DISTRIBUCION GRATUITA FREE COPY
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■
PUERTO DESEADO
Conexión plena Full connection SAN MARTIN DE LOS ANDES
Alas a las emociones Giving wings to emotion CINCO ESTRELLAS
Panoramic & Iguazú Grand Hotel
SALTOS ASOMBROSOS Casi 300 caídas de agua componen las Cataratas del Iguazú, rodeadas por el verde de la selva subtropical, refugio de animales y árboles únicos, que permite un acercamiento íntimo entre los visitantes y este ecosistema a pleno sol
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■
AMAZING FALLS There are almost 300 waterfalls in Iguazú, surrounded by the green of the subtropical forest, a refuge for unique animals and trees, allowing visitors an intimate contact with this ecosystem under the sun
22
4
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
CATARATAS DEL IGUAZÚ Coordenadas: latitud 25° 25´ Sur; longitud 54° 10´ Oeste
January / February 2008
22 |
sumario
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Editorial Abundancia
Pág. 7
PARQUE NACIONAL IGUAZÚ LA BRUJULA
Las Cataratas del Iguazú están ubicadas en medio de la selva subtropical paranaense que abraza el extremo noroeste de la provincia de Misiones, allí donde la ciudad de Puerto Iguazú limita con Foz do Iguaçu (Brasil) y Ciudad del Este (Paraguay). Ubicado a 17 km de la frontera, el Parque Nacional Iguazú contiene este imponente conjunto de cascadas originadas hace 200 mil años sobre una falla geológica producida en el cauce del río Paraná que convirtió la desembocadura del río Iguazú en una abrupta caída de 80 metros de altura, hoy, la Garganta del Diablo. En promedio, las cataratas desprenden por segundo unos 1500 metros cúbicos de agua. Las temperaturas son benignas (15°C de media en invierno y 30 en verano) y es conveniente llevar ropa ligera y buen calzado.
THE COMPASS
The Iguazú Falls are located in the middle of the “paranaense” subtropical jungle, in northwest Misiones province, where the Argentinean city Puerto Iguazú limits with Brazil´s Foz do Iguaçu and Paraguay’s Ciudad del Este. Iguazú’s National Park, placed 17 km away from the frontier, harbors a group of cascades formed 200 thousand years ago in a geological flaw in the Paraná River. That flaw transformed the mouth of that river into an 80 meter high wall, which is called today Devil´s Throat. The falls flow at an average of 1500 cubic meters per second. Temperature is more than mild (15°C in winter and 30° in summer), so it is convenient to take light clothes and good comfortable shoes to walk.
Declarado de interés
San Martín de los Andes Emociones en vuelo
Págs. 8, 9, 10 y 11
Río Negro gourmet Pequeños frutos cordilleranos
Págs. 14 y 15
Gaiman - Chubut Tardes de té
Págs. 16, 17 y 18
Puerto Deseado - Santa Cruz Conexión plena
Págs. 22, 23 y 24
Iguazú Aguas inmensas
Págs. 26, 27, 28, 29 y 30
Cinco estrellas - Iguazú Panoramic & Iguazú Grand Hotel
Págs. 32 y 33
Brama - La Pampa La pampa de los ciervos
Págs. 36, 37 y 38
Buenos Aires Tango, spa a domicilio y after office en la ciudad
contents Editor’s Letter Plenty Page 7 San Martín de lo Andes Wings to emotions Pages 8, 9, 10 & 11 Río Negro gourmet Fruits of the woods Pages 14 & 15 Gaiman - Chubut Afternoon tea Pages 16, 17 & 18 Puerto Deseado - Santa Cruz Full connection Pages 22, 23 & 24 Iguazú Immense waters Pages 26, 27, 28, 29 & 30 Five stars - Iguazú Panoramic & Iguazú Grand Hotel Pages 32 & 33 Mating time - La Pampa Red deer pampa Pages 36, 37 & 38 Buenos Aires Tango, home delivered relax and after office in the city Pages 44, 48, 49 & 50
Págs. 44, 48, 49 y 50
www.revistahuespedes.com.ar
staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■
Directora editorial Soledad Aguado Colaboración Ricardo Caletti Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 5149-4444
Asesoramiento legal Estudio ArdanzaHerbón En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 5, número 22. Registro de la propiedad intelectual N° 521533. Revista Huéspedes es una marca registrada n° 2066775. ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Crisólogo Larralde 3407 1º D, Capital Federal (C1430AIA). Tel. [011] 4541-3840 Impreso en Mastergráfica, Tel. [011] 4648-1701/02. La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa. ■■■■■■■ ■■ ■■■ Foto de tapa: Salto Bosetti, ■■■■■■■■■■ Parque Nacional Iguazú, ■■■ ■■■■ Misiones (por Jota Leonetti).
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
IGUAZU - MISIONES Las Cataratas son un escenario abundante de fauna, flora y energía
Revista
Huéspedes
7
Enero / Febrero 2008
22 |
editorial
Abundancia
Plenty
■ Por
■ By
Soledad Aguado
Como una escisión increíble en las murallas de selva paranaense, las Cataratas del Iguazú se abren paso con sus millares de litros. Ese corte por donde irrumpen las aguas está muy lejos de ser una herida. Es, más bien, todo lo contrario, pleno de belleza y energía. Se torna, con los árboles altísimos, los pájaros de colores, los coatíes traviesos, las flores gigantes, en un símbolo de abundancia, una figura de deseo que se repite en los primeros días del año pensando en lo que vendrá. El futuro de ese escenario convoca a desear su abundancia para las generaciones que vienen. Porque caminar sus senderitos, dejarse bendecir por los saltos hasta empaparse, oír el grito de los tucanes volando en tandem, es un regalo natural puramente rico e inigualable que habrá que resguardar con sabiduría, incluso desde el rol de visitantes ocasionales. Desde arriba, cuando el avión se aproxima a Iguazú, el obsequio comienza a tomar forma y permite evidenciar los remolinos alborotados. No vale cerrar la ventanilla. Sin vértigo, lo mejor es mirarlo todo como un conjunto para después poder armarlo parte a parte cuando se inicie el recorrido. El rompecabezas quizás comience con una parte ínfima, algún hilo de agua que repica entre piedras. No habrá quién se resista a estrenar la memoria o la película de su cámara en ese punto. Pero luego, reirá contento por aquella parada que creyó estratégica. Porque apenas unos metros más adelante, las cataratas irán multiplicando su escenario hasta volverlo una incesante escalada de saltos, rumor y encanto. Un regalo abundante, sin lugar a dudas.
Soledad Aguado
An incredible parting in the wall of the Paraná Jungle, the Iguazú Falls erupt with the strength of millions of liters of water. This break in the jungle where the waters flow is no wound. It is, on the contrary, a flow of beauty and energy. With its tall trees, colorful birds, frisky coatis, giant flowers, a symbol of plenty, a figure of desire repeated at the beginning of the year.The future of this scenery invites us to think on how we should care for it and bestow this plenty on future generations. Because walking along its paths, blessed by the falls until your soaking wet, hearing the toucans flying in tandem is a natural gift, rich and unique, we will have to protect wisely. And this is also a responsibility for occasional visitors. The gift already appears when the plane is in its approximation flight to Iguazú, and you can see the jungle divided by the waters forming whirlpools at your feet. You just cannot stop looking. Forget your vertigo. The best you can do is see the whole of it so you can understand what your’ seeing, part by part, when the tour begins. You can start the puzzle by the smallest part, some thread of water among the stones. No one will be able to resist the temptation of remembering that part or the take in your camera at that point. Later you will laugh at what you thought to be a strategic stop. Because only a few steps further on, the cascade will multiply the scenery building up to an escalade of falls, taller walls, strength and depth, rumble and enchantment. A plentiful gift, no doubt.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Agradecemos a Gustavo Ferri por sus fotos de brama
Nos comunicamos con: Salón Centurión Ezeiza
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque
Huéspedes
SAN MARTIN DE LOS ANDES - NEUQUEN Más información sobre el destino en www.smandes.gov.ar
January / February 200 2008 8
En este bello rincón de la Patagonia, donde se reúnen cinco biomas diferentes, se pueden llegar a observar hasta 100 especies de aves | Por Ricardo Caletti |
D
el mismo modo que Africa es el continente de los mamíferos terrestres, Europa el de los hombres, Antártida el de los hielos, Asia el de las cumbres y Oceanía el de los reptiles, América es el continente de las aves. En nuestro planeta hay, aproximadamente, unas 9.000 especies de aves. De todas ellas, sólo América del Sur cobija a 3.000. El 30 por ciento. Y la Argentina, territorio
EMOCIONES EN VUELO
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■ ■ ■ ■ ■
WINGS TO EMOTIONS Fotos gentileza de Horacio Matarazzo y Michael Rinke
In this beautiful corner of Patagonia, where five different biomes coexist, you can observe up to 100 species of birds in just a few of days of watching
J
ust as Africa is the continent of terrestrial mammals, Europe the land of humans, Antarctica the realm of ice, Asia has the highest mountains, and Oceania is the kingdom of reptiles, America is the continent of birds. In our planet there are approximately 9000 species of birds. Of those, South America alone has 3000 or 30 percent. And Argentina, privileged territory, has a third of all those species. Up to a few months ago our country presented 999 different species, but the Tenca –Mimus Thenca- was discovered in Neuquén, a
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
8
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
9
Enero / Febrero 2008
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■ ■■ ■■■■■■■■■ ■■■ ■■■
SAN MARTIN DE LOS ANDES - NEUQUEN Del 5 al 8 de marzo se realizará aquí la XII Reunión Argentina de Ornitología
privilegiado, reúne a la tercera parte de todas esas especies. Hasta hace algunos meses, nuestro país ostentaba 999 especies diferentes de aves registradas, pero en Neuquén se descubrió a la Tenca, –Mimus Thenca–, que se la concebía como un ave exclusiva de Chile, y el número llegó a mil. Ocurre que Neuquén, pese a ser la única provincia patagónica sin costa marina, es un territorio excepcional para el avistaje de aves por la diversidad de ambientes que contiene. De las mil especies de la Argentina, 285 están registradas en Neuquén. Y este vuelo de aproximación a esta provincia, permite afirmar que San Martín de los Andes y sus alrededores se constituyen en un área excepcional para la observación y el reconocimiento de aves, que lentamente está siendo descubierto por los visitantes de todo el mundo. Los europeos, –habitantes de un continente muy escaso de aves–, y en particular los ingleses, sienten avidez por esta actividad. Sólo una de las asociaciones ornitológicas de Inglaterra reúne a más de un millón de socios activos dispuestos a trasladarse hasta donde puedan observar aves que aún no estuvieron al alcance de sus ojos ni de sus registros de observación. Además de ser una actividad fascinante, es un mercado turístico formidable que para ponerlo en marcha sólo falta difusión. No sólo en San Martín de los Andes existe
