REVISTA HUESPEDES - Ed.10

Page 1

HUESPEDES Revista

SAN MARTIN DE LOS ANDES Placeres naturales Natural Pleasures

VILLA LA ANGOSTURA Las expresiones del Sur Expressions from the South

| EN NEUQUEN |

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■

DISTRIBUCION GRATUITA

CONTEMPLAR EL PARAISO La silueta natural de Villa Pehuenia, sobre la cordillera de los Andes, está dibujada por una cadena de volcanes, lagos profundamente azules y vitales bosques de araucarias, elementos que convocan al aire puro, las miradas inquietas y el descanso más perfecto

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

FREE COPY

A VIEW TO PARADISE

Villa Pehuenia’s framework in the Andes is rich in volcanoes, deep blue lakes and vivid green araucaria forests, all the elements that will induce you to breathe pure air and to open your eyes to achieve the perfect relax

AVENTURA

|

RECORRIDOS

|

DESCANSO

|

ALOJAMIENTO

|

HISTORIAS

|

IMAGENES



staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■

Directora editorial Soledad Aguado Subeditora Marysol Antón Redacción Romina Fasani Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Edición en inglés Molly Malone Traducción Carola Bracco Corrección Ricardo Bruckner Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial [011] 15 5574-4696 En la web

www.revistahuespedes.com.ar

Año 3, número 10. Registro de la propiedad intelectual N°427336. Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Crisólogo Larralde 3407, Capital Federal (C1430AJA). Tel. [011] 4541-3840 Impreso en Casano Gráfica, Tel. [011] 4249-5562. La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por elcontenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa. Agradecemos a Pablo y Marcelo García Leyenda, Juanjo Garone y a Ricardo Caletti por su colaboración en la realización de este número. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

NEUQUEN Esta tierra cordillerana de lagos y alma mapuche sabe de tiempos pacíficos

HUESPEDES Revista

3

Enero / Febrero 2006

10 |

editorial

Tiempo y espacio

Time and Space

■ Por

■ By

Soledad Aguado

La sensación extraña de perder la noción del tiempo y el espacio no sucede muy a menudo. A veces, cuando la urbe sofoca en estos días estivales, dan ganas de cerrar los ojos y sumergirse en esa sensación de perderse en otro tiempo, en otro espacio. Eso pasó varias veces: fue en un invierno regado de nieve espléndida, con copos incesantes, cuando un manto blanco nos obligó a hallar refugio guiados más por la intuición que por la conciencia, en el cerro Chapelco. Y un plato de comida caliente y un fuego vivo convidaron con el final feliz de la aventura. Fue también en un camino hacia la frontera, donde el bosque se despliega en su verdor, que la brújula del clima y sus sentencias hizo que un enorme coihue se cruzara en el paso y decidiéramos, sin reloj de por medio, dar rienda suelta a la tentación de conocer el lago, a pie, bajo la intensa lluvia. Fue, además, en la intriga de abordar una u otra ruta, con el mapa desplegado, allí donde las señales las ponen el viento y la montaña. Y arriesgarse y celebrarlo a la vuelta de una curva con la tranquilidad de haber hallado el rumbo. Por casualidad o deseo, esa sensación diferente, aventurera, placentera en cada caso, la encontré en distintos escenarios, todos en Neuquén. Quiso el destino que así fuera o quiso, tal vez, su naturaleza privilegiada de araucarias, picos cordilleranos, lagos inmensos, cascadas imponentes y alma mapuche, que allí encontrara un espacio y un tiempo inéditos, desencajados del resto, de esos que dan ganas de repetir. Por eso, cuando el sol pega fuerte en las avenidas porteñas, cerrar los ojos puede ayudar a focalizar de nuevo esa ladera nevada de invierno, la lluvia del Parque Nacional Lanín, y claro, el sol nítido, potente y abarcador de estos días, para sentirse lejos, allá en los lagos y los volcanes, donde la paz no sabe de relojes ni de brújulas.

Soledad Aguado

Is not common to completely forget about time or space, it is a weird, moving feeling. Sometimes when one is overwhelmed by the rush of the city, to close your eyes and imagine that your are somewhere else, in a timeless space, is really helpful. Several memories come to my mind while doing this mental exercise. When a magical winter with splendid snow, gave us a reason to look for a refuge, following more our intuition than our reason, in Chapelco Mountain, where that adventure finished happily with hot food and a comforting fire. Another time when we were heading to an area near the boarder in a place where the green forest rules, and due to the weather and its surprises, we found a huge coihue tree in our way. And adventure smiled at us again, and forgetting the time and the heavy rain that was falling, we decided to walk around until we found a beautiful lake we have heard of. Or when by the side of the imposing Lanin Volcano with no other signs than those of the mountains, we lost our way and with luck and the help of a map, found it again. Whether by chance or by free will, I discover this adventurous and desirable feeling in the many physiognomies of Neuquén. Maybe I was destined to find a different time and space in here, or maybe it was simply the privileged nature of this province with its araucaria trees, mountain summits, immense lakes and its mapuche soul. So, when the sun is high and you can feel the heat in the city, to close your eyes may help you to remember things such as winter slopes covered by snow, rain in Lanin’s National Park or the clear, powerful but not overwhelming sun that you find at this time of the year in that land of lakes and volcanoes, where peace is timeless.

Revista Huéspedes se distribuye en:

Revista Huéspedes se comunica con:

Salón Centurión Ezeiza

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación y la Oficina de Turismo del Consulado argentino en Nueva York


4

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

NEUQUEN Coordenadas: desde -37,3 latitud y -70, 2 longitud, a -40,7 y -71,6

January / February 2006

10 |

sumario

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

Editorial Tiempo y espacio

Pág. 3

REVISTA HUESPEDES EN NEUQUEN

San Martín de los Andes

LA BRUJULA

Págs. 6 y 7

Neuquén –que en lengua mapuche significa audaz e impetuoso– es una provincia de más de 94 mil km2 de superficie, recostada sobre la Cordillera de los Andes, en el suroeste de la Argentina. Sus aires patagónicos combinan una zona de estepa hacia el Este con parajes volcánicos y valles verdes poblados de araucarias en el Norte; ya sobre el límite con Chile y más al centro de la provincia, aparecen las termas y los centros de esquí del Parque Provincial Copahue; y hacia el Sur, se abre la puerta a la magnificencia de los Siete Lagos y el Parque Nacional Lanín que contiene el volcán del mismo nombre, de 3776 metros, el más alto de la provincia, visible desde todos sus rincones cordilleranos.

COMPASS

Neuquén –in the Mapuche tounge it means “audacious and impetuous”–, has more than 94 million kilometers squared, nestled in the Andes mountain range in the southwest of Argentina. The Patagonian air combines with the Eastern zone which has volcanic mountains and green valleys filled with Araucaria trees to the north; at the Chilean border and nearer to the center of the province appears the thermal baths of the Provincial Park Copahue; towards the South, one opens the door to the marvell of the Seven Lakes and Lanin National Park with volcano Lanin, reaching 3776 meters, the highest in the province, visible on a clear day from all angles of the Andes mountainrange.

Placeres naturales

Aluminé Huellas mapuches

Pág. 8

Los mejores alojamientos Lujo en cada rincón neuquino

Págs. 10 y 11

Villa La Angostura Las expresiones del Sur

Pág. 12

Caviahue y Copahue Saludables maravillas

Pág. 14

Villa Pehuenia

El refugio de las araucarias

Págs. 16, 17 y 18

Bodegas

Vides australes, tonos profundos

Pág. 20

Verano - Jujuy

Carnaval, la música de los pueblos

Pág. 22

Verano - Mendoza

Sobre ruedas, entre los racimos

Pág. 24

Verano - Santa Cruz Epopeya patagónica

Pág. 26

Con los pies en B.A.

