REVISTA HUESPEDES - Ed.09

Page 1

HUESPEDES Revista

NEUQUEN

ALTA VISTA

La Angostura, en tonos estivales La Angostura, in Summer Colors

Romancero patagónico Patagonian Romance

| EN LA PATAGONIA |

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■ DISTRIBUCION GRATUITA

PUREZA MILENARIA

Los glaciares cuentan en sus grietas y sus formas la historia de la naturaleza patagónica, y deslumbran con su perpetua belleza e inmensidad, contemplándolos desde la tierra o el agua, en todas las perspectivas

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

FREE COPY

MILENARY WHITENESS The glacier’s crevasses and forms reveal the patagonian history of nature, dazzling on-lookers with their perpetual beauty and inmensity, from land or water, at every all angle AVENTURA

|

RECORRIDOS

|

DESCANSO

|

ALOJAMIENTO

|

HISTORIAS

|

IMAGENES



staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■

Directora editorial Soledad Aguado Subeditora Marysol Antón Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Edición en inglés Molly Malone Traducción Carola Bracco Corrección Ricardo Bruckner Dpto. Comercial Juan Pablo Flammini 15 5715-2917 En la web

www.revistahuespedes.com.ar

Año 2, número 9. Registro de la propiedad intelectual N° 427336. Propietario: Roberto J. Leonetti. Dirección postal: Crisólogo Larralde 3407, Capital Federal (C1430AJA). Impreso en Casano Gráfica, Remedios de Escalada, Bs.As. Tel. 4249-5562. La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa. Agradecemos a la gente de Hotel Posada Los Alamos, Estancia Alta Vista, Mar Patag, South Road y Carolina de Estancia Helsingfors por su enorme cordialidad para la realización de las notas de esta edición.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PATAGONIA Las miles de postales y fotos no alcanzan para conocer la magnificencia de los glaciares

HUESPEDES Revista

3

Noviembre / Diciembre 2005

09 |

editorial

El asombro

Surprise

■ Por

■ By

Soledad Aguado

Miles de postales. Millones de fotos. Muchos más minutos de TV. La reproducción infinita del gigante de la Patagonia austral no alcanza. Hay que levantarse temprano en El Calafate, despabilarse con el aire fresco, recorrer 80 km en los que alternan en partes iguales la estepa y el bosque, traspasar las cuevas del cerro Buenos Aires, admirar el sonido estridente de las bandurrias en vuelo y la fidelidad de los cauquenes –dos aves que no se separan nunca– y los primeros rayos del sol sobre el inmenso Lago Argentino, hasta llegar a un punto de no retorno. Un sitio desde donde, realmente por primera vez, se hace uno la imagen de la magnificencia del Glaciar Perito Moreno. Un cono de sombra furtivo, el sol en pleno, el atardecer anaranjado, las flores de notros y calafates, y hasta la misma posición del ojo del espectador encontrará nuevos motivos para el asombro. Entonces, se comprende que la subjetividad de las reproducciones –bellas y válidas todas y cada una– no bastarán nunca para conocer a este ícono del paisaje argentino. El ojo de todos los que se planten frente al glaciar sabrá encontrar su visión justa, su dimensión adecuada. Y habrá otros tantos que justificarán la sensación que provoca el gigante, sus desprendimientos y su crujir constante con emociones aún más definidas. Estas mismas líneas están escritas desde esas sensaciones, con la primera impresión, que dicen, es la que más cuenta. Se reproducirán luego las emociones, las anécdotas de viaje, las imágenes capturadas a la Naturaleza. Y será ella misma la que ofrecerá el mensaje: en este pueblo patagónico, los fieles cauquenes volando juntos de por vida y la leyenda de que todo el que coma el fruto del calafate volverá a estas tierras, toman una dimensión cierta. Serán muchos, con certeza, los que hicieron caso de esas inspiraciones pasadas de boca en boca y frente al Perito Moreno, prometieron regresar a verlo de nuevo, por más asombro, por más subjetividad.

Soledad Aguado

Thousands of postcards. Millions of photographs. Many more minutes of television. The infinite reproduction of the gigantic southern Patagonia will never be reached. You must wake up early in El Calafate, get started in the cool morning air, tour 80 kilometers of the mountainous scenery, cross the Buenos Aires mountainrange full of caves, admire the strident sound of the flying bandurrias and the faithfulness of the cauquenes, two birds that never separate, and watch the first rays of sunlight over the immense Lake Argentino which reaches a point of no return. This is where for the first time, you see the image of the magnificent Perito Moreno Glacier. A cone with shifty shade, the plane sun, orange sunsets, wildflowers, and from this vantage point, the spectator will be continuously surprised. So then, after understanding that the subjectivity of reproduction, such as beauty and validity, will never stop us from visiting this Argentine passageway, for us an icon. The subjective eye of those who come to see the glacier will find the correct vision, a suitable dimension. And surely, there will be others that try to justify the emotion that this giant glacier stirs up, its generosity, and its constant cracking of emotions, defined and perfect. These words are written from the sensations of a first impression, and they say that it is the one most told. Later all of the emotions, anecdotes from the trip and the captured images of nature will be re-told. This place offers a message: in El Calafate the faithful cauquenes birds fly together for life, and there is a legend that says all who eat the fruits from calafate will return, making a rather true statement. Surely those that were inspired from word of mouth to come and see the Perito Moreno glacier, have promised to always return again, for more surprise, and more subjectivity.

Revista Huéspedes se distribuye en:

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■ Salón Centurión Ezeiza

En los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación y en la Oficina de Turismo del Consulado argentino en Nueva York


4

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PATAGONIA Coordenadas: De 38,95° latitud y 68,06° longitud a 54.8° y 68,30°

November / December 2005

09 |

sumario

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

Editorial El asombro

Pág. 3

REVISTA HUESPEDES EN LA PATAGONIA LA BRUJULA

El Chaltén Senderos que descubren el paisaje

Págs. 6 y 7

La Patagonia reúne un territorio extenso e incluye, de Norte a Sur, a cinco provincias: Neuquén, Río Negro, Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego. Con varios parques nacionales y distintas reservas de fauna (como Puerto Pirámides en Chubut, con sus ballenas) y flora típica de climas fríos (como los arrayanes del Parque Nacional Nahuel Huapi, entre Neuquén y Río Negro), esta zona también convoca, más al sur, por su magnificencia en el Parque Nacional Los Glaciares, creado en 1937 y ubicado a 80 km de El Calafate, en Santa Cruz. Recostado sobre el cordón de los Andes y en el límite con Chile, esta región sudoeste de la provincia contiene el Campo de Hielo Patagónico de 717.800 hectáreas con 350 glaciares.

Travesía en 4x4

THE COMPASS

Págs. 16, 17 y 18

The Patagonia region unites an extensive part of Argentina from North to South which includes five provinces: Neuquén, Río Negro, Chubut, Santa Cruz and Tierra del Fuego. An assortment of national parks and nature reserves exist (such as Puerto Piramides in Chubut with whales) and cold climate foliage (like the arrayanes in Nahuel Huapi National Park, between Neuquen and Rio Negro). This area also beckons visitors to the southern sector because of its magnificent Glacier National Park, created in 1937 and located 80 km from El Calafate, in Santa Cruz. Resting on the Andes mountainrange and along the Chilean border, the southwest region of the province has a Patagonian Ice Camp, with 717.800 hectars and 350 glaciers.

En busca de un atarceder a pinceladas

Pág. 8

Villa La Angostura En la intimidad del bosque

Pág. 10

Alojamientos destacados Hoteles y estancias patagónicas

Págs. 12 y 13

Gastronomía Tradiciones patagónicas

Pág. 14

El Calafate

Glaciares: el paraíso, desde el agua

Estancia Alta Vista

Con el romancero de antaño

Págs. 20 y 21

Punta Tombo Pasos con gracia

Págs. 22 y 23

Bariloche

Profundamente atractivo

Pág. 24

Bodegas

Un refugio para los secretos del vino

Pág. 26

Con los pies en BA

Diseño, vida gourmet y relax

Págs. 28 y 29

Shopping

Tentaciones para llevar en la valija

Pág. 30 Declarada de interés

www.revistahuespedes.com.ar

contents Editor’s Letter Surprise Page 3 El Chaltén A Path to Nature Pages 6 & 7 Adventure in SUV Searching for a Painted Landscape Page 8 Villa La Angostura In the Privacy of the Woods Page 10 The Best Hotels Hotels and estancias in Patagonia Pages 12 & 13 Gastronomy Traditions of Patagonia Page 14 El Calafate Glaciers: a Paradise in the Water Pages 16, 17 & 18 Estancia Alta Vista Last’s years Romance Pages 20 & 21 Punta Tombo Funny Waddle Pages 22 & 23 Bariloche Deeply Attractive Page 24 Wineries A Refuge to keep the Secrets of Wine Page 26 Footprints in B.A. Design, gourmet places and relax Pages 28 & 29 Shopping Temptations to buy and gift Page 30



6

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL CHALTEN Esta aldea dista 250 km de la localidad de El Calafate

November / December 2005

Custodiada por los picos escarpados de los cerros Torre y Fitz Roy, esta aldea de casas coloridas convida con una actividad que lleva a conocer todos sus rincones: las caminatas. Con mayor o menor esfuerzo, la belleza de este sitio bien vale calzarse las zapatillas y la mochila y comenzar a andar con la salida del sol

