacks. Almost 97% of the world’s humpback population was decimated. By 1962, only 3% of their original numbers remained. In 1986, the International Whaling Commission officially introduced zero catch limits for commercial whaling; however, several humpback whale hunting expeditions still take place in the Pacific for “scientific” reasons. Today, whales and all marine mammals can come to French Polynesia in pure tranquility to mate, give birth, and in some cases, settle down. In 2002, due to an initiative of authorities in the territory, what constitutes one of the largest sanctuaries in the world with an oceanic surface of 5 million square kilometers (2 million sq. mi.) was created in French Polynesia. >
Rendez-vous
baleines
> Il abrite 24 espèces de baleines et de dauphins, ce qui caractérise une diversité biologique élevée. Le Code de l’environnement de la Polynésie française réglemente strictement les activités autour des cétacés et prévoit les sanctions en cas de non-respect. Ainsi, le harcèlement, la capture, la chasse sont strictement interdits. L’approche en bateau et dans l’eau est réglementée, les activités commerciales, les études scientifiques et les prises audiovisuelles sont soumises à autorisation délivrée par la DIREN (Direction de l’Environnement).
Observer les cétacés Rien de plus sensationnel que d’observer les baleines à bosse et les dauphins évoluer dans leur milieu naturel. Le whale watching, activité éco-touristique a remplacé la chasse à la baleine ! Les professionnels, formés par la DIREN, connaissent les règles d’approche respectueuses pour les animaux. En revanche, chaque année, un grand nombre de bateaux approchent ces cétacés sans respecter les règles d’approche élémentaires, soit par méconnaissance soit par mépris. Devant cette pression grandissante autour des baleines et de leurs baleineaux, l’association Mata Tohora, soutenue par le ministère de l’Écologie et la DIREN a mis en place le programme « C’est Assez ! ». Pour la 3e année consécutive, ce programme est mis en place entre Tahiti et Moorea. Le principal objectif est de sensibiliser les usagers de la mer en allant à leur rencontre en mer pour leur indiquer l’existence du sanctuaire et leur expliquer les règles d’approche, ceci afin de pouvoir observer les baleines et les dauphins en toute sécurité et sans les perturber. De part son réel succès et ses bons résultats, il est aujourd’hui renouvelé tous les ans. Vous pouvez participer à ce programme en contactant l’association, et même devenir un observateur du réseau d’observation de Mata Tohora. L’association réalise, en effet, des sorties en mer, de juillet à novembre, afin de sensibiliser les plaisanciers et les professionnels de la mer mais aussi pour recenser les baleines à bosse et étudier leur comportement. Comment évolue leur comportement en présence ou non de bateaux ? Y a t-il un impact des pressions humaines sur le développement du baleineau ? Observations de nouveaux individus ou retrouvailles ? L’identification des baleines à bosse est également réalisée par Mata Tohora par la photographie de la nageoire caudale, spécifique à chaque individu. Cette base de données, transmise à la DIREN, permet de mieux connaitre la population de baleines à bosse qui fréquente nos eaux. En collaboration avec nos collègues du Pacifique Sud, l’association étudie ainsi leurs déplacements. Protection, observations et respect de ces majestueux mammifères sont donc au cœur de l’action de notre association afin que le sanctuaire polynésien demeure un lieu non seulement d’accueil de cette espèce menacée mais aussi un lieu privilégié de rencontre entre hommes et baleines.
Docteur en biologie marine Présidente de l’association Mata Tohora Directrice du bureau d’études Protection et Gestion des Écosystèmes Marins (PROGEM) 84
© OB WHALE pictures
Agnès Benett
>
It shelters 24 species of whales and dolphins, which constitutes a high level of biological diversity. French Polynesia’s environmental codes strictly regulate whale activities and penalties for non-compliance are enforced. As such, the harassment, capture, and hunting of whales are strictly forbidden. Approaching by boat and from the water is regulated. Commercial activities, scientific studies, and audiovisual endeavors must be authorized by DIREN (Direction de l’Environnement, the environmental management agency).
Whale watching There is nothing more sensational than watching humpback whales and dolphins move in their own natural environment. Whale watching is an ecotourist activity that has replaced whale hunting. Professionals, taught by DIREN, know the rules about respectfully approaching the animals; however, every year a large number of boats approach the whales without respecting basic rules, through either ignorance or
impertinence. Due to this increasing stress for the whales and their calves, the Mata Tohora association, supported by the Ministry of Ecology and DIREN, has developed the program, “C’est Assez!” (That’s Enough!). For the third consecutive year, this program will take place between Tahiti and Moorea. The main objective is to educate people through approaching them on the water to inform them about the existence of the sanctuary, and to explain the rules of approach so that they may observe the whales and the dolphins safely without disturbing them. Due to its success and good results, the program is now in effect annually. You may take part in this program through contacting the association and even becoming a watcher from Mata Tohora’s observation network. The association organizes outings onto the ocean from July to November in order to educate boaters and sea professionals, as well as to inventory the humpback whales and study their behavior. How does their behavior develop in light of all the boats? Does human presence affect the development of the
calves? How can we ascertain whether the observed whales are the same ones or new ones? Mata Tohora executes the identification of humpback whales through taking photos of the tail fin, which is unique to each whale. This basic information is transmitted to DIREN, which allows a clearer picture of the humpback whale population visiting our seas. In collaboration with colleagues throughout the South Pacific, the association also studies their migratory movement. Protection, observations, and respect for these majestic mammals is at the heart of the association’s mission so that this French Polynesian sanctuary remains not only a welcoming place for this threatened species, but also a privileged space for the coming together of humans and whales. Agnès Benett Doctor of Marine Biology President of the Mata Tohora Association Director of PROGEM (protection and management of marine ecosystems)
85
Rendez-vous
baleines
© progem
Un questionnaire pour mieux cerner l’activité du whale watching
Une «Journée de la baleine», le 22 septembre 2014 La « Journée de la baleine » est un évènement pédagogique sur le thème des baleines à bosse destiné aux enfants défavorisés. Plus de 150 personnes dont près de 120 enfants observeront les baleines en mer grâce aux professionnels du whale watching de Tahiti et de Moorea, et du restaurant Coco Beach du motu Moea de Moorea, avec une séance récréative et éducative proposée par Mata Tohora sur le thème des mammifères marins.
Afin de mieux connaître vos besoins et envies et, aussi, pour mieux cibler l’activité de whale watching, l’association Mata Tohora a mis à disposition un questionnaire, en français et en anglais. Il est disponible dans les hôtels, pensions de famille, et chez les professionnels de whale watching, et ainsi qu’en téléchargement sur le site de l’association www.matatohora.com. Merci d’avance de prendre quelques minutes pour le compléter et ainsi nous faire part de précieuses informations.
L’association Mata Tohora (L’Œil de la baleine) L’association Mata Tohora - ce qui signifie l’Œil de la Baleine en tahitien - est le fruit de la demande de nombreux passionnés des mammifères marins désirant se regrouper pour agir en faveur de ces animaux en Polynésie française. Ainsi s’est composée une équipe pluridisciplinaire de biologistes marins, ingénieur du son, enseignants, animateurs, naturalistes, artistes, graphistes, vétérinaires, etc. De par la diversité des volontaires, différentes activités sont proposées régulièrement autour du thème des mammifères marins : communication sur l’eau auprès des usagers de la mer, études scientifiques, interventions d’urgence, recherches participatives, conférences grand public, interventions pédagogiques dans les écoles, collèges et lycées; animations à l’hôpital du Taaone à Pirae au service pédiatrique pour faire oublier aux enfants les soins et les piqûres grâce aux cétacés ! En soutenant l’association Mata Tohora par votre participation physique, (volontariat, congés, stages étudiants, etc.) ou financière (sponsoring, parrainage, don de matériel, etc.) vous contribuerez également à la protection et à une meilleure connaissance des mammifères marins en Polynésie française. Pour plus d’informations et vous joindre à nous, contactez-nous : info@matatohora. com www.matatohora.com tel : +689 70 22 77
© progem
86
© progem
September 22, 2014 : «Day of the Whale» The Day of the Whale is a humpback whale educational event geared towards disadvantaged children. More than 150 people, of whom 120 are children, get to whale watch thanks to whale watching professionals in Tahiti and Moorea and the Coco Beach restaurant on Moorea’s Motu Moea. This is a recreational and educational gathering over marine mammals offered by Mata Tohora.
A survey to better understand the concept of whale watching In order to become more aware of your needs and desires, and to also help you become an informed whale watcher, Mata Tohora has developed a survey in French and English. It is available in the hotels, family guest inns, and whale watching agencies. It can also be downloaded from www.matatohora. com. The association thanks you in advance for taking a few minutes to complete the survey and for providing them with pertinent information.
Mata Tohora Association (Eye of the whale) Mata Tohora, which means “eye of the whale” in Tahitian, is an association much in demand by marine mammal enthusiasts wishing to unite for the wellbeing of the whales in French Polynesia. As such, an interdisciplinary team of marine biologists, sound engineers, teachers, facilitators, naturalists, artists, graphic designers, and veterinarians has come together. Due to the diverse skills of the volunteers, Mata Tohora regularly offers a number of marine mammalrelated activities. These include communicating with people on the water; scientific studies; emergency interventions; participatory research; a series of lectures for the public; educational outreach in schools; and presentations over whales in the pediatric department at the Taaone hospital in Papeete to help children forget about their shots and treatments. Through supporting Mata Tohora by either your physical participation (volunteering, sabbaticals, internships) or financial support (sponsoring, adoption, material donations, etc.), you would be contributing to the protection and increased awareness of marine mammals in French Polynesia. For more information : email: info@matatohora.com visit our website www.matatohora.com, or call +689 70 22 77
87
© OB WHALE pictures
© OB WHALE pictures
タヒチの島々はクジラの楽園 仏領ポリネシアは、2002年から世界で最も広大な海洋哺乳類保護区のひとつになっている。毎 年7月から11月にかけて、南氷洋から北上してきたザトウクジラがタヒチの島々を囲む海にや ってきて、捕鯨の恐れのない温暖な海にやすらぎと出産、育児の場を求める。この時期、仏領 ポリネシアの海にはクジラとの感動の出会いが待っている。 毎年7月から11月にかけた時期には、タ ヒチの島々で南氷洋から回遊してくる ザトウクジラの北上が心待ちにされる。 海に生きる巨大な哺乳動物、クジラは、 地球最大の海洋である太平洋を広く回遊 し、毎年、仏領ポリネシアやその周辺の 海に戻ってくるのだ。体長15m、重さ 40トンにも達するザトウクジラの学名は Megaptera novaeangliae。「ニューイン グランドの大きな翼」という意味で、長 さ5mにも達する長い胸ビレに由来してい る。7月から11月の仏領ポリネシアの海で は、ザトウクジラの壮大なジャンプやパ ワフルな潮吹き、海面から潜るときの大 きな尾ビレの動き、そしてもちろん、母 クジラに寄り添う愛らしい赤ちゃんクジ ラが見られ、クジラファンや自然観察の 愛好家たちにすばらしいスペクタクルを 提供する。 南極の海から最初にポリネシアにやって 来るのはオスクジラで、続いて若いクジ ラ、そして生まれて1年に満たない子クジ ラを連れた母クジラや出産を控えたメス