Paseos, relax y gastronomía en la ciudad

Págs. 28 y 29

Shopping

contents Editor’s Letter Time and Space Page 3 San Martín de los Andes Natural Pleasures Pages 6 & 7 Aluminé Mapuche Tracks Page 8 The Best Hotels Luxury Inns in Neuquén Pages 10 & 11 Villa La Angostura The Expressions from the South Page 12 Caviahue and Copahue A Meeting of Wanders Page 14 Villa Pehuenia Araucaria’s Refuge Pages 16, 17 & 18 Wineries Southern Grapevines, Deep Colors Page 20 Summer - Jujuy Carnival: Tradition and Music Page 22 Summer - Mendoza Cars and Grapes Page 24 Summer - Santa Cruz Patagonian Epic Page 26 Footprints in B.A. Food, Relax and Places in the City Pages 28 & 29 Shopping What to buy in Buenos Aires Page 30

Qué comprar en Buenos Aires

Pág. 30 Declarado de interés

www.revistahuespedes.com.ar



6

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

SAN MARTIN DE LOS ANDES Se construirá pronto una senda entre la costanera del Lácar y la playa Catritre, ideal para caminar

January / February 2006 ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■

SAN MARTIN DE LOS ANDES

LAGOS Y CORDILLERA Placeres naturales

Pesca deportiva, golf, caminatas y aire puro por doquier: la propuesta para una temporada estival que promete sol pleno sobre esta ciudad inmersa en el paisaje

L

os aromos brillan en su amarillo más intenso. Destellan, bajo el sol, al costado de los caminos. El camino de los Siete Lagos da el preludio a la ciudad y el Lácar, profundamente azul, también destella. Es verano y se nota. El aire se respira fresco y puro al pie de la cordillera, al sur de Neuquén, y desde el mirador Arrayán, renovado, San Martín de los Andes muestra su pertenencia a esta tierra de cultura mapuche combinada con la bendición de la naturaleza. El sol acompaña las aventuras: largas caminatas por la costa del Lácar y por qué no, un chapuzón (sus aguas en esta época tienen la misma temperatura que las de la Costa Atlántica), una parada en la playa Catritre o una escapada hasta la cascada de Quila Quina, para comenzar el día. El golf es otra tentación aquí: está próxima a inaugurarse oficialmente la cancha del Chapelco Golf & Resort, sobre la Loma Atravesada, diseñada en sus 18 hoyos por la mano de Jack Niclaus. En Chapelco, no sólo habita la nieve en el invierno porque, por estos días de temperaturas altas, se lo puede enfrentar en mountain bike, una experiencia a pura adrenalina y velocidad. Plan de temporada El Parque Nacional Lanín y su vida perenne de 412 mil hectáreas son una invitación permanente al montañismo. Los raulíes y el roble pellín, especies únicas de estas tierras de bosque andino patagónico, se suceden bordeando el Lácar en dirección al paso Hua Hum. Primero, las cañas colihue surcan las laderas, más adelante, ya en zona de selva valdiviana, aparecen líquenes en la sombra. Los ríos bajan alborotados por el deshie-

lo de un invierno sembrado de nieve y ahora, con los lagos poblados de truchas, es tiempo de pesca deportiva. Con un reglamento estricto de devolución y la satisfacción de disfrutar del silencio y la pasividad de las aguas a bordo de un bote, los expertos en pesca con mosca pasan horas y horas en busca de sus piezas, por ejemplo, en el lago Queñi o en el Nonthue. Cerca del primero, a una hora de caminata por senderos que se cruzan con cascadas y árboles añosos, un reconfortante baño termal en ollas naturales esculpidas en la roca redondea la sensación de placer. Llevar en la mochila un buen vino es, sin duda, la idea complementaria para tan

[ Info ] ■ Más información sobre el destino en www.smandes.gov.ar ■ More information about this place: www.smandes.gov.ar

espléndida experiencia.


SAN MARTIN DE LOS ANDES Rafting, observación de aves y montañismo también son actividades estivales

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

7

Enero / Febrero 2006 ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

LAKES AND MOUNTAINRANGE Natural Pleasures A sunny summer in the Cordillera, in a city that offers activities such as walks, fishing, golf and pure fresh air

B

y the side of the roads the intense yellow of the flowers shines under the sunlight. The Seven Lakes Road is the prelude that leads you to the city, where the deep blue Lacar Lake sparkles in the sun. You can tell that it’s summer. Placed in the South of Neuquén, San Martín proves that belongs to this land, creating a mixture of aboriginal mapuche culture and a blessed natural world. You can walk by the lake, go to Catritre beach, have a swim in the waters that at this time of the year have the same temperature as those of the Atlantic Coast, or go to the magical Quila Quina’s Fall. And you won’t have to wait too long for golfing here! There is going to be a new golf field: the Chapelco Golf and Resort, located in “Loma Atravesada”, which was designed by Jack Niclaus. This is an indicator that Chapelco is not just snow, because with high temperatures mountain bike is also available. Seasonal Activities The evergreen park of 412 thousand hectares surrounding the Lanin Volcano is an invitation for mountaineering. Unique native species of this Andean region in the Patagonia, such as Raulí and Roble Pellín (a type of oak) are found all over in the area of the Lacar Lake heading to Hua Hum. The first part or the road is covered by the Colihue Cane, and near the valdivian forest there is lichen in the shadow of trees. After a cold winter the ice melts, and the rivers flow with crystalline noisy waters and the lakes are now full with trout to welcome the sportive fishing season. Here you will be able to enjoy silence for hours, fly-fishing in a boat over calm waters in the Nonthue or Queñi Lakes. Near this one, and after walking an hour through paths naturally decorated with falls and ancient trees, you will find a comforting thermal bath. Nature did a great job carving the rocks where you can relax. A bottle of wine is the perfect additive to enhance this experience.


8

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALUMINE Esta localidad fundada en 1915 se encuentra a 352 km de Neuquén capital

January / February 2006 ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■

ALUMINE

Huellas mapuches Con un río caudaloso que la bautiza, esta localidad marca el inicio del corredor de los lagos patagónicos y convida con la cultura de las comunidades aborígenes | Por Romina Fasani |

ALUMINE Mapuche Tracks

P

or caminos de ripio, atravesando increíbles parajes montañosos que cambian curva tras curva, mientras se acompaña el curso de los ríos del deshielo se llega a Aluminé, en mapuche, “olla reluciente”, una población ubicada a 850 msnm que abre el corredor de los lagos patagónicos. Desde que uno llega, la ciudad lo invita a disfrutar de la aventura, el descanso y el reencuentro con uno mismo. Pero también del rafting con rápidos de hasta grado cuatro, el canotaje, kayakismo, parapente, aladeltismo, trekking o cabalgatas en verano. Los fanáticos de la caza deportiva encuentran, también aquí, su espacio pudiendo cazar ciervos colorados o jabalíes. Rodeada de grandes espejos de agua color turqueza como los lagos Aluminé, Ruca Choroi, Ñorquinco y Pulmarí, entre otros, y con dos áreas protegidas, Chañi y Batea Mahuida, este tesoro ubicado junto a la cordillera tiene días largos en verano (oscurece alrededor de las diez de la noche), lo que le permite al visitante explorar el paisaje al máximo. Los lugareños, amabilísimos con los turistas, hacen sentir a los recién llegados como si fueran parte del lugar y allí reside otro de los encantos de esta pequeña población. Entre los imperdibles se encuentran el atardecer en Piedra Gaucha, un bar lácteo en la cima de un cerro que permite contemplar el curso del río desde una hamaca paraguaya o desde los livings en la galería, mientras se degustan toda clase de platos dulces o salados a base de leche de oveja. El paseo lacustre por el lago Aluminé también es una experiencia ideal pero resulta más enriquecedor aún, dar una vuelta por la comunidad mapuche, llegando al lago Ruca Choroi y llevar allí dulces para repartir entre los niños.

