REVISTA HUESPEDES - Ed.19

Page 1

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■

La nieve llegó para dibujar la silueta de invierno del cerro Catedral, en Bariloche: sus pistas y pendientes, más las vistas abiertas al paisaje de lagos y cordillera, arman el escenario perfecto para vivir la temporada con intensidad

ESPIRITU DE MONTAÑA

SALTOS DEL MOCONA

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■

Fuerza en perspectiva A force in perspective CAVIAHUE

Paraíso bajo cero Paradise below freezing

MOUNTAIN SPIRIT

DISTRIBUCION GRATUITA FREE COPY

Snow has come, defining the silhouette of winter in mount Catedral, in Bariloche: its tracks and slopes, plus the open landscape of lakes and mountains, create the perfect scenario to live the season intensely ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■




4

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

BARILOCHE - RIO NEGRO Coordenadas: latitud 41° 07’ 55’’; longitud 71° 24’ 48’’

July / August 2007

19 |

sumario

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

Editorial Luz y calma

Pág. 7

BARILOCHE LA BRUJULA

Junto a la Cordillera de los Andes, enclavado a 800 msnm, en el Noroeste de la provincia de Río Negro, la ciudad de San Carlos de Bariloche alterna en invierno entre los días soleados y los de precipitaciones de nieve abundante que alegran las laderas esquiables del Cerro Catedral. Una insignia del paisaje, con torres que simulan una catedral gótica, está ubicado a unos 18 km del centro, y se compone de 200 hectáreas de laderas esquiables y 77 km totales de pistas. Parte del Parque Nacional Nahuel Huapi, Bariloche reúne la quietud de los lagos (bordea con su silueta urbana al Nahuel Huapi) con la mansa Cordillera para admirar durante el día, y le agrega bullicio a sus noches con excelente gastronomía y diversión para todas las edades.

THE COMPASS

The city of San Carlos de Bariloche in Northwest Río Negro province lies by the side of the Andes mountain range, at 800 meters above the sea level. The city alternates sunny days with abundant snowfalls. The late are very much awaited by ski lovers during the winter season. The emblematic mountain of this landscape is called Cathedral for its resemblance to a gothic cathedral, it’s only 18 km away of downtown Bariloche and its ski runs are 77 km long and cover a surface of 200 hectares. The city is placed within Nahuel Huapi´s National Park and borders the big lake. Bariloche gathers both the quietness of the lakes and mountains with a bustling nightlife.

Declarado de interés

Moconá - Misiones Fuerza en perspectiva

Págs. 8, 9, 10 y 11

Experiencia 4x4 - Salta Travesía cerca de las nubes

Págs. 14, 15 y 16

Bosques petrificados Huellas de la prehistoria patagónica

Págs. 22, 23 y 24

Nieve en Bariloche Invierno a puro placer

Págs. 26, 27, 28, 29 y 30

Recorrido Mastercard Los mejores restós de Bariloche

Págs. 32 y 33

Cerro Caviahue Paraíso bajo cero

Págs. 34 y 35

Buenos Aires

Sabores, artesanías y museos en la ciudad

contents Editor’s Letter Light and quiet Page 7 Moconá - Misiones A force in perspective Pages 8, 9, 10 y 11 Experience in SUV’s - Salta Voyage near the clouds Pages 14, 15 & 16 Petrified Forests Signs of prehistoric Patagonia Pages 22, 23 y 24 Snow en Bariloche The pure pleasures of winter Pages 26, 27, 28, 29 & 30 Mastercard tour The best restaurants in Bariloche Pages 32 & 33 Cerro Caviahue Paradise below freezing Pages 34 & 35 Buenos Aires Flavors, crafts and museum in the city Pages 48 & 49

Págs. 48 y 49

www.revistahuespedes.com.ar




staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■

Directora editorial Soledad Aguado Subeditora Marysol Antón Redacción Manuela Torres Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 5149-4444

En la web www.revistahuespedes.com.ar

Año 3, número 19. Registro de la propiedad intelectual N° 521533. Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Crisólogo Larralde 3407 1º D, Capital Federal (C1430AIA). Tel. [011] 4541-3840 Impreso en Mastergráfica, Tel. [011] 4648-1701/02. La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

Foto de tapa: Snowborder en el Cerro Catedral, Bariloche, por Roberto J.■■ Leonetti ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

NIEVE EN ARGENTINA No hace falta encender las luces para saber que el invierno está allí, latiendo en la montaña

Revista

Huéspedes

7

Julio / Agosto 2007

19 |

editorial

Luz y calma

Light and quiet

■ Por

■ By

Soledad Aguado

Puedo asegurar que no hubo intencionalidad alguna en los pronósticos meteorológicos. Fue pura obra de la casualidad. Simplemente, quiso el cielo de Bariloche que las últimas dos veces que lo visité, una en verano y otra, ahora, con el termómetro muy cerca de los 0 grados, la luna llena regalara su escenario más impecable. Aquella vez, en febrero, se desgranaba sobre las aguas quietas del lago Nahuel Huapi, con un brillo intenso que hasta se dio el lujo de desaparecer por unos minutos con un eclipse. Por estos días, enorme y redonda, se posiciona justo enfrente de las laderas empinadas del Cerro Catedral para dejarlo admirar mientras los vehículos trepan la cuesta desde el casco urbano hacia la base. La luminosidad, extraña para las cerradas noches del invierno, permite ver en la nieve un destello celeste y así adivinar las pistas por las que, mañana nomás, pasarán miles de esquiadores. Mientras tanto, casi medianoche, el gigante de picos escarpados despierta la admiración. El aire frío nocturnal ayuda a despavilarse para abrir los ojos frente a la nieve. No hace falta tocarla, ni encender las luces, para sentir que el invierno esta ahí, latiendo sobre la montaña. Esta vez, llegó temprano. Y será por eso que la luna se ha puesto de acuerdo para dejarlo lucir, aún cuando faltan un par de horas para que empiece a levantarse el sol y las pistas, ahora calmas pero tan igualmente bellas, se colmen de colores, risas, velocidad y diversión.

Soledad Aguado

I can assure there was no intentionality in the weather reports. It was pure chance. Simply put, the Bariloche sky, the two last times I visited, once in summer, and the other, now, with the temperature close to 0 C°, offered its most impeccable scenery with a full moon. That time, in February, it fell on the quiet waters of Lake Nahuel Huapi, with an intense brightness that disappeared for a few minutes because of an eclipse. These days, huge and round, it is stationed right in front of the steep slope of mount Catedral, so people driving up from the town towards the foot of the mountain can see it. The luminosity, uncommon in these closed winter nights, allows you to see the snow in light blue flashes so that you can guess where the sky tracks are and imagine thousands of skiers coming down. Meanwhile it’s almost midnight and the giant mountain with its uneven peaks is a wonder to behold. The nocturnal cold air helps you wake up to the snow. You do not need to touch it or put on the lights to feel the winter there, like a heartbeat on the mountain. This year it came early. Maybe that is why the moon is there to show you the scenery even though the sun will not be around for another couple of hours. With the sun, the sky tracks, now calm and beautiful, will be full of colors, and laughter, speed and fun.

Revista Huéspedes se distribuye en:

Nos comunicamos con: Salón Centurión Ezeiza

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque


8

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

SALTOS DEL MOCONA- MISIONES Para saber si los saltos están al descubierto, es ideal llamar antes a los operadores turísticos

July / August 2007

MISIONES

FUERZA EN PERSPECTIVA Los Saltos del Moconá, sobre el río Uruguay, son un corte longitudinal que la geografía marcó sobre su lecho, surcados de selva, en el sureste de Misiones. Desde el Refugio Moconá, una expedición de dos jornadas en medio de sus misterios

A FORCE IN PERSPECTIVE

The Moconá waterfalls on the Uruguay River are a longitudinal cut of the red earth, in the midst of the jungle, in the southeast of Misiones. From the Moconá Shelter, a two day expedition to see its immense beauty | Por Soledad Aguado |

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

S

ALTOS DEL MOCONA.– Los caminos del té, la yerba y el tabaco que unen a San Vicente con El Soberbio cambian de pronto su fisonomía con casitas humildes de madera bordeadas de citronella, con esponjas vegetales como guirnaldas y pequeñitos de cabello dorado, nietos y bisnietos de los colonos alemanes que poblaron este rincón de selva virgen en el sureste de Misiones. Es en Colonia Paraíso, camino del Parque Provincial Moconá, donde la tierra colorada empieza a marcar su dominio con subidas y bajadas caladas en la selva donde todo tipo de árboles (de cañas a helechos, de cedros

a guayuviras), más una familia de tucanes saltando de rama en rama, mantienen los ojos abiertos del viajero. Las 4x4 resultan el único vehículo apropiado para la travesía. En Refugio Moconá, sobre la cocina económica, se termina de cocer una feijoada deliciosa, receta fronteriza que en medio del verde circundante sabe aún mejor. Tras el almuerzo bajo el inmenso quincho, es buen momento para una primera caminata por el monte. Lucho, uno de los guías, lleva el machete para abrir camino cuando las ramas no dejan espacio. Un hirara (una suerte de hurón) corre con tranco cancino, luego se

cruza un pájaro de cuello rojo, un agutí pasa por el sendero y frente a cada árbol, Lucho demuestra sus 20 años en el monte. Cuenta que la caña tacuara se seca cada 30 años, en ciclos que ayudan a los paisanos a contar su propia edad; que el cedro y el incienso son las maderas más preciadas; que la guayuvira y el alecrín resultan los más fuertes; y que la higuera estrangula a otros árboles para sobrevivir. El recorrido cruza un puente colgante sobre el arroyo Yabotí que muestra a las claras los rastros que dejó la creciente de hace pocos días. Luego, se pasa por encima de un arroyo,


SALTOS DEL MOCONA - MISIONES Cuando las aguas están bajas, se puede caminar por el lecho hasta ver los saltos desde arriba

