■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■
CUEVA DE LAS MANOS
Huellas rupestres Cave signs PUERTO MADRYN
Tiempo de ballenas Season of whales
La Quebrada de Humahuaca, en Jujuy, es un valle de colores cargado de historia: camino de las civilizaciones entre el altiplano y la llanura, hoy trasluce sus costumbres andinas en artesanías, sabores y pequeños gestos de la vida diaria de sus pueblos
SIMBOLOS ORIGINARIOS ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■ DISTRIBUCION GRATUITA
NATIVE ORIGINS The Quebrada de Humahuaca, in Jujuy, is a valley full of color and history: a road for ancient civilizations from the steppe to the plains, today its Andean customs are translated into artisan wares, flavors, and the small gestures of the daily life of its people
FREE COPY
20 edición aniversario
4
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
TILCARA - QUEBRADA DE HUMAHUACA - JUJUY Coordenadas: latitud S 23° 34’; longitud W 65° 23’
September / October 2007
20 |
sumario
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Editorial El cielo de la Puna
Pág. 7
QUEBRADA DE HUMAHUACA LA BRUJULA
Cueva de las manos Huellas rupestres
La Quebrada de Humahuaca es una franja que resume cultura y paisaje a 2400 msnm en la provincia de Jujuy, extremo noroeste de la Argentina. Declarada Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad en 2003, recorrer su silueta de Sur a Norte implica recorrer un valle montañoso asimétrico de 155 km de extensión y un derrotero de pueblitos de cuna aborigen como Volcán, Maimará, Purmamarca, Tilcara, Huacalera, Uquía y Humahuaca, con ferias artesanales, música andina, iglesias de rasgos hispánicos y caminos que conjugan tonos ocres, rojizos y amarillos en sus cerros. Fue camino de arrieros y caravanas, asentamiento de pueblos cazadores hace diez milenios y hoy, una de las regiones que más arraigadas conserva aún sus costumbres ancestrales.
Págs. 8, 9 y 10
THE COMPASS
Puerto Madryn
In Argentina´s northwest there is a stripe of land at 2400 meters above the sea level that represents an important part of the culture and landscape of that area, that place is called “Quebrada de Humahuaca” (Humahuaca´s Gorge). It was declared one of the World’s Cultural and Natural Patrimony in 2003. It is formed by a mountain valley of 155 km2 and many small towns with native origin such as Volcán, Maimará, Purmamarca, Tilcara, Huacalera, Uquía and Humahuaca, which have craft fairs, Andean music, small Spanish style churches and paths of many earthly colors. Through this gorge passed many different cultures, the oldest were the hunting tribes ten thousand years ago. Today is one of the regions which most fervently maintain its ancient practices.
Declarado de interés
Victoria, Entre Ríos Ribereña y luminosa
Págs. 16, 17 y 18
Quebrada de Humahuaca Postales de color y cultura
Págs. 20, 21, 22, 23 y 24
Alojamientos destacados Guía de los más bellos de la Quebrada
Págs. 26 a 33
Estancia Peuma Hue Conectarse con los sueños
Págs. 34, 35 y 36 Tiempo de ballenas
Págs. 42, 43 y 44
Aldea Yabotí
Buenos anfitriones junto al arroyo
Págs. 46 y 47
Buenos Aires
Shopping y placeres en la ciudad
Págs. 52, 53, 56, 57 y 58
contents Editor’s Letter The Puna sky Page 7 The cave of hand paintings Cave signs Pages 8, 9 & 10 Victoria, Entre Ríos Luminous by the river Pages 16, 17 & 18 Humahuaca Gorge Postcards of color and culture Pages 20, 21, 22, 23 & 24 The best hotels A guide of the most beautiful ones in the Gorge Pages 26 to 33 Estancia Peuma Hue Connecting with your dreams Pages 34, 35 & 36 Puerto Madryn Season of whales Pages 42, 43 & 44 Aldea Yabotí Good hosts by the stream Pages 46 & 47 Buenos Aires Shopping and pleasures in the city Pages 52, 53, 56, 57 & 58
www.revistahuespedes.com.ar
staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■
Directora editorial Soledad Aguado Subeditora Marysol Antón Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Corrección Ricardo Bruckner Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 5149-4444
En la web www.revistahuespedes.com.ar
Año 3, número 20. Registro de la propiedad intelectual N° 521533. Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Crisólogo Larralde 3407 1º D, Capital Federal (C1430AIA). Tel. [011] 4541-3840 Impreso en Mastergráfica, Tel. [011] 4648-1701/02. La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
Foto de tapa: Caravana de llamas en Tilcara, por Roberto Leonetti.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
JUJUY - EDICION ANIVERSARIO Este mes, Huéspedes cumple 20 ediciones recorriendo la Argentina
Revista
Huéspedes
7
Septiembre / Octubre 2007
20 |
editorial
El cielo de la Puna
The Puna sky
■ Por
■ By
Soledad Aguado
Ya es de noche en Casabindo. La fiesta de la Virgen de la Asunción, aquí, en la Puna jujeña y a más de 3800 msnm, se ha ido apagando junto con la luz del sol. La quietud de esta hora vale la pena para observar el cielo desde el Crucero de Tierra, un gigante camión 6x6 con camas cómodas que me dejan mirar por la ventana sin obstáculos hacia la bóveda brillante que abraza todo a estas alturas. La marcha nocturna va en busca de un amanecer en las Salinas Grandes, a 52 km de aquí. Mientras avanzamos entre el silencio, los ojos se acostumbran a la oscuridad titilante y hago el esfuerzo de no dormirme para imaginar cómo transmitir en estas líneas la sensación de estar en medio de la nada y en medio del universo todo, así, natural y sin intermediarios. Quizás las palabras de Rosa, 7 años, nacida y criada en Casabindo, sirvan para narrarlo con la mayor de las simplezas. En el pueblito donde cada año se celebra la única corrida de toros que existe en el país “todavía se pueden ver las estrellas”, asegura ella. “¿En la ciudad se ven?”, me pregunta. Y debo responderle, lamentablemente, que no. La veintena de casitas se ilumina con estrellas por las noches y Rosa las disfruta a diario. “Acá también tenemos silencio... –afirma feliz– ¿Escuchás qué lindo es?”. Su mirada chiquita de ojos negros me hace sonreir mientras me duermo. El despertar, cerca de las 8, será en medio del salar más grande del Norte Argentino. El blanco despabila y el sol despunta con su naranja. Otra vez el silencio y el paisaje me deslumbra, sin intermediarios.
Soledad Aguado
Night has fallen in Casabindo. The celebration of the Virgin of the Ascension, here, in the Jujuy Puna and at an altitude of over 3,800 masl, has ended at sunset. The quiet moment is just right to observe the sky from the Earth Cruiser, a giant 6x6 truck with comfortable beds from where I can look out the window to the bright firmament. Our night excursion is taking us to Salinas Grandes (literally, Big Salt-mine), 52 km from here. In the midst of the silent landscape, our eyes get used to the titillating darkness. With an effort I stay awake and try to imagine how to transmit the sensation of being in the middle of nothing and in the midst of the universe, all so natural and without intermediaries. Possibly, Rosa, a young girl of seven, born and raised in Casabindo, says it best with her simple words. In the little town where once a year there is the only bullfight still held in the country, “you can still see the stars”. “Do you see them in the city?”, she asks me. And I have to answer that unfortunately we don’t. The twenty houses in the village are illuminated by the stars at night and Rosa enjoys them every day. “We have silence here to…”, she says happily, “listen, it’s really nice”. The small gaze of her black eyes makes me smile as I fall asleep. I will awake close to 8 o’clock in the middle of the biggest open air salt-mine in the north of Argentina. The white landscape wakes you up and an orange sun is rising. Once again the silence and the landscape dazzle me, with no intermediaries.
Revista Huéspedes se distribuye en:
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Nos comunicamos con: Salón Centurión Ezeiza
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque
8
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
CUEVA DE LAS MANOS - SANTA CRUZ La estancia abre desde el 1° de noviembre al 1° de abril
September / October 2007
CUEVA DE LAS MANOS
HUELLAS RUPESTRES
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Al costado del cañadón del Río Pinturas, la estancia Cueva de las manos permite acercarse a los registros de arte aborigen más valiosos del país, declarados Patrimonio de la Humanidad
P
ERITO MORENO.– El ripio del costado Oeste de Santa Cruz desemboca en un vergel de hospitalidad. La estepa se mezcla con los choiques a toda velocidad, los atardeceres de color naranja intenso, y la calidez de una estancia atendida con espíritu joven, que se llamara Los Toldos (una de las más extensas de la provincia) y hoy se bautiza Estancia Cueva de las manos, con la carga histórica que ese nombre trae consigo. Basta llegar para cambiar el aire con una primera caminata en laderas empinadas que ayudan a ba-
jar y luego, a subir, el cañadón del Río Pinturas. Del otro lado, se recobra el aliento por una pasarela guiada hasta que las manos pintadas en negativo en gama de rojizos lo vuelven a quitar. Llevan sobre esas rocas un mensaje de 10.000 años. Escenas de caza, de partos de guanacos, de hombres y manos altamente expresivas conforman el patrimonio de arte rupestre más representativo de estas tierras. La Cueva de las Manos tiene bien ganada su fama: a sólo un metro de distancia, la historia se manifiesta en figuras bajo el manto de rocas inmensas.
▼
CUEVA DE LAS MANOS - SANTA CRUZ Perito Moreno, el pueblo más cercano, está a 163 km de la estancia
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
9
Septiembre / Octubre 2007
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
THE CAVE OF HAND PAINTINGS
CAVE SIGNS
P
ERITO MORENO.- The stony west coast of Santa Cruz flows towards a garden of hospitality. Choiques (birds similar to the ostrich and the ñandú, about 1 m. tall) cross the steppe at full speed in the intensely orange sunset. As we make our way to the warmth of one of the biggest estancias of the region, called Los Toldos (The awnings) in the past, and now known as the Estancia Cueva de las Manos (Cave of the hands). You will notice the change in the air as soon as you take your first walk down and up the steep slopes of the gully of the Pinturas River. You get your breath back walking along a footbridge, but you loose it again when you come to the rock walls with the hand paintings silhouetted in red. They transmit a message left there 10,000 years ago. There are hunting scenes, paintings of female guanacos giving birth, there are figures of men and the hands, constituting the most representative group of cave paintings in the country. Only a meter from you, the paintings in the Cave of the Hands represent history under the huge rocks.
