REVISTA HUESPEDES - Ed.13

Page 1

HUESPEDES Revista

COSTUMBRES

ESTANCIAS

Vida mapuche y Pachamama Mapuche life and Pachamama

Santa María, poesía campestre Santa María, countrystyle poetry

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■ DISTRIBUCION GRATUITA

EL INVIERNO, CON AIRE DE PUEBLO Más allá de las pistas de esquí, la nieve se posa sobre los bosques que abrazan a San Martín de los Andes, Villa La Angostura, El Bolsón y Esquel, y en cada uno, encuentra la calidez de los leños encendidos, innumerables delicias patagónicas y el placer, en sí mismo, de la contemplación

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

FREE COPY

WINTERTIME AND THE TOWN’S FRESH AIR Beyond the ski slopes, the snow covered forests embraces San Martín de los Andes, Villa La Angostura, El Bolsón and Esquel, where at each place, visitors find the warmth of burning fires, numerous Patagonian delicacies and a lot of pleasures

AVENTURA

|

RECORRIDOS

|

DESCANSO

|

ALOJAMIENTO

|

HISTORIAS

|

IMAGENES



staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■

Directora editorial Soledad Aguado

13 |

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

INVIERNO EN LA ARGENTINA El andar por los caminos del país deja, siempre, una enseñanza

editorial

Celebración

Celebration

■ Por

■ By

Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón

Winoy Xripantu es “el año que vuelve”. En términos mapuches, es el año que renace cuando, luego de la noche más larga, día en que comienza el invierno en el hemisferio sur, la luz del sol avanza, la oscuridad retrocede, y así se renueva el ciclo de la vida. Es tiempo del año nuevo mapuche, reunidos junto al fuego en Puente Blanco, muy cerca de San Martín de los Andes. Un buen amigo de estas latitudes nos trajo hasta aquí. A celebrar la vida que reanuda su ciclo y a las puertas de una cultura donde no hacen falta calendarios. La reunión tiene sus símbolos, pero al rato nos sentiremos parte de ella. Poco importa si hace frío porque el fuego estará encendido durante toda la jornada, igual que los erkes y los cultrum (pequeños tambores en manos de los más chicos de la comunidad), igual que las gargantas que se calientan con chicha compartida. La cabeza racional obligará a pensar en cómo escribiré estas líneas, en una fecha para terminar de delinear estas páginas que uno siempre querrá extender. Pero, al mismo tiempo, las emociones de este sitio y esta gente enseñarán otros tiempos: el de las oportunidades que se renuevan, la vida que se repite, cambia, reaparece como la luz del sol. Por eso, también hoy en Huéspedes celebramos. Son dos años según el calendario numérico, es cierto. Pero valen más el esfuerzo, las palabras, las anécdotas, los que siempre apoyan, la gente que conocemos, los viajes, los sitios a los que siempre dan ganas de volver apenas después de haber emprendido el regreso. Esas son cosas que en la rogativa de este año nuevo mapuche que nos tocó compartir, se entienden desde la perspectiva que muestra a las claras que el sol a veces se oculta para volver a salir, y viceversa. Es la vida. Parte de este andar permanente por los caminos de este bello país que deja, a cada paso, una enseñanza. Y evidentemente, siempre será un buen tiempo para aprender.

Corrección Ricardo Bruckner Retoque de imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton 15 5149-1444 15 5574-4696 En la web www.revistahuespedes.com.ar

Año 3, número 13. Registro de la propiedad intelectual N°427336. Propietario: Roberto J. Leonetti. Dirección postal: Crisólogo Larralde 3407, Capital Federal (C1430AJA). Tel. 011 4541-3840 Impreso en Casano Gráfica, Tel. 4249-5562. La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa. Foto de tapa: Vista desde el Cerro Chapelco, San Martín de los Andes, Neuquén.

Revista

3

Julio / Agosto 2006

Subeditora Marysol Antón

Traducción Carola Bracco Molly Malone

HUESPEDES

Soledad Aguado

Soledad Aguado

Winoy Xripantu means “the year that returns”. In Mapuche terminology it refers to the year that appears again when, after the longest night of the year in the Southern hemisphere, the sunlight advances.The dark is backing down little by little, and thus the cycle of life renews. It is the Mapuche New Year, reunited around the fire at Puente Blanco, situated near San Martin de los Andes. A good friend to these latitudes brought us up here. Celebrating life resuming its cycle and doors to a culture where no calendars exist, the gathering has its symbolism, and for a short period we feel a part of it. Little does it matter if it’s cold because the fire is lit the entire day, just like the sound of the erkes and the cultrum (small drums which the children beat), just as throats are warmed while sharng chicha (a warm liquor traditional from the region). A rational head forces me to think about how I write these lines, about a deadline, delineating these pages. But the emotions of these people teach about different times, one of renewed opportunities, life which repeats, changes and reappears constantly like the sun. For that reason, we also celebrate today the 2-year anniversary of Huéspedes, according to the numerical calendar. But it is really the effort, the words and the anecdotes that always mean the most, along with the people we meet, the trips and the places visited that always make it hard to say good-bye. These are things, that in the turning of this Mapuche New Year, were called on us to share, and are understood from the perspective that shows the sun sometimes hides upon leaving, and vice versa. This is life. Part of walking permanently along the paths of this beautiful country that leaves us more knowledge-filled each step. And evidently, it is always a good time to learn.

Revista Huéspedes se distribuye en:

Nos comunicamos con

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■ Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación y la Oficina de Turismo del Consulado Argentino en Nueva York

Salón Centurión Ezeiza


4

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

COORDENADAS: PUEBLOS NEVADOS Desde latitud -32.8 y longitud -68.8 hasta -50.3 y -72.3

July / August 2006

13 |

sumario

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

Editorial Celebración

Pág. 3 LA BRUJULA

El invierno, de a poco, transformó el paisaje en todo el país. Las temperaturas oscilan entre los –5° y los 10°, pero, el privilegio de la nieve lo tienen reservado sólo las regiones de Cuyo y Patagonia, todas recostadas sobre la Cordillera de los Andes y con sus centros de esquí ubicados en sus primeros faldeos. Tiempo de nieve, tiempo deportivo, pero también de contemplación en pequeños pueblos de montaña: aquí un recorrido por Las Leñas y Penitentes, en Mendoza; Villa Pehuenia, Caviahue, Junín, San Martín de los Andes, y Villa La Angostura, en Neuquén; El Bolsón, en Río Negro; Esquel, en Chubut; hasta El Calafate, en Santa Cruz.

Deportes de invierno La nieve alternativa

Págs. 6, 7 y 8

El Calafate, Santa Cruz Diversión bajo cero

Págs. 10 y 11

Alojamientos destacados Los mejores de la Patagonia

Págs. 12, 13 y 14

La Cumbre, Córdoba Con acento inglés

Pág. 16

Año nuevo mapuche La vida que renace

Págs. 18 y 19 THE COMPASS

Little by little, wintertime transforms the entire country’s landscape. Temperatures range between - 5° and 10°, but snow privileges are reserved to the Cuyo and Patagonia regions, lying alongside the Andes Mountain range, where the ski resorts are located around the skirt of the mountain. Snowy weather, winter sports, and small mountain towns, in this region you find it all. The main places to enjoy this season are Penitentes and Las Leñas in Mendoza; Villa Pehuenia, Caviahue, Junín, San Martín de los Andes and Villa La Angostura in Neuquén; El Bolsón in Río Negro; Esquel in Chubut and El Calafate in Santa Cruz.

San Lorenzo, Salta Un inmenso jardín, con calma rural

Págs. 20 y 21

Pachamama

La tierra y sus bendiciones

Págs. 22 y 23

Bosques nevados

El invierno, con aire de pueblo

Págs. 26, 27, 28, 30 y 32

Estancia Santa María Poesía de la llanura criolla

Págs. 36 y 37

Buenos Aires

Hoteles, shopping y paseos en las calles porteñas

Págs. 46, 47, 48 y 49 Declarado de interés

www.revistahuespedes.com.ar

contents Editor’s Letter Celebration Page 3 Winter Sports The Snow Alternative Pages 6, 7 & 8 El Calafate, Santa Cruz A Cold Adventure Pages 10 & 11 Hotels and Lodges The Best ones in Patagonia Pages 12, 13 & 14 La Cumbre, Córdoba A Town with an English Inheritance Page 16 Mapuche’s New Year’s Eve To Live Again Pages 18 & 19 San Lorenzo, Salta A Big Quiet Rural Garden Pages 20 & 21 Pachamama The Earth and its Blessings Pages 22 & 23 Snow Forests Wintertime and the Town’s Fresh Air Pages 26, 27, 28, 30 & 32 Santa María Ranch Poetry of the Creole Plain Pages 36 & 37 Buenos Aires Shopping, hotels and places to visit Pages 46, 47, 48 & 49



6

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

LA NIEVE ALTERNATIVA - CAVIAHUE Posee transporte terrestre de nieve y tres vehículos para acceder al cráter del volcán

July / August 2006

LA NIEVE ALTERNATIVA Hay tres pistas que alternan en equilibrio la paz de pequeños pueblos nevados con la adrenalina al aire libre: Caviahue y Batea Mahuida, en Neuquén, y Penitentes, en Mendoza, tienen, sin duda, la magia cordillerana a su favor

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ENCUENTRO DE PLACERES

A

quí se impone la belleza natural. Cada invierno en Caviahue, un paraje de la provincia de Neuquén arrimado a la Cordillera de los Andes, presenta una alternativa más íntima a los tradicionales centros de esquí, en contacto directo con el paisaje.Así, una cascada congelada, las araucarias con los brazos cargados de copos, el volcán Copahue, allá al fondo, dejándose conquistar aún cubierto de nieve, transforman a Caviahue y su cerro homónimo. Literalmente cubierto de blanco, el cerro conoce las tentaciones deportivas y para ello se prepara con esquí tradicional y snowboard pero también esquí alpino y de fondo, ese que permite internarse por los caminos aledaños a las pistas. Pero además, invita a prácticas no tan convencionales como el polo, el fútbol o el hockey sobre nieve, y cada viernes, cuando baja el sol, el show de las antorchas descendiendo por la pista central, para terminar con una reunión en la base, con chocolate y vino caliente. Los trineos, las motos de nieve que llevan y traen esquiadores para relajarse en las termas, y el vehículo oruga que trepa hasta el volcán para contemplarlo en toda su magnitud también son parte de las actividades de un centro de esquí con servicios y bellezas abundantes por igual. No en vano, Caviahue, en mapuche, significa “lugar de fiesta”, con 15 km esquiables en longitud, el filo a 2045 msnm, un lago turquesa a la vista y chivitos asados para las noches compartidas.

Fotos: Leo Becari

There are three ski areas that balance the peace of the small, snow-covered towns with the adrenalin of the fresh air: Caviahue and Batea Mahuida, in Neuquén, and Penitentes, in Mendoza, all who have the majestic mountain range in their favor

Meeting of Pleasures

H

Rumbo al volcán Caviahue está ubicado a 382 kilómetros de la ciudad de Neuquén y 1600 de Buenos Aires; se puede llegar hasta allí en dos horas de avión y luego, tomar la ruta 22 camino a Zapala. Más información en www.caviahue.com ■■■

To the Volcano Caviahue is located 382 kilometers from the capital of Neuquén and 1600 km from Buenos Aires; you can get there by plain (flight takes two hours) and then, by rute 22 to Zapala. More information: www.caviahue.com

ere there is no one that helps create their beauty, just their natural landscapes prevail every winter in Caviahue, in the West side of Neuquén province, a ski village next to the Andes mountain range, and another alternative to the traditional ski resorts. With views of a lot of frozen waterfalls, pine trees loaded with pinecones, and the Copahue volcano in the background, all transform the landscape of Caviahue in wintertime. Literally covered in white, the mountain knows what tempting sports are available, and has prepared the area for traditional ski and snowboard, and also for alpine skiing. In addition, visitors can take part in not such conventional sports such as polo, soccer and ice hockey on the snow, and every Friday at dusk there is a torch parade on skis which takes place going down the main slope, finishing off the show at the base with hot chocolate and wine for everybody.

Riding on dog sleds, snow mobiling to thermal spas, and taking out a 4x4 to go up to the volcano, allowing visitors to contemplate its magnitude, are just a few of the activities that this ski center offers. Although not in vain, Caviahue in mapuche means “celebration place”: it offers 15kilometers lengthwise of ski able ground, and is 2045 meters above sea level with a constant view of the turquoise lake, where grilled beef awaits its visitors for dinner.