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

9

Julio / Agosto 2007

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

M

OCONÁ WATERFALLS.- The road that cuts through the tea and yerba mate plantations and tobacco drying farms that takes you from San Vicente to El Soberbio, changes suddenly. And you find yourself riding by small, modest, wooden houses, surrounded by citronella, with vegetable sponges and golden haired children, grandsons and great grandsons of German colonizers that came to settle this corner of the virgin woods in the southeast of Misiones. In Colonia Paraíso, on the road to Moconá Provincial Park, you find the red earth,

with ups and downs in the woods, where all kinds of vegetation (from canes to ferns, from cedar to guayuvira) and toucan jumping from limb to limb, attract your attention. SUVs are the only type of vehicles apt for these roads. At Moconá shelter a delicious feijoada is being cooked over a wooden stove, a frontier recipe that tastes even better in the middle of the greenery. After lunch under the huge quincho (thatched roof on wooden pillars) its time for the first walk into the wilderness. Lucho, one of our guides, carries the

machete, cutting away the branches that hinder us. An irara (a type of Huron) trots away on the path, a red necked bird flies by, an agouti goes his easy way and Lucho shows of his 20 years in the wilderness, stopping to give us a lesson at each tree. He tells us that the tacuara cane dries up after 30 years, a cycle that helps locals keep track of their own age; that cedar and incense are the most precious woods; that the guayuvira and the alecrín are the strongest; and that the fig strangles other trees. We cross a hanging bridge over Yaboti creek where you can clearly see the mark where


10

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

SALTOS DEL MOCONA - MISIONES El Refugio Moconá está ubicado a sólo 5 km de la entrada del Parque Provincial Moconá

Julio / Agosto 2007

se trepa por la selva, un pájaro carpintero cala en sonidos huecos la madera y se llega al Salto Horacio, con sus 9 metros de caída serena sobre una olla de agua que da ganas de llegar aquí en verano para sumergirse en ella. La noche en el Refugio es apacible junto al fuego, en el quincho donde se reunen en conversación las historias de viajeros. Cuando la luz eléctrica se apaga, es tiempo de abrir los sentidos ante el brillo de la estrellas –que lucen increíblemente nítidas a metros de las habitaciones– y de jar que el silencio convenza al descanso. Rumbo a los saltos A media mañana y a sólo 4 km del Refugio, el Parque Provincial Moconá (sumergido en una reserva de biósfera de más de 50 mil hectáreas llamada Yabotí, igual que el arroyo que la cruza) luce gotas de rocío en el sendero Chachí, donde la humedad es ley. Mientras, el goteo cristalino incesante de una gruta (en otro sendero que parte desde la casa del guardaparque) adelanta el contacto con

the water rose, eight meters above its normal level, only a few days ago. Another creek, and then you climb an incline in the jungle, where a woodpecker makes hollow sounds on a tree trunk. You come then to the Horacio fall, 9 meters high, with its waters falling serenely on a pool that makes you wish it were summer and you could take a dip. Back at the Shelter, the night by the fire goes calmly by, and at the quincho you here travelers exchanging stories. When the electric lights go out, its time to open your senses to the stars –that shine incredibly clear just outside the window of our room- and then let the silence put you to sleep. On the way to the falls At mid morning and only 4 km from the Shelter, the Moconá Provincial Park (part of a biosphere reserve of

Para comer delicioso, recorrer el parque desde adentro y dormir en contacto íntimo con la naturaleza misionera, el sitio OCONÁ WATERFALLS.ideal es el Refugio Moconá: The road thatwww.refugiomocona.com.ar cuts through the tea and yerba mate plantations Para traslados y recorridos río arriba en lancha, que permiten and tobacco drying farms that takes con una cercanía you from San Vicentever to los Elsaltos Soberbio, fantástica, contactarse con changes suddenly. AndYabotí you find yourself Jungle. (03755) 495266; riding by small, modest, wooden mocona4x4@yahoo.com.ar

M

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

houses, surrounded by citronella, with vegetable sponges and golden haired children, grandsons and great grandsons of German colonizers that came to settle this corner of the virgin woods in the southeast of Misiones. In Colonia Paraíso, on the road to Moconá Provincial Park, you find the red earth, with ups and downs in the woods, where all kinds of vegetation (from canes to ferns, from cedar to

To eat delicious food, see the park and sleep in intimate contact with the Misiones jungle, the ideal place is the Refugio Moconá. www.refugiomocona.com.ar For road trips and riverboat runs to see the falls very close up, contact Yaboti Jungle. (03755) 495266; mocona4x4@yahoo.com.ar ■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■


SALTOS DEL MOCONA - MISIONES Es preciso llevar ropa y calzado cómodo para las caminatas y abrigo para las noches

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

11

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Julio / Agosto 2007

El viaje desde Buenos Aires, parte hacia San Vicente de la mano del cómodo servicio diario de coche cama de la empresa Vía Bariloche (con cena y desayuno). La salida desde Retiro es a las 7 de la tarde y se arriba a San Vicente a las 11 del día siguiente. www.viabariloche.com.ar

el agua que sobrevendrá apenas media hora después: los Saltos del Moconá son un corte longitudinal de 4 km de extensión sobre el mismo lecho del río Uruguay, caudaloso y único, justamente por esta falla geológica. Desde las lanchas que van y vienen a su encuentro, el informe de ojo experto augura un buen día para ver saltos caudalosos (esta información es vital a la hora de decidir el viaje: un llamado a tiempo a los que recorren el Uruguay a diario es el único modo de saber si se podrá acceder efectivamente a los saltos). En el caso de esta mañana, la creciente aún no ha bajado lo suficiente como para observar sus 14 metros al descubierto pero sí para disfrutar de los 7 metros intensos que esperan con rumor y espuma constantes. La lancha juguetea con los saltos, trepa contra la corriente y se deja llevar por las ollas turbulentas para acercarse al chisporroteo del agua que salpica a los aventureros, felices con el contacto. El agua se replica sobre sí misma y la perspectiva en fuga de los saltos conmueve con una belleza única que la geografía misma se encargó de dibujar, como una cicatriz en medio de la selva, afortunadamente intacta, que resguarda todo el conjunto desde cada costa.

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

You can make the trip from Buenos Aires with the Vía Bariloche line bed-coaches that go to San Vicente (with supper, breakfast and great comfort onboard). You take the bus at 7 pm and get there at 11 am the following day. www.viabariloche.com.ar

more than 50.000 hectares called Yabotí, the same as the creek that crosses it) is covered in dew, particularly on the Chachí trail, always humid. Meanwhile, the crystalline drops of water in a cave on another path that starts from the guardians hut preannounce what we will find only half an hour later: the Moconá waterfalls are a longitudinal cut 4 kilometers long on the mighty Uruguay River, running along this geologic fault line. The expert eye from the boats going to and fro on the river says it’s a good day to see the falls (this information is vital to decide when to go there: a call to those navigating daily the Uruguay River is the only way to know if you will be able to come close enough to them). This morning the water has not come down enough to let us see its full 14 meters, but we will be able to observe 7 intense meters of sound and foam. The boat plays the rapids, goes against the current, takes us through turbulent patches and comes close to the singing waters that happily splash the visitors. The perspective of the falls in fugue is of a unique beauty, like a scar in the middle of the jungle, fortunately intact on both coasts.


Huéspedes

CASABINDO - JUJUY El pueblo está ubicado a 270 km de la capital, San Salvador, a 3370 msnm

July / August 2007

LA FE ANCESTRAL Jujuy se viste de fiesta en agosto: el 15, Día de la Virgen, es Casabindo el sitio que recibe las peregrinaciones, la música y la única toreada incruenta del país

M

ientras las mujeres engalanan imágenes de la Virgen dentro de la iglesia de Casabindo (famosa por sus pinturas de ángeles arcabuceros), las bandas de sikuris, al ritmo de instrumentos de viento, se adelantan con plumas y ponchos, girando en círculos, a los peregrinos. Ellos vienen de largas caminatas de 50 a 70 km, por dentro de los caminitos de la Puna, con sus imágenes de fe en andas. Llegarán hasta la plaza central del pueblo, donde espera la chicha renovadora, las empanadas y el locro. Habrá allí

una feria donde reponer sus víveres cotidianos (quizás la única oportunidad que tienen en meses) y después de la Misa, será el momento de los toreros: sólo el poncho puneño en una mano y las ganas de honrar a la divinidad en la otra serán sus armas. Aquí se juega con los toros como quien enfrenta la vida misma y sus obstáculos: desde la ronda se aplaude a los valientes y se ofrenda esa pequeña aventura a la imagen que custodia todo desde lo alto. La oración es permanente hasta que cae el sol tras la Cordillera.

CASABINDO

12

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

También en agosto se honra a la Pachamama (Madre Tierra) en Jujuy y se festeja el día de los patronos de distintas poblaciones

ANCIENT FAITH At August 15, the Day of the Virgin, in Casabindo there are pilgrimages, music and a type of harmless bullfighting

W

hile women dressed the Virgin within Casabindo´s Church, which is famous for its paintings of a peculiar type of armed angels, a band of “sikuris” outside the building plays wind instruments and wear ponchos and feathers, while dancing in circles around the pilgrims, who walk between 50 and 70 km in the roads of the Puna just to prove their faith. They will walk until they reach the main square of the town, where they will be received with empanadas (dough with different fillings), locro

(a traditional stew) and chicha (an alcoholic beverage made out of corn). After Mass, it’s time to see the bullfighting, but in this case the performers will carry no weapons, they will only have a traditional poncho in one hand and their God’s strength in their hearts. They face bulls as they face life and its obstacles in order to make an offering to a little image that is watching from above. The prayers will last until the sun sets behind the mountains.

