REVISTA HUESPEDES - Ed.17

Page 1

DISTRIBUCION GRATUITA FREE COPY

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■

IRUYA

Arcoris de la Puna The rainbow in the Puna

LOS ANTIGUOS

Aguas abundantes Abundant waters

LA SENCILLEZ ANDINA Una mirada sobre el paisaje de bosques frondosos y azules intensos de El Bolsón, Lago Puelo y El Hoyo, pueblos con alma artesanal que no conocen fronteras, aunque sea, paradójicamente, el Paralelo 42 el que los una como síntesis de geografía y cultura ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■

THE ANDEAN SIMPLICITY A review of the landscape full of deep blue lakes and green forests, dotted with red berries and the artisan soul of El Bolsón, Lago Puelo and El Hoyo, ironically brought together by the divide of parallel 42, a summary of geography and culture ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■




4

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PARALELO 42 Coordenadas: latitud 41,96 Sur; longitud 71,51 Oeste

March / April 2007

17 |

sumario

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

Editorial Lo inesperado

Pág. 7

EL BOLSON LA BRUJULA

Sobre el costado de la Cordillera de los Andes, superpoblada del verde de los coihues, maitenes, cipreses y alerses, la Comarca Andina se despliega, encantadora, sobre la línea del Paralelo 42, justo donde las provincias de Río Negro y Chubut encuentran su límite. Se agolpan en este valle fértil de origen glaciario –que brinda frutos rojos, lúpulo y lavanda de su tierra–, poblaciones con tanta naturaleza como trabajo artesanal, comenzando el recorrido en El Bolsón, al suroeste de Río Negro, abrazado por un lado por el cerro Piltriquitrón y por el otro, con las aguas de los ríos Azul y Quemquemtreu. Luego, los poblados de Lago Puelo (que alberga el Parque Nacional del mismo nombre), El Hoyo y Epuyén completan el paseo.

THE COMPASS

The lush vegetation in El Bolsón is formed with coihues, maitenes, cypress and larch. The realm of this part of the Andes mountains begins in the Parallel 42 , just in the border line between Río Negro and Chubut. The fertile valley placed in there offers berries, hops and lavander. In this area of friendly towns, crafts and nature go hand in hand. To the Southwest of Río Negro, between the Piltriquitrón mountain and the Azul and Quemquemtreu Rivers, you will find the first town: El Bolsón. Not far from there, you can visit Lago Puelo and its homonymous national park, El Hoyo and Epuyén.

Declarado de interés

Los Antiguos Aguas abundantes

Págs. 8, 9 y 10

Alojamientos destacados El Casco, Villa Benitz y Las Nalcas

Págs. 12, 13, 14, 15 y 16

Iruya El arcoiris de la Puna

Págs. 18, 19 y 20

Paralelo 42 La sencillez andina

Págs. 26, 27, 28, 29 y 30

Córdoba Con espíritu de descanso

Págs. 32, 33 y 34

Rutas pampeanas

A bordo de un Citroën C3 XTR

Págs. 38 y 39

Uribelarrea

Inocencia y silencio

Págs. 42, 43 y 44

Buenos Aires

Paseos en tranvía y delicias en Palermo

contents Editor’s Letter The unexpected Page 7 Los Antiguos Abundant waters Pages 8, 9 & 10 The best hotels El Casco, Villa Benitz & Las Nalcas Pages 12, 13, 14, 15 & 16 Iruya The rainbow in the Puna Pages 18, 19 & 20 Parallel 42 The Andean simplicity Pages 26, 27, 28, 29 & 30 Córdoba Relax spirit Pages 32, 33 & 34 Routes of the Pampas On board a Citroën C3 XTR Pages 38 & 39 Uribelarrea Innocence and silence Pages 42, 43 & 44 Buenos Aires A tramway journey and delicious food Pages 48 & 49

Págs. 48 y 49

www.revistahuespedes.com.ar




staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■

Directora editorial Soledad Aguado Subeditora Marysol Antón Redacción Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Corrección Ricardo Bruckner Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 5149-4444

En la web www.revistahuespedes.com.ar

Año 3, número 17. Registro de la propiedad intelectual N° 521533. Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Crisólogo Larralde 3407 1º D, Capital Federal (C1430AIA). Tel. [011] 4541-3840 Impreso en Mastergráfica, Tel. [011] 4648-1701/02. La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PARALELO 42 Vale la pena recorrer el país y darse tiempo para conocer a su gente

Revista

Huéspedes

7

Marzo / Abril 2007

17 |

editorial

Lo inesperado

The unexpected

■ Por

■ By

Soledad Aguado

Tenía planeado dedicar estas líneas a hablar de Huéspedes y su nueva imagen. Sin embargo, este texto vuelve a hablar de la gente, la que ha inspirado estos diálogos siempre. Los Menucos, en el centro-sur de Río Negro. Este es el pueblo que protagoniza las líneas impensadas. Porque un desafortunado imprevisto en la Ruta 23 nos deparó su encuentro. Y allí llegamos, desconcertados, como a un refugio cariñoso donde reorganizar las emociones. En un instante, nos vimos en el medio de la estepa donde el viento es dueño, solos, pero a la vez, muy acompañados. Caminar por una callecita de Los Menucos era hallar vecinos preocupados por nuestro bienestar; en el cuarto de hotel humilde conciliamos el sueño; y hasta compartimos la mesa con un policía y su familia, donde un sabroso corderito asado sacaba de a poco los sabores amargos de la jornada anterior. Dos días en este confín patagónico de poco más de 6 mil almas nos hizo saber que aquí el invierno es crudo, que celebran en febrero la Fiesta Nacional de la Piedra Laja, que se puede ser inmensamente humano más allá de un uniforme, que en el pueblo chico hemos sido la noticia del día y que llegará en estas líneas la oportunidad de agradecer. Bastará un segundo para mirar el cielo patagónico y entender que el destino eligió este sitio para cambiarnos el rumbo. Inesperado y desconcertante. Pero también una oportunidad sabia para reforzar la idea de que vale la pena recorrer este país y conocer a su gente, la que lo hace a uno renacer, aún cuando la suerte es esquiva.

Soledad Aguado

I had the plan to dedicate a few lines to Huéspedes, because we are renewing its image. However, this text comes back to Argentina and its people, which is what brings us the experiences inspiring these dialogs every two months. Los Menucos, in the middle of Río Negro. This village is the main character in these unforeseen lines. An unfortunate incident on route 23 took us there. We came to the village, confused, and it turned out to be a homey refuge, where we found our bearing. We found ourselves in the middle of the steppe, where the wind rules, alone, but at the same time, in good company. Walking along a street we found neighbors worried about us; in the room of the humble hotel, we were able to sleep; and we shared the table with a policeman and his family, where a roasted lamb took away the sour taste of the previous day’s experience. Two days in this remote village in Patagonia showed us that winters are crude; that in February there is a celebration of National Flagstone Day; that you can be immensely human no matter what uniform you wear; that in the small town we are the news of the day and that here we have the opportunity to thank the locals. We only had to watch the sky to understand that destiny chose this place to change our course. Unexpected and confusing, true. But also an opportunity to stress the idea that its worth your while to travel and get to know this people that, when luck runs out, give you a fresh start.

Revista Huéspedes se distribuye en:

■■■■■■■ ■■ Foto de tapa: Río Azul, El Bol■■■ ■■■■■■■■■■ són (por Soledad Aguado). ■■■ Agradecemos a Las Nalcas ■■■■ por recibirnos para hacer posible esta nota.

Nos comunicamos con: Salón Centurión Ezeiza

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque


8

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

LOS ANTIGUOS - SANTA CRUZ Más información sobre el destino en www.losantiguos.gov.ar

March / April 2007

RUZ SANTA C

AGUAS ABUNDANTES ABUNDANT WATERS

Los Antiguos es el oasis sembrado de frutales que permite el paso de la estepa al bosque andino y las formaciones volcánicas. En medio, lagos y ríos prolíficos invitan a la pesca

Los Antiguos is the oasis among the desert, the woods and the volcanoes. An area full of fruits, with lakes and rivers to enjoy

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

L

OS ANTIGUOS.– Cristalino como las aguas del río Jeinimeni que bajan alborotadas en un arranque de furia estival. Pacífico, como la superficie plácida del inmenso lago Buenos Aires que contiene la cintura urbana. Sobre esa combinación dual vive Los Antiguos, con la autenticidad propia que le aportan sus signos vitales: los cerezos vibrando en sus tonos de rojo y morado; los pescadores con sus líneas sobrevolando las aguas y los álamos que silban con el viento santacruceño en cada chacra. Pero, sin duda, en los ríos y lagos de este confín cordillerano desde

A

mong several things, Los Antiguos has the clear and playful waters of Jeinimeni River, the quiet surface of the large Buenos Aires Lake, beautiful red and purple cherry trees, anglers enjoying the waters, and last but not least the characteristic poplars that you will see in each corner of this province. Right next to the limit with Chile, the lakes and rivers of the region


LOS ANTIGUOS - SANTA CRUZ El nombre de la localidad proviene del tehuelche I keu kenk (“mis antepasados”)

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

9

Marzo / Abril 2007

kilómetros de ancho posee el Lago Buenos Aires, azul y majestuoso, un convite a la navegación en todas las épocas del año Blue and majestic, the Buenos Aires Lake is 20 km wide and you can visited all throughout the year

metros cúbicos de agua por segundo corren por el lecho del río Los Antiguos, donde se descubrió una población permanente de truchas arco iris A permanent population of rainbow trout was recently discovered in Los Antiguos River, where 1.3 m3 of water run per second

