HUESPEDES Revista
CACHI
LAS GRUTAS
Pictórico y sereno Picturesque and serene
Acantilados que custodian el mar Sea guardians
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■ DISTRIBUCION GRATUITA
NATURALEZA AUTENTICA Pingüinos, lobos marinos, cormoranes, petreles. La inmensa lista de fauna que habita las aguas e islas frente a Puerto Deseado se presenta ante los ojos sin intermediarios, en una geografía que reúne mar, estepa, playas y enormes rocas
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
FREE COPY
AUTHENTIC NATURE Penguins, sea lions, cormorans, petrels, the inmense diversity of fauna that inhabits the waters and islands off Puerto Deseado is there for you to see, with no intermediaries, in an environment of sea, steppes, beaches and huge rocks AVENTURA
|
RECORRIDOS
|
DESCANSO
|
ALOJAMIENTO
|
HISTORIAS
|
IMAGENES
4
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PUERTO DESEADO - SANTA CRUZ Coordenadas: latitud 47º 44', longitud 65º 54'
January / February 2007
16 |
sumario
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Editorial Casi famosos
Pág. 7
PUERTO DESEADO LA BRUJULA
Los glaciares, en el sur de Santa Cruz, son una marca indeleble de su potencial turístico. Sin embargo, en el Noreste de la provincia, sobre la silueta del Océano Atlántico, hay mucho más por descubrir de esta región patagónica. Allí, la localidad de Puerto Deseado, con vida pesquera sobre las aguas y unos 13 mil habitantes, ubicada a 273 km de Comodoro Rivadavia, Chubut (a donde se arriba en avión), resguarda una de las colonias de pingüinos de penacho amarillo más importantes del mundo. Y exhibe además una geografía de privilegio: la Ría Deseado, un accidente natural que consiste en el lecho de un río que cedió su espacio a las aguas oceánicas, extendiéndose por 45 kilómetros tierra adentro, hasta el Paso Marsicano.
THE COMPASS
The main point for tourists in Santa Cruz province are the glaciers, but this land has more to offer than the obvious. To the northwest of the province overlooking the Atlantic Ocean, the fishermen’s town of Puerto Deseado has 13.000 inhabitants and harbors one of the most important refuges in the world for Southern Rockhopper Penguins. This place also has a distinctive geographical feature, the ocean gained 45 km of the river bed in Deseado´s estuary, up to Paso Marsicano. Puerto Deseado´s town is located 273 km away of the city of Comodoro Rivadavia in Chubut, where you can arrive by plane.
Declarado de interés
Cachi - Salta Pictórico y sereno
Págs. 8, 9 y 10
Ruinas de Quilmes Un pueblo en su laberinto
Págs. 20 y 21
Copahue - Neuquén Baños de calidez
Págs. 22, 23 y 24
Puerto Deseado - Santa Cruz Una experiencia natural
Págs. 26, 27, 28, 29 y 30
Aconcagua - Mendoza Aventura hacia lo alto
Págs. 34 y 35
Las Grutas - Río Negro
Acantilados que custodian el mar
Págs. 36, 37 y 38
Tomás Jofré
Cocinas de pueblo chico
Págs. 40 y 41
Buenos Aires
Relax y degustaciones
contents Editor’s Letter Almost famous Page 7 Cachi - Salta Picturesque and serene Pages 8, 9 & 10 Ruins of Quilmes A town in its labyrinth Pages 20 & 21 Copahue - Neuquén Warm baths Pages 22, 23 & 24 Puerto Deseado - Santa Cruz A natural experience Pages 26, 27, 28, 29 & 30 Aconcagua - Mendoza Adventure up high Pages 34 & 35 Las Grutas - Rio Negro Sea guardians Pages 36, 37 & 38 Tomás Jofré Small town cuisine Pages 40 & 41 Buenos Aires Relax and gourmet meetings Pages 48 & 49
Págs. 48 y 49
www.revistahuespedes.com.ar
r
■
staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■
Directora editorial Soledad Aguado Subeditora Marysol Antón Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Retoque de Imágenes Enrique Villegas Osvaldo Sánchez Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 5149-4444
En la web www.revistahuespedes.com.ar
Año 3, número 16. Registro de la propiedad intelectual N° 521533. Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Crisólogo Larralde 3407 1º D, Capital Federal (C1430AIA). Tel. [011] 4541-3840 Impreso en Mastergráfica, Tel. [011] 4648-1701/02. La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ Agradecemos a la Dirección ■■■ de Turismo de Puerto Deseado ■■■■ y a Chantal y Claudio de Los Vikingos por la realización de la nota de tapa.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
PUERTO DESEADO - SANTA CRUZ En la Isla Pingüino, la fauna devuelve con creces la expectativa humana
HUESPEDES Revista
7
Enero / Febrero 2007
16 |
editorial
Casi famosos
Almost famous
■ Por
■ By
Soledad Aguado
Aquí, lo prometido no es deuda, sino algo tangible. Aunque, por respeto natural, no se los llegue a acariciar con la mano, los pingüinos de penacho amarillo, una especie de características únicas definidas por un simpático mechón dorado sobre las cejas, se dejan ver tan de cerca en Puerto Deseado como en las postales y los folletos. La distancia no excede los 30 centímetros. Sobre una roca, frente a nosotros, no sólo uno sino más de cincuenta ejemplares de la atractiva especie de frac pero con algo de punk en este caso, nos devuelven la mirada sin regodeos. Será que ser locales en su escenario sureño de cada tiempo de apareamiento les es tan natural como la llegada de las visitas que deben elegir bien la marea para acertar en la Isla Pingüino y arribar a este paraje que no hace sino confirmar las ilusiones previas. Ellos están allí, bajo los flashes humanos, que acompañan gustosos. Posan, se sacuden, se sumergen, se acicalan entre sí. La comunidad animal devuelve con creces la expectativa humana. Y al mismo tiempo emociona el gesto de deshumanización de los visitantes: si bien la tentación de los clicks es inevitable, a la vez hay una entrega hacia la contemplación y al acercamiento sin perturbación. La vida diaria de los pingüinos sigue su curso mientras emprendemos el camino de regreso bajo el sol de mediodía y sobre el mar turquesa. Millas después, queda marcada una imagen de la isla: la de la autenticidad. La cercanía franca y directa hacia la naturaleza confirma que no sólo es un hecho en las postales de turismo. La fama que imprimen las fotos en primer plano sobre esta especie de penachos amarillos, vista a pocos centímetros, definitivamente, aquí, se justifica y potencia.
Soledad Aguado
Out of respect for nature, you won’t reach out and touch them. But the local penguins, called rockhoppers, with their tuft of yellow hair above the eyes, get so close to you in Puerto Deseado, in the province of Santa Cruz, it’s hard to resist the impulse. Not a half a yard from us, there are more than fifty of these animals in their tuxedos on a rock. They are a curious combination of formal dress with a punk hair-style. Another hundred penguins just a little further away. And then another family with their young. They stare at you with no sign of fear. They are the locals here and they know it. Visitors come to Penguin Island with the tide. The animals take naturally to the camera flashes, they strike poses, clean each other with their beaks just in front of us. You want to click your camera but, at the same time, you do not want to interfere with their lives in the island. They don’t mind. Their lives go on just the same. Under the noon sun, riding on a turquoise sea, we go back to the mainland, to go on with the journey. But, the beautiful Penguin Island lingers in your memory: an image of authenticity. Closeness to nature. The yellow tufts you saw first in photographs and postcards of Puerto Deseado and now, you saw up close, just inches from your hands, are definite proof.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Nos comunicamos con:
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación en Aeroparque y Ezeiza
Salón Centurión Ezeiza
HUESPEDES Revista
8
▼
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
CACHI-SALTA El pueblo se encuentra enclavado a 2280msnm
January / February 2007
CACHI, SALTA
das bre calles empedra adobe alineadas so de s sa ca de do bla Este po ios arqueológicos las caminatas por sit es un convite para e la altura idas del paisaje desd y las vistas esplénd
PICTORICO Y SERENO PICTURESQUE AND SERENE This village with adobe houses along cobblestone streets invites you to take a walk among archeological sites and get a splendid view of the landscape from above ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
C
ACHI.– Poco a poco, cae la tarde. Un par de nubes solitarias deambulan por el cielo celeste del valle. Los viajeros insisten en ver, con luz diurna, el pueblito de Cachi, caminar por sus callecitas angostas empedradas y oírse a sí mismos, con cada paso repicando sobre el silencio del pedregullo colonial. El conductor, paisano y salteño de ley, asegura que se llegará a tiempo de todo. Aquí, las horas parecen pasar más lento si uno mismo comprende el ritmo y se deja seducir por él. El vehículo se abre paso por una calle de tierra a la orillas del río Cachi que baja tumultuoso por el efecto de alguna lluvia pasajera. Las pequeñas huertas, a los costados de la ruta, indican que se llegó al caserío de Cachi Adentro, a 7 km del otro Cachi. Son bajas, como de pastores, sumergidas en un manto verde de cerritos y nubes pictóricas. Habrá tiempo, claro está, para una foto del río desde el puente y justo cuando se emprenda el regreso para las calles empedradas que aguardan sin ansiedad, desde una ladera del
C
ACHI.– The sun sets slowly. A couple of solitary clouds float around in the baby blue sky of the valley. Travelers will want to see the little town of Cachi in daylight, walk along its narrow cobblestone streets and listen to their own footsteps, with each step reverberating against the silence of the colonial gravel. The driver, an authentic “paisano” and “salteño”, says you will be there in time for everything. Here, time seems to pass slowly if you understand the rhythm and let it seduce you. The vehicle follows a dirt road by the Cachi river, There’s been plenty of rain and the river has a strong current. The small vegetable gardens by the route say you have come to Cachi Adentro, 7 kilometers from the other Cachi. The houses are low, like shepherd huts, in the midst of the green hills and clouds. It feels like being in a rural painting. You will have time of course to take a photograph of the river from the bridge and just when your ready to
▼
CACHI-SALTA La voz Cachi significa “sal” en lengua quechua
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
9
Enero / Febrero 2007
cerro, comenzará a descender un paciente rebaño de cabritos de todos los pelajes y tamaños. El sol está a punto de caer del todo tras los cerros pero se sostendrá para darle la razón al chofer. Y siempre se estará a tiempo de inclinarse por un rato en la iglesia parroquial construida en el siglo XVIII a base de adobe y con techo de madera de cardón, justo frenta a la plaza y con tres campanas, al uso colonial.
go back to the quiet cobblestone streets, down a hill comes a patient flock of goats of all colors and sizes. The sun is about to set behind the hills, but it lingers a while longer to prove the driver right. And you will always have time for a prayer in the parrochial church from the XVIIIth century, with adobe walls and a roof made of cardón wood, across from the town square and with three bells, as in colonial times.