A mighty river baptizes the town, which marks the beginning of the patagonian lakes, comuning with its aboriginee habitants

A

[ Info ] ■ Más información sobre Aluminé en: www.alumine.gov.ar ■ More information about Aluminé at: www.alumine. gov.ar

fter crossing 352 km of mountanous landscape from the capital Neuquén, where the scenery changes curve after curve accompanied by rivers product of defrosting ice, you reach the small town Aluminé, meaning brilliant pot in Machupe. Aluminé is located 850 meters above sea level and is the river mouth to the Patagonian lakes. Upon arrival it invites you to enjoy adventure, relaxation, and sporting such as white-water-rafting up to a level 4, canoing, kayaking, hangliding, hiking and horseback riding. Pure hunting fanatics find areas to hunt red deer and wild boars, surrounded by large mirrored turquoise lakes named Aluminé, Ruca Choroi, Ñorquinco and Pulmarí. This little treasure of a town has long days in the summer, growing dark around 10 p.m., which allows the visitor to explore each day to the maximum. The villagers are very friendly with tourists, making new arrivals feel as if they were part of the town. An unmissable place to go during sunset is Piedra Gaucha, a cafe of specializing in sheep milk products. It is located on top of a hill where one can see the course of the river Aluminé while lounging from a paraguayan hamock or on a sofa in the gallery room. Strolling along lake Aluminé is ideal, but it’s even more enriching if you walk towards the Mapuche community living at lake Ruca Choroi. But be prepared to go with candies to distribute amongst the children.



10

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

NEUQUEN Los decks, en la zona de los lagos, son vitales en la arquitectura de estos alojamientos

January / February 2006

ALOJAMIENTOS DESTACADOS

Postal de calidez Image of warmth

P

T

he foundations of this inn are settled in the lake Aluminé, in Villa Pehuenia, and each suite (named after a poet or a painter) has a wooden terrace facing it. At night you can see the reflection of the moonlight in the water and hear the crickets singing, the only music interrupting the silence. And these decks are the best choice if you want to have privacy also at breakfast. At dusk you can see the sun going down from the heating pool, in each bathroom, which is facing a huge window. Tasteful decoration and architecture are all around the place. For example, a mezzanine floor harbors a comfortable library plenty of good titles and authors; there is a wall reproducing the layers of earth; in the hallway that leads to the rooms you can admire a small art collection, and last (but not least) the upper floor has a wonderful perspective of the lake, with a lot of cozy sofas, cushions on the floor, making this a perfect place to chat with friends or to hear music. Taste and kindness are the predominant characteristics of this place, where the well chosen amenities, the delicious aroma of the kitchen and a great selection of wines make the difference. www.posadalaescondida.com.ar

La Escondida

or las noches, vale la pena quedarse en el deck de cada suite (todas con nombres de pintores y poetas, sumando detalles a la belleza pictórica del lugar), escudriñando con la vista los haces de luz de la luna sobre el lago donde se posan los pilotes que asientan a la posada, sobre una de las costas del Aluminé, en Villa Pehuenia. Y escuchar, al mismo tiempo, el canto de los grillos, los únicos que se atreven a interrumpir apenas el silencio. Por las mañanas, el desayuno puede llegar también hasta estos decks para hacer más privada aún la estancia y en los atardeceres, el plan para las parejas es, sin duda, ver caer el sol desde el hidromasaje estratégicamente ubicado junto a un gran ventanal. El buen gusto prima en la elección de la decoración y la arquitectura: en un entrepiso hay una biblioteca bien nutrida, en otro, una pared que copia las capas de la tierra, camino de las habitaciones, una mini galería con piezas artísticas, en el piso superior, con una increíble perspectiva, almohadones en el suelo y cómodos sofás para acompañar una charla o escuchar música. La amabilidad de todos redunda en este sitio, donde los amenities bien elegidos, los aromas deliciosos de la cocina y la selecta carta de vinos terminan de redondear la diferencia. www.posadalaescondida.com.ar

E

l paisaje, adelante, expresa con potencia su belleza en Villa La Angostura, al sur de la provincia y sobre los Siete Lagos, el sitio imponente donde, hasta con muelle propio, se dibuja la silueta de la exclusiva hostería Las Balsas. Con premios internacionales que reconocen su exquisita decoración, la cocina de la mano del chef Pablo Campoy y un apetecible spa, el plan aquí es por demás tentador. Desde el restaurant, en cualquier horario y con la posibilidad de acceder a sus delicias también para quienes no están hospedados allí, surgen placeres sobre la mesa: desde una mousse de tomate y rosa mosqueta, carpaccios de trucha, pappardelles caseros de hongos de pino con reducción de syrah o tru-

chas patagónicas con escamas de limón, apenas un homenaje de todos los de su carta para los sabores de esta tierra sureña que bautiza el estilo del alojamiento. En cuanto al relax, en el spa se puede gozar de los beneficios de técnicas como el reiki, masajes con piedras calientes o tailandeses, practicarse tratamientos faciales y todo tipo de terapias estéticas, con el objetivo de aliviar el cuerpo y el espíritu, nunca más fácilmente realizable. Otros de los atractivos de este sitio son su cava –de piedra y ciprés– con más de 150 etiquetas de alto nivel, y la playa a los pies, para caminar y posar los ojos desde cualquier ventanal. www.newage-hotels.com

Las Balsas

Lujo y serenidad

Relax and luxury

T

he landscape that lies ahead has the vivid beauty of Villa La Angostura. There the exclusive Las Balsas, with a deck of its own, found its place in the world. International recognition was gained by its decoration, the cooking of its chef, the expert Pablo Campoy, and a appealing spa. The restaurant honors with its menu the flavors of this Southern land. Among the carefully selected dishes we list just a few: tomato mousse, rosa de mosqueta mousse, trout carpaccios, home-made pappardelles with pine mushrooms and syrah wine or trout with lemon flakes. As regards the relax of mind and body you will be offered reiki, hot stones, Thai massages, facial treatments and other. www.newage-hotels.com


NEUQUEN Cada hotel posee un exclusivo restaurant con delicias patagónicas

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

11

Cerro Abanico

Enero / Febrero 2006

Entrelazado al paisaje

Landscape related

L

A

as aguas del lago Lácar, a 4,5 kilómetros de San Martín de los Andes, se deslizan hasta el parque, naturalísimo, de este hotel de 8 habitaciones. En ellas reinan los colores en una sabia mixtura decorativa entre lo vernáculo y lo moderno, y gigantescos ventanales dejan al descubierto los secretos visibles de todas las montañas y el lago en su conjunto. También todos sus huéspedes, inevitablemente, caen en la tentación de recostarse en las reposeras del deck y tomar el te de la tarde en este balcón privilegiado.Un restaurant y casa de té lleno de delicias y la aventura de caminar por las 2,5 hectáreas de parque arbolado cuenta entre las opciones del descanso y la pasividad de este lugar, portal de acceso a la bellísima ruta de los Siete Lagos. www.tenriverstenlakes.com.ar

t 4.5 kilometers from San Martín de los Andes city, the water of the Lácar Lake caresses the park of this beautiful hotel that has eight rooms with wide windows and breathtaking views that discover the secrets of the mountains and, of course, of the lake. In each room a wise choice of colors took place, a mixture between vernacular and modern styles. Visitors can relax in the deck and have the afternoon tea in this privileged place. There’s a restaurant, a tea-house and a 2.5 hectares park with beautiful big trees, a place where you can breathe peace, and a place that is, at the same time, the threshold of the “Siete Lagos Road”. www.tenriverstenlakes.com.ar


12

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

VILLA LA ANGOSTURA Se dice que Walt Disney se inspiró en este bosque de arrayanes para su famosa película Bambi

January / February 2006

VILLA LA ANGOSTURA

LAS EXPRESIONES DEL SUR Este pueblo de montaña es un exquisito resumen de lo que la Patagonia argentina ofrece para el relax en pareja o en familia

A

orillas del lago Nahuel Huapi (sí, el que dicen encierra un gran misterio bajos sus aguas) y custodiada por el cerro Bayo, se asienta Villa la Angostura. Allí, 10 mil habitantes disfrutan de uno de los paisajes más relajantes de la Argentina. La ciudad resguarda una parte de dos grandes parques nacionales: el Nahuel Huapi y el Arrayanes. De este último, sólo posee la entrada, que es el inicio de la península Quetrihué y, en su extremo sur, se encuentra un bosque natural de arrayanes, de gran importancia mundial pues es el único totalmente original. ¿Cómo son esos árboles? El color canela de sus cortezas es, sin duda, el rasgo distintivo. Al tocarlos su temperatura es más fría, pues la savia que los recorre y alimenta pasa muy cerca de la capa más exterior. Los lugareños aseguran que si se los abraza, estas plantas absorben todas las malas sensaciones que las personas tienen en ese momento. El bosque tiene un sendero entablonado de unos mil metros para que pueda recorrerse cómodamente y sin poner en riesgo a los arrayanes.

