distribucion gratuita free copy
tigre
Ensamble de puerto y delta / Port and delta ensamble tafi del valle
Un pueblo, al paso / At a slow gate
andinos y singulares
ISSN 1851-3352
Forman la Comarca Andina y comparten la geografía patagónica, pero cada pueblo tiene su convite particular: El Hoyo, la fruta fina y el agroturismo; Lago Puelo, el Parque Nacional del mismo nombre, y El Bolsón, su alma artesana y natural
andean and singular They form the Andean region and share the Patagonia geography, but each town has its particular offering. El Hoyo, offers fine fruit and rural tourism; Lago Puelo, the National Park that bears its name, and El Bolson, its artisan and natural soul
01 FEBMZO09.indd 1
28 26/2/09 21:13:31
02-03 FEBMZO09.indd 2
26/2/09 21:16:32
02-03 FEBMZO09.indd 3
26/2/09 21:16:45
04-05 FEBMZO09.indd 4
26/2/09 21:18:40
6
Huéspedes
Revista
comarca andina - Rio negro / chubut Coordenadas: latitud 42°Sur; longitud 71°29’ Oeste
February / March 2009
28 |
sumario
Editorial Recibir
Pág. 9
comarca andina LA BRUJULA
En el límite entre las provincias de Río Negro y Chubut, se ubican una serie de pueblitos encantadores, con alma hippie, tierra cultivada, lagos azules y el cerro Piltriquitrón como respaldo. Sobre la Ruta 40, recibe la localidad cabecera de la zona, El Bolsón, donde se luce la feria artesanal, elegida por artistas de todo tipo como lugar de residencia. Hacia el Sur, está El Hoyo, con la Fiesta Nacional de la Fruta Fina cada enero, cantidad de chacras y una catarata altísima. Su nombre proviene de la formación geográfica que contiene a la urbe en una suerte de pozo bajo la Cordillera de los Andes. Hacia el Oeste, está Lago Puelo, con Parque Nacional y una costa ideal para el recreo. Esta región queda a no más de una hora y media de viaje de San Carlos de Bariloche.
THE COMPASS
Right in the limit shared between the provinces of Río Negro and Chubut you will find a series of small charming hippie inspired towns, cultivated lands and blue lakes which have as framework the Piltriquitrón Mountain. The main city in the area is El Bolsón which boasts a craft fair, chosen by different artists as their permanent residence and located only 90 minutes away from Bariloche. El Hoyo is next to National Road Nº40, this town celebrates each January the Fine Fruits National Festival. It was named like that (the hole) because of the geographical formation in which is placed, it is like a hole surrounded by the Andes Mountain range. To the west you will find Lago Puelo, which has a National Park and an ideal coast for recreation.
Declarado de interés
06-07 FEBMZO09.indd 6
Tafí del Valle Al paso
Págs. 10, 11, 12 y 13
Un destino en 5 imágenes Salta
Págs. 16, 17 y 18
Ushuaia Excursión a las madrigueras
Págs. 20, 21 y 22
Comarca Andina El Bolsón, El Hoyo y Lago Puelo
Págs. 24 a 33
Howard Johhson Mayorazgo Río e historia
Págs. 34, 35 y 36
Tigre
El folclore de las islas
Págs. 38, 39 y 40
Sabores de Buenos Aires Los mejores restaurantes
Págs. 42 a 45
Arte en Argentina Galerías y muestras
Pág. 46
contents Editor’s Letter Hosting Page 9 Tafí del Valle At a slow gate Pages 10, 11, 12 & 13 One destination, five postcards Salta Pages 16, 17 & 18 Ushuaia Beavers and Burrows Pages 20, 21 & 22 Comarca Andina El Bolsón, El Hoyo y Lago Puelo Pages 24 to 33 Howard Johnson Mayorazgo River and history Pages 34, 35 & 36 Tigre The island folklore Pages 38, 39 & 40 Buenos Aires Flavors The best restaurants Pages 42 to 45 Art in Argentina Galleries and shows Page 46
www.revistahuespedes.com.ar
26/2/09 21:22:40
m.ar
06-07 FEBMZO09.indd 7
26/2/09 21:22:54
-
08-09 FEBMZO09.indd 8
26/2/09 21:27:07
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco
Colaboran en este número Florencia Cajide Paula Wachs Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621 En la web www.revistahuespedes.com.ar
Año 6, número 28. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 Responsable de impresión: Mariana Weckl La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
el arte de recibir Más datos sobre la Argentina en www.argentina.ar
Revista
Huéspedes
9
Febrero / Marzo 2009
28 |
editorial
Recibir
Hosting
Por
By
Soledad Aguado