On one side of the gully of the Pinturas river, the ranch Cave of the Hands presents the most valuable registry of aboriginal art in the country, declared a World Heritage Site
Towards the eaves The paintings (more hands, guanacos, little men) cover 60 linear meters under the immense eave, 24 meters high, of mount Charcamata. This curious geological formation sheltered the aborigines in the lands now belonging to the estancia. To get there, the excursion begins at dawn. With delicious food and abundant water in your knapsack, the 4x4 starts of, crisscrossing the river once and again. The hour-long ride passes by the houses of the keepers and grazing cattle, under the vibrant sun, till you come to the point where you
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
10
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
CUEVA DE LAS MANOS - SANTA CRUZ Las pinturas fueron realizadas por los indios Tehuelches y sus antepasados
September / October 2007
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Hacia el alero Las pinturas (más manos, guanacos, hombrecitos) se desparraman sobre 60 metros lineales bajo el alero inmenso, de 24 metros de altura, del Charcamata. Esta curiosa formación geológica también es testigo de los pueblos aborígenes y se ubica dentro de la estancia. Para llegar a ella, el plan comienza tras amanecer. Con una deliciosa vianda en la mochila y agua abundante, la 4x4 se pone en movimiento par vadear una y otra vez el río. Casas de puesteros, el ganado y el sol vibrante acompañan la travesía de una hora hasta el punto donde se inicia la caminata. Apenas 1,5 km después, majestuoso, el Charcamata extiende su enorme sombra. Se cree que aquí, como lo hacían los animales de la estepa, los aborígenes encontraban una cueva donde refugiarse de las inclemencias del tiempo. La lectura de los dibujos es tan apasionante como las cavernas que se encuentran unos metros más adelante, donde cae gota a gota el agua más pura que se haya bebido. Esa cristalinidad escondida entre las piedras, apiladas una sobre otras en equilibrio perpetuo, se encarga de deslumbrar con otro escenario para explorar de cerca.
Para saber más sobre la estancia y sus excursiones (que también pueden hacerse a caballo) ingresar a www.cuevadelasmanos.net For more info about the estancia and the excursions (which can also be on horseback) go to www.cuevadelasmanos.net
have to continue on foot. A kilometer and a half in the distance, mount Charcamata extends its huge shadow. Here the aborigines and the wild animals of the steppe sought refuge from bad weather in the caves. Interpreting the drawings is just as exciting as exploring the caves further on, where you find trickles of the purest and most crystalline water among the rocks in perpetual equilibrium.
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■ ■■ ■■ ■ ■■
■
■■■■
12
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
SAN MARTIN DE LOS ANDES - NEUQUEN Más información sobre el destino en www.sanmartindelosandes.gov.ar
September / October 2007
Paisaje en transición
Landscape in transition
Con su transcurrir apacible, el pueblo y su cerro van sacándose el traje de invierno para dar paso a días soleados que todavía permiten disfrutar de la nieve tanto como del verde y los pájaros
With its tranquil life, the town and its mountain are shedding their winter clothes, and having sunny days that allow you to still enjoy the snow, along with the green and the birds.
ientras la nieve no piensa retirarse hasta bien avanzado octubre, San Martín de los Andes comienza a florecer: los verdes se encienden en las plazas, junto al lago Lácar y en el mismo cerro Chapelco donde afirman que el acumulamiento de nieve de esta temporada batió los récords frente a 1995 y 1984. Así es que con la llegada de la tibieza climática y las mejores vistas descubiertas del volcán Lanín al frente, las veinte pistas permitirán esquiar con manga corta bajo el sol hasta el 14 de octubre próximo, por lo que aún hay tiempo a favor para escaparse. Esta es, por lo tanto, una etapa de transición para uno de los pueblos más bellos de la Cordillera neuquina: mientras reverdecen sus árboles por los primeros brotes ya pensando en los días estivales, muchos siguen bajando las laderas empinadas con las tablas puestas. Y en esa sencilla conjunción reside el encanto de los días de septiembre. Para celebrar el cambio de estación y la llegada de los pájaros, se realizará el día 21 el lanzamiento de la temporada de observación y reconocimiento de aves. De Martín Pescador grande a pitíos, de cauquenes a bandurrias y hasta águilas moras se pueden avistar a todo lo largo de la provincia y en los bosques protegidos del Parque Nacional Lanín la oportunidad se multiplica. Será por eso que San Martín también es la sede elegida para el congreso de ornitología que se realizará en marzo de 2008.
T
hough the snow will not go away till mid-October, San Martín de los Andes starts to flower: the plazas are full of green, by Lake Lácar and in Mount Chapelco, where they say the snow accumulated this season beat the records of 1984 and 1995, historically the best in terms of snow on the ski runs. The coming of warmer days and with the best view of the Lanín volcano, there will be skiing on the twenty tracks in short sleeves under the sun, up to October 14, so you still have time to run of to the Mountains and their winter charm. It is a transition stage for one of the most beautiful mountain towns in the province of Neuquén: while its trees already show the first buds, that make you think of summer days, many people still put on theirs skis and come rushing down the steep slopes. That’s the charm of September. To celebrate the new season and the return of the birds, on the 21st bird-watching season will be inaugurated. From the big Kingfisher to the flicker, from the upland goose and the buff-necked ibis, to the black-chested buzzard-eagle, all of them can be seen in the province and in the protected woods of the Lanín National Park. That is also the reason why San Martín was chosen as the site for an ornithology congress, to be held in March 2008.
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
M
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
SAN MARTIN DE LOS ANDES
■■■■■■■ ■■■ ■■■■
14
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
IRUYA - SALTA Con dos clases semanales, los niños también escribieron textos para sus fotos
September / October 2007
En clase de composición: cuatro meses de aprendizaje y sonrisas amplias en la escuela de Iruya In composition class: four months of learning and wide smiles in an Iruya School
LOS CHICOS, EN FOCO KIDS IN FOCUS
L
a fotógrafa Irina Werning, argentina residente en Londres, pasó cuatro meses en la escuela de Iruya, uno de los rincones más altos y bellos de Salta. Allí, les traspasó sus herramientas de fotografía a los 36 chicos de 7° grado. Y ellos, pudieron expresar su mundo en imágenes. Los cerros de colores, los animales y las tareas cotidianas fueron parte del autoretrato más íntimo y nítido del Norte argentino. Desde la mirada de los niños, un recorrido por parte de los documentos de esta increíble experiencia sensorial.
A
rgentine photographer Irina Werning, who lives in London, spent four months at the school in Iruya, one of the most beautiful corners of Salta at high altitude. There, she transmitted her knowledge of photography to 36 7th graders. And they were able to express their world in images. The colored mountains, the animals, and daily chores were part of the most intimate and sharp self-portrait of the Argentine north. Through the children’s eyes, here are some of the documents of this incredible sensory experience.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
IRUYA - SALTA El pueblo está enclavado a 316 km de la ciudad de Salta y se accede por la Quebrada de Humahuaca
Revista
Huéspedes
15
Septiembre / Octubre 2007
“Nací en Iruya, me gusta la fiesta de la Virgen del Rosario porque bailan los Cachis. Espero bailar este año” (Guillermo Lunda, 12 años)
“Mi hermanito estuvo jugando con el chivo y yo llegué de la escuela, fui a mi huerta y le saqué esta foto” / “Mi little brother was playing with the goat and when I came home from school, I took this picture of him” (Maribel Martinez, 12 años)
“I was born in Iruya, I like the celebration of the Virgin of the Rosary because the Cachis dance. I hope I’ll be able to dance this year” (Guillermo Lunda, 12)
“Quería sacarle una foto a mi prima y a un burro, pero el burro no se vio. Quería incuir el pan y su sentimiento, porque estaba llorando” / “I wanted to take a picture of my cousin and a donkey, but the donkey didn’t show. I wanted to include the bread and her feelings, because she was crying” (Cindy Velazquez, 13 años).
