REVISTA HUESPEDES - Ed.24

Page 1

distribucion gratuita free copy

  

el paisaje humano

ISSN 1851-3352

Santa María, en los Valles Calchaquíes de Catamarca, permite caminar entre ciudadelas y pucarás aborígenes, conservados en estado natural, además de acercarse a los habitantes del pueblo y sus costumbres cotidianas

  

The human landscape A journey to Santa María, in the Calchaqui Valleys, where you can stroll by aboriginal citadels and “pucarás”, in their natural state, and be in direct contact with the locals and their daily habits

24




4

Huéspedes

Revista

     

CATAMARCA Coordenadas: 66º 02’ 48” longitud Oeste; 26º 43’ 22” latitud Sur

May / June 2008

24 |

sumario

 

Editorial Factor humano

Pág. 7

SANTA MARIA LA BRU­JU­LA

Acostada sobre la Cordillera de los Andes, Catamarca es una provincia del Noroeste argentino que ofrece montañas y volcanes altos, así como valles fértiles y yacimientos arqueológicos de gran valor, tal como el que presenta la localidad de Santa María, a 332 km de San Fernando del Valle de Catamarca, la capital provincial. Esta zona está inmersa en los Valles Calchaquíes y está surcada por el río Santa María que le da razón de ser a su economía sustentada en la ganadería ovina y caprina, las bodegas, los dulces y quesos y la tejeduría. Se puede arribar hasta aquí por la Ruta Nacional 40 y Ruta provincial 47 por el sur, desde el interior de Catamarca; o bien, por la Ruta Provincial 307, desde el este, donde se encuentra el límite con Tucumán.

THE COMPASS

The Argentinean northeast province of Catamarca lies by the side of the Andes mountain range. It has high mountains and volcanoes, fertile valleys and important archaeological sites like the one in Santa María city, placed 332 km away from the capital of the province: San Fernando del Valle de Catamarca. All this area is immerse in the Valles Calchaquíes (Calchaquíes Valleys) and through it the Santa María River flows. The river supports the local economy which is based on raising sheep and goats, wineries, jam and cheese and wool to weave. To reach this place you can take within Catamarca: National Road Number 40 or Provincial Road Number 47 (in the south). From the east (Tucumán) you can take Provincial Road Number 307.

Declarado de interés

Península Valdés - Chubut Arribos de temporada

Págs. 8, 9 y 10

Cuesta del Obispo - Salta El camino y los gigantes

Págs. 14, 15 y 16

Sendero Macuco - Iguazú La selva nunca duerme

Págs. 18 y 19

La Leona - Santa Cruz Posta de viajeros

Págs. 20, 21 y 22

Santa María - Catamarca Los rastros humanos del paisaje

Págs. 24, 25, 26, 27 y 28

Adelanto invierno

Las noticias de la nieve en Patagonia

Págs. 32, 33, 34, 36, 37, 38, 40 y 41

Sabores de Buenos Aires Recorrido gourmet por la ciudad

contents Editor’s Letter Human factor Page 7 Península Valdés - Chubut Season arrivals Pages 8, 9 & 10 Cuesta del Obispo - Salta The road and the giants Pages 14, 15 & 16 Macuco trail - Iguazú The jungle never sleeps Pages 18 & 19 La Leona - Santa Cruz A hostel for travelers Pages 20, 21 & 22 Santa María - Catamarca Human trails in the landscape Pages 24, 25, 26, 27 & 28 Winter preview News from the snow in Patagonia Pages 32, 33, 34, 36, 37, 38, 40 & 41 Buenos Aires Flavors Gourmet journey in the city Pages 48 & 50

Págs. 48 y 50

www.revistahuespedes.com.ar




staff Director Roberto J. Leonetti  

Directora editorial Soledad Aguado Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Colaboración Florencia Cajide Guillermo Barberis Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621

En la web www.revistahuespedes.com.ar

Año 5, número 24. Registro de la propiedad intelectual N° 521533. Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775. ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Ramón Freire 2350 8° A, Capital Federal (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 Responsable de impresión Mariana Weckl La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.     Foto de tapa:  Ruinas de Fuerte Quemado,  Santa María, Catamarca, por Jota Leonetti

     

CATAMARCA El contacto con el lugareño es lo que marca las anécdotas de un viaje

Revista

Huéspedes

7

Mayo / Junio 2008

24 |

editorial

Factor humano

Human factor

 Por

 By

Soledad Aguado

Más allá del paisaje, de la infraestructura hotelera, de los servicios, de cuánto haya costado o cuán sencillo haya sido arribar a un destino, lo que más intensamente se queda en la mente del viajero es la gente que conoce en su estadía. Hacia un encuentro en este particular sentido fuimos a Catamarca. Santa María es un destino turístico incipiente en los Valles Calchaquíes, con 22 mil habitantes, poquitas plazas hoteleras y la firme creencia de que con su propia gente es capaz de recibir y transmitir bien su lugar. Todavía depara esa sorpresa del habitante cuando el viajero se cruza con él. Se les nota la alegría por la visita. Y eso se aprecia de ambos lados y de allí surgen los mejores recuerdos de viaje, con cara y nombre propio. Incluso, esta vez, también el contenido del paisaje tiene un alto factor humano porque incluye una visita a las ruinas incaicas de la región que transmiten mucho más que arquitectura o arqueología: comunican un modo de vida, y hasta fiestas y leyendas que viven en el corazón de los pueblos actuales. Como desde hace cinco años, cuando empezamos a recorrer la Argentina con Huéspedes, descubrir destinos nuevos, por más pequeños que sean, en busca de ese contacto humano es un objetivo permanente. Bajo la sombra de un algarrobo catamarqueño, deshilvanando historias a la par de un telar de la Puna, encendiendo un fuego para calentar las almas en la Patagonia o compartiendo un mate en la Mesopotamia, la anécdota más pura se vive con la gente. Y hacia allí vamos, una vez más.

Soledad Aguado

People you met while traveling are one of the most treasured memories of visitors in their trips, more than landscape, hotels, service and prices or how you reach that spot. With this idea in mind we went to Catamarca. Santa María is an incipient tourist spot in Calchaquíes Valleys, with 22 thousand inhabitants, few hotels and the firm belief that with their own people can be good hosts and good story tellers. Inhabitants are still surprised by the fact of seeing someone with a camera. Joy is reflected in their faces for the visit. That attitude is catching and you have to smile too, that’s the starting point for the subsequent memories with people, faces and names. This time even landscape has a high human factor when including a visit to Inca ruins of the region which transmit much more than architecture or archeology. They show a way of life, of celebrating and harbor legends that are still alive in the hearts of towns. Just like five years ago when we started to travel around Argentina trough the pages of Huéspedes, we maintain our goal, which is to discover new tourist spots regardless of their size with the always welcomed warmth of human factor. The purest anecdotes are made by and with people if you are under the shadow of a Ñandubay tree in Catamarca or hearing stories at the Puna, lighting a fire to warm your soul in Patagonia or drinking some mates in the Mesopotamia. All of them are stories we want to repeat, and here we go again.

Revista Huéspedes se distribuye en:

Agradecemos a Carlos Pelli de BFP Activo y al arqueólogo Fernando Morales Morales.

Nos comunicamos con: Salón Centurión Ezeiza

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque


8

Huéspedes

Revista

     

peninsula valdes - chubut Más información en www.peninsulavaldes.org.ar

May / June 2008

n s i ula v n e aldes p u b u t h c Arribos de temporada El paraíso interpretativo que

depara esta área natural protegida es puro asombro: en mayo y junio llegan las ballenas y se multiplica la fauna

P

| Por Soledad Aguado |

ENINSULA VALDES.– El itsmo que permite el ingreso a la Península Valdés es tan angosto que permite ver el mar a sus dos costados. El mapa confirma la curiosa geografía y entusiasma con símbolos de fauna esparcidos en número abundante sobre los distintos rincones de estos 4000 km2 de área natural protegida con recelo por demás justificado. Es tempranísimo y mate en mano la camioneta avanza por el camino que se vuelve de un ripio cada vez más suelto y obliga a ser precavido al volante. Esperan 400 km en un recorrido que toca con la vista, como primer acercamiento, a la Isla de los Pájaros: desde la costa y con largavistas se pueden observar cormoranes de cuello negro, gaviotas cocineras, garzas blancas y brujas, además de otras 180 especies de aves marítimas que establecen sus nidos cerca de los golfos. El regalo visual continúa a unos 22 km, el lugar donde se establece la única po-

Season arrivals The interpretative paradise of this protected natural zone is amazing: the whales come here in May and June, the land fauna multiplies and there is full proximity of man and nature

V

ALDES PENINSULA.- The isthmus through which you enter Valdes Peninsula is so thin the sea is visible on both sides. The map confirms the strange geography and the abundant symbols of fauna spread over the representation of the 4000 square km of this protected natural area excite your imagination. With a mate in hand the truck takes us over the difficult loose gravel road. It is a 400 km ride and the first view from the coast is Bird Island: with binoculars you can see black-necked cormorants, black backed gulls, white herons and black crowned night heron, among

180 species of marine birds. Some 22 kms from there is the only town with tourist services, Puerto Pirámides, on a horseshoe shaped beach that shows the immense V shaped tales, the jumps and calm reproduction of the southern right whale that comes to this area starting in MayJune and stays up to December. They mate here, swim with their babies and seem to be having fun as the boats come near without bothering them. It doesn’t matter if the boat lurches about on the sea or if you get cold drops on your face. The whales are imposing in their loudness, their size, their beauty. And

     

     


ipeninsula valdes - chubut Es interesante pasar por el Centro de Visitantes Carlos Ameghino en el istmo

     

Revista

Huéspedes

9

Mayo / Junio 2008      

blación con servicios turísticos (de donde salen las lanchas para encontrarse con el personaje más representativo de estas aguas). Se trata de Puerto Pirámides, dispuesto sobre una playa en herradura que alberga las colas inmensas en V, los saltos y la reproducción tranquila de las ballenas francas australes que, poco a poco, llegan a este destino a partir de mayo y junio, hasta diciembre. Aquí se aparean, nadan junto a sus crías, si hasta parecen divertirse frente a los barcos que se acercan sin perturbarlas. Poco importa si el bote se bambolea cuando sale al mar o si salpica sus gotas frías. Las ballenas son imponentes en su estruendo, su tamaño, su belleza. Y sobre todo en su capacidad de regresar año tras año a Chubut, como si una brújula natural las depositara, siempre a tiempo, en destino. Después de las emociones, Puerto

what is most amazing is their capacity to find their way back here to Chubut year after year, as if a natural compass brought them back. After the excitement, Puerto Pirámides offers small town life: there is always a neighbor inviting you a mate or professional divers inviting you to take a first dive to see the sea lions, also part of this ecosystem, face to face. A road-full of surprises About 5 km from the town you find Punta Pirámide where the game warden can tell you stories about the sea lions. Or you can see two unpolluted salt flats. Noon with its spicy sun seems to be lunchtime for the maras, always in couples, softbrown-skinned rodents that stare at travelers.