En 2008, 2,3 millones de turistas extranjeros arribaron a la Argentina, sólo contando al aeropuerto de Ezeiza. Y en nosotros, cada uno de los que trabaja en la industria de la hospitalidad, estuvo la misión de que se llevaran de nuestro país el mejor de los recuerdos. Es cierto que las cifras de la crisis internacional de estos días pueden amedrentar a más de uno. Pero, las ciencias exactas no nos eximen de la responsabilidad de seguir practicando el arte de recibir bien. Aunque los números no sean tan favorables, todo aquel que llegue aquí deberá contar con la amabilidad, el servicio y la calidez que delineen una experiencia que coloque al álbum de los paisajes locales entre los predilectos. Como perseguimos el mismo objetivo, seguimos apostando a mostrar la Argentina, saboreándola, mirándola, escuchándola. Los destinos, grandes o pequeños, seguirán latiendo en cada nota, para hacerlos partícipes de sus emociones. Los destinos están vivos y decidimos contarlos así: como turistas que sienten y disfrutan, no como observadores externos. Además, los convidaremos de aquí en más con nuevas secciones: mostraremos en imágenes los cinco imperdibles de un destino; les contaremos noticias para ayudar a decidir sus paseos y compras; y descubriremos los recomendados de arte argentino, otra forma de sentir las vibraciones de un país a través de sus artistas. El turismo es una experiencia que deseamos acompañar y esperamos que ustedes nos acompañen a nosotros. Porque la Argentina tiene que ser el gran viaje en la vida de muchos.
Soledad Aguado
During 2008, 2.3 million foreigner tourists arrived in Argentina, only taking into account those who arrived to Ezeiza. And it was up to us, all of us who work in the area of hospitality, to make possible that this people took with them the best of memories. It is truth that the number of the international crisis may intimidate mare than one person. But exact sciences do not exempt us from our responsibility of being good hosts. Even though numbers are not on our side, all people coming here should encounter amiability, warmth and service that should reflect an experience good enough to place local landscapes among the favorites. We all pursue the same goal: to show, experience, taste, see and hear Argentina. Destinations, big or small, will continue appearing in each page to make you participate of their emotions. Places are alive and we decide to describe them to you like that: as tourists that feel and enjoy and not as foreign participants. And also, from now on we will delight you with new sections: we will show in pictures the 5 things you cannot miss from one destiny; we will tell you the most recent news to help you to decide where to shop and visit, and we will discover the way in which to feel Argentina’s vibes through its art and artists. Being a tourist is an experience we want to accompany and we hope you reciprocate by accompanying us. Argentina has to be the great trip in the life of many.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Foto de tapa: Cabalgata a la Laguna Espejo, en la localidad de El Hoyo, Chubut, por Jota Leonetti Nos comunicamos con:
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque
08-09 FEBMZO09.indd 9
2/3/09 23:32:32
tafi del valle - tucuman Más información sobre el destino en www.tucumanturismo.gov.ar
10 February / March 2009
Al paso por Tafí del Valle
T
AFI DEL VALLE.– El trayecto desde San Miguel de Tucumán hacia los Valles Calchaquíes es hermoso en sí mismo: campos rociados con plantaciones de caña de azúcar, cercados de cerros. De camino está Famaillá, un pueblito donde cada año se hace la Fiesta Nacional de la Empanada, con un certamen de 3 días y 600 empanadas para degustar. Lo siguen senderos circulares rodeados de vegetación que se vuelve más selvática a medida que asciende el camino de cornisa. Pasa a través de la yunga tucumana y se interna en la quebrada Río Los Sosa en una ruta que tiene exactamente 1294 curvas. El Monumento al Indio, (una gran esta-
10-13 FEBMZO09.indd 10
