HUESPEDES Revista
CATARATAS
ADELANTO INVIERNO
Con la intensidad de las aguas The Intensity of Water
Esperando la nieve Waiting for the Snow
| CATARATAS Y SELVA MISIONERA |
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■ DISTRIBUCION GRATUITA
SECRETOS DE LA TIERRA GUARANÍ Verdes brillantes y fauna autóctona conviven en equilibrio con la sabiduría aborígen, en el noreste de Misiones. Aquí un recorrido por la selva y sus misterios, desde Yacutinga, la reserva natural de mayor biodiversidad de la Argentina
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
FREE COPY
SECRETS FROM THE NATIVE EARTH Brilliants greens and native fauna coexist in balanced harmony in the northeast of Misiones, along with indiginous wisdom. Discover the forest and its mysteries in Yacutinga, the nature reserve with the greatest biodiversity in Argentina AVENTURA
|
RECORRIDOS
|
DESCANSO
|
ALOJAMIENTO
|
HISTORIAS
|
IMAGENES
staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■
Directora editorial Soledad Aguado Subeditora Marysol Antón Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Carola Bracco Molly Malone Corrección Ricardo Bruckner Retoque de imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial 15 5574-4696 En la web
www.revistahuespedes.com.ar
Año 3, número 12. Registro de la propiedad intelectual N°427336. Propietario: Roberto J. Leonetti. Dirección postal: Crisólogo Larralde 3407, Capital Federal (C1430AJA). Tel. 011 4541-3840 Impreso en Casano Gráfica, Tel. 4249-5562. La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
Revista Huéspedes se comunica con:
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
MISIONES En el corazón de la selva, la biodiversidad se palpa en los sentidos
HUESPEDES Revista
3
Mayo / Junio 2006
12 |
editorial
Convivencia
Living Together
■ Por
■ By
Soledad Aguado
Un camino ancho de tierra roja se abre entre las plantaciones de tabaco y yerba. Quedaron atrás las Cataratas del Iguazú y ahora, vamos a la selva. Muchos nos dijeron que de allí no se vuelve igual, que algo cambia en el hombre cuando su naturaleza se acerca a la naturaleza externa, la de los verdes y los terracotas. En los bordes, también aparece otra vida: entre secaderos de tabaco se ven familias refugiándose del sol de las 3 bajo las galerías de las casas humildes. Todos levantan la mano, saludando alegres a los viajeros en un ritual de contacto con ese mundo políglota que pasa veloz por la ruta. Arribamos a Yacutinga, donde reina y sobrevive la biodiversidad. Esa palabra de libros de biología, aquí se palpa en los sentidos. La piel urbana se empieza a transformar con el sol potente y hasta la vista, en una caminata nocturna, comienza a ver cosas que nunca antes había divisado. La vida en la selva es distinta, tanto que los guaraníes, la comunidad indígena más grande de la región, pueden demostrar orientarse en la oscuridad más profunda sin necesidad de luz alguna. Sus ojos ven lo que nosotros, visitantes fortuitos, no podemos ver. Pero el entrenamiento sirve: los sentidos toman, al cabo de unas horas, una dimensión más natural y convidan con un avistamiento encantador. Desde el gomón, sobre una palmera en la orilla del Iguazú, hay un pequeño mono capuchino que nos mira curioso. Es ese el instante en que observador y observado modifican sus roles. Los ajenos aquí somos nosotros, pero el derredor magnificente nos recibe con generosidad. Tres días serán un cúmulo de fotos y anécdotas. Habremos confirmado que el hombre urbano tiene mucho por conocer. Habremos entendido que los humildes habitantes de los costados del camino de tierra roja son muy ricos: no son ajenos a este paraíso y eso es lo que les vale la pena.
Soledad Aguado
A wide, red-dirt road runs through the tobacco and mate herb crops. We explored the waterfalls earlier, and now will embark on the jungle. People have told us you never come back from this place the same, like something changes inside a man when his natural being comes in contact with external nature. Along the edges appears another kind of life: there are entire families taking refuge in the shade from the three o’clock sun. They happily wave their hands as to say “hello” to the passing travelers, maintaining contact with the outside polyglot world that drives quickly past on the road. The jungle surrounds our car as we drive to Yacutinga, where biodiversity survives and reins. Palpitating in every corner this biology terminology, our urban skin starts to transform itself under the sun. Even the view during a night walk, is where you start to see things appear that you never would have imagined. Jungle life is different, so much that the guaranies indigenous can orient themselves in this darkness without using any type of light. Their eyes see in another way from ours, a fortuitous sight. However, after a few hours of walking around, the senses take on a more natural dimension. From the boat, there is a small monkey that gives us a curious look from a palm tree. Instantly, the observer and the observed modify their roles. We are intruders here, but the magnificent life receives us with generosity. Three days have produced heaps of photos and anecdotes. But in that time, we concluded that the urban man has much more to learn. We now know that these humble habitants by the side of the red dirt road are very rich: they are not in somebody else’s paradise, and that is worth everything in life.
Revista Huéspedes se distribuye en:
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■ Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación y la Oficina de Turismo del Consulado Argentino en Nueva York
Salón Centurión Ezeiza
4
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
MISIONES Coordenadas de Iguazú: latitud -25.567; longitud -54.567
May / June 2006
12 |
sumario
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Editorial Convivencia
Pág. 3
REVISTA HUESPEDES SELVA Y CATARATAS
Cataratas del Iguazú
LA BRUJULA
Págs. 6, 7 y 8
Sobre el extremo noreste de la Argentina, Misiones se muestra como una provincia de tierra roja, ríos caudalosos como el Iguazú y el Paraná, espesa vegetación subtropical y es sede de las impetuosas aguas de las Cataratas del Iguazú, a 19 km de la ciudad de Puerto Iguazú y el límite de frontera con Brasil y Paraguay. Iguazú significa en lenguaje guaraní “aguas grandes”, y 275 saltos con caídas de 50 a 80 metros de altura y 1700 m3 de agua por segundo confirman esa apropiada voz. Temperaturas elevadas en verano y lluvias abundantes favorecen la biodiversidad en toda la región.
THE COMPASS
Located in the extreme northeast of Argentina, the Misiones province shows off its red earth, rich flowing rivers (such as the Iguazú and the Paraná), intense green colors bursting in the subtropical vegetation, and its headquarters to the famous Iguazú Falls, located 19 km from Puerto Iguazu city, sitting on the border of three countries: Brazil, Paraguay and Argentina. In the aboriginal guarani native language, Iguazu means ¨big waters¨, literally speaking, referring to the 275 falls, which are between 50 to 80 meters tall, and fall at1700 cubic meters per second. High summer temperatures and abundant rains favor the biodiversity all over the province.
