REVISTA HUESPEDES - Ed.18

Page 1

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■

SAN MIGUEL DE TUCUMAN

Donde brilla la historia Lights and history NIEVE

La vigilia de los cerros Mountains waiting for winter

LA COSTA DE LOS GIGANTES Las aguas transparentes de Puerto Madryn, en la provincia de Chubut, aguardan la llegada de la ballena franca austral: es tiempo de avistaje del más grande de los mamíferos que encuentra su refugio en la naturaleza patagónica

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■

DISTRIBUCION GRATUITA

THE COAST OF THE GIANTS

FREE COPY

The transparent waters of Puerto Madryn, in the province of Chubut, await the arrival of the Southern Right Whale: its the time when you can see the biggest mammals in the world, that finds its refuge in Patagonian nature ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■




4

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PUERTO MADRYN Coordenadas: latitud Sur -42,76; longitud -65,05

May / June 2007

18 |

sumario

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

Editorial El plan

Pág. 7

PUERTO MADRYN LA BRUJULA

A orillas del Golfo Nuevo y con las aguas más transparentes de la Patagonia costera, es la ciudad que funciona como puerta de entrada a la Península Valdés, Patrimonio Natural de la Humanidad por su gran cantidad de fauna acuática. A muy pocos kilómetros del centro urbano de Madryn, es posible avistar a la ballena franca austral, el mamífero que, de mayo a diciembre, se corteja a metros de la playa. Elegida por buzos de todo el mundo, los avistajes de fauna no dan tregua al calendario: delfines oscuros, orcas, lobos marinos de un pelo, elefantes marinos, pingüinos de Magallanes, toninas overas y 181 especies de aves hacen de este puerto ubicado en el Este de la provincia de Chubut un escenario privilegiado.

THE COMPASS

Puerto Madryn by the side of Golfo Nuevo has the clearest waters in Patagonia’s coast. It’s the starting point from where to depart to see Península de Valdés, which is Natural Patrimony of Humanity for its big diversity regarding aquatic fauna. Just a few km away from Madryn´s downtown, from May to December, you will be able to see the Southern Whale. This place is a wildlife sanctuary that can be seen all year around. Among the animals that you will be able to see are Magellan penguins, dark dolphins, elephant seals, sea lions and 181 different bird species.

Declarado de interés

San Miguel de Tucumán Donde brilla la historia

Págs. 8, 9 y 10

Alojamientos destacados Cinco estrellas en el Sur

Págs. 12 y 15

Iguazú, Misiones Los caminos lúdicos de la selva

Págs. 18 y 19

San Juan Aventura en la provincia del sol

Págs. 20, 21 y 22

Puerto Madryn, Chubut Los gigantes del mar

Págs. 26, 27, 28, 29 y 30

Adelanto nieve

Chapelco y Caviahue, en vigilia

Págs. 32, 33 y 34

Lago Gutiérrez, Río Negro La Patagonia al galope

Págs. 36 y 37

Carlos Keen, Buenos Aires La nostalgia en el andén

contents Editor’s Letter The plan Page 7 San Miguel de Tucumán Lights and History Pages 8, 9 & 10 The best hotels Five stars in the South Pages 12 & 15 Iguazú, Misiones Recreational roads in the jungle Pages 18 & 19 San Juan Adventures in the province of the sun Pages 20, 21 & 22 Puerto Madryn, Chubut A sea of giants Pages 26, 27, 28, 29 & 30 Winter preview Chapelco and Caviahue, waiting for snow Pages 32, 33 & 34 Gutiérrez Lake, Río Negro Riding in Patagonia Pages 36 & 37 Carlos Keen, Buenos Aires Nostalgia in the train station Pages 39, 40 & 41

Págs. 39, 40 y 41

www.revistahuespedes.com.ar


r



staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■

Directora editorial Soledad Aguado Subeditora Marysol Antón Redacción Ana Miura Pablo García Leyenda Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 5149-4444

En la web www.revistahuespedes.com.ar

Año 3, número 18. Registro de la propiedad intelectual N° 521533. Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Crisólogo Larralde 3407 1º D, Capital Federal (C1430AIA). Tel. [011] 4541-3840 Impreso en Mastergráfica, Tel. [011] 4648-1701/02. La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL PLAN Siempre es provechoso escuchar las recomendaciones de otros viajeros

Revista

Huéspedes

7

Mayo / Junio 2007

18 |

editorial

El plan

The plan

■ Por

■ By

Soledad Aguado

Hay quienes optan por saber todo de su próximo destino antes de haber llegado. Coleccionan mapas, detectan palabras para hallar una aventura a su medida en la web, una publicación o miles de opiniones de otros viajeros, y hasta arman la agenda día a día para no perderse nada. Pero otros, eligen sólo tentarse y viajar. Dejarse sorprender por el destino (tanto el que está dibujado en el mapa, como el que traza cada individuo en su trascurrir). Unos y otros vivirán posiblemente sensaciones similares, porque disfrutarán individualmente de una de las experiencias más maravillosas de las que disponemos: el viaje. Y en armar ese plan, con mucha o poca información previa, por convención, uno está ya inmerso en la experiencia. Lo curioso es que, en el diálogo entre viajeros ya en destino, el cruce de informaciones y más aún, de sensaciones, será provechoso. Con distintos acentos y emociones parecidas, siempre es bienvenida la recomendación del mejor punto de vista para una fotografía o en qué horario es mejor levantarse para contemplar la salida del sol. Y si la recomendación la otorga, generoso, un habitante de ese rincón del mapa, habrá que aprovecharla en todo su potencial. Nadie conoce mejor un sitio que quien lo ha vivido por muchos años. Sin embargo, ese mérito no es exclusivo, porque también se lo lleva el viajero: podrá ser una semana, un mes o sólo dos días, pero el destino se irá con uno, en la piel y la memoria, impregnando esa experiencia que luego enriquecerá a otros mientras trazan su plan.

Soledad Aguado

Some people want to know everything about their destination before they get there. They collect maps, detect words to discover an adventure to their liking in the web, a publication, or thousands of opinions from other voyagers, and even organize their agenda day by day so they won’t miss a thing. Others choose just to let themselves be tempted and take the ride. They let their destiny surprise them (both their destiny drawn on the map and what their own fortune determines as time goes by). One and the other will possibly enjoy similar sensations, in one of the most marvelous experiences they can have: taking a trip. On the road travelers can trade information and sensations in a win situation for all. With different accents and similar emotions, it’s always good to know what the best spot for a photo is or what time it’s best to get up to see the sunrise. And if the tip comes, generously, from an inhabitant of that particular corner of the map, you have to take advantage of its full potential. Nobody knows a place better than those that have been living there for years. And the traveler –no matter if he or she go there for a week, a month or just a couple of days- that takes advantage of that local knowledge, brings that destination back home as a memory and a tingling in the skin, that can be transmitted to others imagining their travel plans.

Revista Huéspedes se distribuye en: Foto de Tapa: Avistaje de ballenas ■■■■■■■ ■■ en ■■■ Puerto Madryn, Chubut. ■■■■■■■■■■ Autor: Alberto Patrian. ■■■ www.patrian.com.ar ■■■■

Nos comunicamos con: Salón Centurión Ezeiza

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque


8

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

SAN MIGUEL DE TUCUMAN Más información sobre el destino en www.tucumanturismo.gov.ar

May / June 2007

SAN MIGUEL DE TUCUMAN En torno de la Plaza Independencia, el corazón de la capital tucumana, se encienden los atardeceres y a la vez, los edificios más admirables de la ciudad Sunset light bathes the most distinguished buildings of the city, all of them placed around Independencia Square

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

DONDE BRILLA LA HISTORIA LIGHTS AND HISTORY

S

AN MIGUEL.– Tras una puerta, suena una zamba. Todavía no se agitan los pañuelos, apenas si el campanario de la Catedral marca las 8 de la noche. Será después de las 10 cuando los bombos repiquen y se corran las mesas de algún bar para que se arme el baile. Mientras tanto, el horno de barro calienta su silueta para las empanadas de un restaurant tradicionalista, las luces de la ciudad comien-

S

AN MIGUEL.– A typical Zamba song is heard in the streets when the clock in the tower of the Cathedral says that its 8 pm. But only after 10 pm, the sound of the “bombos” (a regional instrument of percussion) awaken the city as bars put the tables on a side to make room to dance. Meanwhile traditional restaurants prepare “locro” (a caloric stew of meat, corn and dry beans), or “empanadas”. The main square is called Independencia, because the Argentinean Declaration of


SAN MIGUEL DE TUCUMAN Fue declarada “Ciudad histórica” en 1999 por su riqueza patrimonial y cultural