Neuquén es un territorio excepcional para el avistaje de aves por su diversidad de ambientes Neuquén is an exceptional territory for bird watching, because of the diversity of environments ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
bird that was thought to be exclusive of Chile. And so we come to 1000 species. Neuquén, even though it is the only Patagonia province that has no marine coast, is an exceptional territory for bird watching, because of the diversity of environments. Of the 1000 species in Argentina, 285 are registered in Neuquén. And this birds-eye view of the province allows us to say that San Martín de los Andes and its surroundings constitute an exceptional area for observation and recognition of birds, slowly being discovered by visitors from all over the world. Europeans –inhabitants of a continent with very few birds- and the British in particular, have great interest in this activity. One of England’s ornithological clubs has a million active members willing to go to any place where they can observe birds they have not seen before and have not registered. It is a fascinating activity, along with a formidable touristic market, that only needs to be better known. In San Martín de los Andes not only do we have infrastructure, service and specialized guides, they are also excellent and the beauty of the landscape is known worldwide. San Martín de los Andes is the seat of one of the most extended National Parks in Argentina, Lanín National Park, with 420.000 hectares of protected virgin areas. It has extended areas of humid sub-Antarctic forest alternating with another environment: the Valdivian forest, inserted in the form of wedges coming from the West. These two
Huéspedes
SAN MARTIN DE LOS ANDES - NEUQUEN En la Argentina, se cuentan 1000 especies diferentes de aves
January / February 200 2008 8
infraestructura, servicios y guías especializados, sino que éstos son de excelencia, y el marco de belleza paisajística que rodea la localidad es reconocido mundialmente. Es la cabecera del Parque Nacional Lanín, con 420.000 hectáreas silvestres protegidas. Dentro de él se encuentran extensos territorios de bosque húmedo subantártico, alternándose con otro ambiente: el de la selva valdiviana que ingresa en forma de cuñas desde el oeste. Estos dos ambientes, cada uno con sus especies de aves características, conviven con otros tres más. Por encima del límite del bosque, hacia las cumbres, se extiende otro bioma: el altoandino. Y a unos 150 km a la redonda de San Martín de los Andes, otros dos riquísimos ambientes multiplican la diversidad de especies: la estepa y el monte. Observar y reconocer aves permite al viajero ingresar en el lenguaje de la naturaleza de este maravilloso rincón de la Patagonia. Comprender las claves del bosque y sus habitantes, agudizar los sentidos para registrar la percusión de los pájaros carpinteros, o el olfato a través del aroma a vainilla de la corteza de los gingiges, –azara microphilia–, donde se fijan unas hemiparásitas cuyas flores permiten la supervivencia durante los inviernos de los picaflores de la cordillera. El avistaje de aves nos extiende la mirada desde lo alto de las montañas hacia esos espacios imborrables de lagos y cordilleras, o nos sumerge en el mundo erróneamente yermo de la estepa y el monte. En ambos, la diversidad de vida es superior a la del bosque. En definitiva nos abre la percepción y el conocimiento de un universo natural conmovedor. Claro que para los observadores de aves hay especies que atraen especialmente. Nadie se quiere perder la visión del cóndor
Nadie se quiere perder la visión del cóndor andino o del choique en la estepa No-one wants to miss the Andean condor or the choique in the steppe ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
10
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
environments, each one with its characteristic species of birds, coexist with three more. Above the limit of the forest, towards the heights of the mountains there is another biome: the High Andean. And some 150 kilometers around San Martín de los Andes, you find another two very rich environments that multiply the diversity of species: the steppe and the scrubland. Watching and recognizing birds allows travelers to understand the language of nature in this marvelous corner of Patagonia. Understanding the keys of the forest and its inhabitants, refining your senses to register the percussion by the woodpeckers or the vanilla aroma of gingiges’ bark –azara microphilia– where hemi-parasites with their flowers live, allowing hummingbirds to survive the winter. Bird watching extends our vision from the heights of the mountains to those unforgettable spaces of lakes and mountains, or submerges us in the supposedly naked world of the steppe and scrublands. In both of them the diversity of life is superior to what you find in the woods. It gives us a perception and knowledge of a touching natural universe. Of course, there are species of birds that are especially attractive to bird-watchers. No-one wants to miss the Andean Condor –Vultur griphus– the biggest flying bird in the world, or the choique or ñandú petizo –Pterocnemia
▼
SAN MARTIN DE LOS ANDES - NEUQUEN Más información sobre el congreso de ornitología en www.rao.org.ar
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
11
Enero / Febrero 2008
andino, –Vultur griphus–, el ave voladora más grande del mundo, o del choique o ñandú petizo en la estepa, –Pterocnemia pennata–, una de las aves características de la Patagonia. En el espacio del bosque y de la selva valdiviana, la máxima atracción está en los pájaros carpinteros gigantes de plumaje negro y los machos con cresta roja, –Campephilus magellanicus–, y en los patos de los torrentes, –Merganetta armata–, notablemente monógamos, solitarios y territoriales que navegan en contra de la corriente en los rápidos de los ríos cordilleranos. Es normal que en sólo cuatro jornadas de avistajes en San Martín de los Andes, los registros de especies observadas lleguen a cien. Algo impensado en cualquier otro rincón del planeta, con un destino turístico de excelencia como eje. Sin dudas, a través de las aves, San Martín de los Andes pone alas a las emociones y eleva la calidad de los sentidos.
pennata–, one of the typical Patagonia birds. In the spaces covered by woods and the Valdivian forest, the greatest attraction are the giant black-feathered wood-pecker, –Campephilus magellanicus– with the red crested male, and the river ducks –Merganetta armatanotoriously monogamous–, solitary and territorial, navigating against the current in the rapids of the mountain rivers. It is common to see and register up to 100 different species of birds in San Martín de los Andes in just four days. This is unthinkable in any other corner of the planet, in the midst of an excellent touristic destination. There is no doubt that San Martín de los Andes, thanks to its birds, gives wings to emotions and makes your senses soar.
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
14
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
FRUTOS DEL BOSQUE - RIO NEGRO Más información en www.rionegrotur.com.ar
January / February 2008
PEQUEÑOS FRUTOS CORDILLERANOS Los frutos del bosque cubren grandes extensiones (y así también, las mesas) de la comarca andina de la provincia con su rojo inconfundible, brotando en época estival y con cosecha durante el otoño
M
ientras las rutas del valle de la provincia de Río Negro se bañan de sol para ver crecer sus frutos insignia como las manzanas y las peras, en infinidad de variedades y tamaños, son los días cálidos y noches frescas de verano los que acompañan, hasta su recolección ya pisando las hojas del otoño, a las frutas finas de esta provincia, preciadas por su delicadeza y lejos de toda manipulación para conservarlas en perfecto estado de cara al consumidor. Es en la zona de Bariloche así como hacia el Sur, en la comarca de El Bolsón, donde estos pequeños frutos rojizos hallan lugar para desarrollarse, muchos, inclusive, en forma silvestre frente a los lagos, los ríos torrentosos y las laderas de los caminos. Son cosechados en forma manual, sobre todo la frambuesa, tanto cuando el objetivo es degustarlas frescas o incorporarlas en pre-
FRUITS OF THE WOODS Fruits of the woods cover great extensions of the mountain areas of the province with their typical reds, sprouting in Summer and harvested in Autumn , when there are celebrations dedicated to them
M
eanwhile the routes of the Río Negro valley are bathed by the sun, as the main fruits of the land, apples and pears grow, in infinite varieties and sizes. Warm days and cool summer evenings accompany the fine fruits of the province as they grow, delicate and pure, far from any commercial manipulation. These small red fruits develop mainly in the Bariloche
▼
FRUTOS DEL BOSQUE - RIO NEGRO Los cultivos de estos frutos abarcan casi 300 hectáreas subcordilleranas
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
15
Enero / Febrero 2008
La rosa mosqueta tiene fiesta propia, compartida por argentinos y chilenos The rosehip has it own celebration in Chile and Argentina at the same time
paraciones deliciosas como dulces, conservas, tortas o licores, segmento en el que priman las recetas familiares respetadas a rajatabla. Sobre cómo llegaron a estas tierras de Patagonia, se sabe de las frambuesas que traen su sabor agridulce desde Europa, ingresadas aquí por los colonos que bajaron desde Norteamérica. En cuanto a las frutillas, éstas son originarias de nuestro continente y convirtieron a la Argentina en uno de los principales productores mundiales. Por su parte, las cerezas, fruto que es consumido por el hombre desde hace más de 2000 años, se dan naturalmente en árboles de gran altura desde esta zona hacia el Sur. Pero, con espontaneidad, el cassis, el calafate y la rosa mosqueta también abundan en estas latitudes y hasta, en algún momento, fueron considerados plaga por los agricultores. Sin embargo, en el último de los casos, se demostró que las propiedades benéficas tanto para su degustación como para el desarrollo de cremas de belleza y aceites esenciales valían más que su crecimiento indiscriminado. De hecho, la rosa mosqueta es uno de los frutos que adornan las fotos de estos paisajes y que cuentan con una celebración propia, en mayo, compartida por argentinos y chilenos, más allá de los límites.