In Jujuy, August is also the month devoted to the Mother Earth and some towns celebrate their own protector’s day

Fotos: J. Carrillo; M. Quiroga y J. Gómez



14

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EXPERIENCIA 4X4 Más información sobre el desafío en www.experiencia4x4.com.ar

July / August 2007

TRAVESIA

CERCA DE LAS NUBES

■■■■■■ ■■■ ■■■■■■ ■■■ ■■■■

Voyage near the clouds

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

La quebrada del Río Toro se plagó de camionetas 4x4 y del espíritu de aventura de sus conductores: fue la primera jornada de un viaje de diez días intensos por los mejores paisajes del Noroeste, allí donde las vías del mítico Tren a las Nubes marcan el camino

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■


EXPERIENCIA 4X4 Para el próximo año, el reto ya tiene destino: la Quebrada de Humahuaca

Revista

Huéspedes

15

Julio / Agosto 2007

Luego de llegar a los 5000 msnm, la caravana descendió hacia Cachi, renovó fuerzas entre los viñedos de Cafayate y regresó al Valle de Lerma para las pruebas deportivas

■■■■■■ ■■ ■■ ■■■■■■ ■■■ ■■■

S

ALTA.– Mientras el Tren a las Nubes se prepara para un pronto regreso a sus rieles en altura, trepando la puna salteña, hay un grupo de intrépidos sobre ruedas que aciertan a las vías sin vértigo y cruzan de lado a lado del río Toro en un trabajo de equipo que vale la pena admirar. El acompañante guía desde abajo, el piloto, avezado, sostiene el volante. Debajo, a más de 80 metros, pasa el río en un dibujo serpenteante iluminado por el sol de una mañana de domingo. La caravana se vuelve colorida, pinta la jornada quieta de Salta, a unos 70 km de la ciudad capital, con una docena de camionetas, GPS, mapas y malacates. El desafío, bien bautizado como Experiencia 4x4 Tren a las nubes, salió de la urbe bien temprano, tras una simbólica vuelta a la plaza central. Preparados para diez días de aventura y manejo off road, los viajeros reconocen que aquí vale más la maña que la fuerza pero, aún así, la mayoría erra el primer punto de encuentro. El viaducto es la clave a seguir y al mismo tiempo, se vuelve la unidad visual del recorrido que hilvana sólo en una mañana el camino a Campo Quijano (la primera estación del mítico tren) hasta adentrarse en una quebrada cruzando arroyos, puentes ferroviarios, casitas y capillas de antaño, y arribar al campamento del Río Toro, asentado en su mismísimo lecho. En este sitio, tan natural como agreste, con enormes piedras como suelo y un cercano cordón de cerros como abrazo, el mediodía alcanza a los vehículos. Es tiempo de descubrir la cocina entre las tiendas de campaña y el enorme camióndormi 6x6 que acompaña a la travesía, y de saborear empanadas de carne, con papa, como indica la receta provinciana, y tamales, esa delicia de maíz y charqui envuelta en chala, que alimenta los espíritus para seguir el juego. Porque, al fin y al cabo, la experiencia tiene mucho de lúdico para estos hombres que apuestan en la competencia no sólo sus habilidades al volante sino

When they came to 5000 meters above sea level, the caravan then descended towards Cachi, recovering strength among the vineyards of Cafayate and then returned to the Lerma valley for sport trials

The gulch of the Toro River was full of SUVs: it was the first of ten intense days among the best sceneries of the North, where the tracks of the mythical Train to the Clouds show the way

S

ALTA.–While theTrain to the Clouds prepares for its upcoming return to the tracks at high altitude, climbing the Salta steppe, there is an intrepid group of people on wheels that take the tracks without feeling dizy and cross the Toro river from side to side. The skilled pilot holds the wheel, accompanied from below by someone that guides him. The river winds its way 80 meters below, lit up by the sun on a Sunday morning. The

caravan fills the quiet Salta day with colors, some 70 km from the capital of the province, with a dozen light trucks, GPS, maps and capstans. The challenge, called Experience SUV Train to the Clouds, left the city early in the morning, after a symbolic turn around the central plaza. Prepared for ten days of adventure and off road driving, the travelers realize that here you need intelligence more than force.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■


16

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EXPERIENCIA 4X4 Sólo participaron 24 elegidos, clasificados previamente en pruebas especiales

July / August 2007

también su sentido de supervivencia con pruebas de rafting, ejercicios de orientación, canopy y decisiones en equipo. Sobre el lecho pedregoso, la tarde fue el momento óptimo para las primeras pruebas especiales: derrapar en el barro para luego trepar sobre una roca lisa; cruzar el río en distintos puntos y profundidades; utilizar los malacates para rescate; y hasta trepar una empinada cuesta de piedras redondeadas que parecían perder la pisada firme en cualquier instante. El mapa de la competencia siguió avanzando hacia Susques, después de atravesar el plano minimalista de las Salinas Grandes y de sprints nocturnos por las aguas del río Pastos Chicos. La imponencia del paisaje los recibió más arriba combinado con la grandeza de una obra humana: bajo el viaducto La Polvorilla, el más alto del Tren a las Nubes, se improvisó el campamento y se alistaron los vehículos para partir hacia las nubes propiamente dichas: el Abra del Acay, a 5000 msnm, les dio la oportunidad de un cielo límpido y temperaturas nobles para que el recuerdo del desafío resultara definitivamente imborrable.

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Still most of them can’t find the point of reunion. The viaduct is what they must follow and at the same time it becomes the visual unit of the trip that takes them in just one morning all the way up to Campo Quijano (the first station of the mythical train) till they come to the gulch, crossing streams, railroad bridges, little huts and ancient chapels, coming to the camp on the river-bed of the Toro. Noon finds the vehicles at this natural place, with great stones and circled by the mountains nearby. Its time to find the kitchen among the tents and the enormous 6x6 dorm-truck accompanying the trip and taste the meat empanadas with potato with

is the local recipe, and tamales, the delightful dish made of corn and dried meat wrapped up in a dry corn leaf, to feed the spirit for the games. This experience is in the end a game for these men that put into this competition not only their capacities as drivers but also their survival instincts with rafting challenges, orientation exercises, canopy and team decisions. The afternoon on the stony river-bed was the perfect moment for the first special tests: skidding in the mud; crossing the river at different points with different depths; using the capstans for rescues; and even climbing a steep stony slope where there was constant danger of losing your footing.

The map of the competition continues to Susques, after traversing the minimalist plane of the Salinas Grandes (Big Salt Licks) and night sprints on the waters of the Pastos Chicos river. The imposing landscape received them higher up combined with the grandiosity of a human construction: camp was pitched under the La Polvorilla viaduct, the highest of the Train to the Clouds, and the vehicles were prepared for the ride to the clouds themselves: the Abra del Acay, a rock formation 5000 meters above sea level, gave them the opportunity to see a clear sky and noble temperatures that would make this challenge an indelible memory.



18

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

FIESTA DEL PONCHO - CATAMARCA Más información sobre el destino y la fiesta en www.turismocatamarca.gov.ar

July / August 2007

Manos

voces

Hands

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Cuando el invierno desafía, una reunión multitudinaria de artesanos abriga a Catamarca: del 20 al 29 de julio, como cada año, habrá una nueva Fiesta del Poncho

A

l abrigo de los ponchos de lana de vicuña, esos de colores terrosos que recuerdan a los volcanes y las montañas y que reciben con justicia la denominación de origen como “ponchos catamarqueños”, la XXXVII Fiesta Nacional del Poncho, en San Fernando del Valle de Catamarca, dónde si no, no le teme al invierno. Muy por el contrario, del 20 al 29 de julio, este año la celebración inaugurará un nuevo predio ferial para recibir a más de 600 artesanos de toda la provincia. Tejidos en telar, vasijas en

voices

arcilla, joyas hechas con rodocrosita y esas manos bellas calcadas por el trabajo diario contarán la historia artesanal de los pueblos en cada mesa. Una sucesión de talleres culturales y concursos de pintura y poesía dedicados a grandes y chicos completarán la oferta de la fiesta, abrazada por el paisaje del valle (abierto, claro, a la oportunidad de conocerlo en cualquier estación). Por las noches, será el folclore el que despierte los espíritus, alejándolos por completo del frío exterior.

Every year in winter, Catamarca shelters a crowd of artisans who meet from July 20 to July 29 in the celebration called “Fiesta del Poncho”

I

n the “XXXVII Fiesta Nacional del Poncho” (37th National Poncho Ce l e b ra t i o n ) , i n Sa n Fernando del Valle de Catamarca, people are warm thanks to traditional vicuña wool ponchos, which have the brown colors of the volcanoes and mountains of this beautiful Northern landscape. And this year, the fair will inaugurate a new place with room for more than 600 artisans from different areas of the province. Fabrics weaved in looms, pottery and jewelry made

with rhodochrosite (a rosered color stone), are some of the traditional crafts that will be exhibited in that fair by people who know how to work noble materials such as wool, wood, stone, and many others. This fair also offers a complete set of activities. There are cultural workshops, painting and poetry contests for children and adults. Always surrounded by a beautiful landscape, the activities continue at night with folkloric songs, which will keep the spirits of the cold season quiet and resting.