EL CHALTEN

Senderos enderos que descubren el paisaje

E

L CHALTEN.- ¿Lograron llegar a la cima? ¿Desde dónde es la mejor vista?”, preguntan en inglés dos europeos cargados con enormes mochilas que comienzan a subir la cuesta empinada rumbo al mirador del cerro Fitz Roy. Tres caminantes locales responden que la cima es sólo un desafío para escaladores expertos y que siguiendo la senda encontrarán muchas vistas estupendas: la del Río de las Vueltas con un nombre nunca más acertado para su ancho caudal, la del bosque que se hace más húmedo cuanto más se sube, la del Lago Capri, la del pequeño pero bellísimo glaciar Piedras Blancas y encima, si las nubes no se ensañan en contra de los caminantes, verán la silueta imponente de los picos del Fitz Roy. Resulta difícil resumir la fisonomía y las posibilidades de El Chaltén –la capital nacional del trekking, una minúscula aldea de techos coloridos envuelta por senderos que se entrometen en el paisaje– porque se abren montones de caminos y todos ofrecen una postal diferente. Ya desde la 4x4, los expertos y amigables guías de South Road que acompañan a

los pasajeros hasta aquí, propone el juego de descubrir el glaciar Viedma que se cruza en el camino, hacer un descanso en la ruta en el paraje La Leona con mil historias que contar y dejan rodar las anécdotas (y las versiones encontradas) sobre los primeros en hacer cumbre en los cerros Fitz Roy y el Torre, dos de los, internacionalmente reconocidos, más difíciles de escalar. Con la vianda preparada para renovar energías durante la subida de una hora y luego armar el picnic sobre una roca, aquí la mochila y un buen estado físico resultan indispensables para encarar los estrechos senderitos del Parque Nacional Los Glaciares que, desde El Chaltén, muestra una anatomía diferente a la de los hielos, con mucho más verde, pájaros carpinteros ahuecando troncos y sorpresivos cambios climáticos que pasan del pleno sol a las nubes y de ellas, a un aguacero. La señalización del parque lleva a un campamento donde dan ganas de quedarse para impregnarse del silencio de este lugar. Luego, pasan unos caballos

que prometen llegar más lejos que las piernas humanas y mencionan otros sitios mágicos por conocer como el Río Blanco, ya muy cerca de la base del cerro. Y se ve a otros, con paso seguro y piquetas en mano, decididos a desafiar la cumbre. Allí, magnificentes, los picos arman el anfiteatro del pueblo colorido. Mientras se desciende de la zona de los miradores, la pendiente convida a corretear un poco y observar esa postal de aldea andina tan bella y particular. Pero la aventura no termina: bajo la lluvia, los caminantes se dirigen a una inmensa cascada cristalina mientras cruzan expectativas con otros que recién empiezan a subir y alientan las ganas de inmiscuirse en medio de tanta belleza.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■


EL CHALTEN South Road ofrece excursiones de día completo: www.southroad.com.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

7

Noviembre / Diciembre 2005

El Chaltén: A Path to Nature To walk is the best exercise to see each detail of this place crowned by the Torre and Fitz Roy mountains; just with a rucksack and comfortable pair of trainers you can start the day at dawn to enjoy nature

A

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■

couple of European backpackers before starting their adventure ask if anyone reach the summit and where to get the best view, and three locals answer that the summit is only to be reached by experts and that you get beautiful sights in each part of the way. For example there is a wide river called “Río de las Vueltas” (twisted river), a forest where the higher you go the more humid it becomes, the Capri Lake, the small and astounding Piedras Blancas Glacier, and if you enjoy of a clear day, the imposing summit of the Fitz Roy. It is difficult to describe just in a few words the physiognomy and possibilities of El Chaltén, the National place par excellence for trekking. A small village with colorful roofs and plentiful of roads that get lost in the landscape. Or even in a SUV, the expert and friendly guides of “South Road” introduce you to the landscape. Now the game begins by discovering Viedma Glacier, making a stop in La Leona, where there are multiple versions of who was the first to reach the summit of two of the most difficult and renown

mountains, the Fitz Roy and the Torre. You should take a snack with you, because after an hour walking you not only will need to be in good shape but also to restore your energies to face the winding tracks of the National Park of the Glaciers. From El Chalten the sights are new, full of wood-peckers working in their nests, or the drastic climactic changes, that change from the sunniest day to the rainiest one. The signs lead you to a silent and peaceful camping where you can find horses that will take you where your feet can’t, magical places such as Rio Blanco near the mountain. Or you will have the chance to meet some of the brave climbers that defy the mountains. From a high point you can see that the mountain ranges are the theater for this colorful town. The highest you climb the best perspective you have of this particular and beautiful place. Even if it rains the adventure does not end…people walk towards an immense and limpid fall, admiring the view while talking with other visitors.


8

HUESPEDES

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL CALAFATE El atardecer es el mejor horario para subir al cerro

November / December 2005

A ritmo de 4x4, con la aventura de escalar el cerro Calafate como objetivo, se desanda un camino animado de tres horas, con pendientes de 30 grados en las que se cruzan arroyos, tropillas y muchas anécdotas

Searching for a Painted Landscape To reach the summit of Calafate on a SUV is a great 3 hour adventure; Stories, rivers, horses and slopes of 30° in each part of the road

CUESTA ARRIBA

En busca de un atardecer a pinceladas

L

ila, naranja, amarillo, blanco, celeste, rojo…una paleta de colores amplísima pinta el atardecer en El Calafate. Desde las calles céntricas, a veces la suerte ayuda a disfrutarlo en pleno pero sentarse sobre una saliente del cerro que lleva el mismo nombre del pueblo, divisando el Lago Argentino y su bahía Redonda, las casitas bajas y los hoteles inmensos, es una posición diferente para capturar en la retina todas las pinceladas. A bordo de una 4x4, los caminos escarpados, con surcos profundos, arroyitos que se entrometen y pendientes de más de 30 grados, divierten en el trayecto rumbo a la cima del cerro. La clave es dejarse llevar por la adrenalina que despierta ver la tierra con inclinaciones poco habituales y disfrutar de los trucos que los avezados pilotos tienen en mente para trepar los cerros Huyliche y Calafate, cubiertos de plantas bajas y con vientos fuertes del noroeste. Una vez arriba, el placer de esta aventura de tres horas toma una dimensión del paisaje que indiscutiblemente vale la pena: con los binoculares se alcanzan a ver los témpanos en el lago, con las manos, se palpan piedras con restos fósiles de lo que fuera el fondo marino y con los oídos bien atentos, el sonido del viento aísla de todas las perturbaciones en una música propia y diferente. El atardecer regala sus colores y más aventura sobre cuatro ruedas. Se atraviesan vados, se escalan algunas rocas y una manada de caballos galopa para la foto bajo los últimos rayos del sol. Extranjeros y locales encuentran, para terminar el día, la cita argentinísima del mate con bizcochos caseros en un reparo del cerro. Pasa de mano en mano, surgen las anécdotas, continúa la charla. Resta bajar el cerro y nadie quiere perderse la oportunidad de ganar más perspectivas desde la ventanilla.

L

[ Info ] ■ Para más información sobre este recorrido, visite www.calafateextremo.com ■ For more information about this trip, visit www.calafateextremo.com

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ilac, orange, yellow, white, light-blue, red... in Calafate’s sunsets you will find a wide spectrum of colors waiting to be discovered whether you are in the middle of the town or in a privileged position in the homonymous mountain, where you will be able to admire the whole scenery: the contrast between the small houses and huge hotels and the Argentino Lake and its Round Bay. Driving a SUV to the top of the mountains is kind of an adventure in the winding roads where you came across deep trenches, rivers and where the minimum inclination is of an angle of 30°. The adrenalin flows when you see down the uncommon highs of the Huyliche and Calafate Mountains and thanks to the expertise of SUV’s drivers you will enjoy the flora and even the characteristic North West strong winds. Once you reach the summit, you will understand why this three-hour adventure is definitely worthy: armed with a pair of binoculars you will be able to enjoy the view of the lake’s icebergs; or there’s the possibility of touching the ancient maritime fossils (engraved in the stones by time) with your own hands; or to hear the distinct music of the wind isolating you from worries and other diversions. Several images for a perfect picture cross our road in this adventure that gets together wheels and climbing (only a few stony areas), an example are the colors of the sunset and the horses bathed by its light running to the horizon. Foreigners and locals, protected from the wind by a natural refuge in the mountain, end the day with the Argentinean tradition of mate and home-made bizcochos (a type of salty biscuit), sharing anecdotes and having fun. Now, the only thing that’s left is to return down the road to get more images that will last in the memory.



10

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

VILLA LA ANGOSTURA Está ubicada en el suroeste de Neuquén

November / December 2005

IN THE PRIVACY OF THE WOODS The warm summer breeze gives us

EN LA INTIMIDAD DEL BOSQUE

the chance to walk or bike around Villa La Angostura keeping us in touch with its nature

Al paso o en bicicleta, el cálido aire estival invita a conocer a Villa La Angostura con más contacto aún con la Naturaleza, entre bosques de arrayanes y coihues y valles apacibles

U

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■ ■■■■ ■■■ ■■■■ ■■■■■■ ■ ■■ ■■■

na imagen repetida en cuentos y fotografías es la de los pies colgando de un muelle de madera, con el horizonte como única compañía, una experiencia que se vuelve propia en, apenas, una actitud. Esa es una de las propuestas que de pura imaginación se vuelven concretas en el muelle de Villa La Angostura, sobre la tersa bahía del lago Nahuel Huapi. El aire de estos días estivales deja llenarse los pulmones y permite caminar hasta cansarse o pedalear por la villa para ver de cerca su estilo de vida apacible, sus construcciones de madera y sus gnomos por doquier. A unas pocas cuadras del centro, comienza un camino tentador para ejercitar las piernas dentro del Parque Nacional Los Arrayanes, ese particular árbol altísimo y anaranjado que deleita en más de 1000 hectáreas de esta región neuquina. En 12 km de recorrido por bosques de coihues, ñires, cipreses y radales –cuyo mayor desafío es una pendiente pronunciada, sólo al comienzo– se llega al bosque de arrayanes en dos horas. En medio del recorrido, aparecerá un arroyo para refrescarse y más adelante, se podrá divisar la

laguna Patagua. Luego, comienza el bosque y sus escaleritas de madera guian por su intimidad hasta la romántica Casita del Bosque. Los miradores en este pueblo resultan todos encantadores. Y están a la mano de los caminantes, como en el valle del Cajón Negro, enmarcado por varios cerros, acequible con guías de turismo que acompañan en el recorrido por entre las lengas eternas hasta la Cascada Inayacal que desemboca, pura y cristalina, en el Nahuel Huapi.