Huéspedes

peninsula valdes - chubut En 1999, el área fue declarada Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO

May / June 2008

     

10

Revista

     

Pirámides convida con transcurrir pueblerino: no falta un vecino que convide con un mate o los buzos profesionales que oferten sus salidas de bautismo para ver, cara a cara, a los lobos marinos de un pelo. Las fotos que penden de las paredes confirman el deleite bajo el agua. Camino de sorpresas Los altos en la ruta se suceden sin apuro porque, por ejemplo, a unos 5 km del pueblo está Punta Pirámide donde el guardafauna local espera para narrar las aventuras de los lobos marinos de un pelo que viven bajo el acantilado. O bien, con 30 km más desandados, se avistan dos salinas impolutas sobre la estepa amarilla. El mediodía y su sol chispeante parece ser el horario de almuerzo de las maras, siempre en pareja, roedores de piel suave y castaña que se yerguen al paso de los curiosos. Y así como ellas eligen el mediodía, los guanacos parecen optar por las sombras de la media tarde para cruzarse en el camino, en grupos de 7 a 10 individuos sobre pastos tiernos. Mientras el camino lleva hacia la Caleta Valdés y Punta Cantor, apostadero de elefantes marinos, en esta época, con sólo algunos ejemplares solitarios de gran peso y sueño profundo, también los choiques, en desenfrenada carrera, hacen sus destrezas frente a los vehículos. La caleta permite admirar una laguna de mar que se forma sobre la costa y, a lo lejos, se puede tener el regocijo de avistar un par de orcas, otro de los habitantes del área. Punta Delgada y su faro es otro ítem de exaltación para el día, una experiencia que revela los secretos de un sitio caprichoso en sus formas continentales, albergue de uno de los muestreos animales más diversos de la Argentina.

The guanacos seem to prefer the afternoon to cross the road trotting in groups of 7 to 10 individuals. The road takes us on towards Valdés Cove and Cantor Point, a refuge for southern elephant seals at this time of the year, with just a few solitary heavy and sleepy specimens, while some Darwin’s Rhea running at full speed appear in front of the vehicles. The cove allows us to admire a sea lagoon on the coast and far off you can see a pair of orcas or killer whales, among the fastest moving inhabitants of the area. Punta Delgada (Thin Point) with its lighthouse offers another exciting experience of direct contact with nature in the capricious geography that houses a great diversity of Argentine fauna.



Huéspedes May / June 2008

ESTANCIA DOS LUNAS

Descanso de campo y aire serrano Resting in the country Las estadías, marcadas por el espíritu

Stay at this estancia in the Ongamira

inglés y los sabores locales, invitan a

heights, with an English spirit and

descubrir formaciones del cretácico,

local flavor, invites visitors to discover

avistar aves, salir de cabalgata o

Cretacian formations, go for horseback

simplemente, relajarse en el jardín

rides or simply relax in the garden

H

ace más de 400 años, los aborígenes Comenchigones tuvieron su principal asentamiento en los Altos de Ongamira, un lugar donde la naturaleza cordobesa y la calma del campo y los cerros hallan su expresión más característica. También hay en estas tierras una serie de formaciones de rocas sedimentarias, datadas en el período cretácico, conocidas comos los “Terrones de Ongamira”: zapatos, hongos, castillos y hasta el mismísimo Dedo de Dios encuentran en la geografía su réplica imaginaria. Hoy, se puede disfrutar de estas tierras en la estancia Dos Lunas, de 3000 hectáreas de extensión, ubicada a 120 km de la capital de la provincia. Aquí, los huéspedes pueden recorrer los cerros a caballo o en salidas de trekking, observar desde cualquier rincón el mítico Cerro Colchequín (donde resistieron los Comechingones frente al enemigo), tomar una excursión de caza y pesca, o simplemente descansar en los jardines de

M

ore than 400 years ago the Comenchingones tribe had their main abode in the Ongamira Heights, a place where nature and country calm in the mountains find their most characteristic expression. There is also a series of sedimentary rock formations, from the Cretacian, known as the Ongamira Lumps: shoes, fungus, castles and even Gods Finger are replicated in the imagery of the local geography. Today you can enjoy these lands at the estancia Dos Lunas, covering 300 hectares, distant 120 km from the provincial capital. Here, guests can observe the landscape with a mix of greenery and rocks, stroll through the meadows or go walking or horseback riding in the mountains, go hunting or fishing, observe from any nook the mythical mount Colchequin (where

  

     

alto ongamira - cordoba Más información en www.doslunas.com.ar

 

12

Revista

     


ALTO ONGAMIRA - CORDOBA Las formaciones rocosas han ganado peculiares nombres gracias a la observación de los lugareños

     

Revista

Huéspedes

13

Mayo / Junio 2008      

           

     

Estructura con historia La casa es un antiguo casco que fue reciclado conservando el espíritu inglés de principios del siglo XX, cuando fue rodeado de varias especies de árboles. En los interiores, la decoración fue concebida en madera y texturas suaves para generar en los huéspedes sensaciones de calidez. Además, según cuenta cada visitante, la experiencia culinaria es inolvidable y acorde a la naturaleza y el lugar: los desayunos y meriendas son abundantes (hay pan de campo, pastelitos, tortas fritas, medialunas, dulces caseros y miel de la zona para degustar); mientras que para los almuerzos y las cenas, las cocineras preparan auténtica cocina refinada de campo con productos regionales. Si el sol cordobés acompaña, las galerías externas, el jardín y la pérgola junto al horno de barro son un excelente lugar para almorzar. También se puede disfrutar de asados bien argentinos en la parrilla ubicada frente a la pileta o de rebosantes canastas de picnic, para hacer el alto gourmet en medio de una cabalgata sobre el verde del campo o alguna roca en los cerros.

     

la estancia, junto a la piscina circular, que supo ser tanque australiano. Para el máximo relax, la estancia también ofrece masajes y servicio de baby sitter para que los padres puedan disfrutar un tiempo a solas.

Muy cerca, se pude visitar atractivos turísticos como el Museo Fader en Ischilín, el Cerro Uritorco, el parque Los Terrones y el Convento Jesuítico de Santa Catalina The ranch is in the vicinity of other historical spots, such as the Fader Museum in Ischilín, the mount Uritorco, Los Terrones park and the Santa Catalina Jesuit Convent

the Comechingones resisted their enemies) or simply rest in the estancia gardens or in the swimming pool. There are also massages for a complete relax, and babysitting for parents to be able to enjoy an expedition on their own. A structure with history The estancia has an ancient farmhouse, built for an English family at the beginning of the twentieth century, preserving its original structure, surrounded by several species of trees. The interior of the farmhouse is decorated in wood and soft textures to give visitors a feeling of warmth and comfort. And the culinary experience is unforgettable in consonance with the nature of the place: abundant breakfasts and teas (with country bread, pies, cakes, croissants, homemade jam, fruit-juice and local honey); for lunch and dinner there is country cuisine, with regional products. The Cordoba sun accompanies guests on the external galleries and the garden by the mud oven. You can also have a barbecue in the grill by the pool or you can take a gourmet picnic on a horseback ride to the sierras.


14

Huéspedes

Revista

     

cuesta del obispo - salta Más información en www.turismosalta.gov.ar

May / June 2008

Cuesta del Obispo El camino y los gigantes En una ensortijada ruta rumbo a Cachi y Molinos, a sólo 100 km de Salta, se puede tocar las nubes con las manos y ver erguidos a los cardones de más de una centuria en su Parque Nacional homónimo

S

alir desde la ciudad de Salta en auto, con mapa en mano, es el momento para descubrir uno de los caminos más bellos de su geografía. Se verá uno atraído por la infinita cantidad de curvas ensortijadas de la ruta provincial 33, esa que sale del pueblo de El Carril rumbo a Cachi, pasando por su punto más alto, la Piedra del Molino, a 3348 msnm. Allí, una capilla con velas siempre encendidas y otras tantas por encender, servirán para dar las gracias, fe mediante, por este recorrido de 100 km que es aventura y paseo en sí mismo. La subida es densa y sinuosa. Los cerros abrazan la ruta por cada costado, alguna casita, algún rebaño, salpican los prados y de pronto, se descubren pastizales de altura como el que lleva el nombre de Valle Encantado, regado de florcitas de colores, como una imagen de cuento.