22

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

BOSQUES PETRIFICADOS - SANTA CRUZ Es preciso munirse de combustible, agua y alimentos: la población más cercana está a 200 km

July / August 2007

BOSQUES PETRIFICADOS

Huellas de la prehistoria patagónica

En el Noreste de Santa Cruz, allí donde el viento es dueño, la estepa deja lugar a un bosque del Cretácico petrificado por la actividad volcánica, Monumento Nacional desde 1954

P

UERTO DESEADO.– Una manada de guanacos (padre e hijos), corren por la vera del camino. La estepa es tan inmensa que parecen no alcanzar los ojos para cubrirla. La vegetación es achaparrada, como si se defendiera del viento, agachada entre el pedregullo, repleta de espinas. Por el medio de la ruta de ripio, cruza, a su ritmo tranquilo, un piche (la mulita del Sur). Y justo enfrente, aparece

el cartel indicador después de mucho desierto: se está a un paso del Monumento Natural Bosques Petrificados, en el noreste de Santa Cruz, un sitio cuidado hasta los extremos del respeto, con los honores que estos gigantes históricos ameritan. Al descender del vehículo donde comienza el sendero paleontológico de 2000 metros de extensión, el viento determinará que aquí es el rey. Es que la estepa no es

sino su plataforma, como un canal que baja desde la Cotdillera hacia el Atlántico sin obstáculos. Y entonces, los visitantes, recurren a un simple secreto natural: agacharse, como la vegetación, parece ser la opción más acertada. El paisaje es sobrecogedor: en el minimalismo del terreno, comienzan a aparecer los troncos de un viejo bosque. Se trata de ejemplares gigantescos –algunos de ellos

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■


■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

23

Julio / Agosto 2007

PETRIFIED FORESTS Signs of Prehistoric Patagonia In the Northeast of Santa Cruz, in the domains of the wind, the steppe leads to a forest from the Cretaceous era, petrified as a result of volcanic activity

P

UERTO DESEADO – A herd of Guanacos, runs by the road. The steppe is so immense that your eyes can’t seem to capture the scene. The vegetation, full of thorns, lies low with the pebbles on the ground, as if protecting itself from the wind. Right down the middle of the rubble road comes a piche (the armadillo of the South). And then you see the sign: your only a step away from the Natural Monument Petrified Forests, in the northeast of Santa Cruz, a place respectfully preserved, with all the honors due to historical giants. When descending from the vehicle where the 2000-meter-long paleontological path, starts, the wind is clearly in charge. The steppe is nothing more than its platform, like a canal descending from the Cordillera to the Atlantic with no obstacles in its way. Visitors just do what comes naturally: they squat, just like the vegetation. The landscape is imposing: in the minimalism of the terrain the trunks of an old forest appear. They are giant specimens, some of them more than 40 meters long that appeared here in Patagonia some 150 million years ago. Different from today, in the mid Jurassic this region had a stable climate with dense forests, ancestors of the araucaria we know today. But in the cretaceous the volcanic eruptions covered the species with ash. Time showed

the trees were able to survive, at least to exhibit themselves as a great page in natural history: the lava subjected them to a petrification process and that is how they appear today, solid as rocks covering 13.000 hectares crossed by a succession of elevations with lava roofs (the main ones are Mount Mother and Mount Daughter, extinct volcanoes) that mark the horizon. Maybe a fox or a chingolo bird or lots of lizards will cross the path. It’s worth your time to stop by each specimen to admire the inner veins, the sap frozen in the trunks, the wood that looks like stone. By the park rangers’ house, there’s an interesting museum where you find prehistoric details as a supplement to the landscape.

This region was inhabited by aborigines that were hunters and gatherers and due to this you also find fossilized stone instruments, fruits, eggs and furs, gathered in the entrance museum

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■ ■■■■

BOSQUES PETRIFICADOS Se puede pernoctar en un camping privado, a 20 km del Parque


24

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

BOSQUES PETRIFICADOS El acceso es gratuito y el recorrido, de fácil tránsito para todas las edades

July / August 2007

DESTINO LAN

COMODORO RIVADAVIA

■■ ■■■■■■■ ■■■ de más de 40 metros de largo, con un diá- ■ ■ ■ ■■■■■■■ ■■■■ metro de al menos 3 metros– que supie-

ron erigirse en esta Patagonia hace unos 150 millones de años. Es que, contrario a la actualidad, en el Período Jurásico Medio, esta región poseía un clima estable con bosques densos, antecesores de las araucarias que hoy conocemos. Pero, en el Cretácico, las erupciones volcánicas se encargaron de cubrir las especies de ceniza aunque el tiempo demostró que los árboles pudieron más, al menos para exhibirse como una gran página de la historia natural: la lava los sometió a un proceso de petrificación y así lucen ahora, sólidos como rocas sobre 13 mil hectáreas surcadas por una línea de elevaciones con techos de lava (las principales son el Cerro Madre e Hija, volcanes extintos) que marca el horizonte cuando se accede al sector más alto del recorrido. Quizás un zorro, quizás un pájaro chingolo o montones de lagartijas, se crucen en el caminito en ascenso, por entre el bosque que yace imperturbable sobre la tierra. Es válido detenerse al lado de cada ejemplar con ojo museológico: admirar las vetas interiores, la savia congelada en sus troncos, la madera que luce como piedra y viceversa. Esta región fue lugar de asiento de aborígenes cazadores-recolectores y por ello, también fosilizados, se han hallado instrumentos de piedra, frutos, huevos y pieles que hoy conforman un interesante museo, lindero a la casa del Guardaparques, donde no faltan detalles prehistóricos para complementar el paisaje.

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

To get to the petrified forests you must fly to the city of Comodoro Rivadavia and then travel to Caleta Olivia by land, some 80 kms, crossing the border to Santa Cruz province on national route 3. Then take route 49 where you find this natural monument 50 kms down the road. LAN offers, in July, its flights to Comodoro Rivadavia, two times a week. You can reserve seats, pay and even do the check-in at LAN. com. You can also get tickets calling 0810-9999-LAN (526). Onboard service is excellent so you can fly to the Patagonia steppe without a worry. Other LAN destinations in Argentina include Iguazú, Mendoza, Bariloche, Córdoba, Salta, El Calafate, Ushuaia and Río Gallegos.

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

El acceso a los Bosques petrificados implica volar a la ciudad de Comodoro Rivadavia para luego dirigirse a Caleta Olivia y cruzar a la provincia de Santa Cruz por la Ruta 3. Luego, tomar la ruta 49 y tras 50 km, hallar este sitio tan preciado. Para lograr el recorrido, LAN ofrece en julio su vuelo con destino a Comodoro Rivadavia, dos veces a la semana, con la cómoda opción de reservar, comprar y hacer el check-in en LAN.com. También a través del 0810-9999-LAN (526) se pueden adquirir los pasajes y con la excelente atención a bordo, dirigirse a la estepa patagónica sin preocupaciones. Otros destinos LAN en Argentina: Iguazú, Mendoza, Bariloche, Córdoba, Salta, El Calafate, Ushuaia y Río Gallegos.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■


■■ ■■■■■■■


26

Huéspedes

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

BARILOCHE - RIO NEGRO Más información sobre el destino en www.barilochepatagonia.info

July / August 2007

NIEVE

Invierno a puro placer / The pure pleasures of winter

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Mount Catedral in Bariloche has been covered

Bariloche, está regado del blanco que mejor

in its best white for weeks now: just a few

le sienta: a pasos de su base, jornadas de

steps up from the foot of the mountains, days

esquí y aire de montaña, bajo el sol invernal

of sky and mountain air

B

B

ARILOCHE.– Es el Cerro Catedral el que marca la hora de despertarse. Recién a las 9, el sol se descorre sobre sus laderas nevadas, los medios de elevación comienzan a depositar a los responsables de los refugios y las pistas en sus puestos de trabajo y es entonces, cuando las roldanas giran sobre el cable en franca escalada, tiempo para que cada esquiador abra los ojos ante el día invernal. Afuera hay sol, cielo celeste, nieve en polvo sobre las pistas, bosques coronados de blanco. Tonos perfectos que, desde la ventana misma de la Hostería Sudbrück, a dos cuadras de la base del cerro, hacen que el paisaje se cuele en la habitación. Para estas dos jornadas de esquí, snowboard y vida de montaña, la elección resulta un acierto. La nieve está a apenas unos pasos y el regreso, al caer el sol, resulta igual de tentador para ir en busca de un chocolate caliente y un baño de inmersión que relaje los músculos después del largo día. Pero, por ahora, en la mañana, el plan recién comienza. Durante el desayuno, los esquiadores abren sus

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Hace ya semanas que el Cerro Catedral, en

ARILOCHE- Mount Catedral determines the time to wake up. At 9 am the sun comes out from its snowy slopes, the aerial starts taking the people in charge of the shelters and tracks to their posts and then it’s time, when the wheels start turning and the cables start climbing, for each skier to open up his or her eyes to the winter day. Outside it’s sunny, there is a blue sky, powdery snow on the tracks, the forest painted white. These are perfect tones, coming in through the windows of the rooms of the Sudbrück Hotel, two blocks from the foot of the mountain. It’s the right choice for two days of ski, snowboard and mountaineering. The snow is only a few steps away and, when the sun goes down, it is just as tempting to come back for a hot chocolate and an immersion bath to relax your muscles after a long day. But, for now, in the morning, the plan is just beginning. During breakfast, skiers open their laptops for a first connection with the tracks: they

laptops p chequean caminos ya el sol las pistas Es adora rros, gua en mano los cerros turado) y en fila ru bajan po locidad. Es quizá saciones tigo que las temp ciclo, cu también con caut lueta inte escenario al ritmo De todo las pistas libertad


BARILOCHE - RIO NEGRO Datos sobre estado de las pistas y detalles del cerro en www.catedralaltapatagonia.com

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

Julio / Agosto 2007

d

s

es es ng to rt er de he ct ms of

rd ps as an ng

st ir ey

27

laptops para una primera conexión con las pistas: chequean los medios habilitados, la temperatura, los caminos que probarán durante el mediodía, cuando ya el sol derrita el hielo que regó la noche y le de a las pistas su mejor perfil. Es adorable ver los colores de la gente: camperas, gorros, guantes, tablas (las de snowboard, generalmente en manos de adolescentes, han dotado al paisaje de los cerros patagónicos con un aire pop y descontracturado) y sobre todo, a los más pequeñitos que salen en fila rumbo a las pistas junto a los instructores y bajan por ellas con envidiable destreza, y a toda velocidad. Es quizás esa la palabra que mejor define las sensaciones en la montaña para los expertos, un vértigo que despierta la adrenalina dormida durante las temporadas estivales y que se reanuda, como un ciclo, cuando cae la primera nevada. Pero, el cerro también tiene lugar para los que todavía investigan con cautela los caminitos verdes dibujados en la silueta intermedia: es, en estos casos, la paz infinita del escenario la que convida con un descenso apasible y al ritmo propio. De todos modos, en uno y otro caso, descender por las pistas es un acto silencioso, de concentración y libertad al mismo tiempo, con la vista puesta en