Para llegar allí hay dos opciones: arribar mediante un viaje en catamarán o disponerse a una larga caminata. Sí, bastante larga. Se trata de un sendero de 12 km que atraviesa la península y su bosque con una flora y fauna muy variada. Después de tanta actividad física, nada mejor que recompensarse con una exquisita barrita de chocolate artesanal. Esta es una de las más presentes ofertas que propone el centro de la villa. Por supuesto, tampoco falta la gastronomía típica: imposible volver sin haber degustado un plato de trucha, algo de ciervo o, si el viaje es con amigos, compartir una picada de ahumados.

Expressions from the South The villa is an exquisite summary of everything that the Argentine Patagonia has to offer for a perfect vacation

A

t the edge of lake Nahuel Huapi and guarded by the Bayo Mountain, you will find the Villa la Angostura town. There are about 10,000 inhabitants that enjoy one of the most relaxing landscapes in Argentina. The city protects two national parks: the Nahuel Huapi and the Arrayanes. From the Arrayanes only has an entrance at the beginning of the Quetrihué peninsula and at the park’s south side there is a natural forest of Arrayanes trees, unique and totally original. What do these trees look like? The bark is cinnamon color, and, when you touch them it feels cool because the sap runs down very close to the outer layer of the bark. The villagers assure that if you hug them, the trees absorb all the negativity that people have inside. To get there you have two options: arrive by catamaran or take a long walk. Yes, very long. It is a 12 kilometer path crossing the peninsula with extremely varied flora and fauna. After a lot of physical activity, there is nothing better than to treat yourself to an exquisite hand-made chocolate bar. This is one of the things that the center of Villa La Angostura offers. Of course, it also has very typical gastronomy: don’t return without trying a dish of trout, red deer meat or, if the trip is with friends, to share an appetizer of smoked meats and fish.



HUESPEDES Revista

14

■■■■■■■ ■■ ■■■ CAVIAHUE / COPAHUE ■■■■■■■■■■ Los programas termales son supervisados por médicos ■■■ ■■■■

January / February 2005

CAVIAHUE Y COPAHUE

Un volcán, un lago, miles de araucarias y muchas piscinas termales naturales conforman el paisaje de estas localidades unidas por su atractivo

SALUDABLES MARAVILLAS

A

l pie del volcán Copahue y a orillas del lago Caviahue, aparece la villa del mismo nombre, un sitio que, en mapuche, significa “lugar de fiesta y reunión”. ■■■■■■■ ■■ Custodiada de cerca por la imponente ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ mirada del volcán (aún en actividad), ■■■■ ofrece gran diversidad de atractivos. En verano es posible recorrer el lago a bordo de una embarcación, realizar cabalgatas o trekking para descubrir las cascadas del Río Agrio, la Laguna Escondida o pescar con la misma facilidad con la que se respira el aire puro. Con la llegada del frío, Caviahue se convierte en una fiesta para los amantes de la nieve pero de diciembre a mayo, para quienes quieren desintoxicarse y reencontrarse consigo mismos, pueden transitar 18 km. por camino de ripio para llegar a la ciudad de Copahue (“Lugar de Azufre”) donde se encuentra el único complejo termal natural de la Argentina con aguas ricas en azufre, hierro y sulfuros. Después de esas fechas las fuerzas de la naturaleza se encargan de tapar las construcciones con un gran manto de nieve, pero, mientras tanto, excelentes profesionales brindan tratamientos: desde combatir el stress a solucionar trastornos respiratorios, y para los coquetos, mimarse un poco. De vuelta en las grandes aventuras que propone la zona, conocer la laguna del volcán aparece entre ellas. Sólo se podrá llegar si la nieve lo permite, primero en 4x4 y luego, con guías, en una caminata. Una vez en el cráter se disfruta de una vista espectacular y se puede contemplar el glaciar que se encuentra en una de sus paredes internas.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

A Meeting of Wonders A volcano, a lake, thousand of craters and many termal swimming pools make up the landscape of these two stunningly places

A

t the foot of the volcano Copahue and from the shore of lake Caviahue appears the Caviahue village, a site that in mapuche means “place of meeting”. Closely guarded by the imposing watch of the active volcano, Caviahue offers much diversity: in summer there are boat trips around the lake, horseback riding, fishing or hiking up to the waterfalls of the River Agrio and the Hidden Lagoon, all done breathing the pure mountain air. When the cold arrives, Caviahue becomes a celebration for snow lovers. But now, from December to May, whoever wants to detox and re-focus on oneself, can escape to the only natural thermal baths

in Argentina, with waters rich in sulfur, iron and sulfides.The trip is along 18kms of dirt roads to Copahue city, where once May ends, the forces of the nature are in charge, coving the baths with a great snow mantle. At the thermal baths there is a team of professionals that offer excellent treatments: from fighting stress to purifying the skin. Of all the great adventures around the area, one of the “must do’s” is to visit the volcano’s lagoon. It’s reachable only if the snow allows it, in an SUV or with a guided truck. Once inside the crater, you can enjoy a spectacular view of the glacier in one of the internal walls.


■■ ■■■ ■■■ ■■■ ■■■

NEUQUEN Más información en www.proyectodino.com.ar; Museo Carmen Funes, 0299-4965486

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

15

Enero / Febrero 2006

DINOSAURIOS La tierra como testigo En el centro-este de Neuquén, la historia de 100 millones de años en fósiles, museos y excavaciones

L

a estepa provincial fue testigo –con capas geológicas de entre 70 y 100 millones de años– de la vida de los dinosaurios. Allí, en la cuenca neuquina, rodeada por la ciudad de Neuquén capital, Cutral Có, Zapala, Plaza Huincul y Villa El Chocón, vivieron los más grandes ejemplares de la tierra. Así lo demuestra la sala del Museo Carmen Funes, en Plaza Huincul donde reside el Argentinosaurus huinculensis, hallado en estos parajes y considerado el herbívoro más grande del mundo (pesaba 100 mil kilos y comía 500 kilos diarios de vegetación). Si la experiencia pretende ser aún más intensa, Los Barreales y su centro paleontológico dan la posibilidad de sumergirse en el ecosistema cretácico: en senderos guiados por paleontólogos se podrá ver el rescate de piezas en el lugar de la excavación y observar el laboratorio lleno de huesos, con una misión educativa para no perderse.

DINOSAURS The Earth as a Witness In the mid-eastern Neuquén, 100 million years of history is transformed into incredible fossils and interactive museums

T

he Neuquén nature has been a witness to the life of the dinosaurs, with geological layers between 70 and 100 million years old. In the Neuquén river basin, surrounded by the city´s capital, the Cutral Có, Zapala, Plaza Huincul and Villa El Chocón, lived the greatest beings on the Earth. At the Museo Carmen Funes, in Plaza Huincul, visitors can see fossils of the Argentinosaurus Huinculensis, found here and considered the greatest herbivore in the world (it weighed 100 thousand kilos and ate 500 kilos daily of vegetation). But if you need some more intensity, Los Barreales and its paleontological center allow visitors to submerge themselves into the ecosystem: guided by a paleontologist, visitors can observe the technicians extracting pieces, doing their daily jobs, and at the laboratory, cleaning the bones while allowing all to be educated and entertained.