LA NIEVE ALTERNATIVA - PENITENTES Aquí, dos telesillas, siete telesquí de arrastre y un carrouselle transportan 5000 esquiadores por hora

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

7

Julio / Agosto 2006

PROCESIÓN PANORÁMICA

H

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ay que subir hasta los 2580 metros sobre el nivel del mar para alcanzar la belleza y paz de Penitentes, sobre el lado Oeste de Mendoza, un centro de esquí sumamente a la mano de la capital de la provincia. Y con tantos placeres en ■■■■■■■ ■■ sus costados como el Parque Provincial ■■■ ■■■■■■■■■■ Aconcagua y el cerro gigante del mismo ■■■ nombre como corolario, a 9 kilómetros ■■■■ de las pistas; el Puente del Inca con baños termales sobre el río Cuevas, a 7 kilómetros; y la laguna Horcones, a sólo 12. En este sitio, las pistas se multiplican por 28, dibujadas sobre 300 hectáreas esquiables, y el cerro descubre su perfil en una serie de formaciones rocosas que simulan una curiosa procesión de monjes en el filo de la montaña. Imaginación mediante, se podrá tomar velocidad en los 7,5 km ininterrumpidos de descenso, elegir esquiar según los estilos nórdico, alpino o con técnicas más extremas, sumarse a los saltos del snowboard free style o a emocionantes fuera de pista, y los más chicos, a una escuela de competición. El clima benigno y sin viento a pesar de la altura, convocará con cenas en La Barraca, sobre las pistas del lomo del cerro, siempre y cuando acompañe la luna llena y luego, se pueda bajar esquiando con su luz hasta la puerta misma de cada alojamiento.

CON RITMO JOVEN

Este centro de esquí es uno de los preferidos del público joven. A sólo dos horas de automóvil desde Mendoza capital, está ubicado sobre la Ruta 7, en el camino que va hacia el paso fronterizo con Chile. Más información en www.penitentes.com

YOUNG PUBLIC

■■ ■■■■■■ ■■ ■■■■■■ ■■■ ■■■

This ski resort is one preferred by young snowboarders. Two hours away by car from the city of Mendoza, Penitentes is located on international route 7, in the direction of Chile. More information: www.penitentes.com

PANORAMIC PROCESSION

V

isitors must go up to 2,580 meters above sea level to reach the beauty and peace of Penitentes, in the West side of Mendoza, which is an extremely convenient ski resort located near the capital of this province. There are so many great activities in its flanks, such as the Nacional Aconcagua Park, with its giant peak, only 9 kilometers distance; or the Inca Bridge with thermal baths in the

Cuevas River, just to 7 kilometers; and the Horcones lagoon, which is only 12 kilometers away. Here, the numbers of slopes are multiplied by 28, with 300 ski able hectares, where the mountain’s rocky profile looks like a procession of monks on the hill. Imagine this: skiing 7.5 kilometers of uninterrupted slopes, doing either Nordic, Alpine or extreme styles, free

styling on a snowboard, or off-sloping it, and the kids, playing in a competition school. The benign and windless climate, in spite of the altitude, summons its skiers to dinners in La Barraca restaurant and refuge, located on the slopes at the back of the mountain. When there is a full moon, skiers can ski down by natural moonlight directly to their hotels.


8

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

LA NIEVE ALTERNATIVA - BATEA MAHUIDA Dicen los mapuches que este volcán es “un sitio que renueva las fuerzas”

July / August 2006

■■■■■■■ ■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ADRENALINA CON ACENTO NATIVO

L

a hermosa Villa Pehuenia, un apacible pueblo de no más de mil habitantes ubicado al suroeste de Neuquén y muy cercana al límite con Chile, cambia por completo su paisaje sembrado de araucarias araucanas (también llamados pehuenes y de allí el nombre de este sitio) cuando llega el invierno. Y el volcán Batea Mahuida, a 5 kilómetros de la villa, con su inmensa laguna en la copa, se cubre de nieve para albergar a los visitantes, en un sitio ideal tanto para aprendices como para los que buscan el esquí de fondo, pero, al mismo tiempo, para aquellos que quieran convivir y entender la vida mapuche. Porque aquí, los administradores del cerro son la comunidad Puel y traen consigo al cerro sus trabajos artesanales, la delicia de los piñones (el fruto de la araucaria), sabroso pan casero y las comidas típicas para disfrutar en la confitería del centro de esquí. Arriba, la batea del volcán se entrelaza en visuales panorámicas con una villa completamente nevada y resalta el contorno azul de los lagos Aluminé y Moquehue, y a la altura de la vista, con una cadena de volcanes, algunos del lado argentino de la Cordillera de los Andes como el imponente Lanín y el Copahue; y otros, del lado chileno de la cadena, como el Llaima, el Villarrica y el Lonquimay, que de vez en cuando ofrecen el espectáculo de sus humos trepando desde el cráter hacia el cielo celeste de la región. Al reparo del viento, aparecen los faldeos para practicar el esquí en una pista de 600 m de longitud, a 1700 metros sobre el nivel del mar.

With Native Accent

B ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■

Un T-Bar y un poma son los medios de elevación que animan las jornadas de descensos, en un sitio ideal para aprender a dominar el equilibrio, mientras los expertos desafían las pendientes del volcán en su batea magnífica y los más chicos eligen divertirse con los trineos en una pista exclusiva para ellos, o sumarse en los divertidos concursos de muñecos de nieve, sin duda, un clásico entretenimiento en estos parajes bendecidos por la nieve.

Postal blanca Llegar a Batea Mahuida, en Villa Pehuenia, toma 3 horas en automóvil desde la ciudad de Neuquén. Más información en www.villapehuenia.gov.ar ■■■

A White Postcard

Batea Mahuida, in Villa Pehuenia, is located 3 hours by car from Neuquén capital city. For more information visit www.villapehuenia.gov.ar

eautiful Villa Pehuenia, a small village located in the southwest of Neuquén and very near the Chilean border, completely changes its pine tree filled landscape when winter arrives. And the volcano Batea Mahuida Tray, just 5 kilometers from the villa, with its immense snow-covered lagoon makes this area an ideal site for cross-country skiing, and to understand the Mapuche lifestyle. In this part, the mountain workers are part of the Puel community and share their handicrafts, delicious pinecone fruits, fresh homemade bread and typical meals to enjoy. At the top, the tip of the volcano

is interlaced with panoramic views of the completely snow-covered town, with blue lakes stretching for eternity, named Aluminé and Moquehue, and at the top of the view are the chain of volcanoes, some in the Argentine side of the Cordillera, and some in the Chilean one: Lanín, Copahue, Llaima, Villarrica and Lonquimay. Previous gusts of wind have created skirts to practice skiing on a 600 meter long slope at 1700 meters above sea level. A T-bar takes you up to the top and meanwhile the children can have fun on sleds with a special slope just for them, or make snowmen taking part in funny competitions.



10

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL CALAFATE La profundidad de la Bahía Redonda congelada va de los 40 centímetros a los 2 metros

July / August 2006

EL CALAFATE Diversión bajo cero ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■

Patinar sobre hielo y esquiar en una olla del cerro Huyliche son actividades que se han instalado naturalmente en los inviernos del paraíso de los glaciares

L

as temperaturas bajo cero llegan en marzo. Ya en invierno, los hielos eternos, bendecidos por el frío, continúan exhibiendo su postal aunque los barcos cesan su ritmo por respeto a los designios naturales. Pero, precisamente por esos caprichos que impone la Naturaleza, El Calafate encuentra con la temporada invernal su Bahía Redonda congelada. Son 4 km de largo por 3 de ancho, casi circulares, en un recodo que el Lago Argentino dibuja frente al pueblo. La bahía congelada se transforma en una pista de patinaje sobre hielo. Los locales se calzan los patines y los turistas les siguen el juego: en un refugio podrán alquilar patines, solicitar breves clínicas para dominar el equilibrio y saciar la tentación de una tarde fría con alfajores de chocolate y dulce de calafate. También los copos La nieve es consecuencia lógica del clima austral. Y hasta ahora, El Calafate no la había aprovechado en su magnitud deportiva. Pero esta temporada, en las laderas del cerro Huyliche, a 11 km del centro del pueblo, aparece un sitio perfecto

El Calafate, A Cold Adventure

donde la nieve, por la misma geografía del lugar –una pradera con distintas altitudes–, se recolecta naturalmente dentro de un cañadón. Allí se acaban de instalar 75 aerosillas que harán un recorrido de 1280 metros, ayudando a los esquiadores a trepar hasta el filo de la Olla de Chingue, un sitio con visuales únicas desde donde se puede bajar desafiando una pista negra de emociones extremas, una pista roja o dos azules, para los menos intrépidos. Una vez en la base, espera un refugio cálido: la confitería y restaurant Brasero, con capacidad para albergar a 120 esquiadores deseosos de una buena comida regional.

LUGAR DE ENCUENTRO En la Bahía se organizan concursos de hockey, fogatas y vino caliente para celebrar el inicio de temporada; en el cerro Huyliche, el punto de encuentro es la confitería Brasero. MEETING POINT In the Bay, to celebrate the opening of the season, there are hockey competitions and warm wine by a fire. In the Huyliche mountain, the meeting point is the Brasero restaurant. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■

Ice skating and skiing in the Huyliche mountain are some of the activities that have been naturally incorporated into the winter season of this paradisiacal place

I

n March the cold temperatures that usually descend bellow 0°C, arrive. In winter, the boats that tour around the eternal ice blessed by the cold, stop their activities for respect of nature. But thanks to Nature, cold temperatures favor Calafate, freezing the waters of Bahía Redonda. A bay that belongs to Lago Argentino, placed in front of the town, and that covers an almost round surface of 4 Km in length and 3 km in width. Thus, the frozen bay turns into an excellent ice rink and both, locals and tourists, wear ice-skates. If you don’t own a pair of these, don’t worry, there are places where you can rent them and maybe take a couple of lessons. In the cold afternoons they will offer chocolate “alfajores” (cookies filled with jam and dipped in chocolate) and jam made with the native “calafate” fruit.


EL CALAFATE Las aerosillas del parque de nieve reaccionan y cambian su velocidad según el viento

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

11

Julio / Agosto 2006

Snowflakes and Sport Snow is the logical consequence of our southern cold climate. Until last season, Calafate had not taken advantage of its sportive possibilities. But this season in the Huyliche Hills, located 11 km away of the town, this perfect hill with slopes of different altitudes creates (thanks to geography), a kind of small canyon where the snow accumulates itself. Here, new lifts with 75 seats were built along 1280 meters to help skiers to reach “Olla del Chingue”, a place with breathtaking views and runs for every level. In order to identify the runs, they have been sorted out by colors: black for experts and red and blue for the less experienced. Once you get down the mountain, a warm shelter awaits for you: “Brasero” a bar and restaurant with a regional menu that seats 120 people.

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■■■■■■■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■■■■■■■■■ ■■■■


12

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - ESPLENDOR CALAFATE Más información en www.esplendorcalafate.com

July / August 2006

ESPLENDOR CALAFATE Patagonia auténtica

Este hotel boutique, que se asoma a la inmensidad del Lago Argentino, armoniza decoración local, inspiración sureña y toda la comodidad para los viajeros

A

venturas épicas, de esas que desandaron la Patagonia hasta poblarla y dominar su paisaje inabarcable, parecen haber hallado refugio en Esplendor Calafate, el primer hotel boutique cercano a los glaciares. Tan auténtico como vernáculo, tan cálido como contemporáneo, cada pared remitirá a una historia. Ubicado sobre el casco urbano, la pendiente del terreno ofrecerá una bienvenida con vista en perspectiva sobre el turquesa del lago Argentino y las luces, con el transcurso del día, inundaran un enorme lobby y living, ideal para aunar en un solo tiempo la contemplación y el descanso. Aquí reinan los colores suaves, los bancos cubiertos con pieles tersas, una lámpara escultórica que domina la escena con astas de ciervo colorado, y el bar Iglú para darle a los atardeceres la compañía de una copa de vino argentino. Y en las habitaciones (51, más 6 suites), esa mirada decorativa de cuero, tejidos, piedra y maderas de quebracho e incienso conseguirá la armonía patagónica en el espacio del relax. Apoltronarse allí para planear el día en parajes australes, será un placer en sí mismo. Como lo es el plan de un viaje, una experiencia que abre los sentidos mucho antes de subirse al avión, al tren, o al barco. Esa es la idea del hotel: vivir constantemente la Patagonia, con la elegancia y la calidez de un tejido de hilados gruesos, o leyendo historias en la biblioteca con el hogar encendido. Para sostener aún más esa visión, bastará con saber que la arquitectura de este lugar se inspiró en el rescate de viejas historias: la de una casa de pioneros ubicada sobre la avenida principal, de 80 años, con tabiques y techos inclinados, coronada por lupinos y tulipanes en flor, una escenografía clásica del Calafate.