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

9

Mayo / Junio 2007

zan a encenderse en torno de la plaza principal, la Independencia, nombre que recibió con justicia por ser San Miguel de Tucumán la ciudad que albergó la firma de la declaración de la independencia argentina. Pero, más allá del recinto de la Casa Histórica, el pasado cobra vida en cualquier esquina. De hecho, la plaza es la primera en convocar a locales y turistas para una vuelta dominguera, aunque sea en medio de la semana. Las farolas dan luz a la vereda amplia de 1685, poblada de naranjos que brotan en aroma a azahar, y a la Estatua de la Libertad, realizada por Lola Mora (una famosa y audaz escultora tucumana). Y como toda plaza que se precie, en sus cuatro costados suma los edificios con más historia de la ciudad: la Casa de Gobierno, la Catedral, el Templo de San Francisco, el Jockey Club y el Museo Casa Padilla. Los periodos arquitectónicos se exhiben con riqueza y voluptuosidad. En el caso de la sede del Poder Ejecutivo de la provincia,

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Independence was signed in this city. Thanks to that Historic House and to its civic and cultural patrimony, San Miguel de Tucumán was declared Historic City in 1999. Locals and tourists walk around this square admiring its 1685 sidewalk, the orange trees and the works of art adorning it, such as Lola Mora’s Statue of Liberty (she was an audacious local sculptress). The buildings surrounding the square are some of the most important in the city: the Town Hall, the Cathedral, San Francisco’s Temple, Jockey Club and Padilla´s House. The historic core of the city is rich and voluptuous. In it, the local Executive Power has its place in a building constructed at the time the sugar industry was at its peak. It combines the French baroque style and the Italian classicism. The corner of San Francisco´s Church also works as a museum sheltering objects such as the table where the Independence was signed and the first National


10

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

SAN MIGUEL DE TUCUMAN Algunas noches, se realizan espectáculos de fuegos artificiales en la Casa Histórica

May / June 2007

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

que data de la época de mayor rinde de la industria azucarera, combina la estética del barroco francés con el clasicismo italiano. En el conjunto lumínico también brilla la Iglesia San Francisco, con un sentido espiritual pero también museológico, ya que alberga la mesa donde se firmó el acta de la independencia y la primera bandera nacional izada en Tucumán. Persignarse frente a la Catedral de aires arquitectónicos eclécticos o visitar la vivienda de Don Angel Padilla, completará un paneo de la historia que vibra aún en San Miguel. Vibra y brilla, claro, iluminada como las parejas que ya lanzan al aire sus pañuelos blancos en un patio regional al son de una zamba que habla de esta ciudad-jardín. Dice: “No me olvido, viera compadre, de aquellos bailes que hacen allí, tucumanas y tucumanos, todo se afanan por divertir...”. La escena es auténtica. La ciudad se enciende en las noches, embriagada en su historia y su cultura. A puro orgullo.

Flag. You can also visit the eclectic Cathedral or the house and museum of Don Padilla. I can see the way this city shines at night, not only thanks to artificial lightening but for its inhabitants, who dance the regional “zamba” with heart. One of this popular songs says: “I can´t forget, my friend, the way Tucuman´s locals dance there…everyone is having fun… Eating empanadas and drinking wine… hearing the guitars, the bombos and violins…”. A perfect portrait of that time of the night when you can see the proud this people have for their culture and history.

En estos edificios, también hay piezas de alto valor: en San Francisco, el altar mayor fue tallado por los indígenas de las misiones y en la casa Padilla, hay porcelanas antiguas de la familia San Francisco’s Church shelter an altar made by the natives and at Don Angel Padilla’s house you will see furniture and china that belonged ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■



12

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - IMAGO Más información en www.imagohotelspa.com

ALOJAMIENTOS DESTACADOS

May / June 2007

IMAGEN Y SEMEJANZA DEL PLACER Con 54 habitaciones frente al Lago Argentino, este nuevo hotel reúne diseño, exquisita gastronomía y un spa a la carta

P

iedra, madera y mármoles visten con elegancia la silueta de Imago. Sin dejar de mimetizarse con el paisaje de El Calafate, se destaca por una adorable combinación de texturas y sensaciones que el huésped podrá elegir y combinar a su gusto. Así, será preciso reservar una noche en el Cícero bistró y degustar su menú gourmet; darse tiempo para sumergirse en la piscina interior y por qué no, armar el plan en el spa a la medida de las necesidades de cada cuerpo y espíritu: baños de leche y miel, masajes de oliva, máscaras con hielos

milenarios o hidroterapia watsu. Con la recomendación explícita de destinarle al menos tres noches a tanto placer, Imago reúne en su interior la paz y atenciones necesarias para disfrutar el hotel después de los largos días al aire libre. Sus 54 habitaciones ofrecen calidez y sobriedad en equilibrio, espacios ideales para refugiarse y descansar, sin perder de vista el escenario patagónico.

THE IMAGE OF PLEASURE This new hotel in El Calafate, combines design and spa a la carte

S

tone, wood and marble adorn the Hotel Imago’s elegant silhouette. Mimicking the landscape, the hotel has an adorable combination of textures and sensations that visitors can choose and combine. You will want to get a reservation for a night at the Cícero bistro; take time to enjoy a dip at the interior pool, visit the Jacuzzi, and you can also enjoy the spa according to your

bodily and spiritual needs: milk and honey baths; oliveThai or decontracting massages; wine therapy masks and millenary ice or watsu hydrotherapy. You need at least three nights to fully enjoy the pleasures Imago offers after a long day in the open air. Its 54 warm and sober room are ideal spaces for a good rest, without loosing sight of the Pantagonia scenery.

El hotel permite conectarse con el descanso y el paisaje, a la vez The hotel let you connect with relax and landscape, at one time




ALOJAMIENTOS DESTACADOS - PANAMERICANO BARILOCHE Más información en www.panamericanobariloche.com

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

15

PAISAJE Y ENTRETENIMIENTO

Con la elegancia de un cinco estrellas, ofrece tardes apacibles en la piscina y noches brillantes en el casino

NATURE AND FUN

B

Una buena lectura junto a la chimenea del lobby o un paseo por la galería comercial también colman la vida interior del hotel There you can taste a good wine in the Wine Bar, buy some presents or read a book by the big fireplace

ARILOCHE.– Detrás del enorme ventanal de cada habitación del hotel Panamericano Bariloche, la suerte de los huéspedes se ha visto favorecida: es noche de eclipse en la Patagonia y cómodamente sentados en los sillones de las suites, se puede disfrutar del aro oscuro que invade la luna redonda hasta que el halo de luz que cae sobre el lago desaparece. Un convite perfecto el de este hotel que combina la elegancia con el relax de su piscina climatizada, su gimnasio y spa en lo más alto del edificio, con invitaciones de entretenimiento nocturno en el casino, conectado por un pasillo que atraviesa la calle principal de Bariloche y que hará que, directo desde la cena en el hotel o de una copa en el Wine Bar, se pueda pasar a probar más suerte de la que la naturaleza ha traído esta noche. Para que ella esté presente siempre, junto a la escalera, una cascada sobre la pared de piedra, remite al paisaje y ayuda al descanso.

B

ARILOCHE.- When you visit the Panamericano Bariloche Hotel, you can be so lucky to be able to enjoy an eclipse in the Argentinean Patagonia. Even luckier because the view to the lake and the moon are perfect especially from the suites. Inside the rooms there are cozy armchairs and comfortable beds; it was just the right place to see how the round moon disappeared in the sky above the Nahuel Huapi Lake. This 5 star hotel wisely mixes the elegance found in the design of the heated pool, gym and spa with the joy of nightlife. You can reach the casino floor by crossing a bridge built above Bariloche’s main street, and which connects the restaurant with the Casino, where travellers will be able to try their luck. The murmur of a waterfall against the stone wall by the stairs helps you to relax and to remember the walks you’ve made around the beautiful landscape of this part of the world.

This elegant 5 star hotel combines landscape and lakes with a Casino floor, thus lightening Bariloche’s nightlife

ALOJAMIENTOS DESTACADOS

Mayo / Junio 2007


■■■■■ ■■■ ■■■■■ ■■■ ■■■■

C


RALLY DE AUTOS CLASICOS - JUJUY Más información en www.rallydejujuy.com.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

17

Mayo / Junio 2007

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

LA MARCHA DE LOS CLASICOS

CLASSICS ON THE MARCH

A

los colores terrosos de Jujuy, le sientan bien estos autos antiguos. Clásicos, es cierto. Pero con la fuerza intacta para poner a rodar sus motores cuesta arriba, en el Camino del Inca. Cuando el otoño ya le ganaba al calendario, el Rally de Automóviles Clásicos arribó por primera vez a la Quebrada de Humahuaca, para unir en caravana su derrotero de pueblitos (Purmamarca, Maimará, Uquía, Huacalera, Tilcara, Humahuaca), luego llevar sus colores al sintético paisaje de las Salinas Grandes y finalizar el raid en Calilegua y el verdor de sus yungas, el sitio donde Jujuy demuestra que se reparte con equidad entre la Puna y la selva.