tua, construida en la década de 1940 por el escultor Prat Gay, a 1100 msnm), es el primer punto para detenerse un rato y realizar una vista panorámica, además de recorrer los puestos de artesanías. Bajo su imponente figura, uno puede imaginar a los indios diaguitas y los tafí, antiguos pobladores de la zona, ascendiendo a caballo por los senderos. En éste segundo tramo hacia Tafí, prevalecen los pastizales de altura a 2.000 msnm. El río se hace más caudaloso. Luego desaparece la vegetación, el paisaje se allana y emerge el Dique La Angostura, haciendo juego de espejos con el sol. Rodeado de cerros, amerita una parada para observar
como contrastan los colores. Está permitido pescar (hay pejerreyes y truchas) y se practican diversos deportes acuáticos. Dice la leyenda que en esta parte de la quebrada hay una nube, “El alpapuyo”, que significa “manto de la tierra” en quechua, que va dando toda la vuelta al valle y lo humedece. Pueblito verde Cuando finalmente se entra a Tafí, dan ganas de respirar profundo y llenarse del aire dulce y fresco. Esta villa veraniega es elegida por la mayoría de los tucumanos para sus quintas de fin de semana. Recorrer a pie sus callecitas con casas de estilo colo-
26/2/09 21:32:36
Más de mil curvas separan a la capital de Tucumán de sus Valles Calchaquíes: aquí el recorrido entre ambos puntos, hasta llegar a Tafí y recorrerlo de a pie o de a caballo | Por Paula Wachs |
tafi del valle - tucuman La ciudad está ubicada a 107 km de San Miguel de Tucumán
11 Febrero / Marzo 2009
Fotos de Paula Wachs
Tafí del Valle, At a slow gate
10-13 FEBMZO09.indd 11
There are more than a thousand curves separating the provincial capital of Tucumán from the Calchaquí valley: here is the route between the two points, till you come to Tafí and tour it on foot or on a horse
T
AFI DEL VALLE.– The trip from San Miguel de Tucumán to the Calchaquí Valleys is beautiful by itself: land covered with sugar cane plantations, surrounded by mountains. On the way there you find Famaillá, where every year they hold the Empanada National Fiesta, with a contest that last 3 days and where you can taste 600 different empanadas. Then you come to circular paths, surrounded by vegetation that becomes thicker and turns into a jungle as you climb the mountain road. You traverse the Tucuman yunga and then the Río los Sosa ravine. The route has 1294 curves. The Monument to the Indian, at 1100 meters altitude within the Provincial Park
26/2/09 21:32:53
tafi del valle - tucuman El calor del norte se torna un mito: las temperaturas son de 26º C en verano y 16º C en invierno
12 February / March 2009
nial hace que uno aquiete su mente. Tiene una infraestructura hotelera en sintonía con su arquitectura y una calle principal donde probar los deliciosos platillos regionales: quesos (muchos de receta jesuítica), quesillos, empanadas y dulces caseros. No por nada, aquí se celebra todos los febreros, la Fiesta Nacional del Queso. Pero otra buena forma de conocer Tafí es de a caballo para así poder adentrarse en sus cerros, idealmente, durante todo el día. Por la mañana, junto a un grupo comandado por dos guías, comienza el ascenso al cerro El Pelao, dos horas donde el silencio es interrumpido solo por el sonido del viento golpeando contra las laderas, hasta llegar al puesto de montaña. El camino de subida deja descubrir inéditas vistas: el Dique y a los costados, sierras de verdes brillantes. Los caballos van en fila a paso lento y firme. Ganan la quietud y la calma. A llegar, los guías llevan a la mesa las provisiones que cargaban los equinos. Despliegan pan fresco, queso artesanal y vino tinto, mientras preparan la parrilla. El asado no tarda en llegar. Los guías son expertos de este arte culinario local y comparten sus experiencias con los turistas mientras almuerzan y recobran energías para emprender la vuelta. Antes del café, es agradable recorrer las casitas de barro que forman el puesto. Gallinas y un horno de barro denotan una vida plácida y austera. Luego, el descenso al paso por un sendero angosto dará otra oportunidad para observar Tafi desde arriba. Se puede apreciar todo el pueblito desde diversos ángulos, un tapizado de techos de colores salpicado de copas verdes. Finalmente, la entrada al pueblo, acompañada del sonido de las herraduras contra el suelo.