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

donde la frontera con Chile se hace tan sencilla como dar un paso y caer al otro lado, están dotados de una peculiar diversidad de peces, atractivo que, por estas épocas, cuando la trucha marrón cuantifica su presencia en las corrientes, se hace más intenso y entretenido. Hasta aquí llegan pescadores de todo el mundo encantados con la posibilidad de hacer sus loops de pesca con mosca o practicar el spinning sobre el Jeinimeni o en el homónimo curso del río Los Antiguos que atraviesa el pueblo. Cruzar el puente –como si se fuera rumbo a Chile Chico– y subir por su costado derecho, convida con bellísimas postales del inicio del camino hacia Paso Roballos, con un monje de piedra recorta-

have a particular diversity of fish, a thing that attracts anglers from many different places, above all at this time of the year when the Brown Trout has increase its quantity. Anglers from all over the world arrive to practice their loops and spinning over the Jeinimeni or Los Antiguos rivers. You will have a breathtaking view if you cross the bridge heading to Chile Chico, from there you can see the beginning of the road to “Paso Roballos” where a monk made of stone guards the


10

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

LOS ANTIGUOS - SANTA CRUZ Los permisos de pesca deben solicitarse en la Dirección de Turismo

March / April 2007 ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

do sobre la montaña cual custodio, y hacia el otro lado, con el rumor inconfundible de las aguas surcadas de verdor. Las posibilidades de obtener ejemplares de gran tamaño de trucha arco iris, marrón o fontinalis son óptimas en el inicio del otoño, aunque es ideal conocer junto a un pescador local (y con el correspondiente permiso de pesca) cuáles son los rápidos donde sumergirse hasta la cintura o los recovecos del río que reúnen a los peces. Por su lado, el lago, de 2240 km² y aguas profundamente azules, no posee veda alguna para la pesca y abre el juego a todas las temporadas con arco iris y marrones y hasta salmones del Pacífico.

whole area, to the other side green vegetation and water. The best time to fish big specimens of trout regardless their type (rainbow, brown or fontinalis) is at the beginning of fall. It is convenient to go with locals not only because he will know the best spots but also because they have the legal requirements and permits. The place to go all throughout the year without those requirements is the deep blue lake, which has a surface of 2240 km2. There you will find rainbow and brown trout and Pacific salmons.

Sumergidos en las frías aguas del río Los Antiguos o desde la orilla, el atardecer regala un cielo de colores pastel digno de admirar Whether if you are fishing in the cold water of Los Antiguos River or resting in the shore, you will be able to enjoy the remarkable colours of the sunset ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■



ALOJAMIENTOS DESTACADOS

12

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALOJAMIENTO DESTACADOS - EL CASCO ART HOTEL Más información en www.hotelelcasco.com

March / April 2007

EXQUISITA CONVIVENCIA En El Casco, en Bariloche, se conjugan el arte argentino con la mejor hotelería

B

ARILOCHE.– Detrás de la inmensa cama, la melancolía de un viejo gaucho de a caballo se manifiesta, vívida, en un cuadro de Molina Campos, uno de los pintores más cercanos a la vida campestre argentina. Así, en cada suite de El Casco Art Hotel se multiplican por seis o más los originales al óleo o las acuarelas de 33 artistas nacionales entre los que se lucen bajo iluminación precisa y alto sentido estético las obras de Fader, Quirós, Quinquela Martín y Rikelme, entre tantos otros. Hasta la bahía que el lago Nahuel Huapi forma frente al hotel llegaron incluso los pintores y escultores en persona, para traer a la realidad el sueño de Ignacio Gutiérrez Zaldívar, reconocido coleccionista de arte, pintando las estaciones del año desde el deck (en el caso de Lascano) o vistiendo de etiqueta

una serie de botellas para engalanar el wine bar (con la firma de Bertani). En un idilio con el paisaje patagónico y el sentido artístico plasmado hasta en sillas y mesas, El Casco no escatima lujos pero rescata la esencia del viejo hotel que existió bajo sus cimientos cuarenta años atrás: cada ambiente se deja disfrutar como una casa propia, aunque con la atención impecable de la hotelería de alto nivel. Desde la cocina, el chef Fernando Trocca deja saborear la delicadeza de una carta que incluye lingüinis de sémola con ragout de conejo, magret de pato agridulce, tarta tatín de tomates y truchas con papines andinos, entre otros platos. Los pasillos conducen, como galerías de arte, hacia las habitaciones amplísimas, con baños bordeados en mármol,

sillones inmensos para apoltronarse mirando el lago y esos pequeños grandes detalles que hacen una estadía inolvidable: amenidades para mimarse, batas y pantuflas listas para salir de la cama, música a piaccere, la ropa ordenada fuera de las maletas y los chocolates nocturnos a media luz. Sin contar, claro, que se dormirá entre seis o más cuadros originales y que, al tentarse, incluso se los podrá adquirir. Por las tardes, convoca el spa para regocijar el cuerpo con un masaje, sumergirse en la piscina in out surcada de esculturas o dejarse tentar por el jacuzzi bajo los rayos del sol, desde donde el lago se asoma cercano y completa el cuadro que la mirada del huésped aquí también se puede obsequiar.


ALOJAMIENTOS DESTACADOS - EL CASCO ART HOTEL El hotel cuenta con 33 studios y suites, de grandes dimensiones

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

13

Marzo / Abril 2007

LIVING TOGETHER Overlooking the Nahuel Huapi lake, El Casco has more than 300 works of Argentine artists displayed within the luxurious hotel

B

ARILOCHE.- Behind a king size bed there is a picture of a melancholic gaucho riding a horse painted by Molina Campos, one of the most important painters of country life in Argentina. Each room in this hotel has 6 or more oil or watercolor originals made by artists such as Fader, Quirós, Quinquela Martín and Rikelme. For the known art collector Ignacio Gutiérrez Zaldívar´s satisfaction, art even reach the shore of Lake Nahuel Haupi, where the painters and sculptors went to work in-situ, the theme “Seasons” (Lascano). Another artist decorated the labels of the wine bottles (Bertani). “El Casco” successfully mix luxury and landscape, this is reflected in each item, even if it is as simple as a chair or a table; it still has the essence of the old hotel that used to be there 40 years ago. A home with the advantages of an important hotel. At the restaurant the chef Fernando Trocca made an excellent menu: semola linguini with rabbit, bittersweet duck, tomato tatín cake and trout with Andean potatoes. The corridors, now mimicking art galleries, take you to large rooms where you will find bathrooms decorated with marble, cozy

armchairs from where to contemplate the lake, and other details such as: bathrobe, slippers, music and chocolates. All that without taking into account that you are going to sleep among famous paintings and if you want maybe you can buy them. In the afternoons, you can go to the spa to relax your body, get a massage, get into the Jacuzzi or swim in the pool (a part in of it is inside and the other part is outside the building). The water of the lake rests, the hotel is blessed by these. The sun bathes the area giving as a gift, for visitors and locals, different colors in the sky. En cada suite, se multiplican por seis o más las pinturas originales de artistas argentinos

Each room has six or more oil or watercolor originals made by argentine artists


ALOJAMIENTOS DESTACADOS

14

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - VILLA BENITZ Más información en www.villabenitz.com

March / April 2007

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ESPACIOS INTIMOS Delicadas suites se suman a las cabañas de Villa Benitz, en la anglosajona La Cumbre

L

omadas que suben y bajan de las sierras cordobesas dibujan el bello paisaje de La Cumbre, una población de raíz anglosajona que revive a diario sus costumbres. Será por eso que en Villa Benitz la atmósfera de delicadeza y lujo se ha ampliado en los últimos tiempos con cinco suites, más allá de las cabañas que

ya ofrecían su cultura de descanso apacible pleno en detalles y buena arquitectura. En los nuevos espacios, prevalece la intimidad con un convite perfecto para parejas: champagne en la habitación, jacuzzi bajo luces tenues y una decoración que combina texturas elegantes (mármol, madera, mosaicos

venecianos) con objetos étnicos que recuerdan viajes alrededor del mundo. El aura de cada suite es claramente romántica, a la que aporta el silencio de las sierras. Durante el día, es tiempo de practicar golf, polo o elegir la adrenalina del parapente. O que el descanso gane la partida en la inmensa piscina del complejo.


ALOJAMIENTOS DESTACADOS - VILLA BENITZ El complejo cuenta además con seis exclusivas cabañas para el descanso

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes 15 Marzo / Abril 2007

INTIMATE SPACES Delicate suites and cabins at Villa Benitz, in the very anglosaxon La Cumbre, in the Córdoba sierras

T

he hilly country in between the Córdoba sierras defines the outline of the beautiful landscape of La Cumbre, a town with anglosaxon roots brought to life in its daily life. At Villa Benitz complex the atmosphere of delicacy and luxury was extended with five suites lately, along with the cabins that offer their culture of tranquil repose, full of details and good architecture. In the new spaces intimacy prevails with the prefect invitation for couples: champagne in the rooms, Jacuzzi under dim lights and decoration combining elegant textures (marble, wood, Venetian glazed tiles) with ethnical objects that will remind you of trips around the world.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

The aura of each suite is notoriously romantic, in perfect rapport with the silent sierras. When the sun is in the sky, its time for golf, polo or getting the adrenaline flowing with the parapente. Or you can rest in the immense swimming pool of the complex.