Vida de pueblo Levantarse temprano para aprovechar la vista más luminosa del Nevado de Cachi, el cordón montañoso (nevado, por cierto) más importante de la provincia, que cierra el valle Calchaquí hacia el Oeste y lo separa de la Puna, es una misión obligada aquí. Con la serenidad que contagian los habitantes del pueblo, se podrá caminar incesantemente buscando la mejor de las perspectivas, hacerse acompañar de a caballo por un baqueano o alquilar una bicicleta para acercarse lo más posible a la mole que domina las visuales en sentido Norte-Sur con el pico Libertador General San Martín, de 6380 metros, cima ascendida por andinistas expertos que la reconocen como una de las más atractivas del Noroeste argentino. Además de admirable, el macizo también sirve como punto de referencia: se lo puede divisar con plena claridad cuando se llega a Cachi desde Salta capital (distante a 158 kilómetros), después de ascender la curvilínea Cuesta del Obispo, justo cuando se desemboca en su punto más alto, allí donde está la Piedra del Molino y su capilla también de piedra, a 3.348 metros sobre el nivel del mar, con cientos de velas encendidas con adoración por los peregrinos y viajeros. Luego, se ingresará en la postal más icónica del camino, allí donde la altura permitió trazar una ruta recta de 19 kilómetros, conocida como la Recta de Tin Tin. Unos kilómetros más y se llegará nuevamente a Cachi y sus casitas blancas de adobe, alineadas a la calle, con rejas de hierro forjado y ventanas de cardón (a los lados de la ruta, se encuentra el
Village life You should be up early to get a luminous view of the Nevado de Cachi, the most important mountain range in the province, with its peaks covered in perennial snow, closing the Calchaqui valley to the West and separating it from la Puna. The serenity of the inhabitants of the town is contagious, as you go searching for the best view. You can have a guide accompany you on a horseback ride or rent a bicycle to get as close as possible to the stone colossus aligned North to South, that dominates the view, with the Libertador General
San Martín peak, at 6380 meters, considered one of the most attractive in the Argentine Northwest by expert climbers. The Mountain is also a reference point: you can see it clearly when you come to Cachi from the capital city of Salta (distant 158 kilometers), after climbing the Cuesta del Obispo, a winding mountain road and when you come to the highest point you find Piedra del Molino with its stone chapel, 3.348 meters above sea level, with hundreds of candles lit by locals and tourists. Then you come to the true icon of this area, where there is a straight road 19 kilometers long, known as the Recta (or Straight Line) of Tin Tin. A few kilometers more and your back at Cachi with its white adobe houses, lining the street, with their wrought iron grates and cardón wood windows (on both sides of the route you have the National Park Los Cardones, dotted with the cactus like plant, tall and full of thorns, resisting the torrid sun). The wood from the cardón is used in
La postal más icónica del camino a Cachi es la Recta de Tin Tin, 19 kilómetros de ruta recta a más de 3000 msnm
The true icon of this area is a straight road 19 kilometers long, known as the Stright Line of Tin Tin ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
10
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
CACHI - SALTA La quebrada de Escoipe, un valle selvático, es otro paseo imperdible
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
January / February 2007
Parque Nacional Los Cardones, precisamente, por la infinita presencia de esta flora, erguida y espinosa, resistente a los soles abrasadores de la región). El cardón también está presente en las artesanías del mercado frente a la plaza central, en los restaurantes y bares donde no faltan sillas y mesas hechas a su medida, y también se lo halla entre las piezas del Museo Arqueológico Pío Pablo Díaz, un recorrido de no más de media hora ideal para interiorizarse sobre la civilización chicoana y los aborígenes precolombinos, con 5 mil piezas ordenadas de modo sumamente didáctico. La misma sensación de inmersión histórica en la región se vivirá en los yacimientos arqueológicos que la circundan. Lo es Las Pailas, 16 km hacia el noreste, casi un santuario en la altura, y La Paya, a la misma distancia pero rumbo Sur, donde también se pueden observar restos de los pueblos preexistentes. Los lugareños se esfuerzan a diario por resaltar su cultura y están bien organizados para guiar por estos sitios abundantes en datos arqueológicos donde hay pinturas rupestres, ejemplos de viviendas aborígenes, elementos de labranza y un cielo abarcador que se exhibe cercano, siempre con pocas nubes, en el que se recortan los rebaños lentos de cabras o los de curiosos guanacos, ideales para comprender la paciencia que exige este sitio y quedarse horas esperando, sin ansiedades, por la mejor foto.
all kinds of handmade objects you can find in the market across from the central plaza or square, in the restaurants and bars, including chairs and tables made from the same wood. And you can find it to in the pieces exhibited in the Archeological Museum Pío Pablo Díaz. In half an hour, you can get a notion of the chicoana civilization and the pre-Columbian aboriginals, with 5.000 pieces didactically presented. You can get the same sensation of being immersed in the history of this area in the archeological sites surrounding the town. There is Las Pailas, 16 kilometers to the northeast, almost a sanctuary in the mountains, and La Paya, the same distance from the town to the South where you can also see ruins of the ancient civilization. Locals like to talk about their culture and they are well organized to guide you through these sites contributing their archeological knowledge, pointing to the cave paintings, the remains of aboriginal dwellings, the tools. Under a sky you can almost touch with your hands, with its scarce clouds over the goatherds or the curious guanacos, inviting you to patiently let the hours drift by as you search for the best photograph. ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
La iglesia parroquial de adobe y cardón y las callecitas empedradas del pueblo The parrochial church with adobe walls and roof made of cardón wood, and the narrow cobblestone stress in the town
Pequeñas huertas sumergidas en un manto verde indican que se llegó al caserío de Cachi Adentro The small vegetable gardens in the middle of the green hills say you have come to Cachi Adentro
12
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
RIOS DE CORDOBA Incluso un río, el Suquía, atraviesa a través de una cañada, la ciudad capital
January / February 2007
CORDOBA
EL RUMOR DEL RIO El agua repica sobre las rocas, brilla sobre ellas, cruza sin vergüenza los pueblos por su mismo centro: aquí un recorrido por los mejores cauces de la provincia
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
THE MURMURING RIVERS Water sings over the rocks, shines, unashamedly cuts across towns: a tour around the best waterways in the province
C
ÓRDOBA.– No en vano varias de las poblaciones más importantes de la provincia han recibido el bautismo explícito de sus aguas: las ciudades de Río Primero, Río Segundo, Río Tercero, Río Cuarto lo demuestran sin aleatoriedad. La denominación corre a la par de las aguas homónimas. Pero más aún, acentúa un rasgo típico de estas tierras: ríos y arroyos, serenos y dorados en los días cálidos y tumultuosos en los de lluvia, que hieren dulcemente el centro de los pueblos o les pasan por el costado, ofreciendo bellos balnearios donde el disfrute en familia es el objetivo. Allí es habitual ver a los más chicos corretear por las playas de arena fina y a sus padres, relejarse tranquilos bajo una cascada terapeútica. De hecho, son varios los cauces cordobeses reconocidos por sus propiedades curativas dados los minerales que contienen. Tal es el caso de los ríos Panaholma y Mina Clavero, surcando Traslasierra, un valle de montañas
C altas. Estos ríos se unen más adelante para formar Los Sauces, que bordeado por esta vegetación llorona llega hasta el pueblito de Nono, con cascadas siempre límpidas. Mientras tanto, en el valle de Calamuchita, una de las opciones más perfectas se halla en Los Reartes, un río de cauce ancho, arena fina y playitas ovales donde instalarse con una reposera y un buen libro resultan el plan más tentador. La clave está en la experiencia: seguir un baqueano hasta la mejor de las ollas, elegir con intuición un remanso de sombra, hacer un picnic en la orilla o, con un par de bicicletas, lanzarse a seguir el canto del río hasta llegar a él y contemplar sus brazos inquietos.
ORDOBA.– Several towns in the province carry the name of their rivers: Río Primero, Río Segundo, Río Tercero, Río Cuarto. The rivers and streams flow golden and serene on warm days and agitated when it rains. They cut across the towns or flow right beside them, with beautiful beaches for the whole family to enjoy. You can see toddlers running on the fine sand or dive from rocks into the waters. And the parents can relax under a therapeutic cascade. Also several waterways in Córdoba are renowned for the curative properties of the minerals they carry. Such is the case of the Panaholma and Mina Clavero rivers, by the town that bears the same name in Traslasierra, a valley surrounded by high mountains that define the horizon inviting you to bide by the river in the afternoon. The two streams come together, giving
birth to the Los Sauces (The Willows) river, with its banks dotted by that weeping vegetation, until it comes to the village of Nono, where it tumbles into cascades of crystalline waters, ideals for relax. In the Calamuchita valley, you can find one of the most perfect options in Los Reartes, a wide river, with little oval-shaped beaches with fine sand, where you can calmly read a book in the shade. You can follow a “baqueano” (a guide born in the province) to one of the best beaches, choose the best spot under the trees, have a picnic on the bank of the river, or take a bicycle ride to hear the river sing and watch its splashy waters go by.
s ,
e ,
e t
e
y
14
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
ALOJAMIENTOS DESTACADOS Más información en www.hosterialacheminee.com.ar
January / February 2007
ALOJAMIENTOS DESTACADOS / LA CHEMINEE
PURO ROMANTICISMO
D
c
Esta hostería de 19 habitaciones, respaldada por los cerros de San Martín de los Andes, ofrece sabores regionales y atención dedicada
a
D
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PURE ROMANTICISM
H
ay un elemento romántico y bucólico que adorna por fuera y por dentro a La Cheminee. Será quizás la montaña, como un fondo que la abraza y contiene. O será, si no, el crujir de los leños en sus hogares, replicados en el living y las suites. O la perfecta arquitectura andina, con ventanitas de madera. Síntesis de paz y habitabilidad casera, uno de los reconocimientos que no tarda en descubrirse en este sitio es la atención esmerada y detallista. Cada mañana, los aromas del desayuno dan la nota en el estilo hogareño, adaptado a la hospitalidad de la Patagonia: frutas frescas de estación (desde frutillas, a cerezas, moras y frambuesas), panes, repostería casera y ahumados de ciervo, jabalí y salmón aportan las fuerzas para encarar el disfrute de San Martín de los Andes. En invierno, regresar tras un día de esquí reconfortará en el sauna, es cierto. Pero en verano, con el sol brillante, la piscina climatizada y el jacuzzi exterior con cascada incluida, mirando desde el deck directo a los cerros próximos, se convertirán en días de placer ajenos al mundo. Aunque la hostería se encuentre cómodamente ubicada a pocos metros de la plaza central, el ruido le da la espalda a sus 19 habitaciones. Para las tardecitas, la barra de madera hecha a medida de un tronco natural saca de su arcón los mejores vinos patagónicos mientras ellas se deleitarán en la boutique de arte regional.
T n g f s Q p d e n m
l f t e y p a L d d e
A
bucolic and romantic atmosphere reigns in La Cheminee. This might be due to the beautiful mountains, or perhaps the wood in the chimneys of the rooms and suites or the perfect Andean architecture. In here you will find peace and at the same time you will feel at home, because of the dutiful treatment to guests. Patagonia’s hospitality can be proved each morning at breakfast where you need to gather strength to visit San Martin de los Andes and its magnificent sightseeing. There you can eat fresh fruits (strawberries, cherries, blackberries, and raspberries depending on the season), bread, homemade pastries, smoked salmon, deer and wild boar, eggs and pancakes. Both, in winter after skiing or in summer while enjoying the sun of the mountains, this place has relaxing saunas, heated pool, and an outdoor Jacuzzi with a small fall. There are no intruding sounds here although the inn is placed just a few meters away from downtown San Martín. Each room has excellent room service (there are rooms with twin beds, king or family rooms for 4 people). In the afternoon before going out for dinner, there is a small bar where to taste the best wines and beers of the Patagonia. You will also be able to enjoy the home theater, and a boutique of art where to find selected items made by local artists.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
The green mountains of San Martín de los Andes are the beautiful framework of this cozy inn which has 19 rooms and offers regional food
i p t l p d s
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
n d p u s d
▼
ALOJAMIENTOS DESTACADOS Más información en www.hotellomabola.com.ar
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
15
Enero / Febrero 2007
LOMA BOLA
NATURALMENTE ENCANTADOR PEACEFUL AND CHARMING Dieciocho habitaciones con balconeos a las sierras reciben con calidez y tonos apacibles / Rooms with balconies to the mountains are warm and beautiful
D
espertar en las sierras cordobesas implica sentir el aroma a tomillo, dejarse invadir por las hierbas que crecen sobre los pedregullos, embriagarse con los olores de la tierra bajo el sol. Las sábanas blanquísimas, las mesas del desayuno con manteles campestres, las ventanas de doble hoja abiertas de par en par del hotel Loma Bola también saben donar esos aromas a sus pasajeros. Es que la vegetación de La Paz, en Traslasierra, el pueblito que abriga esta casona de tonos rosados y parras amarradas a las galerías, es lo suficientemente frondosa como para hacerse sentir más allá de sus paredes. Quedarse aquí es un premio para los sentidos, invadidos de un momento a otro por el poder más natural de la naturaleza, redundancias mediante. Habrá contacto directo con la vida de animales, pájaros y flores, saliendo de a caballo por los senderitos empinados de las sierras, sumergiéndose en la piscina y también relajándose con el yoga en pleno parque. De regreso de los paseos que llevan en cuestión de minutos a practicar deportes acuáticos en el Dique La Viña o trasladan hasta las soleadas tardes del microlima de Merlo, ya en la provincia de San Luis, Loma Bola se constituye en un edificio protector para el descanso. Hasta la puerta de las dieciocho habitaciones llegan los servicios de bar y restaurante donde se degustan frutos de la plantación propia del hotel, pero por las noches la reunión de huéspedes se convoca en torno a la sala de lectura o en el quincho, para disfrutar de un tradicional asado argentino.