Tafi del Valle
Jota Leonetti
Los Sosa, is the first place where you can stop and get a full panoramic view. There also is an artisan fair there. This great statue was built in the 1940’s by the sculptor Prat Gay. In this second stretch on the road to Tafí there are high pastures, 2000 meters above sea level. Then the vegetation disappears and the landscape levels out. Here we find the La Angostura dam: you can fish here (there are silversides and trout) and practice different water-sports. There is a legend that in this part of the ravine there is a cloud, “The Alpapuyo”, that means “earth cloke” in Quechua, that goes around the valley bringing humidity. Green town When you finally come to Tafí, there is a feeling of well being and you want to take a deep breath of the sweet air. Strolling through the little lanes in the town quiets your mind as you enjoy the view of the hills covered in brilliant green, and pointed trees mix in with the colonial houses. It has hotels in keeping with its architecture and a main street where you can enjoy delicious
10-13 FEBMZO09.indd 12
Le
Jota Leonetti
regional delicacies: cheese, quesillo, empanadas and home-made sweets. Another good way to get to know Tafí is on horseback, which allows you to tour the surrounding hills for a whole day. In the morning with a group led by two guides you begin to climb mount El Pelao, where you have an enchanting view of the valley. It takes two hours of silence interrupted only by the sound of the wind against the slopes to get to the mountain post. Immediately the guides offer bread, cheese and red wine, while you wait for the barbecue. And it doesn’t take long for the meat to be on the table. The guides are expert in this culinary specialty and they share their experiences with the tourists, while everybody eats lunch and gets their strength back for the return trip. Before coffee it is nice to check out the mud houses of the post. Chicken and a mud oven are signs of the placid and austere life of the inhabitants. Then the slow descent will give you another chance to see Tafí from above.
26/2/09 21:33:10
tafi del valle - alojamientos destacados También pueden realizarse visitas guiadas a la estancia y quesería
nvierno
13 Febrero / Marzo 2009
tafi del valle i estancia las carreras
Legado jesuítico jesuit legacy
Jota Leonetti
A
10-13 FEBMZO09.indd 13
nchos muros de adobe, patios centrales a donde ventilan las habitaciones, paja, caña y alisos como materiales nobles de construcción. Todos esos elementos son protagonistas de la belleza y sencillez de Estancia Las Carreras, construida por los jesuitas en 1718 y en mano de la familia Frías Silva desde 1779, quienes la remodelaron para dar confort a sus huéspedes. A sólo 12 kilómetros de Tafí del Valle, está surcada de cerros que van de los 2600 a los 4500 metros de altura. Sus diez habitaciones, abrigadas por tejidos en telar, también siguen de cerca el pasado de la región, inspiradas según etapas históricas: la de los habitantes primitivos, la incaica y la colonial. Las llamas pastan alrededor, se puede salir de a caballo hacia los cerros y el Dique La Angostura, recorrer el museo y tomar parte de las tareas en el corral, como el ordeñe de las vacas y la fabricación de los quesos manchegos, según una receta de 300 años. Esos mismos quesos y quesillos se destacan en la carta de su restó Los Alisos, con la mano experta en cocina regional andina del chef Luis García.