• 46 Habitaciones • Room service 24 hs. • Climatización con control individual • Tv por cable • Frigobar • Conexión a internet • Cerraduras electrónicas

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

T

hese cars go well with the earthy oranges of Jujuy. They are ancient, its true. But with their motors intact to go up the Road of the Incas. On the last days of April, the Classic Automobile Rally came for the first time to the Quebrada de Humahuaca. In a caravan they wove through little towns such as Purmamarca, Maimará, Uquía, Huacalera, Tilcara and Humahuaca. On the third day the plan was to get to know one of the quietest places in the province, synthetic both in sound and in color, the Great Salines. Finally their itinerary took them to Calilegua, proving that Jujuy has puna (steppe) and greenery in equal measure. Here, where the yungas are protected in the National Park, its intense flora and fauna were surprised by the classics.

• Cofres de seguridad electrónica • Cancha de Fútbol. • Cancha de beach voley. • Cancha de tenis de polvo de ladrillo • Salones desde 40 a 180 personas • Pantalla gigante • Retroproyector • Rotafolio

Con paso cancino rumbo a Susques, los vehículos treparon por el suelo blanco hasta brillar sobre él, bajo el sol Slowly the vehicles climbed the road to Susques on the white road shining under the sun

• Equipo de sonido • Servicio de catering • Personal idóneo en recreación • Helipuerto • Pileta climatizada cubierta. • Jacuzzi. • Gimnasio

Tronador s/n 5194 Villa General Belgrano - Calamuchita - Córdoba / Tel./Fax: 03546 461499 www.hjlavilla.com.ar - reservas@hjlavilla.com.ar


18

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

IGUAZU - MISIONES Más información sobre estas actividades en www.iguazuforest.com

May / June 2007

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

a

selv a l s de o c i lúd s o min a c Los Rec

reat

iona

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

l roa ds i n th e ju ngle

Light trucks, canopy y rappel forman parte del plan de juego que la selva misionera tiene preparado para las tardes de aventura

I

GUAZU.– Un arnés y unos cabos de acero consiguen que el hombre se vuelva pájaro a la altura de la copa de los árboles, libre de cualquier otra atadura, ganando velocidad en cada tramo, acariciado por las ramas y flotando en el aire tibio del ecosistema más propio de Misiones: la selva. Un sitio que conjuga en este juego de mímesis, los colores, las sensaciones y mucha adrenalina, todo a un tiempo. Es que el juego mismo propone dejarse llevar, primero, por la

Light trucks, canopy and rappel are part of the recreational plan that the jungle in Misiones has for afternoon adventures

I

GUAZU.- A harness and some steel hooks are all you need to become a bird over the treetops, free and unbound, going faster and faster, caressed by the branches and floating in the warm air of the ecosystem most typical of Misiones: the jungle. A place combining colors, sensations and adrenalin, in this mimetic game. The game itself calls for the players to let themselves go. First, it’s the speed and fearlessness of the light trucks, taking the adventurer from Puerto Iguazu, to the heart of the jungle, hitting every puddle and track in the red-dirt road on purpose. Then its time to clime a 70-meter ladder to the treetops. You take a deep breath and let yourself go only held by a harness, on a 400-meter canopy run, a primary emotion of natural pure contact, at a height where you get a clear notion of silence with your feet off the ground. When you

come to the last platform all you want is to get back to the first base. But the afternoon clock is ticking and there are more challenges ahead. It might be a paintball battle in the middle of the jungle between fictional warriors. Or take a quatricycle at full speed to a crystalline cascade and take a rappel ride down on (and under) the water. Once again, you will feel light on a rope. Bodies touching the rocky humid walls until they land in the water under the cascade and then you reach the base, wet and happy. The Paraná River, to one side, murmurs softly for the last postcard before we go back to town. A wide river in intimate contact with the jungle. Harness, ropes and helmets are left there, as a symbol of the adventure. They symbolize that grownups can have fun like kids and that the jungle, a great scenario, gives you the opportunity.

v l t r a m L á e 7 d p 4 u n d t d P m Q


get is

of a de he pe. ey ou

or de ss, he an at

IGUAZU - MISIONES Iguazú Forest se dedica desde 1990 al turismo aventura, con mucho respeto ecológico

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

19

Mayo / Junio 2007

DESTINO LAN IGUAZU

Orquídeas, palmitos, tucanes y zorzales pueden avistarse durante la aventura que también puede incluir trekking, mountain bike y campamentos en la selva

Orchids, palm trees, toucans and thrushes can be seen during the adventure that can also include trekking, mountain-biking and camping in the jungle

velocidad e intrepidez de los vehículos light truck que trasladan a cada aventurero desde Puerto Iguazú hasta el corazón selvático y en el camino, aciertan a propósito sobre los charcos y huellas marcados en la tierra roja. Luego, es el momento de acceder a los árboles: una larguísima escalera deposita en una plataforma de despegue, a más de 70 metros de altura. Es entonces cuando hay que respirar hondo y animarse a pender de un arnés en un recorrido de 400 metros de canopy que se tornarán una emoción primaria de puro contacto natural, a la altura en la que se comprende el silencio sin tener los pies sobre la tierra. Una vez en la última plataforma darán ganas de regresar a la primera base. Pero la tarde avanza en el reloj e impone más desafíos. Quizás el elegido sea una batalla de

paintball en medio de la selva, como guerreros de ficción. O bien, implique inmiscuirse con los cuatriciclos a toda velocidad por caminos de vegetación en galería hasta una cascada cristalina, y descender en rappel sobre (y bajo) sus aguas. Aquí, una vez más, la liviandad se sentirá en una cuerda. Los cuerpos irán tocando levemente la pared de roca húmeda hasta darse un chapuzón bajo la fuerza de la cascada y llegar tan empapados como felices a la base. El río Paraná, a un costado, deja su murmullo suave para la última postal antes de regresar. Corre, anchísimo, en su contacto íntimo con el verde. Arneses, cuerdas y cascos se quedan allí, como símbolos de la aventura. Símbolos, también, de que los grandes pueden divertirse como chicos y que la selva, un escenario óptimo, brinda esa oportunidad.

Por la mañana y en la media tarde, LAN vuela diariamente a Iguazú, la ciudad que alberga las Cataratas y el esplendor de la selva en el extremo Noreste de la Argentina. Con la comodidad de realizar en pocos minutos desde su casa el check-in en LAN.com o incluso, reservar y comprar allí los pasajes –también a través del 0810-9999-LAN (526)–, LAN ofrece la cálida atención de su tripulación y toda la comodidad de sus Airbus 320 para comenzar el descanso aún antes de haber llegado a destino, y así poder aprovechar a pleno las aventuras que propone Misiones. Otros destinos LAN en la Argentina: Mendoza, Bariloche, Córdoba, Salta, El Calafate, Ushuaia, Comodoro Rivadavia y Río Gallegos. In the morning and mid-afternoon, LAN flies daily to Iguazú, the city near the falls, and the splendor of the jungle in the North East limit of Argentina. You can check-in online in your home at LAN.comin a few seconds or get and pay for your seats –also by phone, 08109999-LAN (526)- and LAN offers that warm service of its crew and its comfortable Airbus 320, so you can begin your holiday even before you get to your destination, and take full advantage of the adventure Misiones offers. Other LAN destinations in Argentina: Mendoza, Bariloche, Córdoba, Salta, El Calafate, Ushuaia, Comodoro Rivadavia, and Río Gallegos.

om www.lan.c


20

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

SAN JUAN Más información sobre las carreras en www.campeonatoaventura.com.ar

May / June 2007

SAN JUAN Aventura en la provincia del sol Adventures in the province of the sun Por Pablo García Leyenda

Coronada por la montaña, la

Crowned by the mountains, the

geografía sanjuanina albergó

geography of San Juan saw

los pasos de 150 deportistas

150 sportswomen and men

a través de cavernas, diques,

compete in caverns, and over

farallones y rápidos

dams, headlands, and rapids

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

AN JUAN.–Amanece en la ruta 150 y el sol se presenta como anfitrión principal, luego de atravesar un camino de montaña que bordea la margen derecha del Río Jachal, allí donde aparece el pueblo de Rodeo ubicado sobre el corredor bioceánico. Este es el escenario elegido para la última fecha del Campeonato Argentino de Carreras de aventura: son más de 150 los deportistas que recorrerán 25 km de running y 135 de mountain bike hasta alcanzar la meta. “Inti Challenge” (Desafío al sol) no en vano ha sido elegido como el nombre de la carrera. Es que, cuando se habla de San Juan, lo primero que viene a la cabeza es el majestuoso Parque Provincial Ischigualasto, acostumbrado a imponentes imágenes de desierto con una geografía galáctica de donde proviene su alusión al Valle de La Luna. El sol también ejerce allí su dominio. Pero, hay otro punto de esta tierra lindante a la Cordillera que pocos conocen pero sin duda