T
o wake up in the middle of the sierras in Córdoba is to enjoy the smell of the earth under the sun, the aroma of thyme and other herbs growing in the stony ground. In Loma Bola Hotel spotless white sheets, breakfast tables adorned with country style tablecloths, and open windows are just some of the inviting things made to receive guests. Placed in La Paz, a small town in the Traslasierra area, this pink house is surrounded by lush vegetation, for example it has beautiful vines in its exterior galleries. To stay here is a feast for the senses, which will be invaded by the power of nature. You can interact with animals riding a horse in the small winding roads of the sierras or hearing the birds singing while doing some yoga in the park or swimming in the pool. Not far from Loma Bola’s relaxing site you can visit Dique La Viña for water sports, or spend the afternoon in Merlo in San Luis province. Rooms are different one from the other (some may have balconies, chimneys or Jacuzzis), but they are all warm and peaceful. Room service is great, and you can ask for fruit grown in the hotel’s orchard. At night you can enjoy meeting other guests at the reading room or while eating a traditional argentine barbecue.
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■■■■■■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■■■■■■■ ■■■ ■ ■ ■■■■
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■■■■■■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■■■■■■■ ■■■ ■ ■ ■■■■
16
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
MENDOZA Más información en www.bodegaszuccardi.com.ar
January / February 2007 BODEGAS MENDOCINAS
MANOS A LA VENDIMIA La bodega mendocina Familia Zuccardi invita a entrometerse en los secretos del vino,
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
recogiendo los racimos de febrero a abril | Por Marysol Antón |
M
vendimia –desde mediados de febrero hasta las primeras dos semanas de abril–. “La gente llega bien temprano a los viñedos y se viste con el mismo equipo que usan los cosechadores. Por grupos salen en busca de los racimos y aprenden las mejores técnicas para no lastimarlos”, explica José Zuccardi, director de la empresa. Con delicadeza y paciencia, pero también tratando de copiar la rapidez de los expertos en la cosecha, la hora del descanso llegará para conocer la Casa del Visitante donde se realiza una fiesta de los sentidos y el placer. Allí, en la cava que está en el subsuelo, asisten a una cata de las distintas variedades que cultivaron y, por último, en el restaurante, pueden optar por un menú de platos regionales o por el tradicional asado a leña. Sin dudas, una vivencia que quedará grabada en el recuerdo y el paladar de los viajeros.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
ENDOZA.– No importa cuál sea el medio de trasporte que acerque a Mendoza, sin dudas, la gran bienvenida siempre la dan los viñedos que se expanden por toda la provincia luciendo a la Cordillera de los Andes detrás. Cuando las uvas ya están maduras es casi imposible resistir la tentación de quitarlas de la planta para probarlas en su estado más fresco. Es ahí cuando la idiosincrasia del vino comienza a mostrarse: es que más de un visitante ya puede sentir en su paladar los que serán los rasgos distintivos de los vinos más reconocidos en el mundo. Por todo esto, la bodega Familia Zuccardi –ubicada a tan sólo 30 km de la capital mendocina– ideó un programa que deja huellas en sus participantes. Se trata de Vení a Cosechar, una propuesta que busca conectar a los turistas y aficionados del vino con los secretos de la tierra y sus frutos. Esta actividad se extiende durante toda la
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
MENDOZA La primera semana de marzo se celebra en esta provincia la Fiesta de la Vendimia
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
17
Enero / Febrero 2007 ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
LET’S GO TO THE HARVEST Familia Zuccardi´s winery invites you to learn the secrets of wine while ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
harvesting the grapes from February to April
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■
M
ENDOZA.– Regardless the means of transportation you use to get to Mendoza, one of the first things you see when you arrive are the beautiful vineyards at the feet of the imposing Andes mountain range. Once grapes are ripe it is nearly impossible to defeat the temptation of taking some right from the vine and eat them so fresh. And it is in this point that special features of each type of grape can be felt in the palate, visitors will be able to notice some of the characteristics of what is going to be one of the most renown wines in the world. Familia Zuccardi´s winery, placed just 30 kilometers away Mendoza’s capital city, designed a program called “Come to Harvest”, which will start visitors in the secrets of wine and earth. This activity is led through harvest time, from middle February
up to middle April. José Zuccardi, who is in charge of the company says: “People arrive early in the morning and get dressed as any other worker during harvest. Then, they go out in groups to learn the best techniques to grab the grapes without ruining them”. After patiently trying to learn from the experts, rest will be the prize. Everyone will head to the “Visitor’s House” where you will be able to taste the different types of grapes and the best wines. There is also a restaurant with a complete menu from where to choose a regional selection of food or the traditional barbecue made with wood. Altogether makes this experience an unforgettable one. A visit that will survive in the memory and palate of each person.
18
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
CHASCOMUS - BUENOS AIRES Más información sobre el destino en www.chascomus.gov.ar
January / February 2007 ESTANCIAS EN CHASCOMUS
DESCANSO EN SINTONÍA RURAL Las estancias bonaerenses cautivan a quienes buscan conocer el estilo de vida del campo argentino
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
TO RELAX IN THE COUNTRY The estancias in the province of Buenos Aires will show you the way of life in rural Argentina
A
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
nadando en la piscina, pasear en carruajes y hasta participar, temprano en la mañana, en tareas rurales como el ordeñe de una vaca o alimentar a distintos animales de campo. Obviamente, la carta gastronómica de ambos lugares está pensada para mostrar lo mejor de los productos regionales: de la mañana a la noche y en cada comida, se lucirán los platos cocinados en base a lácteos hasta las más tiernas carnes asadas, típicamente argentinas.
For more information and reservations in this estancias: La Josefina: (5411) 1565277101; email: estancialajosefina@gmail.com; www.estancialajosefina.com La Plegaria: (5411) 4371-2385 / (155) 1824017; email: laplegaria2002@yahoo.com.ar
O
nly 130km away of Buenos Aires City, Chascomús has many surprises for visitors. It combines natural and architectural beauty, creating thus, a perfect place for relaxes. A great example of this mixture is an “estancia” (a type of ranch), called “La Josefina”, which was built in 1880. Until 1964 it was a famous Shorton cattle breeding ranch. The old galleries full of flowers and the architectural style take visitors to an imaginary trip back in time. Whether you decide to stay a few hours or a few days (it has 5 rooms), you will be able to enjoy the beautiful park and its trees and the small parish church which has a gold altar. Another example is “La Plegaria”, more modern but equally comfortable. Here you will have chimneys (great to fight winter cold), rides with horses, old carriages, and a pool. It
also organizes rural activities such as feeding animals or milking cows. Both places obviously have menus prepared to show the best regional products. Among the most traditional and famous you will find dairy products and grilled meat.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
tan sólo 130 kilómetros de la capital porteña, la ciudad de Chascomús ofrece grandes sorpresas para sus visitantes, ya que allí se conjugan la belleza natural del paisaje pampeano y la grandiosidad de algunas edificaciones antiguas, con mucha historia para contar sobre gauchos y hombres de campo. Todo esto, rodeado de un atractivo clima de relax y descanso. Este es el caso de la estancia La Josefina que luce un casco del 1880 sobre los altos del parque, donde hasta 1964 funcionó una reconocida cabaña de ganado Shortorn. Las floreadas galerías y las aberturas de épocas anteriores logran que los turistas se trasladen en el tiempo. Pasar un día de campo o quedarse a descansar en algunas de las cinco habitaciones es un placer sencillo pero imposible de rechazar. A la tarde se puede recorrer la arbolada a pie o en bicicleta hasta llegar a la pequeña pero preciosa capilla que tiene un altar dorado a la hoja. Otra opción para visitar este encantador paraje bonaerense es la estancia La Plegaria, de estilo más moderno en su decoración y arquitectura pero igualmente confortable. Además de alojarse allí en habitaciones con calefacción y hogar a leña (detalle importante para quienes se alojen en los meses de invierno) este establecimiento propone salir a recorrer los lotes de a caballo, disfrutar de largas tardes
MUS
as
us al al ry
20
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
RUINAS DE QUILMES - TUCUMAN Las paredes de piedra están colocadas sin argamasa
January / February 2007
RUINAS DE QUILMES / THE RUINS OF QUILMES
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Los diaguitas fueron arquitectos de una sociedad piramidal sobre el cerro Alto del Rey, en Tucumán, de la que hoy se pueden visitar los cimientos, tan fuertes y resistentes como su cultura
A
MAICHA DEL VALLE.– Agazapado y orgulloso. Con las paredes de piedra colocadas según la técnica constructiva de las pircas, encastradas una sobre otra, las casas de los indios Quilmes se distribuyen como un laberinto que trepa por los cerros del norte tucumano. Las paredes, rastros del pasado, ahora son bajas, como a la defensiva, pero lucen absolutamente fuertes, una defensa inviolable de la cultura y la vida aborigen prehispánica, el máximo valuarte de estos pueblos diaguitas que resistieron por 130 años los intentos de ocupación española. A 1978 metros sobre el nivel del mar, el sol no tiene piedad alguna. Sus rayos se pasean sobre el suelo árido y destellan entre los cactos erguidos ubicados cerca de la entrada de cada casa. Las Ruinas de Quilmes, tal co-
UN PUEBLO EN SU LABERINTO mo se conoce este sitio de gran valor arqueológico, están ubicadas a 15 kilómetros de Amaicha del Valle y es un alto obligado en el camino, ingresando por una arteria lateral de tierra y ripio hasta toparse con la majestuosidad de una construcción del siglo XVII, además de un museo, un restaurante y un hotel, todos alabanzas a la Pachamama en su estética edilicia y con pruebas del pasado a la mano del visitante. La historia es vibrante y vale la pena escucharla con atención. Cuenta que los Quilmes vivían en una sociedad de estructura piramidal, organizada urbanamente según las clases sociales: en lo más alto del cerro Alto del Rey, para poder contemplar toda la extensión del valle y estar prevenido de los posibles ataques, habitaban los jefes y guerreros; sobre el faldeo, las viviendas unifamiliares y ya en el pie, desprendiéndose sobre el valle, estaban las casas multifamiliares, cercanas a los corrales y sectores para la alfarería y los morteros de uso comunal. Trepar la ladera empinada por
entre las puertas y pasillos de esta arquitectura comunitaria hace saber más detalles de la vida de la tribu. Utilizaban reductos defensivos y guardaban sus provisiones bajo depósitos de piedra laja, y claro está que así resistieron el avance español hasta que, tras un largo periodo de sitio, fueron forzados a caminar desde el norte tucumano hasta la provincia de Buenos Aires, donde hoy una de sus importantes ciudades lleva el nombre de Quilmes, en honor de los escasos indígenas que llegaron con vida hasta este lugar. De rasgos claramente épicos, el convite de historia y arqueología es intenso. Mientras, la curiosidad fortalece los músculos y así no se deja de escalar el cerro hasta hallar los perfiles del cementerio y desde lo alto, observar el nítido dibujo (en gran parte, gracias a la restauración realizada 300 años después de la retirada del pueblo) de rectángulos y círculos que dejan los cimientos de casas y corrales en su magnificente laberinto de piedra bola.