Authentic Patagonia Glancing at the Argentine lake, this boutique hotel blends local fabrics and raw materials with southern inspiration and every comfort a traveler needs

E

pic adventures, of which retraced steps along the Patagonia region has led to populating its unattainable landscape, seems to have found refuge between the walls of Esplendor Calafate, the first boutique hotel in town. As authentic as vernacular, as warm as contemporary, each wall tells a story. Located in the urban hull, the sloping land offers a warm welcome with a spectacular view, almost in line with the turquoise waters of the Argentine lake. The lights at the end of the day flood the enormous lobby and living room, making it ideal for quiet time and relaxing. Soft colors, benches covered with smooth animal skins, and a light fixture made with red deer antlers dominate the scene. The Igloo bar is the perfect place to enjoy at dusk, along with the company of a good glass of Argentine wine. In the 51 rooms (6 of which are large suites), the decorative style includes leather, weavings, rock and quebracho stone. The hotel’s motto is to live the Patagonia constantly, with the elegance and warmth of a woven blanket, or read stories in the library with a light always turned on. In order to make the vision even more real, it is important to know that the architecture was inspired by rescuing old stories: that of an 80 year-old pioneer house located on the main avenue with partitions and inclined ceilings, crowned by lupines and tulips in bloom, a classic stage setting in Calafate, where at Esplendor, nobody can miss.


ALOJAMIENTOS DESTACADOS - TIPILIUKE LODGE Más información en www.tipiliuke.com

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

13

Julio / Agosto 2006

TIPILIUKE, ARMONIA Y PAISAJE

Tipiliuke, Harmony and Landscape

En una estancia de principios de siglo, este lodge armoniza la belleza exterior con un alojamiento cálido y elegante

In an estancia founded by the beginning of the century, this place gathers beauty, first level gastronomy and activities

E

I

n el bello camino entre San Martín y Junín de los Andes, con la cordillera y la historia de 1909, año de su creación, como respaldos, Tipiliuke Lodge convida con el paisaje, la elegancia de su paraje y la observación de la vida natural de la Patagonia como el mayor de los placeres. Surcado por los ríos Chimehuín y Quilquihué, famosos por sus productivas jornadas de pesca deportiva, y dentro de la Estancia de los Cerros, de 20 mil hectáreas, los nietos del fundador

de este lugar reciben cálidamente a sus huéspedes en las 9 habitaciones de la casa principal o en dos casas cercanas, con fuertes muros de piedra y románticas habitaciones, a pasos del curso del río. El silencio será una compañía adorable para las estadas, siguiendo las tareas de la estancia como el arreo de ganado, dedicando pacientes días a la pesca, mirando de cerca plantas y animales de la zona o tomando una cabalgata, con picnic de por medio, por los cerros cercanos.

n the beautiful road between San Martín and Junín de los Andes with the mountains in the back, this ranch called Tipiliuke Lodge was built in 1909, and combines landscape, harmony, and elegance. One of the greatest pleasures in here is watching Patagonia’s wild life. The grandsons of the founder will welcome visitors to this magical place. The main house has 9 warm bedrooms, and they have two more houses by the river with stone walls and romantic rooms. Placed in an old estancia (a type of ranch) of 20.000 hectares called “de los Cerros”, Tipiliuke Lodge is surrounded by the Chimehuín and Quilquihué rivers, which are well known for their richness in fish and are ideal for the fishing sport. You can watch or become involved with the daily life of the estancia, for example: gathering cattle, fishing, riding, going for a picnic or studying the wild life. With the peaceful silence as only company or doing some other loud activities you will have a great time in this place.


14

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - LAS BALSAS Más información en www.lasbalsas.com.ar

July / August 2006

LAS BALSAS UNA LUJOSA POSTAL DEL SUR

D

esde afuera, la postal se homogeiniza con el celeste del cielo, pasando con sus reflejos sobre las paredes de Las Balsas para luego terminar en el azul más profundo del Nahuel Huapi. Las Balsas Relais & Chateaux, multipremiada por esa belleza indescriptible, conjuga uno de los mejores rincones de Villa La Angostura con los placeres intensos: llegar navegando hasta allí y amarrar en su muelle, caminar por su playa, deleitarse con la cocina que propone el talentoso chef Pablo Campoy y luego, elegir la tranquilidad de una de sus quince habitaciones a cuál más romántica, con ventanales panorámicos hacia el azul del exterior, con baldaquinos, piezas únicas de decoración, luminarias antiguas encendidas, visillos de hilo en las aberturas, bañeras de antaño. La calidez de las mantas o un té de la tarde junto al fuego, en el living, sabrán paliar el frío de cualquier invierno y entusiasmar a los huéspedes con caminatas hacia el mirador del Belvedere, el de Quetrihue, divertirse en las pistas del cerro Bayo, o salir en bicicletas o a caballo rumbo a la montaña, para luego regresar al refugio más exquisito, donde esperan más atenciones para reconfortar el cuerpo y el espíritu. El sitio ideal para ello es el spa, que esta temporada cuenta con una nueva sala para tratamientos húmedos. De un amplio menú de relajaciones, se podrá elegir el masaje tradicional tailandés; o sumergirse en agua climatizada para las terapias del Watsu o el Jahara; deleitarse con la aromatización energética o con el poder de las piedras calientes volcánicas. También hay opciones suaves y cuidadas para que las embarazadas descansen aquí o para embellecerse con tratamientos de pulido corporal que incorporan lodo termal, algas y sales marinas, y hasta aceite de almendras dulces.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Extendiendo la mirada sobre el lago, en Villa La Angostura, este hotel conjuga romanticismo, relax y sabores creativos

A Luxurious Postcard from the South Glancing upon the lake in Villa La Angostura, this hotel combines romance, relaxation and creative flavors

F DELICIAS Una cava en piedra y ciprés alberga 140 etiquetas; el menú, que incluye sabrosos tentempiés, combina carnes de cordero, ciervo y truchas con vegetales y frutos típicos del país en recetas imperdibles.

DELIGHTS A stone and cypress wine cellar houses 140 labels; the menu includes flavorful dishes, combining lamb, red deer and trout with vegetables and typical Argentine fruits. These are musttaste recipes.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

rom the outside, the picture-perfect setting blends with the light blue sky, which scatters its reflections along the walls of Las Balsas and finishing in the deep blue of the Nahuel Huapi. The Las Balsas & Chateaux, multi-awarded for its indescribable beauty, sits in one of the best corners of Villa La Angostura, offering intense pleasures. Visitors can arrive by sailboat and dock at its pier, walk on its beaches, delight in its foods, where the kitchen hosts the talented chef, Pablo Campoy. Here you may choose from the tranquility of one of its fifteen romantic rooms with panoramic views of the blue landscape, unique pieces of decoration, ignited lanterns and antique bathtubs. Warm blankets and afternoon tea in the living room next to the fire conquers any cold winter and encourages visitors to take long walks to the Belvedere lookout point in Quetrihue. They can also have fun hiking around the Bayo Mountain trails, go bicycling or horseback riding, and of course always returning to the exquisite refuge where pampering the body and the spirit is a priority. The ideal place for this is the spa, which has a new room for steam treatments. There is a range of treatments available, for example, you can chose from a traditional Thai massage, relax in a warm bath submersion in Watsu or Jahara therapies. Or delight in the aromatherapy energy or with the power of volcanic hot stones. There are also treatments for pregnant women, which are less intense such as full body mud scrubs, seaweed and sweet almond oil.



16

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

LA CUMBRE - CORDOBA Imperdibles: la repostería europea a la hora del té y probar los alfajores artesanales de la zona

July / August 2006

CÓRDOBA

LA CUMBRE, CON ACENTO INGLÉS

■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Los cerros del Valle de Punilla, los jardines espléndidos, las casas de artesanos y los parapentes en sobrevuelo pintan una ciudad con estilo propio

B

astará golpear las manos. Siempre habrá alguien cortés, quizás un artesano en su propia casa, recibiendo a quien desee pasar a regocijarse con las obras de arte que, en La Cumbre, a 90 kilómetros de la ciudad de Córdoba, dicen mucho sobre su estilo de vida. No en vano el escritor Manuel Mujica Láinez eligió una casa llamada El Paraíso, aquí, en Cruz Chica. Hasta allí se puede llegar para comprobar cómo eran los inspirados días de su vida, rodeado por una biblioteca de 15 mil volúmenes, piezas de arte y la montaña, un respaldo verde al jardín que el mismísimo Carlos Thays diseñó en derredor. Todos los sitios –el golf de 18 hoyos con un imponente club house, los restaurantes con terrazas al sol, las casonas señoriales de arquitectura inglesa y hasta la costumbre, también sajona, claro, de tomar el té de las 5 con delicias dulces– invitan a quedarse en La Cumbre y llevarse una impresión glamorosa de las serranías cordobesas salpicadas de chalets de principios de siglo. Desde el cielo Cuesta imaginarse los pueblos y los cordones montañosos desde la altura y ubicar las piezas, siempre ordenadas desde el llano, hasta armar el rompecabezas de tanta belleza. Y hay una manera aquí de lograrlo dando el salto al vacío pendiendo de un parapente. Las corrientes térmicas cálidas del noroeste, en el mirador de Cuchi Corral, ascienden sobre la ladera oeste y tientan a largarse con alas prestadas a una experiencia emocionante y con vistas panorámicas del valle del Río Pinto, que serpentea con balnearios tranquilos y poblaciones dispersas a uno y otro lado de su silueta. Desde allí, incluso sin animarse a la aventura, bastará respirar profundo para entender el clima cálido que enamoró a los sajones que se quedaron a vivir para siempre en La Cumbre. O el aire puro de 1200 msnm, los verdes intensos de la montaña y las galerías y museos abiertos a toda hora, que hicieron quedar a Mujica Láinez. Y que obligan a planear el regreso para todos los que se despiden de ella.

A Town with English Inheritance In the Punilla Valley lies a city with a style of its own. Magnificent gardens, artisans and paragliding are some of the things that give life to this place

T

he inhabitants of this city, placed 90km away from Cordoba City, are polite. If you want to visit one of the many great artisans that live here, they will welcome you to their ateliers, where they keep their works of art. The writer Manuel Mujica Láinez chose a house called ”The Paradise” in Cruz Chica, in this place he spent the most inspired days of his life. Here he enjoyed his library with more than 15.000 books, the pieces of art he possessed and the mountains. La Cumbre has glamour. Here and there you will find some cottages of the end of the century, or even some English architecture in houses where people still has the 5 o’clock tea. And if you are a golf lover there is a great club house with a court of 18 holes. From the sky You no longer need to imagine how the mountains from the sky would look like, the pieces of the puzzle get together and create a beautiful image from the highs when you do paragliding. The warm winds of the Northwest, in the terrace called Cuchi Corral, travel up to the west side of the mountain inviting us to launch with the help of gliders already opened for flight. The sight is amazing, the valley of Rio Pinto is before us with a serpent-like river crossing it, and tiny towns appear from time to time on both sides of the water. Whether you choose adventure or not, to go up the hills means to understand the air that attracted the English who fell in love with La Cumbre. As regards the reasons why Mujica Lainez stayed, many are the options: the pure air that you find at 1200 meters above the sea level, the intense green color of the mountains or the galleries and museums which are open around the clock.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■



COMUNIDAD MAPUCHE En Payla Menuco viven 250 personas y en toda la provincia, hay 44 comunidades

July / August 2006

AÑO NUEVO MAPUCHE LA VIDA VUELVE A COMENZAR El sol marca la llegada del Winoy Xripantu: es tiempo de celebrar los frutos de la tierra y rogar hermanados por ella | Por Soledad Aguado |

P

UENTE BLANCO-. Desde hace dos días, el invierno llegó al Hemisferio Sur. Fue la noche más larga del año. Así es que el 24 de junio, para la comunidad mapuche, el sol se advertirá más presente: la luz avanza, dirán; la oscuridad retrocede. Y así explicarán un año que empieza, cuando el ciclo de la vida comenzará a renovarse. No hay número en este año que gira con el sol. Pero sí hay costumbres para celebrarlo: se reunirán las familias de la comunidad Curruhuinca que viven en Payla Menuco, allí donde el camino pasa por un puente blanco desde San Martín de los Andes hacia el cerro Chapelco, con palabras firmes sobre su identidad y su defensa de la tierra, un fuego sagrado encendido y delicias abundantes (chivitos asados, piñones, chicha). Al llegar al lugar sagrado (rehue), que mira en semicírculo al Este, caminaremos en el sentido contrario a las agujas del reloj. Ya las familias están preparadas para la rogativa que este año, representada en dos banderas, una ocre, la otra azul, pedirán por la tierra y por el agua. Debajo, miel, semillas, tejidos y vasijas se presentan como ofrendas. El encuentro es ameno bajo el refugio cubierto por hojas de radal, siempre verdes. Uno de los loncos, Daniel Quilapán, cabeza de la comunidad que habita cerca del volcán Lanín, explicará los ritos: “Las mujeres llevan en las fiestas un pectoral de plata y una corona rodeando la cabeza, y los chicos serán los encargados de danzar emulando a los ñandúes”. Suena cercano un cultrum, un tambor como si fuera la mitad de un fruto. “El pueblo mapuche está de pie, asumiendo el compromiso con los elementos que

EL PAIS MAPUCHE

THE MAPUCHE COUNTRY

Los mapuches fueron marcando su cultura en la Patagonia argentina, de oceáno a oceáno. Desde la frontera sur de Mendoza hasta Santa Cruz, para luego refugiarse en las pendientes curvilineas de Neuquén.