S

AN JUAN.- Morning comes on route 150 and the sun is your main host, after traversing a mountain road that follows the right margin of the Jachal River, where you find the town of Rodeo, on the bi-oceanic corridor. It is the scenario chosen for the last day of the Argentine Adventure Racing Championship.More than 150 sportswomen and men will run 25 km and then follow a mountain bike trail 135 km long. “Inti (or Sun, in the native tong) Challenge” is the name chosen for the race. The first thing that comes to mind when speaking of San Juan is the majestic Ischigualasto Provincial Park, with imposing views of the desert, and an outer-space geography that explains its name, Valley of the Moon. The sun also exercises its domain here.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

S


■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

SAN JUAN Más datos sobre el destino en www.turismo.sanjuan.gov.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

21

Mayo / Junio 2007

complementa a la perfección un circuito integrado dentro de la región. Se trata de la silueta de montaña situada a 1.600 m.s.n.m. que abraza al Dique Cuesta del Viento, un lugar buscado por turistas de todo el mundo y considerado uno de los mejores sitios de América Latina para la práctica del windsurf. Su geografía semi árida con valles verdes sobre la margen del Jachal lo transforman en un escenario natural único, donde el viento se encarga, a diario, de dibujar sobre los cerros un paisaje majestuoso, como un alfarero silencioso. De vuelta en la acción de la carrera y tras la tensión lógica previa a la largada concentrada en el centro urbano de Rodeo, comienza la gran aventura inmersa en el paisaje. Primero, 80 km bordeando el dique y haciendo un stop en los Farallones, bautizados así por la organización, un lugar con increíbles paredones que superan los 200 metros de altura, situados camino a las localidades de Buena Esperanza y Angualasto. Durante la última

There is another part of this land bordering with the Cordillera that is little known but no doubt supplements the circuit within the region. It is the silhouette of a mountain at 1600 meters above sea level, embracing the Cuesta del Viento Dam, a place sought by tourists from all over the world and considered one of the best windsurf sites in Latin America. Its semi-arid geography with green valleys on the margins of the Jachal River create a unique natural scenario, where the wind, silent potter, daily draws patterns, a majestic scenery on the hills. Back to the action. After the tense moment of the start of the race in the urban centre of Rodeo, the great adventure begins, immerse in the landscape. First, 80 km along the border of the artificial lake with a stop at the Farallones, a place with incredible walls more than 200 meters high, on the road to

A 1600 msnm, las aguas del Dique Cuesta del Viento son el sitio elegido por fanáticos del windsurf de todo el mundo para la práctica de este deporte, con la montaña árida como escenario

At a height of 1600 meters above sea level, the waters of the Cuesta del Viento dam are the chosen spot for windsurf fans from all over the world, with the arid mountain as its scenario


22

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

SAN JUAN Trekking y rafting son dos actividades ideales para esta zona

etapa del día, los competidores arriban a la zona del Puerto de Palos, un parador que al mejor estilo Caribe nuclea a los amantes del windsurf, atendido por un grupo de jóvenes que, además de alquilar tablas, ofrecen una variedad gastronómica interesante para poder disfrutar de las aguas durante todo el día. Al día siguiente, llega la última etapa del desafío. A la carrera, los deportistas atraviesan la zona de las cavernas donde se presenta la mayor cantidad de petroglifos y otros rastros arqueológicos de la cultura Angualasto. Su cacique, Pismanta, es recordado en la región como uno de los íconos de la civilización. Pero hay más adrenalina: en la prueba especial, los gomones están listos para practicar el Hydro Speed, un descenso por flotación del río Jachal a toda velocidad, donde los rápidos atraviesan su imponente garganta, otro condimento extra para sentir de cerca las vibraciones de un paisaje que se deja desafiar.

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

May / June 2007

El agua corriendo con fuerza desde la montaña y las formaciones rocosas esculpidas por el viento son dos postales constantes en la región

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

the localities of Buena Esperanza and Angualasto. On the last stage that day, the competitors come to the area of Puerto de Palos, a Caribbean style station, where windsurf enthusiasts take a break, attended by a group of young people that rent equipment and offer an interesting variety of foods if you want to enjoy a day at the lake. The next day is the final stage of the challenge. The athletes run through the area of the caverns and petrogliphs, where you find the most important archeological remains of the Angualasto culture. Their chief, Pismanta, is remembered in the region as an icon of civilization. But there is more adrenaline ahead: the rubber boats are ready for the special Hydro Speed test, where the competitors go down the Jachal River at full speed, running through the rapids in its imposing gorge, an extra to get the full vibration of a challenging landscape. Strong currents of water coming down from the mountains and the rocky wind-sculptures are constant postcards in the region

Fotos de Martín Mazzei





26

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PUERTO MADRYN - CHUBUT Más información sobre el destino en www.madryn.gov.ar/turismo

May / June 2007

PUERTO MADRYN En este golfo bañado por el Atlántico, la naturaleza da permiso a un acercamiento estremecedor con la ballena franca austral, especie que llegará en junio para reproducirse | Por Ana Miura |

Los gigantes del mar patagónico P

UERTO MADRYN.– Hay que decirlo: aquel que decida visitar la Patagonia quedará preso de un hechizo. Y no es un chiste. El paralelo 42°, que oficia de puerta de ingreso en esta región del sur de la Argentina, no lo advierte pero lo cierto es que quien lo traspasa no vuelve a ser el mismo. Ni Charles Darwin lo entendía… en sus escritos se preguntaba cómo esta tierra barrida por fuertes vientos, crudos inviernos y soledad intensa se apoderaba de él con un magnetismo tan incontrolable que ni los paradisíacos paisajes del Caribe podían alcanzar siquiera. Si está dispuesto entonces a ser parte de esta experiencia, tome nota. Una de las expresiones primeras de la Patagonia está justamente en un rincón del golfo Nuevo, en la provincia del Chubut, a casi 1500 kilómetros al sur de Buenos Aires. Se trata de Puerto Madryn, una ciudad con un tesoro escondido bajo el lomo azul profundo del mar. Allí se encuentran varios parques naturales y artificiales que atraen diariamente a buzos profesionales y aprendices de todas partes del mundo, de ahí que la ciudad sea reconocida como Capital Nacional de las Actividades Subacuáticas. Además de viejos naufragios, el fondo marino es testigo aquí de la visita más esperada: la de la ballena franca austral, que llega a estas cos-

P

UERTO MADRYN– It must be said: if you visit Patagonia you will come under a spell. And it is no joke. Parallel 42, acting as the door to this region of Argentina’s South, has no sign alerting about this, but once you cross the entrance to Patagonia you will never be the same. Charles Darwin couldn’t understand it… in his writings he wondered how it could be possible for this land, swept by strong winds, crude winters and intense solitude, to take control of him with its undefeatable magnetism, not equaled even by the paradisiacal landscapes of the Caribbean. If you’re willing to take part in this experience, make a note of the following. One of the first expressions of Patagonia is in a corner of Golfo Nuevo (New Gulf), in the province of Chubut, almost 1500 kilometers (950 miles), South of Buenos Aires. Puerto Madryn is there, a city with a treasure hidden under the deep blue back of the sea. There you find several natural and artificial parks, attracting daily professional and inexperienced divers from all over the world. Which explains why Puerto Madryn is known as Argentina’s capital of subaquatic activities. The old sunken boats


PUERTO MADRYN- CHUBUT La Península Valdés es un accidente costero cuya forma se asemeja a la de una isla

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

27

Mayo / Junio 2007

In this gulf on the Atlantic coast, nature allows you to come incredibly close to the Southern Right Whale, a species that comes here in june to give birth to its young | By Ana Miura |

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Giants of the sea


28

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PUERTO MADRYN - CHUBUT La ciudad es el principal centro de servicios de la región, con 6 mil plazas de alojamiento