The road and the giants In a curvy road to Cachi and Molinos, only 100 kilometers away from Salta, you can touch the clouds with your hands and see centennial giant cactuses in the National Park

D

eparting from Salta in a car with a map is the precise moment to discover one of the most beautiful roads of that geography. Curvy and appealing, provincial Road Nº33, goes from El Carril town to Cachi, passing trough one of the tallest points called Piedra del Molino at 3348 meters above the sea level, where a small church full of candles will welcome you to pray (depending on your beliefs). The route is steep and dense. Hills and mountains embrace it from all angles, showing from time to time a small house, sheep or high pastures full of

colorful flowers like the ones in Valle Encantado that looks as place taken from a fairy tale. A good idea will be to stop to enjoy the pure oxygen and observe with detaining the “Quebrada de Escoipe” where you can see the stone church and granite used for milling. But before reaching that point you may want to go to another place: Los Cardones National Park, with a variety of natural environments (Puna, Prepuna, the western mountain and cloudy Andean high pastures). The park was opened specially to protect these 200 years old giant cactuses, with

     

     


cuesta de obispo - salta El Parque Nacional Los Cardones abarca 65.620 hectáreas

     

Revista

Huéspedes

15

Mayo / Junio 2008

Habrá que parar sendas veces para tomar fotos, respirar hondo el oxígeno que abunda en este ecosistema y observar con detenimiento, cuando la vista se abre ante la Quebrada de Escoipe, la capilla y y la piedra de molienda que quedó allí abandonada en 1927 y bautizó el lugar. Pero, antes de llegar aquí, vale la pena reconocer el Parque Nacional Los Cardones, su variedad de ambientes (Puna, Prepuna, monte occidental y pastizal alto andino) para comprender la riqueza en flora y fauna, más allá de su elemento protagónico, el cardón. Es una especie de espinas de 30 cm y ejemplares de 200 años, erguidos y elegantes, aunque más sensibles de lo que el imaginario popular cree: crecen de 1 a 5 cm al año, y el fruto desprende 80 mil semillas pero sólo una, amparada por otra especie, la jarilla, podrá germinar.

Entre los cardones, hay interesantes restos de valor paleontológico de dinosaurios extintos hace 70 millones de años

In the middle of cactuses, you can also find interesting pieces of paleontology value from dinosaurs that had been extinct for more than 70 million years

     

30 cm long thorns, from indiscriminate cutting.Elegant, these cactuses are more fragile than what people might think: they only grow at a rate from 1 to 5 cm per year, and from the 80 thousand seeds freed only one will survive if it falls near another species called Jarilla that will protect it. The Incas used to go south through this road surrounded by 3m giants, and that today is a safe place for native animals such as: vicuña, huemul del norte, grey and red foxes, pumas and guanacos. Going up, in the Recta de Tin Tin, in a series of totally straight km you can have a rest from the curvy roads. After a few km you can have a comforting dinner in Cachi, perhaps in a place facing the Calchaquí River and you can spend


Huéspedes

cuesta del obispo - salta Está ubicada en el centro-oeste de Salta, en los departamentos de Cachi y San Carlos

May / June 2008

Por este camino de gigantes de más de 3 metros pasaban los incas en sus recorridos hacia el Sur. Y hoy, es reservorio tranquilo de vicuñas, huemules del norte, zorros grises y colorados, pumas y guanacos. Para continuar Más adelante en la trepada, la Recta de Tin Tin invita a una serie de km absolutamente lineales para descansar en su curiosidad después de tanta curva. Luego, reconfortará tal vez una cena en la tranquilidad de Cachi y al día siguiente, será tiempo de seguir recorriendo la región que mucho tiene para mostrar. Tal es el caso del bello pueblito de Molinos, con su iglesia de 1639, un criadero de vicuñas, casas de artesanos por doquier y los secaderos de pimientos rojos; Seclantás con sus especialistas en tejido de ponchos gauchos en telar; La Paya, con restos de civilizaciones precolombinas, y Payogasta, un pueblo antiguo donde reina la imagen del Nevado de Cachi.

     

16

Revista

     

the following day wandering around this promising region, for example you can visit the beautiful town called “Molinos” that has a church built in 1639, a place where vicuñas are raised, many artisans and places where red peppers are dried; or to Seclantás with its skilful poncho makers, or La Paya where you can find the remains of precolombian civilizations, or Payogasta an old town that has the image of Nevado de Cachi.



Huéspedes

sendero macuco - misiones La zona tiene un promedio de 15° C en invierno y 30º C en verano

May / June 2008

     

misiones

sendero macuco La selva nunca duerme The jungle never sleeps

     

Dentro del Parque Nacional

In Iguazú National Park, in

Iguazú, en Misiones, el sendero

Misiones province, a walk down

Macuco permite, bien temprano

the Macuco path early in the

en la mañana, aprovechar el

morning leads to a direct contact

contacto con flora y fauna sin

with flora and fauna

interrupciones | Por Florencia Cajide |

I

GUAZÚ - Mochila al hombro con varias botellas de agua, repelente para insectos, y cámara de fotos son los elementos ineludibles para encarar esta caminata que a lo largo de 7 kilómetros (ida y vuelta) agudiza los sentidos en la espesa y misteriosa selva misionera. En un ambiente cargado de humedad, el Macuco es un recorrido especial para quienes desean descubrir los secretos de la naturaleza desde el corazón de la jungla. Los distintos contrastes que forman las gamas de verdes y la poca luz solar que la vegetación deja entrar por algunos huecos son los encargados de sellar esta aventura fascinante. Helechos gigantes, orquídeas de mil colores y formas, palmitos, bananos y gigantescos árboles con enredaderas trepadoras son los testigos principales del paseo, que al final del recorrido sorprende con el salto Arrechea y su olla cristalina donde darse un chapuzón. Es ideal comenzar el sendero bien temprano en la mañana para revelar antes que nadie algunas huellas de los diferentes animales que habitan el Parque Nacional Iguazú.

I

GUAZÚ – A knapsack on your back with several bottles of water, repellent and a camera, are the unavoidable elements for this 7 kilometer walk (back and forth) that sharpens your perception in the dense and mysterious Misiones jungle. In a heavily humid environment, the Macuco path is a special route to discovering the secrets of nature in the heart of the jungle. The different contrasts that define shades of green and the scarce sunlight the vegetation lets through a few gaps are the definitive seal to this fascinating adventure. Giant ferns, orchids of a thousand colors and forms, palms, banana trees, other –gigantic- trees with climbing vines are the main landmarks that surprise us at the end of the walk with the Arrechea falls and their crystalline pool where you can take a dip. The path is at its best early in the morning, revealing the tracks of the different animals inhabiting Iguazú National Park. With a little luck you can find Cai monkeys, nervous and curious, climbing

  

18

Revista

     


sendero macuco - misiones Más información en www.parquesnacionales.gov.ar

     

Revista

Huéspedes

19

Mayo / Junio 2008

     

     

La caminata por el Macuco culmina en el Salto Arrechea y sus aguas refrescantes, todo un bálsamo tras el esfuerzo

  

Fotos: Florencia Cajide y Alejandro Cañabate

and jumping from branch to branch. Coatí and Cuis shyly stroll down the path to find fruits in the trees. Suddenly a Toucan looses itself among the vines, canes and bamboo. Birds and butterflies flutter continuously about, coloring the landscape. As you progress, there are increasing difficulties, implying a full perception of the majesty of the jungle, where ants are two inches long and butterflies seem to be hand-painted and birds and insects sound like an orchestra. The path ends at the Arrechea fall, where a big pool of crystalline water refreshes the view and offers relax after 3 hours of extremes in the midst of the exuberant jungle beauty.

     

Con un poco de suerte, se pueden encontrar ejemplares de monos caí, que inquietos y curiosos trepan y saltan de un lado al otro. Coatíes y cuises se pasean tímidos por el camino para alimentarse de los frutos que ofrece la arboleda mientras que, de repente, un tucán se pierde entre las lianas, cañas y bambúes. Aves y mariposas sobrevuelan continuamente y colorean el paisaje a cada instante. A medida que avanza el camino, aparecen distintos grados de dificultad que implican una real toma de conciencia de la majestuosidad de la selva, donde las hormigas miden 5 centímetros, las mariposas parecen pintadas a mano y las aves e insectos suenan como una orquesta. El camino finaliza en el salto Arrechea, donde una gran olla de agua cristalina aguarda para refrescar la vista y relajarse luego de unas 3 horas de extrema atención en el medio de una exuberante belleza selvática.

At the end of the path you will find the crystaline Arrechea fall, where you can take a refreshing dip


20

Huéspedes

Revista

     

ruta 40 - santa cruz La Leona promete travesías en gomones, buena pesca y descanso pleno

May / June 2008

J

La Leona, POSTA DE VIAJEROS Construido en 1894 y ahora en plena etapa de rescate y ampliación, el parador-hotel La Leona es una parada mítica para los que recorren los caminos de los glaciares en Santa Cruz

A hostel for travelers Built in 1894 and now in a full phase of rescue and extension, the hostel La Leona is an iconic stop for people travelling to the glaciers

usto cuando la soledad y la distancia empiezan a profundizar sus sensaciones en la Ruta 40 que une a El Calafate con El Chaltén, el puente sobre el río La Leona anuncia la presencia de un refugio mítico en medio de la estepa patagónica. El viejo hotel-parador, construido en 1894, de techos de chapa roja lleva su inscripción con orgullo con grandes letras blancas. Son símbolos de un espíritu que no perderá con la remodelación que incluye 8 nuevas habitaciones, un refugio para actividades náuticas propiciadas por los vientos en el Lago Viedma (donde el glaciar del mismo nombre se derrama en su blancura sobre las aguas turquesas) y una oficina de servicios turísticos que ayudará a armar planes de cabalgatas desde la cercana estancia La Estela, visitas al Bosque Petrificado y los restos paleontológicos a ras del suelo, así como también salidas de pesca para capturar truchas y salmónidos.


ruta 40 - santa cruz Más información en www.hoteldecampolaleona.com.ar

     

Revista

Huéspedes

21

Mayo / Junio 2008

J

ust when the solitude and distance begin to establish their hold on the feelings of people travelling on route 40, between El Calafate and El Chaltén, the bridge over La Leona River announces the presence of a hostel in the midst of the Patagonia steppe. The old hostel, built in 1894, with its red tin roof, proudly bears the inscription “La Leona”, symbol of a spirit that will not be lost with its renovation, including 8 new rooms, a refuge for nautical activities on Lake Viedma (where the glacier bearing the same name appears beautifully white on the turquoise waters) and a tourist service office which will help organize horseback excursions from the nearby estancia La Estela, visits to the Petrified Forrest, and the paleontological remains on the ground and fishing expeditions. A name in history The story goes that in March 1877, Francisco Moreno, geographer and tireless explorer of these lands, was