がやって来る。クジラたちの北上は距離 にして約7000kmにも及び、長い旅で疲 れ果てた出産前のメスクジラは温かくお だやかなポリネシアの海を出産と育児の 場と決めて、天敵から守られた沿岸部に 落ち着く。 クジラの母乳は非常に栄養価が高い。生 まれたて、といっても1トンはある赤ちゃ んクジラは、この栄養豊かな母乳を毎日 約400リットルも飲んで、2週間で体重が 2倍になるほどグングン育つ。ポリネシア の温暖な海では、南極の冷たい海のよう にカロリーを消費しないので成長が助け られるのだ。クジラにとって、少しでも 速く太ることは生存のかかった問題であ る。成長した分だけ捕食者の脅威から身 を守れるし、南極海の冷たい海に立ち向 かうことができるからだ。南極海には、 ザトウクジラの主な栄養源であるオキア ミの群れが豊富にあるという大きなメリ ットがある。ポリネシアの温暖な海には オキアミがほとんどいないため、母クジ ラは授乳のために体重の約3分の1を失う
ことさえある。厚い脂肪層を取り戻すた めには、冷たい南氷洋に戻らなければな らないのだ。 仏領ポリネシアの海で赤ちゃんクジラが 育ち、群れでの生活になじむまでの子育 てを終えると、母クジラは子クジラと一 緒に南極海に戻っていく。今度は、子ク ジラがオキアミを食べて生きて行けるよ うに教育するのだ。次の年にはまた母子 一緒に太平洋に戻ってくるが、1歳から2 歳になった子クジラたちは、自分で食べ ていけるようになったら親離れし、子ク ジラから手が離れたメスは、ポリネシア の温暖な海で次の繁殖期に入る。この時 期、壮大なジャンプなど、愛の季節を迎 えたクジラたちが繰り広げる一大スペク タクルが海岸からも見ることができる。 船で海に出るホエールウォッチングツア ーでは、何しろ40トンもの巨大な哺乳動 物が相手だから、ボートアプローチでの 観察にはくれぐれも注意が必要である。
89
Rendez-vous
baleines
捕鯨から世界最大規模の海洋 サンクチュアリへ 意外なことだが、ザトウクジラの世界での 生息分布や回遊状況が把握されているの は、実は捕鯨船のおかげである。捕鯨船の 資料や情報のおかげで、南太平洋におけ るザトウクジラの歴史をたどることができ るのだ。 19世紀から20世紀初頭までは、毎年7月か ら11月にかけて捕鯨船がニュージーラン ドからフィジー、クック諸島、トンガ、オ ーストラリアを経てニューカレドニアまで の広い海域で稼働していた。ただし、資料 によればこの時期に仏領ポリネシアで殺さ れたクジラは一頭もいない。 しかし、20世紀になると仏領ポリネシア の海域にも捕鯨船が行き交うようになり、 多数のマッコウクジラが捕鯨の対象になっ た。しかし、この時期にもザトウクジラの 存在については記載が見られない。 その後、何千頭というザトウクジラが仏 領ポリネシアの海で捕獲され殺されたの は、20世紀も後半に入ってからのことで ある。1920年から1960年までの約40年 間には2百万頭を超えるクジラが殺され、 そのうち約20万頭がザトウクジラだっ た。これは世界中のザトウクジラのほぼ 97%に近い大量殺戮であり、1962年のザ トウクジラの個体総数は元の数の3%にま で減ってしまった。 90
1986年になると、国際捕鯨委員会が商業 捕鯨のモラトリアム(一時停止期間)を決 定した。こうして公式にはクジラの大量殺 戮にピリオドが打たれたが、毎年多くの捕 鯨船が「科学的調査」の名目のもとに太平 洋で捕鯨を行っているのが実情である。 しかし、今日の仏領ポリネシアでは、クジ ラに限らずあらゆる海洋哺乳動物が安心し て繁殖と出産をし、あるいはそのまま居残 ることができるようになった。2002年、 仏領ポリネシア政府の提唱によって、五百 万平方キロを超える広大なポリネシアの海 域に世界でも最大規模の生物保護域「海洋 哺乳類サンクチュアリ」が創設されたから だ。現在、生息するクジラとイルカ類は 24種にのぼり、生物多様性の観点からも 非常に高い水準である。仏領ポリネシアの 環境法によってクジラ、イルカ、シャチな どクジラ目の動物に関連する活動は厳しく 規制されており、違反者には罰則が設けら れている。クジラなどを威嚇するような 行為や生け捕り、漁は厳重に禁止され、ま た、船による接近や海に入っての接近、商 業活動、科学調査、撮影にも仏領ポリネシ ア政府環境局(DIREN)の許可が必要と なっている。
クジラやイルカを観察する 自然環境の中で生きるザトウクジラやイル カに遭遇し、その生態を観察することは、 なんとも感動的なアクティビティだ。今や
「ホエールウォッチング」はエコツーリズ ムのひとつとして捕鯨に取って代わること になった。仏領ポリネシアのホエールウォ ッチングのプロたちは、いずれも政府環境 局(DIREN)の研修を受講済であり、野 生動物であるクジラたちに接近するにあた って悪影響を与えないような配慮を熟知し ている。 しかし、残念なことに、知識不足や軽率さ から多数の船がクジラたちに不用意に接近 する事態が毎年起きているのも事実だ。赤 ちゃんクジラを始めとするクジラたちをお びやかすこのような行為の増加に危機感を 持った市民団体「マタ・トホラ」は、ポリ ネシア政府環境省と環境局(DIREN)の 支援を得て、「もうたくさんだ!」という プログラムを実施することにした。3年目 を迎えるこのプログラムはタヒチ島とモー レア島を隔てる海で実施され、海のユーザ ーに対して直接働きかける方法で、海洋哺 乳類保護区の存在を説明するとともに、ク ジラやイルカを観察する際に、安全かつク ジラたちを脅すことのないようなアプロー チ方法を説明している。「マタ・トホラ」 の活動は大きな成果を上げ、「もうたくさ んだ!」プログラムは毎年実施されるよう になった。 マタ・トホラにコンタクトすればこのプロ グラムに参加でき、オブザーバーとして 監視ネットワークの一員になることも可能 である。
2014年9月22日は「クジラの日」 「クジラの日」は、ザトウクジラをテーマにして、恵まれない子どもたちを 対象に行われる教育イベントである。このイベントはタヒチ島・モーレア島 のホエールウォッチング業者と、モーレア島のモツ・モエアにあるレストラ ン「ココ・ビーチ」の支援を得、約120人の子どもたちを含む150人以上の 人が実際に海に出てクジラを観察するとともに、マタ・トホラが行う海洋哺 乳類をテーマにしたレクレーションや啓発事業に参加する。
ホエールウォッチング改善のためのアンケート マタ・トホラでは、ホエールウォッチング活動がより円滑に行われることを 目的として、ホエールウォッチングに関するニーズと要望を調査するアンケ ートを実施することにした。フランス語と英語のアンケート用紙がホテルや ペンション、ホエールウォッチング業者に配布されており、マタ・トホラの WEBサイトwww.matatohora.comからもダウンロードできる。 数分間で回答できるアンケートなので、マタ・トホラではユーザーの貴重な 意見を期待している。
市民団体 マタ・トホラ 市民団体マタ・トホラ(Mata Tohoraはタヒチ語で「クジラの目」を意味す © jim ward
マタ・トホラでは、毎年7月から11月にか けて実際に海に出て、海のユーザー、つま り海で働く人々やレジャーで海に出ている 人々に注意を促すだけでなく、ザトウクジ ラの生息数と行動を調査している。調査の 内容は、船が接近することでクジラの行動 にどんな変化があるか、人間の存在という プレッシャーが赤ちゃんクジラに与える影 響、初めてやって来たクジラか戻ってきた クジラかの判別などである。クジラの尾ビ レは個々のクジラごとに違い、マタ・トホ ラでは尾ビレの写真によるザトウクジラの 個体識別も行っている。整理されたデータ はデータベースとして環境局(DIREN) に送られ、仏領ポリネシアの海にやって来 るザトウクジラの生態をより詳しく解明す る貴重な資料となっている。マタ・トホラ では、南太平洋の他の地域の団体と協力し て、ザトウクジラの回遊移動についても研 究を行っている。 このように、ザトウクジラの保護と観察、 そして尊重がマタ・トホラの活動の中枢で ある。マタ・トホラでは、ポリネシアの海 洋サンクチュアリが、危機にさらされてい る貴重な種を受け入れるだけでなく、クジ ラと人間の貴重な出会いの場であり続ける ことを目指している。
る)は、仏領ポリネシアのクジラやイルカたちのために行動を起こす目的で 団体を作って協力しようという海洋哺乳類愛好者たちの要望で設立された。 マタ・トホラのメンバーは、海洋生物学者や音響エンジニア、教師、インス トラクター、ナチュラリスト、アーティスト、グラフィックデザイナー、獣 医など、多様な分野のプロで構成されている。 マタ・トホラでは、多様な専門分野をもつメンバーのおかげで、海洋哺乳類 をテーマに多彩な活動を提案している。海のユーザーに対する海上での広報 事業、学術調査、緊急出動、他機関が主宰する研究事業への参加、一般向け の講演活動、小・中・高校での教育活動、またピレーにあるタオネ病院に入 院している子どもたちが注射や治療の辛さを少しでも忘れられるようにクジ ラをテーマにした訪問活動など、多岐にわたる活動だ。 マタ・トホラを支援するには、個人的なボランティア活動やボランティア休 暇、研修生などの形で実際の活動に参加するか、あるいは資金的な参加(ス ポンサー、後援、機材寄贈など)がある。このような支援を通じて、仏領ポ リネシアの海洋哺乳類を保護し、知識を深めることができる。 さらに詳しい情報やマタ・トホラへの入会を希望する方は、メールinfo@ matatohora.comまで www.matatohora.com tel : +689 70 22 77
アニエス・ベネット
海洋生物学博士、市民団体マタ・トホラ会 長、海洋エコシステム保護管理研究所長
© OB WHALE pictures
91
Découverte
himene
Evènement Event
Poiti, auteur-compositeur et interprète marquisien / Poiti, a young composer-songwriter and singer from Marquesas Islands
Eo Himene Pour la première fois de leur longue histoire, les Marquises ont accueilli un festival de musique actuelle les 23 et 24 mai dernier sur l’île de Nuku Hiva. Une grande rencontre associant musiciens de l’archipel et d’autres venus d’horizons différents. Un événement et surtout le signe d’une culture marquisienne qui s’affirme à voix haute. Texte / Text : anne teta’i (à taiohae) Photos / Pictures : alain betrancourt
92
Voix des Marquises Voice of the Marquesas Ambiance familiale, qualité professionnelle. Décor naturellement grandiose, sens du sacré et vent de liberté. Une star du rock bras dessus bras dessous avec un danseur traditionnel… Vous êtes au festival Eo himene, le premier festival de musiques actuelles aux îles Marquises, pour un passage en accéléré de la tradition à la modernité. Parce que dans chaque vallée résonne un chant, un tambour, un ukulele. Dans chaque famille une guitare est toujours prête pour la prière, la mélopée ancestrale ou encore le dernier tube entendu à la radio. À chaque occasion une chanson est composée pour la circonstance, mise en musique et le plus souvent dansée. Rien de plus naturel. Comme il est naturel au retour de la chasse de tendre la peau du gibier pour en faire un pahu (un grand tambour). Comme il est évident de placer sa voix juste ce qu’il faut au-dessus ou en-dessous des autres, ou bien en contre-chant, spontanément. Naturelle aussi la curiosité face à la nouveauté. Qu’un navigateur sorte de ses cales un saxophone ou un violon, on s’y intéresse, on essaie une petite improvisation avec les moyens du bord,
au rythme des vagues puisqu’elles sont là. Bref, le Marquisien est musicien. Très simplement. Tout le temps. Jamais on ne se plaint du chant du coq ou de la sono du voisin. On l’intègre au paysage sonore. Les Marquises ont trop souffert du silence.
Une culture rescapée Vous connaissez sans doute la triste histoire de ce peuple décimé par les épidémies et réduit au silence par une campagne musclée d’évangélisation d’un autre âge. Ce temps est révolu. Sortie du silence, miraculée de l’oubli, la voix des Marquises se fait entendre et rayonne dans tout le Pacifique comme « la culture qui n’est pas morte ». Les jeunes ont harcelé la mémoire des anciens. Certains ont eu recours aux écrits de ceux-là même qui avaient muselé leurs ancêtres, non sans en avoir préalablement consigné les mœurs et coutumes. Les tuhuka (les maîtres du savoir) les plus hardis se sont autorisés à combler par l’inspiration les lacunes d’une transmission dramatiquement interrompue. >
For the first time in their long history, the Marquesas held a contemporary music festival this past May 23-24 on the island of Nuku Hiva. This large gathering brought musicians together from the archipelago as well as from other horizons. This event was a sign that Marquesan culture is asserting itself loud and clear. A familiar ambiance, professional quality music, a naturally magnificent setting with a sense of the sacred and freedom like the wind, rock musicians arm in arm with traditional dancers…you are at the Eo Himene, the first festival of contemporary music held in the Marquesas, for an accelerated journey from tradition to modernity. From each valley resonates a song, a drum, a ukulele. In each family, a guitar is always close by to strum a prayer, ancestral chants, or even the last hit heard on the radio. A song composed for each occasion is put to music and often danced. There is nothing more natural. Just as it is natural to stretch out an animal’s skin after the hunt to make a pahu (a large drum), it is just as common to alter one’s voice spontaneously to place it exactly where it needs to be in a chorus, either under or above other voices, or in a counter melody. It is also natural to be curious about new things. A sailor pulling out a saxophone or a violin from the boat’s hold will peak a Marquesan’s interest. There will be an attempt to improvise using whatever means are available in rhythm to the waves, since the waves are there. In essence, Marquesans are
musicians, simple as that, every time. They never complain about the crowing roosters or the neighbor’s sound effects. Instead, they integrate them into the sounds of the landscape. The Marquesas have suffered silence too long.
Survivor culture Perhaps you are aware of the sad history of this people decimated by epidemics and reduced to silence by a strong-armed evangelical campaign from another time. That era is over. The voice of the Marquesas, a miraculous emergence from oblivion, has broken through the silence to make itself heard and to radiate throughout the Pacific as “the culture that isn’t dead.” The younger generations have hounded the elders for their memory. Some accessed the writings of the very people who suppressed their ancestors but not without first recording their manners and customs. The boldest tuhuka (masters of knowledge) now use inspiration to fill in the gaps of this dramatically interrupted transmission. The famous Marquesan culture was then able to
emerge into broad daylight, most notably with the Matavaa, the Festival of Marquesan Arts, whose popularity has continued to rise since its inception in 1987. Marquesan culture has been saved, revived. But why stop there? To just preserve it was simply not enough. To restate the consistent oratory of the late and very missed Roo Lucien Kimitete, a key figure in the political and cultural awakening of the archipelago: “Our culture is alive: it must not remain frozen. Sing. Dance. Invent. Be free.” The Matavaa could no longer suffice. Due to respect for tradition, it was out of the question for an electric guitar to be heard during the Matavaa. Yet plenty of Marquesan households have amps, so a new performance space became necessary for freedom of creative expression. And it was settled. With the blessing and support of local authorities, the ancestral stones of the Temehea archeological site in Taiohae on the island of Nuku Hiva trembled for two days this past May 23 and 24. They trembled under the feet of haka dancers. They trembled with emotion to the polyphonic chanting of local groups. They trembled with fear at the power of the pure, hard rockers.
Les auteurs compositeurs interprètes Fara et Moetai avec le groupe Kiva / The composer-songwriter Fara and Moetai with the band Kiva
93
Découverte
himene
>
Guitariste du groupe tahitien Pepena Guitarist of the Tahitian band Pepena
DJ Estéban
> Et la fameuse culture marquisienne a émergé au grand jour,
notamment à l’occasion du très apprécié « Matavaa », festival des arts marquisiens, dont la renommée ne fait que croître depuis 1987, date de sa création. Sauvée, donc la culture marquisienne. Vivante à nouveau. Mais pourquoi s’arrêter là ? Préserver ne suffisait plus. En écho, la harangue du très regretté Roo Lucien Kimitete, cette grande figure du réveil culturel et politique de l’archipel qui n’a cessé de marteler : « Notre culture est vivante ; elle ne doit pas rester figée. Chantez, dansez, inventez, soyez libres... ». Le Matavaa ne suffisait plus. Par respect des traditions, il était hors de question d’y faire entendre une guitare électrique. Pourtant à la maison les amplis sont légion. Un nouvel espace scénique était nécessaire pour que souffle sans contrainte l’expression artistique ici et maintenant. Voilà qui est fait ! Avec la bénédiction et l’appui des autorités locales, les pierres ancestrales du site archéologique Temehea, à Taiohae, île de Nuku Hiva, ont tremblé deux jours durant les 23 et 24 mai derniers. Tremblé sous les pas des danseurs de haka. Tremblé d’émotion aux chants polyphoniques des groupes locaux. Tremblé d’effroi devant la puissance de rockeurs purs et durs.