A

n image known by everybody is the one of a person sitting in a pier, watching the horizon. In Villa La Angostura you can turn into this image, in a pier in Nahuel Huapi lakes Bay. The summer breeze fills your lungs and the clear days allow us to walk or bike around, which is the best way of observing the peaceful pace and life style of this village. Just a few blocks away from downtown a big wood sing points to the Arrayanes National Park, placed in the province of Neuquén, where in all its surface (of more than 1000 hectares), you will be able to admire this tall and orange colored trees. In the 12km road into the woods you will see coihues, ñires, cypress and radales trees. After 2 hours you will reach the Arrayanes. But in that time you will have the opportunity to refresh when crossing a small river or when going next to Patagua Lagoon. Then, you just have to follow the wood stairs into the forest or up to “Casita del Bosque” (a cozy hut). Every single view is breathtaking. For example, there’s “Cajon Negro” Valley, a place surrounded by mountains that you can reach easily with the help of a tourist guide, that will lead your way through the wood of millenary Lenga trees up to the Inayacal Fall which flows into the Nahuel Huapi.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■ ■■■■ ■■■ ■■■■ ■■■■■■ ■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■■■ ■■■■■


USHUAIA El Parque Nacional Tierra del Fuego ocupa 63 mil hectáreas de bosque patagónico

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

11

Noviembre / Diciembre 2005

USHUAIA

LOS PUNTOS CARDINALES DEL FIN DEL MUNDO Esta ciudad se ofrece como base para recorrer el bosque patagónico y el Canal de Beagle, caminando y en canoas

E

l muelle, sobre el Canal de Beagle y su vastedad, presenta desde la mañana un movimiento constante de barcos que llevan a recorrer la Isla de los Pájaros, la de los lobos de mar de un pelo, la de los pingüinos y por supuesto, rodean el majestuoso y a la vez sencillo faro Les Eclaireurs, un símbolo auténtico de la soledad de donde comienza el fin del mundo. Para apreciarlo más de cerca, hay quienes toman los remos en unas canoas para pocos pasajeros y se zambullen en la aventura de navegar por mano propia estas aguas heladas. Con esta idea más aventurera de observar el Beagle desde las canoas, también se puede acceder a la bella Estancia Haberton y tratar de adivinar los límites trasandinos en las montañas muy cercanas para cualquier teleobjetivo.

Hacia otros puntos cardinales, el trekking resulta la mejor opción: cerca de la ciudad y mediante una aerosilla, se accede al Glaciar Le Martial con miradores y refugios para tomar el té. Pero ya en pleno Parque Nacional Tierra del Fuego, allí donde los castores construyen verdaderas obras de ingeniería sobre las aguas, la aventura llama nuevamente con caminatas por lagunas repletas de turbales, bosques inmensos de lengas que desembocan en Bahía Lapataia, la más austral del parque, y sendas de 5 a 10 kilómetros como la de Pampa Alta, por el costado del Río Pipo, otras costeando el Lago Roca, de origen glaciario, o bien, con pendientes más pronunciadas, el ascenso al Cerro Guanaco, donde también la flora y la fauna se manifiestan al compás del atractivo deportivo.

CARDINAL POINTS IN THE END OF THE WORLD This city is the starting point to go around the Patagonia landscapes, including walking or canoeing in the Canal de Beagle Canal de Beagle’s pier is quite active, there is a constant coming and going of boats. From there you can go to the Bird Island, see sea lions and penguins and a simple lighthouse called “Les Eclaireurs”. To take a closer look some start the adventure in the tiny canoes where just a few passengers can row the cold waters. With this idea in mind, you can also try to figure out the Andean limits with the help of your camera. Towards other

cardinal points trekking is the best choice, keeps you close to the city or if you want you can go in a chairlift to Le Martial Glacier. Tierra del Fuego National Park is another perfect place for this sport, plenty of beavers building their homes in the water, huge Lenga woods that lead you to Lapataia Bay, and five to ten km tracks that take you to the Pipo River, Roca Lake and Cerro Guanaco were the flora and fauna are the perfect company.


12

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

PATAGONIA Es conveniente reservar con suficiente anticipación en todos los alojamientos

November / December 2005

ALOJAMIENTOS DESTACADOS / THE BEST HOTELS

This holiday complex lies by the side of a lake next to a coniferous forest, both characteristic of San Martin de los Andes, a place with entertainments and comfort for everyone

RINCON DE LOS ANDES ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■ ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■

Recostado sobre el bosque de coníferas y el lago que bautizan con su paisaje a San Martín de los Andes, este complejo ofrece entretenimientos y comodidad para todas las edades

Las sonrisas de quienes reciben y coordinan este bellisimo complejo de la cadena Interval, en San Martín de los Andes, identifican el lugar. Se sabe al correr las cortinas de las cabañas, que ese es el gesto que todo huésped se llevará de este sitio donde el entretenimiento y la tranquilidad van de la mano. Armónico para con el paisaje en su fisonomía de cabañas de madera, mientras algunos eligen los deportes, otros prefieren descansar en el parque o sumergirse, al atardecer, en la piscina climatizada. Cerca de la medianoche, el restaurant se enciende con música en vivo; los más chicos, siempre están entretenidos por expertos. www.intervalworld.com

In this leisure complex that belongs to Interval in San Martin de los Andes, kind and smiling faces are all over. Guests will keep in their memory the moment when they open the curtains of the cabins and realize that in here exists the perfect balance between fun and relax. Always in harmony with the landscape, some of the perks that draw visitors are paddle courts, climbing spots, an ever green park where to rest under the sun or a heated pool where to see beautiful sunsets. At the restaurant, there’s live music and more fun. www.intervalworld.com

LAS RESTINGAS PANAMERICANO BARILOCHE ¿Qué más reconfortante que nadar en una piscina que mira al Nahuel Huapi mientras las luces del sol van cayendo y encendiendose, a la vez, las del clásico Centro Cívico de Bariloche? Esa sensación apacible y deliciosa, la provee el último piso del Hotel Panamericano Bariloche, allí donde el Health Club también ofrece la posibilidad de abandonarse en manos de masajistas expertos o darse un baño sauna. Con esta experiencia en la piel y el espíritu, la noche recién comienza. Para los pasos siguientes, una cena en el restaurant de cocina regional andino-patagónica y una visita por el casino a probar suerte completarán el plan para luego descansar en amplias suites. www.panamericanobariloche.com

To see the sunset in a pool facing the Nahuel Huapi Lake is invigorating. The natural light of the ski is turning darker as the artificial light of Bariloche is turning brighter. A peaceful and delicious feeling that you can live in the penthouse of Hotel Panamericano Bariloche, where the Health Club offers also professional massages and a sauna. After this experience you can prepare yourself for the night: eat in the hotel restaurant and then head down to the casino where you can try your luck. The warm and wide suites will be the perfect end for a day full of rich experiences. www.panamericanobariloche.com

Los avistajes de ballenas, pingüinos y lobos marinos en Chubut necesitan de ojos bien despiertos. Para ello, descansar en un lugar confortable es fundamental, más aún cuando la playa está por delante y el paisaje no detiene en ningún momento sus efectos encantadores. Este hotel encadenado a lo largo de una pintoresca galería de madera a la que asoman las 12 suites con balcón privado, mira directo al mar y ese privilegio contiene además un solarium con servicio de bar, salones de encuentro, un sector para ver TV y un restaurant para probar las delicias de la zona. www.newage-hotels.com

Keep your eyes open! Chubut is the perfect place to go and do some sea wolf, penguin and whale watching. With that idea in mind a comfortable place where to rest and stay is fundamental. All the 12 rooms of this hotel have private balconies, and share a wood gallery that overlooks the sea. Among the advantages of this dreamy place there are: a beautiful solarium with a bar, meeting rooms, a TV room, and last but not least a restaurant where you can try regional food. www.newage-hotels.com


■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

13

Noviembre / Diciembre 2005

HELSINGFORS

DAZZLER BARILOCHE Diseño de autor. Cocina de autor. Un hotel de autor. Esas son las claves de este alojamiento, a pocas cuadras del centro cívico y sobre la vera del Nahuel Huapi. De allí las vistas imperdibles de sus suites, modernísimas. Una pared de piedra rústica destaca en el bar lounge donde un barman prepara los tragos a pedido mientras en Aura, el restaurant, la cocina regional se tiñe con un toque personal del chef y deriva en un espacio gourmet que va de la mano del estilo imperante, lujoso y cálido a la vez. www.dazzlerhotel.com

Signature cuisine and design are the key that make this hotel unique. Located just a few blocks away of the Town Hall and facing the deep blue color of Nahuel Huapi Lake, the suites overlook the lake with modern furniture and huge beds. A stone wall decorate the lounge bar where you can ask any drink and the barman will prepare it to you. In the restaurant, called “El Aura”, a modern menu and signature cuisine are offered, as well as the warmth that is characteristic of each corner. www.dazzlerhotel.com