Declarado de interés
www.revistahuespedes.com.ar
Con la intensidad de las aguas
Alojamientos destacados Suntuosa tentación
Págs. 10 y 11
Canopy y Rappel Aventura en el verde
Pág. 12
Saltos del Moconá Belleza en perspectiva
Pág. 16
Yacutinga
Comprender la selva
Págs. 16, 17, 18 y 19
Salinas Grandes Blancura a cielo abierto
Pág. 22
Adelanto Invierno Esperando la nieve
Págs. 25, 26, 28 y 30
Buenos Aires
El Cow Parade en su escala porteña
Págs. 32 y 33
Shopping
La belleza como tema del paseo de compras
Pág. 34
contents Editor’s Letter Living Together Page 3 Iguazú Falls The Intensity of Water Pages 6, 7 & 8 The Best Hotels Sumptuous Temptation Pages 10 & 11 Canopy and Rappel Jungle Adventure Page 12 Jumps of the Moconá Beauty in Perspective Page 16 Yacutinga Understanding the Jungle Pages 16, 17, 18 & 19 Salinas Grandes The Whiteness Page 22 Winter in Argentina Waiting for the Snow Pages 25, 26, 28 & 30 Buenos Aires Cow Parade has arrived Pages 32 & 33 Shopping Perfums and clothes to shop in the city Page 34
6
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
CATARATAS El Parque Nacional fue creado en 1934 y declarado Patrimonio de la Humanidad en 1984
May / June 2006
Exhuberante en colores y postales, el Parque Nacional Iguazú protege una biodiversidad incomparable y los increíbles saltos de agua de 70 metros de altura, donde no falta la aventura para sumergirse bajo su bruma permanente | Por Soledad Aguado |
CATARATAS DEL IGUAZU Con la intensidad de las aguas
■■■■■■■ ■■■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■
C
ATARATAS.- La caída permanente del agua en la Garganta del Diablo nunca hace silencio. La bruma y el arco iris también han elegido este sitio para moverse libremente. Poder describir con palabras ese rincón de las Cataratas del Iguazú, allí, sobre las pasarelas que pretenden alcanzarlas con la mano tras una caminata sobre el ancho río, resulta difícil no sólo por las emociones que genera semejante postal natural sino porque el sonido es más potente que cualquier voz humana. La manifestación poderosa de las aguas en este escalón de 70 metros de altura reparte belleza hacia la frontera argentina y brasileña, y se expande entre saltos más pequeños y cristalinos sobre paredes verdes como el Bozetti, y otros más potentes como el San Martín, asible desde el balcón de la isla del mismo nombre, todo dentro del Parque Nacional Iguazú. Vale la pena madrugar, llevar ropas
livianas, agua abundante y ganas de salpicarse bajo el sol. También una cámara que consiga captar el vuelo de los tucanes que pasan a primera hora volando en línea recta para posarse en algún ambay o un palmito; o que congele en el tiempo indefinido de una fotografía el andar peregrino de los visitantes cuando encuentran detrás de cada recoveco de las pasarelas un nuevo salto que los obliga a detenerse, admirarlo y emocionarse. El paseo se compone de varios tramos, todos imperdibles: desde el ingreso del Parque, se puede empezar a entender la biodiversidad de la selva en el Centro de Visitantes para luego encarar a paso lento, cuanto más temprano, mejor, el Sendero Verde que permitirá sentir la humedad de la selva en galería durante
▼
CATARATAS En 1542, Alvar Nuñez Cabeza de Vaca fue el primer europeo en avistar las Cataratas
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
7
Mayo / Junio 2006
■■■■■■■ ■■■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■
Iguazú Falls: The Intensity of Water With luxuriant colors and landscapes, the National Park of Iguazú harbors a wide and unique biodiversity and waterfalls with a depth of 70 meters
T
he rainbow, the mist and the sound of water in the Garganta del Diablo (Devil’s throat), are always present in this place. Words are not enough to describe this part of Iguazú, where the amount of feelings produced by the beauty of the landscape only equals the strength of the water and its roar. The powerful river plunges 70 meters, dividing its waters and its beauty generously between Argentina and Brazil. Within the National Park one of the smallest and clear falls is called Bozetti and one of the largest is called San Martín which is reachable from the balcony of an homonymous island. Try to go early with light clothes and take with
you lots of water to drink. Take a camera to capture the flight of the toucans, their rest in an Ambay tree or in a Palm tree and stop time in a photograph for all those visitors who are admiring the landscape. The tour has many stops. First, when you enter in the Park you will find the Visitors Center, where you can start understanding the biodiversity of the jungle, and after a walk of 15 minutes in the Green Path, feeling the humidity of this environment, you have the opportunity to choose the Upper Trail, the Lower Trail, or both. If you go to the Upper Trail, which is winding and attractive in all its 650 meters, you will get a high and more general view of the falls. If you take the Lower Trail,
8
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
CATARATAS Los senderos del Parque son autoguiados y poseen características de accesibilidad
May / June 2006
■■■■■■■ ■■■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■
15 minutos. Para apreciar el conjunto de los saltos desde arriba, en una cornisa sinuosa, el Circuito Superior será la postura indicada con 650 metros de recorrido. Sin embargo, el Circuito Inferior, con 1400 metros, impactará con el vibrar de las aguas, con la visión cercana de los arco iris y la posibilidad de cruzar coatíes en los senderos, ver vencejos intrépidos que se lanzan en picada sobre las cataratas o lagartos mimetizados con el follaje. Cuesta arriba Remontar el río Iguazú por sus rápidos con la Garganta del Diablo como telón de fondo resulta una aventura tentadora. Enormes lanchas naranjas surcan durante todo el día ese espacio, flotando sin cobardía sobre el agua agitada y nadie se resiste a intentarlo con ellos. Con la ropa y las cámaras protegidas para la ducha natural que sucederá en pocos minutos, las lanchas zarpan aumentando poco a poco la velocidad y la intensidad de las sensaciones. Cada exclamación vendrá con un salto, hasta alcanzar uno de ellos desde su propia base, allí donde salpica con gracia cada gota. Acto seguido, todos los pasajeros tendrán la diversión al alcance: el bote se meterá
justo debajo del salto para la emoción completa de la tripulación. Pero ese es sólo el comienzo y tras un par de piruetas sobre el río, la gigantesca caída del San Martín ofrecerá su espectacular bautismo. El calor de la selva hará de la ropa mojada un placer y habrá que retomar los senderos del parque para seguir disfrutando de sus habitantes. Entre lianas y orquídeas asomarán insectos de todo tipo y color, más de 430 especies de aves y 70 mamíferos. Con la suerte a favor, se advertirá en lo alto de las ramas un mono caí y los tucanes, en su reinado subtropical, comenzarán lentamente, alrededor de las 5, el regreso a sus nidos, pavoneándose en el vuelo, recortados en el cielo celeste, hacia el que sube la bruma de las aguas grandes, majestuosas, al alcance de la mano.
Entre lianas y orquídeas, podrán asomarse insectos de todo tipo y color, 430 especies de aves y 70 mamíferos
Más info / More Info El Parque Nacional Iguazú está abierto de 8 a 18 y el servicio de tren a la Garganta del Diablo sale cada 30 minutos: www. iguazuargentina.com; La Gran Aventura, aproximación a los saltos y safaris: www. iguazujunglexplorer. com / The Park opens from 8 am to 6 pm, the Train that takes you to “Garganta del Diablo” has a current service frequency every thirty minutes: www. iguazuargentina.com; The Great Adventure takes you close to the waterfalls: www. iguazujunglexplorer. com
Open your eyes to see among the lianas and orchids: there are colorful insects, 430 species of birds and 70 species of mammals which is 1400 meters long, you will be surprised by the strength of water and by the nearness of the rainbow and native fauna such as coatis, technicolour butterflies, lizards mimicking their environment and birds flying with rapid curving movements close to the cascades. Up the River To navigate in a river is a tempting adventure, even more if it is a rapid and has waterfalls as scenery. Visitors come and go in large orange boats to Garganta del Diablo and other cascades, facing bravely the uneasy waters. Having protected all your clothes and cameras against water, take the boat that will lead you through the river, and that will raise its speed as well as the quantity of adrenalin in your body. This feeling is enhance after some twists and jumps in the river and when you get as close a cascade that you can almost touch it, and of course, get wet. For example, when you get near the San Martín fall, where you will feel its spectacular strength as if you were under it. Your wet clothes will be a refreshing help to face the heat of the jungle on your way back through the paths of the park, where you will have to open your eyes to see among the lianas (a kind of woody vines) and wild orchids: there are colorful insects, 430 species of birds and 70 species of mammals. And if you are lucky you will see, within the reach of your hand, Caí monkeys jumping from tree to tree and some toucans flying to their nest, their dark shapes against the light-blue sky surrounded by the mist of the magnificent falls. They are the lords of this kingdom.
10
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
ALOJAMIENTOS DESTACADOS Más información y reservas www.casinoiguazu.com; (0054-3757) 498050
May / June 2006
IGUAZU GRAND HOTEL Suntuosa tentación
El plan es el disfrute: dejarse seducir por las tres piscinas rodeadas de verde tropical, saborear los mejores platos gourmet en el restaurant y descansar en habitaciones amplísimas, con exquisita decoración
P
uerto Iguazú.- El placer está indicado explícitamente en cada ambiente: desde el lobby acristalado hacia un inmenso jardín de palmeras inmensas; en el ckeck in, con una copa de jugos tropicales en mano; en las habitaciones, con una delicada decoración clásica, donde el chenille y la seda juegan un rol preferencial. El plan del Iguazú Grand Hotel Resort & Casino (sí, también incluye al único casino de Puerto Iguazú abierto día y noche) es el disfrute bajo las más rigurosas condiciones de un cinco estrellas, pero sumergido en un escenario de flores y verdes, de pequeñas lagunas con peces y reposeras de madera al costado de tres piscinas que se retroalimentan entre sí con cascadas. Dentro de las habitaciones, el estilo continúa sin interrupciones. No faltan los amenities para cada ocasión, deliciosos baños en el hidromasaje, una ducha vidriada, inmensos ventanales, comodísimo mobiliario, dvd para entretenerse o ver las fotos del día y chocolates para la noche. Justamente, en ese plan nocturno vale la pena completar tres pasos: el primero será una visita al spa El Paraíso, donde la aromoterapia, las azucenas en desbordantes floreros, el agua de los jacuzzis burbujeando permanentemente, y los tés de hierbas convidarán con un descanso perfecto después de las excursiones diarias (el pulido corporal con algas y los masajes resultan ideales); luego, será hora de la cena en el restaurant El Jardín para saborear los mejores surubí y salmónidos regados por vinos argentinos; finalmente, y sin salir del hotel, la noche podrá encontrar su aplauso en el escenario del cabaret o con una ficha de suerte en el casino, dejando a cada huésped sin la duda de querer regresar aquí a corto plazo.