Des participants investis. Créativité, diversité et plaisir des oreilles et des yeux, tel était le programme. Alors sous le parrainage du chanteur Andy Tupaia, les artistes encore méconnus des îles de Ua Pou, Nuku Hiva et Hiva Oa ont partagé la scène avec de prestigieux groupes venus de Tahiti juste pour le plaisir de faire plaisir (petit budget ; pas de cachet). Des autres îles de l’archipel s’étaient déplacés ; le sculpteur de flûtes nasales Joselito et le luthier en ukulele, Rura. Et l’esprit de 94
Tuki du groupe Kiva / Tuki of music band Kiva
rencontres et d’échange a soufflé entre petits et grands, artistes et public, dans une ambiance des plus chaleureuses. L’occasion pour le public de Nuku Hiva de découvrir le show du Kohumoetini Band souvent entendu à la radio. L’occasion pour le groupe Keo Maita de présenter ses compositions inédites. L’occasion pour tous d’assister à du très grand spectacle avec le très impressionnant groupe Tikahiri aussi visuel que sonore. Puis le lendemain se sont succédés sur scène le JM Band avec le répertoire de son prochain CD, la petite Mélissa toute seule sur scène avec son ukulele, le chanteur et danseur Mata N’ganaoa de retour sur sa terre natale, Moetai avec ses paroles romantiques sur rythme folk rock, Fara et son reggae composé spécialement pour le festival, Poiti de retour au pays avec de nouvelles chansons, le groupe de Hiva Oa Matafenua et son métissage sonore et, enfin, le phénomène Kiva qui fait exploser un ru’u (une mélopée traditionnelle) en musique électro. Le choc. Une révolution est en marche. Et le déjà fameux groupe Pepena qui fait danser les foules aux Marquises comme à Tahiti. Enfin, pour clôturer les festivités, les DJ Yannos et Esteban, eux aussi venus de Tahiti, qui ont poussé à son paroxysme l’énergie des festivaliers. On n’avait jamais vu ça aux Marquises. Ni un tel programme, ni une si belle scène (œuvre collective de bonnes volontés, dont professeurs et élèves du collège technique) éclairée et sonorisée par les meilleurs professionnels, à savoir l’entreprise In phase de Tahiti, ni une telle proximité avec les artistes sincèrement venus à la rencontre des gens. Grâce à la volonté de quelques-uns soutenue par l’enthousiasme de tous, au concours des autorités et à l’aide des compagnies Aranui, Air Tahiti, OPT, Eau Royale, Hanavai, et d’autres encore, un nouvel événement culturel est né en Polynésie avec lequel il faudra désormais compter. La question de la date de la prochaine édition est déjà sur toutes les lèvres !
Invested participants Creativity, diversity, and pleasure for the eyes and ears were on the agenda. Under the wing of singer Andy Tupaia, little-known artists from the islands of Ua Pou, Nuku Hiva and Hiva Oa shared the stage with prominent bands from Tahiti just for the pleasure of providing pleasure (with a small budget and no compensation). Joselito, a nasal flute sculptor, and ukulele maker Rura, arrived from other islands in the archipelago. The spirit of encounters and exchanges flowed warmly between young and old, artists and spectators. This was a chance for the people of Nuku Hiva to see the Kohumoetini Band that is often heard on the radio. It was an opportunity for the band Keo Maita to share their original material. It was the moment for all to see an amazing visual and musical performance by the impressive band Tikahiri. The next day, the JM Band went on stage with songs from their next CD. Tiny Melissa was by herself on stage with her ukulele. Singer and dancer Mata N’ganaoa was back on his native soil. Moetai performed his love songs to folk rock rhythms. Fara played reggae composed exclusively for the festival. Poiti came to his home country with new songs. The group Matafenua from Hiva Oa shared their musical fusions, and lastly, the phenomenal Kiva exploded with an electronic version of a ru’u (traditional chant). Amazing. A revolution was now underway. The famous band Papena made crowds dance in the Marquesas like they do in Tahiti. To close the festivities, DJs Yannos and Esteban, who also came from Tahiti, pushed the festivalgoers’ energy to the limits. No one had ever seen anything like this before in the Marquesas. There had never been such a programme or such a beautiful stage (a collective volunteer effort between students and teachers of the technical school) with professional lights and sound provided by the company In Phase from Tahiti. There had also never been such proximity to musicians who came out to sincerely greet the public. Thanks to some peoples’ passion supported by everyone’s enthusiasm, from the help of the authorities and sponsorship from the companies Aranui, Air Tahiti, OPT, Eur Royale, Hanavai, and others, a new cultural event has emerged in French Polynesia that we can be sure of from now on. The topic of next year’s date is already on everyone’s mind!
Pour se replonger dans l’ambiance du festival ou simplement l’imaginer grâce aux magnifiques photos de Lionel Gouverneur (PhotoMarquises), rendez vous sur la page Facebook « festival Eo himene ». To relive the ambiance of the festival, or to simply imagine it thanks to the spectacular photos of Lionel Gouverneur (PhotoMarquises), head to the Festival Eo Himene Facebook page.
95
Découverte
himene
Le célèbre groupe Tikahiri / The Tahitian Band Tikahiri
エオ・ヒメネ-マルケサスの声 2014年5月23・24日、マルケサス諸島ヌクヒバ島で、現代の音楽のフェスティバルが開催され た。ポリネシアの伝統音楽ではなく、ポップ・ミュージックを始めとする今日の音楽をテーマと したフェスティバルが開催されるのは、マルケサスの長い歴史上初めてのことである。記念すべ きこのフェスティバルは、地元マルケサスのミュージシャンとジャンルの異なるゲストミュージ シャンとの素晴らしい出会いの場となり、ミュージックイベントの範囲を超えて、マルケサスの 人々の文化が声高らかに歌いあげられた。 雰囲気は家族的でも内容と質はプロそのも の。ステージの背景はマルケサスの雄大な 自然。そして、神聖さを尊重するセンスと 自由の風。舞台の上では、ロックスターが ポリネシアンダンスのダンサーと腕を組ん で熱演中・・・。ここは、マルケサス諸島 で初めて開催された現代の音楽フェスティ バル「エオ・ヒメネ」のステージ。伝統か ら現代への転換が、早回しで進んでいる。 マルケサスの島々では、切り立った渓谷の どの谷間からも歌や太鼓、ウクレレの響 きが聞こえるし、どの家にもギターがあっ て、賛美歌や昔の歌、ラジオから聞こえた 最新ヒット曲位はいつでも弾けるようにス タンバイしているという土地柄だ。ちょっ とした催しの度に、その場に応じた即興の 歌詞に曲をつけて歌が始まり、そのうちダ ンスも始まる。マルケサスでは、これ以上 自然なことはない。 96
狩りから戻ったら、パフ(大型のポリネシ アの太鼓)を作るために獲物の皮を干すの が当たり前。誰かが歌い出したら、それに 合わせて高く、低く、あるいは対旋律の歌 声が自然に出てくるのも当たり前。 珍しいものに対して興味を示すのも、ここ では自然なことだ。ヨットマンが船室から サキソフォンやバイオリンを取り出せば、 興味津々で、ぶきっちょでも即興でなんと か波のリズムに乗った曲をひねり出す。と にかく、マルケサスの人たちは、単に生ま れながらのミュージシャン、いつでも音楽 と一体の人たちである。マルケサスでは、 雄鶏の鳴き声やお隣さんのスピーカーの大 音響に不満をこぼすなどということは絶 対になくて、それも環境の一部だと解釈す る。それというのも、マルケサスの人たち は、過去にあまりにも「静寂」に苦しんだ からだ。
かろうじて生き残った文化 マルケサスの悲しい歴史を知る人は多いだ ろう。その昔、マルケサスでは疫病のた めに住民が大量死した。伝統音楽やダンス は、ヨーロッパから布教に来た宣教師たち によって厳しく弾圧された。 そして、今や時代が変わった。静寂の時代 をくぐり抜け、忘却の危機から奇跡的に蘇 ったマルケサスの人々の歌声は、「死を逃 れた文化」として人々の耳に届き、太平洋 全域に響きわたるようになった。 マルケサスの若者たちは、老人たちを質問 攻めにして古い記憶を掘り起こした。中 には、老人たちが先祖の記録を封じ込めた とさえ解釈できる昔の風俗やしきたりを書 き留めたメモまで調べた若者さえいる。ま た、ツフカ(tuhuka、学識者)と呼ばれ る長老の中にも、悲劇的に中断された伝統
文化の欠落した部分を、果敢にもインス ピレーションで補おうと試みる者が出てき た。このようにして、名高いマルケサス文 化が再び蘇ったのだ。マルケサス文化の祭 典であるマルケサス芸術フェスティバル「 マタヴァア」は、1987年の創設以来評判 を呼び、人気が上昇する一方である。 このようにして、マルケサス文化は消滅を 逃れた。しかし、ではそれだけでいいの か?という疑問がここで出てくる。保存す るだけでは不十分というわけだ。この意見 にこだまするように聞こえてくるのが、マ ルケサス文化の復興とマルケサスの政治的 な目覚めの立役者で、今は亡きロー・ルシ アン・キミテテのいつものお説教である。 「マルケサス文化は生きた文化だから、 凝り固まったままではいけない。歌い、 踊り、そして新しい息吹を自由に吹き込ま ねば!」 つまり、「マタヴァア」フェスティバルだ けでは不十分になってきた。マルケサスの 伝統尊重の意味で、マタヴァアでエレキギ ターの演奏などは問題外だが、一方、現代 のマルケサスではアンプのある家庭はザラ なのが事実である。そこで、伝統文化の制 約を受けることなく、今日のマルケサス の音楽を思い切り表現できるような新たな 機会の必要性が認められ、さっそくプロジ ェクトが実行に移された。こうして、地域 行政機関の認可と支援を得て、去る5月22 ・23日の2日間、ヌクヒバ島タイオハエで 「エオ・ヒメネ」のフェスティバルが開催 された。会場となったテメヘア遺跡の古い 石は、コンサートの大音響に共鳴して震 え、ハカを踊るダンサーの足元の地響きで 震え、ローカルの多声合唱グループの歌声 に感動して震え、正統ハードロックの全開 パワーに圧倒されて震え、つまりは震えっ ぱなしだった。
意欲的な参加アーティスト 創造性と多様性、そして聴覚視覚で感じる 喜び。これが、エオ・ヒメネのプログラ ムだ。イベント後援者のひとり、歌手のア ンディ・トゥパイアが見守る中、ウアポウ 島、ヌクヒバ島、ヒバオア島からやって来 た無名のローカルアーティストたちが、タ ヒチの有名グループとステージを分けあっ た。フェスティバルの予算は限られている ために出演者はノーギャラで、タヒチのミ ュージシャンたちは、「みんなに喜んでも らうという喜び」のためだけに、フェステ ィバルにやって来た。 ミュージシャン以外にも、ノーズフルート (鼻笛)の装飾彫刻をするジョゼリト、 ウクレレ製作者のルラなどがマルケサスの 島々から来場した。こうして、有名無名の アーティスト同士、また演奏者と聴衆の間 に、和気あいあいとした雰囲気の中で出会 いと交流が花開いた。 地元ヌクヒバの聴衆にとっては、フェステ ィバルは、ラジオでよく耳にするクフモエ ティニ・バンドによるショーを実際に見る 機会となった。また、ロックグループ、ケ オ・マイタにとっては、フェスティバルは 未発表の作品を披露する機会だった。そし てフェスティバルに参加した全員にとっ て、フェスティバルは、ビジュアル的にも 音楽的にも印象的なティカヒリをはじめと するグループのパワフルなコンサートを堪 能するすばらしい機会だった。 フェスティバル2日目にステージに立った アーティストは、もうすぐ発売予定のCD からナンバーを披露したJMバンド、ウク レレを持ってたった一人でステージに立っ た愛らしいメリッサ、故郷に戻ってきたマ タ・ンガナオアの歌手とダンサーたち、フ
ォークロックのリズムに乗せてロマンチッ クな歌詞を歌い上げたモエタイ、フェステ ィバルのために特に制作したレゲエを披露 したファラ、新曲を持って里帰りしたポイ ティ、ヒバオア島のフュージョン系グルー プ、マタフェヌアなどだった。マルケサス 伝統の歌「ルウ(ru’u)をエレクトロミュ ージックにアレンジしたキヴァは会場にシ ョックとセンセーションを巻き起こし、マ ルケサスのミュージックシーンが大きく変 遷していることをありありと示した。人気 抜群のグループ、ペペナのステージでは、 タヒチ公演と同じ様にマルケサスでも観客 が総立ちで踊り出した。そしてフェスティ バルを締めくくったのは、同じくタヒチか ら来たDJ、ヤノスとエステバンで、すで に高揚したフェスティバルのエネルギーを さらに盛り上げ、頂点に押し上げた。 これほどの充実したプログラム、これだけ 見事なステージ(舞台装置は技術中学の教 師と生徒たちの熱意で制作されたもので、 照明と音響も最高のプロであるタヒチの専 門企業インフェイズが担当)、そしてアー ティストがこれほど聴衆の身近にやって来 て出会いを求めるコンサートは、マルケサ スでかつて行われたことがなかった。 フェスティバルは、行政機関の協力と、協 賛企業のアラヌイ、エア・タヒチ、OPT、 ミネラルウォータのロワイヤル、ハナヴ ァイほかの後援のおかげでもある。こうし て、新たなカルチャーイベントがポリネシ アに生まれたからには、今後は年間スケジ ュールにしっかりと書いておかなければな らない。すでに、来年のフェスティバルの 日付がみんなの話題になっている。 アンヌ・テタイ(ヌクヒバ島タイオハエにて)
もう一度フェスティバルの雰囲気に浸りたい、あるいは単にフェスティバルをもっと知りたい方は、写真家リオネル・グーヴ ェルヌール(フォト・マルキーズ所属)のすばらしい写真を満載したFacebook「festival Eo himene」へ。
97
Agenda
Artisanat
Crafts
Danse
Evènement
Dance
Event
© matarevaphotos.com
© Tatiana_Salmon - Tahiti tourisme
Sport
Du 4 au 5 juillet July 4-5 Courses du Heiva
Du 3 au 19 juillet July 3-19 Heiva i Tahiti C’est le festival culturel à ne pas manquer en Polynésie. Il y a évidemment les meilleurs groupes de chant et de danse qui s’affrontent sur la place To’ata, mais aussi tous les artisans qui présentent leurs créations, sans oublier les athlètes qui s’affrontent dans des courses de va’a (pirogues), de porteurs de fruits ou encore ceux qui tentent, avec leur lance, d’atteindre une noix de coco placée sur une mât à 9,50 mètres de hauteur. Les festivités du Heiva i Tahiti se célèbrent depuis 134 ans. Et les participants comme le public ne s’en lassent pas ! This is French Polynesia’s premier cultural festival. Obviously, the best singing and dancing groups will compete on the To’ata stage; however, all the artisans will be presenting their creations. Without forgetting to mention the athletes who will go head to head in va’a (canoe) and fruit carrying races and javelin throwers who will attempt to target a coconut placed atop a 9.5 meter mast (32 ft high). The Heiva i Tahiti festivities have been celebrated for the past 134 years, and spectators and participants alike never tire of this festival.