Sobre el Lago Viedma, en Santa Cruz, a la mano de los glaciares gigantes, como el Viedma, cerca del Fitz Roy y la cordillera, esta estancia de principios del siglo XX, es un refugio exclusivo para los que vienen a conocer el encanto de la Patagonia. Ocho habitaciones, con hidromasaje o ducha escocesa, y con la calidez de una decoración a tono con el paisaje, convidan con estadías en contacto con la naturaleza, donde los vinos argentinos y chilenos de preciadas etiquetas completan la experiencia. www.helsingfors.com.ar

Located by Lake Viedma´s coast, in Santa Cruz, next to the gigantic glaciers, overlooking the Fitz Roy and the Cordillera, this estancia built in the threshold of the XX century, is an exclusive refuge for people that arrives to the Patagonia from all over the world. Eight rooms, some with jacuzzis, some with Scotch showers, but all sharing a cozy decoration in harmony with the landscape, and always keeping a close contact with nature. The charm of this place are not only its 100 years of history but also the selected Argentine and Chilean wines. www.helsingfors.com.ar


14

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL CALAFATE Bandurrias, cisnes de cuello negro y flamencos habitan en la laguna de esta estancia

November / December 2005

EL GALPON DEL GLACIAR Rebaños, un antiguo galpón de esquila

Tradiciones patagónicas

y la posibilidad de degustar el más típico cordero a las brasas, a veinte minutos de El Calafate

Traditions of Patagonia

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■

Flocks of sheep, an old shed, and the possibility to taste braised lamb, twenty minutes from Calafate

T

E

xiste un ceremonial en torno del manjar más preciado de la Patagonia. El cordero patagónico –por supuesto– es el leit motiv de todo menú que se precie de localista con su variante más tradicional, el cordero asado en cruz, con sus asadores colocando los costillares en estacas desde temprano, más un fuego vivo en el centro que se custodia de cerca y una cocción lenta que promete dejar intactos lo tierno de la carne y su particular sabor. Con esas consignas claras y la cocina a la vista, El Galpón del Glaciar, a 30 minutos de El Calafate, llama la atención de comensales de todo el mundo. Y aprovecha la ocasión para dar a conocer otros atractivos del campo en Santa Cruz, con sus particulares flora y fauna, reunidas como en una gran vidriera natural, justo frente a la casa. Una laguna –cuyo camino en derredor pasa lentamente de un suelo cubierto de matas espinosas a unas curiosas dunas arenosas armando la transición con el Lago Argentino– resulta didáctica para comprender el comportamiento de una ecléctica variedad de aves que incluye bandurrias, cauquenes y cisnes de cuello negro. Las ovejas acompañan, curiosas y

desde una prudente distancia, todo el recorrido de los visitantes, mientras tanto, los perros y los pastores arman una demostración de docilidad guiando al rebaño por corrales. El galpón de esquila que dio origen a la estancia, siempre es el fondo panorámico de la visita, hasta convertirse en su mismo eje con una demostración de esquila. Con la caída del sol, el cordero al asador ya está listo y desprende un aroma que abre el apetito después de la caminata. El folclore y el tango llenan de música el salón y los platos de madera pasan, una y otra vez, eligiendo los trozos más sabrosos del costillar, descubriendo así uno de los más tradicionales manjares de esta tierra sureña.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■

here is a ceremonial beat designated to eating the delicacy of the Patagonia. The Patagonian lamb, of course, is the motive of each entire menu. The traditional way to prepare the lamb is spit-roasted, where the meat roasts slowly for hours over a lively fire, allowing the finished product to be tender and with a distinct flavor. With these things clear and the kitchen in sight, The Galpon of the Glacier summons table companions from all over the world. Visitors can then take advantage of the Santa Cruz countryside, with its distinct flora and fauna, reunited like a large greenhouse right infront of the house. Heading down the road towards a lagoon, which is a slow drive due to the spiny shrubs along the way, there you find curious sand dunes creating a fluid transition to the Lake Argentino. It is fun to observe the eclectic variety of birds too. Curious sheep accompany travelers along the great distances, while the sheep dogs and the herders demonstrate an obidient attitude, guiding the flock to their wooden corrals. The sheering shed is a landmark for the estancia, converting itself into a crux: all gazes come together when the sheep sheering demonstration takes place. After the walk, the appetite has grown larger. Folklore and tango fill the music hall, and wooden plates are passed around choosing the most delicious cuts of lamb, discovering one of the most traditional flavors of this region.



16

HUESPEDES

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL CALAFATE A 78 km del pueblo, el Perito Moreno tiene una extensión de 275 km2

November / December 2005

GLACIARES El paraíso, desde el agua

La belleza del Parque Nacional Los Glaciares, al alcance de la mano. Esa es la sensación de viajar en un crucero que zarpa del Puerto Bandera, en Santa Cruz, y vivir dos días a bordo, navegando el turquesa infinito del Lago Argentino l Por Soledad Aguado l

C

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■

RUCERO LEAL.– Son las 9 de la mañana de un viernes espléndido. El sol de octubre regala un entorno sin viento en Punta Bandera, a 50 km de El Calafate, puerto desde donde el ir y venir de los catamaranes en busca de la postal turística del Parque Nacional Los Glaciares y sus gigantes eternos se hace incesante. Quieto aún, espera el Crucero Leal, una embarcación para catorce pasajeros donde la idea de obtener la postal más exclusiva parece cada vez más tangible. Zarpa y en pocos minutos empieza a juguetear entre témpanos erráticos que el viento desperdiga por el Lago Argentino, de un color turquesa producido por el efecto de la leche glaciaria, según explican los expertos. Cada témpano desata la sorpresa de los pasajeros que alternan entre el cómodo living del interior del barco y la cubierta asoleada, con vistas panorámicas del agua en toda su extensión. Cerca del mediodía, el barco se entromete en un canal cubierto de hielo y desprendimientos y el capitán invita a pasar a su cabina para curiosear las herramientas de navegación. Allí se entera uno de que la mayor profundidad del lago está frente al glaciar Upsala, que el frente de ese glaciar es de 9 km de largo y sólo sobresale en altura sobre la superficie unos 60 metros, lo que equivale a unos 20 pisos de un edificio. Pero, bien lejos de la urbe, las dimensiones y estadísticas se quedan en segundo plano cuando sobreviene la imagen poderosa y gigantesca del más extenso de los glaciares de este Parque Nacional: el

Upsala se descubre celeste y estriado, con varias morenas longitudinales (efectos del arrastre de sedimentos de los cerros que lo escoltan en el avance y retroceso de estas moles de nieve apisonada) y anuncian por allí que nadie tenga muchas esperanzas de ver un desprendimiento: hay que ser muy afortunado para ver caer su pared frontal casi completa cada uno o dos años. Mientras la admiración absorbe cámaras y binoculares, en la proa, el capitán y el guía de viaje rescatan una sorpresa para el almuerzo. Trozos de un témpano recién capturado enfriarán las bebidas y todos celebrarán la idea. Tras el almuerzo delicioso –con ahumados para comenzar, raviolones de salmón y copas siempre llenas– el crucero reanuda el viaje. Con tan luminoso día, las dos horas de na-

vegación siguientes convidan con una siesta en la cubierta, hasta que un nuevo glaciar convoca toda la atención. El Spegazzini es más pequeño, diferente, bellísimo. Sin témpanos a su alrededor, el barco se acerca a menos de 500 metros para dejar escuchar sus sonidos, sus crujires y admirar los constantes desprendimientos que se desploman en el agua. Las exclamaciones no faltan, menos aún cuando algún pasajero logra capturar una secuencia de ruptura con éxito en su cámara. Atardecer en el lago La caída del sol provee más planes impensados. La bahía de Puesto Las Vacas tiene una pintoresca casita roja deshabitada, una comunidad de loros vagabundeando a su alrededor, caminos escarpados y muchas, muchísimas piedras laja bien planas para arrojar al lago probando suerte de que reboten varias veces sin hundirse. Dentro del crucero, que descansa sus moto-


EL CALAFATE La última espectacular ruptura del Perito Moreno fue en marzo de 2004

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

17

Noviembre / Diciembre 2005

GLACIERS: A paradise in the water Glacier beauty is at arms length. This is the sensation you get when traveling for two days on a cruise ship, setting sail from Puerto Bandera, in Santa Cruz, and wandering though tourquoise waters of the infinite Lake Argentino

I

El crucero de Mar Patag zarpa todos los lunes, miércoles y viernes, camino a la intimidad de los glaciares Perito Moreno, Upsala y Spegazzini Mar Patag cruisers depart on Mondays, Wednesdays and Fridays, and will take you to Perito Moreno, Spegazzini and Upsala glaciers

ts 9 o’clock on a splendid Friday morning. The October sun gives an eternal warmth and there is no wind at Punta Bandera, located just 50 km from El Calafate. It is the port where catamarans pick up tourists to visit the Glacier National Park and its gigantic incessant eternity. Waiting for its passengers, the boat Crucero Leal holds fourteen people, where each trip out it tries to get a more exclusive postcard shot. Setting sail in a few minutes, the boat begins to play with erratic waves and wind which dispersses throughout the water. This stirring up of the water gives the lake its brilliant turquoise color with a milky glacier effect, say the experts. The passengers have the choice of alternating between the livingroom inside the boat and the covered sunroom with a panoramic view of the water. To their surprise every now and then an iceberg cracks and bursts. Near midday, the boat meddles into a canal covered with ice, while the captain invites passangers up to his cabin to show them the boat’s navigational instruments. He teaches them about the deepest part of the lake, in front of the 9 km Upsala Glacier, where the glacier is under water and only 60 meters above it, the equivalent to a 20-story building. But far from the metropolis, the demensions and the statistics of one glacier in particular are on a another plane, the most gigantic in the National Park, giving the onlookers powerful visual images: The Upsala is light blue and stretched out, with various longitudinal darknesses (this occurs from the mountain sedement that is hidden in the comming and going of the huge masses of packed snow) and they say that it is extremely rare to see a glacial break. A visitor that does is extremely fortunate to see a frontal wall drop, since it only happens once ever one to two years. While the admiration is absorbed through clicks of a camara and binoculars, on the bow the capitan and the tour guide fish out of the water a surprise for lunch. Pieces of reciently fallen icebergs are used to ice the drinks for everyone to enjoy. After a delicious lunch of smoked meats, salmon ravioli and filled glasses, the ship continues the trip. With a beautiful day, and two hours more of sailing until the next glacier is reached, it is the perfect time to take a nap on the deck. The smallest glacier is the El Spegazzini, different and beautiful. With no icebergs around, the boat can get within 500 meters reach to hear the sounds, its crackling noises, and watching the ice pieces fall into the water. The excitement level is high, especially when a passenger captures a sequence of ruptures on their camera.