Mud walls, with all the rooms opening to a central patio; hay, cane, and alder, are noble materials used in the constructions. All these elements are part of the beauty and simplicity of the Las Carreras Ranch or Estancia, built by the Jesuits in 1718 and belonging to the Frías Silva Family since 1779. The Ranch has been remodeled for comfort. Only 12 kilometers from Tafi del Valle, it is surrounded by mountains, 2600 to 4500 meters high. There are ten rooms, adorned with woven fabrics from hand-looms. The décor of the rooms is inspired by the different historical phases in the region: the primitive inhabitants, the Incas, the colonial era. Llamas graze around the house and you can take a horseback ride to the mountains and the La Angostura dam. There is an interesting museum. And you can participate in the activities in the corral, including milking the cows and making cheese, following Spanish recipes, 300 years old. The same cheese that you can find in the menu of the Los Alisos restaurant, with the expert hand for regional Andean cuisine of Chef Luis García
Ruta Prov. 325, Km 13, Tafí del Valle, Tucumán Tel. / Ph.: (54 3867) 421800 / 421473 www.estancialascarreras.com info@estancialascarreras.com
26/2/09 21:33:26
14-15 FEBMZO09.indd 14
27/2/09 00:48:22
14-15 FEBMZO09.indd 15
26/2/09 21:32:03
salta Más información sobre la provincia y sus atractivos en www.turismosalta.gov.ar
Iruya, colg
16
February / March 2009
Un destino en cinco imágenes
Por Florencia Cajide y Alejandro Cañabate
El Dique Cabra Corral es el segundo dique más grande del país. Al atardecer, es momento de embarcarse en los catamaranes para las salidas de pesca a la luz de la luna / Cabra Corral is the second largest dam in the country. Sunset is the perfect time to go on board of a catamaran to go fishing under the moonlight
16-19 FEBMZO09.indd 16
A 2780 msnm, sobre las laderas de montañas multicolores, se enclava Iruya. Es un poblado de ensueño, donde se entrecruzan raíces de la cultura aborigen y la cultura hispana / It is located by the side of multicolor mountains at 2780 meters above the sea level. It is a dreamed town where the roots of both Aboriginal and Hispanic cultures intertwined
26/2/09 23:43:22
salta Iruya, colgado de las montañas, se descubre como un pequeño pueblo peatonal de calle angostas
17 Febrero / Marzo 2009
16-19 FEBMZO09.indd 17
26/2/09 23:43:30
salta Circuito redondo: desde Salta, camino a los Valles Calchaquíes, se pasa por el Dique Cabra Corral
18 February / March 2009
Una ca Cachi l de mon
Cachi w by mou
16-19 FEBMZO09.indd 18
26/2/09 23:43:41
bra Corral
19 Febrero / Marzo 2009
Una caminata de 3km desde el poblado de Cachi lleva hasta este pueblo rural surcado de montañas y corrales / A 3 km walk from Cachi will take you to this rural town surrounded by mountains and filled with animal corrals
De camino entre Salta capital y Cafayate, hay que detener el auto en “El Anfiteatro”, formación natural de la Quebrara de las Conchas que deleita con su acústica / Placed in the road between Salta’s Capital and Cafayate, “El Anfiteatro” is a natural formation of “Las Conchas Gorge”
Viajar en el teleférico que transporta a la cima del cerro San Bernardo, permite capturar las vistas panorámicas de la ciudad capital y del Valle de Lerma / To travel in telpher up to the summit of the San Bernardo Mountain will enable you to capture panoramic views of the capital city and Lerma Valley
16-19 FEBMZO09.indd 19
www.miraluna.com.ar
Camino a la Aguada Km7 Cachi Adentro Salta, Argentina Contacto y reservas info@miraluna.com.ar
26/2/09 23:43:56
ushuaia - tierra del fuego La excursión dura unas 5 horas y se hace en grupos reducidos
20 February / March 2009
USHUAIA
Fotos de Soledad Aguado y Jota Leonetti
Excursión a las madrigueras Los castores dominan el paisaje de Tierra del Fuego y son objeto de las miradas curiosas de los turistas, en una aventura por el bosque para observar sus hábitos muy de cerca | Por Soledad Aguado |
U