Mayy / June 200 2007 7

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

tas desde principios de junio y hasta mediados de noviembre, para reproducirse y dar a luz a sus ballenatos. Con sus 15 metros de longitud y 40 toneladas de peso, es el mamífero más grande que habita el planeta. La oportunidad de embarcarse y verlo en su propio medio está a unos 100 kilómetros, en Puerto Pirámides, dentro de la Península Valdés, designada por la Unesco Patrimonio Natural de la Humanidad en 1999. Pero antes de llegar allí, y como preámbulo gastronómico, no se pueden saltear los manjares que le hacen honor al lugar como pueden ser el tierno cordero patagónico, bien magro y muy sabroso; las vieiras frescas gratinadas (si es al atardecer y frente al mar, mucho mejor); los pulpos en escabeche; los calamares rebosados con limón; las parrilladas de mariscos… ¿El postre? Una torta de crema, con súper secreta receta galesa. Eso sí, ¡después algo de ejercicio! Entre las opciones está el windsurf, el remo en kayacs, el trekking (hay recorridos como el de Punta Loma, donde se encuentra un importante apostadero de lobos marinos y una gran colonia de cormoranes), el esquí acuático, travesías campo traviesa en bicicleta (está la opción de hacerlo en 4X4), cabalgatas a la orilla del mar,

navegación a vela y safaris paleontológicos. Para los más perezosos: avistaje de toninas, observación de aves, turismo de estancias, pesca y también, si es verano, sol y playa. Ya en el plano cultural, Puerto Madryn ofrece un circuito histórico que incluye visitas al Centro de Interpretación Punta Cuevas –donde se refugiaron los colonos galeses, quienes bautizaron la ciudad el 28 de julio de 1865, cuando llegaron en el barco Mimosa, desde Liverpool–, a los museos Oceanográfico y de Ciencias Naturales y el Ecocentro, destinado a la interpretación de los ecosistemas marinos que rodean (y regodean) a este costado del Atlántico. Emplazado estratégicamente en uno de los rincones costeros de la ciudad, permite desde su biblioteca marina, construida en una especie de mirador exquisito, divisar las mismas ballenas aunque para ello vale la pena recorrer los escasos 15 kilómetros que separan Madryn de El Doradillo, un área natural protegida de 30 kilómetros de costa. Es en este sitio, desde la misma orilla y a muy poca distancia, donde es posible participar de uno de los rituales más sublimes de la naturaleza: las primeras enseñanzas de la ballena a su cría de pocos días o bien el juego

on the marine floor receive the visit of the Southern Right Whale between the beginning of June and mid November, to reproduce and give birth to its calves. With its 15 meters in length and its 40 tons, it is the biggest mammal in the planet. You can take a boat from Puerto Pirámides (Port Pyramids), in the Valdés Peninsula, 100 kilometers further south, declared a Natural Patrimony of Humanity by UNESCO in 1999. But before going there, as a gastronomic preamble you cannot miss the best plates of the region, such as the tender Patagonia lamb, very tasty and with little fat; fresh grated scallops (that taste best in the afternoon and by the sea); pickled octopus; breaded squid with a twist; seafood barbecue… ¿For desert? A welsh cream cake. And then some exercise: windsurf, kayak, trekking (there are itineraries such as Punta Loma, where you will find Sea Wolves and Cormorans), water sky, bicycle rides (you can take the same route on an SUV), horseback riding by the sea, sailboating or paleontologycal safaris. But if you’re lazy you can watch the local variety of Dolphin, the toninas, frolicking in the sea and

■■■ ■■■ ■■■ ■■ ■■■


PUERTO MADRYN- CHUBUT Las ballenas llegan a mediados de junio y se retiran de la costa recién en diciembre

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

29

Mayo / Junio 2007

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

, es in , s f l e s ino y d rane ar s o s m aje na lle corm obo pais s a b y y l el gua les, De cas tes ne a zu o or fan po con te a uce m e , l e co lfo en el b lf se l go dam ara gu d n e p e an d ofu as th of ales s pr tim e le e óp ap Wh a sc of r Wh arin , d s lan up lle , M e e de , Ki ans olv rs h e a s r W T m o d at ing in is lph orm an e w div Do d C ants blu for t an ph eep rea e El th d re g wi at a th

seductor del cortejo de varios machos con una única hembra… Es el único lugar donde la naturaleza da permiso para que, con cercanía estremecedora, el hombre participe de momentos privadísimos del animal sin invadir su hábitat natural, con respeto absoluto. Vale un consejo: consultar la tabla de marea para elegir los momentos en que se encuentre alta (si es pleamar, sería óptimo) y así asegurarse una cercanía todavía mayor para con los gigantes. La zona posee importantes acantilados convertidos en miradores naturales desde donde se observan inmensas restingas. Es tranquila, aislada, y puede ser un perfecto adelanto para visitar luego Puerto Pirámides y sentirse un viejo marino. Hasta allí se llega por ruta de asfalto: es una villa balnearia muy pintoresca, con prestadores turísticos que ofrecen embarcar para avistar a las ballenas sobre la superficie misma de su hábitat. Los pasajeros a bordo asisten, durante esa hora de navegación, a las sensaciones más diversas cuando, con el motor apagado y a merced de las

the numerous birds, take a tour of an estancia, go fishing or just enjoy the sun and the beach in summer. On a cultural level, Puerto Madryn offers an historical tour, including a visit to the Interpretation centre at Punta Cuevas –refuge of the first colonists from Wales, that founded the city and gave it its name on July 28 1865, when they arrived in the Mimosa, their boat, coming from Liverpool–; the Oceanographic and Natural Sciences Museum; and the Ecocentre, dedicated to the research of the marine ecosystems in this area of the Atlantic. Strategically established on the coast, within the city, from its marine library that has an exquisite look-out tower, you can see the whales. But to do that you should go the extra 15 kilometers from Madryn to El Doradillo, a natural protected area of 30 kilometers of coast. From the coast and at a very short distance, you can be part of one of the most sublime rituals of nature: the first teachings of the whale for its calf barely a few days old. Or you


30

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PUERTO MADRYN- CHUBUT Aguas calmas y transparentes permiten inmersiones de bautismo y buceo profesional

May / June 2007

olas, se dejan descubrir por los mismos cetáceos. La pura verdad es que son las ballenas, sumamente curiosas, las que se aproximan a observar al hombre; los roles parecen invertirse y, por un instante, son ellas las dueñas de la situación, especialmente cuando llegan a un lado del bote y se ubican justo debajo de él. Desde allí, ya dentro de la Península de Valdés, puede visitarse Punta Delgada, Caleta Valdés y Punta Norte, con apostaderos de elefantes marinos del Sur. En este último sitio se estableció la primera colonia reproductiva de elefantes marinos y pasó a constituirse en la más septentrional de la especie, y la única en el mundo que hoy está en crecimiento. En los tres lugares también es posible, según la época del año, encontrar lobos marinos, orcas y pingüinos aunque para éstos, la mayor concentración está en la reserva de Punta Tombo, con más de 800.000 ejemplares. Es la pingüinera más importante de América del Sur y muy cercana a Madryn, otro sitio para volverse un expedicionario y asomarse a la vida natural sin restricciones.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Desde la costa también se pueden divisar los mamíferos más grandes del mundo o bien, elegir actividades como el mountain bike o las 4x4 para recorrer los acantilados

can be part of the mating game among several males and only one female… It’s the only place where nature allows man to participate so directly in the private moments of this animal, without invading and with total respect for its natural habitat. Important tip: you have to study the charts to see when it will be high tide and so get a much closer view of these giants. The area has large cliffs, natural outlook posts where you can observe immense restingas. It is calm, isolated, and it can be the perfect step before visiting Puerto Pirámides and get to feel like an old sea hand. You can go there by an asphalt road: it’s a very picturesque resort, with several tour services that will take you out on their boats to the surface of the whale’s habitat. Passengers on that hour long tour get the most diverse

sensations when the motors are turned off and, rocked by the waves, the boats are discovered by the cetaceans. Whales are very curious and typically come out to watch the humans; roles are inverted for an instant and the whales dominate the situation, especially when they go under the boat. Back at Península Valdés, you can visit Punta Delgada, Caleta Valdés and Punta Norte, where you may observe the southern marine elephants. Their first reproductive colony was established here, the most southern of the species and the only one in the world still growing. In the same three places, according to the time of year, you can find sea wolves, killer whales and penguins. The largest concentration of penguins, though, is in the Punta Tombo Reserve, with more than 800.000 animals. This is also close to Madryn, and it’s the largest reserve in South America. Another place to see natural life with no restrictions.

From the coast you can also see the biggest mammals in the world or you can choose activities such as mountain biking or an SUV ride on the road bordering the cliffs

Fotos: Alberto Patrian / www.patrian.com.ar



32

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ADELANTO NIEVE - CERRO CHAPELCO Más información sobre el cerro en www.cerrochapelco.com

May / June 2007

La vigilia de la nieve Waiting for the snow ■■■■■■■ ■■ ■■■ Una silla cuádruple que depositará con ■■■■■■■ ■■■ velocidad en el corazón del cerro y ■■■■

ocho cañones de nieve son parte de las novedades que el centro de esquí estrenará en junio próximo

S

AN MARTIN DE LOS ANDES.– La topografía de las pistas se dibuja diferente cuando la nieve aún no ha llegado a Chapelco. Los bosques, verdes todavía, respiran al sol de un otoño incipiente y se camina por aquí esperando con ansiedad el momento de que el manto blanco cumpla con los pronósticos y dé la oportunidad de bajar por la ladera sobre los esquíes. Una camioneta será, en esta ocasión, la que deposita a los viajeros junto a la obra de la silla cuádruple que el cerro está instalando por estos días con dos estaciones de aire futurista, en los preparativos para una temporada que promete nevadas copiosas para cubrir las lengas que coronan los circuitos. Desde la cota 1700, el día límpido obsequia una vista impecable del Volcán Lanín, ese que la mayoría de las veces se regodea tímido entre una aureola de nubes. Y mientras tanto, se ve crecer el proyecto más ambicioso de Chapelco para este invierno: la silla cuádruple está emplazada sobre la traza de la vieja silla doble, con una nueva estética y un recorrido de 1749 metros sobre los que se desplazarán 116 vehículos para cuatro personas cada uno. La innovación hará que