area and, to the South, in the El Bolsón region. Many grow wild around the lakes, near the rivers and by the side of the roads. They are hand-picked, above all the raspberry, one of the most typical fruits of the woods. They can be eaten fresh or used in delicious concoctions, including jams, cakes and liquors that are homemade. Raspberries came to Patagonia brought by European emigrates by way of North America. The coveted strawberries have their origin in the Americas and Argentina is one of the main producers. Cherries, a fruit that has been consumed for more than 2000 years, grow wild on high trees in these areas, all the way to the Los Antiguos, in Santa Cruz. The cassis, the Magellan Barberry, and the Rosehip are also abundant in these latitudes. They were even considered a plague at one time by farmers. Experience showed, nevertheless, that rosehip not only tastes good, but also can be used to produce beauty creams and oils. Rosehip in fact, with its oval and brilliant fruits, is now as an emblematic fruit of the region and has its own celebration in May, in Chile and Argentina.
Las frambuesas son cosechadas en forma manual, sean para consumo fresco o para incorporarlas en recetas familiares The raspberry are hand-picked, and can be eaten fresh or in delicious concoctions that are homemade
16
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
GAIMAN - CHUBUT Más información sobre el destino en www.gaiman.gov.ar; (02965) 491571
January / February 2008
GAIMAN, CHUBUT
TARDES DE TE AFTERNOON TEA El pueblo galés al pie del río Chubut convida con sus tradiciones que cruzaron el Atlántico para perdurar en las mesas deliciosas, las casas de piedra y las callecitas con canales de riego
G
AIMAN.– El aire de inmigrantes se respira en el pueblo. Los nombres de las casas de té, la escuela, el templo y las construcciones de piedra y ladrillos sobre el valle verde del río Chubut que ellos mismos alimentaron en una Patagonia impiadosa de vientos y aridez, refuerzan la identidad galesa de Gaiman, el primer municipio de la provincia de Chubut. Hasta esta región llegaron los pioneros en 1865, se encontraron pacíficamente con los nativos tehuelches y hasta dejaron bautizar, tiempo después, su colonia por un vocablo aborigen que significa “Punta de piedra”. Las aguas turquesas del río le aportaron la fertilidad a su cultura agropecuaria y así empezaron a forjar su impronta, levantaron la primera casa (aún en pie y con visitas guiadas) donde nació el primer hombre blanco del pueblo, Idris Dewi Roberts, e instauraron, entre sus preciados recuerdos costumbristas, la hora del té como una conducta deliciosa. El camino de la historia trae hasta este sitio con narraciones espontáneas que animan aún más las mesas puestas con mantelería blanca de hilo, las mujeres listas para atenderlas con delicadeza, trajes blancos con puntillas y teteras vestidas con tejidos de lana de colores vivos. Afuera, una fuente deja brotar el agua en medio del jardín, donde las plantas están cuidadas también a la usanza galesa, con formas redondeadas y un verdor envidiable. Es que los canales de riego son aquí una práctica urbana común y arriman hasta el rincón más seco las aguas del Chubut. Pero de regreso en el reloj que marca las 5 PM, en un par de instantes, la mesa está servida. Se
▼
GAIMAN - CHUBUT La distancia entre Buenos Aires y Gaiman es de 1400 km por la Ruta Nacional 3
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
17
Enero / Febrero 2008
By the side of Chubut River lies the Welsh town of Gaiman, where tradition found a place to stay after crossing the Atlantic. The proofs of that can be seen in each stone house, in each street and in the way the table is laid
G
AIMAN.– The influence of immigration is palpable. The welsh identity is in the name of the tea houses, school and temple, also in the brick and stone buildings facing the green valley by the Chubut River. The first city council of Chubut province turns out to be an oasis in Patagonia which is a land known for the merciless winds and aridity. In 1865 pioneers arrived to this region who peacefully interacted with the native “Tehuelches”. The natives, after some time, named this colony with a word that means “stone point”. The turquoise waters of the river helped to the development of agriculture, which is characteristic of them along with the delicious and healthy custom of afternoon tea and with their architecture. The first house built there still exists and can be visited, and that is the place where the first white man, called Idris Dewi Roberts, was born. There is always something to learn if you listen to this town’s history. The perfect places to hear stories are the Tea Houses. Women in white dresses will serve you tea with colorful teapots over spotless white tablecloths. Outside gardens with fountains and green rounded bushes are watered by irrigation canals, which are common because the land that is not reached by Chubut River is arid. But returning to the 5 o’clock tea, the table is ■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■
18
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
GAIMAN - CHUBUT La casa de té “Ty Te Caerdydd” recibió a la princesa Lady Di en su visita a la Argentina
January / February 2008
desparraman sobre ella las especialidades tradicionales –scons tibios, pan casero, dulces de frutos rojos y manzanas, manteca regional, torta de nuez, de manzana, de chocolate con crema, tartas con frutas y sandwiches varios– pero entre ellos destaca un ingrediente protagonista: la torta galesa o torta negra. Preparada por los primeros llegados del País de Gales para que durara por semanas durante sus expediciones tierra adentro, se trata de una masa de fácil conservación donde las frutas secas, el azúcar negra, la nuez moscada, el clavo de olor y la canela aportan todo su potencial macerados por horas en cognac. Todo, sin contar las 48 horas que, según las recetas, deben transcurrir para lograr el punto justo de la preparación que se guarda luego en una lata. Esas latas, así como también los blend de té de la zona y las muñecas galesas son parte de la vidriera de compras de las casas de té una vez que culmina la ceremonia de degustación. Callecitas pintorescas Gaiman no sólo ofrece una experiencia culinaria a sólo 17 km de la ciudad de Trelew. También, brinda esa paz de colonia que se vive en hosterías y posadas así como en la rivera del río. La Capilla Bethel, construida en 1914; el Túnel de 200 metros de longitud creado para el ex Ferrocarril Patagónico del mismo año, así como la biblioteca y el museo regional galés con 3000 piezas asentado en la estación del ferrocarril forman parte del itinerario ineludible. El Colegio Camwy, el primer correo de Gaiman y la Plaza Julio A. Roca también son oportunidades de testear la fuerte ligazón que tienen los habitantes de hoy con su pasado europeo.
Muy cerca, el paraje Bryn Gwyn alberga el Primer Parque Paleontológico de Sudamérica al aire libre, para observar restos fóciles de distintas eras geológicas Not far away, in Bryn Gwyn, you can visit the First Paleontology Park of South America, where you will be able to see fossils belonging to different geologic eras
served. You can try then traditional specialties, such as: warm scones, homemade bread, apple and red fruits jam, local butter, cakes (made with nuts, apples, chocolate and cream), sandwiches and last but not least: the so called Welsh or Black Cake. Made by the first people arriving here of the other part of the world, this cake, was meant to last during their inland expeditions. Made with dried fruit, brown sugar, nutmeg, clove, cinnamon and cognac mixed in a type of dough (made 48 hours before, according to some recipes) that can be easily preserved. According to tradition, this cake, used to be chosen by welsh newlyweds, because they could keep it (properly wrapped and inside a tin) and eat it in their first wedding anniversary. Those tin boxes together with local tea blends and welsh dolls are found in the shopping windows of tea houses. Colorful streets Gaiman, only 17 kilometers away from Trelew city, offers an intense gourmet experience, peaceful inns, and the riverside with its bridge. Places where to quietly walk around and take pictures: Bethel Church (built in 1914), the 200 meters long tunnel made for the former “Ferrocarril Patagónico”, the library and a museum in the train station which has more than 3000 pieces. Camwy School, the first post office in Gaiman, and Julio A. Roca Square are spots that are strongly linked with the European past of these people.