El aura de las nuevas suites es plenamente romántica y el silencio serrano aporta a ella

The aura of each suite is notoriously romantic, in perfect rapport with the silent sierras


ALOJAMIENTOS DESTACADOS

16

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - LAS NALCAS Más información y reservas: www.lasnalcas.com.ar; 02944-493054

March / April 2007

INTERRELACION NATURAL Las Nalcas refugia en sus cabañas la modernidad que se nutre del paisaje

A

toda hora, el sol se entromete en las cuatro inmensas cabañas munidas de confort e implecable arquitectura, con los rayos jugueteando sobre el sillón elegido para leer y de vez en cuando, elevar la mirada sobre el bosque de El Bolsón o sobre el cerro Piltriquitrón que le sostiene las espaldas al predio, donde una vertiente hace reverdecer las enormes hojas de las nalcas. De allí viene el nombre, tan natural como

el derredor, de este nuevo complejo, modernísimo y apacible, que regocija con la atención adorable de sus dueños, una piscina climatizada y el equipamiento completísimo (jacuzzi, vajilla que invita a cocinar por las noches, suaves texturas para el descanso). Aquí, además, por los ventanales de piso a techo o desde cada deck, el canto de los pájaros y los sonidos tenues del bosque ingresan para redondear la belleza.

A REFUGE IN NATURE Las Nalcas, in El Bolsón, refuge the sunlight inside the architecture

R

ays of sunlight play inside the impeccable architecture, illuminating the cozy armchairs of the 4 large log cabins which are part of Las Nalcas complex. This place has as scenario the beautiful forest of El Bolsón and the Piltriquitrón Mountain on the back, where a fall waters the green vegetation, specially the big leaves of the “nalcas” (hence the

name of the complex). Nature favors this place. The balance achieved through the mixture of modernity, peace, friendly owners, heated pool, Jacuzzi in each room and the right selection of china and silverware, makes it not only a nice place to rest but also an oasis for those who like nature and the sounds of birds.

El cerro Piltriquitrón es el escenario que contiene a las cabañas This cabbins has as scenario the Piltriquitrón mountain




IRUYA - SALTA Iruya está ubicada a 316 km de la capital de Salta

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

19

Marzo / Abril 2007

IRUYA

Arcoiris de la Puna / The Rainbow in the Puna Entre el cielo y las

nubes, este poblado cargado de identidad es un banquete para las caminatas por el lecho del río y las montañas coloridas Between the sky and the clouds, this town with it’s notorious identity, is a banquet for walks following the river bed and colorful mountains | Por Florencia Cajide |

I

RUYA.– A todo color. Azules metálicos en las pendientes, verdes en las terrazas de cultivo, un toque de borravino en las casas de adobe se funden en el paisaje de este pueblo indígena a 2780 msnm, como una postal salteña detenida en el tiempo. La raíz indígena perdura y aflora en los rostros, la comida, la religión. Los viajeros se multiplican a bordo de los colectivos que, para llegar desde Humahuaca, en Jujuy, toman un camino de 50 km de cornisa y precipicio. En verano, época de lluvias, el vehículo debe descargar a los turistas 3 km antes del acceso a Iruya, por el camino alternativo que exige el río tras la crecida. Allí, emprenden la marcha por su lecho, en medio de la

inmensidad de las sierras de Zenta, hasta llegar a este sitio que mantiene viva su herencia kolla. Las callecitas de piedra suben a la montaña y las casas de adobe parecen brotar de la tierra. Unas diez manzanas se arremolinan alrededor de la iglesia y es cita obligada la caminata por el pueblo para aprovechar la metamorfosis de la perspectiva según se corre el sol. Desde el mirador frente a la iglesia, la vista encierra casitas de abobe, corrales con cabras, burros, y dos canchas de fútbol, una a cada lado del río. Levantarse temprano para aprovechar la caminata por el lecho del río hasta el pueblito de San Isidro

I

RUYA.- Full color. Metallic blues on the slopes, greens in the crops on the terraces, brown in the adobe of the houses, fused in the landscape of this village, 2780 meters above sea level, a postcard of Salta frozen in time. Indian origins are present in the faces, the food, and religion. Visitors come aboard buses that take a 50 km dirt mountain road, with cliffs overhanging precipices. In summer, the rain season, the vehicle has to leave the tourists 3 km before the

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

En víspera del día de Reyes, cuando cae la tarde, se apagan todas las luces y los reyes magos bajan en burro con antorchas, repartiendo dulces para los niños

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

On the Eve of the day of the Magi, when the sun falls, all lights go out and the magi kings come with torches, riding burros giving candy to the children


20

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

IRUYA - SALTA Carne de llama con tortillas de quinoa constituyen el plato típico

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

March / April 2007

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

es la típica excursión desde Iruya. Cámara de fotos, calzado cómodo y abundante agua son los recursos necesarios para deleitarse: a San Isidro sólo se llega a pie, a caballo o en 4x4. El trayecto debe ser siempre recorrido con un baqueano por senderos que ofrecen quebradas con curiosas formas y tonalidades que se desdibujan en el río Colanzulí. A medida que avanza la travesía, los lugareños se asoman y transitan a pie o a caballo por las laderas verdes. Filas de mulas, que cargan cajones de madera llenos de frutas y alimentos, atraviesan el paisaje cotidiano de la puna salteña. Con la serenidad que emerge de San Isidro, se podrá descubrir la vida mansa de esta gente que pasa los días a casi 3000 metros de altura.

Por las noches, el viento transporta los sonidos de quenas, charangos y sikus: mucha gente aún se expresa en lengua quechua

access to Iruya, because of the swollen river. From there you follow the river in the midst of the immensity of the Zenta Sierra, till you come to this place with it’s Kolla tradition (with it’s carnival, processions and offerings to the Pachamama). The stone streets climb the mountain and the adobe houses seem to sprout from the earth. There are some ten blocks surrounding the church, a must in your tour around the village, with the view changing as the sun moves in the sky. From the lookout in front of the church you can see the adobe houses, corrals with horses, goats, burros and two football fields, one on each side of the river. The typical excursion from Iruya

■■■■■■■ ■■ ■■■

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

At night the wind brings you the sounds of quenas, charangos and sikus. Many people speak Quechua


■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

21

Marzo / Abril 2007

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

is getting up early and walk along the river to the village of San Isidro. Camera, comfortable shoes, and a water canteen, are all you need. You can only get to San Isidro on foot, on horseback or in an SUV. You need a guide to follow the winding paths, with strange-shaped and strangecolored gulches that are lost in the Colanzuli River, with its strong current dragging clay downstream. The locals appear on the green slopes, on foot or horseback riding. There are burros and mules carrying wooden boxes full of fruit, beverages, and other kinds of food, across the landscape of the Salta Puna. In the serenity of San Isidro, the most picturesque village in the area, you will discover the tranquil life of these people, living their lives 3000 meters up high.


22

Huéspedes

VIADUCTO EL SALADILLO - TUCUMAN La construcción remite a los antiguos modelos romanos

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

March / April 2007

L

EL SALADILLO

os 25 arcos de medio punto se suceden en una repetición en perspectiva que deslumbra en medio del verde de las yungas tucumanas. El Viaducto El Saladillo, monumento histórico nacional, consta de 308 metros de largo y 5 millones de ladrillos que sostuvieron el paso del

ferrocarril desde 1883 a 1927, y que hoy son fieles testigos del tiempo. Vale la pena, tras un recorrido por el Dique El Cadillal, cruzar la ruta y entrometerse en el camino de ripio que desemboca en la majestuosa postura del viaducto y por qué no, trepar hasta su vía y observar el paisaje.

La postal del viejo viaducto A 30 metros del suelo, la magnificencia de esta obra de 1883 se disfruta por historia y fortaleza, a sólo 27 km de la capital tucumana

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

At only 27 km from Tucuman´s capital city there is a 30 meters high, magnificent 1883 construction

A Postcard taken in the old viaduct

EL SALADILLO A ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

consecutive line formed by 25 Gothic arches creates an interesting perspective in the middle of the green Yungas (warm valleys) in the province of Tucumán. The viaduct called “El Saladillo”was nationaly declared monument of historic importance; it is 308 meters

long and was built with more than 5 million bricks. Trains were able tu use it from 1883 to 1927. You can visit this place after going to “El Caldillal” which is a dam and take an unpaved road and to see a nice landscape climb up to the tracks.



24

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

4X4 EN SALTA Más info en www.experiencia4x4.com.ar

March / April 2007

ra a la somb a travesía n u , io n ju En las Nubes del Tren a

URA T L A A L EN DESAFIO E G

LEN L A H EC

UD ALTIT re adventu SUV’s

une eld in J h e b bes” to e la Nu d n e r T to “

D

icen que en La Polvorilla, allí donde el viaducto más reconocido de la Argentina alcanza los 2500 msnm, el Tren a las Nubes, permite tocar con las manos el cielo de Salta. Con el escenario majestuoso de la Puna, la tierra árida y los rostros amigos en cada pueblo, el reto de Experiencia 4x4 volverá a tomar forma este junio. Serán doce camionetas con dos pilotos por cada una, enfrentándose a la aventura de medir el terreno al volante pero también, trabajar en equipo, decidir los mejores caminos de acuerdo a la brújula y el mapa, y demostrar un buen estado físico en esta región solitaria donde el cielo inmenso es dueño. La competencia –que trae a cuestas la historia de unir La Quiaca con Calafate, Iguazú con el Desierto de Atacama y el camino de los Volcanes del Noroeste– tendrá su primera puesta a punto en Villa Gesell para seleccionar a los concursantes que ya pueden inscribirse en el desafío a través de la web www.experiencia4x4. com.ar, para luego encender los motores durante siete días, allí donde falta el oxígeno y sobra el paisaje.