The Culture of the Mapuches aborigins in the Patagonia was extended from ocean to ocean, and from South Mendoza to Santa Cruz. Now, they have a large population in the Neuquén province.

■■■■■■ ■■ ■■ ■■■■■■ ■■■ ■■■

18

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■


■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ Revista ■■■ ■■■■

COMUNIDAD MAPUCHE En la ceremonia se colocan árboles siempre verdes: el radal y la caña colihue

HUESPEDES

19

Julio / Agosto 2006

nos dan vida”, dirán en los discursos mientras el cielo regala unos rayos de luz para una tarde gris, pero sin lluvia. Naturaleza ancestral Narrará Verónica Huilipan, con 38 años, voz y pasión firmes: “Aquí la educación comienza desde la panza y continúa aún después del origen. Pasamos un periodo en la tierra pero nunca se termina de aprender. Y los espíritus siguen entregando conocimiento después de su partida”. Por eso se los recuerda también en esta celebración. Los frutos de la tierra devueltos a ella los evocan. Los fuegos ayudan a calentar los huesos y los chicos, ajenos al frío, redoblan la energía y sirven chicha para todos, convidando con la sabia de su cultura. Todos desean “feliz Winoy Xripantu”. Caen las luces de la tarde patagónica, se van encendiendo sus cabañas, se vuelve al trabajo en los corrales con cabritos, se espera que la luz haga más largos los días y traiga paz, frutos, convivencia armónica. Deseos del Winoy Xripantu.

MAPUCHE’S NEW YEAR’S EVE: TO LIVE AGAIN The sun announces the arrival of Winoy Xripantu, a time to pray and give thanks for the gifts of the land

P

uente Blanco.- Winter arrived two days ago to the Southern Hemisphere. For the Mapuches June 24th is the time when the light prevails over the darkness. A new year begins when the circle of life starts over again. There are no numbers in this calendar, but there are certain steps to celebrate it. The families of the community called “Payla Menuco” meet in the white bridge placed in the road that goes from San Martín de los Andes to Chapelco. They set a sacred fire that will last till dawn, and have delicious food such as piñones (a type of regional nut), and grilled young goat. The sacred place, called “rehue”, is an unfinished circle facing the East, where they walk in circles to the left. This year they pray for the land with a light-brown flag, and for the water with a blue flag. There are offers of honey, seeds, fabrics and

pottery, and the “loncos” which are the head of each community, welcome everyone. One of them, called Daniel Quilapán, from the area of the Lanin Volcano, says: “Women wear a crown and a silver adornment on the chest and boys will dance wearing colorful feathers to mimic the rhea”. Verónica Huilipan, age 38, explains: “For us education begins in the womb and continues even beyond origin. We spend a time on the earth, but learning never ends, and the spirits keep on learning after their depart”. That’s why in this ceremony they return some fruits to the earth, and stand here knowing clearly their cultural identity. Everyone says “HappyWinoy Xripantu”. And as dawn appears they return to their daily life hoping the prevailing of light to make their days longer, peaceful, plenty of fruits and in harmony.


20

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

SAN LORENZO - SALTA Otros sitios cercanos para visitar son Vaqueros, La Caldera y Campo Quijano

July / August 2006

SALTA

A 10 kilómetros de la ciudad de Salta, esta villa veraniega gana personalidad con el verdor de su vegetación, los arroyos por doquier y las colinas con casas aristocráticas

SAN LORENZO

Un inmenso jardín, con calma rural San Lorenzo, A Big Quiet Rural Garden The villa is placed 10 km away of Salta city, with green vegetation, water streams and aristocratic houses

S

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

AN LORENZO.- Después de cruzar el primer arroyo cristalino y dejarse salpicar como sin querer. Después de encarar la primera cuesta, a lomo, en cuatriciclo o mountain bike, y recibir la bocanada de aire puro de estos faldeos bajos milimétricamente tapizados de verde, se puede decir que uno ha descubierto San Lorenzo. Tan cercano a la Salta colonial y capitalina, pero a la vez tan único –por su pasado aristocrático en castillos que hoy son hosterías; por su presente de aventuras para recién llegados y de cocineros de los más sabrosos quesillos y tamales– esta población del Valle de Lerma a 1500 msnm reconoce en sus verdes la cercanía de la selva y las yungas. Heredó de su influencia los veranos lluviosos, los arroyos multiplicados entre tipas, nogales, alisos, epífitas y sauces (que se repiten en galería en las calles del pueblo), el canto de los pájaros que acompaña cualquier travesía. Es bueno despertarse temprano para salir al encuentro de este paisaje renovador, calmo, que mezcla en sabias dosis la tranquilidad de la vida rural con ejemplares de imponente arquitectura para descubrir tras una colina. Y si bien medio día bastará para encarar alguna de las aventuras (a caballo

o en bicicleta), bien vale la pena hallar el tiempo para dedicarle al paso lento de las herraduras y llegar a esos puntos panorámicos del valle donde el silencio y la fotografía son excelentes compañías. El invierno será ideal para la aventura porque las lluvias se aquietan y el clima es benigno. Los faldeos siempre verdes recibirán con gusto a los visitantes y les darán la posibilidad de escudriñar los secretos de senderos y caminos marcados por otras herraduras, de comer un buen asado campero en la sierra, llegar hasta los cerros de Finca Lesser, y con un viaje más largo, de dos jornadas con campamento incluido en la altura, explorar la belleza de Puerta del Cielo, Incahuasi y Pascha, además de beber del anecdotario de los paisanos, los guías y los compañeros de ruta. El ascenso será un atractivo en sí mismo para los más deportistas, si se elige pedalear. O para los que quieran algo más reposado sin perderse la energía de estos parajes lejanos, un safari en 4x4 puede transformarse en el recorrido ideal y así adentrarse en los cerros, su tradición, su riqueza en flora y fauna, y llevarse el aire a bocanadas de un destino que no tiene límites en belleza y opciones.

[ Info ] ■ Para más información sobre San Lorenzo, ingresar a www. turismosalta. gov.ar ■ For more information about San Lorenzo, visit www. turismosalta. gov.ar

■■■■■■ ■■■ ■■■■

S

an Lorenzo.- Only after enjoying the first breath of pure air and the water streams, after conquering the first hill on a horse, mountain bike or ATV, you can say you have discovered the green hills of San Lorenzo. Close to the colonial city of Salta, this place is unique due to its aristocratic past, from which some houses still remain today, some turned into small luxury hotels. Currently known for its adventure tours, and culinary delicatessen such as tasty small cheese and tamales, this town located at 1500 meters above the sea level in the Lerma Valley celebrates its closeness to the jungle called “yunga” and due to this has rainy summers, many rivers and trees such as Tipa Tree, walnut, alder, willow and epiphytes, which can also be fund in the streets of the town. The best thing to do is to get up early in the morning to enjoy the wise combination of architectural design and quiet country life. As regards adventure, a horse or a bike will take you to great places and excellent panoramic views where to take photographs and enjoy silence. Winter is an ideal time to go on adventure due to its poor rains and gentle weather. The green hills and the secret and not so secret paths, will give visitors a worthy welcome. Along with the stories of the guides, of locals and other people sharing the same experience, and according to your choice you will be able to enjoy a barbecue, a walk around the hills of “Finca Lesser”, or a tour of two days to the highlands: Puerta del Cielo, Incahuasi and Pascha. Those who like sport can take a bike and ride up the hills, and for those who are not fans of fitness, the best choice is an SUV to see the landscape, to get to know the mountains and its traditions and its rich flora and fauna in order to get an idea of this place of limitless beauty and options.

■ ■ ■


■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ Revista ■■■ ■■■■

HUESPEDES

HOYADA DE CASTELLANOS - SALTA Más info: 0387-4230063; www.argentinapropiedades.todowebsalta.com.ar

21

Julio / Agosto 2006

CONVIVENCIA NATURAL Con el mejor paisaje, el club de campo La Hoyada de Castellanos, en el corazón de San Lorenzo, permite quedarse a vivir rodeado de ríos y verdes salteños

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

L

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

a Hoyada de Castellanos es el sueño de cuatro hermanos. Como empiezan estas cosas, el enamoramiento por una tierra cargada de belleza y tradición, hizo que pensaran en quedarse para siempre. Por eso comenzó la construcción de este club de campo en San Lorenzo, con límites impuestos por la naturaleza: al Norte, el Río Castellanos; al Sur, la finca La Montaña; al Oeste, la próxima serranía de El Lajar; al Este, la ruta provincial 28. En esa trama se enrieda el atractivo de 26 hectáreas, divididas en 44 lotes de alrededor de 2500 m2 para permitir a cada propietario gozar de una zona de verdor intenso y de un río privado que aporta real contacto con la naturaleza. Estas tierras fueron parte de la Finca Castellanos, perteneciente a una de las primeras familias españolas que llegaron a Salta. Y La Hoyada fue propiedad de uno de los primeros cirujanos salteños al que recurrieron los gauchos de Güemes para atender al héroe en su lecho de muerte. Ahora, las opciones de convivencia en este medio ambiente ideal del noroeste se multiplican: caminar en los faldeos, salir en mountain bike por el terreno ondulado, y por qué no, animarse a la cría de caballos, ya que el club tendrá también un predio cerrado para ellos. Ya con los caminos listos que comunican cada terreno y todos los servicios que requiere la vida moderna, el paraíso no se nota modificado, sino más encantador que nunca. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Living Naturally Together The Hoyada de Castellanos, a place where you can live surrounded by rivers and Salta’s green hills

H

oyada de Castellanos is the dream come true of four brothers. They fell in love with a land full of natural beauty and history, and that’s why they made up a plan to stay. So, they built this country club in San Lorenzo. The boundaries are, to the North, the Castellanos River; to the South, “La Montaña” country house; to the West, the slopes of El Lajar; and to the East, provincial road N°28.

This lands have their own history. They were part of the estate owned by the Escobar Castellanos Family, one of the first Spanish families in the area. La Hoyada was part of an old ranch called San Lorenzo which was owned by one of the first surgeons in Salta. The estate covers 26 hectares of beautiful land, divided into 44 big lots (of 2500 m2 each), so every owner will enjoy his part of intense green, fresh morning air

and a private river. Living together in this ideal northwest environment is not difficult due to the many activities it has: walks around the slopes, mountain bike, or even horse breeding becouse the country club will have a special place devoted to this animals. Keeping in mind the charming environment, the services required by modern life have not been forgotten: roads, paths and security.