SHUAIA.– Las tardes son el horario perfecto para observar a los castores en Ushuaia. Se desperezan fuera de las madrigueras, transportan ramas con los dientes, las roen, y mientras tanto, intentan descubrir quiénes están con los teleobjetivos y binoculares en la mano unos metros más allá y como no lo logran, siguen acomodándose el pelaje como si nada pasara. Pero, ante el mínimo sonido o movimiento que les denote la presencia cercana de los observadores humanos, se sumergen nuevamente, como grandes nadadores que son, y tardan un buen
20-23 FEBMZO09.indd 20
rato en volver a asomarse. Esta modalidad de ecoturismo que permite llevarse una postal de los roedores introducidos desde Canadá en 1946 –que a partir de algunas pocas parejas se reprodujeron en Tierra del Fuego al punto de convertirse en una plaga y llegar a alterar el ecosistema del bosque fueguino– se compone de tres etapas: la primera consiste en una excursión off road por el bosque de lengas y flores silvestres en cuatriciclos o vehículos 6x6, con pendientes impactantes; la segunda, es una caminata de unos 20 minutos por huellas y
senderos bajo los árboles hasta llegar a los diques hechos por los mismísimos castores, para apostarse allí a esperar que aparezcan en escena; y la tercera, con el avistaje ya concretado, es la cena, a menudo con cordero patagónico a las brasas y charla distendida. Valle encantado Después de la adrenalina sobre los vehículos en el empinado ascenso, el sendero se presenta tranquilo, con la hojarasca crujiendo bajo los pies. Es conveniente llevar calzado cómodo y paciencia abundante para cuando se
26/2/09 23:34:13
ushuaia - tierra del fuego La especie que habita Tierra del Fuego es la del castor americano o Canadensis
21 Febrero / Marzo 2009
UAIA
Escenas de una tarde junto a los castores: el avistaje, la travesía en 4x4, y la caminata por el bosque donde también habitan los zorros grises
Scenes of an afternoon with the beavers: the sighting, the ride on an SUV, and a walk through the woods where the grey fox also lives
Beavers and burrows Beavers dominate Tierra del Fuego’s landscape and get the attention of the curious tourists
U
SHUAIA.– There is no better time in Ushuaia to watch beavers than the afternoon. They stretch outside the burrows, carry branches in their teeth and gnaw them while arranging their fur and at the same time trying to discover who the people behind the cameras and binoculars are. But at the smallest sound or movement made by the foreigners they submerge again showing their talent as great swimmers.
20-23 FEBMZO09.indd 21
Beavers were brought from Canada in 1946, at that time there were just some couples but they reproduced until they almost became a plague and altered the ecosystem of the woods. There, doing ecotourism has three stages. First: an off-road tour in SUV’s or ATV’s through steep hills full of lengas trees and wild flowers. Second: a 20 minutes walk through paths between trees up to the dams made by the beavers. Third: once
you finished the “beaver-watching”, dinner (usually lamb from Patagonia) is served accompanied with a nice conversation. Enchanted valley After the adrenaline rush caused by the vehicles ascending the steep hills, the path presents itself relatively quiet, and you can hear the leaves of trees under your feet. It is convenient to take comfortable
26/2/09 23:34:32
ushuaia - tierra del fuego El castor tiene hábitos semiacuáticos y es originario del hemisferio Norte
22 February / March 2009
20-23 FEBMZO09.indd 22
shoes and a lot of patience to watch beavers in their environment, in their dam constructed skillfully. Water is contained with the branches and trees that they first gnaw and then take with their teeth to the chosen place making marks and canals in the landscape. The most evident signs to spot the place are the piles of balanced trees and trunks. Specialists in that province say that the amount of beavers per inhabitant is one. Nevertheless, beavers are not easily seen because they are camouflaged in the water or surrounding vegetation. But after a few minutes of quietness and silence the animals will start their way to mainland. Months with high temperatures are the best for this encounter, since beavers hibernate under frozen water in the low temperature season.