L

a Polvorilla is said to be the highest point in “Tren de las Nubes”, the most known viaduct in Argentina built at 2500 meters above the sea level. This June the arid lands of the Puna will be one more time the beautiful scenario for the challenge called “Experiencia 4x4”. During the adventure teams will have to work together to choose the best roads with the help of a compass and a map, they will have to test their physical endurance in this difficult and lonely region where the sky has no limits. The competition has some antecedents in the country: from La Quiaca to Calafate, from Iguazú to the Atacama Desert, and across the Northwest Volcanoes. Twelve SUV’s with 2 drivers each, will be chosen in Villa Gessell. For seven days engines will roar to successfully complete the experience. You can sign to be part of it on-line: www. experiencia4x4.com.ar



26

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL BOLSON - RIO NEGRO Más información sobre el destino en www.elbolson.gov.ar; www.rionegro.gov.ar

March / April 2007

Paralelo 42 La sencillez andina

En un resumen de aguas turquesas, chacras de frutos rojos, cerros y bosques, El Bolsón, Lago Puelo y El Hoyo conmueven con su naturalidad With their turquoise waters, red fruit farms, mountains and woods, nature in El Bolson, Lago Puelo and El Hoyo moves you deeply | Por Soledad Aguado |

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

E

L BOLSON, RIO NEGRO.– El sol inunda todos los recovecos de la mañana en el bosque de lengas y cipreses, camino del cerro Piltriquitrón, después de una noche nubosa en El Bolsón. El camino zigzagueante que transporta hasta la base –y luego, hasta un bosque tallado por la mano de los artistas locales con duendes, gauchos, equilibristas, pumas y ángeles que cobraron vida en los troncos devorados por un incendio en 1977– dirige la vista de los caminantes hacia arriba y descubre, entre las pocas nubes que corren el telón del amanecer, que una pequeña nevada decoró anoche la cima. De sorpresas como esta (y de un microclima digno de un valle fértil que suma días límpidos al cielo patagónico) vive este sitio, calmo y sencillo, con límites cercanos que se desdibujan ante los ojos, porque la belleza, tan manifiesta, no los necesita. Sin embargo, se hacen explícitos: la Cordillera de los Andes, en el Oeste, trepa hacia Chile a sólo 7 km de aquí; y hacia el Sur, la

Ruta 40 traslada hacia Lago Puelo, a apenas 15 km, donde se traza la línea divisoria entre las provincias de Río Negro y Chubut. Pero aún más cerca, hay un plano que divide pero une con un sólo nombre a estos sitios plagados de rosa mosqueta, bosques centenarios y aguas turquesas de origen glaciario: el Paralelo 42. Es que a su alrededor se arremolina la Comarca Andina, hecha a la medida de pequeños pueblitos con andar cancino y ferias artesanales, chacras repletas de sabor local (cervezas de lúpulo, dulces y licores de frutos finos, ahumados y salmónidos), cascadas escondidas, senderitos que desandar. Y en ella, los límites poco importan. Días de sol y feria Hay una puerta en la Patagonia que abre el micromundo de la Comarca y es, sin duda, El Bolsón. La ruta desde Bariloche, distante a 120 km, atraviesa el Cañadón de la Mosca y una serie de arroyos alborotados, para obsequiar, justo an-


EL BOLSON - RIO NEGRO Creado en 1926, es famoso por mitos como el del sheriff norteamericano Martín Sheffield

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

27

Marzo / Abril 2007

Parallel 42:

E

explicitly there: the Andes Mountains, to the West, climb up to Chile only 7 km from here; and to the South, Route 40 takes you to Lago Puelo, only a 15 kms ride, where you find the border dividing the provinces of Río Negro and Chubut. Closer still there is a line dividing and uniting at the same time these places covered in mosqueta rose, centennial woods and turquoise waters coming down from the glaciers: Parallel 42. The Andean Comarca (region) is full of slow going little towns and artisan fairs, farms full of local flavors (hop beer, sweets and liquors made from fine fruits, smoked meats and salmon), hidden waterfalls, paths that take you for a walk. And there, limits are of small importance. Days of sun and fairs There’s a door to Patagonia and the micro-world of the Comarca and that is El Bolsón. The route from Bariloche, distant 120 kms, goes through the Cañadón de la Mosca and a series of noisy streams and just before you come to the town, there’s a cascade

El origen glaciario dotó al Lago Puelo de una belleza extra: el turquesa de sus aguas contrasta con los cerros boscosos y el canto rodado, en escala de grises The glacier microparticles give Lake Puelo a particular esthetic sense: the turquoise of its waters makes a contrast with the wooded mountains and the grey of the stone beach

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

L BOLSON, RÍO NEGRO.-The sun floods every corner of the morning in the lenga and cypress woods, on the road to mount Piltriquitrón, after a cloudy night in El Bolsón. The road that takes you zigzagging to the base of the mountain –and then up to a woods where the trees have been carved by local artists with figures of goblins, gauchos, tightrope artists, pumas and angels, that came to life in the trunks destroyed by a fire in 1977- points to the top where, when some passing clouds open the curtain to the dawn, you can see that a small snow storm painted it white during the night. This simple and calm place is full of surprises such as this (enjoying a micro climate in a fertile valley with clear days under the Patagonia sky), with close limits that are lost as soon as you try to concentrate your gaze, because the beauty of the place has no need for them. But they are clearly and

The Andean simplicity


28

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL BOLSON - RIO NEGRO La feria artesanal está abierta los martes, jueves y sábados, todo el día

March / April 2007

tes de entrar al casco urbano, una cascada que adelanta lo bucólico de este paisaje. Florecitas azules y amarillas, manzanos y frambuesas, arbustos y grandes coníferas se adicionan a su paleta de colores y desembocan en el centro, el punto de encuentro de una cultura hippie que se instaló en este reducto andino hace casi 40 años. Es martes al mediodía y los carritos de la feria artesanal arman un recorrido alrededor de la plaza. Unos tallan madera, otros tejen, otros dan a probar dulces y licores caseros. Más adelante, el jugo de manzana o la cerveza regional son una buena excusa para un alto en la jornada, mientras de fondo una gaita y una joven de cabellos rojizos aportan la música perfecta para plantarse en el mapa. El Piltri (tal como le dicen los lugareños al cerro) abraza con sus 2200 msnm desde el Este. La capilla se recorta en el Oeste y las recomendaciones para la tarde anticipan una siesta en el río Azul, instalado con sus aguas cristalinas y fuertes del otro lado de la Loma del Medio, una ondulación que habrá que traspasar en apenas 2 km para llegar hasta sus orillas. Así es como se arriba a una serie de balconeos de roca que abren una panorámica hacia el cerro Tres Picos y el lago Puelo, sitio donde las aguas del Azul encuentran su reposo. Respirar profundo es aquí una misión. Caminar despacio y reconocer las hojas de los arbustos hasta internarse en la cornisa angosta que llega sin mucho esfuerzo hasta otro mirador, uno que gana en altura y en formas complejas: sobre la pared rocosa, el perfil de un

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

En la feria artesanal de El Bolsón, unos tejen, otros tallan madera o dan a probar delicias regionales a base de frutos rojos, la especialidad de la región

In the El Bolsón artisan fair there are wood carvers and weavers; others invite you to taste there home-made sweets and liquors made from fine fruits

in the middle of this bucolic landscape. Blue and yellow little flowers, apple and raspberry trees, bushes and big pines are added to the color pallet, till you come to the center of a hippie culture established in this Andean haven almost 40 years ago. Its Tuesday noon and the carts in the artisan fair circle the plaza. There are wood carvers and weavers and others invite you to taste there home-made sweets and liquors. Later on, a glass of apple cider or of regional beer is a good excuse for a breather, and to listen to the music of a hornpipe played by a red headed girl. The Piltri (as the locals call the mountain) towers over the town with its 2200 meters above sea level from the East. There’s a chapel on the West side of the town and after lunch we’ll take a nap by the Blue River with its crystalline waters, by the Loma del Medio, a hill, you have to pass 2 kms from the town to get to the stream. You come later to a series of rock balconies with a panoramic view of mount Tres Picos and Puelo Lake, where the Azul comes to rest. A deep breath is a must here. You have to walk slow and recognize the leaves of the bushes as you follow a narrow balcony till you come to the next scenic viewpoint. Here you find a complex rocky wall and there’s a Tehuelche Indian observing the mountains. The aromas of the woods invade you. And very close by there is the Lago Puelo National Park, with its rich sensorial


LAGO PUELO - CHUBUT Puerto Patriada y El Desemboque son orillas al reparo del viento ideales para instalarse