22

Huéspedes

Revista

     

ruta 40 - santa cruz El parador está ubicado equidistante, a 110 km de El Calafate y El Chaltén

May / June 2008

Un nombre con historia Cuenta la historia que, cuando corría marzo de 1877, el perito Francisco Moreno, geógrafo y explorador incansable de estas tierras, fue atacado por una hembra de puma. Sostenía él en sus narrativas que el hecho se produjo porque iba cubierto por una piel de guanaco, presa dilecta de estos “leones” (según les da nombre la jerga popular patagónica, aún en estos días). Así, se instituyó formalmente el nombre de este paraje de entonces 10 familias, numerosos expedicionarios que hacían noche antes de intentar ascensos a los picos del Fitz Roy y el Torre –dos de los cerros que definen la geografía de Chaltén– y de viajeros que iban del Atlántico a la Cordillera, o viceversa. También bar de campaña, La Leona es un clásico para parar allí a deleitarse con el sabor de un cordero patagónico auténtico, asado en cruz durante 5 horas; con tazas de chocolate caliente y tortas de lemon pie, manzanas, arándanos, peras, todas con recetas caseras y frutos de la huerta propia, cocidas sobre la cocina a leña de 1910, original de este comedor. El rumor de los álamos que rodean el lugar, el espíritu intacto que este rescate no alterará en lo más mínimo, el hogar a leña encendido y la comodidad de las habitaciones nuevas le darán, sin duda, a La Leona, una renovada vida en el camino, para generar nuevos encuentros e historias de viajeros por los confines del país.

attacked by a female puma. He argued in his narratives that it was because he was using a Guanaco skin, being this animal the main prey for the “lions” (as they are popularly called in the Patagonia region to this day). That is the origin of the name of the place and it became a resting point for numerous expeditions that would stay there for the night before climbing the Fitz Roy and Torre peaks. Also a country bar, La Leona is a classic stop to enjoy authentic Patagonia roast lamb, cooked 5 hours over an open fire. You can also find hot chocolate and homemade lemon, apple, blueberry, and pear pies baked over the 1910 original wood stove. The murmur of the Alamos surrounding the place, the log fireplace and the comfortable new rooms will, no doubt, give La Leona a new life, generating new encounters and new stories of travelers on the farthest routes.



24

Huéspedes

SANTA MARIA - CATAMARCA Las ciudadelas fueron levantadas entre los años 850 y 1480

May / June 2008      

     

Revista

     

CATAMARCA

SANTA MARIA Los rastros humanos del paisaje Human trails in the landscape Una recorrida intensa por las

An intense tour of aboriginal citadels

ciudadelas aborígenes en estado

in their natural state and the life of the

natural y por la vida de pueblo

town of Santa María, in the Calchaquí

de Santa María, en los Valles

valleys, offers a unique view of

Calchaquíes, muestra una Catamarca

Catamarca, ready to be explored

única, lista para ser explorada

| Por Jota Leonetti |

S

ANTA MARIA.– Emprendiendo el camino desde San Miguel de Tucumán, se deben atravesar los verdes de Tafí del Valle, subir hasta lo más alto en el Infiernillo y cruzar el límite hacia la provincia de Catamarca para descubrir a Santa María y su propia postal del Valle Calchaquí, desde donde se pueden ver sus cultivos en parcelas verdes, los 5800 m del Nevado del Aconquija, y las sierras que le dieron el nombre a este valle de Yokavil, “ciudad en la roca”. Atravesada por la Ruta 40 y el Río Santa María, con una plaza coronada por un suplicante de piedra que ruega por el agua, la ciudad resguarda dos sitios arqueológicos que las comunidades aborígenes dejaron allí como huellas indelebles.

S

Caminata hacia la historia Las ruinas están en dos geografías diferentes y la sensación de recorrer una se complementa con la otra: el pucará (lugar estratégico, de resistencia más que de residencia) de Cerro Pintado, más cercano a la ciudad, es una fortaleza aterrazada con gruesos muros que a la vez son sendas peatonales; y la ciudadela de Fuerte Quemado, claramente incaica, tiene recintos que desembocan en pequeños patios centrales a la manera de Cuzco. En Cerro Pintado –donde la tribu de los alcalianos se arrojó desde lo alto antes que ser colonizados por los españoles y así, di-

Climbing towards history The ruins are in two different geographical environments and the feelings evoked are complementary: the pucará (the strategic place, for resisting rather than residence) of Cerro Pintado (Painted Mountain), the closest to the town, is a terraced stronghold with stout walls that double as elevated walkways; and the Fuerte Quemado Citadel, clearly Inca in origin, with rooms facing small inner patios as in Cuzco. To reach Cerro Pintado –where the members of the Alcalian tribe decided to throw themselves of a cliff rather than accept colonization by the Spaniards and

ANTA MARÍA.- Starting from San Miguel de Tucumán, you traverse the different shades of green of Tafí del Valle, climb to the Infiernillo (Little Hell), the highest ridge in the mountains, and cross the limit to the province of Catamarca, where you discover Santa María and its own postcard of the Calchaquí valleys, from where you can see cultivated green fields, the snow covered Aconquija, and the sierras that gave the Yokavil valley its name, “city in the rock”. Traversed by route 40 and the Santa María River, with a plaza crowned with a stone supplicant, begging for water, the town embraces two archeological sites left by the aboriginal communities that left their indelible imprint.


santa maria - catamarca El trekking se realiza por las sierras del Cajón

     

Revista

Huéspedes

25

Mayo / Junio 2008

     

Cerro Pintado es una fortaleza aterrazada cercana a la ciudad mientras que Fuerte Quemado tiene impronta claramente incaica

Cerro Pintado, closest to the town, is a terraced stronghold; the Fuerte Quemado Citadel is clearly Inca in origin


26

Huéspedes

Revista

     

SANTA MARIA - CATAMARCA Más datos sobre la provincia en www.catamarca.gov.ar

May / June 2008

ce la leyenda, tiñó las piedras del lugar– el sendero se abre al límite de la traza urbana, a partir de un ranchito que anuncia “sitio arqueológico”. Luego de encontrar una capilla, se empiezan a visualizar claramente las ruinas y el ascenso plantea una caminata dentro de las mismas que culmina en una plaza, en lo más alto del cerro. Las construcciones que desde abajo casi no se advertían, la cercanía las tornará sorprendentes. Al bajar y tras 30 minutos en vehículo, se llega a Fuerte Quemado. Ya en el llano están las ruinas, lugar donde también se encontraron numerosas conchas marinas traídas del Perú y adornos funerarios. Pero el desafío está en llegar a la cima, lugar donde se halla la ventana de piedra llamada Inti Watama, elemento esencial de la Fiesta de Adoración al Sol. Tras un desfiladero, vale la pena también divisar desde allí el Valle del Cajón, más árido y despoblado que el regado por el río. El calor aprieta durante la caminata en zigzag sobre senderos de piedra laja, pero los algarrobos le dan placer a los caminantes. También algún cabrito busca refugio a la sombra y flores amarillas destellan tanto como la mica sobre el pedregullo. Es interesante descubrir la sabiduría de este sitio de boca de los lugareños: ellos demuestran que, si se presta la debida atención, se hallarán pedacitos de urnas y alfarería sobre el suelo, y saltará a la vista un mortero gigante sobre una piedra. También, convidarán a ver, desde lo alto, la perfección geométrica de los recintos circulares que servían como silos para los granos de maíz. Los cuadrados también están en perfecta escuadra. Sencillez de pueblo Productivamente, Santa María es una tierra fértil para los cultivos de pimiento rojo, tomate y uvas. De los primeros, cosechados familiarmente y procesados en una pequeña fábrica con aroma picante,

so, as the legend goes, tainted the rocks with their blood– there is a path beginning at the town limits, where a hut with a sign says “Archeological Site”. Passing by a chapel from where the ruins are clearly visible, the path starts to climb through them and an intense 40 minute walk ends in a plaza in the highest point of the elevation. Constructions not visible from below will surprise you there. When you descend, a 30 minute drive will take you to Fuerte Quemado. The ruins are in the plains, where you find numerous marine shells brought from Peru and funeral ornaments. But the true challenge is in reaching the summit, where you find the stone window called Inti Watama, an essential element in the ritual of the sun. Through a gorge, you come to a vantage point from where the Valle del Cajón (Box Valley) is visible, more arid and deserted than the area bathed by the river. The heat is intense during the walk, zigzagging over sandstone paths, but the Algorrobo trees (hymenea courbaril) offer their shade. A baby goat also seeks refuge there from the sun, and the little yellow flowers shine on the gravel mixed with the mica. It is interesting to discover bits of urns and other ceramic artifacts among the stones and there is a giant mortar carved in a rock. From up high you see the perfect geometry of the circular enclosures used as silos for maize. The square rooms are also perfectly drawn.


SANTA MARIA - CATAMARCA La fiesta del Inti Raymi se organiza, este año, en el Anfiteatro Municipal

     

Revista

Huéspedes

27

Mayo / Junio 2008

     

Adoración al Sol / The Adoration of the Sun Esto significa la fiesta incaica del Inti Raymi, que se replicará desde este año cada 21 de junio, en Santa María, con el impulso de la Secretaría de Turismo de Catamarca. Por un lado, era el festejo por la cosecha ya terminada pero, al mismo tiempo, una fiesta político-económica en la que el pueblo rendía cuentas al rey inca, hijo del rey Sol. Antaño, el inca asistía vestido de negro, color que indicaba la pureza, y se sacrificaban dos llamas negras. En Fuerte Quemado, hoy existe la posibilidad de seguir el mismo trayecto que los sacerdotes y los curatas (jefes de comunidad) hacían para alcanzar la ventana Inti Watana, un curioso arco descripto en piedras, para hacer pasar por ella los rayos del sol reflejados en un disco de oro y desde allí, iluminar la plaza de las ruinas donde el pueblo esperaba ansioso la señal para el comienzo de la festividad. This is the Inca Inti Raymi, which will be celebrated in Santa María every June 21st starting this year, promoted by the Catamarca Tourist Bureau. It was the celebration at the end of the harvest but also a political and economic event in which the people presented their respects to the Inca king, the son of the Sun. The Inca appeared draped in black, color that indicated pureness and two black llamas were sacrificed. At Fuerte Quemado you can follow the same path the priests and curatas (community chiefs) walked to reach the Inti Watana window, a curious stone arch, to receive and reflect there the sun´s rays on a golden platter and from there illuminate the plaza where the people anxiously awaited the sign to begin the festivities.