Les fêtes du mois de juillet font la part belle aux danseuses et danseurs, aux chanteuses et chanteurs mais aussi aux sportives et sportifs. Une grande course de pirogues (va’a) est organisée entre Tahiti et Moorea et les tenues polynésiennes sont de rigueur : pareu et couronnes de fleurs ! Les meilleurs s’affrontent dans les catégories juniors, séniors et vétérans en V6. Heiva canoe races
Dancers and singers highlight the festivities of July, but so do athletes. A big canoe race takes place between Tahiti and Moorea, and wearing Polynesian pareo and crowns of flowers is essential! The best of the best will race V6 canoes to compete in junior, senior and veteran categories. Tahiti – Moorea
Renseignements / Information : www.ftvaa.pf
Tahiti – Papeete
2 juillet July 2 Cérémonie du Umu ti, marche sur le feu Traditionnellement, cette cérémonie est liée à la cuisson au four traditionnel de racines de ti, une tubercule, pour se prémunir des effets de la saison sèche et faire face à la disette. Une marche sur le feu précédait la cuisson afin de vérifier la présence des dieux. Si les prêtres parvenaient à marcher sans se brûler sur les pierres chauffées à blanc, cela signifiait qu’ils pouvaient accomplir avec succès la suite de la cérémonie. Le public est donc invité à suivre le célèbre tahua Raymond Graffe pour marcher sans risque sur le brasier, dont la température des pierres en surface varie entre 640 et 1200°. Umu ti firewalking ceremony
Traditionally, this ceremony involved cooking the roots of the ti tuber in traditional ovens to protect against the effects of the dry season and food scarcity. Walking on fire occurred before cooking in order to verify the presence of the gods. If the priests managed to walk across the white-hot stones without getting burned, it meant they could successfully perform the rest of the ceremony. The public is invited to watch the famed tahua Raymond Graffe walk risk-free across the fire in which the stones have a surface heat between 640° and 1200°. Tahiti - Mahana Park
Renseignements / Information : +(689) 78 54 75 98
© dr
© Tatiana_Salmon - tahiti tourisme
Renseignements / Information : Maison de la culture : (+689) 54.45.44 www.heiva.pf • http://www.tahiti-tourisme.com/discover/events.asp
Le 5 juillet
July 5
Vini Ukulele Festival 2014 Beaucoup de musique et d’improvisation avec ce concours d’instruments musicaux autour d’experts du ukulele de Tahiti et d’autres îles du Pacifique. Le concours se déroule dans un hôtel de la baie de Cook, à Paopao. Un interlude musical pendant la Tahiti Moorea Sailing Rendez-vous (TMSS). Pour les amoureux, les connaisseurs et les autres, juste curieux, du ukulele. Vini 2014 International Ukulele Festival
Be prepared for lots of music and improvisation with this musical instrument competition featuring ukulele experts from Tahiti and other islands in the Pacific. The competition takes place in a hotel in Cook’s Bay, Paopao, Moorea. This will be a wonderful musical interlude during the Tahiti-Moorea Sailing Rendez-vous. This event is for those enamored by the ukulele, as well as connoisseurs, or anyone who is just curious. Moorea – Paopao
(689) 58.26.25 / (689) 78.23.05 Email : groupe.westpacificlinkmedias@gmail.com
Sport
Danse
Artisanat
Crafts
Dance
Evènement Event
Du 4 au 6 juillet July 4-6 © gregoy boissy - tahiti tourisme
Tahiti - Moorea Sailing Rendez-Vous (TMSS) La Tahiti Moorea Sailing Rendez-vous - ou TMSS pour les intimes - est un rallye amical. Les touristes, les plaisanciers et la population locale fêtent la navigation mais également les traditions polynésiennes. Au programme : course de pirogues, course de porteurs de fruits, lever de pierre, concours de coco râpé, etc. Tahiti - Moorea Sailing Rendez-Vous (TMSS)
The Tahiti - Moorea Sailing Rendez-Vous—known as TMSS—is a friendly rally. Tourists, amateur yachtsmen, and locals celebrate sailing and Polynesian traditions. On the agenda: pirogue races, fruit-carrying races, stone lifting, coconut grating competitions, etc. Tahiti – Moorea
© nicolas perez - tahiti tourisme
Renseignements / Information : Archipelagoes (689) 28.08.44 http://www.pacificpuddlejump.com/about.html
Du 12 au 14 juillet July 12-14 Heiva Tu’aro Ma’ohi Ce concours permet aux athlètes des cinq archipels de la Polynésie française de s’affronter en sports traditionnels. Des ateliers de démonstration et d’initiation sont même organisés dans le cadre du développement des sports traditionnels et de l’initiation à la jeunesse. Pour tous ceux qui oseraient défier les champions.
Du 18 au 19 juillet July 18-19 «Te Aito Va’a» C’est au tour des adeptes de la course en solitaire (V1) de montrer leur force. Les rameurs devront avaler une dizaine de kilomètres le plus rapidement possible. Les 100 meilleurs seront qualifiés pour la course du Super Aito. It is time for solo canoe racing enthusiasts to demonstrate their power. The paddlers will have to conquer about 10 km (6 mi) in the fastest time possible. The top 100 paddlers will qualify for the Super Aito event. Tahiti - Papeete
Renseignements / Information : (689) 73.16.99 www.superaito-tahiti.com
Heiva Tu’aro Ma’ohi
This event assembles athletes from all five-island groups in French Polynesia to compete in traditional sports. There will be demonstration and initiation workshops organized within the framework of the development of traditional sports and initiation for youth. This is for all those who would dare challenge the champions. Tahiti – Punaauia – Musée de Tahiti et des îles
Renseignements / Information : (689) 50.31.11 or email enoch@mail.pf
Le 14 juillet July 14
© dr
Festivités du 14 Juillet La célébration de la «Fête du 14 juillet» se manifeste, comme dans tous les territoires français, par un défilé militaire avec la présence des autorités officielles. Les militaires seront parés de leurs plus beaux atours pour défiler sur l’avenue Pouvana’a a Oopa où traditionnellement des tribunes sont installées. Après le protocole, le plaisir avec des danses et des chants traditionnels à voir et à écouter dans les jardins de la résidence du haut-commissaire de la République en Polynésie française. Festivities of July 14
The celebration of July 14 starts, as in all French territories, with a military parade and the presence of official authorities. The military will sport their finest attire to parade down Pouvana’a a Oopa Avenue where traditionally, podiums were installed, After the protocol, it is onto fun with watching traditional dances and listening to singing in the residential gardens of the High Commissioner of the Republic in French Polynesia. Tahiti - Papeete
100
Renseignements / Information : (689) 46.87.51
Le 25 juillet July 25 Mahana Pae : Te mau faura’o Les moyens de transport A Papeete, c’est tous les mois la fête avec ce rendez-vous devenu mensuel : le Mahana Pae. En juillet, les moyens de transport seront le thème des animations. Mahana Pae : Te mau faura’o – means of transportation
In Papeete, every month is a celebration with this event that has turned into a monthly affair: the Mahana Pae. In July, the theme of each activity will be “means of transportation.” Tahiti - Papeete
Renseignements / Information :(689) 50.40.30 Email : info@tahiti-tourisme.pf site : www.tahiti-tourisme.pf
Sport
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
Le 14 juillet July 14
© matarevaphotos.com
© ftvaa.pf
Courses du Heiva : Super Tauati Près de 1 500 participants, hommes et femmes, vont participer à cette grande course de pirogues dans la rade de Papeete. On retrouvera les catégories habituelles : juniors, séniors et vétérans en V16. Ce sera la dernière des festivités du Heiva i Tahiti. Heiva canoe racing: Super Tauati
Almost 1500 competitors, men and women, will take part in this large canoe race taking place in Papeete’s harbor. There will be the usual categories: juniors, seniors, and veterans racing V6 canoes. This will be the last V6 racing event in the Heiva i Tahiti festivities. Tahiti – Papeete
© nicolas perez - tahiti tourisme
Renseignements / Information : (689) 45.05.44 • enoch@mail.pf • site : www.ftvaa.pf
Le 26 juillet July 26 Va’a ta’ie Les pirogues à voile ou va’a ta’ie étaient l’unique moyen de transport des Polynésiens. Aujourd’hui disparues pour laisser place aux catamarans modernes, elles naviguent à nouveau pour le plus grand bonheur des spectateurs. Rendezvous sur le site du Mahana Park à Paea pour assister à ce superbe spectacle. Va’a ta’ie
Sailing canoes, or va’a ta’ie, were once the only means of transportation for Polynesians. They disappeared to make way for modern catamarans, yet they will sail once again and marvel viewers. Rendez-vous to Mahana Park in Paea to watch this superb spectacle. Tahiti - Paea
Août et septembre August and September Te Hura Nui Séance rattrapage pour ceux qui auraient raté le Heiva ou simplement séance pour revoir encore les danseuses et danseurs du Heiva i Tahiti. Et que le meilleur, avec les gagnants du concours qui reviennent en petite formation sur des scènes plus intimes. C’est tous les vendredis en soirée, de 19 h à 20 h, au Méridien. La première partie est assurée par l’école de danse Te Tama Ahi (danseurs du couteau de feu). Te Hura Nui
This is a catch-up session for those who missed the Heiva or for those who wish to re-watch the dancers of Heiva i Tahiti. The best competitors will return to a much smaller stage. This will take place every Friday evening from 7pm to 8pm at the Méridien hotel. The fire-knife dancers of Te Tama Ahi dance school are the opening act. Tahiti - Punaauia
Renseignements / Information : (689) 47.07.07 restaurant@lemeridien-tahiti.pf
Renseignements / Information :(689) 50.31.11 or enoch@mail.pf
Du 9 au 26 août August 9-26 Air Tahiti Nui Von Zipper Trial & Billabong Pro Teahupoo Compétition internationale de surf durant laquelle s’affrontent sur la vague mythique de Teahupo’o, les meilleurs surfeurs du monde professionnel. Evidemment, les Polynésiens n’auront d’yeux que pour Michel Bourez, surfeur tahitien, classé parmi les cinq premiers mondiaux. Cette compétition sera précédée des Trials Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing, qualificative pour la Billabong Pro Teahupoo.
© Steeve_Dickinson - aspworld
Air Tahiti Nui Von Zipper Trial & Billabong Pro Teahupoo
102
This international competition brings the best professional surfers in the world to come up against the mythical Teahupo’o wave. Polynesians will obviously have their eyes glued to Tahitian surfer Michel Bourez, who ranks among the top five surfers in the world. The Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing Trials, a qualifying event for the Billabong Pro, will precede this competition. Tahiti – Papeete
Renseignements / Information : (689) 43.86.93 (689) 29.68.76 • fedesurf@live.fr www.surf.pf
Bonnes Adresses
103
Sport
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
Du 28 juillet au 7 août July 28 – August 7
© matarevaphotos.com
Afin de maintenir les arts et les traditions, rien de mieux qu’un festival ! Celuici propose des musiques et danses du monde. L’occasion d’échanges culturels et artisanaux pour les artistes de différents pays. Ce festival se déroulera dans les jardins de l’Hôtel de Ville de Papeete, avec la participation des agglomérations de Papeete, Moorea et Raiatea. International Festival of Papeete
Nothing perpetuates art and traditions more than a festival! This festival proposes world dance and music. This is the occasion for cultural and artisanal exchanges between artists from several different countries. This festival will take place in the gardens of the l’Hôtel de Ville in Papeete and is made possible due to a partnership between Papeete, Moorea, and Raiatea. Tahiti – Papeete
Renseignements / Information : (689) 73.56.12 or femmes.oceaniennes@mail.pf
© Tatiana_Salmon - tahiti tourisme
Du 29 au 30 août July 26 Super Aito Va’a 24e édition de la course de pirogues en individuel avec les 100 meilleurs rameurs du «Te Aito». La course se déroule sur deux étapes : Mahina – Papeete (place Toata) et Moorea – Papeete (place Toata). Rien que les meilleurs, donc.
© philippe bacchet
Festival international de Papeete
Du 25 septembre au 5 octobre September 25 – October 5 Foire agricole Animaux, plantes, fleurs, arbres… La foire agricole occupera le site de Vaitupa à Faa’a durant trois semaines. Les professionnels de l’agriculture vous feront découvrir la diversité et la richesse de la flore locale, voire endémique de la Polynésie française. L’occasion aussi pour les enfants d’aller caresser une vache ! Agricultural Trade Show
Animals, plants, flowers, trees…for three weeks, the agricultural trade show will take over the Vaitupa site in Faa’a. Professional agriculturalists will inform you about the diversity and richness of local flora endemic to French Polynesia. This is also the time for children to have the opportunity to pet cows! Tahiti – Papeete
Renseignements / Information : (689) 42.81.44
Super Aito Va’a
This 24th annual solo pirogue racing competition features the top 100 paddlers of the Te Aito race. The course takes place in two stages—from Mahina to Papeete (to Place To’ata) and from Moorea to Papeete (to Place To’ata). Only the best will compete here. Tahiti – Papeete
Information : (689) 73.16.99 • charley@mail.pf • http://www.ftvaa.pf
Le 29 août August 29 Mahana Pae : Te ‘aeto’erau - Le bien-être
Mahana Pae: Te ti / Auti ou Cordyline terminalis
Le Mahana Pae du mois d’août sera dédié au bien-être. Rendez-vous donc en ville de Papeete pour les trucs et astuces vous facilitant et vous embellissant la vie.