16

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

VILLA PEHUENIA Dista 1600 km de Buenos Aires y 315 de la capital neuquina

January / February 2006

La abundancia de árboles magnificentes le dieron el nombre a este pequeño poblado cordillerano, circundado por volcanes siempre nevados y lagos que le recortan su silueta perfecta de vida pacífica l Por Soledad Aguado l

VILLA PEHUENIA EL REFUGIO DE LAS ARAUCARIAS

V

illa Pehuenia, Neuquén.- Esa noche la luna llena se desgranaba sobre las aguas del lago Aluminé. Los destellos acariciaban la península, se desbordaban por la superficie, llegaban hasta las cabañas en la orilla y redondeaban así la belleza de una velada calma, sin viento, como en un pequeño refugio de pura naturaleza. Y como sin querer, en esa sensación de refugio se encontraba la definición perfecta para la pequeña Villa Pehuenia, 300 kilómetros al Oeste de Neuquén capital, bordeada de cerros y de volcanes, muy cerca del límite con Chile y con la silueta de 52 km2 del Lago Aluminé marcando su cintura. Pasa la noche y con los primeros destellos, el aire fresco despabila y abrir

los ojos depara una nueva imagen de las cosas: sobre el agua, ahora es el turno de los reflejos. Arboles, patos, barcos y cerros aparecen duplicados merced a la tranquilidad del espejo que confunde con su verosimilitud y duplica el encanto de todos los elementos que componen este rincón neuquino. A menudo, caminando por las calles de tierra y los bosques tapizados de araucarias –pehuenes, según la lengua mapuche– la tentación por asomarse a la costa aparece repetidas veces para descubrir más imágenes al cuadrado. Es sútil y a la vez tan potente su magia que muchos caminantes eligen llevarse esa postal por varias horas, sentados simplemente en la orilla, bajo la sombra, con el aire matinal en la cara. Mansedumbre Desde los inmensos decks de las suites de Posada La Escondida, deslizándose sobre el lago, los aromas del desayuno redundan las sensaciones de bienestar. Y la canasta para el picnic ya está lista para salir. Las 4x4 trepan por la senda en franca escalada hacia los 1700

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ARAUCARIA’S REFUGE The abundance of magnificent trees gives the name to this small mountain town, sorrounded by lakes and snow-covered volcanoes that trim a perfect silhouette of peacefull living

V

illa Pehuenia, Neuquén.That night the full moon shone on the waters of lake Aluminé. The sparkles caressed the peninsula, overflowing from the surface to each corner and cabin on that barren evening filled with clear beauty, no wind, like in a small refuge in pure nature. That sensation was the perfect definition for the small Villa Pehuenia, located 300 kilometers west of the capital of Neuquén, bordered by hills and volcanos, close to the border of Chile and the 52 km2 of silohuetted Lake Aluminé marking its waistline. It was remarkable spending the night with the sparkling water, the fresh air, and opening eyes to brand new images. Trees, ducks, boats, hills and the moment where the houses appear duplicates thanks to the mirror of

tranquility and enchantment of all the natural elements that compose this corner of Neuquén. Often walking along dirt roads and through the wild forests filled with Araucaria trees –pehuenes, according to the mapuche language– where views of the coast appear repeatedly, creating more images to the perfect painting. The moment is subtle and simultaneously magically powerful, obligating many travellers to take that postcard moment for several hours, seated simply in the shore, under the shade, with fresh air on the face. Peacefullness Breakfast aromas float through the air, reaching their way to the immense decks of each suite at Posada La Escondida hotel, a remote paradise amongst the Araucaria


VILLA PEHUENIA Este pueblo, ubicado a 1200 msnm, sólo tiene 800 habitantes

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

17

Enero / Febrero 2006

msnm del volcán Batea Mahuida, en invierno, parque de nieve gerenciado por la comunidad mapuche, y por estos días estivales, un verdadero mirador donde el silencio se confunde sólo con las ráfagas de viento, y su olla cubierta de nieve aún por estos días propone una nueva y grata confusión a los sentidos. El sol aquí da de pleno, ideal para caminar por horas o cabalgar por entre los bosques, y el escenario se despliega ante los ojos: desde una saliente en las rocas que parece desprenderse del conjunto, una visión panorámica entrega a la derecha la cordillera de los Andes y los picos chilenos y sus primeras poblaciones a la par del límite; al frente, el volcán Villarrica desprende humos intrigantes desde su cráter, y el volcán Lanín, con su figura más que imponente se recorta sobre el cielo celeste, admirable; a la izquierda, los bosques tapizan las laderas y allí, abajo, en un encadenamiento de lagos y lagunas profundamente azules, aparece la villa. Se puede uno lanzar desde allí en parapente, por ejemplo, o simplemente atrapar con la vista el paisaje. Y para los atardeceres, como en cada hora del día, hay aquí una propuesta: el lago sigue plácidamente calmo y en una de las bahías está amarrado un velero que espera por pasajeros. “El cubano”, que es en verdad rosarino enamorado de Neuquén, ya desarma los nudos que lo atan al muelle y convida con paseos de cuatro tranquilísimas horas bordeando la costa, viendo a La Escondida desde el agua, metiéndose en las corrientes del viento para atraparlas con su velamen, descansando por un rato, con una picada y un buen vino de por medio en una bahía, para recién emprender el regreso cuando va cayendo el sol y el cielo se tiñe de anaranjado y violeta, a pinceladas. El aire fresco nocturnal devuelve la conciencia y para entonces ya es hora de la cena. Delicados

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

COMO LLEGAR Vuelos diarios de LAN llevan desde Buenos Aires a Bariloche. Desde allí, 400 km en auto conducen a Pehuenia. HOW TO ARRIVE Daily flights of LAN leaves from Buenos Aires to Bariloche. From here to Pehuenia, there are 400 km by car.

trees. The picnic basket for lunch is already prepared. SUVs climb, scaling up to 1700 meters above sea level to the Batea Mahuida volcano, and in the winter the view is a snow park inhabited by the Machupichu community, and during the summer it is a true lookout point where silence is confused only with gusts of wind. The sun in this part shines for hours, making it ideal to take long walks or horseback ride through the forest. The scene unfolds before the eyes: from a point on the rocks you can see a panoramic view starting from the right, you see the Andean mountain range and tips of Chilean mountains as well as the first populations; to the front, the Villarrica volcano gives off intriguing smoke from its crater, and the Lanín volcano, with an imposing formation, stands out on the celestial and admirable sky; to the left, there are slopes of forest, and below it touches the lakes and deep blue lagoons, as well as the village. One can hanglide from there to catch the full effect of the landscape. During the dusk, there is another possibility. The lake is placid and barren, and in one of its bays there is a sailboat just waiting for passengers. The sailor is called “The Cuban” and has already disarmed the knots that were attached to the pier, inviting pasangers to enjoy four tranquil hours sailing along the coast, getting a glimpse of La Escondida from water, rippling in the wind currents, cathching them with its sails, resting by a while to have some cheese and ham with a good wine, so that upon the return, you can watch the sun falling and the sky turning from orange to violet. The fresh nocturnal air returns its passengers to conciousness, letting them know it is time for dinner. Delicate Patagónian flavors with a cosmopolitan touch is a feast for the stomach in the inn: small sandwiches


18

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

VILLA PEHUENIA Más información sobre el destino en www.villapehuenia.gov.ar y www.posadalaescondida.com.ar