22

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

JUJUY Durante agosto también se realiza el Toreo de la Vincha en honor a la virgen de Casabindo

July / August 2006

PACHAMAMA EN JUJUY La tierra y sus bendiciones

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■

The Earth and its Blessings

Durante todo agosto, la fiesta de la Pachamama es la

The festivity of the Pachamama is one of the most emotive celebrations of the Argentine Northwest region

celebración más emotiva del Noroeste argentino | Por Marysol Antón |

A

gosto trae a la Argentina los días más fríos del invierno. Sobre todo en la Patagonia, pero también en el norte del país, donde la amplitud térmica hace que las temperaturas mínimas desciendan hasta por debajo de los cero grados. Así, en ese clima que invita a quedarse en los hogares, Tucumán, Salta y Jujuy emprenden una de las celebraciones más emblemáticas de la región noroeste: la fiesta de la Pachamama, una creencia mitológica que sobrevive desde el Imperio incaico. La Pachamama no es otra que la Madre Tierra, una diosa que produce y engendra desde su morada que está en el centro de la tierra. Por eso, el primer día del mes los habitantes de esa zona (también se extiende a países como Bolivia y Perú) se preparan para rendirle tributo. Si bien existen diferentes ma-

neras de venerarla, suelen predominar las colectivas. Pero, antes que nada es indispensable la “limpieza” de los ámbitos propios. Por eso, a primera hora se prenden sahumerios y, de rodillas, se pide perdón a la Pachamama. Luego, se elige un lugar especial cerca de cada una de las casas. Allí se entierra una olla de barro con comida cocida para alimentar a la Madre Tierra. Como complementos también se colocan productos típicos de la región: coca, yicta (pasta formada con cenizas de algunas plantas y papa para agregar a la coca que se mastica), vino, cigarrillos y chicha. Al final, el pozo se tapa con una piedra blanca. Colores y versos También se confeccionan cordones blancos y negros hechos de lana de llama. La ceremonia indica que hay que atárselos en

I

Viaje místico Poco más de 120 km unen los bellos pueblos de la Quebrada de Humahuaca donde se celebra esta festividad. ■■■

Mystic Tour You don’t need to travel much more than 100 km to enjoy the celebration held in the towns of the Humahuaca Gorge. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■

n the Argentine Northwest Region, the festivity of the Pachamama is a long-awaited celebration, in which locals give thanks during a month to the Earth for its blessings. August brings with it the coldest days of winter. In the Patagonia and in the north of the country there is a wide range of temperature, sometimes descending below cero. Even though that is the type of weather to keep people inside their homes, in Tucumán, Salta and Jujuy one of the most emblematic rituals in the Northwest area is held: the celebration of the Pachamama, a mythological belief that dates back to the Inca Empire. The Pachamama is the Mother Earth, a Goddess, the creator that lives in the center of the earth and that’s why the inhabitants of the area (including some parts of Bolivia and Peru), honor her from the very first day of the month. There are several different ways of paying tribute to the Goddess, though in general there is a collective celebration, each inhabitant performs the “spiritual cleaning” of every room in the house by perfuming it and kneeling for her forgiveness. Later on, they choose a special spot near the house to burry an earthenware pot with food, in order to feed the Mother Earth. They also include some


JUJUY Del 18 al 23 de agosto, en la ciudad de San Salvador, se festeja la Semana de Jujuy

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

23

Julio / Agosto 2006

los tobillos, las muñecas y el cuello. Con esto se busca evitar el castigo de la Pachamama. Hacia el mediodía, mientras el humo continúa saliendo por las ventanas, los vecinos van de casa en casa compartiendo diferentes sabores típicos: desde guisos con papines andinos y quínoa hasta dulces de cayote, todas las delicias que cualquier turista que recorra la región noroeste del país no debe dejar de probar. Además, los copleros acompañados por la percusión de una caja destilan sus versos mientras la música, las danzas y los aromas se unen para conformar un escenario irresistible. Y como la hospitalidad es un rasgo distintivo, no sólo están invitados a celebrar los moradores nativos, sino también todos los visitantes. Si bien durante los 31 días del octavo mes del año se concentran los rituales, los habitantes de la Puna Argentina saben que el respeto hacia la Pachamama debe estar presente todo el año, si quieren que los animales se reproduzcan y que

los suelos sean fértiles. Así, si se presta atención, se puede escuchar a los pobladores rezando, mientras siembran o cosechan, pidiéndole permiso a la Madre Tierra para remover sus partículas y agradeciendo por la bendición que les dará en cada fruto.

Fotos: Jorge Gomez

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■

regional items such as: coca, yicta (which is a paste to be consumed with the coca and made with the ashes of some plants and potatoes), wine, cigarettes and chicha (a traditional alcoholic beverage). Finally the hole is covered with a white stone. Also to avoid the punishment of the Pachamama, they have to wear black and white Llama wool laces around their ankles, wrists and neck. By noon, we see the smoke of the perfumes coming out of the windows, neighbors share many different and typical dishes including stews made with Andean potatoes and quínoa and Cayote jam.

Songs, music, dances and perfumes are part of a tempting scenario, where not only locals are able to be but also all the people interested in it will be welcomed. Even though the celebrations are held during the eighth month, the inhabitants of the Argentine Puna respect the Pachamama all throughout the year, since they want their animals to breed and their soil to be fertile. If you pay enough attention, you can hear them praying while sowing or harvesting, asking The Mother Earth permission to use it and thanking for the blessing of each fruit.




26

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

INVIERNO EN PATAGONIA El recorrido por estas cuatro localidades lleva aproximadamente 450 km

July / August 2006

Más allá de las pistas de esquí y su movimiento vertiginoso, los pueblos patagónicos ofrecen en invierno una cálida postal: caminatas por bosques milenarios, recorridos en un tren de trocha angosta, artesanías y gastronomía deliciosa, además del placer de la contemplación / Patagonia’s towns have something more besides ski: they have walks through millenary woods, a small picturesque train, craftsmanship, great gastronomy and great views | Por Soledad Aguado |

EL INVIERNO, CON AIRE DE PUEBLO

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■ a calle

L

principal de San Martín de los Andes ejerce, para los ojos extraños, una fascinación. La de ver a los vecinos saludarse unos a otros, comentar las noticias del día en cada vereda, pronosticar la llegada de los copos para cada noche. Aunque su número de habitantes se haya multiplicado exponencialmente en los últimos tiempos, San Martín tiene ese corazón pueblerino que enamora. Lo mismo sucederá en otros pueblos de esta Patagonia inmensa, por estos días, adornada por el blanco que la nieve va trayendo con timidez a sus siluetas recortadas sobre la montaña. Villa La Angostura, en Neuquén; luego, El Bolsón, en Río Negro; hasta arribar a Esquel, Chubut, un derrotero de villas de cuento, con vecinos que se conocen por sus nombres, encantarán al visitante desde su aspecto social más evidente y por supuesto, también con sus paisajes teñidos de invierno. La adrenalina del esquí siempre será una oportunidad: alpino, de fondo,

A FRIENDLY WINTER IN TOWN

S

snowboard, pistas para expertos y principantes. Pero la alternativa será esta vez comenzar el viaje de Norte a Sur y descubrir la multiplicidad de actividades que estos sitios ofrecen aún cuando el frío domina la escena. Bastará con probar la primera aventura en San Martín de los Andes: munidos de raquetas de nieve, al costado de las pistas del cerro Chapelco, sentir el placer de dejarse guiar por caminos sin demarcar en la nieve honda de los bosques. Los pies se hunden en cada pisada, y tras ella, ayudan a descubrir un bosque cada vez más inexplorado y puro (se notará en las barbas verdes que penden de las ramas de los árboles, demostrando cuán puro es aquí el oxígeno). Por todas esas razones, la ca-

an Martín de los Andes’ main street beckons visitors. They see fascinated how neighbors talk about the weather or the news to each other in every corner. Though its population increased gradually over the last few years, San Martín keeps the heart of a friendly small town. The same feeling is experienced in almost all the towns placed in this vast Patagonia. All of them must be covered in white snow by now. Winter will take you to dreamy places such as Villa la Angostura in Neuquén, El Bolsón in Río Negro and Esquel in Chubut. The stamina generated by the ski is always an opportunity to be entertained. And choices here include all levels and preferences in downhill and cross-country ski and snowboard. The difference will lie in traveling from North to South to

discover the wide range of activities in this mountain places when snow is in their scenery. Adventure begins in San Martín de los Andes. Wearing special snow shoes mimicking tennis rackets, the walk begins on one side of Chapelco’s ski runs. To develop new feelings for nature, you need to step on the soft immaculate snow lying thick on the ground of an unmarked trail into the woods, where a kind of green beards grow in the top branches of trees as a proof of the level of purity of oxygen. Those were just a few reasons why to take a walk, others are: to warm up your body to face the ghost of cold, to fill your lungs with pure air and of course, to see the landscape. In one of the shores of the Lácar Lake, just a few meters away from downtown, there are professional divers that will take you to the depths


SAN MARTIN DE LOS ANDES - NEUQUEN Más info en www.smandes.gov.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

27

Julio / Agosto 2006

minata abrirá los pulmones y alejará los fantasmas del frío: el aire libre, el paisaje abierto, también se deja conquistar en invierno. Para sumar propuestas, a la orilla del lago Lácar, en pleno centro, buzos profesionales llevan de paseo por las profundidades para descubrir viejas barcazas ocultas, y para los que deseen estirar las piernas, los miradores Bandurrias y Arrayán serán una bella alternativa para reconocer la flora, los pájaros del bosque y un silencio que acompaña el paseo sobre las hojas amarillas del camino. Abrirá el apetito, es cierto. Y para ese momento, siempre habrá un hogar con leños encendidos en cantidad de restaurantes con buenos vinos argentinos y una larga lista de delicias que sobresalen también en la mesa de los otros tres destinos: trucha, ciervo, jabalí y cordero patagónico. El encanto de la villa Tras recorrer 100 km desde San Martín, Villa La Angostura recibirá con su magia de siempre: el azul profundo del lago Nahuel Huapi que se entrelaza en sus bahías, la amabilidad de sus poco más de 7000 habitantes, el aroma a comida sabrosa, y el humo de las chimeneas sobre cada faldeo. Intima y pacífica, la villa ofrece además de la acción en las pistas del Cerro Bayo, la tranquilidad de un paseo en velero sobre las aguas del Nahuel Huapi, abrazando la Bahía Manzano y sus imponentes casonas, o en catamarán, arrimándose a los arrayanes anaranjados de la Isla Victoria.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

La chocolatería Mamusia, una caminata con raquetas en Chapelco y vistas nevadas de San Martín de los Andes

of this lake, where you will be able to find old hidden boats. For those who like trekking, there are two beautiful viewpoints: Bandurrias and Arrayán. There you’ll see the green vegetation and birds in their natural environment, keeping the peaceful silence as a grateful company. After all those activities you surely will be starving. Don’t worry, because there are plenty of picturesque restaurants, all with a friendly fire in their chimneys, high quality wines from Argentina and a large menu that among other things will include: trout, deer, wild boar and Patagonia’s famous young goat. A Charming Villa After traveling 100 km from San Martín to Villa La Angostura, this place will welcome you with its magic: the deep blue color of the Nahuel Huapi Lake and its shores, the kindness of its 7000 inhabitants, the smell of tasty food and the smoke of the chimneys in each slope. In an intimate atmosphere, this villa has action in the ski runs of Cerro Bayo, quietness in a sail boat over the water of the Nahuel Huapi, or in a walk around the beautiful houses of Manzano’s Bay, or in a boat that will take you closer to the extreme orange beauty of the myrtles in Isla Victoria (Victoria Island). Here, some options to get into the woods: a walk with special snow shoes, a ride on a horse through the winding roads of the Belvedere, or you can choose the speed of an ATV.


28

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

VILLA LA ANGOSTURA - NEUQUEN Más info en www.villalaangostura.gov.ar

July / August 2006

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Un sendero blanco de Villa La Angostura y sus postales de Bahía Manzano

Para internarse en los bosques, valdrá la pena elegir entre caminatas con raquetas, cabalgatas por el Belvedere y sus caminitos sinuosos, o la velocidad de los fourtrax. Otro buen plan consiste en tomar la Ruta de los artesanos y productores y así enriquecerse con tradiciones culturales y culinarias. Y si se trata de comidas típicas, del 9 al 12 de agosto los visitantes podrán degustar fusiones gourmet a cargo de excelentes duplas de chefs (uno local y uno de otra zona del país) tanto en la cota 1500 del cerro Bayo, en los mediodías, donde el restaurante El Cucharón obsequia una de las mejores vistas de la villa; como en los restaurantes Delfina, Tinto Bistro, Waldhaus y Las Balsas, para las noches románticas. La calidez de la geografía Un valle abrazado por montañas es el marco perfecto que resguarda la armonía de El Bolsón, en Río Negro. Habrá que surcar 190 km de un camino bellísimo que pasa, desde La Angostura, por Bariloche para luego llegar a este sitio donde el cerro Piltriquitrón domina el escenario nevado: una imponente mole de piedra con la cima a 2200 msnm, rodeado por cielos celestes.