Le Mahana Pae se colore : la fleur Te ti ou Auti est à l’honneur pour ce rendez-vous festif mensuel de Papeete.
Mahana Pae: Te ‘aeto’erau – Wellbeing
August’s edition for Mahana Pae is dedicated to wellbeing. Rendezvous to Papeete for tricks and tips that will enhance your life. Tahiti – Papeete
Renseignements / Information : www.tahiti-tourisme.pf 104
Le 26 septembre September 26
Mahana Pae: Te ti/Auti plant or Cordyline terminalis.
Mahana Pae becomes colorful: the te ti flower, or auti, is the feature of this month’s festive monthly event in Papeete. Tahiti - Paea
Renseignements / Information :(689) 50.40.30 info@tahiti-tourisme.pf • www.tahiti-tourisme.pf
Bonnes Adresses
105
Sport
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
A partir du 1er septembre Starting September 1
13e édition pour l’exposition annuelle des artisans des îles Sous-le-Vent. De quoi trouver son bonheur ou des idées cadeaux parmi une multitude d’objets issus du savoir-faire des artisans polynésiens. Annual Artisan Exposition of the Leeward Islands
This is the 13th annual exposition of artisans of the Leeward Islands. There is something for everyone, as well as gift ideas within a multitude of items skillfully created by French Polynesian artisans. Tahiti - Faa’a
Renseignements / Information : (689) 54.54.00 • secretariat@artisanat.gov.pf
Le 27 septembre September 27 © pacific event management
Tahiti Barbecue Contest - Sélections Raiatea Les meilleurs artisans culinaires du barbecue se rencontrent en compétition. Il ne s’agit de faire cuire une côtelette mais bien d’innover sur la fabrication et la présentation des outils de cuisson, mais aussi sur les recettes, sauces et ingrédients. On ne gardera que les meilleurs ! Tahiti Barbecue Contest – Raiatea Selections
The finest artisan barbecue chefs will come together and compete in this event. It is not only about cooking ribs; but also about making and presenting innovative cooking utensils as well as developing recipes, sauces, and ingredients. Only the best will win! Raiatea – Vaiaau
Renseignements / Information : (689) 23.79.39 ou Email : eventpem@gmail.com
106
© dr
© tim-mckenna.com
Exposition annuelle des îles Sous-le-Vent
Le 26 septembre September 26 Soirée électro : Gregori Klosman Evénement à Tahiti avec la venue du célèbre DJ Gregori Klosman, étoile montante de l’électro présent derrière les platines des plus grands clubs d’Europe et d’Amérique du Nord. Une grande soirée avec une star qui va faire chavirer le Dance Floor ! Parce que Tahiti, ce n’est pas seulement la musique traditionnelle mais aussi toutes les musiques ! L’important c’est la fête et elle sera au rendez-vous ! Evening of house music: Gregori Klosman
This event in Tahiti features the famous DJ Gregori Klosman, rising star of the house music scene who is visible behind the turntables of the biggest clubs in Europe and North America. This promises to be a huge evening with a star who will rip up the dance floor! In Tahiti, there is not only traditional music, but all kinds of music. What is important is the party, which is definitely on the agenda. Tahiti - Radisson Tahiti - 21 h/ 3 h • 9 pm/ 3 am
Renseignements / Information : (689) 26 74 89 Email : florian@synergence.pf
Bonnes Adresses
107
Monde World
Japon
Découverte JAPON
Texte & photos / text & pictures : David Michaud - lejapon.fr
Japan
Neiges japonaises
The snows of Japan
Le Japon est cisaillé en son centre par une cordillère de plus de 900 kilomètres. Ces Alpes japonaises traversent donc la grande île principale de Honshu du centre jusqu’au nord. Elles doivent la popularisation de leur nom au révérend Walter Weston (1860-1940), missionnaire et alpiniste anglais vivant au Japon sous l’ère Meiji (1868-1912). Amoureux de ces montagnes, il deviendra le père de l’alpinisme japonais. Au nord du pays se trouve l’île de Hokkaido tout aussi célèbre pour ses chaînes montagneuses et l’incroyable qualité de sa neige, attirant chaque année des milliers d’étrangers amateurs de ski. Sapporo, la capitale régionale, accueillera d’ailleurs les Jeux Olympiques d’hiver de 1972, quant aux Alpes japonaises, elles se verront attribuer les Jeux de 1998 à Nagano. Le Mont Fuji, appelé plus communément Fuji San, par signe de respect, reste la plus haute montagne du Japon avec ses 3776 mètres d’altitude. Ce volcan, toujours actif mais n’ayant pas connu d’éruption depuis 1707, est très prisé pour son ascension l’été (de début Juillet à fin Août, par les randonneurs avertis dont nombre d’entre eux tenteront l’aventure nocturne pour pouvoir admirer depuis son sommet le lever du soleil. Classé au patrimoine mondial de l’UNESCO le 22 Juin 2013 sous le 110
titre de « Fujisan, lieu sacré et source d’inspiration artistique », il offre un magnifique point de départ pour la découverte des montagnes japonaises. Le tour le plus touristique est d’aller à Hakone depuis Tokyo par le train Romance Car, à partir de la station de Shinjuku. Arrivé à destination vous pourrez commencer par les grandes forêts de cèdres centenaires traversées par l’ancienne route du Tokaido qui permettait de relier Edo (ancien nom de Tokyo) à Kyoto. Cela vous mènera droit sur le lac Ashinoko qui offre un très joli point de vue sur le Fuji San. De nombreux restaurants bordent le lac, alors prenez le temps d’y prendre un bon repas avant d’embarquer sur un bateau pirate pour rejoindre le téléphérique qui vous emmènera aux sources de souffre. Là, vous pourrez déguster un œuf cuit à la vapeur de souffre qui, dit-on, permet de rallonger la vie. Le soir, rien de mieux, après de longues marches, que de séjourner dans un des nombreux ryokan (auberges traditionnelles) de la vallée qui ont tous des onsen, les célèbres bains thermaux japonais, souvent en extérieur. Des lieux magiques quand il neige. Vous vous relaxerez dans leur eau naturellement chaude, de source volcanique, tout en admirant la nature avoisinante.
A mountain range of more than 900 kilometers long (560 mi) slices through the middle of Japan. Known as the Japanese Alps, they span from the center of the large main island of Honshu up to the north. They owe their name to the Reverend Walter Weston (1860-1940), an English missionary and mountain climber who lived in Japan during the Meiji era (1868-1912). Enamored by these mountains, he became the initiator of Japanese mountain climbing. The island of Hokkaido is located to the north of the country, which is also famous for its mountain chains and the incredible quality of the snow, which attracts thousands of foreign skiing enthusiasts. The regional capital of Sapporo hosted the 1972 winter Olympic Games; whereas Nagano in the Japanese Alps became the site of the 1998 Games. Mount Fuji, more commonly known by Fujisan as a sign of respect, is the highest mountain in Japan at 3776 meters (12,388 ft). The still active volcano that has not erupted since 1707 is very popular for summer climbing for prepared hikers from the beginning of July to the end of August. A number of them will attempt a nocturnal adventure in order to admire
the rising sun from the summit. Classified as a UNESCO World Heritage Site on June 22, 2013 under the title, “Fujisan, sacred place and source of artistic inspiration,” Fujisan provides a magnificent departure point to discover Japanese mountains. The most touristic route involves going to Hakone via the Romance Car train from the Shinjuku Station in Tokyo. Once at your destination, you can begin at the majestic ancient cedar tree forests which line the Old Takaido Road that connected Edo (Tokyo’s ancient name) to Kyoto. This road will take you straight to Ashinoko Lake, which offers a beautiful view of Fujisan. There are many restaurants around the lake, so you can enjoy a good meal before boarding a pirate ship to the aerial tramway that will take you to the sulfur springs. There, you can taste eggs boiled in sulfur that allegedly add years to your life. At night, there is nothing better after long walks than to stay in one of the numerous ryokan (traditional inns) of the valley that all have onsen, the famous Japanese thermal baths usually found outside. It is magical when it snows. You can relax in the water that is naturally hot from a volcanic source while admiring the surrounding scenery.
Japanese Alps : traditional villages and ski slopes Of course, when one speaks of Alps, ski slopes come to mind; but for those who are not very athletic, before jumping onto one of the hundreds of slopes that make up the Japanese Alps, you may want to start by visiting one of the many traditional villages and other historical sites that are found along this mountain chain. Why not begin with Takayama, known for its historic districts and numerous distilleries and bars that specialize in what is commonly known as Sake, but that should be called by its formal name Nihonshu (literally “Japanese alcohol”), in order to appreciate tasting the real thing. Since free tastings are on the agenda, it would be wise to end the evening in one of the local inns before leaving. The next day, you should consider visiting Shirakawago village (45 minutes by bus), which is famous for its houses with thatched roofs, of which some are guesthouses that offer a unique, timeless experience. To transition into the slopes, nothing beats a stop in the town of Matsumoto, which at several kilometers from Nagano, offers the best views over the mountains. >
111
Découverte JAPON
Alpes japonaises, des villages traditionnels aux pistes de ski Bien sûr, quand on parle des Alpes, vient naturellement à l’esprit l’image des pistes de ski. Mais, pour les moins sportifs, avant de vous lancer sur l’une des centaines de pistes que comptent les Alpes japonaises, le mieux est de commencer par la visite d’un des nombreux villages traditionnels et autres lieux historiques que compte la cordillère. Pourquoi ne pas commencer par Takayama, connu pour ses quartiers historiques et ses nombreuses distilleries/revendeurs d’alcool spécialisées dans ce qu’on appelle communément du saké mais que l’on devrait plutôt nommer par son sens plus strict nihonshu (littéralement « alcool japonais ») afin d’apprécier le goût du « vrai ». Les dégustations gratuites étant de la partie, il sera sage de finir le soir dans une des auberges de la ville avant de partir. Le lendemain, visiter le village de Shirakawago (à 45 minutes de bus) célèbre pour ses maisons aux toits de chaumes, dont certaines proposent le gîte, offrant une expérience unique hors du temps. Pour faire la transition avec les pistes de ski, rien de mieux qu’un arrêt dans la ville de Matsumoto qui, à quelques kilomètres de Nagano, offre l’un des meilleurs points de vue sur la chaîne alpine. En bonus, cet arrêt vous permet de visiter l’un des rares châteaux originaux du Japon qui n’a jamais été détruit ni par les guerres internes, ni par une catastrophe naturelle. Un petit quartier historique, à côté, permet de flâner de boutiques en cafés mélangeant anciennes 112
bâtisses et intérieurs modernes. En famille, vous pourrez aller au parc national d’Azumino pour, l’hiver, y faire de la luge, construire des igloos, parcourir des labyrinthes de neige et pratiquer bien d’autres activités, permettant d’amuser les petits comme les grands. Plus on se rapprochera de Nagano, plus les pistes de ski seront nombreuses. Il y en a pour tous les niveaux, allant des familiales à celles olympiques. L’avantage qu’offre le Japon est que les jours de vacances des salariés locaux étant rares en semaine, les pistes sont vides, ouvertes généralement pour accueillir le matin les sorties scolaires, ce qui donne l’impression d’avoir des pistes privées l’aprèsmidi pour ceux qui s’y aventureraient. Et si vous n’êtes pas sportif, de nombreux onsen vous attendent pour vous relaxer ou photographier les singes des neiges qui s’y prélassent, comme ceux du parc Jigokudani Yaen (les animaux sont en liberté) à Yamanouchi à côté de Nagano. Les stations de ski les plus fameuses des Alpes japonaises se trouvent autour de Nagano et au Nord dans la préfecture de Yamagata, avec notamment Zao Onsen et ses célèbres monstres de neige (les arbres totalement couverts de neige donnent l’impression d’être une armée de monstres). Vous venez en mai et pensez avoir raté la neige, et accessoirement les cerisiers en fleurs (célèbres Sakura), vous aurez droit à une séance de rattrapage dans les Alpes ! Direction l’Alpine Road où vous comprendrez pourquoi les pistes de ski au Japon sont si prisées, car bénéficiant certaines de plus de 15 mètres d’enneigement. Si tant de monde se presse en ce mois de mai pour y aller c’est que le spectacle qu’offre la nature est assez exceptionnel. >
>
As a bonus, you can visit one of the rare original castles of Japan that was not destroyed by internal wars or natural disasters. A small historic district next to it allows for a stroll throughout boutiques and cafĂŠs that merge ancient buildings with modern interiors. For family outings, there is Azumino National Park to go sledding in winter, build igloos, navigate snow mazes and engage in many other activities that are fun for children and adults alike. The closer you get to Nagano, the more ski slopes there are. There are slopes for every skill, whether for families or at an Olympic level. An advantage that Japan offers is that vacation days for local salaried workers are rare during the week, so the slopes are empty. They are generally used in the mornings for school field trips, so for those of you who dare to venture out in the afternoons, it will feel like you have your own private slopes. If you are not athletic, there are many onsen in the area for rest and relaxation, or you could photograph snow monkeys who are just hanging out, such as those in Jigokudani Yaen Park in Yamanouchi, close to Nagano (the animals roam free). The most famous ski areas in the Japanese Alps are around Nagano and to the north in the administrative center of Yamagata, notably with Zao Onsen and its legendary snow monsters (the trees are completely covered in snow and look like an army of monsters). If you arrive in May, you may think you have missed the snow and the cherry blossoms (the famous Sakura); however, you will be able to catch up in the Alps! Through taking the Alpine Route, you will understand why the ski slopes in Japan are so much in demand, for some of them are more than 15 meters deep (50 ft). If so many people flock to the Alps during the month of May, it is because nature offers quite an exceptional spectacle. Transportation to the Alpine Route is quite an undertaking. From the Ogizawa Station parking area, you must take the electric Kanden Trolley to Kurobe Dam. You can get to the Ogizawa Station via a shuttle bus that leaves from the JR Omachi train station (at Kurobe Dam,
you can order the famous curry plate, in which the rice is molded into a dam). From the other side of the dam, you will take the Kurobe Cablecar to connect with the Tateyama Ropeway before taking another electric bus, the Tateyama Trolley. There
you have it! After all these transfers, you can take a quiet stroll towards the Alpine Route and admire the 17 meter high (56 ft) walls of snow that border the road that the bus takes. You’ll also see some skiers who have ventured off the slopes. 113
> Les transports pour arriver jusqu’à l’Alpine Route sont tout
autant étonnant : en effet du parking de Ogizawa (vous pouvez y aller avec une navette bus à partir de la station de train JR Omachi) on doit prendre le Kanden Trolley Bus (bus électrique), pour arriver au barrage Kurobe Dam («Dam» signifie barrage, et vous pourrez y prendre leur fameux curry avec le riz qui forme un barrage dans l’assiette), où l’on prendra, de l’autre côté de ce dernier, le Kurobe Cablecar (funiculaire), pour enchaîner directement avec le Tateyama Ropeway (téléphérique) et enfin prendre un autre bus électrique : Tateyama Trolley Bus ! Ça y est ! Après tous ces changements vous pourrez marcher tranquillement vers l’Alpine Route et admirer les murs de neige qui bordent la route empruntée par les bus, atteignant jusqu’à 17 mètres de haut ! Vous apercevrez aussi quelques skieurs s’aventurant à du hors piste.