Revista
22
Huéspedes
▼
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PUERTO DESEADO - SANTA CRUZ Más información sobre el destino en www.epatagonia.gov.ar
January / February 2008
Conexión plena Muy cerca de la costa santacruceña, el paisaje contiene colonias de innumerables pingüinos de penacho amarillo, aves y lobos marinos
Full connection Very near Santa Cruz coast,
P
UERTO DESEADO.– En un pacto de proximidad respetuosa, los avistadores se arriman a los pingüinos con cámara en mano, se desparraman en el suelo para ganar mayor cercanía sin perturbarlos, ante la mirada curiosa de los pequeños, sean ellos los de Magallanes, de riguroso frac negro y blanco, o los de penacho amarillo, una especie estupenda con una ceja dorada a cada lado de la cabeza, ojos colorados y menor estatura, que sólo puede observarse cerca de una porción de tierra continental en la Isla Pingüino, que bien ganado lleva ese nombre, a sólo 11 millas náuticas de Puerto Deseado, sobre la costa atlántica de Santa Cruz. Esta Reserva provincial hace que la expresión de caminar entre los pingüinos se vuelva literal: hay que cuidar el paso para no tocarlos cuando salen a la senda a mirar hacia arriba para descubrir quiénes son los visitantes. La colonia es impresionante e inmensa: hay pichones con plumones grises, incluso de mayor tamaño que sus progenitores, machos en la puerta de las madrigueras y hembras
PUERTO
the landscape is filled with innumerable penguins with yellow tufts, birds and sea lions
P
UERTO DESEADO.– In a pact of respectful proximity, the birdwatchers get near the penguins with the cameras in their hands, lay down so as to be near without disturbing them, while the little ones look at them with curiosity, no matter if they are Magallanes, in their black and white dress coats, or the rock hopper, with yellow tuft, an incredible species with golden eyebrows on both sides of their head, red eyes and shorter in height, which can only be seen near a portion of continental land in Isla Pingüino (named “Penguin Island” for obvious reasons), it is only 11 nautical miles from Puerto Deseado, on the Atlantic coast of Santa Cruz. This provincial reserve makes the expression “walking among penguins” tangible: you have to be very careful not to touch them when they leave their homes to see who the visitors are. The colony is incredible and enormous: there are pigeons with grey feathers, some even bigger than their parents, males at the
■■■■ ■ ■
■■ ■■■■
DESEADO
Hasta la Ría Deseado, hoy Reserva Natural de 40 km de extensión, llegaron a partir de 1520, expedicionarios como Magallanes, Thomas Cavendish y Charles Darwin To the Ría Deseado, today a Natural Reserve of 40 km, arrived expeditions lead by people like Magallanes, Thomas Cavendish and Charles Darwin
▼
PUERTO DESEADO - SANTA CRUZ Por las noches, se puede ver el faro de la Isla Pingüino que funciona con energía solar
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
23
Enero / Febrero 2008
Los pingüinos de penacho amarillo sólo pueden observarse cerca de una porción de tierra continental en la Isla Pingüino, a 11 millas náuticas de Deseado The rock hopper penguin can only be seen near a portion of continental land in Isla Pingüino, at 11 nautical miles from Deseado city
door of their burrows and females calling their pigeons on the sea shore. The steep rocks are the best the geographical spot for their summer life in the Southern Cone. Penguins arrive every year after visiting Brazil to share a natural and charming scenery with cormorans, petreles, swans, noisy skúas which fly only inches from the heads of the visitors, and a family of sea lions which will interrupt their lethargy under the sun only to relax in the swell and its surf. Inside the sea animals like “toninas overas” and southern dolphins can also surprise you while traveling in a boat, the best time to depart is early morning so as to beat the tide while entering to the island. The penguins, swimming at full speed, wake you up, with their jumps and pleasantness. The cold drops in these latitudes help them do this task. When you come back after a picnic on the island, there is another curious and different place waiting ahead which defines Deseado. To this very place, today a Natural Reserve of 40 km, arrived expeditions lead by people like Hernando de Magallanes in his Circumvallation trip in 1520 and in 1586 Thomas Cavendish, who gives the place the name “Desire”, which was the name of his main ship and finally in 1834 the English naturalist Charles Darwin explores and falls in love with it. Numerous men found shelter in these shores to repair their ships in their epic trips o or went down in these shores to analyze the morphology of this estuary. The shores are “restingas”which are a distinct ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
de penacho llamando a los pequeños sobre la orilla del agua. Las rocas escarpadas son la silueta geográfica indicada para su vida estival en el Cono Sur, a donde llegan cada año tras su paso por Brasil para compartir un escenario natural en absoluto (y por lo tanto, exponencialmente encantador) junto a cormoranes, petreles, cisnes, ruidosas skúas que sobrevuelan a centímetros de la cabeza de las visitas, así como una familia de enormes lobos marinos que sólo interrumpe sus letargos bajo el sol para desparramarse entre el oleaje y su espuma costera. En las aguas, toninas overas y delfines australes también pueden sorprender durante el viaje en gomón a motor, que se realiza temprano por las mañanas para ganarle a la marea el ingreso a la isla. Despavilan, a su vez, los pingüinos nadando a toda velocidad a la par, con saltos de clown y simpatía abundante. Y las gotas de agua fría de estas latitudes, claro está. Cuando se emprende el regreso tras un picnic en medio de la isla, aguarda otro sitio curioso y diferente que define a Deseado. Hasta aquí, la Ría Deseado, hoy Reserva Natural de 40 km de extensión, llegaron en 1520, expedicionarios como Hernando de Magallanes en su viaje de circunvalación; en 1586, Thomas Cavendish, quien apoda al lugar como “Desire”, nombre de su nave capitana; y finalmente, en 1834, la explora el naturalista inglés Charles Darwin, enamorado del lugar, y numerosos hombres que hallaron refugio en estas costas para reparar sus embarcaciones en viajes epopéyicos o descendieron en las costas para analizar la morfología del estuario. Sus orillas son restingas, una escarpada; la otra, de forma más regular, aunque igualmente potentes como imagen. Por este
Huéspedes
PUERTO DESEADO - SANTA CRUZ La localidad es un importante puerto y zona de pesca en la región austral
January / February 2008
pasadizo navegable penetra el único río sudamericano que abandonó hace millones de años el ingreso con sus aguas al Océano para dejarlo pasar hacia el interior del continente sobre su propio cauce. Esta combinación de agua salada color turquesa y pequeños islotes con flora verde, protegida de los fuertes vientos patagónicos, permite acercarse aún más a las escenas cotidianas de la fauna local. Revuelven el aire aquí los cormoranes y petreles, las gaviotas ensayan vuelo junto a sus pichones, los lobos marinos encaran divertidos las aguas desde el tope de las rocas y los pingüinos, en este caso, sólo de Magallanes, cuidan celosos sus huevos y pichones, al paso tranquilo, en una explanada de la que son dueños únicos.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
24
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
type of coast, changing from steep to regular shape creating a powerful image. Through a navigable canal penetrates the only South American river which abandoned millions of years ago its contact with the Ocean and returns to its own bed. This combination of turquoise salt water with small islands with green flora protected from the strong Patagonia wind, allows to get a closer look of everyday scenes of local fauna. The air is full of the cormorans and petreles, and seagulls rehearse their flight next to their pigeons, the sea lions face up the sea from the top of the rocks and the penguins, in this case only the Magallanes, take care of their eggs and pigeons, walking slowly, in an plain where they are the only owners, without any disruption.
26
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
IGUAZU - MISIONES Puerto Iguazú es la localidad más cercana al parque, a 17 km de distancia
January / February 2008
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
IGUAZU
Aguas inmensas / Immense waters Las Cataratas del Iguazú son una insignia del paisaje argentino, con casi 300 saltos abrazados por la selva subtropical, fauna y flora innumerable y una red de pasarelas que permite el contacto íntimo con las aguas | Por Soledad Aguado | Iguazú falls are a symbol of the Argentine landscape, with almost 300 cascades surrounded by the subtropical forest, innumerable fauna and flora and a web of catwalks allowing intimate contact with water
▼
IGUAZU - MISIONES El Parque se encuentra abierto de 8 AM a 7 PM en temporada estival
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
27
Enero / Febrero 2008
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
P
UERTO IGUAZU.– Es curioso observar la conducta de los tucanes. Por la mañana, estos simpáticos picos anaranjados y plumas negras se amontonan sobre una rama de palo rosa, uno de los árboles más altos de esta selva inconmensurable del extremo Noreste de la Argentina, coqueteando con el aire fresco y organizando su excursión diaria en busca de alimento. Cuando uno encara la caminata por las pasarelas y empieza a deslumbrarse con los casi 300 saltos de agua que componen este conjunto de Cataratas del Iguazú, los pierde de vista. Se mimetizan con el verdor, pareciera, y le dejan su rol protagónico a los coatíes, animalitos escurridizos que también van en busca de alimento, pero en mochilas y bolsos de los visitantes. Anécdota mediante, el sol ilumina cada tramo, pega sobre cada salto, salpica en gotas brillantes cuando alguien se acerca para la foto y se deja ensordecer por el rugido potente de las aguas grandes, como bien las apodaron los guaranías (de allí, el término Iguazú). Y ni bien la tarde va cediendo sus
Estas cataratas, sostenidas por una meseta basáltica de 700 metros y rodeadas de selva subtropical densa, se formaron en el encuentro de los ríos Iguazú y Paraná
These waterfalls, sustained by a basaltic mesa 700 meters high, offering surroundings of dense subtropical forest, were formed by the encounter of the Iguazú and Paraná river
P
UERTO IGUAZÚ – The toucans have curious ways. In the morning those amusing orange beaks and black feathers come together on a branch of rosewood (tipuana tipu), one of the tallest trees in this immense forest in the Northeast corner of Argentina, enjoying the fresh air and organizing their daily excursion in search of food. You lose sight of them when you start on your walk through the catwalks to become dazzled by the almost 300 falls in Iguazú. The toucans are lost to sight and leave the stellar role to the coati, elusive little animals also looking for food… in visitors’ knapsacks and bags! The sun illuminates each section, each fall, sprays golden drops of water on people coming close for a snapshot, deafened by the roar of the “big waters” (that is what Iguazú means) as the Guarany Indians called the falls. In the afternoon, when you are returning through the catwalks from the Garganta del Diablo (the Devils Throat) to the mouth of the river, you find the toucans again, with their families. They will be