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

29

Marzo / Abril 2007

tehuelche se manifiesta impecable, mirando atento la cordillera. Los aromas del bosque se van entrometiendo en los sentidos. Y muy cerca, el Parque Nacional Lago Puelo espera con su riqueza sensorial: involucrarse con la naturaleza es sencillo. Apenas unos minutos después de haber llegado hasta La Playita, una bahía mezcla de arena y canto rodado, e instalar los ingredientes para el picnic, un carancho bajará volando para intentar robarse algún alimento y hacer al hombre sentirse parte. Así es de abundante la libertad para flora y fauna en esta región. Gama de azules Las micropartículas glaciarias dotaron al Lago Puelo de un sentido estético extra: el turquesa de las aguas contrasta con los cerros boscosos, el naranja de los arrayanes en la orilla y la playa de canto rodado, en escala de grises. Los barcos que convidan con navegaciones lacustres están amarrados porque hoy el viento impuso sus razones. Pero los visitantes no le temen: juegan en la playa haciendo repicar las piedras sobre la superficie del agua, cargan la mochila para caminar hacia el Bosque de las Sombras (donde reinan las pitras y los helechos) o eligen una caminata más larga hasta Los Hitos o el Río Turbio. El Parque se expande sobre 27 mil inasibles hectáreas pero también propone mucho para experimentar: por los senderos de baja dificultad, pueden aparecer zorros colorados, huemules y pudúes, o es sencillo escuchar a las

experience. At La Playita, a bay with a sand and stone beach, you get out your picnic and then there’s an unexpected guest: a Caracara, winging down to try to steal something to eat and make us feel part of the abundant freedom of the fauna and flora of the region. Tones of blue The glacier microparticles give

Lake Puelo a particular esthetic sense: the turquoise of its waters makes a perfect contrast with the wooded mountains, the orange of the arrayanes trees and the grey of the stone beach. Today the boats are tethered because the wind was to strong. So visitors are playing on the beach, shooting stones out on the water. They take up their back packs to walk up to the the Woods


30

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL HOYO - CHUBUT En esta zona también se practica la pesca con devolución de truchas, pejerrey y percas

March / April 2007

bandurrias emprendiendo el vuelo sobre esta mixtura de bosque andino patagónico con selva valdiviana. Cuando la tarde empieza a caer, es tiempo de visitar El Hoyo. La luz diurna alcanzará para regocijarse con la producción más localista de estas tierras en innumerables chacras que cultivan arándanos, cassis, frambuesas y cerezas, además de secar flores silvestres o permitir a los viajeros formar parte de la recolección en cada huerta. Pero aquí las vistas panorámicas que permiten comprender la esencia apacible de la Comarca son ley. Y El Hoyo tiene una postal propia camino de La Catarata, un salto de agua cristalina de 90 metros de altura que bien vale la pena encarar. Un bosque de coihues, con aves de rama en rama, lleva hasta la naciente. La paz se instala al llegar. El rumor del agua canta por sí mismo y desprende, a un tiempo, el minimalismo y la riqueza de este paisaje andino. Esas pequeñas imágenes que hacen al viajero inmensamente feliz.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

of Shadows where they will find Pitra trees and ferns or they can choose a longer hike to Los Hitos or Río Turbio. The Park extends over 27.000 hectares where there are lots of things to experiment: following the easy paths you can see red fox, Huemul and Pudu, and here the cry of the bandúrrias above this mixture of Patagonian Andean woods with the steppe and the Valdivian forrest. At dusk its time to visit El Hoyo. There you will find a number of farms that produce cranberry, cassis, cherry, and raspberry.You’re invited to help gather cherries. El Hoyo has its own waterfall, 90 meters high, with crystalline water falling from the sky. To get there you walk through a coihue and cypress wood, with birds hopping on the branches. And then you come to the rich minimalism of the waterfall. One of those views that make you immensely happy.



34

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

CORDOBA - RALLY Más información sobre la competencia en www.rallyargentina.com

March / April 2007

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

A TODA VELOCIDAD

AT HIGH SPEED

C

órdoba espera ansiosa por los motores del mundo. Anfitriona una vez más del Rally Argentina, entre el 3 y el 6 de mayo alojará en sus tres valles y su Estadio Córdoba, en la capital provincial, a los mejores pilotos. La búsqueda, esta vez, es una ruta con sectores rápidos y curvas abiertas en la prueba de destrezas dentro del estadio mientras que, en recorrido, el escenario será variado y vertiginoso: el viernes, el ripio y los vados le pondrán velocidad al Valle de Punilla; el sábado, Calamuchita recibirá las pruebas especiales, mientras que en la última jornada, los favoritos harán una doble pasada en la altura de El Cóndor-Copina, camino de Traslasierra.

C

órdoba will receive motorists from all over the world. From May 3 to 6 Córdoba will be the site of the Rally Argentina in its three valleys and the Córdoba Stadium in the provincial capital. There are fast sections and open curves in the stadium. And the scenery outside will be varied: on Friday the rubble and the fords of the Valley de Punilla. On Saturday Calamuchita will see the special races, while on the last day the favorites will go through El CóndorCopina on the road to Traslasierra twice.

Los vehículos son seguidos por cantidades de fanáticos en cada tramo, conviviendo con el paisaje The fans will be able to follow the vehicles and be part of the landscape


32

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

CORDOBA - SEMANA SANTA Más información sobre destinos en www.cordobaturismo.gov.ar

March / April 2007 ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Estancias, golf, sierras bajas y altas, toda una invitación / Estancias, golf, low and high sierras, all an invitation

CORDOBA ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Con espíritu de descanso

La Semana Santa y sus cuatro días libres proponen como destino ideal a las sierras del centro del país, pero también a su historia, que mucho tiene que ver con la religiosidad

S

i algo no le falta a Córdoba, la provincia más mediterránea de la Argentina, es historia y geografía, dos materias bellísimas que la definen con perfección. Es que, con la llegada de la Semana Santa, bien vale una mixtura de caminos apacibles y cielos amplios como los de los valles cordobeses surcados de serranías, con ese aroma a hierbas silvestres y las largas caminatas por los cerros, como así también la oportunidad cercana de palpar la arquitectura que los jesuitas dejaron en este suelo. Así las cosas, el descanso se acerca al espíritu y viceversa. Sin importar el orden de la visita, vale la pena recorrer las estancias jesuíticas del 1600, como Santa Catalina, barroca y colonial, con un tajamar inmenso y sus habitaciones de esclavos, o La Candelaria, en medio de las sierras, con muros anchos y una mezcla de fortín, vida rural y capilla, todo a un tiempo. Trazado también por la historia está el camino que lleva a la Capilla de Candonga, al norte de la capital, pero que convida a la vez con tardes de golf en Villa Allende o una prueba de suerte en el casino de Río Ceballos. Por el valle de Punilla, una caminata por el cerro Uritorco ofrece re-

C

E

d

novar las energías y conectarse con sus vibraciones, o, el Champaquí, la cumbre más alta de Traslasierra, se deja conquistar por el ojo humano deslumbrado con cóndores, vertientes y flora autóctona. El plan puede reconfortar el cuerpo con la gastronomía de La Cumbre o los masajes del agua en las anchas playas de arena que el balneario Maju Sumaj (Río Lindo, según la acertada lengua aborigen) tiene en Punilla. Todo cercano, para renovar el alma en sólo cuatro días.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■


CORDOBA - SEMANA SANTA El clima en este época aún es templado y permite disfrutar de los ríos

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

33

Marzo / Abril 2007

DESTINO LAN CORDOBA ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

CORDOBA:

Take a breather

■■■ ■■ ■■■ ■■■■ ■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Lan ofrece dos vuelos diarios conectando las ciudades de Buenos Aires (con partidas desde el Aeroparque Jorge Newbery) y Córdoba, capital de la provincia y punto de partida para recorrer las serranías cercanas. Con opciones de volar por la mañana o por la tarde, tanto de ida como de regreso, el Airbus 320 brinda todas sus comodidades a los pasajeros, con servicio de deliciosos snack a bordo y la excelente atención de costumbre de la tripulación. Los pasajes se pueden reservar y comprar a través del 0810-9999LAN (526) y también vía Internet, en www.lan.com, sitio que permite, a la vez, hacer el check-in online en sólo algunos minutos. Otros destinos LAN en la Argentina: Mendoza, Bariloche, Iguazú, Salta, Ushuaia, El Calafate, Comodoro Rivadavia y Río Gallegos.

Easter with its four day holiday has the sierras at the centre of Argentina as an ideal destination. History, where religion is very important, has a lot to do with it to

C

órdoba is not lacking in history and geography. When Easter comes, it’s really worthwhile to get to know its tranquil roads, wide open skies in the Córdoba valleys, traversed by the sierras. The long walks in the mountains. The architecture left by the Jesuits in the long centuries they were here. Rest and spiritual fulfillment come together here. You can tour the estancias of the Jesuits from the sixteen hundreds, including the baroque and colonial Santa Catalina, with its slave quarters or La Candelaria in the middle of the sierras, with its broad walls, a mixture of military fortress, rural life and chapel.

History also defines the road that takes you to Capilla de Candonga, to the north of the capital, inviting you at the same time to the golf court at Villa Allende or to try your luck at the Río Ceballos casino. In the Punilla valley, a walk to the Uritorco or the Champaqui, the highest mountain in Traslasierra can get your blood flowing. You will be enchanted by the condors flying above waterfalls surrounded by the local flora. You can stop for a bite at La Cumbre or have a water massage at the Maju Sumaj resort (Beautiful river in the native language) in Punilla. And it’s all very close to the town.