In the afternoon, you can take the Road of Artisans and Producers, and thus learn about cultural and culinary traditions. And as regards regional food, from the 9th to the 12th of August, visitors will be able to taste fusion dishes, which will be in charge of couples of excellent chefs. The places where this event will be held are the restaurant that has one of the most beautiful views in the Bayo Mountain, “El Cucharón”, or in other restaurants such as: Delfina, Tinto Bistro, Waldhaus, and Las Balsas, for the romantic nights of the villa. The Warmth of Geography El Bolsón in Río Negro province, lies in a valley protected by the mountains, which is the perfect framework that keeps its harmony safe. The beautiful road that takes you here has 190 km from Villa La Angostura, and pass trough Bariloche. Once you’ve arrived, you will be able



30

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ESQUEL - CHUBUT Más info en www.esquel.gov.ar

July / August 2006

La mágica Trochita y una cabalgata en la montaña, en Esquel

La vida andina implica aquí largas caminatas a los cerros cercanos, dejarse tentar por las flores secas y dulces regionales expuestos en la Feria Regional, visitar el jardín botánico para entender el ecosistema de esta comarca andina ubicada sobre el paralelo 42, con tierras fértiles y lagos inmensos, o llegar a caballo hasta el Bosque Tallado y acaparar su magia de lengas con formas trazadas por la mano de los artistas. Si de la fertilidad de la tierra se habla, bastará con nombrar sus frutos (y probarlos): hongos en escabeche, tortas y helados de calafate, casis, rosa mosqueta con leche de oveja, y sus cervezas caseras con diez variedades que incluyen una original fusión con miel y lúpulo en flor. Belleza milenaria Unos 157 km más y el Oeste de la provincia de Chubut recibirá con su máximo exponente de belleza andina: Esquel. En equilibrio entre la estepa patagónica y la cordillera, este pueblo de 100 años, plaza octogonal y boulevares anchos es el inicio de la Comarca de los Alerces y el Parque Nacional que da lugar a la vida de estos árboles añejos, de más de 2600 años, de hasta 60 metros de altura. La imponencia del paisaje que combina nieves eternas, ríos tumultuosos con truchas abundantes, lagos azules, también tiene su

to see the ruler of the place: the Piltriquitrón Mountain, a rocky giant of 2200 meters above the sea level. Its summit among the blue ski is the guardian of the white winter season. Enjoying the Andes here means long walks around the surrounding slopes, to tempted by the smell of flowers, and by the regional jams that you will find in the “Feria Regional”. You can also visit the botanic garden to learn about the environment of this small Andean town with fertile lands and huge lakes, which is placed on the 42nd parallel of latitude. To try to understand the magic of this place you can ride a horse to the Carved Forest, where local artisans worked on the Lenga trees. As a proof of the fertility of the land you can try the rich and varied produce: mushrooms marinade in oil, calafate cakes and ice-cream, black currant, rosa mosqueta in sheep milk, and there are more than 10 different varieties of homemade beer, including one mixed with honey and hops. Millenary Beauty Just a few more km (157 km), and you will reach the West of Chubut province, where you will visit a magnificent Andean spot called Esquel. A balance between the deserted Patagonia and the virgin mountain range. This 100 year old town, with its octagonal square, is the threshold to the



34

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

LAS LEÑAS - MENDOZA El valle cuenta con seis hoteles de gran categoría, con restaurantes, casinos y bares

July / August 2006 LAS LEÑAS

EL VALLE EN ACCIÓN /

THE VALLEY IN ACTION

Con un paisaje absolutamente blanco, el centro de esquí propone este invierno adrenalina abundante, con exploraciones fuera de pista With an absolutely white landscape, this ski center offers abundance of adrenalin by practicing out of bounds

L

a nieve cae abundante desde hace más de un mes. Esa simple buena noticia anima los espíritus aventureros que llegan a Las Leñas, metido en medio de la Cordillera que abraza el departamento de Malargüe, en Mendoza, espíritus que saben que más allá de la diversión en los caminos trazados sobre la pendiente cercana, el vértigo del fuera de pista se hace más emocionante aún. Las expediciones bajo el título de Extreme Expedition parten en varias snowcats desde la base con rumbo a lo más alto de las pistas, allá donde el cerro Torrecillas se deja ver más intimamente, donde la nieve honda muestra la lógica de otros pasos, donde la soledad se hace profunda y el silencio se disfruta como nunca antes. Para los que quieren más de estas sensaciones, los expertos de montaña del valle han explorado nuevos sitios para esta temporada, completando un recorrido

T

he snow has been falling continuously for months. The good news psyches adventurous spirits going to Las Leñas. The ski center is tucked away in the Mountain range, embracing Malargüe in the province of Mendoza. Spirits are high and visitors know that on or off slope activities are both extremely exciting. The Extreme Expedition journey take visitors in snowmobiles from the base of the mountain towards the upper slopes, where you get an intimate view of Torrecillas mountain and solitude becomes deep, where silence can be enjoyed like never before. For those that yearn for more of these sensations, the valley’s mountain experts have explored new slopes for this season, including a “free ski” slope, where anyone from intermediate and above can ski. This slope consists of 16 kilometers of pure white, making it the longest ski pass in South America. The mountain and its attractions are not



30

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ESQUEL - CHUBUT Más info en www.esquel.gov.ar

July / August 2006

La silueta del Piltriquitrón y los frutos rojos, delicias de El Bolsón

centro de esquí propio (La Hoya), a 11 km del centro. Allí, las caminatas con raquetas también son un placer ineludible, más aún a la luz de la luna llena. Los senderos para interpretar el bosque y el valle se abren en todas las direcciones. Se podrá elegir una aventura a caballo; la excursión lacuestre que atraviesa los lagos Verde y Menéndez hasta desembarcar en el alerzal milenario; o el vértigo de una 4x4 para urgar el nevado cerro La Cruz. Las artesanías tehuelches contarán sus historias en cada puesto, y los frutos del bosque aparecerán en las tardes de té o chocolate caliente. Incluso, a bordo de La Trochita, el tren de trocha angosta (apenas 75 cm de distancia entre rieles) que parte desde Esquel hacia la estación Nahuel Pan, en un recorrido a vapor que traslada hacia la magia de 1945. El zigzag blanco que va trazando sobre las vías, permitirá disfrutar de la paz y el silencio, así en la estepa como en la montaña.

Kingdom of Larch Trees and the National Park that harbors this 2600 year old trees that have even up to 60 m high. The breathtaking landscape combining eternal snow and unquiet rivers rich in trout, has its epicenter in the ski center “La Hoya”, only 11 km away from downtown. Here, a walk with snow shoes is a pleasure you can’t deny yourself, and you can do them at night if there is full moon. There are many paths to take in the woods. You can choose your own adventure, riding a horse in the moonlight, take a boat to explore the Verde and Menéndez lakes and go ashore in the millenary forest, or take a speedy SUV through the white roads of La Cruz mountain. To enjoy the mixture of plain and mountain range you have to take the train “La Trochita” called thus for its narrow railways (75 cm), that departs from Esquel and arrives to Nahuel Pan Station. This train will take you back to the magic of 1945.


LAS LEÑAS - MENDOZA Más información en www.laslenas.com

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

35

Julio / Agosto 2006

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■

de esquí libre, a los que pueden acceder incluso esquiadores de nivel intermedio, con 16 kilómetros blancos, el trayecto más largo de América del Sur. La montaña y sus atracciones completan la actividad diurna con la vida en los hoteles, las piscinas in-out que se asoman al frío con la calidez de sus aguas, la gastronomía de primer nivel y la noche, a pura música en las discos, buscando suerte en el casino, o volviendo a las pistas.

Para los chicos, se desarrolló un programa intensivo para entrenar a los esquiadores de entre 10 y 14 años para que, en una semana de prácticas, consigan adquirir y aumentar sus conocimientos para el fuera de pista, las competencias y el entretenido Slope Style, siempre a los saltos, con ese ritmo vertiginoso que impone la nieve.

For all ages

■■■ ■■■ ■■■

There are also many things for children: this year’s program developed intensive training classes for skiers between 10 and 14 years old. They take a previous exam and in one week’s time, they are able to increase their knowledge of off-slope skiing, competitions and the Slope Style, which includes jumping. ■■■ ■■■ ■■■

only for older adults, but for those who are daily on the slopes and want to finish off the night in the hotels, which offer heated pools, top notch gastronomy, dancing in the nightclubs, and gambling at the casinos, for those looking for a bit of luck. ■■■■■■ ■■ ■■ ■■■■■■■■■ ■■■ ■■■

Sin límite de edad


36

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ESTANCIA SANTA MARIA Criadores de caballos criollos, aquí se los podrá montar, domar y hasta comprar

July / August 2006

Esta posada plena de frugalidades caseras y atención personal, abre las puertas del campo más cotidiano: al galope, sobre caballos criollos, se podrá separar y marcar ganado, traspasar tranqueras y participar de la cosecha de soja, secretos que la tierra no es celosa de develar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ESTANCIA SANTA MARIA Poesía de la llanura criolla

G

UALEGUAYCHU.- El amanecer en el campo, desplegado sobre el paisaje liso que deja el rastrojo tras la cosecha de soja, regala sensaciones auténticas: el aire frío, cortante, de las mañanas; el rocío sobre el verde; los primeros rayos en la galería; un pan caliente, una cocina superpoblada en busca de mate amargo que despierte las gargantas; los leños chispeando en la casa de huéspedes y afuera, todos trabajando de a caballo o con tractores, en la inmensa planicie que aquí, en la Estancia Santa María, a 20 kilómetros de Gualeguaychú, Entre Ríos, se interrumpe con algunas lomadas cortas pero repetitivas. Es bello ese despertar temprano para reconocer los actores del campo. Aunque aquí cada visitante se convierta, en el lapso de su estada, en uno más de ellos: la invitación a sentirse como en casa es explícita y se logra sin más esfuerzo que entrando a la cocina a descifrar los secretos de la pasta frola casera de Silvia, sentándose bajo el sol del mediodía a ver cómo un paisano teje con cuero crudo las riendas para su caballo, o preguntando a un ganadero mientras separa ganado cómo consigue contar las vacas una por una, a un paso tan ligero. Estas serán apenas algunas tareas compartidas en este sitio donde la tierra removida por los gajos filosos del arado tiene un aroma especial, convocante. Luego, el aroma de empanadas de carne dulzonas y del asado tierno se llevarán de su lado los sentidos, y la sobremesa, junto a Miguel, uno de los dueños de la estancia, se extenderá con un anecdotario sabroso sobre las vacas en invernada, los ponchos de los indios que habitaron estas tierras y el general Justo José de Urquiza y su paso batallador. De gauchos y jinetes El jardín que rodea el casco de la estancia y también el que abraza la confortable casa para

Poetry of the Creole Plain The Estancia Santa Maria Inn delights in its homemade frugalities and opens its countryside doors to everyday life, allowing guests to participate in such activities as galloping on Creole horses, separating and branding cattle, or harvesting soybean

G Aires cercanos Santa María está ubicada a 20 kilómetros de la ciudad entrerriana de Gualeguaychú, por la ruta 20. El viaje desde Buenos Aires sólo toma dos horas y media, en auto. www.estanciasantamaria.com ■■■

Fresh Air Santa Maria is located 20 kilometers from the city of Gualeguaychú, by route 20. The trip from Buenos Aires only takes an average of two hours by car.

UALEGUAYCHU. - Dawn breaking in the countryside, unfolding on the smooth landscape where traces have been left after the soybean harvest, creating an authentic feeling: the cold, sharp air, the mornings; dew on the green grass; the first rays of sun; warm bread, an overpopulated kitchen in search of mate tea, which helps wake up the body; firewood burning in the guest houses, where outside men are working with horses and tractors, where at Estancia Santa Maria, just 20 kilometers from Gualeguaychú, in Entre Rios, life is interrupted by some short but repetitive hills. It’s beautiful to wake up early and see the workers on the field.