■■■■■■■ ■■■■■ ■■■■■ ■■■■ ■■■ ■■■■


HUESPEDES

18

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL CALAFATE Más información sobre Mar Patag en www.crucerosmarpatag.com

November / December 2005

res, se encienden las luces y los aromas de la cena. También una estufa de hierro chispea y surge la hora de la lectura acompañada por más delicias. Pasa la noche calma y muda, hasta que las primeras luces de la mañana se meten en los camarotes. A eso de las 8, el café renueva los espíritus para seguir viaje. Nuevamente, el cielo se ve celeste y el lago, tranquilo. Todos esperan con ansiedad que un día como este permita una salvedad del capitán: que el almuerzo se sirva a sólo 300 metros del Perito Moreno, sobre su cara Norte. Navegando el Canal de los Témpanos, la vista se pierde en bosques tupidos de lengas y ñires, advierte vacas salvajes en la orilla y cóndores posados en total mansedumbre sobre una roca. Pero cuando la silueta del Perito Moreno, a veces tan blanca, a veces tan azul, se deja divisar en plenitud, los gritos de alegría de los pasajeros completan las emociones del viaje. Y las alimentan con creces: los clicks no descansan y la tarde regala una serie de rupturas con eco, de enormes trozos cayendo y una belleza que resulta definitivamente mágica. Las voluntades se niegan a partir de este frente gigantesco fotografiado una y mil veces, pero la tarde va llegando a su fin. En el puerto, los abrazos de tripulantes y viajeros muestran el éxito de la experiencia y la sumatoria de emociones. Los glaciares, allí atrás, mutan sus formas pero esperan, inalterables y magníficos, por la próxima visita que zarpará en dos días.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■ ■■■■

Sunset on the Lake The falling of the sun has more plans instore. The Puesto Las Vacas bay has a pituresque red house, which is vacant and a community of homeless parrots hang around it, there are rugged pathways and numerous smooth stones, perfect for trying your luck skipping them on the lake. The ship’s interior is full of lights and an iron fireplace is burning. Passangers sleep calm and quiet during the night and at 8 am the coffee is ready and the sky is light blue and the lake, smooth. Everyone anxiously awaits to see if the captain will make an exception for a beautiful day such as this: to eat only 300 meters from the Perito Moreno north face. Sailing, eyes get lost in the forest landscape, wild cows wandering in the streams and condors posing on rocks. The blue and white silhouette of Perito Moreno leaves visitors in complete awe, shouting out of sheer wonder. The glaciers keep evolving, where one can hear the echos of the ice masses breaking, huge pieces falling, and a beauty that results in pure magic. The willfull passangers deny the end of the journey, photographing the front of the glacier a thousand times, but afternoon is arriving and the end of the trip has come to an end. In the port, the hugs of crew and travellers show to the success of the experience and the surge of emotions that it brought. With the glaciers in the background, unalterable and magnificent, they await the next visit when the anchor is drawn in two more days.


EL CALAFATE Más información sobre el hotel en www.posadalosalamos.com

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

19

Noviembre / Diciembre 2005

A pocas cuadras del centro de El Calafate, surcado de álamos de veinte años de edad, este hotel cuenta con 144 habitaciones, un exclusivo restaurant de sabores regionales y en pocos días, con un spa ideal para relajarse frente a la cancha de golf

POSADA LOS ALAMOS

Cálidos anfitriones del descanso

L

os tulipanes florecidos y los álamos añejos convierten en un paraíso alejado de las preocupaciones urbanas al Hotel Posada Los Alamos, en El Calafate. Las 144 habitaciones de este hotel nacido en 1984 no han dejado de renovarse, de cara a un parque verde, impecable, donde permanece como eje visual un aljibe original del terreno. Objetos traídos de viajes decoran cada rincón, los candelabros del lobby se encienden al atardecer y desde la cava, surgen vinos estupendos para degustar. Cruzando la calle, una cancha de golf tienta con su green y, abierto al paisaje, el restaurante La Posta desprende los aromas del desayuno que combina sabores continentales con patagónicos y por las noches, con el secreto de su huerta orgánica, deleita con platos gourmet. En estos días, los que lleguen a la Posada descubrirán un placer más. Se trata de un spa y un sector de entretenimientos, de tres pisos vidriados que miran al golf y hasta permiten, desde dentro de los saunas y los jacuzzis, observar ese verde panorámico. Habrá un área de relax pleno, con gabinetes para tratamientos, baños de vapor y hasta masajes japoneses dentro de una mini piscina. Por otro lado, un sector de entretenimientos, con sala de juegos, una biblioteca y un bar donde prometen buena música en vivo. Pero, cuando uno sube la escalera rumbo al lounge, se sorprende, sin dudas, con la estrella del lugar: una piscina climatizada de distintas profundidades y formas diagonales, que cambia de colores con las luces e invita a sumergirse en otra de las tentaciones de esta posada que no deja de crecer.

Friendly Hosts for Relax Just a few blocks from the center of El Calafate, the hotel has 144 rooms and a new spa for relax Surrounded by alamos, which were planted over twenty years ago, and marvelous tulips, the Posada Los Alamos stands. Constructed in 1984, the hotel has 144 rooms, and at the front there is an impecably groomed park with an original clay cistern. There are numerous objects brought from trips before to decorate each corner, making the place warm. In the lobby, at sunset, there are wrought iron candelabras always lit, a perfect place to taste a wine from the cellar. Crossing the street, there is a golf course tempting visitors with its greens and La Posta restaurant is where breakfast combines continental flavors with patagonia dishes, where everything comes from the organic garden, including delicacies at night. These days, those who come to the Posada discover one of the greatest pleasures in this small urban paradise: the spa sector, with three glass floors that look out onto the golf course, with saunas and jacuzzis that have panoramic views. Silence and relax multiplies when you choose between masajes, steam baths, and even a japanese masaje inside a small pool. To the left, there is an entertainment sector, with games, a library and bar where there is live music. Going up the stairs, there is a surprise: a large heated pool, deep and diagonal in design, which invites its guests to plunge in.


20

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALTA VISTA La estancia está ubicada a 30 minutos de El Calafate y a 60 del Perito Moreno

November / December 2005

ESTANCIA ALTA VISTA

CON EL ROMANCERO DE ANTAÑO La estancia recibe en su casa de principios de siglo con la belleza de otros tiempos y la posibilidad de acaparar en cabalgatas y caminatas, las historias de este lugar donde los lagos y los glaciares se encuentran con los gauchos y su estilo de vida

L

AGO ROCA, SANTA CRUZ.– La casa está intacta: como a principios de siglo, con sus pisos de madera crujientes al caminar, sus ventanales blancos mirando al campo, sus camas con baldaquino, sus sábanas de hilo puro. Dentro de las vastas 74 mil hectáreas de la Estancia Anita –una de las más antiguas de la Patagonia sur–, pobladas de ovejas y sus crías berreando en esta época primaveral, aparece Alta Vista, esta casa de tonalidades amarillas a la que el sol le da otros tintes en cada instante del día, colándose por las ventanas e invitando con despertares remolones, desayunos frugales y muchas opciones para la tranquilísima agenda del día: se puede caminar por el campo, tomar las bicicletas y pedalear por sus caminos, acercarse a la flora autóctona, tratar de seguir sin suerte el veloz rastro de las liebres patagónicas (que abundan, por cierto) o descubrir con un ojo más atento a una simpática pareja de buhos que habitan en el parque circundante.

En los mediodías, el salón comedor –siempre con flores campestres adornando la mesa y con platos de sitio de plata, otro detalle que suma a la conservación perfecta de la estancia y sus costumbres– tienta con el aroma de la comida a cargo de chefs jóvenes con ideas siempre deliciosas. Pareciera como si el aire de estos campos abriera el apetito y ceder ante las tentaciones resulta más que sencillo. Los menúes de cuatro pasos –presentados en un atril en el living y hasta conversados con el propio chef antes de servirse– pasean por sabores de distintas latitudes: el clásico cordero, por supuesto, pero también una ensalada tibia de hojas verdes con mariscos, omelettes de puerro con queso fundido, salmón rosado con puré de brocolis, bifes bien argentinos y para terminar, mousses o helados creativos que encantan acompañadas por vinos blancos tardíos bien frutados. La historia a la mano Cuentan aquí que en el galpón de esquila de la Estancia

LAST YEAR’S ROMANCE Built at the begining of the 19th century, this estancia invites guests to take a historical trip through time

L

AKE ROCA, SANTA CRUZ. – The house is still intact,

just as it was at the beginning of the 20th century, with creaking wooden floors, white windows overlooking the countryside, antique beds and soft threaded sheets. Within the vast 74 thousand hectares of the estancia Anita, one of the oldest Patagonian Estancias in the south and populated with sheep and its young during the springtime, appears Alta Vista. The house’s exterior is painted yellow, but the sun gives it numerous other shades throughout the day, hanging in the windows and inviting visitors to lazily wakeup to frugal breakfasts and a day full of relaxed agendas. Some options include taking day walks around the grounds, bike riding along paths to sightsee the flourishing flowers, tracks of speedy patagonian hares, or discovering owls that are habitants of this area. In the afternoon the diningroom, which is always set with china plates, silverware and wild flowers (one of the many details which shows the perfect conservation of the estancia and its customs), tempts its guests with delicious aromas created by young chefs. It seems as if the country air opens up the door to a large appetite.