Alquiler de equipos, indumentaria deportiva de las mejores marcas, tazas de chocolate caliente y numerosos restaurantes colman la base del Catedral, punto de encuentro cuando cae el sol

Equipment lease, the best brands of sports-clothes, hot chocolate and numerous restaurants can be found at the foot of mount Catedral, a meeting point when the sun goes down

check if the ski-lifts are working, the temperature, the paths they will take at noon, when the sun melts the ice and the tracks are in their best shape. The colors of the people are adorable: jackets, hats, gloves, the boards (snowboards, mostly in the hands of teenagers, have given the Patagonia mountains a de-contractured, pop air); and above all, the little ones, going up in single file to the track with their instructors and coming down with enviable skill and speed. That is possibly the best word to define the sensations in the mountain for experts, a vertigo stirring the adrenaline that is asleep in the summer and awakens with the first snow. But the mountain also has something for those that still want to cautiously explore de little green paths at intermediate heights: they offer the infinite peace of the landscape inviting you to an easy slide down at your own tempo. Anyway, in both cases, coming down the tracks is a silent act of concentration and freedom at the same time, with your eyes on the boundless horizon mount Catedral offers you. The higher you go the more you will perceive the clouds hanging over the mountain-range in the background, the woods covered in snow and the cabins at the foot; and lake Nahuel Huapi, with its deep blue, is


BARILOCHE - RIO NEGRO La temporada invernal se extenderá hasta fines de septiembre, con abundante nieve

Fire on Ice

July / August 2007

un horizonte que el Catedral obsequia sin reparos. Cuanto más se asciende, más se percibirán las nubes suspendidas sobre la Cordillera en el fondo, los bosques nevados y las cabañas sobre la base y en medio de ambos cordones de paisaje, el lago Nahuel Huapi con su azul profundo, determinará la unión del conjunto. La alta montaña, incluso para los no tan expertos, es una invitación indeclinable. Los snowboarders eligen el nuevo Terrain Park de Nubes, un sitio poblado de grupos de amigos a 2100 msnm. Otros, optan por anotarse en las salidas del Snow Tour que desde este año, propone recorridos guiados para conocer los secretos del cerro. Y, por otro lado, hay quienes se embarcan en la silla séxtuple para luego combinar con Lynch y acceder al Refugio de su mismo nombre a la hora del almuerzo. Es en ese punto casi mágico donde la montaña se pliega hacia uno y otro lado. Se está en el mismísimo filo (esquiable, por cierto) y los ojos consiguen captar ambas laderas, la extensión completa del lago y el Monte Tronador, otro símbolo de la geografía de Bariloche. Tiempo de práctica Los más chicos, por imitación y los grandes, por teoría y técnica, siempre conseguirán sostenerse sobre las tablas de una u otra disciplina. Parece como si el encanto de la nieve lograra que cualquier edad o condición física se preste para este deporte de equilibrio y travesía. Pero, los consejos indican que, más allá de que las nociones básicas estén en mente, unos días de clase nunca estarán de más. Así es como, en la base, la Escuela Fire on Ice descubrió que la atención exclu-

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

28

Huéspedes

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

where the two ranges come together. The high mountain, even for the-not-so-experienced, is an indeclinable invitation. Snowboarders choose the new Terrain Park in the Clouds, a place populated by groups of friends at 2100 meters above sea level. Others choose the Snow Tour that lets you in on the secrets of mount Catedral. Others prefer the sextuple chair and then take the combination with Lynch to get to the Shelter that bears the same name by lunch time. It is at that magical point that the mountain folds on both sides. You are on the very edge (where you can ski too) and your eyes can see both slopes, the complete extension of the lake and Mount Tronador, another symbol of the geography of Bariloche. Practice time The children by imitation, and grownups with their knowledge of the theory and technique, will always be able to hold themselves up on the boards. It would seem that the charm of the snow allows everybody, no matter their age or physical condition, to practice this sport of equilibrium and movement.

■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■


BARILOCHE - RECOMENDADO MASTERCARD Fire on Ice cuenta con un 10% de descuento para quienes abonen sus clases con tarjeta de crédito Mastercard

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

29

Julio / Agosto 2007

ienced, choose place s above ets you s prefer nation e same

n folds ere you pes, the nador, he.

s with nique, on the e snow hysical brium

siva de cada esquiador daba los mejores resultados. Basta con ver el gesto de satisfacción de los instructores cuando sus discípulos se animan a una nueva pista para saber que ambas partes disfrutan de la experiencia de aprendizaje. Ensayo y error forman parte del juego. Y para conseguir el objetivo hay 50 instructores bien dispuestos (y reconocibles con sus camperas rojas y negras) que parten con pequeños grupos o con clases individuales a la hora previamente acordada hacia las zonas intermedias, allí donde el declive es más benévolo pero también deja deleitarse con el paisaje en medio de la clase. Prioridad en los medios de elevación, garantía de aprendizaje, convites a recodos sorprendentes del cerro para los más avanzados y hasta fogatas con champagne y delicias en medio de las pistas para las noches de luna llena complementan su servicio, con el acento en la exclusividad.

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■

Noches junto al cerro Es tiempo de la última bajada del día. De sacarse las botas de esquí y hallar el relax al lado del fuego siempre encendido. Y esa es la esencia de Sudbrück. Chispean los leños y la cabaña parece brillar bajo la custodia del cerro que poco a poco, detiene sus medios. Velas por doquier, cálidos cueros de oveja, música chill out y vidrios de colores recortados a

But even if you have the basic notions, the reasonable thing is to take lessons for a few days. The Fire on Ice School, at the base of the mountain, considers that giving each skier exclusive attention gives the best results. The expressions of satisfaction of the instructors when their pupils dare take on a new track show that both parts enjoy the experience of learning. Trial and error are part of the game. And there are 50 instructors at your service (easy to recognize with their red and black jackets), that leave with small groups or for individual classes at the previously agreed time towards the intermediate areas, there were the slope is more benevolent and lets you enjoy the landscape while you learn. Priority on the ski-lifts, learning guaranteed, invitations to surprising corners of the mountain for the advanced skiers and even bonfires with champagne and other delicacies when there is a full moon on the tracks, are part of the service, with an exclusive accent. Nights by the mountain It’s time for the last sky of the day. Then you will take off your boots and relax by the fire that’s always burning. That is the essence of Sudbrück. The burning wood sends of sparks and the cabin seems to glow, protected by the mountain where the


Huéspedes

BARILOCHE - RIO NEGRO Más información sobre Sudbrück en www.sudbruck.com

July / August 2007

la medida natural de sus marcos de tronco conforman el universo de una hostería boutique de alma joven, confortable en sus detalles y con la cercanía de las pistas como invitación. El atardecer también despliega el ingenio en la cocina: allí, el chef Ezequiel Galeano convida con una serie de tapas after ski maridadas con malbecs y cabernets patagónicos de final redondo. Tras el baño de inmersión en las habitaciones (donde prima una decoración tranquila y el descanso está asegurado), llegarán más tentaciones a la mesa. Spring rolls de centolla o mollejas crocantes para comenzar; un elaboradísimo cordero en dos cocciones con compota de pimientos, o un solomillo de ciervo en salsa de merlot y moras para continuar; y el cierre, con un martini de mango con ravioles de chocolate, creaciones de autor ya para mudarse a las mesas de madera junto al fuego y despedir la intensidad de los días de invierno, sin salir de su escenario. ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ski-lifts come slowly to a halt. Candles everywhere, warm sheepskins, chill out music and colored glass with wooden frames define the universe of a boutique-hostel with a young soul, comfortable in all its details and the inviting proximity of the sky tracks. Sundown finds talent displayed in the kitchen: there the chef, Ezequiel Galeano introduces you to his tapas after ski with well rounded Patagonia Malbecs and Cabernets. After an immersion bath in your room (where the decoration is calm and rest is guaranteed), come more temptations at the table. Spider Crab Spring Rolls or crunchy gizzard as appetizers; a very elaborate lamb, cooked twice with pepper preserve or a venison sirloin with Merlot sauce and mulberry, as the main dish; and finally a mango Martini with chocolate ravioli, proprietor creations of the cook. And then you move to the wooden tables by the fire to finish of the intensity of a winter day without leaving the scene.