A Sumptuous Temptation The plan is to enjoy: to be seduced by the three pools, to taste the best dishes in the restaurant and to relax in the wide and exquisitely decorated rooms
Y
ou will find delightful details in each room. The lobby faces a huge garden full of palm trees, and while checking in, you will be able to have juices made with tropical fruits. The 110 rooms have a classic decoration, plenty of fabrics such as chenille, silk and velvet. The goal of Iguazú Grand Hotel & Casino (the only casino in Puerto Iguazú opening 24 hours a day) is the amusement and relax, always keeping its five stars status. It also has lots of flowers and vegetation, ponds with fishes and three pools with small waterfalls. Inside, rooms are stylish and fully equipped: wide windows, comfortable furniture, a DVD (where you can see the pictures you took during the day) you can also take luxurious bubble baths and showers and eat chocolate at night. The advise for the end of the day has three steps. One: go to “El Paraíso” Spa, a place to enjoy aromatic therapies, abundant flowers, bubbling Jacuzzis, herbal teas, seaweed body exfoliation and massages. Two: have dinner in El Jardín Restaurant, to taste the best surubí and salmon made with great Argentine wines. Last but not least, step three: you don’t need to leave the hotel to find entertainment, you can attend one of the shows or try your lucky strike in the Casino. There is no doubt that you will want to return shortly after you depart.
▼
ALOJAMIENTOS DESTACADOS Más información y reservas en www.starwood.com
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
11
Mayo / Junio 2006
EL MARCO PERFECTO
The Perfect Scenery
Con el entorno privilegiado del Parque Nacional, el hotel Sheraton Iguazú se embellece y renueva para esta temporada
Within the unique landscape of the National Park, an renewed Sheraton Iguazú welcomes this season
L
D
a luz del día será el mejor momento. Sin duda, al traspasar la puerta, ayudará a armar pieza a pieza el cuadro perfecto de la Garganta del Diablo, de la selva que la rodea, del rugir permanente de las Cataratas. El hotel Sheraton Iguazú contiene la postal de las aguas desde cada balconeo. Hacia el frente, domina la selva, hacia atrás, las Cataratas. Y nadie se lo pierde porque también en el lobby o desde el bar, puede uno quedarse horas hipnotizado por el paisaje. Con aire tropical en su decoración y dentro del Parque
Nacional Iguazú, el hotel está siendo renovado en sus 180 habitaciones, con un spa con gabinetes para tratamientos de belleza y masajes, una piscina in-out y nueva imagen para su buffet Oasis y su restaurant Garganta del Diablo. En este último, la bienvenida la dan un trago y un arpa como compañía deliciosa de las comidas regionales donde brillan el surubí y el salmón. La conexión de los placeres de la región se encuentra en ese momento y por la mañana, al correr la cortina, cuando el cuadro deslumbre recortado en el cielo.
aylight is the best time to enjoy the landscape. After passing the threshold, you will be able to see the perfect frame for the Garganta del Diablo, the water vapor vanishing in the jungle and the perennial roar of the falls. In Sheraton Iguazú is easy to get a great view. The hotel faces the jungle and back the waterfalls. Thus, everyone can enjoy the view of this mesmerizing landscape from the lobby and the bar. With tropical hints in its decoration and within Iguazú’s National Park, this hotel is renewing its 180 rooms, including a spa where to perform beauty treatments and massages, an in-out pool to swim all throughout the year, also the buffet called Oasis and the restaurant Garganta del Diablo. In the last you are welcome with music of an harp and a drink, the main menu includes regional flavors such as surubí and salmon. One of the greatest pleasures you will find here, is to open the curtains of your room in the mornings and see the perfect picture of nature.
12
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
AVENTURA Todas las actividades respetan el ecosistema y ayudan a interpretarlo
May / June 2006
AVENTURA EN EL VERDE Desde Puerto Iguazú, avanzar sobre la selva en cuatriciclo es el primer paso para animarse a las emociones fuertes: canopy y rappel
P
uerto Iguazú.- Más de 20 metros separan del suelo. A la altura de la copa de los árboles, las sensaciones se confunden: adrenalina y vértigo, juego y diversión. Sostenidos apenas por un arnés, la escala del canopy entre un árbol y el otro, en la selva misionera, a una hora de marcha en vehículos light truck desde Puerto Iguazú, amerita animarse a abrir los ojos, volar como un pájaro y abandonar cualquier temor a merced del viento cálido de la tarde y las ramas que se suceden abrazando los cuerpos que viajan colgados de la roldana. Llovió por la mañana y la tierra roja espera debajo regada de charcos color naranja. El sol vuelve a asomarse y tras 800 metros en el canopy, el disfrute de los aventureros consigue expresar en gestos y palabras la satisfacción de haber saltado al vacío con ese arnés, que acompañará durante toda la travesía. La selva abre algunos pasadizos secretos por los que el guía escoltará a todos los cuatriciclos de la excursión. Enormes palmitos y helechos arborescentes se asoman al camino y el ejercicio casi fílmico de salpicar el agua pasando por el medio de los charcos hace aún más entretenido el periplo. De pronto, la vegetación cerrada se abrirá en una visual digna de una parada: el río Paraná, anchísimo, dorado, se muestra exhuberante. Los motores reanudarán la marcha para llegar a la siguiente fase de la aventura, el wet
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Jungle Adventure Riding through the jungle on a 4-wheeler and then taking part in some exciting activities such as wet rappeling and canopy rappeling. Una cascada inagotable y cristalina marca el escenario para entregarse al vértigo y disfrutarlo. El arnés acompañará de nuevo las maniobras de gente de todas las edades animándose a descender en rappel por la pared de piedra y musgo hasta que la cascada los bautice con su caudal burbujeante. Una vez abajo, con el desafío cumplido, las sonrisas sabrán traducir las sensaciones fuertes, cuando el sol va cediendo y ya nadie tiene ganas de regresar a la rutina.
MAS INFORMACION Iguazú Forest organiza estas salidas diarias de aventura por circuitos ecológicos. www.iguazuforest.com MORE INFORMATION Iguazú Forest has adventurous daily ecologic tours. www.iguazuforest.com
P
uerto Iguazú.– More than 20 meters from the ground. Hanging at the same height as the treetops, a person’s senses get confused: adrenaline and giddiness, games and fun. Just an hour trip by truck from Puerto Iguazú city and now supported only by a harness, the flight on a cable from tree to tree in the Misiones jungle allows you to fly like a bird and abandon all fears at the mercy of the warm wind and branches which hug its passer buyers. Having recently rained in the morning, the red earth waits from below, dotted with small orange pools of water. The sun shows itself again, and behind 800 meters of canopy of trees, the enjoyment of this type of adventure is shown through body gestures and words of satisfaction from having jumped through emptiness with only a harness. The guide leads us through secret passages in the forest on four wheelers. Enormous hearts of palm trees and ferns show us the way. Suddenly, the closed vegetation opens up and shows the wide and golden Parana River, which is a beautiful sight. The four wheelers resume the trip, arriving at phase two of the adventure, waterfall repelling. An inexhaustible and crystalline waterfall sets the scene for fun and dizziness. The harness again accompanies its climbers of all ages. Those that so desire descends a mossy stonewall, where the waterfall baptizes its repellers with its bubbling essence. Once down, having completed the challenge with smiles, the sun sets and nobody wants to return to their routine life.
■ ■
14
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PUERTO IGUAZU El Duty Free está abierto todos los días del año, sobre la Ruta 12, km. 1645, Paso de Frontera
May / June 2006 DE COMPRAS
PARA OBSEQUIAR Y MIMARSE En zona franca, el Duty Free Shop Iguazú convoca con tentaciones, regalos y esmerada atención
P
uerto Iguazú.- El jazz acompaña las compras desde una pantalla gigante con su suave melodía. Las tardes, tras las excursiones por las bellas Cataratas y por Foz de Iguazú, tienen un punto de encuentro en el Duty Free Shop Puerto Iguazú, con su fachada de colores intermitentes, identificable justo en la línea franca entre Argentina y Brasil. Con espacios amplios y un orden envidiable (las marcas de perfumes, por ejemplo, están ordenadas por abecedario), los turistas se regodean con el momento de adquirir presentes y mimarse un poco: un bar de fragancias invita a catar perfumes sin etiqueta y adivinar su nombre; el sector de electrónica convida con plasmas y home theatres a todo volumen; la indumentaria de grandes marcas
tiene originales exhibidores luminosos; y desde un puesto de diseño futurista en el centro del edificio se puede enviar postales gratis por Internet para los que se quedaron sin viajar. Un enorme bar congrega a los visitantes a la hora de tomar decisiones sobre qué llevarse o simplemente para descansar con un buen café o un trago en mano antes de volver a sus hoteles cargados de bolsas. La satisfacción de comprar habrá tenido su excusa perfecta (el Duty permanece abierto de 10 a 21 todos los días, y desde las 18, parten charters desde Puerto Iguazú), con todas las novedades de los mercados de fragancias, chocolates, electrónica e indumentaria, una tentación al lado de otra, que obliga a irse con las manos llenas.