Huéspedes
IGUAZU - MISIONES El Parque abarca 67.000 hectáreas, verdadero refugio de selva subtropical
January / February 2008 ■■■■■■ ■■ ■■ ■■■■■■ ■■■ ■■■
28
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
horas, quizás al regreso de la Garganta del Diablo, el más importante de los saltos protegido tras 1100 metros de pasarela para llegar a su desembocadura voluptuosa, allí están ellos de nuevo. Los tucanes en familia. Se posan sobre las islas salpicadas por el río Iguazú para que se los pueda ver de cerca, casi siempre de a parejas, y ahora coquetean con los flashes. Abanico natural El Parque Nacional Iguazú alberga uno de los accidentes geológicos más curiosos del continente. Estas cataratas, sostenidas por una meseta basáltica de 700 metros que le ofrece un entorno de acantilados de tierra roja y selva subtropical densa, se formaron en el encuentro de los ríos Iguazú y Paraná que ensanchan su lecho a unos 1500 metros a la altura del Parque, para luego torcer su marcha con rumbo Sur, luego con rumbo Norte, formando una “U” que desembolsa su fuerza en un desnivel abrupto, como un corte sorpresivo sobre la tierra. Y allí caen, estruendosas, para el asombro. Hay distintos balcones para contemplarlas
■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■
resting on the islands bathed by the Iguazú River, so you can see them close up, almost always in couples, flirting with the flashes from the cameras Natural fan The Iguazú National Park houses one of the most curious geological accidents in the continent. These waterfalls, sustained by a basaltic mesa 700 meters high, offering surroundings of red cliffs and dense subtropical forest, were formed by the encounter of the Iguazú and Paraná river, that extends its
■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
IGUAZU - MISIONES Agua abundante, ropa y calzado cómodo y sombrero son recomendables para el paseo
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
29
Enero / Febrero 2008
Lagartijas, coatíes, aves, mariposas, incluso osos hormigueros, ocelotes, yacarés overos y hasta el amenazado de extinción yaguareté conviven en este Parque Nacional Small lizards, coati, butterflies and birds, even anteaters, ocelots, yacaré and the yaguareté (native tiger) live together in this National Park
■■
en intimidad. Divididos en paseo inferior y superior, el primero es circular, con escaleras que equivalen a un edificio de ocho pisos pero que bien valen el esfuerzo ya que permiten una aproximación lateral al Salto Bosetti, como una cortina de agua que roza la roca para luego fundirse como una inmensa nube de vapor. Mientras tanto, el paseo superior, es lineal y sin escaleras, por lo tanto, accesible para todos, y cuyas pasarelas ofrecen el panorama que gana altura y deleita en el conjunto. Dentro del Parque, un tren de trocha angosta traslada hasta la Garganta del Diablo y botecitos cruzan de un lado al otro de la Isla San Martín en forma intermitente, erigida hacia lo alto, permitiendo acceder a balcones imponentes y el cuadro pictórico de los jotes a contraluz en equilibrio sobre los lapachos, palmitos y cupay (sólo algunas de las noventa
bed to 1500 meters here, later turning to the South, then to the North, forming a U-turn that comes with full force in an abrupt fall, a surprising cut in the terrain. And there they plummet with an astounding roar. There are different balconies to contemplate the intimacy of the falls. Divided in higher and lower walks, the first is circular, with stairs the height of an eight floor building, allowing a lateral approximation to the Bosetti fall, a curtain of water touching the rock and then generating an immense vapor cloud. The higher walk is linear, with no stairs, and therefore accessible to all. The catwalks take you to a general view of the falls. Within the park there is a narrow-track railway that takes you to Garganta del Diablo and little boats crossing to both
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
30
Huéspedes
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
Revista
IGUAZU - MISIONES El mejor horario para recorrer el sendero Macuco es por la mañana, para ver más fauna
January / February 2008
DESTINO LAN IGUAZU
LAN parte a diario, habitualmente con tres vuelos de ida y los mismos de regreso, desde el Aeroparque Jorge Newbery hacia la ciudad de Puerto Iguazú, en Misiones. Por la mañana, mediodía y tarde, con excelentes tarifas, se puede acceder a la comodidad de sus Airbus 320, para que el placer de este viaje comience desde el mismo traslado. Mejor aún, el servicio implica poder reservar, comprar y hacer el check-in en www.lan.com o bien vía telefónica, en 08109999-LAN (526). Otros destinos de LAN en la Argentina: Córdoba, Salta, Bariloche, Mendoza, Ushuaia, El Calafate, Comodoro Rivadavia y Río Gallegos. LAN has daily flights, with three flights going to Iguazú and the same three back to Jorge Newbery Airport in Buenos Aires. Morning, noon, and afternoon, with good fares, you can take a comfortable Airbus 320 and enjoy the friendly service of the crew, to make the trip pleasurable from the star. You cand reserve and buy ticket , including check-in, at www.lan. com or by phone: 0810-9999-LAN (526). Other LAN destinations in Argentina: Córdoba, Salta, Bariloche, Mendoza, KUshuaia, El Calafate, Comodoro Rivadavia, and Río Gallegos.el Calafate, Comodoro Rivadavia and Río Gallegos.
www.lan.c
Dentro del Parque, un tren de trocha angosta traslada hasta la Garganta del Diablo y botecitos cruzan de un lado al otro de la Isla San Martín en forma intermitente
especies arbóreas que enriquecen este suelo, húmedo por excelencia), y vencejos de cascada lanzándose debajo de la cortina de agua de modo temerario. Lagartijas, osos hormigueros, ocelotes, yacarés overos y hasta el amenazado de extinción yaguareté conviven en este Parque, protegidos de perturbaciones. Para los que desean más contacto directo con aves, mariposas y animalitos escurridizos, el horario óptimo es el más cercano al amanecer para elegir el sendero Macuco como ruta de trekking. Se trata de una vieja picada donde se extraían árboles, de más de 3 km de longitud, que invita a caminar en silencio y contemplar con respeto para descubrir lo más puro de esta naturaleza selvática, impregnada del aroma de los árboles y las flores de ceibo, la especie nacional argentina. Al final, la recompensa es una cascada de 20 metros, que armó una olla en pleno verde, otro sitio para conectarse con un paisaje único, natural y espontáneo. ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
sides of San Martin island, where you find imposing balconies and the image of the jotes (new world vultures) against the light standing on the tabebuia (tabebuia chrysantha), the palmito palm (chalmaerop humilis), and the cupay. Small lizards, coati, even anteaters, ocelots, yacaré and the yaguareté (native tiger) live together in this park, protected from perturbation, some of them intrepid visitors to the catwalks. For those wishing to have more direct contact with birds, butterflies and elusive animals, the best time is close to dawn, taking the Macuco path as your trekking route. It’s an old trail left by woodcutters, more than 3 km long, that invites you to silently contemplate the forest, full of the aroma of trees and ceibo (erythrina crista galli) flowers, the national species. At the end of the path your reward is a 20 meter high waterfall, with a lagoon in the midst of the woods, yet another site to connect with a unique, natural, and spontaneous landscape.
Within the park there is a narrowtrack railway that takes you to Garganta del Diablo and little boats crossing to both sides of San Martin island
om
Fotos: Diego Espinosa y Revista Huéspedes
▼
ALOJAMIENTOS DESTACADOS – IGUAZU Frente al Hito Tres Fronteras, el Panoramic está surcado por las aguas del río Iguazú
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
33
Enero / Febrero 2008
PANORAMIC HOTEL IGUAZÚ
CLASICO Y MODERNO
L
a arquitectura original de los ’40, con el sello de Bustillo, se rescató de forma impecable para crear este hotel boutique 5 estrellas, posicionado de modo único sobre la lomada que regodea su vista en la unión de los ríos Iguazú y Paraná y el hito de las Tres Fronteras con sus verdes exhuberantes. Sus 91 habitaciones replican en los interiores la calidez terracota de los jardines inmensos, con una decoración moderna y funcional y equipamiento de máximo confort: tv plasma e hidromasajes amenizan las estadías. La piscina se extiende en sus vistas sobre las aguas del río, convida con los sabores al aire libre del Veranda Café, y para los mediodías y las noches, el Lobby Bar, los restaurantes Doña Flor y Patio y los increíbles paisajes del Panoramic Bar en el quinto piso, sacian con sabores de cocina de autor. Para el entretenimiento, 100 máquinas tragamonedas y ruleta electrónica para probar la suerte y pronto, un gimnasio y dos salones de convenciones, siempre con el marco del bello Iguazú.
CLASSIC AND MODERN
T
Paraguay 372, Puerto Iguazú, Misiones Reservas: 0810-444-0800 (54 3757) 498 132 / 3 reservaciones@panoramichoteliguazu.com www.panoramic-hoteliguazu.com
he original architecture of the forties, with the style of Bustillo, was rescued impeccably to create this boutique 5 star hotel, on a unique spot on the hill above the confluence of the Iguazú and Paraná rivers and the triple frontier with its exuberant greenery. Its 91 rooms replicate in their interiors the terracotta warmth of the immense gardens, with a modern and functional décor and equipped for maximum comfort: plasma tv and hydromassage make your stay even more pleasant. The swimming-pool extends the view over the river, inviting you to enjoy the tastes of the open Veranda Café and the Lobby Bar for lunch and dinner, the Doña Flor and Patio Restaurants and the incredible landscape of the Panoramic Bar in the fifth floor that satisfy your taste with the cuisine of the chef. For entertainment there are 100 slot machines, an electronic roulette and, soon, a gym. There are also two convention halls, framed by the beautiful landscape.
34
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - MISIONES Tacuapí cuenta con tres cabañas confortables y la estadía recomendada es de tres noches
Enero / Febrero 2008
TACUAPI LODGE I PUERTO RICO
ENCLAVE NATURAL
C
on el rumor de las cascadas como música, 50 hectáreas de reserva natural a modo de emplazamiento, la frescura del aire que baja de los cerros en el Parque Provincial Salto Encantado (sobre la Ruta 14, cerca de Puerto Rico, Misiones), Tacuapí Lodge se expresa como un ecolodge en medio de un corredor verde, en franca mímesis con el entorno. Bastará con sumergirse en la piscina acariciada por las hojas grandes de la selva y las lianas que pugnan por atraparlas; descansar en el lobby o almorzar comidas caseras en sus balconeos de caña tacuara; hallar un rincón de lectura tranquilísimo, animado por el colorido de las artesanías locales; o complacerse con una siesta en las hamacas paraguayas de las galerías de las tres cabañas para darse cuenta de la paz de este sitio donde tucanes, monos y selva son los actores principales. Desde aquí, pasarelas de madera conectan el lodge con la naturaleza misma sin perturbarla y es posible encarar trekkings de diversa dificultad por puentecitos, arroyos cristalinos y senderos exóticos para el mejor avistaje de flora y fauna, así como visitar los Saltos del Moconá o las mismísimas Cataratas a apenas un par de horas de viaje.