28

Huéspedes

Revista

     

SANTA MARIA - CATAMARCA Más información en www.munisantamaria.gov.ar

May / June 2008

The Augustine Father’s wine cellar offers licorous mass wine, from grapes picked late in the season; knitters, pepper processing plant and a museum complete the journey

La bodega de los Padres Agustinos elabora vino de misa licoroso en base a uvas tardías; tejenderas, fábricas de condimento y un museo completan el paseo

habrá que llevarse una bolsita de rojo intenso. También habrá que probar los quesos de cabra del puestito callejero de la plaza y visitar la bodega de los Padres Agustinos: desde arriba de los tanques, por una pasarela angosta y vertiginosa, se pueden tomar dos postales: las hileras prolijas de las vides y, hacia el otro lado, la aridez del valle surcado por montañas de colores y nubes que las rebosan. El museo “Eric Boman”, una sala de la vieja escuela que muestra mucho de alfarería rescatada de las ruinas y urnas funerarias es otro paseo obligado, así como una tarde entre las tejenderas de Lampacito, autoconvocadas para aprender el hilado artesanal con manos pacientes transformando el vellón en hilo, el hilo en madejas y éstas, en prendas diversas.

Viajes de 3 días y 2 noches a la fiesta del Inti Raymi / Three days and two nights tours to the Inti Raymi celebration: BFP Activo Tel. / Ph.: (5411) 5032-9059 / 4342-7748 www.bfpviajes.com

The simple life of the town Santa María is in fertile ground for red pepper, tomato and grapes. You can take a little bag full of a red powder from the pepper processing plant with its hot spicy odor. You should also try the goat cheese from the street vendors at the corner of the plaza and visit the Augustine Father’s wine cellar, offering a licorous mass wine, from grapes picked late in the season. Standing on a narrow catwalk on top of the wine-tanks you can capture two postcards: on one side the orderly files of vines and on the other the arid valley traversed by mountain ranges adorned with clouds. The “Eric Boman” museum, a room in the old schoolhouse, presenting ceramic artifacts rescued from the ruins and funerary urns, is also a must, along with a visit to the Lampacito knitters, that meet at the plaza in the afternoon spontaneously to share the secrets of the artisan loom, transforming with patient hands the tufts of wool into yarn and the yarn into diverse garments.




    alojamientos destacados - catamarca   Urbanos o en medio de la naturaleza, los hoteles siempre se relacionan con el paisaje

Revista

Huéspedes

31

Mayo / Junio 2008

SAN FERNANDO DEL VALLE - Amerian Catamarca park Hotel

Elegancia y placer elegance and Pleasure

E

ste 4 estrellas superior tiene como claves de su encanto a la elegancia y la atención cuidada. Con 60 amplias habitaciones, dos junior suites y una suite presidencial, además de salón de convenciones, business center, piscina, gimnasio, sauna, wifi y banda ancha, y un restaurant-pub con exquisiteces regionales e internacionales, el estilo clásico se sostiene en el confort. La vista panorámica hacia la montaña y la arquitectura de la ciudad contienen su silueta esbelta y terminan de componer una experiencia de descanso, tan cercana al paisaje como al servicio más dedicado.

     

T

his 4 star superior hotel has charm and elegance, adding to this an excellent attention to the guests whether they arrived there for business or pleasure. It has 60 wide rooms, two junior suites, a luxurious presidential suite, a conference room, a business center, swimming pool, gym, sauna, wifi and a restaurant and pub with exquisite regional and international food. Decoration follows a classical style emphasizing comfort. The panoramic view to the mountains and the characteristic buildings of the city are the perfect frame for this hotel and its devoted service.

República 347, San Fernando del Valle de Catamarca Teléfono: 54 3833 425-444 Central de Reservas Amerian: 54 11 5032-5111 www.amerian.com

andalgala i refugio del minero

     

     

contacto de montaña / in contact with the mountain

Mina Santa Rita, Aldalgalá, Catamarca Tel: 54 3835 423-263/4 refugiodelminero@yahoo.com.ar www.refugiodelminero.com.ar

E

l entorno desértico vuelve más bella aún a esta hostería, desde la cual explorar las minas de rodocrosita resulta un paseo irresistible. Con eje en el contacto directo con la montaña a través de los balconeos que se desprenden de sus habitaciones, el lugar se precia de su buena gastronomía argentina. También hay aquí sala de conferencias bien equipada, solarium, un mirador panorámico y el agua es de deshielo y vertientes naturales.

T

he desert makes this hostel even more beautiful: you can’t resist exploring the rodocrosite mines. What you find is mainly relax in direct contact with the mountain from the balconies in each room, the place has a great cuisine where you can enjoy Argentine meats, maize locro and lamb stew. The lobby in the first floor has a panoramic view. There is also a conference room, solarium and the water is from natural streams and melted snow.


32

Huéspedes

Revista

     

adelanto invierno - tierra del fuego Más información sobre el destino en www.tierradelfuego.org.ar

May / June 2008

     

La nieve más extensa The longest ski season Ushuaia deslumbra con su bahía

Ushuaia dazzles with its snowed bay

nevada así como con las nuevas

as well as with Cerro Castor, where

pistas del Cerro Castor, trineos en

you can enjoy new ski runs, a sled

el bosque y travesías con raquetas

trough the woods, and snowshoeing

al caer el sol

D

esde lo alto de la montaña, se divisa la forma de la cerrada bahía que alberga los barcos y ahora, también la nieve. Cambia el paisaje de Ushuaia y con él, la posibilidad de reconocer su belleza de un nuevo modo. Por ejemplo, a través del trekking en múltiples senderos australes que combinan turbales, densos bosques y ascensos a impresionantes puntos panorámicos. Uno de los paseos que deslumbra a quienes visitan los confines del mundo, es el recorrido de 2 a 4 km por los bosques de lengas de Valle Mayor con motos de nieve o en trineos tirados por perros nórdicos, dotados de una resistencia excepcional a las bajas temperaturas y con instinto innato para arrastrar el trineo que lleva hasta 12 personas. Pero no sólo a la luz del sol se llevan a cabo estas travesías. Silencio Andino es la excursión que lleva a los turistas a experimentar una sensación diferente al atardecer: generalmente en grupos reducidos, se practican caminatas y postas con raquetas y, en medio de la nieve, se degustan vinos calientes. Mientras tanto, en el cerro Castor se abrieron cuatro pistas nuevas y se prolongó 300 metros la red en la Halcón

F

rom the summit you can see the shape of the closed bay which harbors boats and, now, also snow. In the city and in the surrounding areas such as Cerro Castor there is a wide variety of activities offered by Ushuaia for this white winter. For example, tou can discover trekking in the surprising nature that offers to the southernmost city many paths full of slopes, dense woods, peat areas and impressive panoramic views. One of the most dazzling tours is with a snowmobile or a dogsled through 2 to 4 km of Lenga tree woods in Valle Mayor. If you choose a dogsled you will find that the Nordic dogs pulling the sled resist very low temperatures and have a special instinct to pull almost 12 people at a time. But trips are not only made during the day. Silencio Andino is the excursion that takes visitors from the hotels to the ski centers to experience the sun setting early in the afternoons. In general the groups are small; you can snowshoeing and drink warm wine in the middle of snow. For those searching adventure, in Cerro Castor there are 4 new runs (three red

Otra opción para recorrer los paisajes nevados de Ushuaia es en vehículo 4x4 o 6x6, que permiten realizar circuitos de aventura en familia

Other options to tour Ushuaia’s snowed landscape are the SUV’s or the snowcats which will allow you to take the whole family in a safe way


adelanto invierno - tierra del fuego Más datos: www.cerrocastor.com

     

Revista

Huéspedes

33

     

Mayo / Junio 2008

FOTO GENTILEZA ANDRES CAMACHO

En el cerro Castor se abrirán este invierno cuatro nuevas pistas: tres rojas, una azul, todas con la promesa de sensaciones intensas

In Cerro Castor there are four new runs: three red and one blue, which are a promise of intense sensations

Peregrino, con la incorporación de un cañón más a los 9 anteriores, para garantizar la calidad de la pista desde 480 hasta la base durante toda la temporada, la más larga del país, extendida hasta bien entrada la primavera. Asimismo, en la zona del glaciar Martial hay un centro de esquí en el cual se practica esta actividad en su estilo alpino, y en Llanos del Castor, se puede hacer esquí nórdico, apto tanto para especialistas como para aquellos que se acercan por primera vez a la actividad. Para los que deseen observar el escenario invernal del Parque Nacional Tierra del Fuego, la mejor opción es adentrarse mediante el Tren del Fin del Mundo (con el mismo recorrido que hacían los presos 100 años atrás), abriéndose paso en los bosques nevados y alternando naturaleza e historia en un mismo circuito.

and one blue which are a promise of intense sensations) and at “Halcón Peregrino” (now enlarged in 300 meters) the modern system to create artificial snow added a new device making a total of ten devices that ensure the quality and the longest season of the whole country in all its 480 meters. In the area belonging to the Martial Glacier there is an Alpine Ski Center, and in Llanos del Castor a Nordic Ski Center, which is apt for advanced as well as for beginners and families. For those who choose to enjoy the winter landscape of Tierra del Fuego’s National Park, the best option is to take “Tren del fin del mundo” (Train of the End of the World), that crosses snowed woods and alternates nature with history since the same train was used by the convicts a hundred years ago.