arriba al escenario de los castores, la represa (prolija y sin filtraciones) construida con su extraña habilidad para las obras hidráulicas. Las aguas están contenidas por árboles y ramas que primero roen y luego trasladan con sus dientes, generando canales y humedales. Los signos más evidentes para visualizar el lugar son los árboles en equilibrio sobre troncos serruchados en toda su circunferencia. Dicen los investigadores de la especie que, en la provincia, hay casi un castor por habitante. Sin embargo, no es tan sencillo verlos, mimetizados los tonos marrones de su pelaje con el agua y la vegetación. Pero, con un rato de silencio y quietud, las familias empezarán a salir a tierra firme: primero los mayores, luego, los graciosos pequeños. Los meses de temperaturas mayores son los ideales para este encuentro, dado que en la estación fría, los castores hibernan bajo el agua que se congela por completo en la superficie, otro espectáculo que la naturaleza sabe brindar en esta región austral.
26/2/09 23:34:45
their Water y first place e most anced
unt of ers are water utes of r way
r this water 20-23 FEBMZO09.indd 23
26/2/09 23:34:58
el hoyo - chubut Más información sobre el destino en www.elhoyo.gov.ar
Recolectar f
24 February / March 2009
COMARCA ANDINA El Hoyo, entre sembradíos y parajes de ensueño Para comenzar a recorrer palmo a palmo la región del Paralelo 42, una visita a El Hoyo: la Catarata de 85 metros, una cabalgata con baqueanos hacia la Laguna Espejo y la experiencia del agroturismo, son parte de sus atractivos | Por Soledad Aguado |
E
lH de de a la recolec buesas los dul univer media no es t estos e ademá de El H Catara tantes un cam su rum es senc les, coh como Otra p Puerto lago E de se p camin las agu este ru la bien buena Pitrant compa cerveza zas del la som
24-29 FEBMZO09.indd 24
26/2/09 23:38:15
el hoyo - chubut Recolectar frutos, arrear ovejas y alimentar animales de corral son parte de la propuesta agroturística
25
Febrero / Marzo 2009
El Hoyo, among cultivated fields and dreamy places To start to tour the area of Parallel 42, a visit to El Hoyo: the waterfall 85 meters high, a horseback ride with guides to the Espejo Lagoon, and farm tours. And that is only a part of the attractions l Hoyo.– Las chacras delinean el perfil del pueblo, refugiado en un valle verde a la vera de la Ruta 40, en Chubut. La recolección de fruta fina –frutillas, frambuesas, boysenberry–, la cría de ovinos y los dulces caseros son protagonistas de este universo rural, compartido a los turistas mediante visitas y comidas. El casco urbano es también rural dada la proximidad de estos establecimientos. Y lo curioso es que además, muchos de los atractivos naturales de El Hoyo, están a la mano. Es el caso de la Catarata del arroyo Corbata, que los habitantes señalan desde el centro para indicar un camino de 2 kilómetros en subida hacia su rumorosa caída de 85 metros. El ascenso es sencillo y permite oler el bosque de radales, cohiues y arbustos con frutos rojos, así como obtener la panorámica del valle. Otra postal bella se consigue camino a Puerto Patriada, a 13 km, un recodo del lago Epuyen con playa de arena fina, donde se puede aprovechar la hora del picnic, caminar entre los árboles o incursionar en las aguas con canoas y kayaks. Si se decide este rumbo, hay muchas chacras que dan la bienvenida al paso. Por ejemplo, una buena salida de mediodía puede ser El Pitranto, donde una pareja de agricultores comparten los frutos de su tierra mediante cervezas saborizadas, jugos naturales y pizzas deliciosas recién horneadas. Todo bajo la sombra de las pitras, claro, y escuchando
24-29 FEBMZO09.indd 25
E