NATURAL ENCLAVE
W
ith the sound of the cascades as a backdrop, 50 hectares of natural re s e r v e s , t h e freshness of the air coming down from the mountains at the Salto Encantado Provincial Park (on route 14, close to Puerto Rico, Misiones), Tacuapí Lodge presents itself as an eco-lodge in the middle of a green corridor, in mimesis with the surroundings. You can submerge in the swimming-pool with the caress of big leaves and vines from the jungle; rest in the lobby or have homemade food in the tacuara balconies for lunch; find a tranquil corner to read or enjoy the multi-colored crafts; or take
a nap in a Paraguayan hammock in the gallery of the three cabins: any of those alternatives will show you the essential peacefulness of the resort where toucans, monkeys and the jungle are the main actors. From here, wood catwalks connect the lodge with nature itself without perturbations and you can trek over little bridges, crossing crystalline streams and exotic paths, to get the best view of flora and fauna, and visit the Saltos del Moconá or the Iguazú Falls only an hour away.
Tacuapí Lodge Ruta 14, Puerto Rico, Misiones Reservas / reservations: (54) 03743 –420335; 03743 - 15 667133; (54) 03755 –15531532 (lodge) www.tacuapi.com.ar; info@tacuapi.com.ar
▼
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - MISIONES Yaboty fue diseñada como una aldea guaraní fusionada con el estilo de los colonos
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
35
Enero / Febrero 2008
ALDEA YABOTY I EL SOBERBIO
CALIDO Y NATURAL
E
l Soberbio le da el marco intensamente verde a este lodge de dos cabañas de madera sobre pilotes y una serie de habitaciones rústicas pero extremadamente confortables, con la selva inmiscuyéndose por doquier. Cuenta con una piscina inmensa que sacia los días estivales, el arroyo Paraíso que corre al pie de sus decks para descansar bajo la sombra, y desde la cocina, el acento casero y misionero se encuentran en platos sabrosos. Paseos en carros tirados por bueyes y caminatas por senderos son planes imperdibles.
Reservas: (54) 11 4371-4498 (54) 3755 15 553069 info@aldeayaboty.com www.aldeayaboty.com.ar
NATURALLY WARM
T
he Yaboty Village, in El Soberbio, Misiones, is a cabin and hotel complex with two wooden cabins on piles, sorround by the intensely green jungle. There’s a huge swimming pool to calm summer heat, and the Paraíso stream runs its wide course right by the cabins and the decks. From the kitchen, local flavors are ready for the hundry visitors after trekkings and adventure. You won’t want to miss the rides on a cart pulled by oxens and walks in the middle of the jungle.
32
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - IGUAZU El Iguazú Grand Hotel, Resort & Casino es miembro de The Small Leading Hotels of the World
January / February 2008
IGUAZU GRAND HOTEL, RESORT & CASINO
LUJO COSMOPOLITA
L
os días y las noches del Iguazú Grand Hotel, Resort & Casino transcurren en absoluto glamour: las piscinas con cascadas y verdor pleno del jardín diseñado por Thays son el sitio perfecto para dejarse mimar por la atención del bar y el sol de Misiones. Al atardecer, es tiempo de spa, eligiendo un tratamiento relajante o probando los beneficios de la chocoterapia sobre la piel; y cuando cae definitivamente el sol, se ilumina el casino, los shows en el Café Magic (inspirado en el inolvidable aura de Moulin Rouge) o es el momento propicio para elegir una mesa vernácula en el asador de carnes argentinas La Terraza o un recodo íntimo en el restaurante El Jardín, de cuya cocina brota una mixtura ecléctica de sabores misioneros y cosmopolitas con la firma del chef ejecutivo Leonardo Najle. Todo en este hotel es sensaciones placenteras. La obra de destacados artistas plásticos colma las paredes de color, el lobby es una excelente bienvenida al refinamiento de su arquitectura, las siete hectáreas de parque se inmiscuyen por los ventanales y las habitaciones (108 en total, distribuidas en el ala original y una nueva, inaugurada hace poco más de un año), contienen a sus huéspedes con balconeos y livings de exquisita decoración, hidromasajes y la mejor tecnología.
COSMOPOLITAN LUXURY
N
A 400 metros del Puente Internacional Tancredo Neves, Puerto Iguazú. Tel: (54 3757) 498050; 0800-444-8298 info@iguazugrandhotel.net www.iguazugrandhotel.com
ights and days at the Iguazú Grand Hotel, Resort & Casino are full of glamour: the swimming-pools with waterfalls and the green of the garden designed by Thays are the perfect places to let the bar and the Misiones sun take care of you. At dusk its time for the spa, with a relaxation treatment or chocotherapy on your skin; and at night the lights at the casino go up, with shows at the Magic Café (inspired in the unforgettable aura of the Moulin Rouge). Or maybe it’s time to choose a table near the barbecue at La Terraza to taste Argentine meat or a more intimate dinner at the El Jardín restaurant, with a an eclectic combination of local and cosmopolitan flavors with the signature of executive chef Leonard Najle. Everything at this hotel is pleasant sensations. The colored walls are covered with great works by artists, the lobby welcomes you with its refined architecture, the seven hectares of park are visible through the enormous windows and the rooms (108) have balconies and livng-spaces with exquisite decoration, hydro-massage and the best technology.
36
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BRAMA - LA PAMPA La Reserva Parque Luro permanece abierta de 9 a 20.30, todos los días
January / February 2008
TIEMPO DE BRAMA
■■■■■■ ■■ ■■ ■■■■■■■■■ ■■■ ■■■
LA PAMPA DE LOS
CIERVOS
MATING TIME: DEER PAMPA
▼
BRAMA - LA PAMPA Más información en www.turismolapampa.gov.ar y www.parqueluro.gov.ar
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
37
Enero / Febrero 2008
Marzo y abril son los meses en los que la
March and April are mating time for red deer in
Reserva Provincial Parque Luro, en La Pampa,
the Parque Luro Provincial Reserve, La Pampa
concentra el cortejo y apareamiento de los cier-
province, the only site in Argentina where they
vos colorados, único sitio en la Argentina que los
are found, in the middle of a caldén (prosopis
alberga en medio de un bosque de caldén
caldenia) woods
C
uenta la historia que en estas 7600 hectáreas de La Pampa, don Pedro Luro introdujo a principios del siglo XX, una pequeña población de ciervos colorados que paseaban sus preciadas cornamentas por el monte provincial. Luego, la propiedad dejó de pertenecerle y ellos extendieron su radio por el bosque de caldén, otra especie única, una acacia, que vive en este suelo de la hoy Reserva Provincial Parque Luro. Sobre el valle con desniveles de hasta 80 metros de altura y tres ambientes naturales diversos como el bosque, la laguna y el médano, la fauna nativa de peludos, zorros, pumas y gatos monteces recibió en su ecosistema a los ciervos, y también a jabalíes europeos, como especies introducidas especialmente, solicitadas por los cazadores cuando se abre la temporada en los cotos de La Pampa. Pero en misión natural y pacífica, el hombre es quien se acerca a los disimulados miradores, en voz baja y sin chistar, para poder observar la intimidad de los grupos de ciervos en tiempo de brama, momento en que los machos emiten un sonido áspero caminando en círculos por el bosque para llamar a las hembras, así formar su harem, aparearse y continuar la especie con nacimientos en la primavera siguiente. El silencio es la clave y los movimientos lentos, sin alardes, para que el convite de pocas personas con guía incluido, sea al amanecer o al atardecer, complete la experiencia de modo exitoso tras 800 metros de caminata por los mismos senderitos donde transcurre la vida natural de la reserva. Si algún macho se atreve a desafiar el harem de otro, habrá cruce de cornamentas y quizás alguno salga herido. Por eso parece ser que la clave es el respeto mutuo entre las “nuevas familias” que la gente
H
istory tells us that at the beginning of the twentieth century Pedro Luro introduced in these 7600 hectares in La Pampa province a small population of Red Deer that wandered about with their precious antlers. Later on the land changed owners and the deer extended their radius throughout the calden woods, where there are other species of trees such as the acacia (acacia caven). In the valley with ground elevations of up to 80 meters and three different natural environments, the woods, the lagoon, and the dune, the native fauna of armadillo, fox, puma, and wild cats, received the red deer in their ecosystem, and also European boar, both species specially solicited by hunters in the season, here in La Pampa. But people also come in peaceful and natural missions, to watch the animals from discrete vantage points, keeping voices low, to observe the intimacy of the deer at mating time. The bull produces a rasping noise walking in circles in the woods to call the females to mate and procreate in the following spring. Silence and slow movements are the key for the groups of a handful of people with the guide, at dawn or dusk, walking 800 meters through the same paths where the natural life of the reserve takes place. If some male dares come near some other bulls harem, there will be a clash of antlers and possibly one of the contenders will be hurt. The key to the situation seems to be the mutual respect of the “new families” that observers curiously watch through binoculars that bring that natural tangibility closer. Before and after the direct contact with the deer, visitors will see more than a hundred different species of birds. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
38
Huéspedes January / February 2008
observa curiosa a través de binoculares que acercan aún más esa tangibilidad natural que sólo ocurre en este punto central-patagónico de la Argentina. Antes o después del contacto directo con los ciervos, más de cien especies de aves se crucen probablemente en el camino. Pero también habrá rincones donde la historia del parque encuentra sus motivos: el Museo El Castillo, con tintes de la belle epoque, el Tanque del Millón, una sala de carruajes y un tambo modelo forman parte del recorrido construido por la mano del hombre en medio del espinal y a sólo 35 km con rumbo Sur de la ciudad de Santa Rosa. Aquí retozan saludables los ciervos, más allá de esa cercanía con lo urbano, caminan altivos, saltan en altura y braman entre los ejemplares de caldén, como en una geografía de la que son legítimos dueños y que les va a la perfección.