34

Huéspedes

Revista

     

adelanto invierno - neuquen Más información en www.villalaangostura.gov.ar

May / June 2008

     

Entre nieve y aromas Snow and aromas El pueblo convoca con sabores típicos y      

     

a la vez, mucha aventura: su Cerro Bayo con grandes extensiones fuera de pista

The town invites you to taste its

y la posibilidad de acceder a rincones

typical flavors and lots of adventure:

bellísimos de a caballo

its mount Bayo with great extensions

L

outside the ski tracks and the

os arrayanes anaranjados del bosque que lleva su nombre (a sólo unos minutos de navegación desde la villa) ahora están nevados, al igual que todos los rincones del pueblo, que mantiene su espíritu de aldea, anunciando la llegada del invierno. Lagos, ríos, montañas y bosques se combinan para crear un paraíso tranquilo donde, tanto el turismo aventura, como el esquí, la tranquilidad y el ocio, se combinan en equilibrio. Para quienes prefieren ponerse los esquíes, el cerro Bayo, rodeado de bosques y con la mejor vista del lago Nahuel Huapi, es la opción ideal, con snowparks en todos sus niveles, 12 medios de elevación y 200 hectáreas que los más avezados pueden descubrir fuera de pista. Y para los que les gusta recorrer la nieve pero sin subirse a las tablas, parten cabalgatas desde la base del cerro que permiten acceder a lugares increíbles. En este recorrido, los equinos atraviesan una serie de arroyos de deshielo y se abren paso por los senderos angostos que cruzan bosques de lengas y coihues. Mientras el frío y la nieve seducen a muchos, hay otros que prefieren dedicarse a degustar la comida gourmet que ofrece la villa como otro de sus sellos. Siempre con predominio de los platos regionales sobre la base de trucha, ciervo, jabalí, productos ahumados y dulces de la mano del rojo de los frutos del bosque. La oferta gastronómica que ofrece La Angostura es muy amplia y variada, y este año va a ser anfitriona, por quinta vez consecutiva, del Encuentro de Chefs en Altura.

possibility of finding beautiful spots on horseback

T

he orange arrayanes of the woods that bears their name (just a few minutes on boat from the villa) are now snowed over, the same as the town, with its village spirit, announcing that winter is nigh. Lakes, rivers, mountains and woods combine to create a tranquil paradise where adventure tourism, skiing, peace and quiet are in balance. If you like skiing, mount Bayo, surrounded by the woods and with the best view of lake Nahuel Huapi is the ideal option, with snowparks at all levels, 12 ski chairs and 200 hectares that experts can try outside the beaten trail. And for those who do not wish to mount on skis, there are horseback rides from the base of the mountain, that take you to incredible places. On this tour the horses wade through mountain streams and take narrow paths that crisscross the lenga and coihue woods. Others will prefer the gourmet food at the restaurants in the villa. There are regional dishes with trout, venison, wild boar, smoked products and sweets and the red fruits of the woods. There is a wide gastronomical diversity at Villa La Angostura and this year it will host for the fifth time in a row the Meeting of Chefs in the Heights.



36

Huéspedes

Revista

     

adelanto invierno - neuquen Más información en www.sanmartindelosandes.gov.ar y www.chapelco.com.ar

May / June 2008

     

Paraíso de bosques y adrenalina Woods and adrenaline paradise

Las pistas de Chapelco con grandes

The Chapelco ski tracks have great

novedades para hacer más intensa la

novelties for an intense season along

temporada y el paisaje de siempre del

with the traditional winter landscape at

Parque Nacional Lanín esperan con su

the Lanín National Park, by Lake Lácar

traje invernal a orillas del Lácar

S

obre la costa este del Lago Lácar se puede sentir la naturaleza en su máxima expresión: el ambiente siempre acogedor de esta auténtica aldea de montaña que es San Martín de los Andes se convierte, bajo la nieve, en un clima y paisaje ideales para hacer diferentes actividades turísticas, recreativas y deportivas. A orillas de las aguas, mientras se disfruta de un chocolate caliente en las confiterías de la playa, el Parque Nacional Lanín y las montañas circundantes brindan un escenario único para la contemplación. Caminar por allí lleva, por ejemplo, luego del Monumento a los Ciervos y sobre el final de la costa, a la desembocadura del arroyo Pochuelo (“lugar de las gaviotas” en mapuche) donde se puede ver a los salmónidos en piletones vidriados. O bien, depara todo un derrotero de delicias en los restaurantes del pueblo donde abundan las propuestas gourmet. Para los amantes de la aventura en la montaña, un camino que se dibuja con la típica belleza de la Patagonia Andina lleva desde la ciudad al cerro Chapelco. Allí, los fanáticos del esquí van a poder disfrutar esta temporada de un nuevo circuito con

O

n the east coast of Lake Lácar you can feel nature at its highest expression: the homely environment of this village in the mountains, San Martín de los Andes, under the snow, offers the ideal climate and landscape for tours, and recreational and sports activities. While you enjoy a hot chocolate in the tea rooms by the lake, Lanín National Park and the surrounding mountains offer a unique scenario. A stroll will take you by the Deer monument and at the end of the coast you will find the mouth of the Pochuelo stream (“Place of the Gulls” in the Mapuche language), where you can see salmon in the glassed pools. Or you can enjoy delicacies in the town restaurants, where there are abundant gourmet alternatives. There is a wonderful path with the typical beauty of Andean Patagonia that takes you from the town to mount Chapelco. Ski fans can enjoy the season there with a new circuit in the snow with eight movable canon in the Pioneros

La Escuela de Ski de Chapelco propone esquí adaptado para personas con capacidades diferentes, para que todos disfruten la nieve

The Chapelco Ski School offers ski adapted for people with different capacities so everyone can enjoy the snow


adelanto invierno - neuquen Los recorridos con trineos tirados por huskies y las caminatas con raquetas son muy entretenidos

     

Revista

Huéspedes

37

     

Mayo / Junio 2008

track that goes all the way down to the mountain base, with the new quadruple aerial by Rancho Grande. The most surprising novelty is the two Magic Carpets at 1600 meters and the Snow Garden for children. In these moving ramps, skiers and tourists can contemplate the landscape and the imposing image of the Lanín Volcano visible on cloudless days.      

     

nieve inducida por ocho cañones móviles en el recorrido de la pista Pioneros que llega hasta la base, que posibilitarán el pleno funcionamiento de la nueva silla cuádruple a lo largo de Rancho Grande. Pero, sin duda, la novedad más sorprendente son las dos magic carpets que se montaron en la cota 1600 y el jardín de nieve de los más chicos. En estas cintas transportadoras (similares a las de los aeropuertos) esquiadores y turistas podrán recorrer grandes distancias contemplando el paisaje y la imagen que el Volcán Lanín despliega, imponente, sobre el horizonte de los días sin nubes.


38

Huéspedes

Revista

     

adelanto invierno - neuquen Más información en www.caviahue.com

May / June 2008

     

Desafíos de velocidad extrema Speed challenge Con su primera pista negra y

To the already famous thermal

emocionantes 8 km fuera de pista,

waters and walks through the

el cerro Caviahue suma adrenalina al

woods, Caviahue adds adrenaline

relax de las caminatas en el bosque

with its first black run and the

y sus afamadas aguas termales

exciting 8 kilometers off-piste

U

n horizonte homogéneo de montañas blancas se extiende ante la vista sólo interrumpido por innumerables pehuenes cubiertos de copos que, junto a lagunas turquesas, terrazas de basalto y cascadas transforman a Caviahue en un espectáculo único, a orillas del lago del mismo nombre. Hasta aquí llegan los amantes del esquí para disfrutar una aventura de máxima adrenalina: un fuera de pista de ocho kilómetros, sobre nieve en polvo, desde la boca del Volcán Copahue hasta la base del cerro, además de la primera pista negra, sobre el telesquí Agrio, para los avanzados a los que les gusta la velocidad extrema. Mientras, otros deciden desafiar las bajas temperaturas de la villa caminando con raquetas en medio del bosque o a bordo de los vehículos oruga que complementan, en una misma excursión, esquí y relax en las aguas termales de Copahue, en los piletones construidos y naturales que permiten acceder al elemento más relajante y saludable de esta región neuquina.

     

A

n homogenous horizon of white mountains can be seen without interruption except by that made by the white covered pehuenes trees which grow by the side of the turquoise lagoons, basalt terraces and cascades make of Caviahue a unique place by the side of the homonymous lake. To this place ski lovers arrive to enjoy an adventure full of adrenaline: an 8 km offpiste, on snow powder, from the mouth of the volcano to the bottom of mountain, and for those advanced who enjoy extreme speed there is also the first black run on the side of the Agrio ski lift. Meanwhile, some people decide to challenge low temperatures in the town doing some snowshoing in the woods or driving some caterpillar vehicles. Others decide to mix ski and relax when going to Copahue, where they can enjoy thermal waters in built or natural pools that will open the door to the most relaxing and healthy elements of this region in Neuquén province.