“Este es mi vecino Luis y me pidió que le saque así la foto. Las uvas son de Mendoza : era un racimo grande que trajo mi hermano y estaban ricas y deliciosas” (Carina Gutierrez, 13 años)
“Con mi hermano Milagro fuimos a visitar a mi tío, el veterinario del pueblo” / “With my brother Milagro we went to visit my uncle, the town veterinarian” (Facundo Caucota, 11 años)
“This is my neighbor Luis and he asked me to take his picture like this. The grapes are from Mendoza: it was a big bunch my brother brought and they were really delicious” (Carina Gutierrez, 13)
“Yo usé la técnica de la sombra, en el techo de mi casa” / “I used shadow technique, on the roof of my house” (Milton Cruz, 12 años)
16
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
VICTORIA - ENTRE RÍOS Más información y reservas del hotel en www.hotelsolvictoria.com.ar
September / October 2007
RIBEREÑA Y LUMINOSA Así es Victoria, Entre Ríos, una cuidad con alma de pueblo chico, punto de partida hacia las islas del Paraná VICTORIA.– El puente de casi 60 km que comunica a Victoria con la ciudad de Rosario ha hecho del acceso a esta ciudad entrerriana a orillas del río Paraná un placer en sí mismo. Mientras se lo atraviesa, el agua se entromete entre las islas (o viceversa) y el ganado parece flotar en esas orillas endebles cubiertas de un tierno verdor. Las islas, precisamente, son uno de sus enormes atractivos. Cubiertas de camalotes en flor durante el verano y de patos y gallaretas al vuelo en enormes bandadas al paso de las lanchas, navegar por sus recovecos es, de por sí, una experiencia emocionante sea uno pescador, cazador o simplemente, un ávido buscador fotográfico de escenas naturales. Justo frente a la Costanera de la ciudad, hay un perfil que se destaca en arcadas blancas y ama-
LUMINOUS BY THE RIVER The town of Victoria, in the province of Entre Ríos, is just like that, a city with a small town spirit, the starting point for a trip to the islands of the Paraná river
V
ICTORIA.- The bridge, almost 60 km long, connecting Victoria with the city of Rosario, makes the trip to this town in Entre Ríos by the Paraná river a pleasure all by itself. The water weaves through the islands and cattle seem to float on the feeble banks covered with tender green. The islands are precisely one of the great attractions. Covered by blooming water hyacinths in summer and with huge flocks of ducks and gallinules flying over the motorboats, navigating the islands is an exciting experience for fishermen, hunters, or people simply looking for a great photograph. In the town of Victoria, there’s a building with white and yellow arcades overlooking the river. From its
▼
VICTORIA - ENTRE RIOS La ciudad está ubicada a poco menos de 4 horas de viaje desde Buenos Aires
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
17
Septiembre / Octubre 2007
Las islas del Paraná son uno de los grandes atractivos de Victoria rillas, balconeando en sus comodidades hacia el Panará, sus barcos y sus aves. Se trata del Hotel Sol Victoria, pleno de calidez para la estadía, tentador por su casino y sus shows musicales, y relajante para las parejas y familias que lo eligen para descansar los fines de semana. Sus terrazas al sol, una piscina climatizada inmensa que parece desbordar imaginariamente en el río y sabrosos platos a toda hora completan el recibimiento, más la posibilidad de perderse por largas horas en el spa (donde sauna, jacuzzi y masajes se encargan de mimar cuerpo y espíritu). Historia y tranquilidad Aunque Victoria haya crecido en número de habitantes, el clima pueblerino se percibe en el aire. Prima el saludo entre vecinos, las casas de antaño están intactas con sus rejas artísticas de hierro –todo un símbolo de la ciudad– y los monjes benedictinos desde su impactante monasterio le aportan paz y sabor a los días. Sabor, por supues-
The Paraná islands are one of the great attractions of Victoria
balconies you can see the boats and the birds on the Paraná. It is the Sol Victoria Hotel, with its warm embrace, its tempting casino and musical shows. And its relaxing atmosphere for couples and families on a weekend visit. Its sunny terraces, heated swimming pool that seems to overflow into the river, and delicious cuisine, plus the possibility of loosing yourself for a few hours in the spa (with sauna, Jacuzzi, and massages) are all a great treat for body and spirit. History and peace and quiet Though the population of Victoria has grown, you can perceive the provincial spirit. Neighbors know each other, and the old brick houses, with their artistic iron gratings –a symbol of the town–, are intact. And the Benedictine monks in their impressive monastery transmit their peace and a special flavor. Flavor, of course: the monks make Gouda cheese and homemade dulce de leche (milk sauce) and liquors and mass wine, in a park with more than a hundred
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
18
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
VICTORIA - ENTRE RIOS Está ubicada al sudoeste de la provincia, en medio de un paisaje de cuchillas y lomadas
September / October 2007 ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
El Hotel Sol Victoria tienta con diversión en el casino y relax en el spa
to: aquí los consagrados elaboran desde quesos Gouda a dulce de leche casero, y de licores a vino de Misa, en un parque con más de cien especies arbóreas sudamericanas en el que la meditación se vuelve un ejercicio sencillo y eficaz. El mediodía es un gran momento para la visita porque se puede acceder al oficio religioso cantado. De vuelta en los placeres mundanos, habrá que probar un buen pejerrey o una boga o un sábalo recién pescado en la variedad de versiones que los restaurantes de la costanera los pueden ofrecer. Una caminata por el pueblo completará el día. El curioso bosque de los ombúes, el cerro Matanza y su vía crucis o un paseo por el museo local en la antigua casa de un bioquímico abordarán en diferentes perspectivas el destino. Los pescadores en sus embarcaciones de colores también pintan su imagen a la perfección, con la paz de los días calmos y soleados de la ribera.
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
The Sol Victoria Hotel tempt with its casino and its relaxing atmosphere
species of South American trees, where meditation is an easy exercise. Noon is a good moment to visit the place, because you can attend the religious service, with singing in the central chapel. Going back to worldly pleasures, you should taste a good pejerrey (a local type of silverside), sábalo (Prochilodus lineatus), or boga (Leporinus obtusidens), offered by the local restaurants. Other alternatives are a visit to the curious ombú (Phytolacca dioica, a shrub, the size of a big tree) woods, mount Matanza and its Via Crucis (the Way of the Cross), or a tour through the local museum in an ancient house belonging to a biochemist. The fishermen in their colored boats offer a perfect image, with the peace and calm of sunny days by the river.
20
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
QUEBRADA DE HUMAHUACA - JUJUY Más información en www.turismo.jujuy.gov.ar
September / October 2007
Postales de color y cultura Postcards of color and culture Tres perspectivas de Jujuy: de a caballo en Huichaira, en un trekking junto a las llamas y sobre un camión 6x6 en las Salinas Grandes, en conexión con el paisaje | Por Soledad Aguado | Three perspectives of Jujuy: on horseback in Huichaira, trekking with the llamas and on a 6x6 truck in Salinas Grandes, connected to the landscape
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
T
ILCARA.– Cuesta imaginar que aquí estuvo hace millones de años el fondo del mar. Los sedimentos acumulados sobre los cerros de colores así lo demuestran. Pero la historia humana también dejó en la Quebrada de Huichaira (justo frente a Tilcara) un rastro bastante más cercano en la línea temporal. Esta fue una zona de asentamientos seminómades de los pueblos andinos, con chozas de cardón y corrales de guano, donde las costumbres ancestrales se mantuvieron intactas, otro de los elementos que ayudaron a que la Quebrada de Humahuaca sea considerada Patrimonio de la Humanidad. Viendo esto –y escuchando el relato de Horacio Galán, guía de la cabalgata y uno de los integrantes del grupo Tinkunaku, coyas nacidos aquí que buscan mostrar la zona de un modo tan na-
tural como el paisaje mismo– se comprende por qué la Pachamama sigue siendo una celebración tan respetada. Cada agosto, la tierra se abre para recibir alcohol y comidas, a la vez que se le pide de rodillas por la abundancia de sus frutos. Y es el mismo Horacio quien, después de subir una larga pendiente hasta alcanzar de cerca una formación de castillos rocosos en lo más alto, pone a descansar a los equinos, tiende un picnic con quesos de cabra y al servir el agua, arroja un chorrito sobre la tierra rojiza. Eso significa darle de beber a la Pacha y será un ritual sencillo que lo hará a uno sentirse parte de esta cultura andina durante toda la estadía (al cabo, se toma como una respetuosa costumbre). El diálogo sobre ritos como el de la señalada de animales o la cocción de la tijtincha (ver-
T
ILCARA.- Its hard to imagine that millions of years ago this was the bottom of the sea. Sediments accumulated on the colored mountains prove it. But human history also left in the Huichaira ravine (across from Tilcara) much more recent traces. This was a zone of semi-nomad settlements of Andean peoples, with huts made out of cardón (a local cactus) and guano corrals, where ancient customs are kept intact, another element that makes the Quebrada de Huahuaca a UNESCO World Heritage site. Seeing this –and listening to the stories of Horacio Galán, a guide, and member of the Tikunaku group, coyas born here that want to show the area in a way as natural as the landscape- you can understand why the Pachamama (Mother Earth in the local Indian culture) is still revered. Every August
▼
QUEBRADA DE HUMAHUACA - JUJUY Fue declarada Patrimonio de la Humanidad y Paisaje Cultural por la Unesco en 2003
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
21
Septiembre / Octubre 2007
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
La cultura de la Quebrada es fiel reflejo de la interacción de hombre y paisaje durante 10.000 años: fue vehículo de comunicación e intercambio desde el Atlántico al Pacífico, y de los Andes a las llanuras centrales
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
QUEBRADA DE HUMAHUACA
The culture of the Quebrada reflects the interaction of man with the landscape for 10,000 years: it was a communications and trade route from the Atlantic to the Pacific and from the Mountains to the central plains
the earth receives alcohol and food from the people, praying on their knees for abundant fruits of the land. After climbing a long slope, to a rocky castle-like formation, Horacio lets the horses take a rest and sets out a picnic with goat cheese, and when serving the water, he pours some on the red earth. This means giving the Pachamama something to drink, and it makes you feel part of this Andean culture for the rest of your stay (it becomes a habit).
The dialog about rituals, animals, and cooking the tijtincha (boiled vegetables), complete the itinerary that includes traversing a steep gorge with clay walls, overlooking the south side of Tilcara. The horses won’t miss a step. There’s another very respected animal in the area, valued for its wool and its flesh, apart from being a key element in the Quebrada scenery, along with the aguayos (traditional Andean multicolored woven textiles), made with a
22
Huéspedes September / October 2007
■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
QUEBRADA DE HUMAHUACA - JUJUY La mayoría de sus pueblos se ubican sobre el eje longitudinal de la Ruta Nacional 9
▼
QUEBRADA DE HUMAHUACA - JUJUY Prevalece la amplitud térmica, por eso siempre hay que llevar ropa liviana y también de abrigo
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
23
Septiembre / Octubre 2007
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
duras y hortalizas nativas hervidas) completan el itinerario que atraviesa un desfiladero pronunciado de terreno arcilloso, con la vista abierta hacia el extremo sur de Tilcara, donde los caballos no perderán pisada. Hay otro animal en esta zona que es muy respetado por su lana y su carne, además de componer un elemento clave en los escenarios quebradeños, cubiertos por aguayos de todos colores tejidos en telar. Las llamas pertenecen a la familia de los camélidos y posan, fotogénicas, sin problemas. Así mismo, conviven en el patio trasero de la Posada de Luz desde donde sale la Caravana de Llamas, un trekking de 8 km (4 de subida y 4 de liviana bajada) por la Garganta del Diablo, una formación rocosa y acantilada que abraza al río Huasamayo justo detrás del pueblo. Previamente, se le arrojan con las dos manos unas hojitas de coca a la Pachamama para pedir por un buen trayecto. Los caminantes llevan de tiro a las llamas y la más pequeña, aún en tiempo de aprendizaje, las sigue sin apuro por la ladera empinada donde la calle poco a poco se transforma en sendero hasta llegar al punto más alto de la Garganta donde se visualizan las aguas del río. Una vez allí, se descargan las alforjas que mágicamente, quedan convertidas en una mesa repleta de delicias y vino tinto a eso de las 5 de la tarde. Con las energías renovadas, se emprende una nueva caminata, esta vez hacia una cascada que, aseguran los guías, rejuvenece a quien se deja empapar por sus aguas. Si el clima lo permite, más de uno se dejará bautizar por la caída chispeante confiado en la leyenda. El viento empieza a silbar mientras el atardecer se tiñe de rosas y lilas sobre la Quebrada. Hacia allí se dirige la vista mientras las llamas bajan, mordisqueando los arbustos, pero con la costumbre doméstica de dejarse abrazar y tomar más fotos junto a los viajeros.