▼
RUINAS DE QUILMES - TUCUMAN Estas ruinas son las más importantes de su tipo en el país
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
21
Enero / Febrero 2007
A town in its labyrinth The Diaguitas were architects of a pyramidal society on mount Alto del Rey, in Tucumán, and today you can visit its strong foundations
A Los pueblos diaguitas resistieron por 130 años los intentos de dominación española, en su fortaleza a 1978 metros sobre el nivel del mar The Diaguita people had resisted Spanish ocuppation 130 years in his town at 1978 meters above sea level
Trepar la ladera empinada por entre las puertas y pasillos de esta arquitectura de piedra bola hace saber detalles de la vida de la tribu Climbing the steep slopes and walking through the doors and passages of this communal architecture, you can learn details of tribal life
MAICHA DEL VALLE. Crouching and proud. With their stone walls built according to the construction technique known as pircas, with stones closely fitting, the houses of the Quilmes Indians are spread out like a labyrinth, climbing the mountains of the north of Tucumán. The walls, relics of the past, look absolutely strong, an inviolable defense of aboriginal preHispanic culture and life, the greatest stronghold of these Diaguita people, that resisted Spanish occupation 130 years. 1978 meters above sea level, the sun has no mercy. Its rays bathe the arid soil, and the erect cactus close to the entrance of each house. The Ruins of the Quilmes as this site of great archeological significance is known, are 15 km distant from Amaicha del Valle and it is a place you find following a dirt and stone side-road that leads you to a majestic XVIInth century construction, a museum, restaurant, and hotel, that sings praise to the Pachamama (Mother Earth) in their esthetics. The story is vibrant and worth listening to. The Quilmes lived in a society with a pyramidal structure, and a population distributed according to social rank: the chiefs and warriors lived in the highest part of mount Alto del Rey, from where they could see the whole extension of the valley and anticipate any possible attack from enemy tribes; on the slopes were houses for individual families; and on the foot of the mountain and extending to the valley were multi-family homes, close to the corrals and the pottery works and communal mortars. Climbing the steep slopes and walking through the doors and passages of this communal architecture, you can learn details of tribal life. They used defensive constructions and kept their supplies in flagstone deposits. This allowed them to resist the Spaniards until, after a long siege, they were made to leave their land and walk thousand of kilometers to what today is the province of Buenos Aires. One of the most important cities of the province –Quilmes– proudly bears the name of the very few Indians who survived the long migration. Archeological remains of an epic history. Curiosity gives you strength to reach the highest part of the mountain. There you find the cemetery and from above you can see the sharply defined rectangles and circles of the foundations of the houses and corrals (thanks mainly to restoration work done 300 years after the people left) in their magnificent stone labyrinth.
22
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
COPAHUE - NEUQUEN La capacidad del complejo permite brindar 2500 baños termales diarios
E
January / February 2007
COPAHUE Baños de calidez
A 1980 metros sobre el nivel del mar y a los pies del Volcán Copahue se encuentra una de las fuentes de aguas termales más importantes del país
O t
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
T
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
i o D h o
c t a
E
n el extremo norte de la Patagonia Argentina, en la provincia de Neuquén, surcada de araucarias y cordillera, aparece la villa termal Copahue, un pueblo de aguas benéficas, distención y salud que funciona de diciembre a mayo debido al crudo clima que la rodea durante el invierno. Así, durante el verano, la villa se colma de visitantes que disfrutan de las aguas que allí brotan, con mineromedicinales, fangos, algas y vapores que son aplicados en diferentes programas estéticos, de salud y de prevención. Pero no sólo es posible bañarse en las piletas del centro, cercanas a las cabañas y a las salas de tratamiento acristaladas hacia el paisaje. También hay algunas lagunas termales naturales, como la Verde, cuya temperatura
alcanza los 37° C y sólo tiene 1,20 metros de profundidad. Sin embargo, la más famosa del complejo es la Laguna del Chancho, compuesta por aguas sulfatadas y fangos orgánicos con un alto índice de mineralización. Además, para quienes no resisten pasar un día sin aventuras, el Parque Provincial Copahue es el lugar indicado para entrar en contacto con la naturaleza y sus desafíos. En esas latitudes el paisaje es muy especial, ya que fue tallado por la acción volcánica, las glaciaciones y los intensos vientos. En auto, a caballo o en bicicleta pueden recorrerse los cursos de distintos arroyos transparentes, así como también es posible hacer travesías en 4x4 o trekking, incluso hasta salir en una excursión de pesca deportiva.
Escalada y rappel son atractivos de las paredes del volcán / For climbing and rappel you must go to the volcano
Quienes quieran acercarse al deporte de escalar no deben perderse la excursión al cráter del Volcán Copahue. Allí, la cima está ocupada por una laguna que es alimentada por un glaciar que está en las paredes internas. Para los curiosos, hay un pozo geotérmico que constituye un reservorio donde la temperatura supera los 150° C. Allí puede producirse energía para usos térmicos directos. Todos estos atractivos y la infaltable opción de relax hacen de Copahue un destino tentador para quienes viajan hacia el Sur.
n c t i h c
P
t w
b t t
C a g 1
r
■■ ■■
■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
COPAHUE - NEUQUEN El volcán está a 2925 msnm
HUESPEDES Revista
23
Enero / Febrero 2007
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■ ■■
One of the most important thermal water sites of the country lies at 1980 meters above the sea level by the side of the Copahue Volcano
COPAHUE Warm Baths
T
o visit this place all you have to do is to go to villa termal Copahue (Thermal Town of Copahue), in the Northern part of Patagonia, in the province of Neuquén. This center opens on sunny days, from December to May, due to the difficult climate it has in winter when snow covers all the landscape of araucaria trees. Thus, in summer the town is full of visitors craving for relax and preventive, health and beauty treatments with thermal water, minerals, mud, algae and vapor. Besides having artificial pools, there are some natural thermal lagoons, for example the one called Verde, which is 1.20 meters deep and has a temperature of 37°C. But the most known lagoon is the one called “Laguna del Chancho” which has sulfurized water and organic mud with high contents of minerals. For those wanting adventure Copahue’s Provincial Park is the right place. The landscape is unique; it has been subjected to the erosion of volcanoes, glaciers and intense winds. No matter if you go there with a car, in a horse a bicycle or just walking, this place has different paths to follow and enjoy. There is even a spot prepared to go fishing. If you like climbing you can go to the crater of Copahue, where there is a lagoon surrounded by a glacier. For people interest in Science there is a geothermal reservoir with temperatures above 150°C, where energy is used for specific purposes. You have all those reasons and more to visit this relaxing spot in the south of the country.
Algas, fangos y vapores se utilizan en los tratamientos / Algue, mud and vapor are used in beauty treatments ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■
FOTOS GENTILEZA ENTE PROVINCIAL DE TERMAS
24
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
COPAHUE - NEUQUEN Más información en www.hoteltermascopahue.com.ar
January / February 2007
EL ENTORNO MAS CALIDO El hotel Termas de Copahue es todo un clásico en medio de la geografía de araucarias y piscinas saludables ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Termas de Copahue Hotel
C
uesta imaginar que, durante el invierno, los techos de madera y los ventanales inmensos se cubrirán de nieve hasta la siguiente primavera. Pero eso decide la Naturaleza en Copahue, mientras vibra en sus días estivales, repleto de viajeros que buscan terapias para el cuerpo y el espíritu en las aguas termales. Muy cerca de las piscinas donde se practica la hidro y fangoterapia y por lo tanto, también próximo a todos los servicios que brinda el complejo termal, el hotel Termas de Copahue se yergue como el más tradicional de la villa. Sus sesenta habitaciones redecoradas con un estilo absolutamente cálido que supo sumar la madera auténtica con el blanco de los plumones (de noche, la montaña trae frescura aún en épocas de verano), el mobiliario de líneas netas con los sillones mullidos en tonos pastel y las texturas que abrigan cuando termina la jornada de relax, por
is a classic in this part of supuesto, extendiéndolo dentro del hotel. Las suites (las hay singles, dobles y triples) tienen televisión y otras también video para distenderse cuando cae el sol, pero a la vez hay numerosos servicios para aprovechar dentro del hotel: una cena en el restaurante, una deliciosa torta patagónica para el té de la tarde, una boutique y hasta manicuría y peluquería para las más coquetas que deseen completar el mimo de los masajes o los tratamientos de belleza que natura y los profesionales del complejo se habrán encargado de proveerles durante el día. Emblemático y adaptado al paisaje de volcanes, fumarolas, cascadas y araucarias de Copahue, el hotel cuenta también con una gran living para dedicarle un rato a la lectura, con mesas bajas y una estufa a leña sobre un costado, un ambiente que agrega aún más paz al apacible transcurrir de unas vacaciones a puro placer.
the country where the “araucarias” reign.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
THE WARMEST WELCOME
I
ts hard to imagine that in winter all buildings its windows and roofs, will be covered by snow. But Copahue´s Nature awakens during summer, and travelers from all over the world arrive in the search for thermal therapies. “Termas de Copahue” is the most traditional hotel in town and it’s near the pools where you can have mud and water therapies and to all the other services offered in the thermal complex. Its recently redecorated rooms are warm, and have successfully combined beautiful wood furniture and details with white duvet covers (at night the mountain is cold, even in summer). The design of furniture, cozy armchairs and warm covers are the perfect end of a day of relax. There are suites for one, two or three people, and most of them have TVs and videos. There are also many things to do inside the hotel: you can have dinner at the restaurant, eat a delicious piece of cake from the Patagonia in
the afternoon tea, go to a boutique to do some shopping or if you want to complement the natural treatment you had during the day, you can go to the beauty salon. This emblematic hotel was specially designed for the geography of Copahue and its volcanoes, fumaroles, falls and araucaria trees. Its large living room is ideal to read, it’s prepared for relax and comfort and has small tables and a chimney. This room adds more peace to your time of vacations. No matter if you go there with a car, in a horse a bicycle or just walking, this place has different paths to follow and enjoy. There is even a spot prepared to go fishing. If you like climbing you can go to the crater of Copahue, where there is a lagoon surrounded by a glacier. For people interest in Science there is a geothermal reservoir with temperatures above 150°C, where energy is used for specific purposes. You have all those reasons and more to visit this relaxing spot in the south of the country.