For next June there is going to be some novelties in the mountain: new lifts and artificial snow

S

AN MARTIN DE LOS ANDES.– Runs look different without snow. It’s the beginning of fall and the pale sun caresses the woods which are still green. People walk around waiting anxiously for snow and for the opportunity to ski. An SUV left us in the mountain next to the lift which is under construction and that will have two stops (with futuristic design), to be ready for this year’s promising snow season. Thanks to this clear day, the view from Cota 1700 (one of the runs) is perfect. The Lanín Volcano, which is usually hidden by clouds, can be seen completely, as well as the new lift. This lift will take people through 1749 meters up into the mountain, four persons at a time in each one of the 116 vehicles. This innovation will speed the way up: only 6,30 minutes from the base to the Snow Park. But that’s not the only novelty in Neuquén’s southeast: there is a new Ski and Snowboard Freestyle School, a new lift in Chapelco School and a new service that will deliver the tickets you buy for the runs and lifts to any lodging located in the beautiful city of San Martin de los Andes. It is said that there is going to be enough snow this year, but just in case, Chapelco


ADELANTO NIEVE - CERRO CHAPELCO El cerro abrirá desde mediados de junio próximo hasta octubre

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes 33 Mayo / Junio 2007

el camino sea mucho más rápido hacia la adrenalina de cada descenso: en poco más de 6 minutos, el medio llevará desde la base hasta el Snow Park. Hay muchas más novedades en estas pistas del sudoeste neuquino: una escuela de Freestyle de esquí y snowboard, un nuevo medio de arrastre Park en la Escuela Chapelco y hasta el servicio de delivery de pases a los alojamientos en la bella San Martín de los Andes. No faltará nieve, aseguran. Pero, por si el pronóstico se ufana de días adversos, Chapelco se munió de un nuevo sistema de nieve de cultivo. Son 5,3 los kilómetros que unen la zona del Mallín por la travesía hasta el cerro Mocho, pasando por la Pradera y luego tomando una serie de pistas azules hasta la base. Para garantizar el éxito de recorridos como éste, el más largo del cerro, durante toda la temporada, los ocho cañones ubicados con 19 tomas de abastecimiento, cada 80 metros a lo largo de la pista Pioneros, funcionarán este año desde Rancho Manolo hasta la base. De expertos y aventureros en los bumps y saltos, a principiantes y familias descendiendo por el caminito hacia la base, todos los niveles hallarán su pista predilecta en el dibujo del cerro y esa vista espléndida que el Lanín regala, siempre y cuando decida descubrirse, para el placer de todos.

bought a system to make artificial snow. There are eight TechnoAlpin propellerdriven machines located every 80 meters along the run called “Pioneros”, from Rancho Manolo to the base. That’s a surface of 5.3 km starting in the area of the Mallín to the Mocho Mountain through the prairie, thus including some of the “blue” runs (there is a color for each level). Facing the Lanín Volcano this ski center has place for experts in bumps and jumps and for families searching quiet runs.

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■


34

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ADELANTO NIEVE - CERRO CAVIAHUE Más información en www.caviahue.com

May ay / June 200 2007 7

Orugas hacia el volcán y caminos sinuosos en el bosque arman el plan perfecto en el Cerro Caviahue

ARAUCARIAS, VERTIGO Y CASCADAS

NORFOLK ISLAND PINES AND ADRENALIN Caterpillars towards the volcano and a sinuous road in the woods make the perfect plan in Caviahue

T D

icen que, desde lo más alto del cerro Caviahue, en el noroeste de Neuquén, no se llega a divisar la base porque, para llegar a ella, habrá que sostenerse sobre los esquíes en curvas, recovecos y caprichosos caminos, que suman 15 km esquiables, surcados de pehuenes milenarios. Ese camino de bosque nevado, con apenas una ramas atrevidas a asomarse por sobre el manto blanco, abraza a los esquiadores y su adrenalina mientras practican esquí alpino, de fondo, nórdico o en travesías, con una atmósfera apacible, haciendo de las pistas un lugar sumamente natural. Abajo, el lago Caviahue agrega sus tonos turquesa y se ensambla con la belleza de las terrazas de basalto, las cascadas detenidas en el tiempo cuando el hielo reemplaza a las gotas y las tres máquinas pisanieve convertidas en vehículo de aventura para alcanzar el cráter del volcán Copahue.

hey say that from the top of mount Caviahue, in Neuquén, you can’t see the foot of the mountain because to get there, you will have to stay on your skis through curves, corners and capricious paths, adding 15 km, surrounded by Norfolk Pines. The snowy-woods road, with only a branch or two daring to appear above the white blanket, surrounds skiers and their adrenaline, while they practice Alpine sky, with a tranquil atmosphere on the tracks, a very natural area. Lake Caviahue adds its turquoise tones and fits in with the beauty of the basalt terraces, waterfalls that stop in midtime, when ice replaces the drops. And the familiar spirit of the cabins and hotels at the foot of the mountain. At 1647 meters above sea level, this place is also the starting point for excursions to the mountain, farther up then where the hanging chairs dare to go. The three machines used to level the snow are great vehicles for an adventure that takes you to the crater of the Copahue volcano, where you find the thermal waters.



36

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

LAGO GUTIERREZ - RIO NEGRO Más información sobre las cabalgatas en www.alsurnh.com; baqueanos@bariloche.com.ar

May / June 2007

La cabecera Sur del lago Gutierrez, desde el camping Los Baqueanos, es el punto de partida para ir al paso en la montaña y trotar en los valles

■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

“Los Baqueanos Camping”, in the southern area of Lake Gutierrez, is the starting point to ride a horse through the valleys

CABALGATAS La Patagonia al galope

El aroma del suelo húmedo y el bosque de coníferas domina el aire

L

AGO GUTIERREZ.– Los rayos del sol fulgurante de la mañana pegan con fuerza en el caminito de arena que conduce hasta el camping Los Baqueanos, el punto de partida de una cabalgata que rodeará la cabecera Sur del Lago Gutiérrez, en el suroeste de Río Negro, con aguas turquesas y playas de canto rodado marcando la cintura curvada de la costa. La luz hace relucir las monturas que penden de un poste sobre el que también hace equilibrio un gatito gris. El sitio de encuentro es el corral donde los caballos descansan un rato para luego emprender el empinado camino hasta la cascada que también el sol hace brillar en la ladera del cerro D’Agostini. Por estas épocas, el agua de deshielo se asoma tímida entre las rocas. Pero el tintineo de las gotas en la piedra es una postal bella para que los equinos renueven las fuerzas mordisqueando rosas mosquetas. Luego de su-

Riding in Patagonia

L

AGO GUTIERREZ.–The sand path that leads to “Los Baqueanos Camping” reflects the strong sun of the morning. It’s 10 am and that’s the point chosen to depart. We will ride the southern area of Lake Gutierrez, which is located in southwest Río Negro. This lake has turquoise waters, stony beaches and curvy coasts. The unquiet spirit of some of the riders was calmed only after the horses were saddled. At the meeting point by the side of the horses timber yard, a gray kitten is playing. The sometimes steep road will lead us by the side of D´Agostini Mountain, where a waterfall shines under the sun. At this time of the year the sun and it´s heat melt the snow and the ice, thus creating new water streams that softly but constantly try to open their own paths trough the rocks. Horses enjoy this water and the life created by it, for example the rosa mosqueta, which is a type of native bush.


LAGO GUTIERREZ - RIO NEGRO Las cabalgatas parten a 22,5 kilómetros de Bariloche, por la Ruta 258

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

37

■■

■ ■ ■■ ■ ■■ ■ ■ ■■

Mayo / Junio 2007

Th e co sm ell nif e so o il s rs a f wo urr nd ou od w nd et s the

■■ ■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■

jetar la cincha tras el descenso por la ladera, se retoma el paso lento por los caminitos angostos del bosque repleto de coihues –con los troncos crujiendo unos contra otros en lo alto–. El aroma del suelo húmedo de rocío completa los sentidos hasta que el sendero deposita nuevamente en la costa para sortear las aguas frías del lago. Tras el breve chapuzón, la caravana empieza su derrotero, ya al trote, hacia el punto geográfico donde se dividen las aguas que van hacia los oceános Atlántico y Pacífico. Como si un oasis hubiera tocado este sitio, el ganado pasta apacible y es el momento ideal para emprender un alocado galope hasta la tranquera más próxima. Silva el viento de los Andes y resbala por la pendiente de los cerros, pero el sol regala un mediodía encantador. Y, mientras se regresa al picadero, es hora de hacer planes: llegar hasta el Pontoneros, desde donde se puede ver el Monte Tronador ; encarar el valle del Van Titter rumbo al refugio Frey en el Cerro Catedral; acceder al filo de la Laguna Llum; o prepararse para una jornada completa cabalgando por la margen del Río Manso hacia la morena frontal del imponente glaciar Ventisquero Negro.