There will also be corners of the reserve with their own stories: the El Castillo museum, with an air of the belle époque, the Tanque del Millón, a carriage show and a model dairy are part of the tour, only 35 kilometers to the South of the city of Santa Rosa. Here the deer graze healthy and proud, jump and below among the caldén, in a geography that is perfectly theirs.
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BRAMA - LA PAMPA Existen 30 cotos de caza de ciervos, habilitados en la provincia durante la temporada de celo
40
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
EL GALPON DEL GLACIAR - SANTA CRUZ Más información en www.elgalpondelglaciar.com.ar
January / February 2008
EL GALPON DEL GLACIAR, EN EL CALAFATE
TRADICIONES EN LA ESTEPA El Galpón del glaciar es una estancia típicamente patagónica, privilegiada por las costas turquesas del Lago Argentino y un ecosistema que alberga aves de todo tipo. Demostración de esquila, cordero al asador y show folclórico animan sus noches
TRADITIONS IN THE STEPPE A typical Patagonia estancia, El Galpón on the Glacier, has the privilege of the coasts of the turquoise waters of Lake Argentino and an ecosystem with all kinds of birds. Sheering, roasted lamb and folk music are all in the menu every night
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
E
L CALAFATE.– Alrededor de las 5 de la tarde, un bus recorre las calles del pueblo para trasladar a los turistas por unos 20 km, siempre con vista al Lago Argentino. Preparados para una cena de cordero patagónico que ya se cuece a las brasas desde temprano, guías y asadores los esperan en El Galpón del Glaciar: la estancia turística con alojamiento incluido fue un antiguo galpón de esquila de techos de chapa rojos donde se honra aún esta tradición (un miembro de la comparsa de esquiladores corta la lana de la oveja de turno con prolijidad a modo demostrativo) y donde el té con torta da la bienvenida. Tras los dulces, se propone
E
L CALAFATE. Around 5 in the evening a bus tours the streets of the town transporting tourists some 20 kilometers, with Lake Argentino always in view. Guides and cooks are waiting for them at the Galpón del Glaciar, with a roasted Patagonia lamb dinner, barbecued over an open fire, at the touristic estancia. The lodgings are in a refurbished ancient sheering warehouse with a red sheet metal roof. After tea and cakes, a member of the sheering gang shows his ability fleecing a lamb. After tea, a walk along the 3 kms of coast the estancia has on the lake, where icebergs from the Perito Moreno glacier float calmly by. The path is flanked by shrubs, the
▼
EL GAPON DEL GLACIAR - SANTA CRUZ La hostería cuenta con 16 habitaciones y numerosas actividades en contacto natural
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes
41
Enero / Febrero 2008
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
El cordero dorado y crujiente es un clásico sabor argentinopatagónico que brota por las noches del asador de la estancia ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
una caminata rumbo a los 3 km de costa que la estancia posee sobre el lago, donde los témpanos que desprende el Perito Moreno flotan inmutables. En el trayecto, la flora arbustiva de la estepa marca el entorno de los caminitos y refugia numerosas aves que se regodean en vuelo sobre mallines, cursos de agua temporarios y la Laguna de los Pájaros. El reconocimiento es sencillo y entretenido. Flamencos australes, cisnes de cuello negro, bandurrias siempre en pareja, cauquenes y patos gallardos sobre el agua son parte de la tarea de interpretación. Con la estancia apaisada de fondo, luego es el turno de perros y ovejas: son kelpies australianos y borders collies adiestrados para arrear a los ovinos sin chistar por puentecitos bucólicos de madera, ingresar en corrales y robarse los aplausos unánimes de la platea al aire libre. Dentro de la estancia, aguarda el cordero. Se mezclan idiomas y anécdotas mientras empieza a movilizar el repiqueteo de un tambor en manos de un gaucho. Más tarde, será el tango el que convoque las miradas sobre el escenario y así habrá pasado la tarde vernácula, con la luna redonda posándose sobre el lago.
Inside the estancia, the golden and crunchy lamb is waiting, surrounded by varied salads, typical Argentine tastes coming from the roaster
typical vegetation of the steppe, while numerous birds fly over low marshy land, rivulets and the Laguna de los Pájaros. It is easy to recognize the species. Southern Flamingoes, Black Collar Swans, Buff Necked Ibis, Andean Geese and Ducks are part of the view. Then there is the estancia with its dogs and sheep. Australian Kelpies and Border Collies, trained to round up the sheep and make them cross bucolic little wooden bridges into corrals, with the applause from the public. Inside the estancia the lamb is waiting. You can hear anecdotes told in different languages, while the drums begin to sound and a gaucho with boleadoras shows his dexterity. Later there will be a Tango show. And so the afternoon will have gone pleasantly by and the moon will be shining over the lake.
44
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BUENOS AIRES - FESTIVAL DE TANGO Más información acerca del festival en www.tangodata.gov.ar
January / February 2008
BUENOS AIRES
o 5t
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
S
e sabe que el tango es símbolo argentino alrededor del mundo. Pero más que argentino, es porteño. Corre por sus partituras el latido de esta urbe con Obelisco, cuna de grandes autores y voces. Mitad homenaje a las figuras de ayer, mitad presentación de nuevos valores, ya se prepara el X Festival Buenos Aires Tango, del 15 al 23 de agosto. También habrá Campeonato Mundial de Baile, el sexto, del 23 al 31. Entre la programación dispuesta, con motivo de los 70 años de la primera grabación de la Orquesta de Aníbal Troilo, se llevará a cabo un concierto especial que rescata sus primeros arreglos. Otro homenajeado será el gran Astor Piazzolla, con la recreación de su orquesta de 1946. En vivo, tocará la orquesta de Horacio Salgán y el maestro Mariano Mores celebrará sus 90 años con otro concierto a todas luces. Para vivir la pasión desde el baile, la noche del 23 de agosto, en el Estadio Obras, habrá una gran milonga con orquestas en vivo y figuras tangueras.
O O T R S E O U G G A AN T
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
ra pa e s s ow que to h s o os s y ang ag o i de ar sT en ire l 23 c A es os 15 a n ra uen del a d ep l B pr tiva iuda e s s c e Ya X F n la el rá e za ali re
h 1 nt te ust e g h t u or –A s f ival w t o sh Fes red d o pa an ng ry Ta pre e es ng en sc Air bei e s y Th eno ad e Bu alr e ar
–
23
T
ango is a symbol of Argentina the world over. But it is fundamentally porteño, the music of Buenos Aires city. In its notes is the rhythm of this city with Obelisk that gave birth to great authors and singers. As homage to yesterdays tango greats and a presentation of new artists, the scenery and shows for the tenth Buenos Aires Tango Festival –August 15 to 23- are already being prepared. There will also be a World Dancing Championship, the sixth, August 23 to 31. Celebrating the 70th anniversary of the first recording by the orchestra of Anibal Troilo, there will be a special concert with his first musical arrangements. There will also be an homage to the great Astor Piazolla, recreating his 1946 orchestra. The Horacio Salgán orchestra will play live and maestro Mariano Mores will celebrate his 90th birthday with another brilliant concert. On the night of August 23 there will be a great milonga in the Obras Stadium with live orchestras and artists, inaugurating the Tango Dancing World Championship.