Lan offers two flights daily connecting the cities of Buenos Aires (from Jorge Newbery Airport) and Córdoba, capital of that province, a good starting point for a tour of the nearby sierras. With the option of morning and afternoon flights, the Airbus 320 offers passengers its great comfort, with a delicious on-board snack and the excellent service of Lan crews. Tickets can be reserved and bought by phone –the number is 0810999-LAN (526)- or Internet, at www.lan.com, a site that also allows passengers to check in online in just a few minutes. Other LAN destinations in Argentina: Mendoza, Bariloche, Iguazú, Salta, Ushuaia, el Calafate, Comodoro Rivadavia and Río Gallegos.

om www.lan.c


■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■


36

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

TURISMO ENOLOGICO Muchos malbec mendocinos han recibido la denominación de origen controlado (DOC)

March / April 2007

ENOLOGÍA Saborear el paisaje En marzo, los viñedos argentinos muestran lo mejor de sus frutos: comienza la recolección de las uvas que darán estructura a los futuros vinos

C

ada racimo espera ansioso la llegada de la vendimia. Ese instante en que los ingenieros agrónomos dan el visto bueno para cosechar los redondos y carnosos frutos que darán cuerpo y sabor a una de las bebidas que más paladares cautiva: el vino. Si bien una de las regiones más famosas de la Argentina por su producción de vides es la provincia de Mendoza, en la región cuyana junto a la Cordillera de los Andes, existen otras tres zonas que también se destacan a la hora de generar el elixir que llenará las copas. Se trata de Salta, San Juan y Neuquén. Mendoza fue pionera en plantear los caminos del vino y en invitar a los turistas a formar parte de la recolección de las uvas. Los viñedos suelen estar por encima de los 700 metros de altura, sobre la ladera de la precordillera, pues allí la amplitud térmica asegura que cada vid de lo mejor de sí. La cepas malbec da en esos terroirs sus mejores expresiones consiguiendo ser respetada en el mundo entero. Mientras tanto, en Salta la época de la cosecha también comienza a fines de febrero. En el Noroeste del país, esta provincia reúne montañas, valles y paisajes áridos en la zona de la Puna. Por eso, los mejores vinos se producen en Cafayate donde hay muy baja humedad y temperaturas frías por las noches, combinadas

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

WINES

Grapes and Landscape In march, Argentine vineyards show the fruits that will turn into rich wines, ready for harvest

E

ach bunch of grapes is ready for harvest. When agronomists agree the time to harvest the process of making wine starts. Besides the renown province of Mendoza in cuyo as wine producer, there are other areas that stand out when speaking about this precious beverage. The provinces are: Salta, San Juan and Neuquén. Mendoza was the pioneer in the wine business, inviting tourists to work at the fields. Vineyards usually are at 700m high, by the side of the mountain in the area called “precordillera”, there the temperature range is ideal for each vine to grow the best. The Malbec from there is respected worldwide (even in Europe). In Salta the time for harvesting starts at the end of February.


TURISMO ENOLOGICO Catamarca, La Rioja y Río Negro también producen vinos

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

37

Marzo / Abril 2007

con el sol fuerte de la altura. Su vino más emblemático es el torrontés, el blanco varietal más prestigioso del país, aunque también pueden probarse muy buenos chardonnay. En cuanto a los tintos, ya se asentaron los cabernet sauvignon y están surgiendo con fuerza los realizados en base a tannat y a syrah. Y para los amantes de los rosados, nada mejor que viajar hasta San Juan a probar los hechos con uvas cereza que se cultiva en los Valles de Tulum, Zonda y Ullum. También recostados sobre la Cordillera, los viñedos están ubicados en altura buscando las diferencias de temperatura entre el día y la noche. Allí, en época de recolección es posible encontrar muy buenas expresiones de torrontés riojano y de uvas moscatel, más dulces y untuosos. Hacia el Sur, en la Patagonia, están los vinos neuquinos, una de las regiones enológicas que más auge ha tomado durante los últimos años ya que cuenta con una excelente calidad de suelos y una amplitud térmica mayor a los 20°. Y como si eso fuera poco, su cantidad de lluvias es escasa. Allí se adaptaron muy bien las cepas merlot, pinot noir y semillón (estas dos aseguran una gran aptitud para hacer espumantes). Así, cada región tiene sus tesoros y sorpresas en las innovaciones que están probando. Por eso, la época de vendimia es ideal para visitar las bodegas y probar no sólo los clásicos, sino también paladear el futuro desde las mismas uvas.

Placed in our country’s northwest, this province has mountains, valleys and arid environments in the Puna. The best wines of this province are made in Cafayate, where humidity is low, temperatures at night are cold and sun during the day is strong. The emblematic wine of this area is “Torrontés”, the most prestigious white wine in the country. There are also very good chardonnay. As regards red wines the varieties are cabernet sauvignon and the ones made with tannat and syrah. For the lovers of rosé wines, the best is to travel to San Juan, and taste the wines made with cherries grown in the Tulum, Zonda and Ullum Valleys. Also placed by the side of the mountains due to the temperature range, this place offers after the harvest great Torrontés Riojano and muscatel grapes for those who enjoy sweeter wines. Last but not least, to the south we find Neuquén province, which is one of the areas that increase the most during the last few years, since it has high quality soils and temperature range of more than 20°C, and it doesn’t rain too much. The varieties of this area are merlot, pinot noir and Semillon, the last two are very good to make sparkling wines. Each region has its treasures and surprises, they are constantly trying to improve. Harvest is the ideal time to visit the wineries and to try not only classic wine, but also the new ones, which are the future of grapes.


38

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EN EL CAMINO: CITROEN C3 XTR Más información sobre el vehículo en www.citroen.com.ar

March / April 2007

RUTAS PAMPEANAS A bordo de un Citroën C3 XTR Escapar de la urbe por los caminos bonaerenses convida con girasoles y amaneceres, en un auto ágil, de gran respuesta y con un claro espíritu de aventura

O

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

LAVARRIA.– Es viernes y la sensación de emprender el viaje para alejarse del ajetreo porteño le va bien a la tarde. El baúl del Citroën C3 XTR tiene todo el espacio necesario para completarse para la travesía y pone en marcha el recorrido: una autopista tras otra marcará el camino hacia la zona más pampeana de la provincia de Buenos Aires, allí donde el campo, el ganado y la soja dominan el horizonte, aunque la planicie vaya tomando cada vez más aditivos de serranía con lomadas y ondulaciones verdísimas hacia el Sur. El auto es ágil, de impecable dirección que lo vuelve entretenido al volante y hace que las horas y kilómetros avancen rápidamente, con esa grata sensación del viaje que no cansa sino que se disfruta en cada tramo. Primero, con un sol incipiente y luego, con nubes amenazantes, cargadas de lluvia que no tardará en bajar: aún con el suelo resbaladizo, el vehículo se saca el traje urbano y se adapta

ROUTES OF THE PAMPAS On board a Citroën C3 XTR Escaping from town, following the routes of Buenos Aires you find the dawn dotted with sunflowers, in a nimble car, with great performance and a notorious spirit of adventure

O

LAVARRÍA.- This is Friday and the sensation of starting on a tour to get away from the commotion of the city gives the afternoon a special feeling. The trunk of the Citroën C3 XTR has all the space you need for your trip. One freeway after another take you towards the Pampa zone of Buenos Aires province, there where the countryside, cattle and soya take up the whole of the horizon. To the south there are sierras, and very green hilly country. The car has great agility and beautiful steering, which makes it fun to drive, so the hours and the kilometers go by quickly, with that wonderful


EN EL CAMINO: CITROEN C3 XTR El auto viene en versiones con motor 1.6i 16 v y 1.4 HDI

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes 39 Marzo / Abril 2007

a la nueva geografía de ruta sin problemas. Avanza bien tomado el piso, con llantas de 15’’ diseñadas especialmente. Pero la lluvia cesa y es hora de arribar al primer destino para un descanso nocturno. A las 7 del día siguiente, el C3 se pone nuevamente en acción: los faros antiniebla lo distinguen entre la neblina matinal, en ese aire fresco que despierta los sentidos. Es estupendo verlo moverse, aventurero, con sus barras de techo longitudinales y los deportivos tapizados de cuero (con butacas cómodas, con apoyabrazos y bandejas posavasos), entre las maquinarias y tractores que alternan en las rutas bonaerenses. Y llega entonces la hora de hacer un alto allí donde los girasoles se despiertan para mirar todos al sol de la mañana. Un campo repleto de círculos amarillos es el sitio ideal para la foto mientras detrás, la luz comienza a dar sobre el cercano macizo de Sierra de la Ventana, el punto donde la pampa disimula su llanura en la provincia de Buenos Aires. Desde el auto, sale la música de un CD y el tablero completamente digital indica que todavía queda combustible para encarar varios kilómetros, manifestación de que el consumo es ínfimo pero la potencia le juega a favor en cualquier camino. El terreno convida con un par de pendientes hasta Bahía Blanca, ya sobre el Sur de la provincia, y así invita a probar todo su potencial, mimetizados ocupantes, vehículo y travesía, todos embarcados en el gozo de avanzar por la ruta, ya muy lejos de la urbe.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

sensation of a trip that doesn’t wear you out, and so you can enjoy it all the way. First with the sun starting to shine through the windows, but then menacing clouds appear, with rain that will drench the road before long: the slippery road is no obstacle for the car to adapt to the new geography. Its specially designed 15” tires gripping the ground. When the rain stops, it’s time to reach our first destination, Olavarría, for our nights’ rest. At 7 am, next day, the C3 is off again: the anti-fog lights are clearly distinguishable in the morning haze and the fresh air that awakens your senses. It’s great to see it move, adventurer, with the longitudinal bars on the roof and the sportsy leather upholstery (with comfortable seats,

armrests, and trays), swerving among the machines and tractors alternating on the route. And then it’s time to stop where the sunflowers are awakening to look at the morning sun. The field full of yellow circles is the ideal spot for a photograph while the light starts to fall on the massive Sierra de la Ventana, a place where the Pampa recedes. CD music plays in the car and the fully digital panel shows we still have gas to go several kilometers more. It’s a car with great mileage and better performance. There are a few downhill stretches on the road to Bahía Blanca, in the south of the province, an invitation to try out the car at full speed. The travelers, the vehicle and road are all one, enjoying the trip far from the city. ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■