TO RECEIVE ATTENTION AND PAMPERING In this generous area, the Duty Free Shop has great gifts and good service
P
uerto Iguazú.– Shoppers are accompanied by relaxing jazz melodies while they browse the Duty Free. In the afternoons, after the excursions to beautiful waterfalls, the Duty Free Shop Puerto Iguazú is the perfect place to meet up with your group, with its colorful façade, it stands exactly on the border of Argentina and Brazil. Spacious and orderly (for example, the perfume brands are organized alphabetically), visitors take a moment to choose presents and pamper themselves a bit. For example, a perfume bar
where you try one without a label and guess its name; a home entertainment center with screen TVs at full volume; famous clothing name-brands on display; and a futuristic designed booth in the center of the building to send postcards via the internet. The satisfaction of buying has its perfect excuse (the Duty Free Shop is open from 10am to 9pm everyday), with all the new brands of perfumes, chocolates, electronic equipment, and one temptation after another, making it easy to return with hands full.
SALTOS DEL MOCONA El Parque Provincial está 360 km al noroeste de Posadas
May / June 2006
SALTOS DEL MOCONÁ BELLEZA EN PERSPECTIVA Longitudinales y por 3 km, las aguas se vuelcan sobre el río Uruguay dibujando saltos únicos en el mundo, rodeados de selva
L
as barrancas del río Uruguay poseen un privilegio único: una falla geológica que provoca que las aguas caigan alborotadas sobre sí mismas, rugiendo entre el silencio de la tierra roja y la selva verde, durante 3 km de belleza y potencia. Dentro del Parque Provincial Moconá, parte de la Reserva de Biósfera Yabotí, con un paisaje que no se priva de lianas, cañas de bambú, árboles de más de 40 metros y orquídeas lilas, rosas y blancas, los saltos del Moconá son la manifestación latente del río, pudiendo surcarlos en botes, con guías especializados, empezando por costear las orillas de basalto desde el arroyo Yabotí hasta desembocar en el Uruguay y dejarse salpicar por las aguas que hacen sentir en el cuerpo la vibración de sus remolinos. El camino de yerba y té se va haciendo más espeso cuando la selva encamina sus pasos hacia El Soberbio, uno de los pueblos más cercanos al Refugio Moconá, el único lodge que recibe a los viajeros dentro del Parque con comidas caseras, dulce de coco de palmera pindó, sabrosas viandas y guías cálidos y sabios. Hasta aquí se llega por igual desde San Pedro, distante a 70 km, aunque en el Refugio elegirán ambos caminos, uno para arribar, el otro para irse. Es importante llevarse de aquí la sensación de desandar la selva y pararse a observar que la luz es la única capaz de colarse entre la vegetación barroca. Hay que detenerse a admirar su proeza, mientras los árboles trepan para alcanzarla. Y sentarse en la galería del refugio, cuando ya empieza a bajar el sol, para ver los colibríes bebiendo el néctar de las flores o escuchar a lo lejos el rumor del río. Así el hombre tiene la oportunidad de hacer mímesis con la selva durante todo el día, aún cuando la luz ya no alumbre sus recovecos.
Jumps from the Moconá, Beauty in Perspective The waters overturn in the Uruguay River, stretching lengthewise for 3 km, sorrounded by pure jungle
T
BAJO EL SOL
UNDER THE SUN
Salidas en botes rumbo a los saltos, caminatas por el plano de piedra del río para verlos desde arriba, pesca deportiva, senderismo, kayaks y salidas en 4x4, programas imperdibles que parten desde el Refugio. www.refugiomocona.com
Sailing on boats while jumping along, walks in the knee-high water at the bottom of the river, fishing outings, 4x4 trucks driving around, kayaking and observing flora and birds, the possibilities are never ending in this refuge. www.refugiomocona.com
■■■■■■■ ■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
16
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
he gullies in the Uruguay River have a unique privilege: a geological error has formed, allowing the water to fall agitatedly on top of itself, rumbling between the silence of the red earth and the green jungle, splashing drops for three eternal kilometers. Within the Mocona Provincial Park, which is part of the Biosfera Yaboti Reserve, there is a landscape which does not deprive its visitors of sightings of vines, bamboo shoots, trees more than 40 meters tall, and lily orchids, the Mocona laps up, showing off the river, where you can plough through in powerboats with specialized guides, starting by coasting along the basaltic shore from the Yaboti stream until you dock at Uruguay and splash against the rocks just 5 meters from embarkation. The tea and mate herb road becomes more dense when the jungle guides your footsteps going towards El Soberbio, one of the closest towns to the Mocona Refuge, the only lodge that receives its travelers inside the park, serving homemade food, sweet coco butter from the palm trees, delicious snacks for the hikes and warm guides that are very knowledgeable. You can also get to the lodge through San Pedro, 70km away. It is important to come here with a love for the jungle, to stop and observe the sun light slip in through the extravagant vegetation. Admire the heroic erect trees which climb higher and higher. Also sit and enjoy the gallery when the hummingbirds sip the nectar from flowers or you can hear the far off murmur of the river. Here man has the opportunity to become one with the jungle, even when the light turns out.
18
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
YACUTINGA El lodge está completamente mimetizado con los árboles circundantes
May / June 2006
Yacutinga
Amanecer con el canto de los pájaros, caminar por senderos verdes en pleno silencio, navegar el río Iguazú y convivir con la naturaleza en su máxima expresión es la propuesta de este exclusivo lodge y reserva natural a 15 kilómetros de Andrecito, en el noreste de Misiones l Por Soledad Aguado l
■■■■■■■ ■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■ ■■■■■ ■■■■■■■
COMPRENDER LA SELVA
Y
acutinga.- Hay un momento en que la oscuridad de la noche cede con desgano para dar paso al preludio grisáceo de la salida del sol. Es el mejor horario, dicen aquí, para levantarse, hallar una ubicación tranquila entre los árboles y abrir los sentidos. Entonces, la selva comenzará a despertarse: de a poco, se irán callando las chicharras y los grillos; luego, un pájaro dominará el aire contestándose de un lado a otro de la espesura. Quizás un coatí, un agutí u otro simpático roedor merodee entre las raras costumbres humanas mientras, en silencio, tratan de comprender la naturaleza de Yacutinga, una reserva natural y lodge en el noreste de Misiones, protegiendo ese instante de sonidos puros, un placer que la convivencia urbana se ha olvidado de escuchar. A menudo, los visitantes de Yacutinga, tras
un par de horas en el lugar, pueden volver felices a su estadío más primario, obedeciendo con docilidad a interpretar la naturaleza con amaneceres muy tempranos, trasnoches recorriendo senderos sólo con linternas, largas caminatas entre lianas y árboles de más de 30 metros, flotando en gomones por el ancho río Iguazú Superior, esperando con paciencia que un tucán o un mono decidan encuadrarse frente a ellos para la foto. Para experimentar la selva y su biodiversidad –este es uno de los pocos sitios donde la selva misionera está resguardada y el de más alta cantidad de especies de flora y fauna de la Argentina– llegan viajeros de todo el mundo para vivir aquí tres días y dos noches. Su aventura comienza en grupos reducidos desde Puerto Iguazú y tras un re-
corrido de tres horas se arriba a Yacutinga. Aquí los verdes son intensos, la selva, apretada, con un sotobosque de helechos, lianas y bambú que se cruzan a la altura de la cabeza y luego, alecrines, palmitos, palmeras pindó y palorosas que hacen mirar hacia arriba una y otra vez. Por los senderos, sólo se camina con un guía, un baqueano guaraní y no más de doce viajeros, y todos hacen silencio. Es la consigna para que aves y cuadrúpedos se acerquen a los senderos y se dejen admirar. Para reconocerlos en un juego de coincidencias y aprendizaje, libros de flora y fauna típica pasan de mano en mano. Secretos nocturnos Las habitaciones son confortables módulos pensados con criterio sustentable, donde
▼
YACUTINGA La Reserva Natural Privada Yacutinga posee 570 de las 270.000 ha del Corredor Verde
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
19
Mayo / Junio 2006
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Yacutinga: Understanding the Jungle Wake at sunrise, walk along lush green trails, sail on the Iguazú river, and live amongst nature in its greatest splendor: these are the things that await its guests at the exclusive Yacutinga Lodge and nature reserve, located in Misiones province
T
■■■■■ ■■■■■■■
here is a moment of reluctance, and then surrender when the darkness of the night eventually hands over the first grayish moments when the sun starts to appear. They say that this is the best time to wake up and discover the tranquility that lies somewhere between the trees and the waking of the senses. The jungle also starts to get up: little by little, crickets and grasshoppers quiet down while a flying bird dominates the air, calling from one side to the other of the thicket, and the warm breeze, heated by the first rays of sun, blows through the foliage. Sometimes a squirrel or another nice little animal is found curiously wandering, gazing upon our strange human customs, while in silence trying to understand the nature of the Yucatinga, a nature reserve and lodge in the northeast of the Misiones province, enveloped by pure sounds every moment, a pleasure that urban dwellers have forgotten to listen to. Often, those who visit Yacutinga discover that after a few hours, they return happily to their primary state, obediently succumbing to nature’s early dawns, enjoying midnight hikes with flashlights, taking long walks between lianas and trees which are more than 30 meters tall, floating in small boats along the wide Superior Iguazú river, and hoping with patience that a toucan, a monkey or a butterfly decide to pose for a photo. In order to experience the forest and its biodiversity (this being one of the few sites where the Misiones forest is protected, as well the only Argentine forest with such diverse flora and fauna), travelers arrive from around the world to spend 3 days and 2 nights here. The adventure begins at the Puerto Iguazú with a small group. After a three-hour trip, visitors arrive to Yacutinga, heightening the group’s energy. This is the first interaction between passengers and the intense greens of the enveloping jungle. The underbrush is comprised of ferns, lianas and bamboo, which constantly
■■■■■ ■■■■■■■
20
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
YACUTINGA Los residuos exóticos al ecosistema son llevados fuera de la reserva para su desecho
May / June 2006
brush against the visitor’s head, as well as alecrines, hearts of palm, pindó palms and palorosas, where the urge to look upwards is irresistible. An indigenous guaraní guides every hike, and no more than twelve are allowed in a group. The basic hiking rule is to walk in perfect silence so that four footed animals will come near the footpath, allowing all to admire them.