■■ ■■
■■
e
d s a
e
e n t
t
26
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PUERTO DESEADO - SANTA CRUZ Más información sobre este destino en www.epatagonia.gov.ar
January / February 2007 ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PUERTO DESEADO
UNA EXPERIENCIA NATURAL Sobre el Noreste de Santa Cruz, este pueblo de pescadores y estancias, resguarda la vida de las colonias de pingüinos de penacho amarillo y de Magallanes, así como de una gran variedad de aves y lobos marinos, en medio de una geografía impactante
| Por Soledad Aguado |
P
UERTO DESEADO, SANTA CRUZ.– El viento patagónico silva en los oídos de una mañana a pura luz. Aquí, en el verano, el sol sale como a las 4.30 y el despertador recién se hizo oír a las 6. Una hora más tarde, el bote a motor surca las aguas de la Ría Deseado, un accidente geográfico único en América del Sur, provocado por el cauce de un río que dejó entrar las aguas del océano Atlántico, otorgándoles un recorrido en zigzag entre playas, restingas y altas paredes de roca, con numerosas islas desperdigadas en sus entrañas, lugares de refugio para la vida silvestre. El agua salpica con sus poco más de 10 grados y despabila. Por encima del bote, gaviotines y skúas se acercan a vigilar la llegada de los visitantes a la Isla Pingüino, después de 24 kilómetros de navegación, ya en medio del mar. La marea a estas horas, dicen, es la ideal para poder alcanzar el terreno escarpado de la isla, un buen método que natura impuso para impedir el arribo masivo
de los humanos al territorio bien ganado por los pingüinos. Tras un saltito sobre las rocas (que, para el regreso y con el cambio de marea, se habrán descubierto unos 6 metros), el primer grupo de pingüinos de Magallanes con su clásico frac en blanco y negro se acercan curiosos, con andar cansino. El primer pensamiento es de sumo placer por haber tenido la suerte de verlos tan de cerca, acompañados de sus pichones aún con apariencia
de peluche, apenas al tirar las anclas. Pero, unos pasos más adelante, la isla revelará sin intermediarios que este paraíso natural tiene poco de protocolos y mucho de contacto directo y real. El sendero tiene, a uno y otro lado, rocas pequeñas. Y varias familias de bajitos de frac las han elegido para vivir su temporada de apareamiento, desde los primeros soles de septiembre hasta abril, cuando sus crías ya estén fuertes para partir hacia las costas de Brasil en busca de alimento. Volverán, claro está (son fieles a este sitio), el año próximo. Por ahora, están en el apogeo de su alquiler de verano. Menean la cabeza a cada lado, curiosos, para encontrar la mejor posición para vernos, ellos a nosotros. Vaya curiosidad, si el deslumbramiento a estas alturas corre por los que sostienen las cámaras de fotos y de video, para llevarse registrada la cercanía de centímetros para con estos nidos, de los que hay
■■■■■ ■■■ ■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
PUERTO DESEADO - SANTA CRUZ La Ría Deseado es el único río sudamericano que abandonó su cauce
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
27
Enero / Febrero 2007
A NATURAL EXPERIENCE In the northeast of Santa Cruz, this fishing town is home to diverse colonies of penguins, including the rock hopper and the Magellan varieties, along with a great diversity of birds and sea lions
P
UERTO DESEADO, SANTA CRUZ.– The Patagonia wind whistling in your ears on a luminous morning. Here in summer, sun-up is 4.30 a.m. and the alarm clock went of at 6. An hour later the motorboat is navigating the waters of the Deseado Ria (a ria is sometimes called a drowned river valley as in Portsmouth, in southern England), a unique geographic accident in South America, resulting from the waters of the Atlantic ocean invading a river bed, zigzagging between beaches and stone walls, with islands here and there, a refuge for wildlife. The water at 10°C splashing from the hull wakes you up. Heermann’s Gulls and Sandwich Terns come to spy on the visitors to Penguin island, 24 kilometers out on the sea. They say this is the ideal time of day to reach the steep island because of the tide, which is a natural defense against a massive invasion of penguin territory by humans. When you jump from the boat to the rocks (by the time you leave, the sea will have receded six meters from those same rocks) the first curious group of Magellan Penguins come near, with their classic tux in black and white and their heavy step. It is a pleasure to be able to see them this close up, with their babies still covered in down, as soon as the anchor falls. You only have to take a few steps on the island to realize that it is a natural paradise without intermediaries or protocols, and lots of direct and real contact. There is a path with small rocks on either side. And several families of these short fellows in tux have chosen the spot to breed, from the first suns of September to April, when their young are strong enough to start on the journey to the
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
coasts of Brazil, in search of food. They will be back next year of course (they are loyal to this site). Wright now it’s the peak of the summer vacation season. They move their heads from side to side, to get a better view of us. They are really curious. As much as the people with the cameras, trying to catch the proximity –only inches awayof the birds and the more than fifty thousand nests on the island. A small group accompanies us to the brick lighthouse that turns its reflector on automatically at night. From there you can see the rocky cliffs with the narrow paths going down to the beach, where the penguins get their kicks dancing in the waves. By now, you will be trying to mimic their funny movements. And you only have to reach out to touch them. But no. Let’s show some respect to Mother Nature. Rock Hoppers with the yellow tuft on their heads are the most famous species here. You only find them in the Malvinas islands, the Isla de los Estados, Antarctica (all places where it is difficult to go) and here, in Puerto Deseado, in Northeast Santa Cruz. They are about three inches shorter than their relatives, and have red eyes. But their defining trait is really that golden tuft starting just above the eyes, like huge eyelashes, flowing on both sides of the head in the morning wind. They are there with their young, enjoying the sun and cleaning their
PUERTO DESEADO - SANTA CRUZ Los museos de la corbeta Swift y del ferrocarril narran mucho sobre la historia del pueblo
más de 50 mil esparcidos sobre la isla. Un grupito acompañará la caminata hasta el faro, tapizado de ladrillos, que se enciende automáticamente por las noches. Luego, se abrirá la vista hacia los acantilados rocosos con bajadas angostas de playa, donde los pingüinos se despanzurran entre las olas, divertidos. El juego del avistaje se transforma, a estas alturas, en mimetismo. Bastaría con estirar la mano para tocarlos, pero el respeto prevalece. Eso sí: los más famosos de este sitio de rocas inmensas son los pingüinos de penacho amarillo, una especie que sólo habita en las Islas Malvinas, la Isla de los Estados, la Antártida (todos sitios de difícil acceso) y aquí, en Puerto Deseado, al Noreste de Santa Cruz, donde el placer de verlos se vuelve tangible. Son unos 7 centímetros más bajos que sus parientes y los ojos son rojos. Pero los define una cuestión estética: un mechón dorado a modo de ceja que se eleva a los dos costados de la cabeza y vuela, inevitablemente, con el fuerte viento matinal. También están allí con sus crías, regodeándose bajo el sol o arreglándose las plumas con el pico, sin perturbarse en lo más mínimo por la presencia de los extraños. Una vez más, vale la pena sentirse mirado por los animales, deshumanizarse por un rato y quedarse tendido en el suelo, a la par de ellos, para entender su equilibrado comportamiento familiar, donde hembra y macho se turnan para cuidar de los pequeños. La caminata seguirá para ver una playa donde los lobos marinos hacen lo propio, esta vez con machos de más de 200 kilos rodeados por un harem de hembras que emiten graciosos sonidos. Sólo las aves skúas interrumpirán de vez en cuando el silencio, pasando rasantes por la cabeza de los visitantes, chequeando que todo esté en orden en sus nidos. Espera el barco sobre las aguas turquesas y da pena tener que irse. Fueron cinco horas de convivencia y se entiende, la isla tiene que seguir su ritmo natural, aunque con el arribo de los hombres no lo pierda en ningún momento. Estético zigzag El puerto aún está quieto en enero. Pero faltan pocos días para que los pesqueros salgan en busca de calamares en estas frías aguas patagónicas. El bote se entromete ahora en aguas de la Ría, que comienza en la Isla Chaffers donde también los pingüinos de Magallanes han encontrado morada. Luego, se dibuja con costas arcillosas, pasando de un considerable ancho de casi un kilómetro a uno de no más de 200 metros surcado por altos acantilados al llegar a su encuentro con el Río Deseado, 45 kilómetros tierra adentro. Historias de corbetas hundidas y averiadas en estas costas –como la Swift, marcada con una bolla naranja sobre las aguas, que aún permanece
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
January / February 2007
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
28
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
PUERTO DESEADO - SANTA CRUZ La temperatura media en temporada estival es de 20 grados
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
29
Enero / Febrero 2007
feathers. The presence of strangers does not bother them at all. It’s nice to let them watch you for a while, dehumanize by their side and try to understand their balanced attitudes, with male and female taking turns to care for the young. Your walk will take you to a beach where you find the sea lions, males weighing 200 kilograms surrounded by a harem of females producing funny grunts. The terns come squawking down now and then to check that everything is OK with their nests. The boat is waiting on the turquoise waters. And you feel it’s a shame to have to leave so soon. It was five hours in communion with an Island that needs to keep its natural balance that could be compromised with a more prolonged human presence. Aesthetic zigzag The port is quiet in January. But it won’t be long before the fishing boats go out in search of squid in the cold Patagonia waters. The boat is now inside the Ria, beginning at Chaffers Island, where you can also find Magellan Penguins. The coast is clay now, and the breadth of the Ria is reduced from a thousand to 200 meters, with high cliffs over the waters
when it comes to the Deseado River, 45 kilometers inland. There are stories of ships damaged or sunk on these coasts. There is an orange buoy where the good corvette Swift sank. Anxious sailors founded a town here. It’s original name was Port Desire, later translated literally to the Spanish Puerto Deseado. Charles Darwin would come here to study nature in the rock islands and the cliffs overhanging the waters of the ria. The nineteenth century scientist found an incredible spot from where you can see the whole ria: beyond Estancia Aurora, where you find guanacos, sheep and armadillos on the steppe road, you come to Miradores de Darwin (Darwin’s lookout). A rock balcony over the waters, from where you can take a mental picture of the strange geography of the area. From here, you can see a stone-wall painted white by the cormorans with their guano. It shines under the noon sky. There are nests miraculously hanging on to holes in the rock where you see these white-bodied birds, with black necks and orange beaks. There are Grey and Olivaceous Cormorans, Blue Rock Thrushes, and other birds flying over the boat in search of food. The captain of the boat invites you to go back onboard and continue to the small
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
30
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PUERTO DESEADO - SANTA CRUZ El faro de la Isla Pingüino funciona en las noches gracias a la energía solar
January / February 2007
rinos de un pelo, durmiendo una siesta apacible hasta que uno de sus pequeños comience a chillar nadando, para que alguno lo ayude a trepar la roca hasta lo más alto. Finalmente, se desembarcará en la Isla de los pájaros, donde el encuentro será nuevamente muy cercano. Las gaviotas imponen su vuelo audaz sobre los nidos de los pingüinos de Magallanes, en este caso, construidos entre ramas de espinillos y en cuevas hechas en el suelo. La marea está baja y muchos aprovechan para salir a nadar un rato. Caminar por aquí, sobre el canto rodado que cruje bajo los pies, es otro regalo de un día puramente natural: sobre el otro costado de la isla, los gaviotines de pico amarillo le enseñan a sus pichones cómo defenderse de los extraños. Se recortan, en vuelo, sobre las aguas color turquesa de la ría extraordinaria. Sentarse, quedarse en silencio y observarlos es la mejor de las decisiones. Todos son bienvenidos en este convite estival de la naturaleza sureña.
island where you find sea lions napping, until one of their young starts crying for help to climb on the rocks. You finally come to Isla de los Pájaros, Bird Island, where again you can have a close encounter with the animals. The Gulls fly low over the Magellan Penguins’ nests, built with sticks over small caves dug in the ground. It’s low tide and you can take a swim. Walking on the gravel crunching under your feet is another alternative. On the other side of the island, Sandwich Terns with their yellow beaks show their young how to protect themselves from strangers. Their figures in flight are cut out over the turquoise of the extraordinary ria. The best thing you can do is just sit down and watch. Everyone is welcome in this summer delight of southern nature.