Sapporo, bière, sculptures géantes et ski ! Sapporo offre très certainement le plus large choix d’activités hivernales du Japon. Cinquième ville japonaise en nombre d’habitants (environ 2 millions) et la troisième en superficie. La fondation de Sapporo trouve son origine en 1866 juste avant le début de l’ère Meiji. Ce sont les étrangers qui pousseront le développement de la région (notamment d’un point vue agricole
114
qui en fait aujourd’hui un des principaux greniers du Japon) occupée par le peuple indigène Aïnous. En 1868 Sapporo sera désignée comme capitale régionale et l’on ressent clairement l’influence étrangère dans l’urbanisme de la ville qui héberge une des plus célèbres et anciennes brasseries du pays dont le nom est logiquement : Sapporo. Ce qui marque assez vite quand on arrive à Sapporo ce sont les étoiles rouges un peu partout qui, avec le froid ambiant, donne un côté très soviétique à l’ensemble. Bienvenue donc dans la ville de la bière Sapporo dont le logo est une étoile rouge ! On peut commencer la découverte depuis la gare centrale par le Hokkaidōchō kyūhonchōsha. Il est un des premiers bâtiments gouvernementaux d’ Hokkaido. Bien que la ville ait été officiellement reconnue comme ville en 1868, ce n’est qu’en 1888 que ce bâtiment a été construit dans un style américain pour accueillir la commission de développement de la région. Ensuite, vous pouvez enchainer la visite de la Clock Tower, avant d’arriver sur le grand parc Odori qui commence par la Sapporo TV Tower. Construite en 1957 et d’une hauteur de 147 mètres, elle possède une plate-forme d’observation à 90 mètres, accessible par ascenseur de 9h00 à 22h00. Cette zone accueille l’hiver le très célèbre Sapporo Snow Festival (du 5 au 11 Février depuis 1950) et ses sculptures géantes de neige (plus de 25 mètres de large et 15 mètres de haut). >
Sapporo, beer, giant sculptures and skiing! Sapporo certainly offers the best selection of winter activities in Japan. It is the fifth largest Japanese city as far as the number of inhabitants (about 2 million) and the third largest due to its surface area. Sapporo was founded in 1866 just before the beginning of the Meiji Era. Foreigners pushed for the agricultural development of this region occupied by the indigenous Ainu people, which turned Sapporo into one of the principal granaries in Japan today. In 1868, Sapporo was designated as the regional capital, and the foreign influence is very evident through the urban development of the city, which is home to one of the oldest and most famous brasseries in the country. Its name is understandably Sapporo. What you will notice right away upon arriving in Sapporo are the red stars everywhere, which with the prevailing cold, add a very Soviet vibe to the area. Welcome
to the town of Sapporo beer, whose logo is a red star! You can have your first taste at the main station next to Hokkaidōchō kyūhonchōsha, one of the first government buildings of Hokkaido. Even if the city was officially recognized as such in 1868, it was not until 1888 that this building was constructed in an American neo-baroque style to house the region’s development committee. Afterwards, you can add in a visit to the Clock Tower before getting to the Sapporo TV Tower located in the large Odori Park. Built in 1957 and 147 meters high (483 ft), it has an observation deck at 90 meters (295 ft) that is accessible by elevator from 9:00 a.m. to 10:00 p.m. Every winter since 1950, this area has welcomed the very famous Sapporo Snow Festival from February 5-11 with its giant snow sculptures that are more than 25 meters wide (82 ft) and 15 meters high (50 ft). After a short walk through these fleeting works of art, don’t miss a chance to taste Sapporo’s famous Corn-Butter-Miso-Ramen for
lunch. To do this, take the route towards the Susukino district—renowned for its numerous restaurants, karaoke, bars, and hostess bars—but also for its Ramen Yokocho (Ramen Alley), where you will indeed find joy, unless you prefer one of the tiny neighboring food dives. Afterwards, take a walk around town towards the Nijo Market, then onto the Sapporo Factory, which is an old Sapporo beer factory transformed into a huge shopping center. There, you can warm up before returning at nightfall to admire the magnificently illuminated ice and snow sculptures of the Sapporo Snow Festival, as well as enjoy various outdoor spectacles, such as high-flying snowboarding stunts set to DJ music. Ski buffs have the choice between many slopes that are close enough to the city, such as the Teine ski area, which is accessible by a 20-minute train ride. This is perfect for a roundtrip during the day before heading back to Sapporo for an evening of celebration.
115
Découverte JAPON
> Après une petite balade au milieu des œuvres éphémères, ne
manquez pas à midi l’occasion de déguster le célèbre CornButter-Miso-Ramen de Sapporo ! Pour cela, en route vers le quartier de Susukino, connu pour ses nombreux restaurants, karaokés, bars, bars à hôtesses... mais aussi Ramen Yokocho (la rue commerçante des ramens) où vous trouverez forcément votre bonheur, à moins que vous n’optiez pour un des petits bouis-bouis d’à côté. Ensuite, baladez-vous dans la ville en direction du marché Nijo puis de la Sapporo Factory, qui est une ancienne usine de bière de la marque Sapporo transformée en un grand centre commercial. Là, vous pourrez vous réchauffer avant de retourner, le soir venu, admirer les sculptures de glace et de neige magnifiquement éclairées du Sapporo Snow Festival, et profiter des différents spectacles en plein air comme celui de sauts en snowboard sur des musiques de discothèque. Pour ce qui est du ski, vous aurez le choix entre de nombreuses stations plus ou moins proches de la ville comme par exemple celle de Teine, qui est accessible après 20 minutes de train et s’avère être parfaite pour un aller retour dans la journée, pour festoyer le soir à Sapporo.
Festivals de montagne
Sapporo reste le plus célèbre festival d’hiver, mais les autres régions montagneuses ne sont pas en manque, du Chichibu Festival (2 et 3 décembre) dans la région de Saitama, au Snow Festival de Iwate (début février) en n’oubliant pas le très fou Nozawa Onsen Dosojin Matsuri (15 janvier) qui consiste en un combat de feu pour enflammer un sanctuaire éphémère sur lequel sont montés les hommes dans leur 42ème année, protégés par ceux dans leur 25ème année (ce sont des années considérées maudites au Japon).
Où Dormir
Hoshino Resort Tomamu : ensemble hôtelier composé entre autre de deux immenses tours semblant seules au milieu des pistes en plein centre de la vallée, offrant une vision surréaliste. Site Internet : http://www.snowtomamu.jp/winter/english Adresse : Nakatomamu, Shimukappu-Mura, Yufutsu-Gun, Hokkaido 079-2204
Où Manger
Sapporo Beer Museum : situé dans l’ancienne brasserie Sapporo, il y a une partie musée et une autre restaurant où vous pourrez prendre le repas Genghis-Khan à base de mouton et de légumes, dont l’offre nourriture/boisson à volonté pour moins de 5000 Yens, saura satisfaire votre appétit après une bonne journée sur les pistes ! Adresse : 9-1-1 Kita 7 Johigashi, Higashi Ward, Sapporo, Hokkaido 065-8633 Tel. : 011-748-1876 116
Hiver comme été
La montagne offre un terrain de jeu qui attirera tout autant les randonneurs que les amoureux de poudreuse, ainsi que ceux qui veulent passer un moment en famille. Hiver comme été, la montagne au Japon représentant plus de 70% du territoire offre une variété incroyable de décors qui, du fait de leur faible altitude (les plus hauts sommets tournent autours de 3000 mètres), ne demandent pas de conditions physiques exceptionnelles pour en profiter.
Mountain festivals Sapporo remains the most famous winter festival, but the other mountain regions do not lack festivals either. There is the Chichibu Festival (December 2 and 3) in the Saitama region and the Iwate Snow Festival (beginning of February). There is the unforgettable and very wild Nozawa Onsen Dosojin Matsuri fire festival (January 15), which consists of a battle to set fire to an ephemeral sanctuary staged by men who are 42 and 25 years old (which are considered unlucky years in Japan).
Where to stay Hoshino Resort Tomamu : This hotel complex includes two immense towers that appear to be by themselves smack in the middle of the valley, offering surreal views. Web site: http://www.snowtomamu.jp/winter/english/ Address: Nakatomamu, Shimukappu-Mura, Yufutsu-Gun, Hokkaido 079-2204
Where to eat Sapporo Beer Museum : located in the old Sapporo brasserie that is split into a museum and a restaurant where you can order the all you-can-eat-drink Genghis-Khan special of mutton and vegetables for about 5000 yen ($50) that should take the edge off your appetite after a great day on the slopes. Address: 9-1-1 Kita 7 Johigashi, Higashi Ward, Sapporo, Hokkaido 065-8633 Tel. : 011-748-1876
Winter as well as summer The mountains offer a playground that attracts hikers just as much as powder lovers, as well as those who want to have a family holiday. Mountains in Japan comprise more than 70% of the landscape, and winters and summers alike both offer an incredible array of scenery. Due to their low altitudes (the highest peaks reach 3000 meters/9800 ft), the mountains do not require exceptional physical fitness to enjoy them.
117
Agenda
Sport
Exposition
Spectacle
Exhibition
Performance
Festival d’Avignon
© dr
© dr
The NZ Art Show
The NZ Art Show is the largest exposition and art sale in New Zealand. The average price of a piece of art is 650 NZ$. The choice is vast. Hundreds of artists expose their art in a variety of styles. Nouvelle-Zélande – Wellington / New Zealand – Wellington
Information : http://artshow.co.nz/
Founded in 1947 by Jean Vilar, an important figure in French culture, the Festival d’Avignon is today one of the most important international expressions of contemporary live theatre. Every year, Avignon turns into a true theatrical town with dozens of venues welcoming theatre buffs. The program has about thirty plays in its official schedule, but there are also several dozen other shows not listed.
Matariki Festival à Auckland
© dr
Fondé en 1947 par Jean Vilar, grande figure de la culture française, le Festival d’Avignon est aujourd’hui l’une des plus importantes manifestations internationales de spectacle vivant contemporain. Chaque année, Avignon devient une véritable ville-théâtre avec des dizaines de lieux de représentation accueillant les amoureux du théâtre. Le programme est composé d’une trentaine de spectacles dans la programmation officielle - le in - mais aussi de plusieurs dizaines d’autres en «off». New Orleans Jazz & Heritage Festival
Jusqu’au 28 juillet Until July 28
Les célébrations traditionnelles à l’occasion du nouvel an des Maori ont lieu à la levée de la constellation d’étoiles Matariki (Pléiades). À l’origine, cette fête était destinée à faire entrer les Maori en communion avec la Terre. Elle est aujourd’hui l’occasion de montrer le respect porté à la nature. Des festivités qui ont une place à part dans le calendrier maori.
France – Avignon
Information : www.festival-avignon.com
Matariki Festival in Auckland Traditional celebrations in honor of the Māori New Year take place for the rising of the Matariki star constellation. This festival originally marked the communion between the Māori and the earth. Today, it is the occasion to show respect for nature. These festivities have a special place on the Māori calendar.
Du 4 au 6 juillet July 4-6 Eurockéennes de Belfort
Nouvelle-Zélande, Queenstown / New Zealand – Auckland
© dr
New Zealand International Film Festival Dans la foulée des festivals de cinéma de Wellington, Auckland, Dunedin et Christchurch, une belle sélection de films est projetée dans d’autres villes du pays, à partir de juillet jusqu’au mois de novembre. Festival d’Avignon
In the midst of all the film festivals taking place in Wellington, Auckland, Dunedin and Christchurch, a large selection of films will be shown throughout other cities around the country from July until November. Nouvelle-Zélande / New Zealand
Information : www.nziff.co.nz/2014/auckland
© dr
Information : www.matarikifestival.org.nz
A partir de juillet Starting in July
Le festival pop-rock de l’Est de la France peut se vanter d’une programmation de plus en plus riche chaque année avec beaucoup, beaucoup de têtes d’affiche ! Pour l’édition 2014, on pourra entendre Stromae, Détroit (Bertrand Cantat et Pascal Humbert), Metronomy, Benjamin Clementine, Shaka Ponk, Robert Plant & The Sensational Space Shifters, Patrice, Fauve, Gaetan Roussel, Franz Ferdinand et bien d’autres encore ! Eurockéennes Festival in Belfort
This Pop-Rock festival in the East of France boasts a lineup that gets bigger and better every year with many big name acts. For the 2014 edition, you can listen to Stromae, Détroit (Bertrand Cantat and Pascal Humbert), Metronomy, Benjamin Clementine, Shaka Ponk, Robert Plant & The Sensational Space Shifters, Patrice, Fauve, Gaetan Roussel, Franz Ferdinand, and many more! France - Belfort
Information : www.eurockeennes.fr
Le 21 juillet / July 21 and 22
© dr
Lady Gaga en concert
118
Event
Du 4 au 27 juillet July 4-27
Du 25 au 27 juillet July 25-27 Le salon NZ Art Show est la plus grande surface d’exposition et de vente d’art de la Nouvelle-Zélande. Le prix moyen de vente des œuvres d’art est de 650 NZ$. Et le choix est vaste : une centaine d’artistes exposent dans une large variété de styles.