[ Info ] ■ Para más información ingresar a www.yacutinga.com ■ For more information visit: www.yacutinga.com
■■■■■■ ■■■ ■■■■
el agua se recupera, la ventilación y los muros de barro les aportan la frescura sin necesidad de aire acondicionado (ideales para una siesta), y en invierno, un hogar le da calidez. El camino hacia ellos, en el atardecer, se ilumina con antorchas y en el ingreso de cada cabaña, hay un jardín con mosquitero para prolongar las observaciones. El despertar renovará las energías con una brisa fresca y un desayuno abundante. Las mochilas se cargarán al hombro una vez más y el plan de caminatas rodará las escenas de otra jornada imperdible. Monos capuchinos, ciervos, agutíes inquietos, tucanes, serpientes, mariposas Morpho azules, y hasta un yaguarundi (una suerte de gato montés) se cruzarán en cada sendero. Habrá disquisiciones sobre la manera de ubicarse sin brújula en medio del bosque –prestando atención hacia el costado más húmedo y poblado de hongos y algas de los árboles, se descubrirá cuál es el Sur–, se rastrearán huellas de animales, se encontrarán plantas medicinales y hasta se podrá masticar una jugosa rama de bambú. El plan sigue en la nursery de la reserva: con la idea de cooperar con el ecosistema, cada pareja que visita Yacutinga reforestará el bosque plantando un pequeño árbol. Cuando el sol comienza a bajar, la naturaleza brinda otro escenario inolvidable: un pantano surcado por el verdor espléndido de la selva protege la crianza de carpinchos, conviviendo con los pájaros que regresan a sus árboles con las primeras sombras y la luna, impresa en el cielo azul, delinea una visión auténtica de la paz que impera en estas 570 hectáreas de corredor verde.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Nocturnal Secrets The bedrooms in the lodge are comfortable and designed with specific criteria. The water is plentiful and the walls, made from adobe, keep it cool inside so there is no need for air conditioning, making each room an ideal place for a siesta. In the wintertime, a roaring fireplace provides warmth. At dusk, the walkway up to each cabin is illuminated with torches, and at the entrance of each room, there is a garden with mosquito netting, allowing visitors to enjoy the view from their abode. Waking up to a large breakfast renovates lost energy like a fresh breeze. With backpacks strapped to the shoulder once again, the plan is to tour the area by taking some unforgettable hikes. Cappuccino colored monkeys, red deer, misbehaving aguties, toucans, snakes, blue Morph butterflies, and even small mountain lions are often seen on these trails. There have been many discussions about how to find your way in the middle of the forest without a compass, and the answer is simple: pay attention to the side of the path where it is humid and mushroom filled, and where you see tree moss growing. That is how you will know which way is South. You can even have fun looking for animal tracks, finding medicinal plants and even a snacking on a stick of chewy, juicy bamboo. In the nursery of the ecological reserve, there is a plan in cooperation with the ecosystem: each couple that visits Yacutinga is to replenish the forest by planting a small tree. When the sun begins to set, nature toasts to another unforgettable scene: a marsh furrowed by the splendid greens of the forest protects a litter of capybaras, coexisting with the birds now returning to their nests with the first shadows of dusk, and the moon, stamped into the blue sky, outlines the peaceful atmosphere that is found in all 570 hectares of this green reserve.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ Revista ■■■ ■■■■
▼
YACUTINGA Se debe reservar con anticipación porque los grupos son de 25 pasajeros
HUESPEDES
21
Mayo / Junio 2006
TIMID STEPS IN THE SHADOWS
TIMIDOS PASOS ENTRE LAS SOMBRAS Cuando promedia la medianoche, los guías convidarán a los de la luna y las linteras como compañía
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■ ■■■■ ■■■ ■■■■ ■■■■■■ ■ ■■ ■■■
erca de la piscina –que se llena con agua de lluvia– hay un fogón encendido que convoca a los huéspedes antes de la cena (siempre frugales, con vegetales de la huerta orgánica como protagonistas y sabores locales deliciosos). Los jóvenes guías reúnen el interés de todos: prometen una sorpresa y piden mucho respeto y atención. En unos minutos, llegarán más de veinte niños de la comunidad indígena guaraní, vecinos de la reserva, y cantarán en su idioma para los oídos extranjeros, emocionados por una visita imprevista que cuenta mucho sobre esta región y sus habitantes. El fuego seguirá vivo incluso unas horas después y quedarse allí en las sombras nocturnas es otro regalo de este sitio para descubrirlo en toda su dimensión (mientras tanto, pasarán conejos o lechuzas para interrupir gratamente las charlas). Incluso, casi a la medianoche, se propone una nueva aventura, la de recorrer sólo con una linter-
take their guests on an unseen adventure, where moonlight and flashlights are the only company
N
huéspedes con una salida imprevista, sólo con la luz
C
When midnight comes, tour guides
na a mano el sendero que desemboca en el río San Francisco. Primero, los pasos serán tímidos, escuchando el crujir de las hojas bajo los pies. Pero unos metros más adelante, la selva donará su confianza para recorrerla sin peligros, escuchando cada sonido, acostumbrando los ojos a la oscuridad y empezando a ver cómo una langosta trepa por los árboles, un alacrán se pasea por el suelo o una araña teje sus redes con habilidad.
ear the pool, which is filled with pure rainwater and thus needs no chlorine, is a glowing furnace, bringing guests together before dinner. There is always something simple being served, such as vegetables from the organic garden as well as other delicious local flavors. The young guides get together and promise a surprise. However, they ask for respect and full attention. Within moments, more than 20 children arrive from the neighboring guarani community and sing in their native tongue for the foreigners to enjoy, who are happy to have an unexpected visit that tells so much about this region and its habitants. The campfire stays lit for hours, while guests relax in the night shadows, which is another one of the peaceful gifts this place offers (as rabbits and owls pass by, interrupting the evening chatter). There is even another adventure waiting, a nighttime walk with only a flashlight in hand along a path that runs into the San Francisco River. The first steps are always timid ones, listening to the crunch of the leaves under feet, but a few meters more, and the jungle lends its confidence so that guests can walk around without danger, watching an insect climb a tree, a scorpion crawl on the ground, or a spider skillfully weave its web.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■ ■■■■ ■■■ ■■■■ ■■■■■■ ■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■■■ ■■■■■
22
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
SALINAS Distan 190 km de San Salvador de Jujuy, por las rutas nacionales 9 y 54
May / June 2006
JUJUY
SALINAS GRANDES Blancura a cielo abierto
A 3350 m.s.n.m, el sol brilla intenso, las noches son frías y el cielo, tan cercano, contrasta con los bellos reflejos del suelo de sal
A
quí el suelo, originariamente una laguna de fondo pantanoso, es una superficie agrietada de 10 a 15 cm firmes de sal: las Salinas Grandes, ubicadas en el centro oeste de Jujuy son, además de un sitio de extracción de sal, un paseo diurno que invita a encandilarse con este desierto donde el horizonte pierde su medida real. Sobre una superficie de 525 km cuadrados, viajando desde San Salvador de Jujuy, también se debe atravesar la serie de primeros pueblos de la Quebrada de Humahuaca para acceder a este impactante sitio blanco. Purmamarca será parte de esa cadena de pueblos coloridos, pasando más tarde por Susques y su caserío anaranjado de adobe, para, por fin, trepar la serpen-
teante Cuesta de Lipán y ya con los aires de la Puna, encontrarse el salitral y sus trabajadores, con picos y hachas, narrando anécdotas para los visitantes y mostrando las diferentes técnicas de extracción. También allí deslumbra un pequeño bar levantado con ladrillos de sal, uno de los pocos refugios de sombra que ofrece este espejismo jujeño. En las noches de luna llena surge la oportunidad de conocer el paisaje más sintético y minimalista del Norte argentino bajo su luz brillante. Entonces, una comida al aire libre, una copa de vino en la mano o una caravana de llamas sorprenderán con un placer extra en medio de la belleza blanca más singular.