PARA MÁS INFORMACIÓN / FOR MORE INFORMATION:
■■ ■■
en el fondo– hicieron que los marinos encontraran aquí un puerto hasta donde los condujo la ansiedad por ver tierra. El primer bautismo, de hecho, fue Port Desire, literalmente Puerto Deseado, aunque en inglés. Luego, llegaría Charles Darwin a estudiar la naturaleza que abundaba y abunda en los islotes de roca y los acantilados que abrazan la ría. Es más, el naturalista halló un lugar increíble desde donde se puede ver el estético recorrido de la ría sobre su finalización: pasando la Estancia Aurora, cruzando guanacos, ovejas y piches en el camino de estepa, se arribará a los Miradores de Darwin, balcones de roca que escalan en altura sobre el cauce y así permiten llevarse un dibujo mental de tan curiosa geografía. Pero la vida acuática llama a dejar la historia por un rato y focalizar los ojos en una pared blanca. El guano de los cormoranes ha hecho que quede de este color y brille bajo el sol del mediodía. Los nidos, agarrados milagrosamente de hoyos en la piedra, están habitados por estas aves de cuerpo blanco, cuello negro y pico anaranjado, según su clase: hay cormoranes grises, roqueros, bigúa e imperiales que sobrevuelan ahora el bote mientras buscan alimento en la ría. El comandante invitará a cambiar de punto de vista cuando aparezca el islote de los lobos ma-
Dirección de Turismo de Puerto Deseado: turismo@pdeseado.com.ar; Excursiones a la Isla Pingüino y navegaciones por la Ría / For tours to Penguin Island and navigating the Deseado Ria: Los Vikingos, www.losvikingos.com.ar
■■■■■■■ ■■ ■■ ■■■■■■■ ■■■■ ■■
■■ ■■■■ ■■■■■■■ ■■ ■■■■■■■ ■■
ENTRE LA ESTEPA Y LAS PLAYAS
BETWEEN THE STEPPE AND THE BEACHES
Un vehículo de cuatro ruedas ayudará a plantear el recorrido por Deseado y sus cercanías, ideales para ir de picnic y escuchar el sonido del mar o seguir la velocidad inaudita de las maras y liebres patagónicas en rutas de ripio. Un buen recorrido apunta a Cabo Blanco, que desde la altura de la población de Tellier, derivará tras 80 kilómetros en una bahía de rocas pronunciadas superpobladas de petreles y cormoranes. Trepar un poco por ellas no vendrá nada mal para ver de cerca a los lobos marinos que descansan, como es de esperar, tendidos sin preocupaciones sobre un islote. Aunque hay instantes del día en que se los verá a todos nadando juntos y muchos llegarán aquí a bucear
A four wheel vehicle is just the thing you need for a drive around Puerto Deseado, ideal for a picnic and listening to the sounds of the sea or trying to follow the incredibly fast Patagonian maras and the hares on gravel roads. Cape Blanco is a bit further of, but it’s worth it. From the inland town of Tellier, there is an 80 km drive on gravel roads that take you to a bay with great rocks covered with myriads of cormorans and petrels, where transparent waves break on the corrugated surface. You can climb on the rocks to where the sea lions bask. At times during the day they all plunge together for a swim into the sea and
con ellos, otra experiencia única. Coraje, el perro adoptado por los guardias del faro de esta playa, acompaña en la escalinata hasta la casa donde se escuchan anécdotas e historias de mareas, pesqueros, conductas de aves y lobos. Y una sugerencia: la de pasar por las salinas, sobre la margen derecha del camino, allí donde los antiguos pesqueros se abastecían de sal para conservar la pesca diaria hasta su destino, mucho antes de que la industria de los electrodomésticos les otorgara el beneficio de la comodidad. Un infinito paisaje blanco convidará con una postal extraña, otra más, inesperada y auténtica, para un destino que atrapa en geografía y vida natural.
many people come here to dive among these animals. A dog adopted by the lighthouse guards as their mascot accompanies you up the steps to the building where they keep count of the boats: here there are stories of tides, fishing boats and birds. And they show you the salines by the side of the road where the old fishermen used to get the salt to protect their catch on the trip back to town, long before electricity and modern appliances came to solve the problem. An infinite white landscape presents a strange postcard, unexpected and authentic, of natural life.
34
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
ACONCAGUA - MENDOZA La primera ascensión absoluta al Aconcagua se realizó en 1897
January / February 2007
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Los 6962 metros sobre el nivel del mar que ostenta el Cerro Aconcagua dominan la provincia de Mendoza desde el macizo cordillerano, hasta marzo, en plena temporada de ascensos
AVENTURA HACIA LO ALTO D
e este lado del mundo, es verano. experiencia fascinante tendrán la posibiEs tiempo de desafíos para andinis- lidad de hacer un trekking de 4 a 6 hotas que toman a la cima del Aconcagua, ras, que toma el sendero de Confluencia. esta mole de 6962 msnm, la más alta del Con señalización clara, el camino guía continente americano, como uno de sus hacia la Laguna de Horcones para luego objetivos más preciados. Y también, por desviarse hacia un puente colgante sobre qué no, es el momento propicio para que el Río Durazno. La pendiente planteará los amantes del trekking y la naturaleza en el condimento audaz hasta llegar al llano sus grandes expresiones, se animen a una y recobrar el aliento con una bella vista aventura, al menos de un día de caminata en el primer campamento de trekking a por la montaña mendocina. 3200 msnm. Serán muchos, sin duda, los Habrá que llegar hasta Puente del Inca, más experimentados que estén preparados la localidad más próxima, a 4 km de la para subir. Y allí se abrirá el abanico de base del cerro, para ya opciones del cerro. Tras haquedar deslumbrado por cer noche, se podrá tomar En el cerro hay un paisaje que se despliega la decisión de enfrentar la vegetación hasta con intensidad. En este difícil pared sur y elegir el los 3500 msnm, monumento dominado camino hacia Plaza Francia, manadas de por el color azufre sobre o bien, tomar por Plaza de guanacos, zorros las paredes de un viejo hoMulas. Se dice del primero colorados y más tel derrumbado por sucesi(que sigue el curso del río) de 60 especies vos aludes y temblores, las que convida en el trayecto de aves aguas termales tuvieron su con el mejor mirador del reinado. Hoy, este sitio rico cerro. En cuanto al camien leyendas, es la primera de las fotos de no a Plaza de Mulas, planteará la aventuun paseo recomendado para los turistas. ra de atravesar Playa Ancha, una zona de Luego de unas horas de aclimatación, arena fina y vientos fuertes. Hacia arriba, será el momento de caminar hasta la en- se sucederán luego Nido de cóndores, un trada del Parque Provincial Aconcagua, campamento a 5460 msnm, la seccional en la Quebrada de Horcones. Aquí, es el de guardaparques más alta del mundo. Y punto de registro donde los caminantes más adelante, llegará Berlín, con un refuque deseen llevarse una muestra de esta gio para 8 andinistas a 5900 msnm.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
ACONCAGUA - MENDOZA Es importante consultar a médicos y guardaparques durante el ascenso
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
35
Enero / Febrero 2007
DESTINO LAN MENDOZA
The 6962 meters above sea level of Mount Aconcagua overlook the province of Mendoza and the massive mountain range
ADVENTURE UP HIGH
I
t is summer in this part of the world, river. On the other (right) side of the river, the season in which andinists take on you have the first challenge. the challenges of climbing, and Mount The path climbs to 3200 meters above Aconcagua, at 6962 meters above sea level, sea level where you find a small plateau. the highest peak of the three Americas, is As you get your breath back, you take in one of the most prized objectives. a beautiful view of the mountain. Here It is also a good moment for trekking and trekkers can make camp. for an adventure, if you love nature in its The most experienced climbers no doubt greatest expressions, in the will climb on. After a good Mendoza mountain range. night’s rest you can tackle the The mountain First, you have to reach tough south wall or take the has vegetation Puente del Inca, 4 path through Plaza de Mulas up to 3500 kilometers form the foot of (Mule Station). meters and a the mountain. Their, the They say the south wall diversified fauna, view will dazzle you. gives you the best view of the including red Thermal waters used to be Aconcagua. The route through fox and 60 bird central attraction of this site, Plaza de Mulas takes you by species where you will find an old Playa Ancha, a zone with hotel brought down by a series strong winds that throws fine of avalanches and quakes. You can get some sand in your face. great pictures here and it could possibly be From there the climb takes you to Nido de the sight for the first stop for andinists to Cóndores (Condor Nests), a camp at 5460 acclimatize. meters, and the highest park-wardens post After a few hours, its time to walk to the in the world. Then comes Berlin, a shelter main entrance of Aconcagua National for 8 andinists at 5900 meters. Park, in Quebrada (Gulch) de Horcones. The geological constitution of the mountain Here you register, and then you can take produces glaciers, with vegetation up to the Confluencia path for a 6 hour (6 3500 meters and a diversified fauna, including condors, black-chested eagles kilometers long) trek. The path, well marked, takes you to a and more than 60 other bird species, red Pond, the Laguna de Horcones, and from fox and herds of guanacos grazing in the there to a hanging ridge over the Durazno eddies.
Para elegir a la provincia de Mendoza como destino, habrá que hacer check inn rumbo a su ciudad capital. Para ello, LAN Argentina ofrece la comodidad de su Airbus A320 y dos frecuencias diarias que parten del Aeroparque en Buenos Aires a las 6.15 y a las 17.20. Para el regreso desde Mendoza, se podrá optar por los vuelos de las 8.45 y las 19.50. Viajando con LAN, siempre se acumulan kilómetros LANPASS y además, se puede reservar los pasajes con comodidad tanto desde www.lan.com como a través de su línea 0810-9999-LAN. Otros destinos LAN en la Argentina: Bariloche, Iguazú, Córdoba, El Calafate, Río Gallegos y Comodoro Rivadavia. To choose the province of Mendoza as your destination there is a check-in for its Airbus A320 service, with two daily flights from the Air Station (Aeroparque) in Buenos Aires city at 6:15 a.m. and 5:20 p.m. There are return-flights from Mendoza at 8:45 a.m. and 7:50 p.m. With LAN you get LANPASS points on all flights. You can reserve online at www.lan.com and by phone: 0810-9999-LAN. Other LAN destinations in Argentina: Bariloche, Iguazú, Córdoba, El Calafate, Río Gallegos and Comodoro Rivadavia.