There’s no need to hurry since the sometimes steep road is narrow and passes trough woods of “coihues” (type of native cane) and “lengas” (native tree). The nice smell of conifers and wet soil surrounded us during the time we were in the woods until we arrived at the coast of the cold lake. At this point the caravan gets to the place were the water divides its course either to the Atlantic Ocean or to the Pacific. Like an oasis in the desert, in this place cattle peacefully grass around only to be disturbed by our horses which are now running at full speed. Even though the Andes wind plays its role, the sun fights back the cold. On the way back you can plan the activities for the next day. Some of the options are: to reach the “Pontoneros” in order to see the Tronador Mountain which happens to be one of the highest points in the area; go to Van Titter’s Valley to Frey’s shelter in the Catedral Mountain; visit Llum’s Lagoon, Mascardi Lake and a heart-shaped island called “Corazón”; or maybe (last but not least) to ride a horse by the side of Manso River towards the “Ventisquero Negro” glacier.



CARLOS KEEN - BUENOS AIRES Carlos Keen está ubicado a 83 km de Buenos Aires

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes 39 Mayo / Junio 2007

A POCOS KM

LA NOSTALGIA EN EL ANDEN NOSTALGIA IN THE TRAIN STATION A sólo una hora de Buenos Aires, este pueblo de campo asentado en torno a una vieja estación de tren, convida con asados deliciosos, artesanías y paseos en bicicleta Only an hour’s ride from Buenos Aires, this small country town surrounding an old train station invites you to a delicious barbecue, artisan wares and bicycle rides | Por Soledad Aguado |

C

ARLOS KEEN.– La cuadrícula urbana parece torcerse en la vieja estación de tren. Allí, un enorme predio rectangular con las vías en diagonal contiene el ritmo de la feria artesanal, y del pueblo mismo, cada fin de semana. Las manzanas urbanas desembocan sin pretextos en esta dimensión del campo encerrado en un pueblo. O viceversa. En torno a este sitio, se da una vuelta en auto, a paso de hombre, para curiosear en la vida de los poco más de 400 habitantes y en los restaurantes que sacan mesas a la vereda esperando comensales. Un recorrido que también lleva a conocer la despen-

C

ARLOS KEEN.– The urban grid seems to get distorted by the old train-station. An enormous rectangular space, with the tracks cutting a diagonal across it, contains the rhythm of the artisan fair and the town itself on weekends. The urban blocks flow with no excuses into this strange dimension of the countryside locked in a town. Or viceversa. Cars drive around the place slowly, at walking speed, to spy on the life of the 400 inhabitants of the town. While the restaurant employees bring the tables out on the sidewalk, waiting for the customers. You will also find the general store, the bakers, a patio with gírgolas,

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■


40

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

CARLOS KEEN - BUENOS AIRES Se pueden alquilar caballos, bicicletas o carruajes para recorrer el pueblo

May / June 2007

■■■■■■ ■■■ ■■■■■■ ■■■ ■■■■

sa, la panadería, un patio donde se cultivan gírgolas, la escuelita, la rica biblioteca, un rincón donde se alquilan carritos de paseo y la iglesia de estilo neoromántico, fiel custodia del paso del tiempo. Un cielo transparente alumbra la media mañana y el aroma del asado ya se empieza a sentir en cada cuadra. Es que, lejos de la competencia comercial, los restaurantes se ubican casi estratégicamente a una cuadra de distancia el uno del otro. Aprovechan la estructura de viejas casonas levantadas allá por la década del ’30, cuando la riqueza del “Granero del mundo” le dejaba su signo exitoso a esta zona campestre. El ladrillo a la vista es la fachada más típica del pueblo, sembrado de árboles de sombra y algún que otro perro vagabundo esperando por un bocado sabroso fuera de los comedores. La convivencia para con el campo se evidencia en el paso cancino de un tractor con una embolsadora

the school, the library, a corner where you can rent a carriage for a ride and the neo-romantic style Church, custodian of time. A transparent sky lights up the morning and the aroma of the barbecue finds its way to you, wherever you go. The restaurants are placed a block away from each other. They take advantage of old houses built there in the prosperous 1930’s when Argentina was the “Grain reserve of the world”. Brick walls define the architecture of the town, full of shade-trees and a stray dog here and there waiting for somebody to toss them a bone. The coexistence of the town with the countryside is suddenly present in the form of a tractor pulling agricultural machinery, stopping to let a horse cross the street or waiting for the stray dogs to get out of its way. Walking and taking a deep breath is an excellent way to start the day. You will also want to choose a table anticipating your noon meal:

Carlos Keen está ubicado a 83 kilómetros de la ciudad de Buenos Aires, por el Acceso Oeste, muy cercano a Luján

Carlos Keen is 83 kilometers from Buenos Aires. You can rent a horse or a carriage to visit the town, very close to Luján city

La feria artesanal está abierta los sábados, domingos y feriados, y ofrece lámparas, cueros, mieles y licores

The artisan fair opens on Saturday, Sunday and holidays, and offers lamps, leather, honey and homemade liquor

das ica y p cto s ado perfe ú , as ras l men e and e s e a c n ues re th s o gos c s a e t a Pas ampo omin , barb read a b c d de a los e past untry o par emad ith c w Hom cuts nu e d col ect m f per


CARLOS KEEN - BUENOS AIRES La iglesia de 1906 y los 4 mil ejemplares de la biblioteca merecen ser visitados

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

41

Mayo / Junio 2007

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

de granos de tiro que frena para que cruce un caballo o los perros pedigüeños. Caminar y respirar hondo es, para comenzar el día, una excelente receta. Y también, ir eligiendo con tiempo la mesa para saciar el apetito: mientras un gaucho entrega volantes vanagloreando sus pastas caseras del domingo, otros ofrecen el clásico asado con achuras, cerdo y cordero, más una picada con pan de campo que saciará hasta al más hambriento. Una foto junto al asador y como buena sobremesa, un recorrido en bicicleta. Luego, la iglesia San Carlos Borromeo, con más de 100 años, se abre para los visitantes. El órgano deja ver el paso de tanto tiempo y da pena que ya no suenen sus acordes, aunque algo de celestial hace que el silencio aquí tenga su propia música. Mientras tanto, en el andén de la vieja estación se arremolinan los artesanos: hay lámparas hechas con bombas de agua y ruedas de carreta, cintos tejidos con cuero crudo y tiento, mieles y licores caseros, salames y jamones. Pacífico en cada rincón, Carlos Keen tiene algo de nostalgia en su transcurrir. De hecho, cuesta dejarlo en su tarde de domingo, porque pareciera quedarse solo. No lo está: el campo y esa estación antigua protegen su buen nombre y resguardan la pujanza de otras épocas, convidando a cada visita con una porción de su tranquilidad.

while a gaucho hands out leaflets that sing praise to the homemade “pasta” of his restaurant. Others offer the classical asado with “achuras” (entrails), pork, and mutton, along with cold cuts and country bread. A photo by the barbecue and a bicycle ride to help you digest the abundant meal. Then you can see the San Carlos Borromeo Church, with its more than 100 years of history. The old organ is authentic proof of the century gone by. Blessed silence reigns instead of heavenly chords. Meanwhile, artisans are flocking to the old station to offer their wears: lamps made out of water pumps and cart wheels, leather and thong belts, honey and homemade liquor, salami and ham. There is peace in every corner of Carlos Keen. And there is something nostalgic about it. It’s hard to leave because you feel as if it will be left lonely. But it’s not true: the countryside and that old train station always bring visitors back here to keep it company.