Sikus, quenas y erques, todos instrumentos musicales de viento, soplan en los aires de la Quebrada: durante el día, en las ferias artesanales; por las noches, en innumerables peñas
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
loom. Llamas, belonging to the camelid family have no qualms about posing for a photograph. You also find them in the back yard of the Posada de Luz (Inn of Light), the starting point for the Llama Caravan, an 8 km trekking route (4 up and 4 down) through the Garganta del Diablo (Devil’s Gulch), a rocky formation with a steep cliff, hugging the Huasamayo river, behind the town. Before starting off you must offer the Pachamama a few coca leaves to have a good trip. We take llamas along for the walk, pulling them by the reins, with a little one, still in training, following easily behind, where the street becomes a path, till we come to the highest point of the Garganta, from where you can see the river. Once there, the saddle packs magically transform into a table covered with delicacies and red wine about
Sikus, quenas and erques, all wind instruments, blow in the Quebrada: during the day in artisan fairs; at night in innumerable “peñas”
five in the afternoon. With renewed energy, we start on another walk, this time towards a waterfall that, according to the guides, rejuvenates anyone touched by its waters. If the weather allows it, lots of people accept the liquid blessing, believing the legend. The wind whistles as the sunset bathes the Quebrada in rose and lilac. We watch as the llamas descend, nibbling some shrubs, and let themselves be hugged and photographed by the travelers. The Quebrada de Humahuaca invites you to explore it, following its north-south orientation. To the North of Tilcara, there is Uquía and Huacalera, two minimal villages, where their churches full of harquebusier angels, congregate faith and attention. To the Southwest, Purmamarca preserves its village spirit, with the Seven Colors Mountain, adobe houses and an
Huéspedes
QUEBRADA DE HUMAHUACA - JUJUY La fe se manifiesta en antiguas capillas de fines del siglo XVII esparcidas por la Quebrada
September / October 2007
La Quebrada de Humahuaca invita a explorarla en su eje Norte-Sur. Hacia el Norte de Tilcara, aparecen Uquía y Huacalera, dos mínimos pueblitos donde sus iglesias repletas de ángeles arcabuceros congregan la fe y la atención. Hacia el Suroeste, Purmamarca conserva el aire de aldea pintada por el Cerro de los Siete Colores, casitas de adobe y una feria de artesanos alrededor de la plaza central donde comprar vasijas y mantas se vuelve una obsesión. Desde allí, unos 52 kilómetros separan del salar más inmenso del país, con 500 km2 de blanco puro. Las Salinas Grandes se encuentran detrás de la Cuesta de Lipán, un camino que llega hasta los 4270 msnm, con una curva tras otra. Desde el Crucero de Tierra, un camión 6x6 equipado como un hotel sobre ruedas, es posible divisar ese trazado serpenteante en toda su magnificencia hasta que, de pronto, se advierte la extensión blanca. Las piletas de extracción del mineral forman una perspectiva lineal de agua y brillo, y a su lado, dos artesanos dibujan con la facilidad de quien lo hace con un lápiz, paisajes cincelados sobre trozos de laja. Mirar el suelo compuesto de figuras hexagonales desde un punto central de este paisaje sintético hasta donde el camión se entromete sin timidez es otro regalo para los ojos. Un regalo que se extiende si el 6x6 permite pasar allí la noche, con una bóveda de estrellas inmensas, casi al alcance de la mano, y el despertar baña de naranja por unos minutos el horizonte más blanco de Jujuy.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Desde la meseta sólida que forman las Salinas a 3400 msnm, se puede advertir el cerro Chañi, imponente con 6000 m de altura From the solid mesa formed by the Salinas at 3400 meters above sea level you can see Mount Chañi, imposing with its 6000 meters ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
24
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
artisan fair around the central plaza, where buying earthenware jugs and blankets can become an obsession. From there, it is about 52 km to the biggest open salt mine in the country, with 500 square kilometers of pure white. The Salinas Grandes are on the other side of the Cuesta de Lipán, a winding road, reaching 4270 meters above sea level. From the Land Cruiser, a 6x6 truck equipped like a hotel on wheels, you can see the winding road in its full extension, until suddenly you come to the white spread. The pools where mineral is extracted form a linear perspective of water and glow and by them there are two artisans chiseling landscapes on flagstone as easily as if they were drawing with a pencil on paper. Looking at the ground formed by hexagonal figures coming from a central point in the landscape to where the truck unabashedly intrudes is another present for your eyes. A present prolonged if the 6x6 allows you to stay for the night, with a canopy of immense stars you can almost reach with your hand, and when you wake up the white horizon is bathed in orange for a few minutes.
Cabalgatas / Horse riding: Grupo Tinkunaku, www.encuentoandino.com.ar Trekking con llamas / Llama trekking: Santos Manfredi, www.caravanadellamas.com.ar Salinas Grandes en 6x6: South America Cruiser, www.crucerodetierra.com.ar
26
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PURMAMARCA - JUJUY Sedimentos marinos y lacuestres de 600 millones de años forman el Cerro de los Siete Colores
September / October 2007
PURMAMARCA I LA COMARCA
GLAMOUR EN ARMONIA La Comarca se autodefine como un hotel con encanto y la definición es precisa: puro placer mimetizado con el paisaje
U
n gran patio central convoca a escuchar el murmullo del arroyo que se entromete en La Comarca: hacia allí, en permanente conexión con el paisaje anaranjado de Purmamarca, miran sus 4 cabañas, sus 2 inmensas casas, sus 12 habitaciones generosas en espacios y la imponente suite, en una traducción perfecta del cardón, la piedra, la madera y el adobe (todos materiales vernáculos) al confort y el glamour del diseño contemporáneo. El encanto es natural frente a una
síntesis armónica para con el entorno: desde la piscina con agua templada en desnivel, el gimnasio y el spa también se pueden admirar los cerros; en el living, una amplia biblioteca surcada de objetos regionales convida con la historia local; y en la cava y el restó se reelaboran los sabores del Norte con acento gourmet. Para sumar un placer más, bastará con ver salir o caer el sol sobre las paredes naranjas, en una mímesis perfecta.
La Comarca, Hotel con encanto Tel. / Phone: 0388-4908001 Ruta Nacional 52, Km. 3,8, Purmamarca www.lacomarcahotel.com.ar
GLAMOUR IN HARMONY La Comarca defines itself as a hotel with charm and the definition is precise: pure pleasure mimicking the landscape
A
great central patio invites visitors to listen to the murmur of the stream that inserts itself in La Comarca: its 4 cabins, two huge houses and 12 rooms, in permanent connection with the landscape, are oriented towards the stream. In its generous spaces you will find a perfect translation of the cardón (a type of cactus), stone, wood, and clay (all vernacular materials) to the contemporary design of comfort and glamour.
Its charm is in harmony with the surrounding landscape: from a warm water swimming pool at different levels, the gym, and the spa you can also see the mountains; in the living-room there is a big bookcase with a rich collection of regional objects; and in the wine cellar and restaurant you find the flavors of the North of Argentina with a gourmet accent. Another pleasure: watching the sun set on the orange walls, in perfect mimicry.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
28
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PURMAMARCA - JUJUY El Paseo de los Colorados es un recorrido de 3 km, ideal para trekking
September / October 2007
PURMAMARCA I LOS COLORADOS
ABRAZADO AL CERRO / EMBRACING THE MOUNTAINS Los Colorados Tel. / Phone: 0388-4908182 El Chapacal s/n, Purmamarca www.loscoloradosjujuy.com.ar
E
xquisito y natural, como los cerros que lo cobijan por la espalda. Así es el conjunto de 7 cabañas de estilo atacameño y líneas redondeadas rojizas al pie mismo del paisaje, con el concepto de la plena hospitalidad. Con servicios de alto nivel, sus solarium invitan al descanso y sus paredes de adobe y palo santo completan una arquitectura de privilegio.
E
xquisite and natural, like the mountains guarding their backs. Such are the 7 Atacama style cabins with red rounded design at the foot of the landscape, with a concept of full hospitality. With its high standard services, its solarium inviting you to take a break and its walls of clay and verawood, complete a privileged architecture.
PURMAMARCA I EL REFUGIO DE COQUENA
AIRES DE TRANQUILIDAD / AIRS OF PEACE
C
ada habitación (8 más una suite especial) posee un patio o un balcón para contemplar el escenario de Purmamarca y hasta el río que rumorea frente a ellas. El relax en un hidromasaje, la piscina climatizada que pronto estará inaugurada, la amplitud de cada espacio y las tonalidades suaves mixturan el confort moderno con la inspiración de leyenda, en justo equilibrio.
E
ach room (8 plus a special suite) has a patio or a balcony from where you can contemplate the scenery of Purmamarca and the river flowing by them. Relax with hydro-massage, the warm water pool soon to be inaugurated, the amplitude of all the spaces and the soft tonalities mix modern comfort with a legend-like inspiration, in perfect balance.
El Refugio de Coquena Tel. / Phone: 0388-4908025 Ruta Nacional 52, Km. 3,40, Purmamarca www.elrefugiodecoquena.com.ar
▼
■■■■■■■ ■■ PURMAMARCA - JUJUY ■■■ ■■■■■■■■■■ Frente a la iglesia, hay un algarrobo de 1000 años de antigüedad ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
29
Septiembre / Octubre 2007
PURMAMARCA I HUAIRA HUASI
SONIDOS CALIDOS / WARM SOUNDS
E
l aroma del desayuno humeante despierta en las mañanas en las habitaciones y cabañas de este sitio donde canta el viento y el silencio recobra su significado. Con detalles decorativos bellísimos, estupendos muros de pirca y grandes ventanales hacia el paisaje, la atención personalizada se valora tan intensamente como la calidez (y calidad) de los ambientes.