January / February 2006

sabores patagónicos con una visión cosmopolita deleitan paladares en la posada: bocadillos de degustación llegan entre plato y plato para reconocer nuevos gustos como el de la sopa de piñón, el escabeche de ciervo, el conejo con caviar de berenjenas o las papas rellenas con fondue de queso y trigo bourgol. Aventuras estivales Dos de los entretenimientos favoritos de estos días de sol pleno son el rafting –de grados 3 y 4 en el caudaloso río Aluminé– y la pesca con mosca, una práctica intensa en las desembocaduras de los arroyos, sembradas de truchas. Todo el paisaje es cristalino camino a la reserva Pulmari y también al arroyo Chañi, tras pasar con las camionetas por dentro, literalmente, del agua, un sitio de pasividad absoluta donde los amantes de la pesca se reúnen para sus prácticas con mosca y con devolución obligada. Con esa impronta, los loops de las líneas se deslizan sobre la superficie y esperan pacientemente. Algunos se sumergen hasta la cintura para llegar más adentro del lago y la jornada parece detenerse cuando uno captura un pez: las miradas se vuelven atentas, la tensión se nota en al aire, hasta que la trucha en manos del pescador dócilmente se entrega para que le saquen el anzuelo y vuelve al agua, como debe ser. Un buen asado, una caminata con los pies en el agua fresca, un intento con las cañas y luego, un paseo por la localidad vecina de Moquehue completan el día con intensidad. Moquehue es una aldea también con cultura y respeto por los mapuches que habitan estas tierras, donde aparecen llamas en los fondos de las casas, donde se repite la fisonomía de la madera y las araucarias en conjunción ideal, donde el lago se arrima sereno a las costas y desde todos los ángulos se observa una figura, la del cerro Bella Durmiente, en cuyo filo la doncella aparece y desaparece ante la imaginación del viajero. ¿Será otra ilusión óptica, de esas de los destellos de la luna o de los cerros duplicados sobre el agua tranquila? La respuesta es sencilla: la naturaleza y sus formas están aquí desparramadas con tanta naturalidad que, aunque valga la redundancia, la posibilidad de hallarlas y guardarlas en la retina está lejos de ser una ilusión.

arrive between courses, such as pine nut soup, deer stew, rabbit with eggplant or stuffed potatoes filled with fondue cheese and wheat. Summer adventures Two of the favorite forms of entertainment are white water rafting, reaching level 4, in the Aluminé river, and fly fishing which becomes an intense sport since these lakes are spilling with trout at the stream openings. The landscape is a crystalline path to the Pulmari reserve and to the Chañi stream, where they come with trucks, literally through the water, where fishing lovers get together to practice fly fishing with utmost devotion. Loops of the lines slide on the surface of the water while sportsmen hope patiently. Some are animated to submerge up to their waist in water, and everything seems to stop when one captures a fish: the glances become filled with interest, tension is heavy in the air, until the hands of the fisherman docilely gives the trout back to freedom, removing the hook and returning him to the water, the way it has to be. A good barbeque, a long walk with feet in the fresh water, an attempt with the fishing pole, and a stroll by the neighboring town of Moquehue complete the day with intensity. Moquehue is a village full of culture and respect for the mapuches, the town’s inhabitants, where fires are lit in nearby houses, the Araucaria trees link the serene lake to the coast, where from all angles you can see the same figure: the Sleeping Beauty mountain, whose coastline appears and disappears before the imagination of the traveler. Is it just an optical illusion, the way the moon sparkles or the hill duplicates on the calm water? The answer is simple: nature and all its splendor is open with naturalness. Worth the redundancy, the possibility of finding the forms and keeping them in the retina is far from an illusion.



20

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

NEUQUEN Información sobre visitas: Bodega NQN, 0299-155810000; www.bodeganqn.com.ar

January / February 2006

BODEGAS EN NEUQUEN

Southern grapevines, VIDES AUSTRALES,

Deep colors

TONOS PROFUNDOS En San Patricio del Chañar, a 50 km de la capital provincial, se encuentra una serie de bodegas para degustar el particular sabor del valle

L

os vientos fuertes, característicos de la Patagonia, plantean una incógnita. ¿Se podrá en estas tierras criar vides frente a las brisas intensas? La respuesta es positiva: se lo ve en los viñedos desplegados en San Patricio del Chañar, en una latitud exacta para aprovechar la amplitud térmica, los octubres soleados, y hasta el viento del suroeste, protegiendo a las uvas de enfermedades fúngicas. En el derrotero de placeres de esta ruta, una parada ineludible es la de la bodega NQN, con 162 hectáreas que componen el paisaje de las viñas y una imponente edificación lineal armónica con el conjunto, continuando con tres taludes en los lados las formaciones geográficas que caracterizan la región: las bardas. Por allí se pueden realizar visitas guiadas

todos los días, con guías especializados, caminando los viñedos, viendo la crianza en las barricas y degustando la premiada línea Malma. A la hora del almuerzo, Malma Restó Bar recibe con sabores patagónicos influenciados por la cultura mestiza del sur. Y si se llega por allí en tiempo de vendimia, el privilegio será cosechar racimos de distintos cepajes. Aprovechando la arquitectura para que la gravedad transporte el vino en su elaboración, Familia Schroeder es otra bodega que ofrece almorzar en su restaurant Saurus. El nombre de este sitio se debe a que, durante su construcción, se halló un dinosaurio, hoy expuesto en una cava especial. Por su parte, en la Bodega del Fin del Mundo, también se puede apreciar el cultivo que cada vez puebla más esta región, con estilo propio.

In San Patricio del Chañar, located 50 km away from the provincial capital, there are some wineries to get familiar with this valley

T

he characteristic strong winds of the Patagonia are both a challenge and a mystery. Are the windy lands of Neuquén suitable for grapevines? The answer is: yes they are. You can confirm this watching the healthy vines of San Patricio del Chañar, located at the adequate latitude and with a huge temperature range, sunny Octobers without frosts and favorable Southwest winds that prevent fungal diseases. Among the pleasures that you can find on this road, the NQN Winery is one of the best. Covering a surface of 162 hectares, the landscape full of vines is the framework for an imposing lineal building that harmonizes with the geography of this region full of slopes. The winery has daily guided tours, that will take you to the vines, show you the growing processes and casks and will offer you the renowned “Malma” wine line for you to taste. Facing the fields, the Malma Restó Bar provides a menu where the mixture of cultures has an influence on patagonic flavors. And if you visit this place during harvest you will become a grape picker of different varietals. By the side of a slope, Familia Schroeder Winery uses architecture for the wine processes. Is a good option to have lunch at his Saurus restaurant, named after a giant dinosaur (now at display in a cellar) found during the excavations to settle the building. You can also enjoy of great wines at Fin del Mundo Wineries and see the growing so characteristic of this region.



22

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

VERANO EN LA ARGENTINA El 7 de febrero, en Humahuaca, se celebra el Día del carnavalito, en honor a su autor, Edmundo Saldívar

January / February 2006

CARNAVALES

LA MÚSICA DE LOS PUEBLOS Durante febrero, Jujuy se viste de fiesta con diablillos, coplas y comparsas alegres que recorren las calles

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

E

s hora de desenterrar al Coludo. El diablo de carnaval pasa bajo tierra, en un lugar mágico, todo un año hasta que llega febrero. Y con él, el carnaval. Entonces Jujuy se tiñe de rojo con los disfraces de las comparsas, sus quenas y sus bombos invaden las calles, y por supuesto, el personaje del diablillo en alto, contagia la alegría de la celebración. En la Quebrada de Humahuaca con sus pueblos bellísimos –Volcán y Purmamarca, Maimará, Tilcara y Humahuaca– y hasta la Puna, el carnaval sabe de festejos y chicha, la bebida que desinhibe a sus protagonistas. Se celebra la fecundidad de la tierra según ritos populares que introdujeron los españoles en la conquista y luego se fusionaron felizmente con las creencias locales. La participación es casi unánime y la fiesta comienza con anticipación: el jueves de la primera semana se reunen los compadres para intercambiar sus vivencias; el jueves siguiente, es el turno de la comadres, que se cuentan todas las noticias familiares traducidas en coplas. Los brindis se suceden desde el primer sábado de carnaval hasta el martes siguiente, las danzas continúan del día a la noche, la música de guitarras, erquenchos y sikuris no tiene fin. Los muñecos del Coludo siguen paseandose cómodamente por las calles y al final, vuelven a su tierra mágica, de donde salieron, hasta la próxima celebración. Pasará un año, pero nadie le quita a este pueblo la alegría de los días donde el color invade los ocres y las canciones, el silencio de la Quebrada.