om www.lan.c
36
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
LAS GRUTAS - RIO NEGRO A Las Grutas se accede por la ruta nacional Nº 3, a la altura del km. 1.134
January / February 2007
LAS GRUTAS Acantilados que custodian el mar Aguas cálidas y
■■■■■■■ ■■ ■■■ playas silvestres ■■■■■■■ ■■■ son la tentación ■■■■
estival de este golfo, donde aves y peces encontraron su lugar natural para vivir
V
einticuatro grados centígrados. Parece mentira. El agua es cálida y los que se sumergen en su transparencia no son arriesgados. Saben de su disfrute. Las aguas del balneario de Las Grutas, en Río Negro, a 1300 km de Buenos Aires, son realmente cálidas. La explicación científica del asunto implica una combinación de factores climáticos y oceanográficos más la geografía de la playa, respaldada por grandes acantilados de roca maciza. Según el razonamiento experto, la amplitud de las mareas así como el sistema de circulación escaso en movimiento de las corrientes cercanas a la costa del Golfo San Matías sumadas
a las temperaturas altas del periodo estival y a la escasez de lluvias, todos hechos fácticos, dan como resultado este magnífico sector de aguas calmas reparadas por dunas y rocas. Y así se vuelven ideales para una caminata o para tomar sol, así como también las posiciona como una alternativa diferente a las extensiones de la Costa Atlántica tradicional, para los que buscan algo de soledad en las aguas, así como encontrarse con su enorme variedad de peces, sea practicando buceo como saliendo de pesca. Con tantos atractivos, es lógico que los lugareños, que vienen de los valles soleados donde brotan peras y
manzanas a raudales, lo escojan como sitio predilecto de sus veraneos. Familiaridad Claro está entonces que el ambiente es válido para las familias, que no descuidan el buen trato y la amabilidad con todo turista que llegue hasta Las Grutas. Las jornadas luminosas del verano plantean un despertar temprano para ver el sol desbordando sobre el océano así como también caminar entre médanos y ver recortada la figura de las cuevas que el mar caló en las rocas costeras y que dieron nombre a este lugar. La diversión náutica también está
S
W
s
Q
h
o t S s h t s a a g
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Las jornadas estivales plantean un despertar temprano para ver el sol desbordando sobre el oceáno y las grutas recortadas en sombra
w a a u c d p a b
s
▼
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
37
Enero / Febrero 2007
-
s
-
s r r
s
LAS GRUTAS Sea Guardians Warm water and wild beaches are the main summer attraction of this gulf guarded by regional species of birds and fish
Q
uiet and warm water and pears and apples feel attracted to 24°C of temperature seem this spot, and choose it every year impossible to find in our Patagonia. as well as people from all over the But people going to Las Grutas in country since here begins the oceanic Río Negro, some 1300 km away part of the Patagonia. from Buenos Aires city, know that For all the family this is possible and real. Families are more than welcome to The scientific explanation for this says that is a conjunction of Las Grutas or its neighboring town circumstances in climate, ocean and only 15 kilometers away which is geography. Beaches are guarded by called San Antonio Oeste. huge cliffs. Summer sunny days invite us to According to experts the wide range wake up early to see the sun hanging of tides and not a lot of movement in over the sea, as well as the shape the ocean currents of the of the caves in the coast from where this place San Matías Gulf, high Summer sunny summer temperatures was named (Grutas is days invite us heating the coast when the Spanish word for to wake up caves). tides are low and a early to see the shortage of rains give as The landscape is sun hanging a result this magnificent made by the soft sand, over the sea, its dunes and slopes; it area of calm waters and as well as the gold sand. is a great place to walk shape of the Protected from the around only hearing the caves in the wind by sand dunes sound of water clashing coast from and huge rocks, beaches in the stones. where this are ideal to walk, to rest Also, some of the place was under the sun without activities you can find in named crowds, to do some summer are windsurf, Las Grutas water ski and diving. diving or go fishing, this place them as a different For those wanting alternative to the other traditional solitude and peace, fishing is a good option. Sea bass, salmon, beaches of the Atlantic coast. People from the surrounding sole, and pejerrey are some of the sunny valleys full of fruits such as species you will be able to find in
38
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
LAS GRUTAS - RIO NEGRO La Bahía de San Antonio es un área protegida para la vida de las aves
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
January / February 2007
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Por buenas fotografías se podrá llegar hasta El Buque, a 8 km de Las Grutas, durante la bajamar. Así se descubren más cuevas en las rocas donde aparecen pulpitos y mejillones en gran cantidad ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
presente en sus tardes estivales: windsurf, esquí acuático y salidas de buceo son parte de las actividades que convidan con chapuzones varios. Mientras que, para los que prefieran la paz solitaria y paciente, las cañas de pescar probarán suerte tentando a róbalos, salmones, lenguados y pejerreyes desde el acantilado en La Rinconada, a sólo 1 kilómetro del pueblo, o en El Cañadón de las Ostras, donde la visita depara doble satisfacción pudiendo observar un yacimiento de grandes ostras fosilizadas. La pureza del aire marino, las aves que habitan los humedales y la naturaleza de las grutas que aparecen y desaparecen con la magia del mar en sus ascensos y descensos determinan sin preámbulos ni agregados un paisaje virgen para vivir el sol.
the cliffs of “La Rinconada” (only 1 kilometer away of the town), or in “El Cañadon de las Ostras”, where you can also see an area full of big fossilized oysters. Take your camera with you if you are walking down to El Buque, a place that is just 8 kilometers away from Las Grutas. There you can walk in the sund for hours and discover small octopuses and mussels in the caves. Pure air by the sea, birds and the nature of the caves and its tides are enough to learn that this part of the country still has refuges to explore and admire under the warm rays of the sun.
Walking down to El Buque, 8km away from Las Grutas, you can discover small octopuses and mussels in the caves
40
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
TOMAS JOFRE - BUENOS AIRES Más información en www.mercedes.gba.gov.ar
January / February 2007 A POCOS KILOMETROS: TOMAS JOFRE
COCINAS DE PUEBLO CHICO
■■
A 90 km de Buenos Aires, una localidad campestre de apenas cien habitantes se
■■■ ■■■■■ ■■■■■■■ ■■
transforma en la salida gastronómica ideal para un mediodía de domingo
M
ERCEDES, BS.AS.– Quizás, un lunes el pueblo no sea ni la sombra del Tomás Jofré de los domingos. Es que esta localidad con nombre de caudillo (robado con impertinencia a la estación de tren que quedó trunca en el avance de las rutas) multiplica exponencialmente su población de no más de cien almas por más de 5 mil comensales cuando llega el mediodía del día de las misas. Paradójicamente, en Tomás Jofré la misa dominical se celebra en la escuela y no en la iglesia, porque ésta nunca se ha construido. Tampoco hay comisaría. Ni falta que hace. La tranquilidad es el signo vital del pueblo de plaza inmensa, vestida también de domingo con una feria de artesanos y vendedores de dulces, antigüedades, flores secas y por supuesto, salames quinteros, quesos especiados y jamones crudos, especialidades de Mercedes, en el oeste de la provincia de Buenos Aires. Basta con alejarse 90 km de la capital del país para que un camino de tierra, ramificado a un costado de la ruta 5, 12 km antes de llegar a Mercedes, desvíe hacia el pueblito gastronómico más afamado
de los últimos tiempos. “Es que sabemos recibir bien –dirá un viejito amable detrás de un puesto de salames tentadores– si no, pruebe nomás”. Caer en la tentación no será para nada pecaminoso. Las bolsas saldrán repletas como de un shopping para que los foráneos no se olviden del sabor de este sitio franqueado por chacritas y campo verde. Las casas locales casi no se ven ante el avance de la docena de restaurantes que fueron sumándose a los más tradicionales, el de la esquina de la plaza, La Casona, que saca sus cruces para asar corderos y lechones a la calle (donde alternan peatones, pocos motores y muchos caballos), y Don Silvano, en el primer almacén de ramos generales, con palenque y surtidor antiguo, aún en pie. Allí, como en casi todos los restaurantes del pueblo, el menú es fijo, acompasado por vinos tintos. Las carnes argentinas tienen su merecido lugar pero los ravioles de receta piamontesa y las tablas de fiambres son estrella satisfaciendo los paladares que estén de visita por las veinte manzanas más concurridas de cada domingo en el campo bonaerense.
▼
TOMAS JOFRE - BUENOS AIRES Es conveniente hacer reservaciones en los restaurantes
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
41
Enero / Febrero 2007 CLOSE TO BUENOS AIRES: TOMAS JOFRE
SMALL TOWN CUISINE 90 kilometers from Buenos Aires, there is a country village that can be the ideal place to go for lunch on a Sunday
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
M
ERCEDES, BS.AS.– Possibly on Mondays the town is nothing compared to Tomás Jofré on a Sunday. This village, that bears the name of a local caudillo (taken from the train station that no longer exists), exponentially multiplies its population of no more than 100 souls by more than 5.000 diners after mass on Sundays. In Tomas Jofré Sunday mass is held in a school, not a church, because the church was never built. The town does not have a police station either. And there is no need for one. Calm is the notorious trait of the village with its immense plaza, Sunday dressed to, with its artisan fair and vendors offering sweets, dry flowers and, of course, local salami, cheese and ham. Those are the local specialties of Mercedes, in western Buenos Aires province. On route 5, 12 kilometers before Mercedes, a dirt road takes you to the most famous of all gastronomical villages. “We know
how to treat visitors”, says a kind old man behind a salami stand. “You should taste what we have to offer”. It is no sin to be led into temptation here. Visitors will leave with bags full of the wonderful flavors of this village surrounded by the green countryside and small farms. The houses of the village have been displaced by the dozen or so restaurants. La Casona, the most traditional establishment here, puts lamb and pork out to roast on the street (where you see a few cars and lots of horses or simply people walking by). Don Silvano is another establishment in what used to be the towns first general store, with its original fence and fountain still standing. In all the restaurants and barbecues in the town, there is an only menu: the famous local cold cuts and then meat or raviolis (Piamonte style) with regional wines, mostly red.
BUENOS AIRES Para reservar una mesa en el brunch dominical llamar al 4340-7296
January / February 2007 ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
44
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
ALOJAMIENTOS DESTACADOS
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
DELICIAS BAJO LA PERGOLA Los domingos al mediodía son una excusa ideal para el almuerzo en la Terraza del Virrey, en el Hotel Intercontinental
E
l jardín de invierno de hierro y vidrio, como los de antaño, deja entrar tibios rayos de sol con comodidad sobre los comensales de la Terraza del Virrey, uno de los restaurantes del Hotel Intercontinental, en pleno centro porteño, sobre Moreno al 809. La ciudad deja lejos sus sonidos para dar paso a una atmósfera delicada: una dulce voz femenina acompañada por teclados canta esos temas de siempre que todas las generaciones sabrán tararear. Hay quienes acuden a este brunch dominical atraídos por esa música deliciosa, sumando además los rayos del sol. Pero claro, también llegan a esta convocatoria de sabores por la firma que el chef ejecutivo del hotel, Héctor Campos, junto a su equipo de jóvenes profesionales, pone de manifiesto en cada plato. Aquí no habrá que guiarse por la carta sino simplemente por un recorrido atractivo por diferentes mesas que exhiben los platos fríos en el centro, una parrilla sobre un costado, pastas y sushi en sus respectivas mesas hechos en el momento, a la vista y con toques personalizados. Por medio de esa diversidad de aromas, texturas y sabores, el comensal elegirá su menú. No se pueden dejar de probar los escabeches, las copas de langostinos y otros frutos de mar adobados con especias, las carnes de caza sobre el asador y los raviolones de calabaza o de salmón con salsas creativas. Todo estará acompañado por vinos de la bodega Luigi Bosca, hasta un gran final con champagne de la misma etiqueta. Los petit fours adornan la sobremesa, que se extiende tan familiar como exclusiva, bajo el encanto de la pérgola.
BRUNCH UNDER A PERGOLA Midday Sunday is family time, and the ideal place to have lunch is “Terraza del Virrey” placed in Hotel Intercontinental
V
isitors can feel warm rays of sun when arriving to the iron and glass structure of the old winter garden in Terraza del Virrey, one of the restaurants of Hotel Intercontinental placed in downtown Buenos Aires (809 Moreno Street). There is a big contrast between the sounds of the city and the quiet atmosphere of the restaurant, where a female sweet voice sings popular songs of all times for people to remember and sing. Some people go there for the beautiful music and for the sun, but the other main attraction is the menu created by the Hotel’s Executive Chef: Hector Campos, and by his staff of young professionals, who prove their skill in each plate. There is no need to order after reading the menu, what you have to do is just walk around the restaurant and choose something from the many tables which exhibit cold dishes, a barbecue on one of the sides of the room, pasta, sushi and last but not least, a table devoted to desserts. Visitors will be able to select the flavor, aroma and texture of their preference. I advice you to try the different pickling brines, seafood prepared with several spices, grilled hunting meat, and pumpkin or salmon raviolis with creative sauces. The best to enjoy with this meal is a wine from “Luigi Bosca”, and also champagne of the same winery after the dessert. To stay a bit longer and to decorate the table you will be offered some “petit fours”. Under the pergola the warmth atmosphere created for family is charming, and one can almost live part of the history of Buenos Aires in the surrounding “Manzana de las Luces”.