Vistas panorámicas del cerro, una carta gourmet impecable y un cálido ambiente chill out son los sellos de Sudbrück / A panoramic view of the mountain, an impeccable gourmet menu and a warm chill out atmosphere are Sudbrück’s distinctive traits

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

30

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista


  


32

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

BENEFICIOS MASTERCARD - BARILOCHE Es preciso hacer reservaciones en cada restaurant durante la temporada alta

July / August 2007

RECORRIDO MASTERCARD Noches deliciosas Cae el sol en la montaña y es tiempo de Delicious nights

sentarse a la mesa en Bariloche: exquisitas picadas con ahumados y cerveza artesanal,

fondue de quesos repletas de platillos, carnes argentinas a la parrilla y ese sabroso tono regional presente en cada rincón, son parte de las propuestas que Mastercard le acerca a sus socios, con el 10 por ciento de descuento, abonando con su tarjeta en estos exclusivos restaurantes patagónicos durante la temporada

1

invernal, del 10 de julio al 10 de septiembre

With the sun up in the mountain its time to find a table in Bariloche: exquisite cold cuts with smoked ham and home made beer, cheese foundue with lots of little plates, Argentine barbecued meat and that tasty regional tone present in every corner, are part of MasterCard’s suggestions for its clients, with 10 percent off if you pay with your credit-card in one of these exclusive Patagonian restaurants in the winter season, from July 10 to September 10

CERVECERIA BLEST Rubia, negra, half and half, roja o de frambuesa. O una sidra tirada de barril. La espuma rebasa en todas las pintas de la Cervecería Blest, bajo el ojo atento del maestro cervecero. En esta casa alpina frente al lago, además de la cerveza artesanal fabricada a diario, sin pasteurizar, los posavasos son protagonistas: en su dorso, mensajes de cada comensal adornan las paredes con buenos recuerdos. En las mesas de madera, parejas, familias y grupos de amigos se reunen en torno a lo que en Blest denominan como antojos. Y vaya si lo son: de las inmensas tablas de picadas se desprende ese sabor perfecto del ciervo, jabalí y salmón ahumados tan típicos de la Patagonia, de los jamones y los quesos a la pimienta, de salchichas y papas alemanas, pinchos de ciruela y panceta, berenjenas en escabeche, chucrut, pepinillos y bruchetas en pan de campo. Todo, absolutamente delicioso. Pizzas, pretzels y un gran canasto de maní para pelar sobre la mesa también son parte del folclore de tardes, atardeceres y noches (aunque también al mediodía tientan aquí las sopas caseras, el guiso montañés, el pot pie irlandés y los ñoquis alemanes). Genuino como su cerveza, Blest lleva el encanto patagónico en el aire. La dedicada atención, el buen humor y un menú escrito como si fuera un periódico de antaño completan noches perfectas donde hacer más de un brindis nunca está mal visto.

Cervecería Blest: abierto todos los días, de 12 a 1 (open every day from 12 to 1). Avda. E. Bustillo Km 11.600, Bariloche; Reservas/ Reservations: (02944) 461026.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Blond, black, half and half, red or raspberry. The foam overflows with every pint in Cervecería Blest, under the attentive eyes of the beer master. In this alpine house, along with the home made artisan beer, the cardboard circles used as glassholders have a leading role: visitors write messages on them and they are posted on the walls. Families, and groups of friends sit around the wooden tables, enjoying what Blest calls treats. They sure are treats: there’s an array of smoked venison, salmon, and boar, so typical of

Patagonia, cheese with pepper, sausage and German potatoes, plum and bacon hors d’oeuvres, pickled eggplant, chucrut and bruschetta on country bread. It’s all absolutely delicious. Pizzas, pretzels, and a big basket full of peanuts are also part of the afternoon, dusk, and evening folklore. As genuine as its beer, Blest carries the Patagonian charm in the air. The attentive waiters and the menu presented as an old style newspaper, complete perfect nights where having more than one toast is never frowned upon.


BENEFICIOS MASTERCARD - BARILOCHE Los vinos patagónicos, el cordero y los ahumados son estrellas en el menú

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes 33 Julio / Agosto 2007

2 TARQUINO En una esquina de la ciudad, los árboles ganaron la partida. Tres inmensos ejemplares patagónicos engalanan los interiores de Tarquino, un bello restaurant barilochense, tan natural que su parrilla no esconde secretos a la vista de los comensales. Un lugar donde los postres se bautizan como virtuosos, y donde se privilegian los ingredientes locales a la par de una bodega sobresaliente ordenada por cepas, licores y vinos de colección imperdibles. El “tridente” será la primera tentación: carne de cordero, cerdo y ternera en su punto justo, sobre un curioso plato de cerámica. Pero, a la vez, llamarán la atención los carpaccios, el confit de cordero con puré de puerros, los agnolottis de cordero al sugo (una exquisita reducción de jugo de cordero y malbec), así como la trucha con almendras, todas creaciones de autor que vale la pena llevarse en el paladar. Los vinos tintos licorosos llegan acompañando al postre: un semifreddo de frutas de estación, rociado por semillas de sésamo, o un crocante de manzanas con helado de canela se llevan así los aplausos más dulces, sobre el cierre de las noches.

Tarquino: 24 de septiembre y Saavedra, Bariloche; Reservas / Reservations: (02944) 434774.

In a corner of the city, the trees won the game.Three immense Patagonian specimens grow inside Tarquino, a beautiful Bariloche restaurant, so natural that its barbecue displays all its secrets for the guests. A place where each dessert has been given the name of a different virtuoso (rightly so), and where local ingredients are a must, along with an outstanding winecellar, grouped according to the grape-strains, liquors, and an incredible selection of

collectors wines. The “trident” is the first temptation: lamb, pork, and veal. Specialties of the house, such as lamb confit with mashed leek, the lamb agnolottis al sugo (an exquisite mix of lamb juice and malbec), and the almond trout, will also appeal to you. Desert comes with red wineliquors: a semifreddo with seasonal fruits, covered with sesame seeds, or an apple crunch with cinnamon ice-cream get the sweetest applause.

3 LA BONITA FONDUE Los dos pisos de La Bonita Fondue toman altura para dejar contemplar el Nahuel Huapi, justo frente a ella. Mientras se enciende la mecha debajo del tradicional cuenco de cobre donde se derrite el queso con receta ancestral, será la Playa Bonita la que bautice con justicia a este sitio, sólo mirando por el ventanal. Aquí dentro, las velas ya están encendidas y una copa de aperitivo dará la bienvenida. Con capacidad para 90 cubiertos, la carta también seduce con platos regionales: crepes de hongos y trucha ahumada para comenzar; truchas con pimienta verde, salmón del pacífico o cerdo con chutney de cerezas, para continuar. Si el elegido es el clásico, llegarán a la mesa diez platillos para sumergir en el queso fundido: no sólo salchichas y panes sino también tomates secos, cebollines, ñoquis, ravioles, papas asadas y aceitunas. La fondue Chinesse (caldo con carnes rojas, blancas y verduras) y la de chocolate, coronada de frutas, también representan estupendas opciones para paliar las noches frías del Sur, acompasadas por buenos acordes y una gran carta de vinos patagónicos.

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

La Bonita Fondue: Avda. Bustillo Km 7,690, Bariloche; Reservas / Reservations: (02944) 462253 (consultar por traslados; ask for transportation)

The two stories of La Bonita Fondue go up high to give you a view of Lake Nahuel Huapi. While the wick is lighted under the traditional copper bowl where cheese is melted following ancient recipes, Playa Bonita –right outside the window- explains the name of the place. Candles are lit insight and you are welcome with an aperitif. There’s room for 90 guests, and the menu also seduces with

regional cuisine: mushroom crepes; green peppered trout, salmon from the Pacific or pork with cherry chutney. If you choose the classical dish, you will be served ten small plates with delicacies to submerge in the molten cheese: not only sausage and bread but also dry tomatoes, “cebollines”, gnocchi, ravioli, baked potatoes and olives, extraordinary options for the cold Southern nights.


34

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Huéspedes

CAVIAHUE - NEUQUEN Este cerro se encuentra a 352 km de la capital neuquina y 1600 de Buenos Aires

July / August 2007

Paraíso bajo cero Paradise below freezing Las araucarias de Caviahue, su símbolo sus ramas: es tiempo de disfrute, alejado del

The araucarias of Caviahue, its natural

ruido urbano, en una tierra teñida de blanco

symbols, shake of the snow weighing on

C

bathed in white, far from urban turmoil

aviahue se parece mucho a la imagen mental que uno puede hacerse del paraíso, si el clima elegido es el invernal. Es que, por estas épocas, cuando el mercurio se niega a trepar en el termómetro, las araucarias hidalgas del paisaje neuquino se resignan a dejarse bañar por los copos blanquísimos de las nevadas permanentes. Y así, se va moldeando, suave, contínua, una silueta tan nívea como diferente sobre las laderas del cerro, peinada por los rayos del sol cordillerano. En esa paz contenedora, los adeptos al deporte invernal llegan a dosificar de color las pistas. Hay quienes optan por el esquí alpino para recorrer con más pasividad la montaña y los recovecos del bosque; otros, se calzan los carvin para descender en velocidad; otros, saltan sobre sus tablas de snowboard y así, en travesía o vértigo, cada uno halla la manera de saborear este cerro de pueblo chico. Y precisamente por esa esencia y por la cercanía que existe entre Caviahue y Copahue (su población vecina, más arriba aún en la montaña, famosa por sus aguas termales y fangos minerales) es que a partir de este invierno decidieron desafiar los límites de la nieve y, a bordo de enormes vehículos oruga (ya que el camino se encuentra intransitable para los autos), acceder a un plan que complementa el goce del esquí con el relax de las aguas. Así, el hotel Termas de Copahue abrirá sus puertas por primera vez en invierno para disfrutar de baños, masajes y un spa de alto nivel, una oportunidad única que antes sólo era posible en primavera y verano.

their branches: it’s time to enjoy this land

C

aviahue looks pretty much like Paradise if winter is your ideal season. At this time of the year, when the mercury column won’t climb above freezing, the noble araucarias of the Neuquén landscape are bathed by the white flakes of permanent snows. And so the slopes have a different, soft, continuous, white silhouette, combed by the rays of the mountain sun. Contained by the peace of the surroundings, winter sports enthusiasts dot the white tracks with their lively colors. Some prefer Alpine ski, in a more passive attitude, getting to know the mountain and the woods; others prefer carvin, high-speed skis; still others jump on their snowboards. Enjoying the pleasures of this small-town mountain in every known way. Precisely because of its essence and the proximity of Caviahue to Copahue (the nearest town, higher up in the mountains, famous for its thermal waters and mineral mud), starting this winter the locals decided to defy the limits of the snow onboard their huge caterpillars (the road is impossible for cars), with a plan complementing relax with the waters. And so the hotel Termas de Copahue will open its doors for the first time in winter, so you can enjoy the baths, massage and a high range spa, a unique opportunity that was only available up to now in spring and summer. For sports fans, the mountain will be the setting for the fifth consecutive year of a polo

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

natural, se sacuden la nieve que pesa sobre


CAVIAHUE - NEUQUEN Este año se pueden disfrutar 25 km de pistas y un nuevo snowpark

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes 35 Julio / Agosto 2007

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Para los amantes del deporte, el cerro también albergará este año, por quinto consecutivo, el encuentro de polo sobre la nieve denominado King’s Game 2007, con tres partidos de cuatro chukkers cada uno. La cita ya tiene fecha: del 9 al 11 de agosto, y se confirmó la presencia de profesionales del polo y numerosos invitados especiales. Otro de los proyectos de temporada incluye, cuando baja el sol, no sólo el descenso de antorchas (un clásico de los viernes regado de chocolate en taza) sino también ponerle música a las noches, dotarla de propuestas gourmet y buenos tragos con una disco camino del cerro. Y que el disfrute nunca termine.

challenge in the snow, known as King’s Game 2007, with three four-chukker games. The date: August 9 to 11, with the presence of professional polo players and numerous special guests. The season will have other special treats, including the night descent with torches (a Friday classic with lots of hot chocolate on top), night concerts, with gourmet food and great drinks at a disco on the road to the mountain. And may the feast never end.