Tradition and Music During February, in Jujuy, groups of people in colorful costumes invade the streets with joy and celebration

T

he time to unbury the Devil of Carnival has arrived. This devil spends a year buried in a magical place waiting for this moment and, during Carnival, the comparsas (a large group of colorful dancers) invade the streets with traditional red costumes and musical instruments and of course the guest of honor, the devil that brings joy instead of sorrow. In Quebrada de Humahuaca there are a lot of beautiful towns: Volcán, Purmamarca, Maimará, Tilcara and Humahuaca. And the Carnival arrives to all of them with music and “chicha”, a traditional beverage with which people tends to lose their inhibitions. They also celebrate the fertility of the earth

in a rite that merges the ancient local superstitions with Christian elements brought during Spanish conquest. But this celebration has a prelude. The two previous Thursdays men and woman get together one group at a time to talk about work and family. In the first day of the Carnival there are dances, music of guitars, erquenchos and sikuris and these last all throughout the celebration, that ends the following Tuesday. There are also puppets of devil in the streets that will be buried again in their magical place. And another year has yet to pass for people to enjoy the colors and music of Carnival, when the joy rules over the silent Quebrada.



24

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

VERANO EN LA ARGENTINA Más información en www.rallydelasbodegas.com.ar

January / February 2006

MENDOZA

SOBRE RUEDAS, ENTRE LOS RACIMOS Las rutas mendocinas serán el escenario ideal para los amantes de los autos antiguos y el buen vino | Por Marysol Antón |

A

utos de estilo, paisajes imponentes y la recompensa de una copa de vino en cada parada. Así podría resumirse el Rally de las Bodegas, en su cuarta edición, entre el 9 y el 11 de marzo, momento en que unos 150 participantes recorrerán cerca de 500 kilómetros entre bodegas y caminos mendocinos. Seguramente, habrá también cascos con medias viseras, anteojos de corredores y hasta guantes de cuero, algunos de esos accesorios típicos de otras épocas, igual que los automóviles, todos distintos modelos con el sello de Porsche. Sumado al lujo de estar detrás del volante de esas máquinas tan poderosas, está la oportunidad de conocer algunas de las bodegas más importantes y prestigiosas de la Argentina. Nieto & Senetiner, Norton, Tapiz y Catena Zapata son cuatro de los establecimientos que ofrecerán algo más que una copa frugal. Habrá recorridos por los viñedos, almuerzos con típicos asados en Uspallata y para

las noches, más copas en alto cerca de las vides. El último día de la prueba se abordará la ruta del vino propiamente dicha, pasando por las ciudades más emblemáticas en la época de la vendimia –Tupungato, Tunuyán y Luján de Cuyo– ya en plena tarea, por esta fecha, de recolección de racimos. A media tarde, apenas empieza a cerrarse el arco de la luz del sol, arribarán al Clos de los Siete, un emprendimiento francés conformado por siete bodegas. Precisamente, una de ellas, llamada Flecha de los Andes, ambientada por un escenógrafo hollywoodense, será inaugurada cuando lleguen los corredores. Para seguir brindando, durante la última noche en la provincia cordillerana se ofrecerá una cena con entrega de premios en el Park Hyatt Mendoza, y su cava brindará más placeres de etiquetas nacionales para seguir celebrando el encuentro y la experiencia.

Cars and Grapes Mendoza’s roads are going to be the ideal scenario for wine and antique car lovers

T

he fourth Wineries Rally will be held from 9 to the 11 of March, and 150 people will be part of it. Mendoza’s wine roads with its imposing landscapes will be invaded with antique cars and strong drivers. They will have to drive along a 500 km race track that has several stops where a glass of wine will be offered. There is going to be for sure old-fashioned helmets, goggles, gloves and other racing accessories, as well as different types of Porsche cars. The pleasure and privilege of driving one of these powerful cars during the race has a plus: to get to know some of the most important wineries in Argentina. And for example Nieto & Senetiner, Norton, Tapiz and Catena Zapata will not only offer glasses of great wine but also tours around the

grape-vines and typical barbecues in Uspallata. The last day they will go through part of the so called Road of Wine, and they will visit cities that are important when is time to harvest: Tupungato, Tunuyán and Luján de Cuyo (people might be harvesting at this time of the year). The sun will be falling by the time drivers arrive to Clos de los Siete a French undertaking formed by seven wineries. One of them, Flecha de los Andes, will open its doors for the first time that night. During the last night of this event people will be able to enjoy the rich national variety of the cellar of Park Hyatt Mendoza, and get together to talk about the experience gained during the race. That is the night and the place where prizes will be awarded.



26

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

VERANO EN LA ARGENTINA La Nao Victoria partió desde Sevilla, en agosto de 1519

January / February 2006 SANTA CRUZ

Patagonian Epic

EPOPEYA PATAGÓNICA

In the San Julián Port there is a replica of the Nao Victoria, an interactive museum that invites to learn about history

En Puerto San Julián, se inauguró una réplica de la Nao Victoria, para acercarse a la historia de estas costas sureñas

B

uscaban un canal que uniera los océanos Atlántico y Pacífico. Buscaban afirmar o refutar la teoría de la redondez de la tierra. Pero cuando llegaron a Puerto San Julián, hoy Santa Cruz, y lo bautizaron de tal modo, sólo esperaban una costa segura donde pasar el invierno. Y allí, la historia marcó a una nave, comandada por Hernando de Magallanes, la que regresaría a España de una flota de cinco, sólo con 18 tripulantes: la Nao Victoria. San Julián fue la costa donde la nave ancló por tres meses, donde Magallanes bautizó a los aborígenes como Patagones, se realizó la primera misa en lo que es hoy territorio argentino y se ajustició a un indígena, también por primera vez. Es por ese motivo que desde diciembre

último, Puerto San Julián cuenta con una réplica a escala real de la Nao Victoria, ahora en tierra firme, con 25 metros de largo, 6,8 de ancho y 24 de alto, construida en madera de roble y pino, y con figuras de personajes de la tripulación histórica e instrumentos de navegación y artillería que ayudan a reconstruir los hechos con lujo de detalles. Toda la epopeya puede revivirse a través de recorridos argumentales por la nave –equipada con tecnología modernísima para aportar sonidos con realismo– y allí comprobar la hazaña y las dimensiones de una aventura como la de lanzarse al mar por más de 75 mil km, a merced del viento y las entonces ilusiones de redondez del mundo.

T

La réplica está en la cabecera de la avenida San Martín, en Puerto San Julián

The true replica is resting at the end of San Martín avenue, in San Julián Port

hey were looking for a channel that united the Atlantic and Pacific oceans. They were searching to affirm or to refute the theory that the earth is round. But when they arrived at the San Julian port, which today is Santa Cruz, they baptized it so that they were assured a safe place to spend the winter. Their historical moments made the ship Nao Victoria famous, as it returned to Spain with only 18 men, from a fleet of five ships. San Julián was the coastal area where the ship anchored for three months, where Magallanes baptized the native indiginous such as Patagones, holding the first Christian mass on Argentine territory, and also where the first execution of a native indian occured too. For that reason, since last December, San Julian counts as a true replica of the Nao. It measures 25 meters in length, 6.8 in width and 24 in height, constructed in oak and pinewood. It also has realistic crew figures and navigational instruments. The entire epic story can be relived through the routes the ship took, verifying the feat and the size of the adventure by sea, sailing 75 thousand km, at the mercy of the illusions of world’s shape.