Evènement
On ne présente plus la dame ! Elle a même été classée deuxième femme la plus influente sur ces 10 dernières années par le Time Magazine, après Aung San Suu Kyi. Chacun de ses concerts est un événement et elle sera sur la scène du Staples Center à Los Angeles au mois de juillet. Lady Gaga, ce n’est pas seulement de la musique, c’est un art de vivre.
Lady Gaga in concert
She needs no introduction ! Time magazine has even been pegged her as the second most influential woman of the past ten years after Aung San Suu Kyi. Every one of her concerts is quite an event, and she will be on stage at Staples Center in Los Angeles in July. Lady Gaga is not just about music, it is about the art of living. USA - Los Angeles - Staples Center
Information : www.staplescenter.com
Du 9 au 18 août August 9-18
Du 1er au 4 août August 1-4 Garma Festival
Le Nisei Week Pendant deux semaines, la petite Tokyo de Los Angeles sort ses plus beaux atours. Le Nisei Week est un festival mettant en valeur la culture et l’héritage de la communauté américano-japonaise. Danse, bal, tournoi, démonstration de karaté, festival du tofu… De quoi satisfaire toutes les envies.
© dr
© dr
(Festival japonais)
Nisei Week (Japanese Festival)
For two weeks, Little Tokyo in Los Angeles puts on its finest celebration. Nisei Week is a festival that highlights the culture and heritage of the American-Japanese community. With dancing, a coronation ball, tournaments, karate demonstrations, a tofu festival…there is something for everyone.
C’est dans le Territoire du Nord que ça se passe, sur le site de Gulkula. Garma Festival est l’un des événements les plus intenses de l’Australie. Ce festival est dédié aux Yolngu, un peuple aborigène habitant le nord de l’Australie. « Yolngu » signifie « gens » dans la langue parlée par ce peuple. Ces quelques jours sont l’occasion de découvrir l’une des plus vieilles cultures du monde (plus de 40 000 ans). L’art local, les traditions mais aussi des débats sont organisés sur les difficultés rencontrées par la tribu dans la société actuelle. Garma Festival
This festival takes place in the Northern Territory on the Gulkula Site. The Garma Festival is one of the most significant indigenous events in Australia. It is dedicated to the Yolngu, an aboriginal people living in Northern Australia. “Yolngu” means “people” in their spoken language. These few days provide an opportunity to discover one of the oldest cultures in the world (more than 40,000 years). The festival will feature local art and traditions, as well as debates over the challenges that the tribe faces in modern society.
USA – Los Angeles
Information : www.japanese-City.com • www.niseiweek.org
Jusqu’au 19 octobre Until October 19
Australie – Nhulunbuy
Information :http://www.yyf.com.au
Jeff Koons connaît sa première grande rétrospective à New York. Cet artiste américain, très influent sur la scène contemporaine, est notamment connu pour ses œuvres pop kitsch provocantes. Cent vingt de ses créations les plus emblématiques seront visibles lors de cette exposition. Créées entre 1979 et aujourd’hui, elles reprennent les concepts du ready-made, de la fabrication industrielle ou de la culture de masse.
18 et 19 septembre September 14-28 Justin Timberlake en concert
© dr
© dr
Exposition : Jeff Koons
Plus qu’un concert, c’est à un spectacle époustouflant que Justin Timberlake convie ses fans. Six Grammy Awards, 16 millions d’albums vendus : l’artiste originaire de Memphis fait de tout – producteur, acteur, chanteur, musicien – mais il le fait très bien. A l’aise dans tous les styles, il joue du piano, de la guitare, chante sur du rythm & blues, de l’electro ou du rap. What else ? Oui, il danse aussi.
Exhibition - Jeff Koons: A Retrospective
Jeff Koons experiences his first large-scale retrospective assessment in New York. This American artist, very influential on the contemporary scene, is renowned for his provocative pop kitsch work. One hundred and twenty of his most emblematic works will be on display for this exhibit. Created between 1979 and today, his work reflects the concepts of readymade, industrial fabrication and mass culture.
Justin Timberlake in concert
More than just a concert, Justin Timberlake offers this mind-blowing spectacle to his fans. After six Grammies and 16 million albums sold, this artist originally from Memphis does it all – produces, acts, sings, and plays music – and he does so very well. At ease with all styles, he plays piano, guitar, and sings rhythm and blues, electro, or rap. What else? Oh yes, he dances, too.
USA – New York – Whitney Museum
Information : www.whitney.org
Australie – Docklands – Etihad Stadium
Information : www.etihadstadium.com.au
Du 13 au 16 juillet July 13-16
Du 14 au 28 septembre September 14-28
Pendant trois jours, le sanctuaire Yasukuni, situé au cœur de Tokyo, est éclairé par 20 000 lanternes provenant de tout le pays. Ce festival des lanternes est organisé depuis 1853. Le but est d’apaiser l’âme des Japonais morts à la guerre. Trois jours pendant lesquels, des défilés de chars, des démonstrations d’arts martiaux, de koto (harpe japonaise), et du théâtre de nô sont également organisés. For three days, 20,000 lanterns from all over the country light up the Yasukuni Shrine, situated in the heart of Tokyo. This lantern festival has taken place since 1853. The goal is to appease Japanese souls killed during war. During these three days, mikoshi parades, martial arts demonstrations, koto (Japanese harp) as well as nô theatre performances are on the agenda. Japan – Tokyo
Information : www.autrementlejapon.com/fr www.yasukuni.or.jp/english
Tournoi de sumos: Aki Basho
© dr
© dr
Mitama Matsuri
Le sumo est un sport très populaire au Japon. Un des six plus grands tournois annuels, le Aki Basho se dispute à Tokyo, au Kokugikan Sumo Hall. Les combats sont suivis fiévreusement par la population. Les sumos sont ancrés dans les légendes et l’histoire du pays. Sumo tournament: Aki basho
Sumo wrestling is a very popular sport in Japan. One of the six largest annual tournaments, the Aki basho, takes place in Tokyo at the Kokugikan Sumo Hall. The population excitedly follows the combats. Sumo wrestlers are deeply entrenched into the legends and history of the country. Japan – Tokyo
Information : www.sumo.or.jp/en
Air Tahiti Nui
Ac t u al i té s Re laxa ti o n P rat iq u e
121 © greg le bacon
Actualités
Les Ambassadeurs d’Air Tahiti Nui
© dr
The ambassadors of Air Tahiti Nui
Jansé Wesson, du reggae engagé «Iaorana, welcome to the island Tahiti, prends des bonnes vibes à Tahiti !» Impossible que ce couplet vous ait échappé. Auteur de ce succès appelé «Iaorana», l’artiste tahitien Jansé Wesson occupe désormais les premières places des charts ! Jansé Wesson n’en est pas à son coup d’essai ! On citera ainsi «Petit Soldat», «Emilie» dont le clip compte 57 400 vues sur Youtube et «Loin d’ici», en tête du classement du Top 20 Pacifique. Promu «Ambassadeur» Air Tahiti Nui pour ses actions en faveur de la promotion de Tahiti, Jansé Wesson baigne dans le son depuis toujours. Adolescent, il s’essaie avec un «petit groupe pour rigoler» selon ses mots. Puis il devient ingénieur du son et il est aujourd’hui producteur : l’émission «Studio Live Session» sur la chaîne Polynésie Première, c’est lui également! Désormais artiste incontournable du Fenua, il partage son micro avec d’autres chanteurs : K-Reen, Lola, Jmi Sissoko, Baby K-Pone… Car Jansé Wesson ne fait pas juste de la musique, il adresse des messages et s’entoure des meilleurs pour les faire passer. «En tant qu’artistes, nous avons une responsabilité. Il faut penser aux gens qui nous écoutent et arrêter de se 122
regarder le nombril», expliquet-il. Les thèmes peuvent aussi être douloureux comme sa chanson «Emilie» racontant l’histoire d’une femme battue. Son nom de scène reflète son engagement : «J’ai choisi ‘Wesson’ car les mots ont plus d’impact que les armes.» Jamais négatives, les chansons de Jansé Wesson sont des hymnes et des slogans. Né en France et polynésien par sa mère, il chante son attachement au Fenua. «Iaorana», écrit et chanté avec Jmi Sissoko, fait le buzz sur Internet. Le bleu clair du ciel se mêle au bleu foncé de la mer, la grandeur des montagnes contraste avec la profondeur des vallées, et les vahine en pareu dansent au rythme du ukulele… Le clip en est désormais à plus de 60 000 vues sur Youtube. «40% des personnes qui l’ont vu sont de métropole. C’est positif. J’aime parler du fenua et de sa part de rêve. C’est un endroit à part. Les gens qui disent bonjour avec un grand sourire, c’est unique au monde ! C’est important de renouer avec ses racines. Je suis fier de représenter le fenua.» «Iaorana» fera partie du deuxième album de Jansé Wesson, actuellement en préparation : «Moana» doit sortir à la rentrée. «’Moana’, c’est mon prénom et c’est aussi ‘océan’ en tahitien. L’océan, c’est tantôt calme, tantôt agité et puis c’est 70 % de la planète.» Une douzaine de titres «100% reggae» composeront ce nouvel opus sur lequel on retrouvera le célèbre groupe polynésien Manahune, Nuttea, K-Reen et Jimi Sissoko. Pour patienter, on peut toujours se remettre «Iaorana»… «Love the sea, love the sun, love the nature»…
Jansé Wesson: socially aware reggae “Iaorana, welcome to the island of Tahiti, feel great vibes in Tahiti!” It is hard to miss this lyric. The creator of the success of “Iaorana” is Tahitian musician Jansé Wesson who has since ranked at the top of the charts. This hit is not his first. To his credit, there is also “Petit Soldat” (little soldier), “Emilie” which received more than 57000 views on YouTube, and “Loin d’ici” (Far from here), which made the Pacific Top 20. Designated an Air Tahiti Nui ambassador for his contributions to promoting Tahiti, Jansé Wesson has always been immersed in music. As an adolescent, he and some friends tried their luck “just for laughs,” according to him. Then he became a sound engineer and today he is a producer. He produces the show “Studio Session Live” on the channel Polynésie Première. A key artist in the fenua, he also shares the mike with other singers, such as K-Reen, Lola, Jmi Sissoko, Baby K-Pone…because Jansé Wesson does not only do music, he composes pertinent messages and surrounds himself with the best in order to spread them. He explains, “As artists, we have a responsibility. We must think about the people who listen to us rather than just ourselves.” Themes can also be raw, such as in the song “Emilie,” which tells the story of domestic violence. His stage name reflects his commitment: “I chose ‘Wesson’ because words can have more impact than weapons.” Always positive, Jansé Wessons’s songs entail anthems and catch phrases. Born in France with a French Polynesian mother, he sings about his attachment to the fenua (homeland). “Iaorana,” co-written and performed with Jmi Sissoko, has gained internet popularity: “The light blue of the sky fuses with the deep blue of the sea, the grandeur of the mountains stands out against the depth of the valleys, and vahine wearing pareu dance to the rhythm of the ukulele…” The video has 60,000 views so far on YouTube. Jansé Wesson adds, “40% of the viewers are from France. This is great. I love singing about the fenua and its dream-like qualities. It is place all its own. People greet you with a big smile, which is unusual in this world! It is important to reconnect with one’s roots. I am very proud to represent the fenua.” “Iaorana” will be on Jansé Wesson’s second album, Moana, which he is currently working on. Moana is scheduled for release in the fall. Jansé Wesson says, “’Moana’ is my first name, which means ocean in Tahitian. The ocean can be calm or agitated and comprises 70% of the planet.” This new opus will contain a dozen songs that are 100% reggae and will feature the famous Polynesian group Manahune, as well as Nuttea, K-Reen, and Jmi Sissoko. While waiting, you can always replay “Iaorana”…“Love the sea, love the sun, love nature.”
© dr
Yvon Le Gall: French Polynesian Special Correspondent
Yvon Le Gall, grand reporter polynésien Après avoir grandi dans l’environnement privilégié de Tahiti, Yvon Le Gall a aujourd’hui radicalement changé d’horizon, parcourant le monde caméra au poing pour témoigner de l’actualité la plus brûlante. Chef opérateur de prise de vue, réalisateur et cameraman, il travaille pour les principales chaînes françaises (TF1, France 2, France 3, M6 et Arte) ainsi que pour des chaînes étrangères. A son actif, il a plus d’une centaine de reportages diffusés dans des émissions d’actualité ou de thématiques comme les très réputées Envoyé Spécial, Capital, Spécial Investigation, Infra Rouge et Echappée belle. En 15 ans, il a parcouru plus de 35 pays n’hésitant pas à se déplacer dans des zones de conflits ou des régions instables. «Rares sont les gens qui mettent l’Irak, l’Afghanistan, ou la Palestine, sur leur liste des pays à visiter, j’en fais partie. Pourtant, étant d’origine polynésienne, élevé dans la culture surf et topless, je n’étais que très peu destiné à fouler ces terres. Il faut peut-être chercher ce goût du voyage et de l’exploration du côté de mes origines bretonnes, à moins que ce ne soit l’héritage culturel des grandes migrations polynésiennes en pirogue double.» explique-t-il. Originaire de la commune de Faa’a, sur l’île de Tahiti, et enfant du métissage car né d’un père breton et d’une mère tahitienne d’origine chinoise, il quitte Tahiti à l’âge de 20 ans pour la métropole. Il s’oriente vers des études audiovisuelles à l’ETPA de Rennes en Bretagne. Il en sort diplômé en 1997. Ensuite, il commence son parcours en tant qu’assistant cameraman dans le cinéma. Puis, il décide d’abandonner l’univers de la fiction pour se consacrer à l’actualité et aux reportages et documentaires, sa
passion. Cette volonté de témoigner et cette curiosité l’ont conduit dans les zones les plus «chaudes» de la planète et même les plus froides comme l’antarctique ! A noter qu’il est même amené à revenir sur ses terres natales pour la réalisation d’un documentaire intitulé «L’Odyssée Polynésienne». Diffusé par Arte et tourné à Tahiti, dans l’archipel des Tuamotu et en Nouvelle-Zélande, son sujet était le peuplement des îles du Pacifique par les premiers explorateurs polynésiens à bord de leur grande pirogue double de voyage. Yvon Le Gall garde donc des liens avec son pays natal où il revient régulièrement. En décembre 2013, il a, notamment, été invité d’honneur du Vini Film Festival aux cotés de personnalités et de professionnels de l’audiovisuel polynésien, signe de son attachement à ses terres natales et aussi de sa volonté de faire découvrir son métier et son travail. Yvon Le Gall était tout récemment en Afghanistan pour la réalisation d’un reportage exceptionnel consacré au Lieutenant Niloofar Rahmani, 22 ans, l’unique femme pilote de l’armée de l’Air Afghane. Un documentaire de 13 minutes qui a été diffusé début mars 2014 dans l’émission Arte Reportage de la chaine franco-allemande Arte, l’une des plus réputées de l’audiovisuel mondial, en mars 2014. Un superbe documentaire réalisé avec Feurat Alani et Antoine Imbert. Aujourd’hui, Air Tahiti Nui a décidé d’apporter son soutien à Yvon Le Gall, faisant de lui l’un des ses ambassadeurs. Par son parcours et ses connaissances, il incarne bien les valeurs d’excellence, de dépassement de soi et d’humanisme que souhaite aussi véhiculer notre entreprise.