■■■ ■■■■
46
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
CHAMPAGNE Las uvas del Valle de Uco dan origen a los champagnes Cuvée de Mumm
January / February 2007
PLACERES: EL CHAMPAGNE
NOCHES BURBUJEANTES Con el clima estival y las reuniones de amigos, esta bebida plena en cristalinidad se suma a los brindis, los tragos y la celebración
A
roma intenso. Burbujas finas. Persistencia en boca. Tonos amarillos y dorados. Estas son las frases expertas que adjetivan al champagne, una de las bebidas más asociadas al glamour y la celebración alrededor del mundo. Su historia lo acompaña y favorece en esta función de gala: tras el nacimiento de las mejores uvas para espumantes en los terroirs de Champagne, Francia, bautizándolos con un sabio paladar, en 1827, se crea la Maison Mumm en Reims y desde allí, el Cordon Rouge comienza a seducir en las copas burbujeantes de las cortes reales en todo el Viejo Continente. Austria, Bélgica, Prusia, Suecia, Inglaterra, todos cayeron conquistados bajo su predilecto color lumínico y sus tonos de madera adquiridos en los lagares con el prensado tradicional. Las centurias pasaron y el champagne sigue en su lugar de privilegio, acercándose al sentido más sincero y clásico de una celebración en pareja o de un encuentro de amigos, donde quiera que se esté: con los pies sobre la arena y el aroma salino del mar en una playa costera; en el Sur, acompañando un salmón patagónico en una terraza frente a un lago; o en la cosmopolita Buenos Aires, donde siempre será una buena ocasión para beber sus copas delgadas y de largos pies. Brindis y blends Cuentan en Mumm –acerca de sus etiquetas Cuvée elaboradas con uvas de San Rafael, cercanas a la impresionante cordillera mendocina–, que el tratamiento extra brut le aportará a un champagne una estructura notable y una
rica acidez que se presentará con personalidad en el final largo y amplio de su sabor. En la nariz tendrá notas cítricas delicadas y desprenderá el aroma típico del pan recién horneado. En cambio, si se trata de un Démi Sec, los tintes amarillos se combinarán con verdosos, y resaltarán en la boca la dulzura de las frutas tropicales. El paladar lo notará untuoso y fino. Cada uno encontrará así en su copa el deleite preciso para cada momento, con la frescura de las burbujas para reanimar el espíritu en cualquier instante estival. Incluso, hay tragos que lo convocan a sus ingredientes, como protagonista festivo: se podrá fusionar con un centilitro de vodka más otro de Grand Marnier, agitado luego en la coctelera. O bien, elegir el sugerentemente dulzón trago Bellini, sobre una copa de champaña, con 2 cl de almíbar de durazno, uno de licor de esa misma fruta y claro, el refinado touch final de champagne. Con tan seductoras propuestas, las copas de Mumm colmarán fiestas con menús propios maridados con el champagne en Mar del Plata, Pinamar, Cariló (los sitios más exclusivos de la Costa argentina) y Punta del Este, en Uruguay, otra de las ciudades que nunca duermen mientras las playas descansan del sol. La experiencia tocará también las noches de Buenos Aires en sus principales restaurantes con premios, sorteos para visitar la Maison Mumm y a la vez, acercarse a los terroirs desde donde las burbujas que supieron traspasar generaciones, se criaron para enamorar paladares de todas las épocas.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
CHAMPAGNE Mumm exporta su Extra Brut, Démi Sec y Rosé a todo el Cono Sur y América Latina
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
HUESPEDES Revista
47
Enero / Febrero 2007
PLEASURES: CHAMPAGNE ■■ ■■■■■■■ ■■■■■ ■■■
BUBBLY NIGHTS
■■
This crystalline beverage is perfect for toasts with friends gathering in the summer to celebrate
I
ntense aroma. Fine bubbles. Persistence of the taste. Yellow and gold. These are the phrases commonly used when referring to champagne, a drink associated with glamour and celebration around the world. Its history begins in the French terroirs of Champagne. In 1827 the Maison Mumm was created in Reims. From there on Cordon Rouge seduced the royal courts of Austria, Belgium, Prussia, Sweden, England. Centuries passed and champagne is still the classical beverage for a celebration with friends or just for two, wherever you may be: with your toes wriggling in the sand; in the south, accompanying a Patagonia salmon on a terrace overlooking a lake; or in cosmopolitan Buenos Aires, where there is always a good reason to have a long stemmed glass with champagne in your hand. Toasts and blends In Mumm they say that their Cuvée variety
–made with grapes from San Rafael, close to the Mendoza Andes, with the extra brut treatment– gives champagne a notable structure and rich acidity and personality. If it’s a Démi Sec, there will be yellow and green tones combined with the sweetness of tropical fruit. Unctuous and fine. You can also make drinks with different ingredients: a centiliter of vodka with a cl of Grand Marnier mixed with your champagne. Or the sweet Bellini, with 2 cl of peach cyrup, 1 cl of peach liquor and, of course, the refined touch of champagne. The most exclusive sites on the Argentine coastline, Mar del Plata, Pinamar, Cariló, and Punta del Este, in Uruguay offer their menus combined with Mumm champagne. The main restaurants in Buenos Aires will also offer prizes, raffles with trips to the Maison Mumm and the terroirs in France where champagne was born to seduce the palate of the world for all time.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BUENOS AIRES Para reservar el turno en Nature Inn comunicarse al 4801-4332
January / February 2007
El relax, único y a medida Es como volver por unas horas al vientre materno, donde todo era protección, vínculo humano y emociones puras. En Nature Inn la búsqueda de un espacio holístico y de relax tanto para el cuerpo como para el espíritu, derivó en esa sensación casera y protectora. En el corazón de la Recoleta, este spa personaliza sus programas atendiendo a sólo una persona por vez y abocándose a ella por completo. Será como sacarse de encima el equipaje diario y dejarse mimar: con una bañera llena de pétalos de jabón, luces tenues de velas, plantas que conectan la vista con el afuera, tés y aguas saborizadas, pasas y nueces, aromas a eucalipto y romero para agudizar los sentidos. Todo está previsto para amoldar este espacio de satisfacción plena a los deseos del paciente, hasta se puede elegir la sábana o toalla con la que se reviste la camilla de masajes . Por ejemplo, para los viajeros de turismo o de negocios, una terapia descontracturante con almohadillas de lavanda, para refrescar la circulación y preparar para las caminatas por la ciudad, resultará un bálsamo ideal que luego, aseguran, potenciará el gozo de las experiencias viajeras. La idea es que los profesionales que acompañan en el descanso fortalecedor de las terapias de spa liberen el espacio para que el paciente se adueñe de él por 120 minutos, descanse, cierre los ojos y tome un té sobre la alfombra del living, como si fuera su propia casa pero a miles de km de distancia.
For your relax To be here is like returning to your mother’s womb, a place where you feel safe and protected and where there is a connection with purity. In Nature Inn the search for a holistic and relaxing space for your mind and body has ended, here you will feel at home. Placed in the heart of Recoleta, this spa adjusts treatments to the needs of each individual. Each professional from the staff only work with one person at a time. Going there is pamper yourself for example you can take a bath with special soaps and at the same time discover the aroma of eucalyptus and rosemary in the room, all of course under the dim light of candles and surrounded by plants, you can also have some tea or water flavored with fruits, raisins and nuts. Everything is prepared for your needs, all you have to do is make a call and tell your preferences, you can even choose your sheets and towel. For example for people traveling for tourism or business, there is a relaxing therapy that consists in a combination of massages from top to toe, using small bags of flax seeds and lavender, this is good for blood circulation and will enable you to take long walks around the city. The idea is to make travelers feel at home for 120 minutes, even if they are thousands kilometers away from it. They achieve this by treating visitors as if they where the owners of this space, creating a special atmosphere where they can rest, close their eyes and have a cup of tea.
11 AM PUENTE TRASBORDADOR
LA BOCA
48
▼
HUESPEDES Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
12 PM MUSEO QUINQUELA MARTÍN
1 C
Peatones, carros y tranvías pasaron por su estructura de hierro que hoy es todo un símbolo del barrio.
El pintor que llenó de colores a La Boca dejó su colección y la de otros artistas en este museo, digno de ser visitado.
Ba Fil ne
Pedestrians, carts and a streetcar used this iron construction that today is a symbol of this neighborhood.
The known painter of La Boca left its colorful paintings and the works of other artists to be admired here.
Na Fil an lar
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
BUENOS AIRES Más información en www.bue.gov.ar
HUESPEDES Revista
49
Enero / Febrero 2007
Momento compartido Los manteles cuadrillé, en damero blanco y negro, cubren las mesas de madera, unidas para la ocasión. También las hay para veladas románticas de a dos pero, Attimo (momento, en italiano), un restaurante especializado en tablas en el corazón de Palermo Hollywood, es un ambiente perfecto para la reunión multitudinaria. Sobre el fondo casi teatral, un pizarrón convida con los nombres de los mejores tragos. Llegarán a la mesa luego, sosteniendo la charla, para acompañar los sabores que
Eduardo Mosenson y su equipo de jóvenes chefs ideó para agasajar las mesas con aire de cantina y glamour de tapeo. El abanico de sabores –bien explicados por quienes atienden– se despliega sobre largas tablas que inundarán la mesa, unidas como un todo según una región mundial: cocina mediterránea, americana, judía, criolla o mejor aún, super criolla. Lo mismo ocurrirá con el postre, donde una tabla ayudará a degustar las especialidades de la casa que van de brownies a apple crumble.
Honduras 5719; reservations: 4778-1293
A moment to share Long wood tables are covered with black and white tablecloths, there some tables for two if you want a romantic dinner, but Attimo, that means “moment” in Italian, specializes in “tablas”(small apettizers on wood boards). Located in Palermo Hollywood’s heart, is the perfect place to go with large groups. In the theater-like background there is a blackboard showing the names of the best drinks, which will be the perfect company for the menu
1 PM CALLE CAMINITO
ca den este
Bautizada como un tango de Juan de Dios Filiberto, esta calle de conventillos y bandoneones es una visita imperdible.
olorful to be
Named after a tango written by Juan de Dios Filiberto, this street full of old common houses and bandoneones (musical instrument, a type of large concertina), is worth visiting.
created by Eduardo Mosenson and his staff of young chefs. The wide range of flavors is explained by the staffs, which also make great suggestions and give good pieces of advice. Tablas are inspired in different parts and cultures of the world: Mediterranean, American, Jewish, Argentinean Creole, or “super” Creole. Same with dessert, you will be able to choose brownies and apple crumble.
2 PM MURALES
Personajes populares como Diego Maradona o Aníbal Troilo realizados como esculturas sobresalen de los balcones para la foto. In some balconies you can see the sculptures of popular people such as Diego Maradona and Aníbal Troilo. Great to take pictures!
HUESPEDES Revista
50
▼
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BUENOS AIRES Muchos locales en shoppings y en la calle Florida cuentan con el beneficio del Tax Free
January / February 2007
Con la belleza como premisa, tentaciones para una salida de compras por Buenos Aires
Beauty temptations to shop in Buenos Aires
■ Bikini en verde seco con aplicaciones en madera, para vivir al sol / Green bikini with wood ornaments to enjoy the sun (Marcela Koury)
■ Plata y madera en su estado más puro, esculpidas como piezas únicas en un anillo muy singular / Silver and wood artistically combined to create a unique ring (Roxana Warat)
■ Bolso de cuero vacuno para notebook, pleno de compartimentos para utilizarlo como un escritorio hiperfemenino / A useful and feminine leather bag for your notebook (Humawaca)
■ Aguas de limpieza Water Confort y Water Purify en un solo paso con esencias de melocotón y menta / Fresh cleansing water made with peach and mint: Water Comfort and Water Purify (Clarins Paris)
■ Ferré for men, sobrio y viril, tanto como su fragancia basada en lirios negros del desierto / Ferré for men, an elegant and virile fragrance made with black lilies of the desert (Gianfranco Ferré)
■ La flor de loto azul inspiró a Escada para su fragancia Into the Blue, pensada para mujeres enérgicas / Blue lotto flowers were the source of inspiration for Escada´s Into the Blue
Direcciones / Adresses
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Perfumes y make up: distribuye Diffupar en las mejores perfumerías del país; www.diffupar.com Humawaca: Posadas 1380, Recoleta; www.humawaca.com Roxana Warat: shop by appointment por el e-mail roxana@warat.com Marcela Koury: www.marcelakoury.com
■ Lacoste juguetea con Inspiration entre las fascetas más sensuales y vibrantes de las flores blancas y la madera / Inspiration by Lacoste plays with the sensual aroma of white flowers and wood