28

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

BUENOS AIRES Más información sobre la ciudad en www.bue.gov.ar

January / February 2006

PALERMO CHICO

BUENOS AIRES

Cocina de sensaciones Sorprende encontrarse en Palermo Soho pero sentirse en Purmamarca. Es que desde la entrada, donde la piedra se combina con las paredes de adobe, se sabe que Genuino Restaurant, inaugurado recientemente, es un refugio como los norteños, cálido, apacible y por supuesto, delicioso. Puede el comensal acomodarse en las mesas y sillas de madera con detalles de cardon, elegir el living bajo, con sillones tapizados en telar y un horno de barro, o apoderarse de la vista hacia el cielo nocturno en el jardín, poblado de luz de velas. Con la ambientación del arquitecto jujeño Cartucho Antoraz, las paredes tienen relieves que se asemejan a los cerros pero donde la vida urbana no se queda afuera. Entonces, comienza el disfrute de una carta ideada por la chef Ximena Liceaga, que recorre sabores locales y los reúne a especias, salsas, detalles cosmopolitas. Todo surge de sus viajes, confiesa ella. De Indonesia rescató las especias; de Perú, los mariscos y pescados; de la Argentina, la riqueza de sus texturas tradicionales. Ni fusión, ni étnica, ni telurica: esa es la definición de una cocina que transporta alegría y sensaciones del mundo, en Palermo. Imperdibles resultan el queso Camembert grillado con enormes morillas rellenas de cordero ahumado; las carnes de ciervo o lomo con casis, moras o papas andinas; y para finalizar, uno de los deliciosos tés en hebras, de los que no se puede dejar de probar el de menta y chocolate. El Salvador 4872, 4832-7049

11 AM AUTOMOVIL CLUB ARGENTINO

Cooking with Feelings The amazing feeling of being in Purmamarca in the middle of Palermo Soho, is possible thanks to Genuino, a recently inaugurated restaurant, where stones and adobe mud walls complete this cozy refuge that brings a Northern air to the city. There are different areas to choose from: tables and chairs made of giant cactus or a living with an adobe-brick oven. All the atmosphere was created by an architect from Jujuy called Cartucho Antoraz. The menu is in charge of the chef and owner Ximena Liceaga. It contains local and cosmopolitan flavors, a mixture that was created in her trips. She took Indonesian spices, Peru’s fish and seafood, and from Argentina, the rich traditional textures. This food is not fusion, telluric or ethnic, is just a type of food that brings joy from different parts of the world. A must: the grilled Camembert cheese with morillas filled with smoked lamb, or meats such as deer or steak with black currant, black berries or Andean potatoes. For dessert : Belgian Chocolate dessert with almonds and syrup. There are also delicious teas as the one of mint and chocolate. El Salvador 4872, 4832-7049

12 PM MUSEO DE ARTE DECORATIVO

En el primer piso del inmenso edificio del ACA, construido en 1943, se pueden ver autos antiguos y hasta el Papamóvil de Juan Pablo II.

Doce salas con exposiciones itinerantes de objetos de decoración y mobiliario, de importantes colecciones nacionales.

In the first floor of this huge building, built in 1943, you can see antique cars and even the vehicle used by the Pope John Paul II.

It has 12 rooms displaying itinerant decorative objects and furniture that belongs to important national collections.

1 M

Id F a

Fa p w


de or-

BUENOS AIRES Museos de la ciudad: www.malba.org.ar; www.mnad.org.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

29

Enero / Febrero 2006

Allá arriba, el relax Setenta años de un clásico Desde la plaza de Retiro, o desde la intersección de Maipú y Arenales, están sus mejores vistas. Parándose en estos sitios, los 120 metros de altura del edificio Kavanagh (ubicado en Florida y San Martín) sobresalen de la silueta porteña, como un clásico de sus fotos y por supuesto, de su arquitectura racionalista. Se inauguró en 1936 –por lo que está cumpliendo por estos días sus 70 años de vida– con 30 pisos destinados a viviendas que siguen siendo habitados por personajes públicos y no tanto, bajo el estricto juramento de no alterar su morfología original. Sus arquitectos, Sánchez, Lagos y De la Torre, lo pensaron escalonado, para ofrecer balcones aterrazados hacia la plaza San Martín a sus habitantes, y le agregaron detalles lujosos y de gran tecnología para la época: 12 ascensores con 200 paradas en total, un sistema potabilizador de agua y una instalación eléctrica como para una ciudad de 80 mil habitantes, y calderas similares a las de un buque, mantenidas bajo control por un maquinista naval.

70 Years Old Classic From strategic points, as the one in Retiro Square or the corner of Maipú and Arenales, you can see the 120 m of the Kavanagh building, placed in Florida and San Martin, an icon of the rational architecture in Buenos Aires. It first opened its doors in 1936, 70 years ago, and has 30 housing floors, where known and unknown people live under the oath of keeping their place unchanged. Sánchez, Lagos and De la Torre, its architects, thought this building unevenly in order to make big terraces facing San Martín Square. They also included luxurious details, and things that where state-of the-art at that time: 12 elevators (which have 200 stops), a drinking water system and electricity for a city of 80 thousand inhabitants, and boilers similar to the ones use in big ships which are taken care of by a naval engineer.

13 PM MUSEO RENAULT

Ideal para almorzar de cara a la Avenida Figueroa Alcorta y su ritmo incesante, en un ambiente glamoroso. Facing Figueroa Alcorta avenue, the ideal place to have a delicious lunch in a glamorous way.

Parece surrealista. Abajo, las preocupaciones y los vehículos pasan veloces sobre la anchísima Avenida 9 de julio, como en otro mundo. Aquí, arriba, en el Nivel 23, spa del hotel Panamericano Buenos Aires, el ruido queda demasiado lejos. Se alcanza desde la terraza, casi con las manos, el Obelisco en su silueta impecable, se observa el Colón, las luces de la avenida, las torres de la ciudad (bellísima aún más la vista cuando está atardeciendo). En Nivel 23, la ansiedad se queda afuera. Hay muchisimas excusas para el relax en la inmensa piscina climatizada, vidriada alrededor, que permite observar toda esta postal porteña en tres caras. O para instalarse en el gimnasio, o concurrir al Studio Aeróbico y la sala de oxigenación para cambiar el aire. Bien vale un descanso en el Studio Zen, con técnicas orientales para meditar, darse un masaje o, para ellas, mimarse en el Beauty Salon.

Relax in the Highs It’s surrealist to hear the noise and the vehicles moving in the 9 de Julio Avenue, it seems another world. Here, at the Spa Nivel 23 in the Hotel Panamericano Buenos Aires, the noise is left outside. From the window you can see the figure of the Obelisk, the Colón Theater, the lights in the Avenue, and the city towers, a beautiful view (even better if you go at dusk). Anxiety is kept outside Nivel 23. One of the reasons is the heating pool surrounded by windows with great views, or Studio Fit, a place where you can exercise with a personal trainer, or go to Studio Aerobico and the oxygen room, where you can relax. After doing some spinning or swimming you can rest surrounded by the scent of fruits and flowers. In the Zen Studio relax is achieved through eastern techniques. There is also a Beauty Saloon for your hands and hair.

15 PM MALBA

El Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires es un referente de las artes y el diseño, incluso con una tienda de originales objetos. The Latin American Art Museum of Buenos Aires is a reference of art and design, and it has a store to buy uncommon objects.


HUESPEDES Revista

30

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

January/ February 2006

BUENOS AIRES Muchos de los comercios en Buenos Aires ofrecen Tax free a los turistas

Luxury presents to buy in Argentina

Pequeños lujos para llevarse de la Argentina

■ Combinación moderna de

frescura y lujo en la fragancia Signature / Modern notes of freshness and luxury in Signature Perfume (Escada)

■ Exóticas zapatillas hechas con piel de pez Carpio, típico de los ríos patagónicos / Exotic sneakers made of Carpio Skin, a fish found in Patagonia’s rivers (Puma)

■ Original Sweet Kit de maquillaje para labios y ojos / Original Sweet Kit, make-up for eyes and lips (Pupa)

■ Perfume y aceite corporal Eau Dynamisante, para embellecer la piel / To improve your skin, the perfume and body oil Eau Dynamisante (Clarins París)

■ Bolso de viaje, en cuero italiano e interior forrado / Italian Leather Traveling Bag with lined interior (Millaner)

Direcciones / Adresses

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Danfer, Avda. Callao 1094; Deva’s, Honduras 4881, Capital, y en San Martín de los Andes; Millaner, Thames esquina Nicaragua; Puma Concept Store, Armenia 1539

■ Cuencos de cerámica y tés aromáticos en hebras / Ceramic bowls and aromatic teas (Deva’s)

■ Metal y caucho en la lapicera estilográfica Starwalker de Montblanc / Metal and rubber in the stylographic Starwalker pen of Montblanc (Joyería Danfer)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.