46
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BUENOS AIRES El shopping Galerías Pacífico posee un gran sector dedicado a las grandes marcas de belleza
January / February 2008
Para los días de verano, fragancias, indumentaria y zapatos con que tentarse en las vidrieras de Buenos Aires
Temptations for women and men in Buenos Aires: perfums, clothes and shoes for summer time
■ Leyendas divertidas, para llevar puestas con la nueva colección de remeras con estampas de Peuque / Funny inscriptions on the new collection of Peuque t-shirts
■ La versión Classic de Swiss Army encarna
el aroma fresco de la fruta yuzu, la menta y la bergamota, de larga duración para ellos; mientras tanto, Swiss Army Altitude propone al enebro helado y hojas de cedro con un nuevo diseño de frasco inspirado por el tanque de oxígeno usado por los soldados suizos / The Classic version of Swiss Army presents the fresh aroma of yuzu fruit, mint and tangerine; Swiss Army Altitude proposes frozen juniperus and maple leaves with a new jar inspired by the oxygen tanks used by Swiss soldiers
■ Mezcla de naturalidad adolescente e inocencia irreverente, Roberto Verino presenta su perfume Mellow, a pura dulzura floral, frutal y almizclada, de notas tan golosas como románticas / Roberto Verino presents Mellow, a perfume with an adolescent innocence and irreverence, floral sweetness, fruity and musk, full of romantic desire
Direcciones / Adresses
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Direccionario: Fragancias Boss, Verino y Swiss Army, además de los productos Herbolane, en las mejores perfumerías del país, distribuídos por Diffupar. Luz Príncipe: Maipú 812, 9no “J”, Buenos Aires; www.luzprincipe.com Peuque: Malabia 1677, Palermo Soho, Buenos Aires; www.peuquejeans.com.ar Exploit: en las mejores ópticas, www.anteojosexploit.com
▼
BUENOS AIRES Los extranjeros cuentan con el beneficio del tax free en numerosas tiendas
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes 47 Enero / Febrero 2008
■ Recomendado para el día de San Valentín, gafas unisex de Exploit, con diseño casual y urbano realizado en acetato y con detalle de metal en las patillas / Recommended for Saint Valentines, unisex glasses from Exploit, with a casual and urban design, in acetate and with metal ornaments on the arms
■ Essence de Femme, con el sello de Boss, es una versión concentrada para la noche de Femme by Boss, con un aura cautivante donde la mandarina, la grosella y las flores blancas se lucen bajo las estrellas / Essence de Femme, from Boss, is a concentrated night version of Femme by Boss, with a captivating aura where tangerine, redcurrant, and white flowers, come together under the stars
■ Mimos para el cabello llegan de la mano de Herbolane laboratoires, con productos eficaces elaborados con extractos puros de origen natural y complejos poliactivos exclusivos. Aquí, la versión de caléndula, para traer suavidad a los cabellos secos / Herbolane laboratories presents effective products elaborated with natural extracts and poliactive complex. The calendula version is for softening dry hair
■ La femineidad y el romancero de los boleros se hace presente en esta colección de zapatos de Luz Príncipe, con interesantes ofertas veraniegas como los Modelos Querida y Tierna / This collection of Luz Príncipe shoes presents the femminity and romance of Latin music, with interesting summer models such as Querida and Tierna, on sale
Huéspedes
BUENOS AIRES Más información sobre Prana por el 4327-1518 y www.pranaonline.com.ar
January / February 2008 2008
Relax a domicilio Sólo una llamada telefónica puede planificar una sesión de absoluta relajación y disfrute. Serán los especialistas (más de 40 expertos de gran calidad humana) de Prana Health & Care los que lleven sus manos, sus aceites esenciales, pétalos, velas e infusiones de hierbas hasta la casa propia o el hotel en que uno se encuentre y conviertan el espacio cotidiano en un momento cuidado, dedicado a la belleza exterior y el regocijo del espíritu. Nada mejor para combatir los efectos del jet lag en los principales hoteles de Buenos Aires con masajes en el agua, reiki con gemas, una sesión de cosmiatría o el maquillaje para una noche especial, dotando a la estadía porteña en una experiencia aún más placentera. Desde Prana, también con un espacio propio en la zona de Retiro donde se atiende con turnos previos, el equipo agasaja a sus pacientes con estos spa privados, donde la música suave y la aromaterapia juegan un rol protagónico para conseguir el efecto deseado tras un mínimo de 3 horas de atención dedicada (¡y hasta consiguen baby sitters!). Limpieza, humectación y nutrición facial; manicuría y pedicuría; masajes con aceites tibios, o tailandeses, Shiatzu, californianos con maniobras sutiles, digitopuntura y reflexología son parte del amplio menú de tratamientos para hallar la respuesta a la recuperación tras un viaje, el cuidado personal, abandonar el estrés o simplemente, mimarse con productos naturales y profesionales de confianza.
LA BOCA - PTO. MADERO
48
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
1 PM CANTINAS DE LA BOCA
Home delivered relax With just a phone call you can plan a session of absolute relax and enjoyment. The Prana Health & Care specialists will take their hands, natural oils, petals, candles and herb infusions to your own house or hotel in the city, and turn your everyday space into a moment of care, dedicated to exterior beauty and spiritual rejoicing. There’s nothing better for the effects of jet lag in Buenos Aires’ main hotels, with water-massage, reiki with gems, a cosmiatric session or make-up for a special evening, making your stay in BA even more pleasurable. At Prana, also in their own space in the Retiro area, (phone reservation), the team receive patients in a private spa, where soft music and aromatherapy have a lead role, with 3 hours minimum dedicated attention (they even offer baby sitters!). Cleansing, humidifying and facial nutrition for the skin; manicure and pedicure, massage with warm oils, or Thai, Shiatzu, or California massage with subtle maneuvering, acupressure and reflexology are part of the ample menu of treatments for a full recovery after a trip, personal care, leaving stress behind or simply treat yourself to a wonderful time.
2 PM LA BOMBONERA
Para el almuerzo, cerca del río y el espíritu del tango, las cantinas italianas, pintadas de todos colores, resultan una gran opción.
La cancha de Boca Juniors es un símbolo a nivel mundial. Posee un interesante museo y si hay partido, mucho mejor.
At lunch-time, close by the river and with a Tango spirit, the “cantinas”, Italian style restaurants of La Boca, are a great option.
The Boca Juniors Stadium is a symbol of the neighborhood, renowned the world over. It has an interesting museum.
▼
BUENOS AIRES Más información sobre este almacén gourmet en www.m5.com.ar
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Revista
Huéspedes 49 Enero / Febrero 2008
A store full of temptations
Almacén de tentaciones Sobre las góndolas, hay bolsitas transparentes con galletitas caseras, especias, frutas secas, legumbres. Hay botellones de aceite de oliva sanjuanino, miel pura, ahumados, enormes aceitunas, jamones y quesos. Todo un universo de tentaciones gourmet listas para ser llevadas a la mesa que hacen agua a la boca apenas uno se asoma por la fachada vidriada en esquina de M5, en Mendoza y Combatientes de Malvinas, en el barrio de Villa Urquiza. El mundo de sabor creado por 5 hermanos de descendencia española sabe del buen gusto y la atención absolutamente personal: si alguien viene con la idea de armar una cena con ingredientes interesantes, seguro los hallará aquí, así como también la botella ideal de vino o espumante para regar las copas. Es que en el subsuelo de este almacén inmenso también hay una cava con 14.000 botellas de las grandes bodegas argentinas, fruto de otra pasión heredada por los Maldonado (sus abuelos tuvieron, de hecho, una bodega, y también un almacén de delicias en Palermo).
4 PM CAMINITO
Artistas, pintores, bandoneonistas y titiriteros interactúan con los visitantes en esta calle de conventillos coloridos y con tango propio. Actors, painters, bandoneon players, and puppeteers interact with visitors on this typical street of multi-colored houses.
On the shelves there are transparent bags with home-made cookies, all kinds of spices, dried fruits, legumes. There are big bottles of olie-oil from San Juan, pure honey, smoked meats, enormous olives, jams and cheeses. A whole universe of gourmet temptations with an Argentine twist, ready to make your mouth water as soon as you see them at M5, in Mendoza and Combatientes de Malvinas, in the Villa Urquiza neighborhood of Buenos Aires. It’s a whole world of delicacies created by five brothers of Spanish descent, with great taste and personal service: if you come here with the idea of preparing an interesting dinner, you will surely find the ingredients. There is also a wine-cellar in the basement of this immense store, with 14,000 bottles of the great Argentine producers, another passion inherited by the Maldonado brothers. Their grandparents produced wine and also had a store with a great variety in Palermo. Excellent products and family know-how are there for you.
6 PM PUERTO MADERO
Para el atardecer, una caminata por Puerto Madero, junto a los diques, puede llevar hasta una buena cena y al Puente de la Mujer. At dusk, a walk down Puerto Madero, a posh port area, by the docks, can lead to a good dinner and to the Bridge in Honor of Women.
50
Huéspedes
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BUENOS AIRES - CINCO ESTRELLAS Para reservas de after office en el Marriott Plaza, comunicarse por el 4318-3070
January / February 2008
SUMMER TAPEO Marriott’s after office offers an impeccable vista from their terrace accompanied with rose wines
TAPEO ESTIVAL Los after office del Marriott riegan la impecable vista de su terraza con vinos rosados y tapas ahumadas
T
L
a Terrasse del Marriot Plaza Hotel tiene un doble placer que regocija desde su ubicación porteña. Uno, es la Plaza San Martín, cubierta de verdor. La otra, la piscina que salpica debajo con su frescura en los días de altas temperaturas estivales. Lo cierto es que cuando el sol empieza a caer, esta terraza exclusiva se torna el sitio ideal para las degustaciones, con propuestas de after office que tientan con delicada variedad de vinos rosados y una selección de tapas ahumadas que traen a la mesa bocados agridulces de salmón con caviar y alcaparras, hojas verdes con tomatitos salteados y ciboulette, o un pincho de lomo ahumado con ciruelas. Todo, delicioso. Hasta las 20.30 se extiende esta hora de copas y tapeo en la que se puede elegir entre los malbec rosé de Los Cardos, de Bodega Grand Cru; el Ciclos, de El Esteco, o el Jean Rivier de la bodega homónima. Mientras que Bodegas Santa Julia aporta su syrah rosé y desde el valle de Cafayate, José Luis Mounier trae su versión salteña del rosado.
El Plaza Bar también aporta sus cocktails con Binachi Extra Brut acompasados por vieyras gratinadas The Plaza Bar offers cocktails with Bianchi Extra Brut , with grated vieyras
he Terrace of The Marriot Plaza Hotel offers double pleasure in downtown Buenos Aires. One pleasure is the greenery of the historical San Martín Plaza. The other, the hotel swimming pool, a fresh dip for hot summer afternoons. When the sun comes down, this exclusive terrace is the ideal spot for after office snacks, with a delicate variety of rose wines and a selection of smoked tapas, including sweet and sour salmon with caviar and capers, green leaves with sauté tomatoes and ciboulette, or smoked sirloin with prunes on a stick. It’s all delicious. The after-office tapeo and drinks service extends to 8:30 PM. You can chose the Los Cardos malbec rosé, from the Grand Cru winery; the renowned Ciclos, by El Esteco winery, or the Jean Rivier of the Rivier winery. Santa Julia winery offers its syrah rosé and from Cafayate valley comes José luis Mounier, another version of the Salta rose wine. The Terrace and the Plaza Bar promise to renew its wine menu in February. Right now you can taste a cocktail with Bianchi Extra Brut and favorites such as the Kir Royal, Mimosa and Bellini.