T
he aroma of a warm breakfast in the morning fills the rooms and cabins of this place where the wind sings and silence recovers its meaning. With beautiful decorative details, stupendous stone walls in the style of Indian pircas, and big windows showing the landscape, personalized service is valued as intensely as the warmth (and quality) of the rooms.
Huaira Huasi (La casa del viento) Tel. / Phone: 0388-4237134 Ruta Nacional 52, Km. 5, Paraje Chalala, Purmamarca www.huairahuasi.com.ar
30
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
TILCARA - JUJUY Los ríos Grande de Jujuy y Huasamayo abrazan a la localidad
September / October 2007
TILCARA I VIENTO NORTE
ATMOSFERA EXQUISITA / EXQUISITE ATMOSPHERE Hotel Viento Norte Tel. / Phone: 0388-4955605 Jujuy 536, Tilcara www.hotelvientonorte.com.ar
E
n el corazón del pueblo, la arquitectura andina se sumerge en una atmósfera exclusiva: texturas delicadas en las 11 habitaciones, ventanas panorámicas y un patio que resume el placer en su piscina climatizada delinean el estilo de este hotel boutique. Con una belleza armónica mirando al Cerro Negro, también ofrece room service, wi-fi e hidromasajes para el relax.
I
n the heart of the town, the Andean architecture is submerged in an exclusive atmosphere: delicate textures in the 11 rooms, panoramic windows and a patio that concentrates pleasure in its warm water pool, define the style of this boutique hotel. With harmonic beauty and a view of Cerro Negro, it also offers room service, wi-fi and hydro-massage.
TILCARA I LAS TERRAZAS
ENCANTO BOUTIQUE / BOUTIQUE CHARM
L
a piedra define la silueta piramidal de este hotel que emula a los pucará, fortalezas indígenas de la zona. En ese contacto íntimo con la cultura, también atesora piezas de 500 a 800 años D.C. Las 9 habitaciones se despliegan aterrazadas, con expansiones y solariums hacia la Quebrada mientras la cava, otro signo distintivo, riega los paladares con grandes vinos locales.
Las Terrazas Hotel Boutique Tel. / Phone: 0388-4955589 Calle De la Sorpresa esq. San Martín, Tilcara www.lasterrazastilcara.com.ar
S
tone defines the pyramidal silhouette of this hotel, emulating the pucará, Indian strongholds of the region. In this intimate contact with local culture you also find pieces dating from 500 and 800 AD. The 9 rooms are displayed in terraces, with expansions and solariums looking towards the Quebrada, while the wine cellar offers the local produce.
32
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
TILCARA - JUJUY El Pucará es una fortaleza indígena sobre una colina, a 2 km del pueblo
September / October 2007
TILCARA I POSADA DE LUZ
UN JARDIN EN LA QUEBRADA / A GARDEN IN THE QUEBRADA Posada de Luz Tel. / Phone: 0388-4955017 Ambrosetti esq. Alverro, Tilcara www.posadadeluz.com.ar
E
s un hecho que la luminosidad de esta esquina tilcareña le hace honor al nombre de las 6 habitaciones planteadas en desnivel, con techo de caña y tiento, terrazas, ventanitas como cuadros y salamandras a pura calidez. Mientras las llamas se pasean en el jardín de 4000 m2, el desayuno o una picada casera sacian los paladares bajo la sombra y la piscina tienta a sumergirse.
I
t’s a fact that the luminosity of this corner in Tilcara honors the name of the 6 rooms at different levels, with reed and rope roofs, terraces, windows like paintings and the warmth of Franklin stoves. While the llamas stroll through the 4000 square-meter park, breakfast or cold cuts satisfy guest’s appetites and the pool invites you to take a dip.
TILCARA I GAIA HABITACIONES BOUTIQUE
ELEMENTOS NATURALES / NATURAL ELEMENTS Gaia Habitaciones Boutique (Paseo Tierra Azul) Tel. / Phone: 0388-154140844 Calle Belgrano 470, Tilcara www.paseotierraazul.com.ar
T
ierra, agua, viento, fuego y piedra nombran y engalanan las 5 habitaciones en torno a un patio central, donde se yergue un molle centenario. La frescura de una fuente y la sensibilidad de los colores y texturas apelan a las emociones. Desde el restó Chacana brotan los sabores gourmet y en otro sector, las artesanías son protagonistas de este micromundo quebradeño.
T
he 5 rooms surrounding a central patio with a centenary Peruvian pepper tree bear the names of the elements: Earth, water, wind, fire, and stone. A refreshing fountain and the sensibility of colors and textures appeal to your emotions. From the Chacana restaurant come gourmet flavors and in another section handy-crafts are the stars of this micro-world of the Quebrada.
▼
TILCARA - JUJUY En el pueblo hay museos de ermitas, bellas artes y arqueología
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
33
Septiembre / Octubre 2007
TILCARA I CERRO CHICO
OASIS Y ESCENARIO / OASIS AND LANDSCAPE Cerro Chico (Lo del Francés) Tel. / Phone: 0388-154042612 A 2 Km. de Tilcara, frente a la Laguna de los Patos www.cerrochico.com
U
na aldea de 7 cabañas se asoma como un vergel entrometida en el Cerro Negro, sus terrazas de cultivo y su flora autóctona. En esta morada bella y pacífica abierta al paisaje, el francés Naurredine recibe con amabilidad y les comparte el escenario a sus huéspedes. Una inmensa piscina en lo más alto del conjunto convida con tardes en armonía con la Quebrada.
A
seven cabin village in the middle of a garden by Cerro Negro, with its agricultural terraces and its local flora. In this beautiful and peaceful house, open to the landscape, a Frenchman, Naurredine, kindly receives guests, showing them the surroundings. An immense pool in the highest point of the property invites you to enjoy harmonious afternoons in the Quebrada.
TILCARA I CANTO DEL VIENTO
MUSICA DE LOS CERROS / MUSIC OF THE MOUNTAINS Hostería Canto del Viento Tel. / Phone: 0388-4955429 Tilcara www.cantodelviento.com.ar
C
on una vista única del pueblo de Tilcara, trepado al escalón más alto del cerro, esta hostería otorga el privilegio de descansar o desayunar disfrutando de ella. Mientras el silbido del viento acaricia las galerías de caña en perspectiva (lugar ideal para sentarse a leer), la amplitud y luminosidad colman las habitaciones, donde la paz se instala en sólo instantes.
W
ith a unique vista of the town of Tilcara, on the highest point of the mountain, this hostel offers you the privilege of resting or having breakfast, enjoying the place. While the whistling wind caresses the reed galleries in perspective (an ideal place to read), amplitude and luminosity fill the rooms, where peace is attained in seconds.
Huéspedes
ESTANCIA PEUMA HUE - RIO NEGRO Más información en www.peuma-hue.com
September / October 2007
ESTANCIA PEUMA HUE
Conectarse con los sueños Connecting with your dreams ■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■■■■■ ■■
L
AGO GUTIERREZ.– No en vano los dueños de este sitio le eligieron el nombre de Peuma Hue, que según la lengua mapuche tan arraigada en estas tierras de la Patagonia, significa “el lugar de los sueños”. Claro está que se puede soñar de muchas maneras aquí: tendido en la playa de la cabecera sur del Lago Gutierrez, a puro turquesa y canto rodado como síntesis del paisaje mientras se está acostado boca arriba sin ningún apuro; paseando al ritmo lento de los remos sobre esas aguas en un kayak; o de a caballo, trepando por las laderas del Cerro D’Agostini hacia el oeste o hacia el sur, al valle donde se dividen las aguas que derivan hacia el Atlántico o al Pacífico (y que invitan al galope para sacudir la paz de la estancia). Los caballos son un símbolo en el establo o dispersos por el parque inmenso donde se llevan los mejores brotes verdes hasta que se decida ensillarlos. Y mientras ellos pastan
A 40 minutos de Bariloche, Peuma Hue se presenta bordeada por bosques centenarios y las aguas del lago Gutiérrez, con suites de alto nivel, caballos criollos y exquisita atención 40 minutes from Bariloche, Peuma Hue appears surrounded by centennial woods and the waters of Lake Gutiérrez, with high level suites, criollo horses and exquisite service ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
34
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
Revista
L
AKE GUTIÉRREZ.- It was by no mistake that the owners of the place chose the name Peuma Hue that in the Mapuche language, with very deep roots in the region, means “the place of dreams”. Of course you can dream in different ways: lying on the beach at the southern head of Lake Gutiérrez, all turquoise and pebbles as a synthesis of the landscape, with no rush to get away; wandering with the slow rhythm of the oars in a kayak on the waters; or on horseback, climbing the slopes of Mount D’Agostini towards the west or south, to the valley that divides the waters going to the Atlantic or the Pacific (inviting you to gallop, shattering the peace and quiet of the estancia). The horses are a symbol, in the stables or disperse in the immense park looking for the best blades of grass, till somebody decides to saddle them up. And while they graze peacefully, guests
tr la de n la pa bu to m en at E di R pe ol en un
▼
ESTANCIA PEUMA HUE - RIO NEGRO Existen programas de 3 o 7 días para hospedarse en la estancia
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
35
Septiembre / Octubre 2007
appropriate the essence of the estancia. There is a very particular interior peace in the living-room decorated in warm colors and in the rooms (or in the cabins by the lake or on the mountain slopes). Absolute silence perfect for reading a good book, homemade delicious food at all hours, good glasses of wine and hot teas made of red fruits by a chimney lit all year round, all this filling an atmosphere of pleasure. You want to be full of this peace and quiet during your stay. See every corner and let go of urban images staring at Lake Gutiérrez and its minimal waves from an old tree fallen in the park that has become a natural privileged armchair. Walk by the coast There is a fresh breeze that wakes you in the morning and after breakfast you want to take another walk by the coast to see the flora and fauna.
s
eams
by no ce chose Mapuche region,
nt ways: head of bbles as rush to rhythm s; or on Mount uth, to oing to you to t of the
ables or for the cides to guests
tranquilos, los huéspedes se apropian de la esencia de la estancia. Existe en el living decorado en tonos cálidos y en las habitaciones (o en las cabañas frente al lago o sobre la ladera montañosa) una paz interior muy particular. Silencio absoluto para leer un buen libro, comida casera y deliciosa para toda hora, buenas copas de vino y tés humeantes de frutos rojos junto a la chimenea encendida en toda época del año llenan la atmósfera de placer. Está claro que vale la pena hacerse a la medida de esa tranquilidad durante la estadía. Recorrer palmo a palmo sus rincones y despejar la vista urbana en el Gutiérrez y su oleaje mínimo desde un viejo árbol caído en el parque y que ya se ha convertido en un sillón natural de privilegio.