     

Más allá del vértigo del fuera de pista, los estilos alpino y nórdico permiten recorrer las laderas del cerro con mayor tranquilidad

Beyond the dizziness of out of track, the alpine and nordic styles allow to cross the hillsides with tranquility



40

Huéspedes

Revista

     

ADELANTO INVIERNO - RIO NEGRO La capacidad de la estancia es de 27 camas en 2 casas y 2 cabañas

May / June 2008

     

ESTANCIA PEuma HUE

El blanco más apacible Al sur de Bariloche, en Río

The Peuma Hue ranch, south of

Negro, es la expresión más bella

Bariloche, in Río Negro Province,

de un invierno diferente: a pura

is the most beautiful expression

paz, recomienda el trekking con

of a different winter, pure peace,

raquetas, las cabalgatas y el esquí

with trekking on snow rackets,

nórdico por los bosques nevados

horseback rides and Nordic ski in

que la circundan

the snowy woods

s increíble como el blanco modifica el paisaje. Lo vuelve intenso, vivencialmente distinto a ese Parque Nacional Nahuel Huapi que se visualiza cuando el verde está en su esplendor. Así también cambia la simple belleza de madera de las cabañas y el hotel de Peuma Hue, su establo, su templo y sus caminitos que desembocan en bosques andinos, ahora para caminar con raquetas de nieve o practicar esquí nórdico, experimentando una sensación única de calma. El espíritu tiene mucho que ver en estas estadías. Porque la atención es hiper personalizada, las 12 habitaciones de la casa se tornan pura calidez con los leños crujientes, la comida natural redunda en aromas que abren el apetito y así transcurren pacíficos los días de invierno para todos los huéspedes de este rincón boutique ubicado en un lugar de privilegio: muy cerca de la ciudad de San Carlos de Bariloche (sólo 25 km), a 35 minutos del Cerro Catedral (lo que permite alternar la calma con el vértigo de las pistas de este inmenso centro invernal) y al borde del lago Gutierrez, con dos kilómetros

I

t is incredible how the white modifies the landscape. It makes the experience intense, different from that Patagonia, the Nahuel Huapi national park, you visualize in the green splendor of summer. It magically changes the simple beauty of the wood cabins and the Peuma Hue hotel, its stable, its temple and paths leading to Andean woods, where you can take a walk on snow rackets or practice Nordic ski, with a unique sensation of peace and calm. There is something very spiritual about your stay here. Service is hyperpersonal, the 12 rooms of the house are pure warmth with the crackling wood chimney, while the natural, delicious food offers aromas to open your appetite. And so the peaceful winter days go by for the guests at this boutique corner, in a privileged place, very close to San Carlos de Bariloche (only 25 km) and 35 minutes from Mount Cathedral (allowing visitors to alternate the peace and quiet with the frenzy of the ski-runs of this immense winter resort)

     

E

     

Most quiet white

Se puede elegir por la comodidad de un plan all inclusive con traslados al cerro, buen vino para las comidas, cabalgatas guiadas y paseos en gomón, o bien tomar los servicios por separado una vez en Peuma Hue

You can take an all inclusive winter package, with great wine with your meals, guided horseback tours and outings on the lake with rubber boats, or just choose separately each alternative at Peuma Hue


ADELANTO INVIERNO - RIO NEGRO Más información en www.peuma-hue.com; (02944) 15 501030

     

Revista

Huéspedes

41

Mayo / Junio 2008

de costa de lago que disfrutar a caballo, a pie o en kayak, actividades que también propicia la estancia. Planes para el disfrute El paisaje depara sorpresas adicionales al plan de viaje: con cascadas a pocos metros de las cabañas de la ladera, el contacto con la tierra y los animales del bosque, también se ven acrecentados por el factor humano. Clases de yoga y tai chi, veladas de tango, conciertos de música celta y andina en el templo, y el ferviente deseo de que el visitante concrete su conexión con el entorno natural y así, se encuentre a sí mismo, más allá de un simple viaje, son parte de la propuesta. Ayuda aquí el silencio profundo del paisaje lejos de la civilización, las aguas que se extienden inquietas enfrente de las habitaciones, los libros y los tés de la tarde para gozar de la comodidad del living y qué mejor, esas nevadas intrépidas que lo dejan todo adornado de blanco y le dan a Peuma Hue una foto diferente, tan tentadora como la estival.

     

and on the shore of Lake Gutierrez, with two kilometers of beach you can enjoy on horseback, on foot or navigating the waters in a kayak. Plans for your delight The landscape offers additional surprises to the trip plan, with waterfalls just a few meters from the cabins, intimate contact with the land and animals of the woods. Indoors, there are yoga and tai chi classes, tango evenings, Celtic and Andean music concerts at the temple, and the fervent desire that visitors enjoy a deep personal connection with the natural environment. The deep silence of the landscape far from civilization and the waters extending in front of the rooms help you relax. In the afternoon you can enjoy tea with a good book to read in the living room, while snow falls copiously on the woods, offering a winter postcard at Peuma Hue.

     

     

     




44

Huéspedes

Revista

     

buenos aires Muchos comercios de la ciudad ofrecen el beneficio del tax free

March / April 2008

Llega el invierno y con él, nuevas colecciones, aromas y tentaciones, para todas las edades

Winter arrives and with it new collections, fragrances and tempting objects for all ages

 Los más chicos, listos para la nieve

con el chaleco Ice de Cheeky / Little boys ready for the snow with the jacket Ice of Cheeky

 La nueva colección de Coala Kimbi

para las bajas temperaturas lleva abrigados a los más chiquitos en sus viajes con porta enfants personajes: reyes, princesas y animalitos, con la calidez del plush y el algodón / Coala Kimbi’s new collection for low temperatures present warm and soft baby carriers with drawings of kings, princesses, cats, chicks and a lazy lion

 A puro rojo, billetera

de la nueva colección de accesorios otoño-invierno de Ver; además, un ítem infaltable para el guardarropas de temporada: faja de cuero con reptil, también de Ver / Pure red wallet from Ver’s new fall – winter collection. Also from that collection an indispensable item for the season: a wide reptile belt

 A los pies de los más chiquitos, Bubble Gummers

propone zapatillas a la medida de una buena aventura: Extreme, en marrón y naranja, para trepar y recorrer / For children, Bubble Gummers present trainers fit for adventure: Extreme in brown and orange to run and have fun

Direcciones / Adresses

     

Ver: Florida 620 y sucursales, www.ver.com.ar; Benetton, Grés y Montana: distribuye Diffupar en las mejores perfumerías del país / Offered by Diffupar in the best stores in the country. www. diffupar.com; Sofi Martiré: Cabello 3646 y Uruguay 1250, Buenos Aires; Le Coq Sportif y Bubble Gummers, en multimarcas de moda de todo el país; Coala Kimbi: Avda. Córdoba 4242, también en Bariloche y Mendoza; Cheeky: en los mejores shoppings, www.cheeky.com.ar


buenos aires Varios shoppings cuentan con servicio de shuttle bus para los clientes extranjeros

     

Revista

Huéspedes 45 Marzo / Abril 2008

 Tres fragancias, tres estados

de ánimo de las mujeres: para las hiperfemeninas, Montana Soft (jazmín, almendro y vainilla); para las glamorosas, Sensual (orquídeas y ambar) y para las más audaces, Sexy, a base de fresias y patchouli / Three fragrances for three different feminine types. For ultra feminine women: Montana Soft (jazmine, almonds and vanilla); for glamorous: Sensual (orchids and amber) and for those audacious: Sexy (freesias and patchouli)

 Bohemios y super femeninos,

los modelos de ropa interior Belle epoque con un toque de estampas old fashioned y la dulzura del algodón más puro (Sol y Oro) / Bohemian and ultra feminine, Belle Époque underwear, uses old fashioned images and pure cotton (Sol y Oro)

 Con la comodidad de los jeans, B

 De acuerdo con la visión romántica que siempre

presenta Cabotine de Grés en sus perfumes, Fleur trae la frescura del lirio blanco y las notas frutadas / According to the romantic vision presented in the perfumes Cabotine by Grés: Fleur brings the freshness of white lilies and frutal hints

 El reptil está de moda, es innegable: así que Sofi Martiré y su línea de calzados hiperfemeninos realza la tendencia con color tanto en zapatos de taco alto como en botas cortas / Since the reptile skin is fashionable, Sofi Martiré and her feminine shoes uses it in different colors for high heel shoes and short boots

United Jeans, de Benetton, son dos fragancias que calzan en la piel de ellas, con notas florales de durazno y mandarina más jazmín y jacinto; y ellos, con cedro blanco, sándalo y musk / Joining the simplicity of a pair of jeans, Benetton’s B United Jeans fragrances mix for her peach, mandarin, jazmine and jacinth; and for him, white cedar, sandal and musk

 Deportivos y divertidos, con la suavidad de

la gamuza y bandas de colores para realzar el look invernal, Courtisane, de Le Coq Sportif / Courtisane by Le Coq Sportif are sporty, fun and combine suede and stripes


46

Huéspedes

Revista

     

buenos aires Más información sobre el CCR en www.centroculturalrecoleta.org; Junín 1930

May / June 2008

Brillo cultural El Centro Cultural Recoleta es un ícono por varios motivos. Pictórico, sobre las plazas del barrio más glamoroso de Buenos Aires, al lado del Cementerio de la Recoleta y sus cúpulas y de la Iglesia del Pilar, como un símbolo infaltable de la foto de locales y extranjeros en sus paseos por la zona. Pero también, es un ícono cultural, con sus muestras itinerantes que van de la pintura a la fotografía, la escultura o el arte espontáneo. Por estos días, su brillo natural se vió mejorado con la puesta en valor de su fachada de la mano de la empresa de pinturas Tersuave que, bajo su programa “Cuidar lo nuestro”, le devolvió el esplendor de su típico bordó en el frente, con una matadura de grises que ayuda a resaltar las molduras. También se restauraron las cornisas, frontis y elementos emergentes. Esta es sólo la primera etapa porque la recuperación continuará en el Patio de la Fuente, el del Aljibe y el del Tanque, una seguidilla de espacios con luz del sol que arma una galería arquitectónica también muy bella. Para los visitantes, el centro tiene mucho que decir: se habilitarán pronto el Paseo de los Tilos y Las Terrazas como corredor cultural con acceso público, uniendo las calles Junín y Azcuénaga y su otra novedad es que hay un día más para visitarlo. Los lunes también abrirá sus puertas, de 14 a 21, mientras que sábados y domingos, las visitas comienzan a las 10.

11 AM Floralis Genérica

Cultural glam Recoleta Cultural Center is an icon for several reasons. On one of Buenos Aires most glamorous neighborhoods, the center has a picturesque surrounding, located by the side of Recoleta’s Cemetery and Pilar’s Church, a symbolic place that appears in the photographs of all visitors. Also a cultural and artistic icon, it has many itinerant exhibitions of painting, photograph, sculpture or art. These days, its natural glam was improved as well as the façade with the help of Tersuave, a company dedicated to painting materials and which has a program called “To take care of our things”. The old splendor is back with maroon and grey colors to highlight moldings. Cornices, frontal and emerging parts were also restored. And in the following stage the sunny inner yards called Patio de la Fuente, Patio del Aljibe and Patio del Tanque will be renewed. Soon Paseo de los Tilos and Las Terrazas, which join the street Junín and Azcuénaga, will be opened to the public and they will be opened one more day per week, so you can visit this center from Monday to Friday (from 2 pm to 9 pm) and Saturday, Sunday and holidays from 10 am to 9 pm.