ALTA VISTA Se pueden realizar cabalgatas, trekking, pesca en la cuenca sur del lago Argentino y avistaje de aves

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

21

Noviembre / Diciembre 2005

Anita –que, aguzando la vista se puede divisar desde la hostería– se vivió uno de las huelgas más fuertes de la Patagonia rebelde, por 1921. Allí, entre los cueros y la lana de oveja prensada en enormes fardos blancos, se respira el aire de la esquila. Cada diciembre, con el sol bien alto, llegan las comparsas de esquiladores y revolucionan el galpón por veinte días. Hoy, tranquilo y silencioso, deja ver las huellas de ese trabajo en cada rincón y muestra también una escena común por estas tierras: el cuero de un puma sacrificado hace pocos días, descubre la figura del leonero, un empleado de la estancia dedicado específicamente a la caza de estos ejemplares, principal depredador del ganado. Más adelante, la casa de los gauchos, sus perros enormes y juguetones, sus caballos, corren el telón a una vida de tradiciones y costumbres muy propias donde se trabaja desde el alba y se hace un tiempo para un cigarrillo en las horas de la siesta. Hacia el mirador Reyes tiene 74 años. Es uno de los gauchos que ha visto crecer a todos en la estancia. Ahora encargado de los caballos de Alta Vista, recomienda esperar a que oree la tierra para salir cuesta arriba, hacia el mirador del glaciar Perito Moreno. Mientras tanto, deshilvana anécdotas de campo, todas valiosas, todas entretenidas. Hernán, llegado hace unos meses, también es experto en caballos y acompaña a los turistas asombrados por la belleza que mezcla sabiamente la estepa patagónica, el turquesa del Lago Argentino, el azul profundo del Lago Roca y las ovejas que se cruzan por doquier. Se avanza al paso firme sobre los mojones –el terreno siempre es muy húmedo en esta zona– y la sensación de hundirse un poco en cada tranco relaja y permite llenarse los pulmones del aire exacerbadamente puro. Después de una hora, un

Para planear A 2830 km de Buenos Aires, Alta Vista propone la paz de la Patagonia en sus siete habitaciones. Para más información y reservas, visitar www.hosteriaaltavista.com. ar o comunicarse por el 02902-491247

To Plan a Trip 2830 km away from Buenos Aires, Alta Vista offers peaceful in his seven rooms. For more information, visit www.hosteriaaltavista. com.ar or call 02902-491247

magnetismo extraño hace mirar hacia la derecha. Allí, casi a la mano, está la cara sur del Perito Moreno, el gigante más entrañable de estas tierras santacruceñas. Arriba de las cabezas de los jinetes aparece un cóndor y luego otro y luego otro más. No distan más de cincuenta metros y se los ve desplegar sus alas a favor del viento en una observación nunca antes tan cercana. El Río Chorrillo Malo, tras una bajada empinada, ruje con toda su fuerza. Con los días estivales llegará la posibilidad de traspasarlo a caballo y seguir rumbo al bosque de lengas para desde allí conseguir el placer enorme de alcanzar el costado de un volcán. La invitación, entonces, nunca termina. En la casa, ya se encienden las luces. Todos están listos una vez más para agasajar a los convidados de tanta belleza. El aroma de la cocina vuelve a convencer a los pasajeros y luego un sueño tranquilo, como el de antaño, hará el resto para renovar las energías.

Offering a four course meal that is presented on an atril in the livingroom, visitors talk with the chef before dining on different dishes such as the classic roasted lamb, warm salads with mixed greens and shellfish, leek and melted cheese omelettes, pink salmon, or Argentine steak. For dessert, mouses or icecreams acompanied by white fruity wines. Hand-fed History It is said that at the shearing-shed on Estancia Anita, which you can see from the hotel, occured one of the largest worker’s strikes in the Patagonia in 1921. Here you can smell the dense air between leather skins and pressed bundles of wool. Every December, when the sun is shining high, shearers come to the shed to work for twenty days straight, like a burst of wind. A very common occurance here is to wittness the fresh skin of a puma lion which had been killed just a few days ago. This is the work of a “leonero”, an employee of the estancia hired soely for hunting the puma, which is known to be the primary predator of livestock. Furthermore, there is the gaucho’s house, full of enormous dogs, horses, traditions and customs, where the gaucho works from dawn and escapes for a cigarrette during the mid-day siesta. Uphill Slope Mr. Reyes is 74 years old. He is one of the gauchos that has watched the estancia grow. Now he is incharge of the horses at Alta Vista, and he says that it is best to wait for the earth to dry out before climbing up the mountain to the lookout point of the glacier Perito Moreno. Meanwhile,

he reveals tidbits about the farmland, sharing valuable details and entertaining information. Hernan, who has only been working there for only a few months but is also a horse expert, takes the visitors on guided rides around the Patagonia countryside to the turquoise Lake Argentino and the deep blue Lake Roca, where sightings of sheep crossing the terrain are abundant. Visitors see these incredible landmarks on horseback, where the moist earth gives the sensation that you are sinking, but relax and fill your lungs with the region’s pure air. After and hour or so, there is a strange magnetic pull that causes you to look to the right. Almost within a hands reach you can see the face of the southern part of Perito Moreno glacier, the gigantic and most dearly loved part of the south. If you look up on your horse, most likely you will see various flying condors no more than 50 meters away, with their wings widely outstretched, playing with the wind. Behind a steep dropoff, the river Chorrillo Malo rumbles with all its might. With the summer season near, the possiblity to continue on horseback towards the forest, reaching the side of a volcano beckons. And at home the lights are already lit up. The hosts kindly welcome their visitors that were just exposed to such beauty. Kitchen aromas convince the guests to eat and later dream pleasently, like that of long ago and use the rest to rejuvinate energy.


HUESPEDES Revista

22

CHUBUT Hay más de 2 millones de pingüinos en una franja de 3,5 km sobre el mar

November /December 2005

Funny Waddle Internarse en el mundo natural de los pingüinos

In this place, in Chubut, is possible to penetrate the natural world of Magallanes penguins, in the biggest nesting colony of this species

de Magallanes es posible en esta península de Chubut; allí se despliega la colonia de nidificación más grande

A

de esta simpática especie

PASOS CON GRACIA F

rente al auto se abre un largo camino de ripio. La tierra seca se levanta al paso de las ruedas y el aire se llena de polvo, un principio inmejorable para entrar en el clima de lo que proponen los paisajes patagónicos. Así es la ruta que conduce a Punta Tombo, un paraíso marítimo para el goce de los amantes de la naturaleza. Y para los pingüinos de Magallanes también. Allí, dos millones de pequeños mamíferos vestidos de smokin llegan con los primeros rayos cálidos del sol de septiembre a la costa del Océano Atlántico para poner sus huevos y empollarlos. Estas parejas monogámicas se alternan para cuidar el nido y alimentar a las crías que van rompiendo el cascarón. Es una vista sencilla para los visitantes, pero a la vez, cautivadora. Desde la entrada de la colonia se despliega un espectáculo en negro y blanco. Con pasos torpes –sólo en tierra, ya que en el mar son unos expertos nadadores– los pingüinos corretean en busca de un lugar adecuado para formar sus nidos. Los visitantes deben caminar con cuidado, pues éstos están hechos bajo la tierra. Además, ambos miembros de la pareja protegen con recelo su hogar. Cuando marcan su territorio, emiten un sonido

muy característico, similar al rebuznar de un asno. Ya a finales de octubre pueden verse pequeñas bolitas de pelo amarronado con patas y picos: son los pichones que empiezan a salir de sus moradas, siempre acompañados por alguno de sus padres. Y, aunque no es bueno acercarse y molestarlos, siempre hay algunos curiosos –o los que llegaron tarde y construyeron su casa en los suburbios– que pasean por donde está permitido el acceso a las personas. Es difícil no sucumbir a la tentación de acariciarlos, pero por seguridad es mejor no hacerlo, ya que su pico es rápido y afilado. Además, Punta Tombo es un lugar elegido por otras aves marinas para nidificar. Así lo hacen las gaviotas vocineras grises o australes, las skúas o salteadores, los cormoranes reales y el de cuello negro, el pato vapor, las palomas Antárticas, varias especies de gaviotines y petreles gigantes.

Sobre el Atlántico Para llegar a Punta Tombo, hay que recorrer 110 kilómetros desde la ciudad de Trelew, por ruta de ripio y con muy buenas vistas de estancias y más adelante, también de la costa.