The Whiteness of Salinas At 3550 meters, the salt play beautiful tricks to your eyes
C
old nights apart, you will feel the sun shining close to you as the infinite salt. The soil was in its origins a marshy lagoon, nowadays has a layer of 15cm of salt which is cracked but firm. Salinas Grandes is both a salt mine and a spot to go as a tourist, a place where the line of the horizon is not clear due to the reflection of the blinding light in the desert. If you are traveling from San Salvador de Jujuy, reaching this white surface of 525 Km2, may include a visit to some of the villages that lie by the side of the road in Quebrada de Humahuaca. Ahead awaits the road of Cuesta del Lipán looping backwards and forwards, to take us to breathe the pure air of the Puna and to see the salt mines and its workers using their tools skillfully and telling anecdotes. Some native llamas may surprise you even though the only shadow that will be provided is the one of a small bar built entirely (even the furniture) with salt bricks.
■■■ ■■■ ■■■ ■■ ■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ Revista ■■■ ■■■■
HUESPEDES
▼
SAN MARTÍN DE LOS ANDES (NEUQUEN) www.smandes.gov.ar; www.chapelco.com.ar
25
Mayo / Junio 2006
El Sur argentino tendrá la suerte, en pocas semanas, de comenzar a transformarse para el disfrute de todos The South of Argentina will be covered in white just in a few weeks, for the joy of experts and beginners
ESPERANDO LA NIEVE algún pronóstico del clima anuncia la probabilidad de que un copo caiga del cielo, la algarabía y la ansiedad se combinan para aguardar por él. Y celebrarlo. El Sur argentino, desde Mendoza,
pasando por Neuquén, Río Negro y Chubut hasta llegar a Tierra del Fuego se encuentra en esa espera. Sus centros de deportes invernales, y más aún, sus propios paisajes, tendrán la suerte, en pocas semanas, de comenzar a transformarse para el disfrute de todos: los esquiadores avezados,
los que quieren probar la velocidad del snowboard, los chicos en los trineos, los que quieren encontrar ese momento delicioso de una taza de chocolate en medio de un cerro. La excusa será la nieve y falta poco para ese instante. Aquí, sus grandes novedades.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■ La primera nevada siempre es es■■■ pecial, siempre es noticia. Cuando ■■■■
Waiting for the Snow
SAN MARTIN DE LOS ANDES UN ESCENARIO CLASICO Los primeros copos transforman el escenario, desde la calle principal hasta la costanera y en todo el camino de los Siete Lagos, en San Martín de los Andes. Dicen los entendidos (y ponen fe los habitantes de esta aldea de montaña) que este invierno habrá precipitaciones sostenidas. Si el pronóstico no falla, la diversión estará asegurada en las pistas de Chapelco con ski, snowboard,
travesías fuera de pista, caminatas con raquetas y trineos. Pero habrá un adicional a los placeres habituales de la comida deliciosa de sello patagónico, los nuevos miradores panorámicos del circuito Arrayán o las salidas de pesca en el Lago Lolog: este invierno, San Martín ofrecerá una cancha de golf de 18 hoyos diseñados por Jack Nicklaus, a 12 km del casco urbano.
A TRADITIONAL SCENERY It’s amazing how the snowflakes change the landscape of the main streets, the coast, the new balconies in the Arrayán trail and the Chapelco mountain, all in San Martin de los Andes. According to experts and locals, this year the snow will be abundant and snowfalls steady. If forecasts are correct there is going to be lots of fun in Chapelco: snowboard and ski, (both downhill and cross-
country), snow shoe trekking and sled rides with Siberian huskies. There are also new restaurants which offer typical Patagonia dishes, but one of the newest openings is a golf course. Located 12 km away of the city, golf lovers will enjoy the links designed by Jack Nicklaus. Anglers will also be delighted in this season, with a great spot for sport fishing: the Lolog Lake.
The first snowfall of the year is special, is expected. When the weather forecast announces the slightest snow, joy and happiness spread all over the country. Now the South of our country (Mendoza, Neuquén, Río Negro, and from Chubut to Tierra del Fuego), is waiting for such pieces of news. Their winter sports centers and landscapes will be covered in white just in a few weeks, for the joy of expert and beginners, young and old and for those choosing a pair of skis, snowboard or a sled. The time to enjoy of a hot cup of chocolate surrounded by mountains is near. Following, the most important news of that part of the world. ■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■
26
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
VILLA LA ANGOSTURA / CAVIAHUE (NEUQUEN) www.villalaangostura.gov.ar; www.caviahue.com; www.termasdecopahue.com
May / June 2006
THE ESPLENDOR OF LAKES
VILLA LA ANGOSTURA EL ESPLENDOR DE LOS LAGOS Es particularmente bella la imagen que genera la nieve esparcida sobre el muelle en Bahía Manzano. Y este tiempo de invierno en La Angostura también es ideal para el deporte y la gastronomía: llegarán entonces la segunda edición del seven a side en la nieve del Rugby Extreme, y la tercera vuelta del Encuentro de Chefs de altura, con platos internacionales y patagónicos. Por las laderas del Bayo se encontrarán esas postales clásicas de los lagos y la cordillera recortada como fondo en cada punto panorámico. Incluso, desde la estación
plataforma donde se accede a los medios de elevación es recomendable llegar caminando para tener el tiempo de mirar atrás y deleitarse con el paisaje que componen la Península de Quetrihue, el Monte Tronador y el lago Nahuel Huapi con su azul profundo. Veinte kilómetros de pistas y 200 hectáreas rodeadas de nieve honda hacen de este sitio un lugar ideal para los que practican snowboard, y además, un recorrido regado de araucarias para la tradicional bajada de antorchas, cada viernes de invierno, al caer la luz del día.
The image of snow dispersed on the pier in Bahia Manzano is a particularly beautiful one. This winter season is ideal for sports and gourmet cuisine at La Angostura, two things that are already marked on this season’s calendar: the second annual Seven a Side Rugby Extreme snow tournament is coming with national players; and for some good flavors, the third annual meeting of High altitude chefs will be getting together, preparing international and Patagonian gourmet dishes. On the hillside of the Bayo Mountain, there is a picture perfect panoramic view of the two lakes and the mountain range. Also, it is recommended that you walk up to the look out point so that you can look back and delight in the landscape made up of the Quetrihue Peninsula, the Tronador Mountain and the Nahuel Huapi lake, a profound blue color. Twenty kilometers of slopes and 200 hectares covered with a blanket of snow makes this place ideal for the traditional torch parade down the slope, performed every Friday during the winter season at dusk. ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
CAVIAHUE
DOBLE AVENTURA
DOUBLE ADVENTURE
Que la naturaleza ha creado lugares paradisíacos es algo que todos saben. Pero lo importante es descubrirlos para poder disfrutarlos. Y uno de ellos, sin duda, es Caviahue, sitio de un encuentro perfecto: el de los bosques de pehuenes con las aguas termales y un centro de esquí con abundante nieve. Quienes adoran subirse a las tablas pueden hacer gala de sus habilidades en esquí alpino, de fondo, o un desafío mayor: ascender al volcán Copahue en vehículos oruga y descender en snowboard o ski fuera de pista. Pero Caviahue ofrece un plus muy valorado, la posibilidad de alternar la vida en las pistas con relajantes baños de aguas termales provenientes de Copahue. De la mano de profesionales, hay numerosos programas de belleza y sanación para el cuerpo y el espíritu. Además, existe la posibilidad de que las orugas también acerquen a los turistas hasta las piletas naturales cercanas al volcán, cubiertas de nieve en esta época. Habrá más opciones: desde cascadas congeladas a lagunas termales con sus vapores que se dibujan en medio del aire frío, espléndidas escenas de la temporada que se viene.