After growing up in the privileged environment of Tahiti, Yvon Le Gall dramatically shifted his horizons, traveling the world with a video camera in hand to bear witness to the hottest topics. Head camera operator, director, and cinematographer, he works for all the main French TV stations (TF1, France 2, France 3, M6 and Arte), as well as for foreign channels. To his credit, he has more than a hundred reports aired on news or themed programs such as the highly regarded Envoyé Spécial (Special Envoy), Capital, Spécial Investigation, Infra Rouge (Infra Red) and Echappées Belles (Beautiful Vistas). In 15 years, he has traveled more than 35 countries without hesitating to enter into areas of conflict and instability. He explains, “It is rare to find people who add Iraq, Afghanistan or Palestine to their list of countries they want to visit, myself included. However, being of Polynesian origin and raised in a surf and topless culture, my chances of ever venturing to these lands were slim. Perhaps it is my Breton ancestry that is responsible for this love of travel and exploration, or it may even be due to my cultural heritage that involves the huge Polynesian migrations in double pirogues.” Originally from the commune of Faa’a in Tahiti, and born with mixed heritage from a Breton father and ChineseTahitian mother, he left Tahiti at 20 years-old and went to France. He was drawn towards audiovisual studies at ETPA in Rennes, Brittany (school of photography and gaming design). He graduated in 1997. Then he started his journey as an assistant cameraman in cinema. He then decided to quit the world of fiction to dedicate himself to his passions—the news, reporting, and documentaries. His curiosity, as well as his desire to bear witness to events, has led him to the “hottest” zones on the planet as well as the coldest, such as Antarctica. He was brought back to his birth country for the production of a documentary called L’Odyssée Polynésienne. Shot in Tahiti, New Zealand and the Tuamotu Archipelago, and broadcast on the channel Arte, this film documents the history of the population of the Pacific islands by the first Polynesian explorers who arrived on their large double voyaging canoes. Regardless, Yvon Le Gall keeps strong ties to his native country where he regularly returns. In December 2013, he was the guest of honor of the Vini Film Festival alongside media personalities and professionals in the Polynesian audiovisual industry. This reflects his attachment to his homeland as well as his desire to share his profession and his work. Yvon Le Gall was recently in Afghanistan for the production of an exceptional report dedicated to the 22-year-old Lieutenant Niloofar Rahmani, the only female pilot in the Afghani Air Force. This 13-minute documentary, produced with Feurat Alani, was broadcast at the beginning of March, 2014 on the program Arte Reportage on the Franco-German television station Arte, one of the most reputable in the world. Air Tahiti Nui supports Yvon Le Gall through designating him as one of its ambassadors. Through his journeys and knowledge, he embodies the very qualities of excellence, personal achievement and humanism that Air Tahiti Nui also strives to convey. 123
ACTUALITES
Nos nouvelles cabines Our new cabins Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana. We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business Class and Moana cabins
Le siège
• Réglage électrique du siège, inclinable à 160°. Le panneau de contrôle se situe sur le dessus de l’accoudoir extérieur de chaque siège. Il permet de régler l’inclinaison du dossier, de l’appuitête ainsi que le repose pied. • Les accoudoirs extérieurs de chaque siège peuvent être abaissés en appuyant sur le bouton situé sur ces mêmes accoudoirs. • Sur le dossier du siège vous faisant face, un crochet peut se déplier pour suspendre vos vêtements. • Différents espaces de rangement sont disponibles sur le dossier du siège vous faisant face. 124
The seat • Electronic seat controls are reclinable to 160°. The control panel is located under the outside armrest of each seat. It allows you to recline the back of the seat, the headrest, and the footrest. • The outside armrest of each seat can be lowered through pushing the button that is located on the armrest. • A lock that folds out to hang clothes is located on the back of the seat in front of you, as well as several storage areas.
L’écran numérique individuel
La tablette
Elle est rangée dans l’accoudoir central. Remontez la tablette et dépliez la. Pour la ranger, la remettre dans sa position initiale en appuyant légèrement.
The tray The tray is stored in the center armrest. To release the tray, unlock it. To put it away, place it into its original position through pressing lightly.
Il est positionné sur le dossier du siège qui vous fait face. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation au sein de nos programmes et contenus peut se faire de deux manières en Poerava Business Class : soit par navigation tactile soit par la télécommande.
Individual digital screen It is positioned on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. In the Poerava Business Class, navigation of programs and content can be done either by touch screen or remote control.
Liseuse
Située en hauteur et sur le côté de chaque siège, elle peut être orientée librement et dispose d’un bouton individuel pour son allumage et son extinction.
lamp Located above and on the side of each seat, it can be freely rotated and has its own power button.
La télécommande
Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges, sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez naviguer dans les programmes en utilisant le bouton tactile situé sur cette télécommande : une main se matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger via ce bouton tactile. La télécommande vous permet également de controler le volume sonore du système vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de votre place.
The remote control The remote control is located inside the outside armrests under the compartment, and is attached to a cable. You can navigate the programs through using the touch button located on the remote control. A hand appears on the screen that you direct with the touch button. The remote control also allows you to control the volume levels of the video system, to call a flight attendant, and to light your area.
Prise d’alimentation pour appareils électriques
Elle est située sous les accoudoirs centraux des sièges et accepte différents type de prises à différents standards internationaux.
Power outlet for electronics This is located under the central armrests of the seats and accepts several types of international plugs.
Ecouteur
Ils peuvent être branchés au système de vidéo à la demande par la prise située dans l’accoudoir central de chaque siège.
headphones They can be plugged into the video system on demand through the socket that is in the central armrest of each seat. 125
Le siège
• L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est réglable en appuyant sur le bouton situé sur les accoudoirs des sièges. • Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous être relevés intégralement.
The seat • Each seat reclines to 118° and is controlled through pressing the button located on the seat armrest. • Each armrest can be completely lifted up.
La tablette
Elle est située sur le dossier du siège qui vous fait face. Tournez le crochet la pour libérer.
The tray The tray is located on the back of the seat in front of you. Turning the lock to release the tray.
Ecouteur
Il se branche sur le côté droit des écrans.
headphones Headphones plug is located on the right side of your screen.
L’écran numérique
Il est positionné sur le dossier du siège précédent. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation est tactile. Une alimentation électrique par prise USB est disponible sur le côté droit de l’écran pour de petits appareils (Téléphones, lecteurs MP3, tablettes).
Digital screen This is located on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. This is a touch screen navigation system. A USB power outlet is avalaible on the right side of the screen for small electronics devices (phones, MP3 players, tablets. Navigation is through touch screen. A power outlet, for plugs and USB, is available on the right side of the screen.
Partenariats et bureaux
Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui
TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK
Réservations
Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr
Réservations
Tél : (33) 08 25 02 42 02
AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS
Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :
AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS
Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :
For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines : › Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express
› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines
› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways
› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic
JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND c/o Discover The World Central Park, Building 5, Level 2 660 Great South Road Greenlane / Auckland 2025 Mailing Address DX: EP82525 PO Box 39-366 Howick - Auckland 2145 Tel: (64) 9 972 1217 Fax: (64) 9 972 1257 E-mail : sales@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.co.nz AUSTRALIE AUSTRALIA C/O Discover the World Level 7, 89 York Street Sydney NSW 2000 Tel: 1300 657 190 (toll free within Australia) Fax: (64) 9 972 1257 Email: sales@airtahitinui.com.au Website: www.airtahitinui.com.au
AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf
127
RELAXATION EN VOL
ASTUCES DE VOYAGE
TRAVEL BETTER
Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :
Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :
NOURRITURE ET BOISSONS
EATING AND DRINKING
› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.
› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.
EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.
À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.
Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage. 128
EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.
ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.
Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui
MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES
FOOT PUMPS
POMPES
FLEXION DU GENOU
ROTATION D’ÉPAULE
MOUVEMENT DES BRAS
Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.
Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.
Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.
D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.
Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.
Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.
GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST
Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.
Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.
KNEE LIFTS
Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.
SHOULDER ROLL
Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.
Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.
ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE
FLEXION AVANT
ÉTIREMENT AU-DESSUS
FORWARD FLEX
DE LA TÊTE OVERHEAD
Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.
Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.
Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.
Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.
Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.
Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.
ARM CURL
SHOULDERS
MOUVEMENT DU COU NECK ROLL
Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.
129
CARTE DU RESEAU
Beijing
Tokyo
Seoul
Shanghaï
Hong Kong
Taipei
Bangkok Manille Saigon
Tahiti et ses îles
Singapour
Cairns
Brisbane
Sydney
Perth
Auckland
Melbourne Queenstown
Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF
130
Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples)
Christchurch
Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres Bruxelles
Lille
Francfort Vancouver MontrĂŠal Toronto
Seattle
San Francisco San Jose
Salt Lake Reno City
Los Angeles San Diego
Champagne Ardenne
Paris
Chicago
Las Vegas Phoenix Tucson Dallas Austin
Angers St laud
Boston New York
Denver
Nantes
Le mans
Zurich
St Pierre des corps Poitiers
Washington
Lyon
Milan
Valence
Atlanta
Houston
Lorraine Strasbourg
Rennes
Bordeaux
Miami
Avignon Nimes Montpellier
Mexico
Marseille
Aix-en provence Toulon
Rome
Madrid
DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles
08h15
papeete - tokyo
12h10
Los angeles - Paris
10h55
tokyo - papeete
11h35
Paris - Los angeles
11h50
papeete - auckland
05h55
Los angeles - papeete
08h30
auckland - papeete
05h00
131
CARTES Aéroports
Aéroport de papeete (PPT) papeete airport
Terminal (International)
Terminal (Domestique 1)
Terminal (Domestique 2)
Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur
Retrait des bagages Baggage claim
Toilettes Rest room
Voitures de location Car rental
Service des douanes Customs
Taxi, Bus
Distributeur de billets Cash dispenser
Bar
Internet
Restauration Lunch counter
Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.
Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International
CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92
HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.
NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.
› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)
› Site web : www.tahiti-aeroport.pf
Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA
Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
Tom Bradley international Terminal
service bagages
› Site Internet : www.lawa.org
132
Terminals 4-8
CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org
Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france
2B
2D
2A
2C
2F
2E
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour
service bagages
› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com
Terminal 2A
BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com
Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan
Terminal 2
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes
service bagages
(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Terminal 1
North Wing, 3rd Floor, Terminal 2
BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia
Terminal 3 (Domestique)
Terminal 1 (International)
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
Terminal 2 (Domestique)
› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au
Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only
BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au
Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand
Terminal International
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz
International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour
BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz
Terminal domestique
133
formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française autres que les pays suivants :  Pays de l’Union Européenne : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Grèce, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie et Slovénie. Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican) This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia. Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican) タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。
Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only
Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。
134
FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Déclaration douanière / Customs Declaration
Automatisation du Formulaire I-94 Automation of Form I-94
Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux Etats-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.
Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ des visiteurs aux Etats-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne doivent donc plus remplir cette fiche. On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States) became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form.
(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche) -This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN. (passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form) Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family
INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00
Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les EtatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.
Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.
135
formalités d’entrée
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS
Fiche de débarquement / disembarkation card
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.
Fiche d’embarquement / embarkation card
Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.
FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Déclaration douanière / Customs Declaration
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.
Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui
Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。
Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française
N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.
PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.
Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。
.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................
M./Mr / 男性
Mme/Mrs /既婚女性
Mlle/Ms /未婚女性
Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細
お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Provenance / City of departure / 出発した空港名
Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership
............................................................ .
number
Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー
Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス
クラブティアレの会員番号
Club Tiare Tahia / タヒア
POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス
Votre profession / Your Profession / ご職業
POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス
...........................................................
MOANA - Classe économique - エコノミークラス
Le nom de votre Société / Your Company’s name
N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................
Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号
Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。
Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................
E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................
138
Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française
LOCAL SHOPS TAHITI
The ROBERT WAN Pearl Museum and its JEWELLERY store (+689) 46 15 55 • Intercontinental Resort (+689) 82 05 69 Robert Wan Tahiti Duty Free Shop - Tahiti Faa’a Airport
MOOREA
Hilton Moorea Lagon Resort & Spa (+689) 56 42 61 • Intercontinental Resort (+689) 56 20 68
BORA BORA
Maison ROBERT WAN TAHITI Vaitape (+689) 67 50 27 • St-Régis Resort Bora Bora • (+689) 60 78 35 Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa (+689) 67 53 13 • Intercontinental Resort Le Moana (+689) 67 71 23
PA R I S • S H A N G H A I • D U B A I • Q ATA R
RobertWanPearls
www.robertwan.com