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■




44

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Huéspedes

PLACERES - COCKTAILS Más información en www.caesar-park.com

May / June 200 2007 7

ESPIRITUOSAS AL ATARDECER El Cheers Bar del Caesar Park Buenos Aires invita a veladas descontracturadas, con los mejores cocktails

H

SPIRITUAL AT SUNSET The Cheers Bar of Caesar Park Hotel Buenos Aires invites you to a casual late afternoon, with the best cocktails

T

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ay una exquisita rutina que los yuppies denominaron after-office y que, en escenarios como el Cheers Bar del hotel Caesar Park Buenos Aires, se vuelven una forma estupenda de acompañar la caída del sol. Así es como, tras un día ajetreado de excursiones o de reuniones corporativas en la urbe, los huéspedes hallan en los mullidos sillones y las luces tenues del bar un reducto de alto nivel acompasado por los drinks más ingeniosos llevados a las copas por la mano del bartender Renato Giovannoni. Martinis combinados con aromas de naranjas y cítricos varios; licores y frutos que se mixturan con vodka, whisky o countreau; tonos dulzones y ácidos, en equilibrio, frozen u on the rocks, todo vale en una carta de tragos, shots y cócteles que llegan a la mesa muy bien acompañados. Tientan las avellanas y las pasas para degustar a la par de los tragos pero, sin duda, desde la cocina viene el mejor compás: con la firma del chef ejecutivo del hotel, Rodrigo Toso, tapas y platillos con salmón, bruschettas y pinchos agridulces para deleitarse.

here’s an exquisite routine the yuppies call afteroffice and that, at places like the Cheers Bar of the Caesar Park hotel in Buenos Aires are a great way to keep the sunset company. After a busy day, full of tours or of corporate meetings in the city, the guests find in the soft sofas and the low lights of the bar a high level refuge, perfect for the ingenuous drinks of bartender Renato GIovannoni. Martinis combined with orange aromas and diverse

citric juices; liqueurs and fruits mixed with vodka, whisky or cointreau; sweet and acid mixtures in odd equilibrium, frozen or on the rocks. Everything goes in a list of drinks, shots and cocktails tht come to the table in good company. Hazelnuts and raisins are tempting with the drinks, but the best rhythm comes from the cuisine, with the signature of executive chef Rodrigo Toso. You can have tapas and salmon dishes, bruschettas and sweet and sour hors d’oeuvre. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■


■■




Huéspedes

BUENOS AIRES Más información sobre la ciudad en www.bue.gov.ar

May / June 2007

Porteñas con estilo europeo Custodiadas por dos de las calles más famosas de la capital porteña, en la esquina de Florida y la avenida Córdoba funcionan las Galerías Pacífico. Este shopping con prestigiosas tiendas nacionales e internacionales tiene una historia por demás interesante. Fue creado por los arquitectos Francisco Seeber y Emilio Bunge quienes dieron entidad al centro comercial en 1895 bajo el nombre de Bon Marché Argentino. Allí, al igual que hoy, funcionó una institución cultural: en el pasado fue el Museo de Bellas Artes y hoy es el Centro Cultural Borges que ofrece desde espectáculos de danza hasta muestras de variadas disciplinas plásticas. En 1945, se remodelaron las galerías imprimiéndole un mayor protagonismo a la cúpula central que está adornada con asombrosos murales de los cinco pintores más prestigiosos de la época: Spilimbergo, Berni, Castagnino, Colmeiro y Urruchúa. Con sumo valor patrimonial, en 1989 fue declarada Monumento Histórico Nacional: así se conserva la herencia cultural que legan sus paredes y que, con el centro comercial, desde 1990, agregó obras de Rómulo Macció, Josefina Robirosa, Guillermo Roux y Carlos Alonso. Con un recorrido detallado por su historia (además de la tentación de la salida de shopping), a diario se realizan visitas guiadas para turistas dentro de las Galerías, un paseo imperdible para quienes disfrutan de los placeres y la cultura.

MATADEROS

48

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

European style in Buenos Aires Galerías Pacífico is guarded by two of the most famous streets, Florida and Córdoba Avenue. This mall has prestigious national and international stores and quite an interesting story. Designed by the arquitects Francisco Seeber and Emilio Bunge, this building opened its doors as a department store in 1865 under the name of “Bon Marché Argentino”. At that time the cultural institution working there was the Fine Arts Museum, today this role is played by Centro Cultural Borges which presents different shows and plastic arts. Restored in 1945, the main dome has murals painted by some of the most important Argentinean painters: Spilimbergo, Berni, Castagnino, Colmeiro and Urruchúa. In 1989 the building was declared National Historic Monument. Thanks to that we can enjoy now of some works of art by Rómulo Macció, Josefina Robirosa, Guillermo Roux and Carlos Alonso. In Galerías Pacífico you can enjoy culture, shopping and guided tours prepared for tourists in the search of knowledge.

11 AM FERIA DE MATADEROS

13 PM PASEO EL RESERO

15 PM DIVE

A unos metros de la feria, en Lisandro de la Torre y Corrales, invita a degustar el más típico asado argentino.

En el m todas jinetea

With diverse crafts and artisans the fair opens early on Sunday mornings in this famous neighbourhood of Buenos Aires.

In Lisandro de la Torre and Corrales (just a few minutes away from the fair) offers typical Argentinean barbecue.

There sic an are ta

Los domingos, muy temprano, el barrio de Mataderos abre su muestra de artesanos con los más variados stands.


BUENOS AIRES Para reservas en El Viejo Gómez: www.viejogomez.com.ar; 4300-2132

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

49

Mayo / Junio 2007

El Viejo Gómez: criollo taste

El Viejo Gómez: paladar criollo Parece que un compadrito le abriera a uno la puerta detrás de la fachada de los ’40, traida al presente por los resultados exitosos de la restauración. El estilo está intacto y le va perfecto al empedrado de la calle Estados Unidos al 374, allí donde una parrilla al carbón lleva a la mesa los mejores cortes de carne argentina. De exportación, aseguran sus dueños. El lugar de la cita de tango, fotos de un Buenos Aires inmortal y bifes de chorizo bien argentinos es El Viejo Gómez, que cumple un año por estos meses recibiendo a gente de todas las latitudes en busca de su preciada parrillada para dos. Según los designios del paladar criollo, en este sitio con nombre de personaje de tango, no está mal tararear sus acordes en la mesa mientras se espera por una gran tabla de fiambres para comenzar; luego, llegarán los cortes desde la parrilla con sabrosas ensaladas, y se prolongará la charla, mientras los farolitos de San Telmo alumbran el empedrado, con ese aire bohemio que el barrio más antiguo de la ciudad sabe regalar.

15 PM DIVERSION REGIONAL

de más

En el mismo paseo, hay talleres de folklore para todas las edades y también se realizan jineteadas y carreras de sortija.

st s

There are lessons about national folklore music and races with rings or seeing how horses are tamed in the arena.

It’s as if a turn of the century streetbully were too open the door of this restored house from the 1940’s for you. The style of the place is intact and in perfect harmony with the cobblestones of the street, at Estados Unidos 374. You will find a charcoal barbecue there with the best cuts of Argentine meat, for export according to the owners. The place, full of photographs from the immortal turn-of-the-century Buenos Aires and tango and bife de chorizo, is El Viejo Gómez restaurant. It opened its doors a year ago, receiving people from all latitudes that come for its wonderful parrillada for two. El Viejo Gómez is the name of a tango and its ok to whistle the tune while you wait for a big plate of cold cuts to start. Then comes the barbecue with delicious salads. And you can just prolong your stay, while the streetlamps of San Telmo shine on the cobblestones.

19 PM MUSICA EN VIVO

Para terminar la tarde, nada mejor que disfrutar de conciertos folklore y repertorio popular en el Parque Alberdi. By the end of the afternoon the best is to enjoy live folklore music along with other known songs in Parque Alberdi.


50

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Huéspedes

BUENOS AIRES Numerosos locales comerciales cuentan con el beneficio del Tax Free para turistas

May / June 2007

Obsequios o mimos para sí mismos, esta vez son ellos los que deciden las compras en Buenos Aires

Presentes or little things for themselves, this time, a lot of options for men, to buy in Buenos Aires

■ Azzaro Silver Black reinterpreta la seducción en una fragancia frutada y metálica, ruda y sutil, todo a un tiempo / Azzaro Silver Black succeeds in creating a seductive fragrance with fruits and metallic hints, something rough and soft, all together

■ Para hombres lujosos y seguros de sí mismos, tonos de whisky, ámbar y mandarina en el nuevo Baldessarini Ambré / For elegant and self confident men, the new Baldessarini Ambré has hints of whiskey, amber and tangerine

■ Deportista y a la moda, ese es el target de hombre al que se dirige Puma White Man, con notas aromáticas frescas y dinámicas / The fresh Puma White Man is aimed for fashionable men who enjoy sports

■ La Argentina narrada en imágenes, por la cámara de Alberto Patrian en la Colección Patagonia, con ediciones de lujo y más de 120 fotografías impactantes / More than 120 amazing images of Argentina by Alberto Patrian from the Patagonia Collection

■ Versace Man Fraicheur juega con limón, madera, salvia y cedro, en una fragancia viril / Lemon, wood, sage and cedar create a virile fragrance: Versace Man Fraicheur

Direcciones / Adresses

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Baldessarini, Versace, Azzaro y Puma: Distribuye Diffupar en las mejores perfumerías del país / Offered by Diffupar in the best stores in the country. www.diffupar.com Exploit: en las mejores ópticas del país / In the best stores of the country. Colección Patagonia, de Alberto Patrian: disponible en las siguientes librerías / available in the following bookstores: Yenny, El Ateneo, Capítulo 2, Distal, La Boutique del Libro.

■ Líneas rectas, ultramodernas, recreadas en titanio, dan forma a los armazones más jóvenes de Exploit, para ellos y ellas / Exploit presents its modern straight designs in titanium both for men and women


r



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.