Everyone knows that Nature has paradisiacal places, and is important to discover where they are in order to enjoy them. Caviahue is one of such places. It has millenary woods of pehuenes (a native tree), thermal waters and a ski center with high quality snow. Ski lovers will be able to show their skills according to their preference: alpine skiing, cross country or snowboard. And if you like adrenaline rush experiences you should go up to the crater of the volcano and then go down in the cross country ski fashion. But Caviahue also offers a valuable asset in Copahue relaxing thermal baths. During winter snow covers the pools but caterpillar vehicles are available to take you to the invigorating water and mud therapies. The professionals in charge of beauty and health programs will help you to achieve the healing of your body and soul. Other activities include the sightseeing of the crater of the volcano using different dog sleds and snow motor vehicles.
FOTOS DE LEO BECARI
28
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
LAS LEÑAS (MENDOZA) / LA HOYA (CHUBUT) www.laslenas.com; www.camlahoya.com.ar
May / June 2006 ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■
LAS LEÑAS
THE EXTREME VALLEY
Los techos naranjas a dos aguas de los hoteles de Las Leñas, en Mendoza, se dejan ver apenas la curva del camino de Malargüe se abre paso hacia el valle. Inmensamente blanco corre el telón de los deportes invernales, con las pistas tranquilas (un sitio pensado para aprender a moverse sobre esquíes y tablas), con las pistas rojas y negras, más arriba del cerro, y este año, con acción fuera de los caminos trazados por el hombre. La naturaleza domina con sus formas caprichosas en los senderos fuera de pista a donde dos nuevas Snow Cats permitirán acceder con expediciones
As soon as you turn the curve on the Malargue road, you can see the orange roofs of the hotels in Las Leñas, Mendoza, in the open valley. The immensely white backdrop welcomes the winter sports, with tranquil slopes (a good place for learning how to ski), the red and black slopes are higher up on the mountain, and this year, many rides down will be taken off the beaten path. Nature dominates this area with its temperamental ways and off road skiing where two new Snow Cats allow undaunted skiers daily access to embark on the Extreme Expedition. For those who adore free style skiing, there will be a trail 16 km long, making it the longest stretch in South America. The younger children ones can have fun in the classic ski schools, and those between 10 and 14 years old that have good level of ski experience can try their luck at Olimpos Pro, which is a intense training for off slope skiing, Slope Style and competition, and of course are guaranteed to have fun.
LA HOYA
diarias para los intrépidos embarcados en la Extreme Expedition. También, para los que adoran el esquí libre, habrá un recorrido de estreno, con 16 kilómetros de largo, convirtiéndose así en el más largo de Sudamérica. Los más chicos encontrarán su diversión en las escuelas clásicas y las guarderías de nieve, y los que ya tengan entre 10 y 14 años y buena experiencia como esquiadores, podrán probar suerte en Olimpos PRO, un entrenamiento intensivo en disciplinas fuera de pista, Slope Style y competición, todo, claro, con diversión asegurada.
■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
EL VALLE EXTREMO
■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■
A MOUNTAIN FOR EVERYONE
Para disfrutar la montaña en Chubut existe un lugar único. A 13 km de Esquel, el Centro de Actividades de Montaña La Hoya, el más austral del Corredor de los lagos andinopatagónicos, combina la Cordillera, la estepa y el valle, y 66 hectáreas de superficie esquiable con nieve en polvo. Ideal para las vacaciones en familia, cautiva a todos los públicos con el Snowpark, uno de los más jóvenes de la Argentina. Ideado para desarrollar el freestyle, cuenta con módulos para principiantes, cajones, saltos a medida en secuencia tipo Slop Style, un spine,
In Chubut, just 13km from Esquel, is the La Hoya Mountain Activity Center, the most southern of the Corredor of the Andean Patagonian lakes. Beauty combined with the Andes mountain range, the valleys and the 66 hectares of powder for skiing makes this the ideal resort for those who are on a family vacation. Another one of the highlights is the snowpark, one of the newest in Argentina. It was made to do Freestyle, practice moguls for beginners, boxes and jumps that are Slop Style, a Spine, rails, as well as an illuminated area. This year, while waiting for the first snowflakes, there will be a start the four-man chairlift with trips to the mid-mountain, up to the intermediate slopes. After a day of ski, there is nothing better than to sit in front of a warm plate of food. In La Hoya, they have a special menu in La Piedra restaurant, which is newly remodeled. Can you ask for anything more? Yes. For the skiers that never tire, there is live music, traditional Patagonian dinners, and wine tastings, allowing winter to be enticing from all angles.
barandillas, y una zona iluminada. Este año, además, habrá un estreno: el de la aerosilla cuádruple comenzando sus viajes desde la base hasta las pistas del nivel intermedio. Y luego de una ardua jornada de slaloms, nada mejor que sentarse frente a un tentador plato de comida. Para eso, La Hoya ofrece una carta especial en el restó La Piedra, que acaba de ser remodelado. ¿Puede pedirse una placer más? Sí. El centro programa bajadas de antorchas, espectáculos musicales, cenas de montaña y catas de vinos para que el invierno sea siempre cautivante.
■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PARA TODOS LOS PUBLICOS
30
▼
HUESPEDES Revista
BARILOCHE (RIO NEGRO) www.rionegrotur.com.ar; www.catedralaltapatagonia.com
May/ June 2006
BARILOCHE
de Bariloche, Río Negro, no para de crecer. De estreno en estreno, desde la temporada última, incorpora a su montaña más medios de elevación para alcanzar el cielo con las manos, las pistas más audaces, para meterse por los caminos intricados que las lengas dibujan en el bosque y ver, desde la ladera Sur o la ladera Norte, el marco pictórico de los lagos, la cordillera y la estepa. Una síntesis de pura Patagonia. Llegar hasta el punto más alto del cerro, a 2100 msnm, toma solamente 15 minutos. Es que, por ejemplo, la nueva Telesilla Cuádruple Nubes recorrerá en 5 minutos más de 1670 metros para acceder al manto blanco, impecable, del sector conocido como Banana. Pero además de las sillas nuevas que permitirán alcanzar los puntos más recónditos de la montaña (hasta donde parten guías de Snow Tour para acompañar a los esquiadores y hacerles conocer cada sitio), volverán las Snow Moto con su adrenalina, los paseos guiados en snowbikes y habrá más zonas
BETWEEN THE FOREST AND THE SKY
gastronómicas para regocijarse con una buena comida casera tanto en Paseo Plaza Amancay, en la base, como en el parador de montaña La Roca, con piedra y deck, esa combinación arquitectónica acogedora típica del sur. Por su parte, la estación inferior del telesquí Las Nubes, ahí donde se pueden empezar a tocar con las manos, tendrá una nueva confitería con parrilla, 200 m2 de terrazas recorriendo sus contornos y lo que es mejor, esos ventanales inmensos que permiten seguir observando la acción aún en los ratos de descanso fuera de las pistas.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■
The Catedral Mountain in Bariloche, Río Negro is experiencing non-stop growth. In a season rich in openings, Catedral Mountain adds more lifts, which will take you to the difficult and even unmarked trails. Everything is prepared to make you feel the Patagonia with its Lengas trees forests, lakes and mountains. Lifts will take you to the summit (2100 meters high) in just 15 minutes. Mostly due to the new Nubes Quad Chair, that covers 1670 meters in 5 minutes, and will lead you to the area called ”Banana”. There are also lifts prepared to take you to the farthest points of the mountain, where Snow Tour guides will show the surroundings to each skier, or you can choose snow motorbikes or snow bikes. As regards food, Paseo Plaza Amancay, located at the foot of the mountain, will serve you great home-made dishes. La Roca refuge has the southern warm architecture with stones and wood, and is placed higher in the mountain to have a coffee or a lunch. Also at Las Nubes, the ski lift in the base, there is going to be a place (with 200 m2 of balconies), where to eat BBQ and at the same time (thanks the wide windows), enjoy the magnificent view, close to the clouds.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■ El cerro Catedral, en San Carlos
ENTRE EL BOSQUE Y EL CIELO
32
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BUENOS AIRES Al finalizar el Cow Parade, se realizará un remate de todas las obras a beneficio
May / Jun 2006
BUENOS AIRES
Cow Parade, en el país de las vacas Buenos Aires tiene por estos días su propio ganado: deambulan por Puerto Madero, de pie o echadas al costado del río, con colores extravagantes, leyendas impresas o actitudes risueñas, cobrando vida de la mano de los artistas nacionales. Se trata de la escala local del famoso Cow Parade, el evento de arte público que ya recorrió 24 ciudades del mundo, y que hasta el 15 de junio estará presente de cara al Río de la Plata con sus ejemplares autóctonos. Desfilan entonces artistas (pintores, escultores, diseñadores, arquitectos) con sus originales creaciones de fibra de vidrio y tamaño real, con algunos ejemplares sobresalientes en el recorrido que abarca los cuatro docks de Puerto Madero y también su zona Este. Por ejemplo, sobre el costado del hotel Hilton, se entromete en el restaurant una vaca que simula romper el vidrio para curiosear qué hay dentro. Frente al hotel Faena, por las noches las siluetas de dos vacas y sus sombras aparentemente invertidas entretienen a los caminantes. Se pueden avistar también vacas fileteadas como la de Martiniano Arce (un clásico artista de San Telmo con una técnica muy localista); otra realizada íntegramente con canicas de Sofía Pombar; otras que decidieron sentarse sobre sus ordeñadores; otras que se van de vacaciones con una valija, leen revistas, escuchan música con auriculares u una rayada como una hoja en blanco, sobre la que se escribe una típica composición escolar argentina conocida como “Composición tema: la vaca”.