36
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Huéspedes
▼
Revista
ESTANCIA PEUMA HUE - RIO NEGRO La estancia abarca 200 hectáreas del Parque Nacional Nahuel Huapi
September / October 2007
The nearest airport to Estancia Peuma Hue and Lake Gutiérrez is in San Carlos de Bariloche, only 25 km away. That is why LAN is the best option to reach this site: there are up to 3 daily flights to Bariloche in its Airbus 320. You can get reservations, pay and do your check-in at www.LAN.com, also calling 0810-999-LAN (526). Onboard you just have to relax and enjoy the excellent service of the crew. Other LAN destinations in Argentina: Iguazú, Mendoza, Córdoba, Salta, El Calafate, Ushuaia, Puerto Madryn, Comodoro Rivadavia, and Río Gallegos.
www.lan.c
om
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
El aeropuerto más cercano a la Estancia Peuma Hue y el Lago Gutiérrez es el de San Carlos de Bariloche, distante a apenas 25 km. Es por eso que LAN es la mejor opción para acceder a este sitio: sus Airbus 320 vuelan con hasta tres frecuencias diarias a Bariloche. Como con todos sus destinos, se puede reservar, comprar y hasta hacer el check- in en LAN.com y también a través del 0810-9999-LAN (526). Y a bordo, todo es cuestión de distenderse y disfrutar de la excelente atención de la tripulación. Otros destinos LAN en la Argentina: Iguazú, Mendoza, Córdoba, Salta, El Calafate, Ushuaia, Puerto Madryn, Comodoro Rivadavia y Río Gallegos.
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
DESTINO LAN BARILOCHE
■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■
Hay un aire levemente fresco que despabila el rostro en la mañana y tras el desayuno, se impone otra caminata por la costa para detectar flora y fauna. De la primera, se pueden ver ejemplares añosos de coihues crujiendo bajo el viento, cipreses, lengas y ñires; de la segunda, quizás tenga uno la suerte de cruzarse con una liebre patagónica a toda velocidad, un jabalí o con una parejita de cauquenes (aves inseparables y absolutamente fieles) haciendo equilibrio en el puente colgante que pende sobre el arroyo. Las aguas azules producto de su origen glaciario son un adorno más para el escenario de la estancia donde las construcciones de tronco con diseño estético y amplios ventanales se conectan con la naturaleza circundante y completan una suerte de pueblito apacible. Sus habitantes permanentes, anfitriones de los viajeros, redundan en calidez, gustos y atenciones.
You find old specimens of coihue crunching in the wind, cypress, lengas and ñires; you may get to see a Patagonia hare running at full speed, a wild boar or a couple of cauquenes (inseparable and absolutely faithful birds you can see in many different places in Patagonia) balancing on the bridge hanging over the stream. The blue waters coming from the mountain glaciers also decorate the landscape of the estancia, where the esthetically designed wood constructions with big windows connect with the natural surroundings and complete a peaceful little town. Its permanent inhabitants, the hosts that receive travelers, offer their warmth, their good taste and attention. ■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■
oihue lengas agonia d boar arable can see gonia) g over
m the te the re the uctions th the plete a
ts that rmth,
Huéspedes
PLACERES - CHOCOLATE Más datos sobre el museo en www.museodelchocolate.com.ar
September / October 2007
MUSEO DEL ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
MUSEUM
Con sabor intenso
Intense flavor
En Bariloche, Fenoglio recibe con una nueva
Fenoglio, a chocolate factory located in
tentación: un recorrido por la historia, de la
Bariloche, takes you on a trip through the
semilla del cacao hasta sus prohibiciones
history of this delicious flavor
B
B
ARILOCHE.– De alimento de los dioses mayas a elemento de negociación entre los aztecas; de estabilizador de los humores corporales según Carlos V a los mitos que lo convirtieron en fruto prohibido en 1644 y 1772 en el Viejo Continente. El chocolate tiene una historia tan intensa como su sabor. Y así, con esa pasión, también la recopila el Museo del Chocolate recientemente inaugurado en Bariloche por Fenoglio, en torno de su fábrica, en Avenida Bustillo al 1200. Allí es posible admirar los procesos artesanales con los que bombones y ramas de chocolate se transforman en bocados de tentación y al mismo tiempo, sumergirse en un recorrido interactivo que traslada de las semillas a las recetas y de las jícaras de calabaza hueca para beberlo en tierra aborígen hasta las chocolateras de plata del siglo XVIII. Personajes curiosos como Colón, Moctezuma, Hernán Cortés, los cuáqueros, los chocolattieri italianos, una familia guatemalteca que narra en imagen los secretos de preparación y la propia familia Fenoglio, en su viaje de Turín a Bariloche, forman parte de este paseo que desemboca, claro está, en una taza humeante y deliciosa. Las visitas guiadas parten contínuamente por este mundo de aromas y colores intensos, capaz de tentar a grandes y chicos.
ARILOCHE.– Chocolate has a history as intense as its flavor. It was used to feed the Gods by the Mayas, as commercial element by the Aztecs, as stabilizer of mood by Charles V and it was forbidden in 1644 and 1772 in Europe. You will be able to learn many different facts about chocolate in the Museum of Chocolate, recently opened by Fenoglio in its factory placed in 1200 Bustillo Avenue. There you can admire the process to make handmade chocolates and be part of an interactive tour that will take you through the history of chocolate: from the seeds, recipes and the way natives use it to the silver containers used in the XVIII century. The story will be told from many points of view, for example: Columbus, Moctezuma, Hernán Cortés, the Quakers, the Italian chocolattieri, a family from Guatemala will explain facts and secrets of the making of this exquisite beverage and even the Fenoglio family will explain their trip from Turín to Bariloche. There are many guided tours scheduled for those who want to pay a visit to this world of rich aromas and intense colors. A world which temps everyone. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
38
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
42
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PUERTO MADRYN - CHUBUT En primavera también llegan a estas costas los elefantes marinos
September / October 2007
PUERTO MADRYN Tiempo de ballenas Su espectáculo natural se manifiesta por estos días en las aguas del Golfo Nuevo: allí se resguarda el apareamiento y los nacimientos de la ballena franca austral, en un escenario de bardas costeras y cielo azul
| Por Soledad Aguado |
Season of Whales In Golfo Nuevo by Puerto Madryn nature shows the life of the Southern whale in its breeding season ■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■
▼
PUERTO MADRYN - CHUBUT La Península Valdés es un área protegida considerada Patrimonio de la Humanidad
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes 43 Septiembre / Octubre 2007
P
UERTO MADRYN.– Pareciera que se han reunido todas frente a la gente que las mira asombrada. Se pasean de un lado a otro del mar, a 5 metros de la costa de la Playa El Doradillo, donde el canto rodado que cruje bajo los pies no se atreve a acallar los soplidos que suben como una V en el aire de Puerto Madryn. De este modo, sumamente natural, la ballena franca austral arriba en junio a las costas chubutenses del Atlántico para irse recién en diciembre, cuando sus ballenatos hayan aprendido las primeras lecciones de vida. Son tan gigantes que el agua se desploma en gotas y espuma con cada sumergida. Verlas desde la costa, mate de por medio, es un cuadro sencillo de las tardes que apela a la contemplación más tranquila y paciente, a sólo 17 km de la ciudad. Pleno acercamiento Por las mañanas, ya dentro de la increíble Península Valdés, el pueblito de Puerto Pirámides (de sólo 250 habitantes y dos muelles repletos de gomones) permite el máximo acercamiento. La lancha enfrenta a las olas como un desafío y los pasajeros se lanzan al avistaje. No será difícil: apenas en instantes, las colas en dos puntas como sombreros de arlequín
P
Las ballenas llegan a colarse de a cuatro a la vez en un solo encuadre fotográfico ■■■■ ■■■ ■■■■■■
You can take a photo of four whales at a time, without using the zoom bottom ■■■■ ■■■ ■■■■■■
UERTO MADRYN.– It seems that all the whales got together to show people how beautiful they are. They come and go from one point to another in the sea, at 5meters off the beach called “El Doradillo”, where the sound made by the feet over the stones can’t silence the wind of Puerto Madryn. The Southern Whale arrives to these coasts in June and stay until December, after their offspring are born, and learn their first lessons to survive. They are so big that water splashes every time they submerge. It’s easy to see them if you are patient and quiet from the coast at only 17 kilometers away from the city. In the morning if you go to Puerto Pirámides, a town of 250 inhabitants in Valdés peninsula, you will be able to see them up close. In a small boat that defies the waves it won’t be difficult to spot them by the size and shape of their heads, their flukes when diving, or their calluses and flippers. Take your camera because it won´t be difficult to have them close enough to take photographs without using the zoom button. The way they behave is amazing, there’s always one of them diving or jumping a few meters up. Everything can be seen as a method of communication, even their reaction when some seagulls try to eat the microorganisms that live in the heads of these big mammals. There is going to be many situations that will surprise the eyes of the curious travelers. The feeling while seeing these beautiful southern animals against the blue sky is addictive, and one wants to stay in the boat as much as possible.