On the Atlantic coast To reach Punta Tombo from Trelew, you have to take a 110 km stony road that will take you through beautiful sights of some estancias and of the coast.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

long rocky track ahead of us or the car filling the air with clouds of dust are known images in the Patagonic landscapes and the perfect beginning for our trip. This images also describe the road to Punta Tombo, in the province of Chubut, which leads to a maritime paradise, ideal for the lovers of nature. And for the Magellan Penguins too. This place harbors almost 2 million small mammals in tuxedo suits, they arrive in September to the coast of the Atlantic Ocean to nest their eggs. This monogamous couples take turns to watch the nest and to feed their offspring once they hatched out. Its a simple but, at the same time, captivating view. When you are entering the colony you will see something similar to a black and white chess board. Although penguins are experts in the water, they are clumsy on earth, you can see that as they run around searching for the perfect spot for their nests. Visitors must walk carefully, because nests are made underground, and the couple is very protective with their home. When setting their boundaries they make a donkey-like braying. By the end of October you can see the small brown chicks, which start exploring the area always with an adult. Even though is not a good thing to get close and annoy them, sometimes you cannot avoid it, there are some curious animals, or the ones with their nests in the area nearby, that get into the visitor’s part. It is tempting to touch them, but be careful! They have sharp beaks and are not afraid of using them! Not only was Punta Tombo chosen by penguins but also by other seabirds such as kelp gulls, dolphin gulls, skuas, two species of cormorants – the king cormorant and the rock shag-, steamer ducks, snowy sheathbills, and several species of terns and giant petrels.



24

HUESPEDES Revista

BARILOCHE La ciudad tiene una gran vida nocturna en discos y casinos

November /December 2005

PROFUNDAMENTE ATRACTIVO Lago y montaña es una combinación que los enamorados encuentran en Bariloche, con una amplia galería de opciones para disfrutar de a dos l Por Marysol Antón l

L

una de miel, escapadas románticas, fines de semana apasionados... los paisajes de la Argentina también ofrecen opciones para las parejas enamoradas que disfrutan del tiempo juntos. Y Bariloche es uno de esos lugares. Hoteles y cabañas con chimeneas a leña dan el marco para una noche soñada, frente a los lagos y los bosques pero también con la posibilidad de tener muy cerca a la ciudad y todos sus atractivos. Es indiscutible, el Sur invita a ponerse en contacto con la naturaleza. Así, las clásicas excursiones muestran los famosos panoramas de la zona, que suelen complementarse con una copa de vino al pie de alguna montaña. Pero este sitio, en verano, abre nuevas propuestas. Una de ellas tiene al Nahuel Huapi como protagonista. Este se convierte en un escenario ideal para quines disfrutan de sumergirse en las profundi-

dades. Durante los meses de primavera y verano –cuando el agua ya no está tan fría– puede visitarse la Isla de las Gallinas o fotografiarse en una silla de teleférico hundida con la expresa intención de llevarse ese recuerdo gráfico. Además, nada más excitante que aislarse del resto del mundo –aunque sea por unas horas– en algún refugio de montaña, ya sea el del Cerro Otto, el Catedral o el López. Mantel de pic nic tendido en el piso, rica comida, un par de velas rústicas y tiempo para charlar son parte de la invitación. Luego, ya en la ciudad, una noche en el casino, una recorrida por las tiendas de chocolates –que también descubren sus secretos permitiendo a los visitantes recorrer el corazón de las fábricas y hasta probar los ingredientes en plena elaboración– o una tarde en un spa completan el plan compartido.

DEEPLY ATTRACTIVE Lakes and mountains, the perfect framework for people in love. Bariloche is the ideal place to enjoy with your couple

H

oneymoon, a romantic trip, a passionate weekend... in Argentina the landscapes have options for people in love who want to spend some time together. Bariloche is the place. You can have there a dreamed night. Whether in a Hotel or in a Hut every place is prepared with fire in the chimneys, the lakes and forests will welcome you, or if you prefer the charming city is not so far away. There is no doubt that if you go to the south you will be in contact with Nature. Thus, classic tours show you the beauty of the area and end the day with a glass of wine in a mountain. But during summer time there are also other options. For example the Nahuel

Huapi becomes the perfect place for those who love the depths. In summer and spring time, when the water is not so freezing cold you can visit an island called “ De las Gallinas” or take a picture in the cable railway which makes a “dip” in the lake. To isolate of the world is also possible, even though if it is just for a few hours, in a hut in the Otto, Catedral or Lopez Mountains. As a part of this you can organize picnics with delicious food, a couple of rustic candles and lots of time to communicate with your better half. Or if you both prefer the city, there’s the Casino, the Chocolate factories to see the elaboration processes, or you can spend an afternoon in a spa.



26

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

MENDOZA Para saber más: www.bodegasalentein.com

November / December 2005

Bodegas Salentein inaugurará en el Valle de Uco un sitio dedicado a honrar las vides, el arte y a Baco, además de convidar con sus mejores cosechas

REFUGIO PARA INTERPRETAR EL VINO

E

l vino está de moda. Sus exclusivas rutas por la región de Cuyo, en Mendoza, las vinotecas en Buenos Aires, las cavas, los descorches. Con una sabiduría de años, el vino sigue deslumbrando generaciones. Por eso, Bodegas Salentein –ya con un espléndido edificio en cruz para refugiar sus vinos más exclusivos, en pleno Valle de Uco y con una posada que lo acompaña en su encantador recorrido por los sabores y los paisajes– inaugurará en la próxima vendimia un centro de visitas, un lugar de encuentro e interpretación, galerías que remiten en su constitución misma a la tierra mendocina, arenosa y pedregosa, fértil y dúctil, con paredes anchas y altísimas para resguardar la sapiencia de la bodega y compartirla con todos los que lleguen hasta allí. Las galerías de la bodega tendrán más de 3000 m2 y recibirán a los visitantes en una sala donde se podrá observar un video sobre la historia, los cultivos y los vinos de Salentein. Artistas homenajearán el lugar con sus obras en enormes salas de exposición con muestras itinerantes. Sobre una de las esquinas y mirando a las vides, un restaurant de corte gourmet servirá sus platos en una terraza bajo los soles mendocinos o dentro del edificio, cuyo centro mira a una fuente, retrato de las acequias y su función sobre los frutos.

A Refuge for the Wine A new exclusive site will be opened in Salentein Winery to share the best harvests and honor the art and the vineyards

W

AGRADECER A LA TIERRA También se inaugurará una capilla en tres naves rústicas, con bancos de olivo y un campanario de vigas de hierro, para bendecir las hileras. THANKS TO THE HEARTH Also will be inaugurated a chapel with 3 rustic aisles, a carved cross, olive pews and a bell tower made over sounding iron beams, to show the strength and protection it exerts over the fields.

ine is in vogue, and the proofs are in the exclusive wine tours in Cuyo, Mendoza, in Buenos Aires wine pantries, in the restaurants with wine cellars or in the pop of the corks in particular homes. Throughout the years wine has won adepts in different generations, for the pleasure it exerts over taste, smell and sight. That’s why Salentein Wineries already has a splendid cross-shaped building to harbor its most exclusive wines within the Uco Valley. It also has an inn. And is planning to open a visitors center during the next harvest, a meeting place where to interpret wine, full of galleries which will emulate Mendoza’s sandy, stony, fertile and malleable soil. The cellar will be of more than 3000 square meters, and will welcome visitors in a room where they will see an introductory video on Salentein wines. Also artists will show works in wide rooms. In a corner overlooking the vine there will be a restaurant where you will be able to choose to eat indoors or outdoors under Mendoza’s sun in a terrace with a fountain that recreates the power of the water over the fruits. To worship the wine is the main inspiration of this center, with the Andes as scenario.


PLACER A BORDO Para conocer los destinos, www.msccruceros.com.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

27

Noviembre / Diciembre 2005

EL VIAJE Y EL MAR

The Trip and the Sea

Con el comienzo del verano, se multiplica la llegada y partida de barcos, con todas las tentaciones, desde el puerto de Buenos Aires

With the beginning of summer there are a lot of arrivals and departures in Buenos Aires Port

S

T

umergirse en un jacuzzi donde el cielo y el mar son la compañía más inmensa alrededor es apenas uno de los placeres que ofrece un crucero. Bailar en la cubierta en una noche estrellada, sumarse a un carnaval, darse un masaje, jugar al ping pong y apostar en el casino también están dentro de la lista. Así lo viven los pasajeros y en el comienzo de la temporada alta de los cruceros, MSC propone salir a recorrer las playas, navegando ocho días desde aquí hasta las cálidas aguas brasileñas y las arenas blancas de Ilhabela, Río de Janeiro y

Santos, para luego orientar la proa hacia la siempre brillante Punta del Este, en Uruguay, y recalar nuevamente en la Reina del Plata. Algunos eligirán fechas a pura fiesta, como Navidad y Año Nuevo; otros, relajarse en otras salidas de diciembre, enero o febrero, bajo el mejor de los soles, en el MSC Melody, un barco con 532 cabinas confortables. A la medianoche, un buffet siempre delicioso acompaña a orquetas, magos o el piano bar, para que la diversión del crucero no descanse nunca.

o get into a Jacuzzi only with the company of the sea and the sky, a dance floor under the stars, carnivals, massages, ping-pong, and to bet in a Casino are some of the activities offered in a Cruise. Everything is fun and that’s what passengers are looking for. Now is the season for the arrivals and departures in the Port of Buenos Aires. And MSC Cruices has an interesting proposal: to travel from beach to beach from our city to the warm Brazilian waters and the white sand of Ilhabela, Rio de Janeiro and Santos. Then, the always shining sun of Punta del Este, in Uruguay, and then return here. Some people choose to travel in special occasions such as Christmas or New Year’s Eve. Other want to relax in December, January or February, always under the best sunny days in the MSC Melody, a ship with 532 cozy cabins. There are also great shows where you will enjoy of orchestras, magicians, a piano bar…all to provide round-the-clock fun.