40

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PLACERES - CERVEZA Y AHUMADOS Más información del ahumadero en www.familiaweiss.com.ar

March / April 2007

ARTESANOS DE SABORES

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

B

ARILOCHE.– El Nahuel Huapi se desgrana bajo el sol del mediodía en migajas de luz. ¿Y quién no sucumbe así ante la tentación de un sabor local para disfrutarlo por partida doble? La inmensa cabaña vidriada que la Familia Weiss tiene en el centro de la ciudad deja colar esa imagen detrás de las tablas de ahumados,

Desde la Patagonia, cervezas artesanales hechas a base de lúpulo y carnes ahumadas se ofrecen como tentaciones frente a los lagos

en las que sobresalen salmones y truchas, jabalí, ciervo y quesos, todos ahumados según métodos artesanales. Los patés, de textura sedosa, se untan en el pan de campo o con cereal y suman a las delicias sobre la mesa. Para el atardecer, la cita se extiende a 11 kilómetros del casco urbano, por la Avenida Bustillo. Allí queda

Berlina, una casa donde la cerveza patagónica se elabora artesanalmente y realza sus sabores recién tirada con la temperatura justa que impone el brew master. La negra Foreign Stout, la Brown Mild Ale con lúpulo de estas tierras y la rojiza Indian Pale Ale brotan como las mejores de la carta, que también convida con degustaciones.


PLACERES - CERVEZA Y AHUMADOS Más datos sobre las cervezas en www.cervezaberlina.com

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes 41 Marzo / Abril 2007

ARTISAN FLAVORS In Patagonia, local hop beers and smoked meats offered by the lakes

ARILOCHE.– Lake Nahuel Huapi under the noon sun turns into a saucerful of lightcrumbs. And who could resist a local dish, enjoying it along with the view. The immense glass cottage the Weiss family has in the centre of the town overlooking the lake offers homemade smoked salmon, trout, bore, deer and cheese. The pate with its silky texture is spread over farm bread or made from different cereals. In the afternoon you are invited to take a ride, down Bustillo avenue. Eleven kilometers from the town you will find Berlina there, where Patagonian beer is made by the brew master. There is also Foreign Stout black beer, Brown Mild Ale with hop and red Indian Pale Ale, the best on the menu. You will also be treated to some local foods. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

¿Who could resist a local dish, enjoying it along with the view? ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

B

¿Quién puede resistirse a una delicia local mientras se disfruta el paisaje?


42

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

URIBELARREA - BUENOS AIRES El pueblo está ubicado a 16 km de Cañuelas y 80 de Buenos Aires

March / April 2007

A POCOS KM

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

INOCENCIA Y SILENCIO

INNOCENCE AND SILENCE Calles de tierra, deliciosa gastronomía, paseos en volanta y mucha paz son los condimentos que Uribelarrea ofrece, muy cerca de Buenos Aires Dirt roads, delicious food, carriage rides and lots of peace are the ingredients Uribelarrea offers, very close to Buenos Aires

U

RIBELARREA.– El mediodía del domingo es la hora más extraña de Uribelarrea: sus poco menos de mil almas se multiplican por unas cuantas que llegan desde localidades cercanas para robarse un poquito de su paz. Dos perros de edad pero que juegan como cachorros de pocos meses y un viejito sentado en un banco de laja al lado de la puerta de su casa de ladrillo a la vista, miran la vida pasar y son la imagen más exacta de un lugar que no le teme a la calma y el silencio perennes. Ese silencio que ayuda a escuchar con nitidez el sonido hueco de los cascos de los caballos que enfilan por la calle

U

RIBELARREA.– Sunday noon is the strangest time in Uribelarrea: it’s just a little less than a thousand souls receive a few more from neighboring localities that steal some of its peace. Two old dogs playing like puppies and an old man sitting in a stone bench by the door of his brick house, watching life go by, are the precise image of a place that does not fear perennial calm and silence. That silence that helps you hear clearly the hollow sound of horses hooves along the main street, also a dirt road, as if everything remained exactly like it was at


URIBELARREA - BUENOS AIRES Cerca del casco urbano, hay bellas estancias para alojarse y visitar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

43

Marzo / Abril 2007

principal, de tierra, por supuesto, inocentes de la mano del hombre, como si todo estuviera intacto desde que en 1889, el hacendado Miguel Nemesio de Uribelarrea, le diera nombre y vida a esta colonia agrícola que hoy se regocija como un reducto del tiempo a los ojos de los turistas. Don Miguel, quien estuvo al frente del municipio de Buenos Aires durante el gobierno de Sarmiento, destinó una parte de sus tierras para la fundación del pueblo, que allá por el ‘30 se convirtió en un polo lechero y en el sitio donde se hizo por primera vez un dulce de leche a base de leche de cabra. Aquí los quesos son parte de ese deleite ancestral, incluso salidos de la Escuela Don Bosco, la primera agrotécnica del país, don-

the time, in 1889, when the hacendado Miguel Nemesio de Uribelarrea, gave his name and brought to life this agricultural colony, appearing today in front of the tourist eyes as a refuge for old times. Don Miguel, who was Mayor of Buenos Aires under president Domingo Faustino Sarmiento, destined a part of his lands to the town that, around 1930, became a dairy centre and where milk jam (dulce de leche) was made for the first time from goat milk. Here cheese is part of the ancestral pleasures, made in the Don Bosco School, the first agro-technical institute in the country. There you can also buy wine, more milk jam and cold cuts and take a peace of “Uribe” (as the

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■ s easta os cin nocid films o c e r o por fía de sus elegid ra of lo fue o escenog b e u akers m o El p c o film m d d n e u n m ow del by ren films ir hosen was c lace for the n w The to the p s a ld or the w

desde el siglo XIX, incluida Muchas de sus casas se conservan rales, imperdible gene s ramo de cén alma y la pulpería eenth century, Many of the houses are from the ninet the general store including the pulpería (saloon) and La ali traza n qu ead urb e e a c an s t on a e am la s r Th bié es ect eu n u tac ang org rb an a n m ión ul n als i p z l e us de t ar, a oa d n eo ren mu arou t is a , seu nd r the ecta m sta ngle tio , nt ha t is


44

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

URIBELARREA - BUENOS AIRES Es conveniente reservar mesa previamente en los restaurantes para los domingos

March / April 2007

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

de también se pueden comprar vinos y chacinados y así traerse un pedacito de “Uribe” (como le dicen sus habitantes) a la mesa propia. De pronto, pasa un sulky con sus caballos y sus ruedas inmensas y el silencio se interrumpe por sólo un segundo. La estación de tren, inmutable excepto en las mañanas cuando pasa una formación rumbo a Bolívar, obsequia una postal de vacas pastando y bicicletas apoyadas sin cadena alguna, muy lejos de las malas intenciones. La plaza del pueblo ostenta un diseño octogonal francés y la capilla, frente a ella, es de estilo neogótico, curiosos detalles cosmopolitas que también alimentan a este pueblito bonaerense. Hay tres restaurantes expertos en pastas caseras y carnes al asador que abren sus puertas en domingo, y junto a la capilla, un viejo almacén de ramos generales, con placa de 1890 en la ochava y con palenque, repleto de paisanos comienda una picada de media mañana, ajenos al apuro y algunos prestos al diálogo, para narrar historias de campo de esas que nadie se atreve a perder.

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■ Antes o después del almuerzo, es interesante visitar el tambo de cabras de Goñi y la cervecería artesanal del pueblo Before or after lunch, it’s interesting to visit the Goñi goat dairy and the traditional beer cellar

locals call the town) to your table. Suddenly there’s a sulky (cart) with horses rushing by on its immense wheels and silence is interrupted for a second. The train station, impervious at all times, except in the morning when a formation goes through on its way to Bolivar, presents a postcard of cows grazing, bicycles leaning against the wall and no worry that somebody might steal them. The town plaza has a French octagonal design and a neo-gothic chapel across the street, a curious cosmopolitan detail adorning this little town in Buenos Aires province. Three restaurants specializing in home-made pasta and barbecue, open on Sundays. And there’s an old general store, with a plaque dating it back to 1890 and a palenque (fence) where horses are tethered. The place is full of paisanos, local country folk, eating a mid-morning picada, cold cuts and cheese. There’s no rush and some are willing to tell some of those tales from the countryside that nobody wants to miss.