Huéspedes
PUERTO MADRYN - CHUBUT La temporada de ballenas abarca de mayo a diciembre
September / October 2007
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
44
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
negros, las callosidades y aletas comenzarán su juego. Las ballenas y sus crías, por momentos, llegan a colarse de a cuatro a la vez en un mismo encuadre fotográfico, sin necesidad de zoom alguno. El avistaje se vuelve puro placer por una hora a plena acción sobre la salida del golfo al mar abierto. Las conductas sorprenden: quizás se verá una cola permanentemente en alta y deba interpretarse los chasquidos sobre el agua como una forma de comunicación para con los otros cetáceos o bien, los saltos constantes varios metros por el aire indiquen la presencia de las gaviotas molestas picoteando la cabeza para llevarse microorganismos o restos de piel. Las situaciones serán igualmente magnificentes. Recortadas en el cielo azul, las figuras australes más vellas están en acción y se pavonean sin recelo ante los curiosos ojos humanos, acercándose a la embarcación de la que cuesta alejarse, para no perder la oportunidad de más avistajes, en una sensación que engolocina al viajero.
■■ ■■ ■■ ■ ■■
Huéspedes
ALDEA YABOTY - MISIONES Esta zona está declarada Reserva de Biósfera para proteger la selva paranaense
September / October 2007
ALDEA YABOTY
BUENOS ANFITRIONES JUNTO AL ARROYO GOOD HOSTS BY THE STREAM Al lado del arroyo Yaboty, este lodge envuelve con calidez a los viajeros del sur misionero
By the Yaboty stream, this lodge in the
E
E
L SOBERBIO, MISIONES.– Aldea Yaboty es intensamente verde. Cuando la bruma matinal corona la selva circundante, sus colores se avivan aún más y revolotean los teros, como vigías de la casa principal de techo de hojas de banano y ventanales panorámicos, lugar de aromas y sabores del almuerzo y la cena. La aldea es un hospedaje con dos cabañas de madera sobre pilotes, como de cuento, y una serie de habitaciones con salamandra encendida, acogedoras como principal concepto. Una piscina inmensa calma el calor del verano, aunque el contacto con el agua está en esta zona permanentemente presente. El arroyo Paraíso corre su curso ancho al pie mismo del conjunto de cabañas (el mirador en deck es el sitio ideal para verlo pasar por horas) y la visita obligada de la región (a unos 75 km) implica
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
46
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
south of the province of Misiones wraps travelers in its warmth
Paseos en carro tirado por bueyes, caminatas por senderos en medio de la selva y una piscina rodeada de verde resultan imperdibles en Aldea Yaboty ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■
You won’t want to miss the rides on a cart pulled by oxen, trekkings in the middle of the jungle and the swimming pool surrounded by green vegetation at Aldea Yaboty ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■
L SOBERBIO, MISIONES.- The Yaboty Village is intensely green. When the morning mist covers the surrounding jungle, its colors are even more vibrant and lapwings flutter about, as if they were lookouts for the main house with its straw roof and panoramic windows; a place full of the aromas and flavors at lunch and dinner time. The village is a cabin and hostel complex with two wooden cabins on piles, straight out of a fairytale, and a series of hospitable rooms with Franklin stoves. There’s a huge swimming pool to calm the summer heat, though water is a permanent presence in this area. The Paraíso stream runs its wide course right by the cabins (the deck is an ideal place to contemplate the water for hours on end).
▼
ALDEA YABOTY - MISIONES Los colonos de la región hablan portuñol, mezcla de portugués y español
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
47
Septiembre / Octubre 2007
remontar el caudaloso río Uruguay para observar una falla geológica como son los Saltos del Moconá. Esto significa navegar en un gomón que traslada al costado de los saltos que pueden variar su altura entre 7 y 14 metros (dependiendo de cuán crecidas estén las aguas), longitudinales al lecho del río y únicos en su tipo. Después de la aventura, una feijoada, un asado o las sabrosas mandiocas fritas, comidas clásicas de la región, recibirán a los huéspedes en su tiempo de relax. Alejados de todo, la luna y las estrellas serán un espectáculo diferencial para las noches derramando luz sobre el arroyo y con una linterna en mano, se podrá quedar uno bajo el manto oscuro para escuchar el croar de las ranas o el chasquido de los insectos nocturnos. Para la jornada siguiente, Pipo traerá su historia de vida de 70 y tantos y dos bueyes enormes (Carbón y Quemado) que tiran su carro. Sobre ruedas macizas y al paso, este es el vehículo óptimo para dejarse llevar entre los caminos de citronella, de los que brota un aroma delicioso. Cuando los bueyes (que reaccionan como por arte de magia a las palabras de Pipo) tienen su recreo de descanso, se abre la opción de una caminata hasta el Salto Paraíso. El rumor del agua acompaña el trazado del sendero, sobre la barranca plagada de lianas. Helechos, flores, pájaros y mariposas multicolores son parte del sendero. Y, sobre el final, una mandarina reparte sus gajos entre los caminantes para reponer energía, en algún pasadizo de la selva, mientas el arroyo rumorea su constante recorrido.
Para más información acerca del lodge, sus actividades y alojamiento, ingresar a www.aldeayaboty.com.ar
For more information about the lodge activities and reservations, visit www.aldeayaboty.com.ar
Visiting the Moconá falls, some 75 kilometers away, is a must in the region. A rubber raft takes you by the falls that vary in height from 7 to 14 meters (depending on how much water the river is carrying). These unique falls are longitudinal to the river. After the adventure, a feijoada (local plate with black beans, bacon and different pork and veal cuts), a barbecue, or tasty fried tapioca are ready for the hungry visitors. In this remote location, the moon and the stars bathe the stream in their soft light and you can pass the night there, listening to the frogs and the night insects. The next day, seventy-something-old Pipo with his cart pulled by two huge oxen (Carbón and Quemado, Charcoal and Burnt as first names) comes to tell you his life-story. With its massive wheels and at a slow walk, this is the perfect vehicle to go down the citronella perfumed jungle roads. When the oxen (that react like magic to Pipo’s commands) have their rest, the option is a walk down to the Paradise Falls. The sound of the stream accompanies the chop of the machetes, opening the way on the coast. There are ferns, flowers, birds, and butterflies along the path. And when you come to the stream, there’s a sweet tangerine waiting in some hidden jungle passageway.
50
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Huéspedes
▼
Revista
PLACERES - SPA LAS DALIAS - CORDOBA Más información en www.weleda.com.ar y www.spa-lasdalias.com.ar
September / October 2007 ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
EN BUSCA DEL EQUILIBRIO EnTraslasierra, el spa Las Dalias y Weleda combinan aromas, terapias y vida sana
L
IN SEARCH OF BALANCE Under the sun of Traslasierra, the Las Dalias spa and Weleda combine aromas, therapies and health
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
as sierras cordobesas resguardan en el spa Las Dalias el secreto para descargar la pesada mochila de la vida urbana. Allí, este centro de terapias naturales, cuenta con la colaboración de la naturaleza misma: la comida es tan sabrosa como equilibrada; los senderos escarpados invitan a largas caminatas (incluso bajo la luz de la luna llena); y el parque inmenso se transforma en el sitio óptimo para practicar yoga, meditación y respirar profundo ese aire impecable muy lejos de la ciudad. Por estos días de inicios de primavera, Las Dalias se unió a los aromas y texturas de la cosmética de Weleda para formular una cita de tres días en pura armonía corporal y espiritual. En esta estadía no falta el yoga, los ejercicios para aliviar el estrés y las caminatas así como también un masaje descontracturante, reflexología en los pies y un masaje con piedras calientes y la dulzura de los aceites de lavanda, con los claros beneficios de la aromaterapia y la contención profesional en trato directo con los viajeros. El microclima de Traslasierra se cuela en las siete habitaciones del spa, un sitio donde prima la búsqueda del equilibrio. Mientras la naturaleza brota a pocos metros, es tiempo de desintoxicarse y volver, en apenas unas horas, a un estadío humano mucho más natural.
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
T
he Cordoba sierra holds in the Las Dalias spa the secret of how to let go of the heavy load of city life. This natural therapy centre has nature on its side: food is both delicious and balanced; the mountain paths invite you for long walks (in the daytime or under a full moon); and the immense park is the ideal place to practice yoga, meditate and take deep breaths of clean air, so far away from town. In the first days of the southern hemisphere spring, Las Dalias joins forces with the aromas and textures of Weleda cosmetics, for a
three day sojourn of perfect bodily and spiritual harmony. There will also be yoga, stressrelieving exercise and walks, along with a massage to de-contracture your muscles, reflexology for your feet and a massage with hot stones and sweet lavender oils, with the notorious benefits of aromatherapy and professional service in direct contact with the guests. The micro-climate of Traslasierra finds its way to the seven rooms of the spa, a place where balance reigns. While nature blooms just steps away, its time to detox and access a more natural human condition.