■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■


36

Huéspedes

Revista

VILLA LA ANGOSTURA - NEUQUEN Se puede llegar por vía aérea a Bariloche y de allí recorrer apenas 80Km. hasta la villa

July / August 2007

Experimentar sensaciones es la propuesta invernal de esta aldea neuquina: platos gourmet, días de spa

■■■■■■ ■■■ ■■■■

y cabalgatas en la nieve

INVIERNO La buena vida

E

l invierno, como cada estación, le cambia los tonos a Villa La Angostura, por estos días, de un blanco extremo. La nieve adorna todos los rincones del pueblo: se puede estar en el muelle esperando partir hacia el Bosque de Arrayanes, o en medio del cerro, con los esquíes prestos, o sin abrigo alguno en un spa, eligiendo el relax por sobre la aventura pero siempre cerca del paisaje nevado. Pero, mientras el blanco invita desde afuera, hay otra idea que renace con fuerza: la vida gourmet. Con una oferta gastronómica inmensa, no es casual que la villa sea anfitriona de los Encuentros de Chefs en Altura, que esta temporada alcanzará su cuarta edición. Para agendar, del 8 al 11 de agosto, los refugios de montaña durante los mediodías y los restaurantes del pueblo, por las noches, agasajarán paladares con las creaciones de chefs de gran talento, reunidos por los sabores patagónicos. De las ollas y sartenes a la montaña misma hay sólo unos pasos: con una dosis de nieve extra, La Angostura ofrece la incomparable experiencia de una cabalgata en medio del bosque. Allí donde las araucarias reinan en silencio, los equinos van al paso sobre senderitos angostos, hundiendo sus huellas en el manto blanco.

Experiencing sensations is what this small village in Neuquén

■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■ ■■■ ■■■■■■

is all about in winter: gourmet cuisine, spa, and horseback rides in the snow are part of its itinerary

WINTER The good life

W

inter changes the tones at Villa La Angostura, these days, covered by an extreme white. Snow decorates every corner of the town: you could be at the dock, waiting to take the boat to the Arrayanes woods, or up in the mountain with your skis ready, or with almost no clothes at a spa, choosing relax over adventure and to simply contemplate the landscape pouring in through the windows. But while the white landscape invites you from outside, there is another idea emerging in full strength: gourmet life. With its immense gastronomical variety, it’s no wonder the Villa is hosting the fourth annual edition

of the Mountain Chefs Gatherings. August 8 to 11, the mountain shelters at noon, and the town restaurants in the evening, will be offering the creations of talented chefs, summoned by the Patagonian palate. It’s just a few steps from the pots and pans to the mountain: the days at the villa also includes a horseback ride in the middle of the forest. Where the silent araucarias reign, the horses walk along narrow paths, leaving their tracks in the white canopy. A mate and some chocolate bars will renew your energy and then the ride continues on, in the midst of the winter enchantment.


VILLA LA ANGOSTURA Más información sobre el destino en www.villalaangostura.gov.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

37

Julio / Agosto 2007

CERRO BAYO Novedades de temporada

E

ste año, el paisaje suma atractivos: los snowbordears tienen su parque propio en dos zonas de la montaña (una para el freestyle y otra de tipo extremo); los padres pueden relajarse y rastrear a sus chicos mediante un GPS personalizado desde cualquier punto del cerro; y, los platos gourmet de Tinto Bistró treparon hasta el Balcón del Zorro. Además, un Demo Center de grandes marcas europeas permitirá probar los equipos versión 2009 que aún no salieron al mercado.

El Cerro Bayo se renueva con GPS personalizado, un nuevo snowpark y tests de equipos europeos / Mount Bayo appears revamped with personalized GPS, a new snow-park and European equipment

News for the season

T

here are great novelties this year: two exclusive areas for snowboarders in the mountain (one for freestyle and the other for extreme sports); parents can relax and track their children with a personalized GPS; and the renovated shelters tempt you with gourmet dishes at the Balcón del Zorro, with the seal of Tinto Bistró. For winter sports fans, a Demo Center for the most renowned European brands offers the possibility of testing equipment that will be in the market in 2009.


38

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - CHAPELCO Casa de piedra cuenta con dos casas totalmente equipadas, spa y SUM

ALOJAMIENTOS DESTACADOS

July / August 2007

Casa de piedra, sobre las laderas de Chapelco, convida con espíritu de montaña Casa de Piedra in Chapelco Mountain has a spirit of its own

ARMONIA EN LA PENDIENTE HARMONY IN THE MOUNTAIN

C

on una arquitectura plenamente anatómica al entorno de 1400 msnm en Las Pendientes, sobre el Cerro Chapelco, y la permeabilidad de las vistas del volcán Lanín, el lago Lácar y la bellísima San Martín de los Andes, las cabañas de Casa de Piedra permiten salir esquiando directo a las pistas. Con la privacidad y el silencio como invitaciones, se despegan en altura para regodearse en la vista. Surcado de copos, también ofrecen un spa donde entregarse al relax de unos masajes, sauna e hidromasaje, siempre con espíritu de montaña.

I

n the area of Las Pendientes in the Chapelco Mountain at 1400 meters above the sea level, the cabins called “Casa de Piedra” (House of Stones) have direct access to the multiple ski runs of the mountain and beautiful sights of the Lácar Lake, the Lanín Volcano and the beautiful city of San Martín de los Andes. This quite little place is a refuge for privacy and silence in the highs, always in contact with nature. These two cabins also have a spa where to relax with massages, a sauna and a Jacuzzi, after ski afternoons.

Cabañas y spa de montaña Casa de Piedra (cabins and spa): www.complejocasadepiedra.com; Las Pendientes, Cerro Chapelco; reservas (reservations by): (5411) 15-6120-6050





Huéspedes

MUSEO LA BANDA - TAFI DEL VALLE Este sitio también fue cuna de los primeros quesos tafinistos, típicos de la zona

July / August 2007 ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

MUROS QUE NARRAN HISTORIAS ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

WALLS WITH HISTORY Sobre la colina que descubre la vista de Tafí

The archeological museum called La Banda is placed on a hill overlooking Tafi del Valle, the building’s architecture is Jesuit and reflects the life in the times of the Viceroyalty

del Valle, el Museo Arqueológico La Banda permite reconocer la arquitectura de los Jesuitas y observar los rastros indígenas y virreinales que el tiempo dejó en este casco

T

AFI DEL VALLE.– Tafí, alfombrado de verdes en el costado oeste de Tucumán, resguarda a cada palmo viejos cascos de estancia. Pero hay un sitio donde los muros contienen aún más historia: se trata del Conjunto Jesuítico de La Banda, de paredes anchísimas y blancos, sello que los Jesuitas dejaron al levantarlo, en la primera mitad del siglo XVIII. El clima benigno de los valles lo sostiene en pie como antaño, hoy convertido en un museo arqueológico donde no hacen falta vitrinas ni luces puntuales: simplemente, se recorre la casa, la capilla austera, el comedor virreinal con pinturas de su época, como si el tiempo lo hubiera trasladado a uno al caminar por los baldosones anaranjados. Considerado como Monumento Histórico Nacional, este solar con techos de paja y un aljibe escenográfico en el patio interior, fue la primera estancia que dio origen al pueblo de Tafí, allá por 1718. Como testigo, desde lo alto de la colina en la que la vista custodia todo el poblado, el museo contiene vajillas, cuencos y objetos pertenecientes a las culturas Tafí y Santa María; exhibe viejos ejemplares bíblicos y trajes de Misa de los jesuitas, un antiguo órgano en el preludio del comedor y en cada una de las seis salas, una colección de fotografías y pinturas que permite adivinar la vida pasada y luego, salir a la galería, para imaginar cómo ha cambiado esta panorámica de los valles con el paso de los años.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

42

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

T

AFI DEL VALLE.– In the west of Tucumán province, Tafí harbors several estancias (ranchs), but one of them has more history in its walls: La Banda Jesuitical Complex. It has wide white walls and was built in the first half of the XVIII century, the benign weather of the valleys help in the conservation of this place. Now turned to an archeological museum, objects are shown with a simple display, without many spotlights one can walk around the house and see the small church, the dining room and its paintings, meanwhile one feels transported to another time. Declared National Historic Monument, this house with straw roof and a beautiful well in the patio was the first around the area and thanks to it the town of Tafí was created in 1718. Witness of important times in our history this building shelters pottery and objects that belonged to the Tafí and Santa María cultures. It also has Jesuit bibles and their clothes for Mass, and old organ in the dining room and in other 6 rooms there is a collection of paintings and photographs to get a glimpse of how was life in the Viceroyalty. After seeing those images you can visit the gallery to appreciate the landscape and the change that the passing of time made in the valleys.