RECOLETA
13 PM BIBLIOTECA NACIONAL
Cow Parade, in the Country of Cows Buenos Aires has now its own cattle. You can see them lying or standing by the river, all around Puerto Madero, showing off their bright colors, interesting mottos or dreamy attitudes. It is the local version of the famous Cow Parade, an event that has been held in 24 cities around the world. The native specimens will be on display facing the Río de la Plata on the East and West side of the four docks until June 15th. Local artists, such as painters, sculptors, designers and architects, have projected their artistic techniques in fiberglass cows in natural size. For example, in the Hilton Hotel, a cow seems to be braking the window to take a
look inside. Facing the Faena Hotel, passersby can be amused by two cows with their shadows upside down. There are also cows displaying local techniques, such as the one of Martiniano Arce from San Telmo, who painted his one with Fileteado technic. María Pombar covered hers with marbles. Other, sit on their milkman, other going on vacations with suitcases, reading magazines, hearing some music with a pair of headphones or bearing some mottos or even an essay, the theme of it was obviously “The Cow”.
15 PM PLAZA FRANCIA
En Agüero 2500, este edificio diseñado por Clorindo Testa, guarda 2 millones de libros y la hemeroteca más grande de América latina.
En una barranca recibe una feria artesanal cada fin de semana y artistas callejeros con sus malabares.
At 2500 Aguero Street, this original building, houses two million books and has the largest collection of documents in Latin America.
The gardens in front of Libertador Avenue celebrate a handicraft fair every weekend with street artists and jugglers.
▼
BUENOS AIRES Más información sobre la ciudad en www.bue.gov.ar
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
33
Mayo / Junio 2006
Erotizar los sentidos
Gigante sobre el agua Basta con caminar por la Avenida Córdoba en dirección al río, allí donde el puente cruza hacia el puerto, para hallar al gigante. El rompehielos ARA Almirante Irízar, que viaja cada año en campaña hacia la Antártida durante más de 110 días, llevando alimentos, medicamentos, estudios científicos y almas hacia el continente blanco, está de paso por Buenos Aires. Mientras descansa sobre el Río de la Plata, esperando en su enorme estructura para salir a navegar entre los hielos, abre sus puertas a la gente. Apenas unos datos durante el recorrido guiado (gratuito) que trepa por todas sus plataformas, escaleras y secretos, ayudarán a determinar su dimensión. El buque de bandera argentina fue construido en 1978, en Finlandia, y puede romper hielo de un metro de espesor y embistiéndolo, hasta de 6 metros; tiene 119,30 metros de eslora y 9,5 de calado y guarda en un galpón inmenso a los dos helicópteros que sobrevuelan los hielos para acceder a las bases. En cada cubierta, aparecen los sectores de camarotes para la tripulación, la zona de enfermería (con quirófano incluido) y hasta se pueden ver de cerca los comandos, el sillón del capitán y entender la lógica de manejo, con anécdotas de por medio, sobre la vida en la nave y la aventura de llegar a la Antártida.
A Giant in the Port Walking down Córdoba Avenue to the river, close to the bridge in the port, you will find this giant. The icebreaker ARA Almirante Irizar is in Buenos Aires. It travels more than 110 days per year when heading to the Antarctic to provide the white continent with food, medicines, scientific studies and people. Until the next trip to the cold lands, the vessel floats in Río de la Plata and opens its doors for visitors. During the free-of-charge guided tour you will learn about its secrets and structure. This icebreaker that bears the Argentine flag was built in Finland in 1978, can brake ice of about 1m in width, or even 6 meters by slamming against the ice, its length is 119.30 meters and its depth 9.5 meters and carries two choppers to fly to the bases. There are several cabins in each deck for the crew and there is an infirmary which is equipped for surgeries. You will be able to see the chair of the Captain, and you can try to understand how to command the vessel and the adventure people involves into when traveling to the Antarctic.
16 PM BASILICA DEL PILAR
Este templo de 1732 conserva sus retablos originales y muchas de sus imágenes se pueden ver en el museo junto a la iglesia. This church, built in 1732, displays its original altar pieces, and many religious statues can be seen in the museum next to the building.
Según Manuel Mujica Lainez, Buenos Aires puede ser misteriosa, pero para Ramírez es sumamente erótica. Este amante se hizo dueño de tal leyenda que hoy tiene un restaurante que lo recuerda: Te mataré Ramírez. Allí, en cualquiera de sus dos sucursales (Palermo o San Isidro), los comensales deben estar dispuestos a dejarse seducir por una experiencia sensorial. Elegir uno de los platos ya es una delicia en sí: por ejemplo, de plato principal Se confunden las llamas de nuestras lenguas (ojo de bife en mermelada de hongos de pino, con cherrys confitados con hierbas y arrollado de masa phila con pimientos asados y gruyere) y un goloso Pierde la cabeza... (moellex de chocolate, cubierto de delicada crema lavanda y frescos gajos de naranja). Pero esos nombres sugestivos y sabores afrodisíacos no son todo: cada cena está acompañada por diferentes shows, desde títeres eróticos, bandas en vivo hasta teatro. Paraguay 4062, 4831-9156
To Erotize your Senses According to Manuel Mujica Lainez, Buenos Aires can be mysterious, but for Ramirez is really erotic. This lover was such a legend that nowadays a restaurant has his name: Te Mataré Ramirez. Regardless of the branch (in Palermo or in San Isidro), customers should have a disposition towards seduction. To choose from the menu is already delightful, you can have for the main course The fire of our tongues blaze together (a steak with pine mushroom sauce with Cherry tomatoes cooked with sugar). For desert you may have Looses the head, gets dizzy and breathes the soul when touched, a chocolate moelleux covered with a delicate lavender cream and served with slices of orange. But the suggestive names and aphrodisiac flavors are not just it: there are shows with erotic puppets, live music and even theater. Paraguay Street 4062
18 PM BAR LA BIELA
Café tradicional de la sociedad porteña, en la esquina de Quintana y Ortíz, es un sitio de interés cultural para la ciudad. A traditional coffee house, Bar La Biela is on the corner of Quintana and Ortiz, and is considered a cultural landmark of the city.
34
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BUENOS AIRES Los productos nacionales tienen el beneficio del Tax Free
May/ June 2006
La belleza es el eje de todo paseo de compras: perfumes, maquillajes e indumentaria para llevarse de Buenos Aires
Beauty, one of the main reasons to shop in Buenos Aires ■ Rosa y jazmín,
la combinación luminosa de Visit de Azzaro / The luminous Visit, by Azzaro, a delicate scent of roses and jasmine
■ Clásico y moderno,
siempre lujoso, el nuevo perfume In Black, de Jesús del Pozo / The new luxurious fragrance of Jesús del Pozo, called In Black, has classic but also modern features
■ Colorida cartera hindú con correa en mimbre / Colorful bag of Indian inspiration (Zaff)
■ Falda estilo años 40,
con frunces y estampa metalizada de hilo rústico de algodón / A cotton full gathered printed skirt in the ’40s style (Ashes of Roses)
■ De la nueva línea masculina Irony Chrono, un reloj en cuero gamuzado y cuadrante de acero / The new Irony Chrono watch, with Stainless Steel case and leather band (Swatch)
■ New Romantic de Pupa, en su versión de sombra para ojos, brillante y delicada en tonos caramelo / Bright and delicate eye shadow collection: New Romantic by Pupa, in shades of brown
Direcciones / Adresses
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Zaff: local 71, Shopping Abasto de Buenos Aires; Ashes of Roses: Andrés Arguibel 2874; Diffupar (perfumes y make up): www.diffupar.com; Swatch: local 117, Galerías Pacífico
■ Las vibraciones de la madera, el almizcle y el ámbar en la fragancia masculina Bright Visit, de Azzaro / Wood, musk and amber in the manly perfume Bright Visit, by Azzaro