28

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

BUENOS AIRES Para más datos sobre recorridos de diseño, ingresar a www.cmd.gov.ar

November / December 2005

BUENOS AIRES

La ciudad, anfitriona del mejor diseño

.

Algunos días atrás, la ciudad de Buenos Aires fue declarada por la Unesco como “Ciudad del diseño”, lo que la pone a la par de otras capitales creativas del mundo para intercambiar experiencias. Caminando por sus calles, focalizando en las vidrieras, recorriendo los puestos y bares durante los fines de semana en Palermo, se renueva y justifica la validez de esa declaración. El apelativo le sienta bien: la ciudad tiene hoy un Centro Metropolitano de Diseño, instalado en Barracas, que alienta la creatividad de los diseñadores con capacitación y ferias constantes. El talento aparece en indumentaria de moda, accesorios –carteras, zapatos, bijou–, colgada en infinitos percheros dentro y en la vereda de los bares de Plaza Serrano, en Palermo; también sobre las calles Honduras y Borges, donde las vidrieras de diseño en papel, PVC, cuero y muchos otros materiales se multiplican sorprendiendo a los visitantes. Pero adentrándose un poco más en Palermo, en Dorrego y Zapiola, los fines de semana de noviembre y diciembre, ejemplifican a la perfección el crecimiento del diseño made in Argentina: El Dorrego y sus ferias con entrada gratuita de objetos de decoración, iluminación, muebles, juguetes, velas, indumentaria y joyería tiene más de cien stands para recorrer. De 16 a 21, este viejo galpón se llena de gente recorriendo los espacios –que también van a tono con la creatividad– y llevándose, puesto o en bolsas, los mejores ejemplares del talento local.

RETIRO

12 PM TORRE DE LOS INGLESES

The Host with the Best Design Taste A few days ago, Buenos Aires was named by UNESCO as the City of Design, putting it contact with other creative capitals of the world to interchange experiences. Walking its streets and window shopping or visiting cafes and bars on the weekends in Palermo renews and justifies this statement. The name feels good: the city today has a Metropolitan Center of Design, installed in Barracas, which helps and strengthens conferences, allows for the newest updates and encourages creativity in the designers. With this potential at hand, ingenious ideal objects appear, and are made available to take home. The talent appears in a fashion fair, with millions of accessories, such as portfolios and shoes, all hanging on infinite hangers inside bars around Plaza Serrano. Also on Honduras street, the windows show designs made from paper, PVC, leather and many other materials, which surprises visitors. During the weekends of November and December, if you enter a little deeper into Palermo, onto Dorrego and Zapiola streets, you will see objects that perfectly exemplify the design boom in Argentina. El Dorrego has free design fairs which offer things such as decorative objects, light fixtures, furniture, toys, candles, jewelry, all with more than 100 stands to visit, with new ideas, all on the city design circuit. From the 16th to the 21st, this old shed is full of cool people perusing the area, matching the creative tone and buying some of the best examples of local talent.

13 PM EDIFICIO KAVANAGH

Frente a la Estación Retiro, este emblemático reloj de 59 m de altura invita a subir a su balcón y ver desde allí el río y la ciudad.

Exquisita sumatoria de arquitectura racionalista y art decó, este rascacielo fue, en su momento, el más alto de América del Sur.

1 P

Infront of the Retiro Train Station stands the emblematic clock tower (59 meters high), with a great view of the river from its balcony.

An exquisite collection of rationalist architecture and art deco, this building was the tallest in South America during its time.

W M T

S p A


osu

BUENOS AIRES Más información sobre la ciudad en www.bue.gov.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

29

Noviembre / Diciembre 2005

Placer y salud

Sabores con opulencia Lejos de los sabores tradicionales de la gastronomía argentina, los sabores que ofrece el restaurant Casa Cruz (Uriarte 1658, en Palermo) se tiñen con aires exóticos y cosmopolitas, de la mano de famosos chefs de la ciudad, preparando platos que siempre salen de la cocina como una obra de arte. Entre otros, la carta ofrece delicias como risotto con hongos portobellos y confit de pato, atún rojo ahumado con cous cous, o pulpo asado acompañado con puré de maracuyá. La carta de vinos incluye cientos de los mejores de la Argentina, por ejemplo, uno muy intenso y aromático como el Carlos Basso Malbec 2000, de la finca Viña Amalia. Casa Cruz abrió sus puertas el último diciembre, y desde entonces, ha sido lugar de encuentro de artistas y personalidades. Por eso, hay que hacer reservas con tres días de anticipación. Las puertas gigantes doradas guian hasta un salón lleno de sofás de tercipelo y un bar oval, con una carta de más de cien cocktails distintos. La pared del fondo del restaurant está construida totalmente en vidrio y convertida en una bodega transparente, con vista de la cocina. Los toilettes, arriba, descubren sorpresas con espejos en el techo y piletas compartidas entre hombres y mujeres.

Rich Flavours If hunger sets in, as well as a need to break away from Argentina’s carnivore-centric cuisine, you should try the stylish Casa Cruz Restaurant (1658 Uriarte street, in Palermo). The chefs are famous in Buenos Aires, preparing dishes that are substantial in quantity and always delicately presented. Some menu items include the blue cheese shitake mushroom polenta or the lightly smoked red tuna with pistachio fennel coleslaw. The list of 100-plus wines represents Argentina’s best. There are some unique finds, such as full-bodied 2000 Carlos Basso Malbec from the Viña Amalia Winery. Since it opened last December, Casa Cruz has become the craze for models, actors and businessmen, so be sure to make your reservations at least three days in advance. Towering brass doors lead you into a softly lit room with burgundy velvet sofas and and oval shaped bar, which offers over 100 mixed drinks. The entire back wall of the dining area is built of glass, converted into a transparent wine cellar with a view of the kitchen. Bathrooms upstairs come complete with mirrors on the ceiling and a shared washroom for both sexes.

14 PM PLAZA SAN MARTIN

Sembrada de flores de estación, su primera parquización la hizo el francés Carlos Thays. Alberga exposiciones itinerantes. With seasonal flowers constantly blooming, San Martin park was designed by frenchman Carlos Thays. It houses changing expositions.

Evian Agua Club & Spa es una opción imperdible para quienes buscan desconectarse de la rutina, regalarse momentos especiales y disfrutar de tratamientos para embellecerse. Allí, entre las muchas propuestas pueden encontrarse sesiones de higiene facial, tonificación en los músculos del rostro, aplicaciones de máscaras hidratantes y tensoras, un lifting cosmetológico con drenaje linfático facial, pulidos corporales, procesos con algas marinas, tratamientos reductores y modeladores, máscaras de oro para pieles cansadas o de cobre y caviar para revitalizar la dermis. Además, el circuito de relax incluye un tiempo en la minipiscina de hidromasajes, baño finlandés, un circuito de aguas purificantes y revitalizantes y la salas de relax. Siempre, con el asesoramiento de un experto que cuida todos los detalles. Y como una iniciativa inmejorable para mimar y mimarse, el spa ofrece planes especiales destinados a renovarse antes de las fiestas de fin de año. www.aguaclubspa.com

Leisure and Health Evian Agua Club & Spa offers many leisurely activities that help to take your mind off problems and routine to live a special moment and to enjoy of beauty treatments. They include: facial cleansing, tone facial muscles, moisturizing masks, body exfoliation, seaweed treatments, therapies to contour your body, gold masks for stressed skin, or caviar and copper masks to rejuvenate your skin. In the relaxation area you will find a small heating pool, a Finnish bath, purifying and revitalizing waters, and chill out rooms. Going to the spa can be the perfect beginning to feel renewed (and to spoil yourself!). The spa offers therapies and treatments that are tailored to your needs, and that will help you to end this year feeling great. www.aguaclubspa.com

16 PM CALLE FLORIDA

Esta calle peatonal contiene numerosos comercios de cuero, artesanías e indumentaria, ideales para ir de compras. This pedestrian walk street has numerous leather shops, as well as typical Argentine crafts and goods, ideal to take back home.


30

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

BUENOS AIRES Sobre la Avenida Alvear se encuentran las marcas internacionales más destacadas

November / December 2005

Accesorios exclusivos, vinos y regalos para comprar en Buenos Aires

Wines, the best clothes and a lot of gifts to buy in Buenos Aires

■ Sobre un brazalete de seda satinada, el reloj Flora de Gucci, rodeado de diamantes / On a bracelet of satin silk, the Flora watch by Gucci, sorrounded with diamonds

■ Premiado internacionalmente, Callia Magna Syrah 2004, de San Juan / Internationally awarded, Callia Magna Syrah 2004, from San Juan

■ Ambar y jazmín de Sambac en una fragancia misteriosa y exótica / Amber and Sambac jasmine mixed into a mysterious fragance (Alien, de Thierry Mugler)

■ Suave algodón en camisa y torerita muy primaverales / Soft printed cotton shirt with a springtime flare (Eufemia)

■ Gafas modelo Vitto, con alta protección solar / Classic sunglasses with high UV protection (Infinit)

■ Zapatillas

informales de descarne, en verde y amarillo / Leather shoes in green and yellow (Reef)

■ Sombrero

muy femenino / Lady’s feminine hat (Louis Vuitton)

■ Alfombra en lana de llama natural y bordes de cuero / Rug made out of natural llama wool with a leather border (Kalpakian)

Direcciones / Adresses

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Louis Vuitton, Av. Alvear 1901/ Gucci, Joyería Vivian Cavanagh, local 104, Patio Bullrich/ Infinit Boutique, Thames 1602/ Eufemia, El Salvador 4601/ Kalpakian, Buenos Aires Design




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.