44

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PLACERES - CATA DE VINOS La reunión se realizó en la nueva sede de EAS, en Maipú 934

July / August 2007

Víctor Iparraguirre (Oracle); Soledad Aguado (Huéspedes); Maximiliano Roa (Itris); Marina Beltrame (EAS); Gustavo García Casal (Sumpex) y Roberto J. Leonetti (Huéspedes), organizadores de la cata

ENCUENTRO CON LOS SENTIDOS A MEETING WITH YOUR SENSES

Huéspedes y la Escuela Argentina de Sommeliers convidaron a hoteleros y clientes con una clase sobre vinos

C

on el mapa a la mano y un juego de adivinanzas sobre los aromas, Baco tentó a todos con un paseo de cepas desde un torrontés de Salta a un pinot noir de Neuquén, pasando por el infaltable malbec mendocino. Como la primera de una serie de encuentros con anunciantes y amigos tanto de Huéspedes como de Itris Software y Sumpex, empresas que apoyaron el evento, esta reunión valió también como presentación de las catas para extranjeros que EAS ofrecerá próximamente.

Contactos / Contacts: EAS: www.sommeliers. com.ar Itris Software: www.itris.com.ar Sumpex Soluciones Digitales: www.sumpex.com Revista Huéspedes: www.revistahuespedes. com.ar

Huéspedes and the Argentine School for Sommeliers (EAS) offered a class on wines for people related to hotels and tourism

B

acchus, the Greek God of Wine, guided everyone with the help of a map (which included a guessing game on aroma), in an imaginary travel through taste, where all tried a wide variety of wines, from Salta´s torrontés and Mendoza´s Malbec to Neuquén´s Pinot Noir. This was the first of many gatherings between sponsors and friends of Huéspedes magazine, Itris Software and Sumpex, which are some of the companies behind this meeting. There, EAS introduced the wines for next encounters which will be aimed to foreign people. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Los invitados conocieron los pasos básicos de la cata, reconocieron aromas y escucharon atentos a Marina Beltrame, directora de EAS





Huéspedes

BUENOS AIRES Más información sobre las noches del Hard Rock Café en www.hardrock.com/buenosaires

July / August 2007

Pentagramas y sabores Es sábado por la noche. Suena Pearl Jam, luego Nirvana, después Sting y Aerosmith, en una seguidilla de los ‘90 que obliga a tararear. No es difícil: el Hard Rock Café, también en Buenos Aires, causa ese efecto en sus comensales que, inevitablemente, se llevan el símbolo amarillo en versión porteña antes de partir. Como uno de los 42 países del mundo que cuentan con este famoso sitio donde la memorabilia del rock tiene su vidriera de preferencia (aquí se pueden ver instrumentos y ropa de los más reconocidos grupos argentinos como Soda Stereo, Fito Paez y Bersuit Vergarabat), también la carta tiene corte cosmopolita. Los sabores remiten a distintas coordenadas del mundo, acompañados por cerveza tirada detrás de la barra con forma de guitarra: para comenzar, nada mejor que el Jumbo Combo, una selección que contiene las tradicionales chicken wings, aros de cebolla, spring rolls Santa Fe, nachos y quesadillas; entre los principales, las carnes grilladas, las costillas de cerdo y las hamburguesas, siempre adobadas con barbacoa completan el universo de delicias legendarias del Hard Rock. En las terrazas del Buenos Aires Design, en medio de la Recoleta, el café más famoso permanece abierto a diario hasta la madrugada y desde el vitreaux de su salón un sueño de los fans siempre se cumple. En él, los Stones y los Beatles tocan a dúo.

MUSEOS

48

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Music and Flavors It’s Saturday night and as background music we can hear Pearl Jam, Nirvana, Sting and other hits of the 90´s.It´s Hard Rock Café Buenos Aires, and guests feel as if they where home and love to take some souvenirs. Argentina is one of 42 countries that can enjoy this place where rock lives and where it has important pieces like musical instruments and clothes that belonged to important argentine singers and bands such as Soda Stereo, Fito Paez and Bersuit Vergarabat. The legendary Hard Rock Cafe also has a cosmopolitan menu. All flavors take you on an imaginary travel to other parts of the world, dishes made to match the delicious beer served behind the guitar shaped counter. As a starter the best choice is the Jumbo Combo, which includes chicken wings, onion rings, Santa Fé spring rolls, nachos and quesadillas. As main course you can try grilled meat, pork or hamburgers prepared with barbecue sauce. Placed in the Buenos Aires Design terrace, in the Recoleta neighborhood, this famous café opens until dawn. Inside the building boasts a beautiful stained glass portraying many people’s dream: The Rolling Stones and The Beatles singing together.

2 PM MALBA

4 PM MUSEO DE ARTE DECORATIVO

5 M

This modern museum of Latin American art is worth a thorough exploration of its exhibitions, movie seasons and restó-bar.

This French Style building holds 4000 objects, including a great variety of pieces of European and Oriental ornamental art.

A c a

Este moderno museo de arte latinoamericano es digno de ser explorado por sus muestras, ciclos de cine y un distinguido resto-bar.

Hogar de las más variadas piezas de arte decorativo europeas y orientales, este edificio francés resguarda 4000 objetos.

E m b


BUENOS AIRES Datos e itinerarios de la ciudad en www.bue.gov.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

49

Julio / Agosto 2007

New crafts in the horizon

Nuevos aires artesanales Una bandeja en cuero y pelo de vaca fue la primera de una larga serie de piezas únicas que pasó, de la sensibilidad de las manos de artesanos de las provincias a impactar, con el sello de Aire del Sur, en las vidrieras más codiciadas del mundo entero. Así, Marcelo Lucini, el creador de la marca, descubrió que la revitalización de materiales vernáculos y técnicas ancestrales podían convertirse en un concepto estético y cultural argentino for export. Jarras con manijas de cuernos de carnero (su material predilecto), bowls de pelo de vaca, onix de San Luis, alpaca de Salta, maderas y piedras del Sur son parte de la idiosincracia compartida por estos bellos objetos para la decoración. “Cada pieza es un encuentro con la identidad argentina”, cuenta Lucini. Para las próximas colecciones, promete incorporar cuero de chancho, de reptil, una línea con caña, cobre y también, la suavidad de la chinchilla. Visitas al showroom, sólo by appointment (para curiosear y comprar, también en www. airedelsur.com).

5 PM MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES En Libertador 1473, alberga una colección permanente de arte argentino del siglo XX y una biblioteca especializada con 150 mil piezas.

At 1473 Libertador Av., holding a permanent collection of twentieth century Argentine art and a library with 150.000 pieces.

A tray made with cow leather was the first piece by Aires del Sur that was exhibited in the most important shops of the world and it was created by the sensible hands of argentine artisans. The brand creator, Marcelo Lucini noticed that the use of noble materials and ancient techniques was a vehicle to export argentine products with a cultural background. One of his favorite materials is ram horn that he uses in pieces such as jugs. Some of the other beautiful decorative pieces are made with cow leather, onyx from San Luis, alpaca (a type of silver metal) from Salta, wood and stones from the south. Lucini says: “Each object represents the argentine identity”. For the next collections he will add more materials such as pig leather, reptile skin, canes, cooper and chinchillas (a type of rodent). To visit the showroom you will have to make an appointment, and if you want to see or buy something go to www. airedelsur.com

6 PM MUSEO DE ARQUITECTURA (MARQ)

Sede de muestras itinerantes de objetos de diseño, urbanismo y maquetas, ubicado en la Torre y Depósito de Agua, vecina de la Estación Retiro. Presents itinerant exhibitions of design objects, city-planning and scale models, at the Water Tower and Deposit, close to Retiro Station.


50

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

BUENOS AIRES Varios shoppings ofrecen transfers, descuentos y envío de paquetes a los turistas

July / August 2007

Texturas que acarician, cuidados para la piel y gafas vanguardistas para la nieve, en el recorrido estival de shopping en Buenos Aires

Textures, skincare and sunglasses to ski are some of the things you can find if you shop around Buenos Aires ■ Urbano y casual, Daniel Hetcher propone cálidos sweaters de alpaca con dibujos calados / The urban and casual new line of sweaters by Daniel Hetcher

■ Diseños envolventes para esquiar cómodo: Exploit apunta a los acetatos multicolores con cristales polarizados con protección UV400 / Classic colors and comfortable design to ski, glasses with UV400 protection by Exploit

■ Optima para los días de esquí, la crema corporal hidratante a base de aloe vera de Naturaloe / Moisturizing body lotion by Naturaloe are perfect for the dry days of ski

■ Una cartera repleta de maquillajes Pupa renueva la línea más chic, de la mano del diseño italiano / A bag full of Pupa´s new make-up line, Italian design to carry everywhere ■ En un arcoiris, Salvatore Ferragamo

presenta Incanto Shine, donde se funden frutales del trópico con el ámbar del cedro / Incanto Shine, a rainbow with tropical fruits and cedar scents by Salvatore Ferragamo

■ Carterita de lana tejida a mano, según el estilo tradicional de tramado del hilo (María Ferreyra) / Woven handbag by María Ferreyra

Direcciones / Adresses

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Boutiques Daniel Hetcher: shoppings Unicenter, Solar de la Abadía, Alto Palermo, Abasto; Pupa, Ferré y Ferragamo: distribuye Diffupar en las mejores perfumerías del país (www.diffupar.com.ar); Espíritu Folk: Arce 518, 9° B y en San Telmo, Perú 979; Mask y Exploit, en las mejores ópticas (www.anteojosmask.com; www.anteojosexploit.com)

■ Negro, carey y bordeaux marcan la tendencia en los diseños ultrafemeninos de Mask, para la nieve / Feminine sun glasses that you can use for skiing in black, brown and deep red by Mask




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.