However most visitors who come here change in the lapse of his stay in more than one way: the invitation to feel make you feel as if you are in a private home is obtained with no more effort than entering the kitchen and trying to decipher the secrets of Silvia’s homemade frola paste, sitting under the noon-day sun while watching how a countryman weaves the crude leather bridle for his horse, or asking a cowboy how he counts cows one by one in such an easy way. These are some tasks which are shared in the Estancia, where the plowed earth has a special aroma, convoking. Soon, the smell of meat empanadas and tender steaks roasting on the grill makes one’s mouth water, and at the


ESTANCIA SANTA MARIA Un tajamar, coloridos faisanes y una manada de ciervos completan el paisaje único

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

37

Julio / Agosto 2006

ocho huéspedes cuenta más de mil especies de árboles. Y los pájaros –de cardenales a pechitos rojos, pasando por horneros en la redondez de sus casas de barro– los visitan a diario. Aunque el sitio ideal para su observación cercana sean las riberas del arroyo El Gato, con sauces llorones mojándose en sus aguas a 9 km del casco. Hasta aquí se puede llegar a hacer un asado campero, a lomo de uno de los caballos criollos que se crían en la estancia, especializada en esta raza desde hace años. Los bellísimos ejemplares (los mismos que participan en las tareas campestres o que se lucen en exposiciones ganaderas de todo el país) estarán esperando para salir a cabalgar sin apuro sumándose con toda naturalidad a la vida de campo para revisar alambrados, reconocer pelajes, arrear yeguas de un corral a otro, montar y desmontar para abrir y cerrar tranqueras, marcar o vacunar ganado y después de un galope intenso, acercarse a las viejas tradiciones de la gente de pueblo chico. Porque uno de los costados de la estancia limita con Almada y un pasivo domingo al mediodía allí bien vale desviar el camino. General Almada tiene 150 habitantes mezcla de criollos y alemanes, una escuela inmensa para sólo 10 alumnos, una panadería, dos iglesias –una católica y una protestante–, y un almacén de ramos generales en esquina con grapa y truco previos al almuerzo, hasta donde llegan los gauchos con sus caballos, atados en la vereda. El aire fresco entre los eucaliptos en galería conducirá de regreso a las frugales tardes de la estancia, con el té de las cinco respetado como costumbre. Y quizás luego sea un buen momento para salir a pasear en carruajes: se podrá elegir entre la carreta con capota americana que el bisabuelo de Miguel trajo al país en 1905, o la volanta para seis personas de 1917 que los caballos criollos arrastran tranquilos por el campo para darle más tiempo a la contemplación.

table, seated next to Miguel one of the owners, shares flavorful anecdotes about the cows in wintertime, the Indian panchos worn by those who used to inhabit these grounds and the history of the battles that general Justo Jose de Urquiza fought.

Tardes de siesta

Esa es otra costumbre de campo que en Santa María se respeta tras el almuerzo. La casa de huéspedes con sábanas de hilo, la estufa chispeando y los muebles de madera, todos con historia, ofrecen el recodo ideal para el descanso. En verano, el tanque australiano coronado por un deck también brinda esa posibilidad.

Gauchos and Riders The garden, which surrounds the main quarters of the Estancia and also embraces the comfortable house set up for eight guests, houses more than thousand of species of trees. There are birds, from cardinals to red breasts to horneros, which live in round mud nests that visit the garden daily. Although the ideal place for observation is on the shores of El Gato stream, where weeping willows drag their leaves in the waters, just 9 km away from the Estancia. This is the perfect place to have a traditional steak barbeque, arriving on horseback on a Criollo horse, which have been breeded on the farm for the past 10 years. These gorgeous animals (who take part in the rustic field work or participate in the cattle exhibitions of all the country) are waiting to ride alongside the natural landscape, checking on the fencings, reviewing furs, coaxing on mares from one corral to another, mounting and disassemble the wooden gates, branding or vaccinating cattle after an intense gallop, and soaking in the old traditions of the people of small town. Because one of the sides of the Estancia borders the town Almada, it is worth it to meander through on a Sunday at noon. Almada has 150 inhabitants mixed with Creoles and Germans, as well as a school with only 10 students, a bakery, two churches, one catholic and one protestant, a general store on the corner where townspeople drink grapa liquor, and play a card game of truco before lunch, and the gauchos on horseback tie their horses to the post. The fresh air of the eucalyptuses leads to the return of frugal afternoons, where 5 o’clock tea is a respected custom. Afterwards is the perfect moment to take a ride in a horse carriage, where guests can choose between an American-style carriage, brought over from Miguel’s great-grandfather in 1905, or the 1917 volanta carriage made for six people, where historically the Creole horses calmly rode its riders in this carriage around the countryside to relax and contemplate.

Afternoon Siestas

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■ ■■■■

Another custom that the Estancia Santa Maria much respects is that of the afternoon siesta. The guesthouse has threaded sheets, a wood burning stove and wooden furniture, all with a distinct history and all, which offer the ideal place for a nap. In the summer, the deck also has a great place to rest outdoors. ■


38

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

SANTIAGO DEL ESTERO Por ser la ciudad más antigua del país, se la llama “Madre de ciudades”

July / August 2006

SANTIAGO DEL ESTERO ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■

EL LATIDO DE UNA CIUDAD El 14 y 15 de julio, la ciudad más antigua del país se pone en marcha con el encuentro de sus músicos y su folclore, al vibrar de los bombos

L

os palillos sobre el parche hacen vibrar el corazón de los bombos legüeros en la Semana de Santiago del Estero. Se cumplen 453 años de la fundación de la ciudad y no es poco. Pero el sentir popular celebra también la cuarta edición de un reencuentro con la chacarera. El amanecer los encontrará a todos –los que en 2003, en la primera marcha fueron poco más de 400 y que ahora superan los 2400– en el Patio del Indio Froilán, lutier de bombos desde hace 44 años. Un guiso tradicional paliará el frío de la noche, y los bailes y la música serán el mejor bálsamo para aguardar en vigilia. Con las primeras luces y después del mate cocido y las tortillas, será el momento de avanzar a pura percusión. “Con esta fiesta logramos que el bombo recupere su identidad, que la gente saque los suyos de la casa y lo vea como un instrumento noble, con tradición”, explica orgulloso Froilán. Convocante y pasional, la marcha reúne durante su recorrido alrededor de 15 mil almas santiagueñas. Y el 14 y 15 de julio, habrá una nueva reunión para el recuerdo: desde el famoso patio de la casa de Froilán, y tras la bendición de los bombistos, la marcha avanzará por las arterias de la ciudad hasta encontrarse con su otro brazo que viene desde el Parque Sur, para luego confluir con los bombos en alto en la Plaza Libertad y llegar hasta la avenida Costanera y Nuñez del Prado, allí donde se erige el monumento a Francisco de Aguirre, fundador de la ciudad. Las notas de la chacarera repicarán hasta tarde y todo el día, habrá pañuelos al aire. Santiago celebra, a orillas del Río Dulce, a 1042 kilómetros de Buenos Aires. Y sigue narrando su historia en el patio del Indio donde se puede ver ahuecar los troncos de ceibo para dar forma a la caja de los bombos y luego, el proceso de su afinación; o también, visitar el Museo Orestes di Lullo, creado en 1953, con las raíces costumbristas de este pueblo, o la Casa Museo Andrés Chazarreta, donde este hombre trabajó durante toda su vida a merced del folclore y junto a su guitarra.

A City’s Rhythm On July 14 and 15, the oldest city in the country celebrates a meeting of many musicians, where to hear the beating of regional music

M Fotos gentileza Diario El Liberal

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

This passionate event usually gathers 15.000 inhabitants. Froilán explains: “With this festivity we recover the identity of the bombo, our goal is fulfilled when people saw that it was a noble musical instrument and began to play chacareras”

Convocante y pasional, la marcha de los bombos avanzará repicando por diferentes arterias de la ciudad con 15 mil almas santiagueñas siguiéndola de cerca

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ore than 15.000 souls get together to celebrate this passionate event that will be held in the streets of Santiago del Estero. The heart of the celebration is a regional instrument called “Bombo Legüero” which is a drum made of a hollowed tree trunk and covered with cured skins of animals (goat, caw, etc). It’s been the 432nd anniversary of the city and now the 4th musical meeting takes place. They get together in the garden of Indio Froilán, who’s been an expert bombo maker for more than 44 years. There are more than 2400 people celebrating here, a lot more than in 2003 when they were 400. Since the night is cold, a hot traditional stew is served, the dances and music are perfect to stay awake till dawn. After a breakfast of “mate cocido” (a kind of regional tea) and “tortillas”, they keep on with the percussion. This passionate event usually gathers 15.000 inhabitants. On July 14 and 15, a new festivity will be held: they depart from the Froilán’s garden, where the musicians are blessed, and from Parque Sur. Both meet in the street of the city, through Plaza Libertad, to reach the monument of Francisco de Aguirre, the founder of the city. By Río Dulce’s side, Santiago del Estero continues celebrating its history. You can see that in the garden of Indio, where you can see him working the wood to make the bombos, or in Orestes di Lullo Museum opened in 1953, or the House of Andrés Chazarreta, now a museum, where this man devoted his life to folklore.





42

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

DELTA EN SAN FERNANDO Más información en www.lapascuala.com

July / August 2006

A POCOS KM

LA PASCUALA, ESPLENDIDA EN EL VERDE Construido en una isla privada, este glamoroso lodge posee quince habitaciones de lujo, apoyadas sobre el Delta del Río Paraná | Por Molly Mallone |

S

AN FERNANDO.- A bordo de una lancha particular en el delta del río Paraná, rumbo a La Pascuala Delta Lodge, los huéspedes admiran la naturaleza verde y salvaje, los pantanos y pastizales bailando en el viento. Tras una hora de viaje, el barco arriba al muelle privado del lodge, ubicado en medio de árboles silvestres y un pequeño curso de agua, el Arroyo Las Cañas. Apenas llegados, los huéspedes disfrutan un cocktail y una picada de salames y quesos argentinos en el bar conectado al río. Al lado está la pileta de natación, larga y rectangular, circundada por altos árboles y con vista al arroyo. Contribuyendo al clima relajado, los visitantes pueden disfrutar del deck principal con cómodas reposeras blancas y dos jacuzzis al aire libre. El ambiente de este exclusivo lugar es informal y cómodo. Construido completamente con madera brasilera, todas las cabañas están conectadas con los edificios principales por elevadas pasarelas. RELAX CON TODO INCLUIDO Las estadías incluyen tanto las actividades como los happy hours, almuerzos y cenas, con buenos vinos e imperdibles pescados del día. ALL INCLUSIVE RELAX The best part about this place is that it is all-inclusive. The activities, happy hours, lunch and dinner served with wine are all part of the package.

Cada suite está rodeada por ceibos y laureles nativos y poseen un deck privado con reposeras. Las habitaciones ganan en sencillez con pisos de madera, almohadas de pluma, y los baños, revestidos con madera lustrada, permiten apreciar la naturaleza subtropical desde las ventanas. Para los que buscan relajarse, el yoga al aire libre bajo un techo de paja octagonal o recibir masajes en la privacidad de su propio cuarto será la mejor opción. Mientras los más activos, podrán recorrer el río en kayaks, en botes apacibles y lanchas, o salir de pesca. Otra agradable idea es simplemente pedir un trago en el bar con estilo gauchesco y seleccionar un libro de la inmensa biblioteca sobre cultura argentina, para luego apoltronarse al lado de la chimenea. Por la noche, solo se escuchan el viento soplando en las hojas y el rumor del agua. En la mañana, el coro de los pájaros despierta: medialunas calientes y café recien hecho esperan junto al río.

La Pascuala, Magnificent Amid The Green Trees

Developed on a private island, this resort has 15 luxurious rooms on stilts, each with a view of the river hile jetting across the Paraná Delta River on a private powerboat heading toward La Pascuala Delta Lodge, guests take in views of lush greenery, marshland and tall willow sticks dancing in the breeze. After a one-hour ride, the boat docks at the lodge’s private entrance nestled among unkempt trees on a small side stream called Arroyo Las Cañas. Visitors are greeted at the open-air bar with a cocktail and a plate of Argentine cheese and salami appetizers. Next to the bar is a long rectangular swimming pool enveloped by towering trees with a view overlooking the stream. This place was built completely of Brazilian hardwood, and all the private bungalows are linked to the main building through the raised wooden walkway on stilts. Each one is encompassed by wilderness and comes with a large private deck. For a bit of pampering, some of the daily activities include yoga in the open-aired thatched-roof Octagon hut and massages in the privacy of your own room. For the more adventurous types, the lodge offers kayaking and pedal boating around the river, boating and fishing. Or another option is simply reading by the fireplace in the library, which hosts a great selection of travel books. In the evening, the only noises that exist are the leaves bustling in the wind and water flowing in the brook. In the morning, guests wake up to a chorus of birds and hot coffee.