12 PM Facultad de Derecho

Abierta o cerrada, la flor que Eduardo Catalano esculpió, con pétalos de 13 metros de largo y 7 de ancho, ya es un ícono.

El estilo dórico está expresado en la sede de la carrera de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, erigida en 1949.

The flower sculpted by Catalano is already an icon regardless of whether its 13m long and 7m wide petals are opened or not.

The 1949 building that harbors University of Buenos Aires’ Law School was inspired by Doric style.


buenos aires Recorridos e información turística en la ciudad en www.bue.gov.ar

     

Revista

Huéspedes 47 Mayo / Junio 2008

Eclectic Femininity

Ecléctica femineidad Recuerda a Nueva York. Huele a París. Tiene algo de los anticuarios de San Telmo. Y hasta las texturas de los arcones de la abuela. Pero también, Almacén de Belleza, esta nueva tienda glamorosa para la mujer y la casa ubicada en Palermo, en Nicaragua 4835, es un sello de Buenos Aires. Contempla el costado más propio de la femineidad sin ser feminista: evoca la moda de otras épocas con puntillas y perlas, ropa interior y joyas diseñadas por Celedonio Lohidoy para seducir, objetos de colección para decorar, sabores, libros, arte. Con exhibidores de cristal y grandes mesas donde saciar las tentaciones, los empleados atienden con calidez y largos delantales negros, a la manera de los viejos almacenes. Muchos otros diseñadores locales armaron colecciones propias con el sello de El Almacén y seguirán alimentando sus exclusivas arcas. Pero también, hay mucho de hallazgos de baules y cajoneras, que marcan la estética monocromática de un estilo de divas que bien pueden pasear también por las calles porteñas.

13 PM CEMENTERIO DE LA RECOLETA

Con cúpulas y panteones dignos de visitar por su estética, aquí residen los restos de Eva Perón, Adolfo Bioy Casares y Facundo Quiroga. This cemetery has artistic domes and mausoleums. Eva Perón, Bioy Casares and Facundo Quiroga are buried there.

The new glamorous store for women called “Almacén de Belleza” (placed in 4835 Nicaragua Street in the neighborhood of Palermo) gathers New York’s atmosphere, Paris’ smell and San Telmo’s air. This Buenos Aires store also includes silky textures that could remind you of grandma’s chest of drawers. It explores femininity without being feminist. Clothes evoke other times when laces and pearls were used. Underwear and jewelry were designed by Celedonio Lahidoy to seduce. There are also collectibles, decorative objects, books and art pieces. With kindness and the manners of old butlers, employees will help you with your needs. Also, many other designers presented exclusive collections under the name of El Almacén. But in this store you will also find special old things found in (equally) old chests and trunks. The last, are monochromatic black and white diva style objects that could be worn easily in the streets of Buenos Aires.

14 PM Basílica Nuestra Señora del Pilar

Construida entre 1716 y 1732, conserva en su interior numerosos retablos originales así como obras del arte colonial. It was built between 1716 and 1732 and still keeps many original altarpieces as well as colonial works of art.


48

Huéspedes

Revista

     

RECOMENDADOS GOURMET Siempre es preferible realizar reservas con antelación

May / June 2008

DEL LIMONERO EMPIRE THAI

ambiente cosmopolita La influencia asiática, con acento tailandés encuentra en este salón del downtown Buenos Aires también una pizca del glamour de Nueva York. Cosmopolita con sobrados motivos, teñido de verdes y algo de dorados, con elefantes sobre las paredes que dibujó la artista Febe de Felipe y una barra de tragos ideal para el after office, Empire Thai resulta un ambiente inspirador tanto para grupos como para parejas. Desde la cocina, brota la mejor cocina thai, con curry de elaboración propia y los ingredientes chinos e indios que matizan con coco, cítricos, frutas secas y hierbas en abundancia a las mejores recetas. Descollan los calamares fritos sobre salsa roja con sésamo, los langostinos crocantes con salsa de tamarindos, pinchos de pollo y cerdo con un toque agridulce o picante de maní y el salmón rosado bañado de coco y cilantro.

Múltiples versiones del limón Del Limonero encuentra su inspiración en este fruto que crece rodeado de azahares y lo multiplica en su carta de desayunos y meriendas con una exquisita pastelería y comida casera, tés, mates y cafés encabezados en la lista por, qué si no, deliciosas porciones de lemon pie. Esta casa de té y regalos (hay una amplia variedad de productos artesanales y regionales argentinos, desde tejidos a objetos y por supuesto, obsequios gourmet) está atendida por sus dueños y nace como el único espacio dedicado al limón en el país. Mañanas y tardes son sumamente cálidas en este rincón de San Telmo para unas 20 personas, convidando con una pausa casera de domingo a viernes, de 10 a 20. Además, incluye en su cartelera espectáculos culturales como música folclórica y latinoamericana, con reserva previa.

Cosmopolitan Athmosphere

Multiple versions of the lemon

Asiatic influence, with a Thai accent, and New York glam are found in this downtown Buenos Aires restaurant. Cosmopolitan for many reasons, Empire Thai, has an inspiring atmosphere whether you go with your couple or with a group. The interior design boasts green and golden walls, drawings of elephants made by the artist Febe de Felipe and an ideal bar for the after-office. As regards food, the best of Thai is here as well as many great recipes where they use: home-made curry, Chinese and Indian ingredients mixed with coconut, citric, dry fruits and abundant herbs. My recommendation: Fried squid with red sauce and sesame, crispy shrimps with tamarind sauce, chicken and pork brochettes with bittersweet sauce or spicy peanuts and pink salmon with coconut and coriander.

Del Limonero (Of the Lemon Tree) is inspired by this fruit surrounded by flowers and aroma, multiplied in its breakfast and tea menu, with exquisite pastry and homemade food, teas, mate and coffee, presided by the delicious Lemon Pie. This tea and presents boutique (there is a wide variety of artisan and regional Argentine products, from knitting and objects to gourmet presents), where customers are served by the owners of the establishment, is the only establishment dedicated to the lemon in the country. Mornings and afternoons offer special warmth in this corner of San Telmo, with a capacity for 20 customers, inviting you from ten in the morning to eight at night, Sunday through Friday. It also includes cultural shows, with folk and Latin American music. Book your table.

Tres Sargentos 427 Retiro, Downtown Buenos Aires. (011) 4312-5706; www.empirethai.net empire_bar@hotmail.com

Balcarce 873, entre Estados Unidos y Pasaje Giuffra, San Telmo, Buenos Aires (011) 4307-3109; www.dellimonero.com.ar info@dellimonero.com.ar

thai



50

Huéspedes

Revista

     

RECOMENDADOS GOURMET La mayor parte de los establecimientos aceptan las principales tarjetas de crédito

May / June 2008

flavors LIMBO CLUB pizza & espuma

tradición italiana La tentadora combinación de una cerveza espumante con una pizza de tradición bien italiana nacida con la marca Los Inmortales, y todo conjugado en un ambiente cool de Palermo o Belgrano es una invitación por demás deliciosa. Así, con el aroma de las viejas pizzerías de barrio pero una ambientación exquisita, la buena música como compañía y el espíritu joven de una imagen renovada que apunta al buen vivir, Pizza & Espuma sumó un nuevo local abierto de domingo a lunes, de 8 a 1, en Belgrano, para no perderse la carta de su bistró que llega con bruschettas sabrosas, cocina casera y mediterránea (donde destacan los taglolini con camarones y rúcula en suave salsa marinera y los tagliatelle verdes al funghi) y de las pizzas, donde resultan imperdibles las especialidades de la casa con verduras grilladas o rúcula acompañadas por escamas de parmesano. Los helados de Persicco para el gran final, las mesas al aire libre y una barra de tragos con happy hour redondean la espumante idea.

EXPLOCIÓN DE COLORES

Italian Bistro The temping combination of a foamy beer with a traditional pizza that was borne with the brand “Los Inmortales” in a cool atmosphere of Palermo or Belgrano is a delicious invitation. Having the same great smell of a traditional Buenos Aires pizza place but with an exquisite decoration, good music and the young soul of a renewed image this place is for Bon-vivants. Pizza & Espuma added lately a new branch in the neighborhood of Belgrano, which opens from Sunday to Monday from 8 pm to 1 am. Having Homemade and Mediterranean types of food the menu includes: Tasty bruschettas; taglolini with shrimps and rucola lettuce marinated in a soft sauce; green tagliatelle with mushrooms, and last but not least, a wide variety of pizzas made with many different ingredients such as grilled vegetables, rucola lettuce and parmesan cheese among others. Persicco’s ice-cream is perfect as dessert. The foamy idea also involves a bar (with happy hour) and tables in the open air. Soldado de la Independencia y Federico Lacroze, Belgrano, Buenos Aires. (011) 4778-3839; www.pizzayespuma.com info@pyebistro.com.ar

Un nuevo bar creado a base de ambientes diferenciados por colores intensos (rojos, azules, blancos) que le abre las puertas a la música en vivo de bandejas de DJ’s, a los tragos de autor de Verónica Tomaghelli y los maridajes al plato de una carta de bocados elaborada por la chef Valeria Diez. Este club de copas convoca a reunirse y socializar en taburetes y mesas altas, o livings apoltronados por lo bajo, mientras se elije el menú que incluye ensaladas, sandwichs gourmet, y de los Finger Food, destacan rocosas bombas de papa, pasta de maní, almendras y sésamo tostado, los pinchos de salmón y la Barca de ceviche. A explocion of colors It’s a new bar with spaces that are differentiated with intense colors (reds, blues, whites) with its doors open to live music with DJs, and the proprietor drinks of Verónica Tomaghelli and the special dishes by chef Valeria Diez. This drinks club inviting people to gather and socialize at tall tables with tall chairs or at a living-room with comfortable sofas while choosing the menu that includes salads, gourmet sandwiches, and Finger Food featuring potato snacks, peanut butter, almonds, and toasted sesame, salmon sticks and ceviche.

Costa Rica 4588 Palermo, Buenos Aires (011) 4831-9459




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.