CE
nd
ct bodily
a, stressks, along ntracture for your ot stones ls, with aromaervice in ests. slasierra n rooms balance oms just etox and human
52
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BUENOS AIRES El shopping Galerías Pacífico posee un gran sector dedicado a las grandes marcas de belleza
September / October 2007
La temporada se renueva con aires primaverales y es un buen tiempo para pasear y cargarse de bolsas y obsequios en Buenos Aires: aquí, un recorrido de productos para tentarse
Spring arrives with new fresh air, a perfect time to walk around and shop in Buenos Aires. Here there’s a tempting sample of the things you can find
■ Vuelven el brillo y los colores a los pies: la colección de zapatos primaverales de Chocolate convida con tonos vibrantes, charolados, tacos para la noche o balerinas para el día, pero siempre con punta redondeada / New colors and shine for your feet, Chocolate´s new spring collection is full of bright colors, high heels for the night or ballerina flat shoes for the day
■ Lady OR Rose, para ellas, y Diver, para ellos, dos tópicos tan glamorosos como fascinantes de la colección de relojería de la prestigiosa joyería americana Harry Winston que ahora se puede adquirir en la Argentina, en las Joyerías EVE / Lady OR Rose for woman and Diver for men, two glamorous and fascinating watches by the prestigious American jewelry store “Harry Winston”, now available in Argentina at EVE Jewelry stores
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■ Malbec y Syrah, dos varietales de uvas tintas, insignia de la renovada línea Trapiche Colección Roble, con estética y paladar de alta gama / High quality and esthetic in two varietals, malbec and syrah by Trapiche Colección Roble
■ La suavidad de la mimosa se encuentra con nardos y rosas en el último lanzamiento ultrafemenino de Hermés, que también pone al cuero en escena bajo el sugerente nombre de Kelly Calèche / Mimosa, spikenards and roses used in a very feminine creation by Hermés, which also includes hints of leather and is called Kelly Calèche
▼
BUENOS AIRES Numerosos comercios ofrecen tax free a los turistas extranjeros
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
53
Septiembre / Octubre 2007
■ Adoración femenina: polveras con rubor y sombras de Clarins, bellas desde su mismo envase elíptico y con colores frescos y homogéneos, larga duración y resplandor sutil / Beautiful blush and eye shadows by Clarins, feminine design of elliptical shape, containing fresh and homogeneous long lasting colors
■ Cristalina y radiante, Eau de Star, la nueva fragancia de Thierry Mugler equilibra la frescura del agua con la sensualidad oriental en un resultado chispeante / Thierry Mugler´s new fragrance: Eau de Star is the perfect balance between the freshness of water and the eastern sensuality creating a clear and sparkling result
■ Moschino juguetea una vez más con la delicia de fragancias audaces a pura energía. Esta vez presenta Funny, con la espontaneidad de las notas de naranja amarga y pimienta rosa como apertura / Introducing “Funny”, Moschino plays once again with delicious, daring and energetic fragrances with orange and red pepper hints
■ Los relojes suizos Hublot ahora tienen una serie limitada de 15 piezas inspirada en la Patagonia: Saint Moritz, con caja de acero y Portocervo con caja de oro rosa. Sólo se los puede encontrar en las Joyerías EVE / Hublot´s swiss watches present a limited 15 pieces series inspired in Patagonia, such as the chronographer called “Saint Moritz” with a case in steel or the one called “Portocervo” with a case in pink gold. You will find it exclusively in EVE Jewelry Stores
Direcciones / Adresses EVE Jewelry Stores: Petrona Eyle 421, Puerto Madero Este, Shopping Paseo Alcorta, Hotel Llao Llao Bariloche / Chocolate: shopping Patio Bullrich, Unicenter / Trapiche: in the best wineries, www.trapiche.com.ar / Fragancias / Fragances: Distribuye Diffupar en las mejores perfumerías del país / Offered by Diffupar in the best stores in the country. www.diffupar.com
Huéspedes
BUENOS AIRES Más información sobre Colmegna en www.colmegna.com.ar
September / October 2007
Placeres en la urbe La antigua “Casa de baños” que el recién llegado de Italia Luis Colmegna fundó en pleno microcentro porteño allá por 1892 hoy tiene 6 pisos, una piscina cálida de 500.000 litros de agua en la altura, salones de belleza y de gimnasia para mimar el cuerpo, así como terapias innumerables que apelan a reconfortar el espíritu aunque allí abajo, en Sarmiento 839, la vorágine ciudadana intente seguir su curso. Darse unas horas para uno nunca están de más: así es como Colmegna ideó tratamientos y días de spa especiales hechos a la medida de cada género: mujeres y también hombres tienen sus circuitos, además de las teenagers que poseen su propuesta diferenciada. Para ellos, el recorrido básico de relax se toma cuatro horas para salir renovado: primero un paso por el gym para elongar los músculos; luego, baño turco, sauna, finlandés y una visita a la piscina con hidromasaje para que el agua depure el estrés; un rato de relax antes del masaje y el fin del día, en el salón de belleza. Sí, también para ellos. Las mujeres tienen sus espacios propios en este oasis placentero construido en plena urbe. Podrán combinar pulidos corporales con baños de crema capilar, limpieza facial con ducha escocesa, clases a pura música en el gym, peelings e hidrataciones, todos mimos indispensables.
PALERMO
56
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
10 AM EL ROSEDAL
11 AM MUSEO SIVORI
1 Z
In this park designed by Thays, there are 12.000 roses. Under the gazebos you can enjoy the recordings of beautiful poems.
This museum harbors a collection of XX century Argentine art and is located in front of the rose garden. Open until 6 pm.
P S a
Doce mil ejemplares de rosas florecen en este parque diseñado por Thays. Bajo las pérgolas, hay audios automáticos con poemas.
Frente al Rosedal, abierto hasta las 18, ofrece una colección de arte argentino del siglo XX (del academicismo al modernismo).
E d a
e
t
▼
BUENOS AIRES Para reservas en Novecento comunicarse por el 4778-1900
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes 57 Septiembre / Octubre 2007
Pleasures in the city The old “Bath House” that Luis Colmegna, just arrived from Italy, established in downtown Buenos Aires in 1892 today has 6 floors, a hot water swimming pool with a capacity of 500.000 liters, beauty salons and the gym, to caress the body, along with innumerable therapies to comfort the spirit, while down there, outside Sarmiento 839, the bustle of the town goes on. Taking some hours off to take care of yourself is always good. Colmegna has created treatments and special spa days for men and women, and for teenagers that have their own differentiated scheme. The basic relax tour for men takes four hours: first, elongation of the muscles in the gym; then a Turkish bath, sauna, Finnish pool and a visit to the hydro-massage to let the water take away your stress; a bit of relax before the massage and the end of the journey in the beauty salon. Yes, there’s also a beauty salon for men. Women have their own spaces in this pleasant downtown oasis. They can combine body polish with capillary cream baths, facial cleaning with alternating hot and cold shower, gym and peeling.
12 PM ZOO DE BUENOS AIRES
En Libertador y Sarmiento, un completo paseo donde los animales son protagonistas (posee acuario, reptilario y muestras itinerantes). Placed in the corner of Libertador Av. and Sarmiento St, this zoo has among many animals and a big aquarium.
Worldly tastes
Sabores mundanos Más allá de sus andanzas por el mundo (Nueva York y Miami cuentan con sus platos exquisitos), los sabores de Novecento recalaron en Buenos Aires en el barrio de Las Cañitas, plenos de sofisticación. En un ambiente relajado que genera todo un culto para sus comensales más fieles, el chef ejecutivo Diego Sícoli trae a la mesa una mixtura de las cocinas mediterránea, americana y por supuesto, rioplatense, formando así en cada plato una idea cosmopolita aunque con estilos bien definidos y sin fusiones. Los vinos de cepas argentinas son una selección acotada y equilibrada a la medida del menú, aunque no faltan algunas botellas mundanas. Y más aún en estos meses en que se ha decidido recorrer con un menú especial distintos puntos del mapa: durante septiembre, el elegido será Perú, con Ceviche, Causa y Won Ton (mariscos y pescados típicos); Ají de Gallina y una Sinfonía con mazamorra morada, suspiro a la limeña y arroz con leche para el gran final. Pronto, además, los sabores de España e India tendrán su turno. www.bistronovecento.com
Already present in American cities (New York and Miami enjoy their exquisite dishes), the flavors of Novecento are now in Buenos Aires, in Las Cañitas neighborhood. In a relaxed atmosphere, creating a cult for its most faithful guests, the executive chef, Diego Scioli, brings to the table a mixture of Mediterranean, American and, of course, local cuisine, presenting in each plate a cosmopolitan idea, though with well defined styles and no fusions. There’s an important and balanced selection of Argentine wines, in correspondence with the menu. Especially in these months, where management has decided to visit different points on the map with special menus: in September, the chosen country is Perú, with Ceviche, Causa and Won Ton (typical sea-food and fish); Chicken Ají and a Symphony with purple mazamorra (mixing purple maize, with different fruits), and for desert Lima style Suspiro (made with sugar, flour and meringue) and sweet milk and rice. Soon there will be months dedicated to the Spanish and India cuisines.
15 PM PLANETARIO GALILEO GALILEI
Este es el horario indicado para ver la función de “La armonía del Universo”. En Sarmiento y Figueroa Alcorta, todo un recorrido interestelar. Nowadays presenting the interstellar show called “The Harmony of Universe” in the corner of Sarmiento and Figueroa Alcorta.
58
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BUENOS AIRES Más información en www.vainuniverse.com
September / October 2007
El espíritu del Buenos Aires del siglo XX surca los ambientes de Vain XX century Buenos Aires airs in the rooms of Vain
VANGUARDIA PORTEÑA BUENOS AIRES VANGUARD Design and personalized details mix in Hotel Vain´s universe, also keeping the atmosphere of old city
Diseño y detalles personalizados se mezclan en el universo del hotel Vain con los aires del viejo Buenos Aires
V
anidoso, como todo porteño, así se autodefine Vain. Y el concepto le cabe a la perfección aunque sin alardear. Esta casona del siglo XX combinada con toques vanguardistas del mejor diseño moderno, está colmada de luz. En su juego de sombras y paños blanquísimos, resaltan obras de arte pendiendo de las paredes, los mármoles de las escalinatas y las puertas ventana para dejar pasar el sol de la mañana en Palermo Viejo. Un aperitivo al llegar será el primero de muchos pequeños detalles cálidos en la bienvenida. El atardecer puede sorprender en la terraza y será tiempo de ocupar un sillón en la biblioteca-living del último piso: allí se encuentran los placeres de la lectura, la música lounge y una copa de vino. Personalísimo, hasta en los desayunos, Vain es un digno recoveco de Buenos Aires, a su imagen y semejanza.
V
Luces y sombras colman los recovecos, donde también hay espacio para el arte Lights and shadows are used to create a space for art
ain as the inhabitants of Buenos Aires are, is how Hotel Vain defines itself, and that’s a perfect definition. This old XX century house full of light also has vanguard details and the best modern design. There are white fabrics, lots of works of art in the walls, marble stairs and doors with windows which allow the morning sun of the neighborhood called Palermo Viejo. An aperitif when arriving will be one of the many details prepared to welcome you into the house. Sunset can be enjoyed from the terrace, or you can read, hear some lounge music, or have a glass of wine in the library and living room of the highest floor. Particular even in the way it serves breakfast, this corner in the heart of Buenos Aires is the perfect reflection of its soul and image.