W


��������������������������

������������������� ���������������������� ������������������������������������������������ �������������������������������������� ���������������������������������������� �������������������

�������� �������� ������� ������

���������������������������� ��������������� ����������������������������� ������������������� �������������������������

���������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������� ������������������������������ �������������������������� informes@turismosantiago.gov.ar ������������������������������������������������������� ����������������������������� ����������������� ������������������������������

�������������������������


44

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PLACERES: Más información en www.intizen.com.ar

July / August 2006

PLACERES: EL TÉ Ceremonias silenciosas, sabores elocuentes Como los vinos, los tés también han descubierto alquimias más que atractivas. Y tras esa conquista va la marca Inti Zen, con un juego que relaciona Oriente y Occidente: al fin y al cabo, la pasividad de las plantaciones de la India o las ceremonias en Japón tienen su réplica en las sensaciones que provoca beber un té caliente frente a un lago o una montaña, en cualquier apacible rincón argentino. En estos blends que reunen sabidurías varias se podrá probar una combinación restauradora de té verde con manzanilla andina y cáscaras de naranja llamado Silencio Andino; aventurarse al Tea for Tango, mezcla del sabor rústico del mate con las notas envolventes del jazmín; enamorarse de Don Juan: un blend de té negro con dulce de leche y frutos rojos de los bosques del Sur; o en un viaje de sabores, conocer el Patagonia Bee, té negro con miel patagónica, vainilla y cacao latinoamericano. Mundos que se encuentran, simplemente, en una taza.

■■■■■■ ■■■■■■■■■ ■ ■■■ ■■■

ice la leyenda china que, hace 400 años, mientras el emperador Shen Nung hervía agua bajo un árbol de té, algunas hojas cayeron dentro de su taza. Tuvo el placer de beberlo y luego, hacer ■■■■■ conocer esa nueva infusión al mundo. ■■■■■■■■ Décadas después, Japón instauraría entre ■■■ sus más respetados rituales a la ceremonia ■■ del té, Inglaterra llamaría a las 5 de la tarde para saborear sus dulces con este bálsamo de por medio, y en cualquier lugar del mundo, sería la bebida más tomada después del agua. En la Argentina, el té promete un encuentro: hay muchas casas de té imperdibles en la Patagonia –Arrayán, en San Martín de los Andes, con 70 años de historia; o las casas con tortas galesas de Gayman, en Chubut– donde el paisaje y los dulces caseros sabrán acompañarlo con creces. Incluso las sobremesas, con el frío del invierno, se convierten en un instante propicio para abrir los sentidos.

QUIET CEREMONIES, ELOQUENT FLAVORS

T

he Chinese legend says that 400 years ago, while emperor Shen Nung boiled water under a tea tree, some leaves fell into his cup. He had the pleasure of drinking it, and soon made this new infusion known to the world. Centuries later, tea is the most widely drunk refreshment after water. In Argentina, tea promises an encounter: there are many must see tea houses in the Patagonia: the Arrayán in San Martín de los Andes holds 70 years of history, or the Gayman Welsh cake houses in Chubut, where the landscape and homemade sweets are the perfect accompaniments. Even the placemats, in the cold of winter become a propitious moment, lifting the senses. Like wines, teas also have much attractive alchemy. And after the conquest, the label Inti Zen appeared, bringing together the Orient and the Occidental worlds. After all, the passivity of the Indian tea plantations or tea ceremonies in Japan mirror the wonderful sensations caused when drinking a hot tea in front of a lake or mountain, in any calm Argentine corner. These tea blends reunite several wisdoms, where one is called “Andean Silence”, made with green tea, Andean Manzanilla and orange peels. To venture out, try the “Tea for Tango” blend, mixing the rustic flavor of mate with hints of jasmine; or fall in love with “Don Juan” which is a blend of black tea, caramel and red berries from the South. Worlds that are simply found in a cup.

■■■■■■ ■ ■■ ■■■■■■■ ■ ■■■ ■■■

D




ALOJAMIENTOS DESTACADOS - BUENOS AIRES Para más información sobre el hotel: www.panamericanonews.com.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ Revista ■■■ ■■■■

HUESPEDES

47

Julio / Agosto 2006

ESTADIA EN BUENOS AIRES

UNA RENOVACION CON CALIDEZ El Hotel Panamericano Buenos Aires sigue creciendo: en sus nuevas habitaciones combina una decoración ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

exquisita con la buena atención de costumbre

Q

uien llegue por estos días al Panamericano Buenos Aires encontrará la atención experta de siempre. Pero a la vez, se sorprenderá con los estrenos que, en los últimos meses, han sumado el spa Nivel 23 en las alturas del edificio con una vista increíble de la ciudad y el río, y ahora, cuatro pisos con habitaciones completamente renovadas, como parte de un plan que irá transformando cada piso del hotel, haciendo más pequeños los pasillos y sumando ese metraje a suites más espaciosas y confortables. En ellas, los pisos de madera aportan gran calidez y se suman ocres, tostados y toques de naranja en las camas con plumones suaves, y texturas como el chenille y el satén. Los cortinados preservan la intimidad o descubren, del otro lado, la avenida 9 de julio y su ir y venir constante. Como esparcimiento, las habitaciones proponen plasmas en altura, luces cenitales para lectura y espacios más allá de la cama: el escritorio para no desconectarse de los negocios y un pequeño living para descansar después de una salida de compras. Para las noches, el plan sigue en el restó La Luciérnaga que tienta con los mejores platos de sello argentino.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

A Warm Transformation Panamericano Buenos Aires hotel is continuously growing: in its new rooms combines the usual courtesy with an exquisite decoration

T

hose who stay in the Panamericano Buenos Aires will have the usual politeness and cozy rooms, but at the same time will be surprised by the transformation the hotel is undergoing: Nivel 23, the new spa in the highest floors, where you have a magnificent view of the city and the river; or the renewed suites in 4 floors with larger and more comfortable rooms. With wood floors and new colors (orange and other brownish for beds and cushions), trough the window you will see one of Buenos

Aires icons: the 9 de Julio Avenue. As regards recreation, each room has flat TV’s, special lights to read, a living-room and also a special spot to do business. At night you can taste Argentina’s food in the restaurant called “La Luciernaga”, placed in the main floor.


BUENOS AIRES Más información sobre la ciudad en www.bue.gov.ar

July / August 2006

El barrio del fútbol La Boca es tango, es cierto. Es Caminito y sus colores. Pero la Boca es también Boca Juniors y por lo tanto, sinónimo de fútbol. Por sus calles teñidas de azul y oro hay en estos días una nueva alternativa que traslada el amor por un club al amor por el fútbol en sí mismo: Barrio Bonito, una acción de Nike que homenajea el juego más lindo en cuatro cuadras de la calle Garibaldi. Justo detrás de Caminito, donde Garibaldi se encuentra con la calle Quinquela Martín, aparece una plaza, recuperada en sus tonos originales y con un enorme mural donde once artistas pintaron a once jugadores de Boca Juniors. Ya sobre las vías, una serie de carteles iluminados contiene la historia del barrio en fotos: sus trabajadores –los bomberos, los médicos del hospital, los jugadores de fútbol– expresados visualmente haciendo gala de los honores que precisa el deporte dentro y fuera de la cancha. Más adelante, dos retratos de Carlos Tévez y Ronaldinho realizados por pintores sin manos anticipan la entrada de un viejo baldío, donde se descubre el primer monumento interactivo a Maradona: los seis defensores ingleses, en piedra, caídos al paso triunfal de Diego rumbo a su más famoso gol en México 86. Los chicos pelotean sobre las esquinas pintadas con esténciles con más fútbol, esa fiebre pasional parte de este Barrio Bonito y también, de los imperdibles recorridos guiados por La Boca.

AV. CORRIENTES

48

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Football’s Neighborhood It is true that La Boca neighborhood has Tango and the colorful Caminito, but also has Boca Juniors, a club synonym of football. Today, if you walk around you will discover a new manifestation of this place’s love for football: Barrio Bonito (Pretty Neighborhood). Fostered by Nike, this idea honors this sport along 4 blocks in Garibaldi Street. Behind Caminito Street, there is a square that has been restored to its original colors, and from where you can see the new mural bearing the faces of eleven Boca Juniors’ footballers. By the railroad track you will find photographs about the working people of this place. In the entrance of an old dead alley the portraits of Tévez and Ronaldinho, painted by artists without hands, give the welcome to those visitors who want to see the first interactive monument in stone to Maradona, commemorating Diego’s goal to the English in Mexico ’86. Children come and go playing and showing their passion which is part of this Barrio Bonito, and of La Boca and its guided tours.

5 PM CENTRO CULTURAL

7 PM LIBRERIA GANDHI

En el contrafrente del Teatro San Martín, con 30 mil m2, convoca con espectáculos musicales, teatrales y exposiciones artísticas.

En Corrientes 1743, es una librería clásica con cientos de ejemplares de literatura, ciencias y revistas culturales.

The San Martín Theater, with 30 thousand square meters, offers shows, music, plays and other artistic displays.

1743 Corrientes Street, a traditional bookstore with hundreds of books on literature and science.


BUENOS AIRES - CAVA DEL QUERANDI Más información: 5199-1770; www.lacavadelquerandi.com.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

HUESPEDES Revista

49

Julio / Agosto 2006

Apasionados por el vino Dicen que la mística cautiva, y si esa afirmación es verdad, nadie podrá resistirse a una copa de vino acompañada de una deliciosa comida en La Cava del Querandí. Sí, en ese orden, ya que la propuesta de esta vinoteca, bar y club de vinos, es mirar primero la carta de bebidas, y a partir de esa elección maridarla con un buen plato para la ocasión. En Perú 322, corazón del casco histórico de Buenos aires, esta casona de 1867 (fue restaurada 2004 bajo la Dirección

de Patrimonio Histórico) se convirtió en una cava que ofrece 150 etiquetas nobles probadas y seleccionadas (los mozos, todos sommeliers, son la garantía de la calidad de cada botella). Además, para demostrar su pasión por el elixir de Baco, suelen organizar viajes virtuales por la Ruta del Vino. Sólo resta descender al subsuelo, elegir un varietal o un blend, descorcharlo, dejarlo que tome oxígeno en la copa y entregarse al placer.

Wine Passion “La Cava del Querandí” is a place surrounded by a captivating mysticism that no-one can resist. There, being the wine the star of the place, you will be offered the Wine List from the start and later on, the menu to select something according to your first choice. This bar, winery and wine club is placed in 322 Perú Street, within the heart of the historical core of Buenos Aires City. In a house built in 1867 and restored in 2004, this cellar offers 150 tested and selected excellent wines, and if you have any doubt you can ask to your waiter who will also be an expert sommelier. Also as a proof of their passion for the elixir of Bacchus, they organize virtual tours to the Road of Wine. All you have to do now is to visit the cellar, choose a varietal or a blend, take the cork out of the bottle, pour it into a glass and enjoy one of the greatest pleasures of life.

8 PM TEATROS

La oferta teatral porteña es siempre amplia: convocan las salas Presidente Alvear, Lola Membrives, Gran Rex y El Nacional, entre otros. There is a wide offer as regards theater in Buenos Aires, and a big part of them are placed on this Avenue.

10 PM LA PAZ CAFE

En la intersección con Montevideo, un bar emblemático de los ’60 que reunía escritores como Rodolfo Walsh y Ricardo Piglia. In the corner with Montevideo Street, this emblematic bar of the sixties, used to gather writers such as Rodolfo Walsh and Ricardo Piglia.


50

HUESPEDES Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

BUENOS AIRES Muchos negocios de la ciudad ofrecen Tax Free a los turistas

July/ August 2005

Shopping for the snow, shopping souvenirs, shopping...just shopping!

Compras para ir a la nieve, llevar de regalo a casa, o simplemente, mimarse

■ Fragancia delicada e hiper femenina, en el sugerente envase púrpura de Cartier Delicate and feminine fragrance in a purple Cartier bottle.

■ Botas Snowstorm Apreski, impermeables y con mayor agarre (Peak en Scandinavian y Euroski) Waterproof Snowstorm Apreski Boots (Peak in Scandinavian and Euroski stores)

■ Fijaciones Solution para esquíes y tablas de snowboard (Peak) Ski and Snowboard Solution Bindings (Peak) ■ El multipremiado Malma Reserva Malbec 2004 de la Bodega NQN The prizewinning wine “Malma Reserva Malbec 2004”, from de NQN Winery

■ Vasija y fuentes talladas en madera por manos mapuches, objetos originales de Artesanías Neuquinas Bowls and serving dishes carved in wood by Mapuche Crafstmen, from Artesanías Neuquinas

Direcciones / Adresses

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Direccionario: Scandinavian: Bartolome Mitre 1978, 4954-5146 y sucursales / Euroski: Parana 905, 4811-2800 / Artesanías neuquinas: Maipú 48; www.artesaniasneuquen.com.ar

■ Campera Killy Dart, impermeable, cortavientos y con detalles como un paño limpia antiparras (Killy en Scandinavian y Euroski) Wind and waterproof Killy Dart Jacket with details in soft fabric to clean your goggles (Killy in Scandinavian and Euroski stores)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.