Uribelarrea está ubicado a 80 km de Buenos Aires por la autopista EzeizaCañuelas, para luego desviar por la Ruta 205 y tomar el acceso en el km 82. Uribelarrea is located 80 km away from Buenos Aires. To get there, you had to take EzeizaCañuelas runway to the Route 205.


■■ ■■

■■

e

d s a

e

e n t

t


46

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

MUSICA CLASICA EN USHUAIA Más información en www.festivaldeushuaia.com

March / April 2007 ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

MUSICA AUSTRAL

SOUTHERN MUSIC

T

chaikovsky, Beethoven, Mendelssohn, Schumann, Mozart, Brahms. Cada nombre vibrará en los pentagramas de la Orquesta Sinfónica de Berlín, con 40 años de trayectoria y el reconocimiento de ser una de las más importantes de Europa, justo frente al Canal de Beagle, allí donde brilla la ciudad de Ushuaia desplegada sobre las aguas más australes del país. Con el magnífico resort Las Hayas como sede, esta visita viste de gala al fin del mundo por tercera vez consecutiva, ya como una sana costumbre para los últimos días de abril, en este caso, del 14 al 28. Pianistas, violinistas, guitarristas, grupos de cámara, la Camerata Bariloche y la Opera de Cámara del Teatro Colón también serán de la partida para las noches de música clásica que harán delicias en los oídos de locales y viajeros.

T

chaikovsky, Beethoven, Mendelssohn, Schumann, Mozart, Brahms. Each of these names will vibrate in the pentagrams on the music stands of the Berlin Symphony Orchestra, with 40 years in existence, one of the most important in Europe, when it performs on the Beagle Channel, where the city of Ushuaia shines on the most southern waters of the country. The gala presentation will be at the Las Hayas resort. For the third consecutive year the great orchestra will perform here from April 14 to 28. Pianists, violinists, guitarists, Chamber ensembles, the Camerata Bariloche and the Chamber Opera ensemble of the Colon Theatre will also delight locals and travelers.

Del 14 al 28 de abril, la Orquesta Sinfónica de Berlín hará vibrar a Ushuaia April 14 to 28, the Berlin Symphony Orchestra will delight Ushuaia



Huéspedes

BUENOS AIRES Más información sobre el tranvía en www.tranvia.org.ar

March / April 2007

Historia sobre rieles Un abuelo y su nieto esperan con paciencia sentados en el cordón de la vereda en la esquina de Emilio Mitre y José Bonifacio, en el barrio de Caballito, donde tienen su taller los tranvías históricos de la ciudad de Buenos Aires. Y, precisamente, en un pequeño viaje al pasado, las dos generaciones encuentran su entretenimiento: un paseo gratuito a bordo de uno de los tranvías más antiguos que recorrieron las calles porteñas allá por el siglo XX y que aparece, al rato, por la calle misma y en funcionamiento. Con cuerpo de metal por fuera y piel de madera por dentro, los coches salen a la luz del sol los sábados y domingos con un guarda y un chofer, vestidos a la medida de su función, que reparten boletos y cuentan historias, todo ad honorem. El circuito divierte a grandes y chicos: se entromete en 2 km de la ciudad, conviviendo con autos y buses, a lo largo de la calle Emilio Mitre hasta la populosa avenida Rivadavia, para retomar después por Hortiguera hasta avenida Directorio y regresar al punto de partida, una vez cada 20 minutos. El paseo retrotrae a la visión de un Buenos Aires antiguo, el de 1863, cuando, como complemento del ferrocarril, arribaron a la ciudad los primeros tranvías tirados por caballos, con una inauguración oficial realizada en pleno carnaval. Más tarde, llegarían las máquinas más avanzadas para circular por las avenidas y unir puntos estratégicos de la urbe bajo la firma de Tramway Anglo Argentino.

SAN TELMO

48

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

A story on tracks With their metal jackets on the outside and their skin of wood on the inside, the tramways come out under the sun on Saturdays and Sundays, with a guard and a conductor in their uniforms, giving out tickets and telling stories, all this ad honorem. The circuit is for children and grownups alike: traveling 2 kilometers in the city, driving along Emilio Mitre street with automobiles and buses, to populous Rivadavia Avenue, then taking Hortiguera up to Directorio Avenue and returning to the starting point, every 20 minutes. The tour brings you back the vision of old Buenos Aires, in 1863, when the first horsedrawn tramways were introduced as a supplement to the railroad. The official inauguration took place in the middle of the Carnival festivities. Later the more advanced machines came, joining strategic points of the city, under control of the Tramway Anglo Argentino company.

11 AM FERIA DE ARTESANOS

12 PM LA CASA MINIMA

1 B

On Defensa, from Belgrano to Juan de Garay avenues, artisans, antiquaries and musicians together on the streets.

2,5 m wide and 13 m deep, the smallest house in the city is in Pasaje San Lorenzo 380.

R c c

Sobre la calle Defensa, desde Belgrano hasta Juan de Garay, artesanos, anticuarios y músicos conviven sobre la acera.

Con 2,5 m de frente y 13 de profundidad, la casa más pequeña de la ciudad se halla en el Pasaje San Lorenzo 380.

R la id


n

BUENOS AIRES Para reservas en Ravello comunicarse por el 4770-9400

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

49

Marzo / Abril 2007

Cocina para todo público Una esquina de Palermo viejo, la de Honduras y Ravignani, luce renovada, extendiéndose hacia el sol con sus mesas llenas de manjares con una equilibrada mezcla de paladar italiano y argentino. Es que en Ravello celebran la idea de recibir a todo público: las parejas ahora hallan su espacio más romántico en la terraza hasta donde se asoman las rosas chinas del árbol de la vereda; los niños poseen su rincón exclusivo con magos y malabaristas; y todo comensal encuentra el plato justo para irse satisfecho a la sobremesa. Y si de saborear se trata, vale la pena recorrer la carta con los sentidos bien despiertos: si bien la parrilla con carnes y cerdo agridulce es un clásico, las pastas fatto in casa también mandan en la elección (y sobresalen sin duda los mascheroni a la palotte con tomate, azafrán y camarones). Desde los fuegos también llegan pescados como pacú, trucha o surubí, y para el postre, tiramisú o chocotorta.

13 PM BAR BRITÁNICO

Reconocido como uno de los bares notables de la ciudad, reabrió sus puertas como un lugar ideal para la charla de café. Renowned and one of the notorious bars of the city, reopened its doors as an ideal place for a chat.

Cuisine for all comers A corner of old Palermo, Honduras and Ravignani, has a new look, with its tables full of delicacies with a balanced mixture of Italian and Argentine tastes under the sun. Ravello celebrates the idea of receiving all comers: couples now find there most romantic spot on the terrace, with China roses shooting up from the street; children have their own corner, with magicians and jugglers; and all diners will be satisfied to find the exact dish they were looking for. It’s worth your while to study the menu carefully with your senses wide open: the barbecue with beef and sweet and sour pork is a classic, but the home-made pasta also has its place (the mascheroni a la palotte with tomato, saffron and shrimp are a specialty). You can also find fish such as pacú, trout or surubim. And Tiramisú or chococake for desert.

14 PM PLAZA DORREGO

Cada fin de semana recibe más de 10 mil visitantes en busca de preciadas antigüedades: muebles, objetos y ropa con mucha historia. More than 10.000 visitors come here every weekend, in search of valuable antiques: objects and clothing with lots of history.


50

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Huéspedes

BUENOS AIRES El shopping Galerías Pacífico posee un gran sector dedicado a las grandes marcas de belleza

March / April 2007

Con el otoño, arriban los nuevos tonos y colecciones: en Buenos Aires, las grandes tentaciones para ellas

With autumn come the new tones and collections: in Buenos Aires, temptations for women

■ Chaleco de corte irregular con estampa animal print, símil cebra / Waist-coat, irregular cut, with animal print, simile zebra (Eufemia)

■ Con ceras naturales de naranja, el labial New Chic de Pupa realza los labios, al rojo vivo para esta temporada / With natural orange wax, the New Chic lipstick by Pupa colors your lips and makes them shine, bright red for this season

■ Un lápiz Multiplay y tres usos: kajal, delineador y color para mezclar / A Multiplay 3 in 1 eye pencil: kajal; eyeliner and eyeshadow (Pupa)

■ Tres tonalidades universales de rubor en Couleurs d’Ailleurs Trio visage / Three universal blush tones with Couleurs d’Ailleurs Trio visage (Clarins Paris) ■ Mandarina, lirio, fresia y notas almizcladas

más un curioso rastro sedoso hacen de Boss Femme una fragancia radiante / Tangerine, iris, freesia, and musk overtones plus a curious silky after feel make Boss Femme a radiant fragrance

■ Remera básica de jersey con capa incorpada en el diseño, en escala de grises / Basic jersey T-shirt with cape, in different tones of grey (Eufemia)

Direcciones / Adresses

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Eufemia: El Salvador 4601; Andrés Arguibel 2890, Las Cañitas. Pupa, Clarins París and Hugo Boss: Distribuye Diffupar en las mejores perfumerías del país / Offered by Diffupar in the best stores in the country. www.diffupar.com

■ Alta fidelidad de color con Colorevolution de Pupa, una sombra con cómodo aplicador / High fidelity color with Colorevolution by Pupa, eye-shadow with practical brush




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.