L HOYO.– The farms define the profile of this small town that has taken refuge in a green valley by route 40 in Chubut. Fine fruit collection combined with sheep breeding, are the mainstays of this rural universe that tourists can share. The urban area is also rural, so close to these establishments. And many of the natural attractions of El Hoyo are close by. Such is the case of the waterfall of the Corbata stream, which the locals point two from downtown, indicating a 2 km road up-hill to the top of the 85 meter fall. Climbing the hill is easy and you can smell the radales, coihues, and shrub forest, with red fruit. Another beautiful postcard appears on the road to Puerto Patriada, 13 kilometers away, at a corner of lake Epuyen, with a beach of
fine sand, where you can have a picnic, walk among the trees or navigate the waters in canoes and kayak. There are many farms along the way. A good example for a noon stop is El Pitranto, where a couple of farmers offer beers with different tastes, natural juice and delicious oven baked pizza. And you can eat in the shadow of pitras, hearing the Epuyen river singing nearby. If you follow the stream, it takes you to another key point of the local map: the mouth of the river on Puelo Lake. A mirror in the heights. To reach the house of Ambrosio Merino, the guide the takes you on horseback to the Espejo (Mirror) Lagoon, you need to climb the mountain in an SUV or on horseback,
E
26/2/09 23:38:31
el hoyo - chubut En El Desemboque hay un ejemplar de pitra de 200 años y numerosos arrayanes color canela
26 February / March 2009
Espejo de altura Para llegar a la casa de Ambrosio Merino, el baqueano que guía con sus caballos hasta la Laguna Espejo, es preciso primero trepar la montaña en 4x4 o ya en la cabalgata, atravesando arroyos y un denso bosque. De repente, se abre una pastura ondulante con caballos, ovejas y cerdos dispersos en protreros. Tanto los cercos de los corrales (engalanados con pelajes de puma y jabalí, cazados en la montaña) como la austera casa de madera están levantados a mano por el abuelo de Ambrosio, quien plantó los primeros álamos en este vallecito. La travesía con los caballos sigue una senda casi invisible entre los árboles por dos horas, siempre trepando, hasta que el bosque se hace menos denso y por entre las ramas puede divisarse un pico: es el lado oculto del Piltriquitrón, que abriga en su ladera opuesta a El Hoyo y El Bolsón. A los pocos minutos se verá en todo su explendor reflejado completamente en la laguna que con aguas cristalinas, bien tiene ganado su nombre de Espejo. Allí se disfruta la orilla, chapotean los equinos y llega un merecido descanso al compás del mate y el silencio de este rincón inmenso de la Patagonia.
24-29 FEBMZO09.indd 26
el rumor del río Epuyen. Seguir el curso del agua, llevará a otro punto clave del mapa local: El Desemboque en el Lago Puelo desde donde parten salidas de pesca.
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
crossing streams and a dense forest. Suddenly there is an undulating field with horses, sheep, chicken and pigs. The fences and wooden house were built by Ambrosio’s grandfather who came to this little valley to plant the first Alamos to stop the wind. You will taste mate without sugar but you will not stay too much, because there is a long road ahead. The horses know where to step, following an almost invisible trail, always climbing and stopping only two times to put
salt where the ox eat, because they need it to fix their fat for the winter. After two hours ride, the woods become denser and you can see a mountain through the branches. It is the hidden side of mount Piltriquitrón. The opposite slope takes you down to the towns of El Hoyo y El Bolsón. A few minute later we will see it reflected in all its splendor in the lagoon. The name Espejo is perfect. There you take a rest, enjoying the silence in this immense corner of Patagonia.
2/3/09 23:34:05
Lago puelo - chubut Más información de la localidad en www.lagopuelo.gov.ar
anela
27 Febrero / Marzo 2009
Esta villa turística está rodeada de aguas y montañas que invitan a desafiarlas: pesca deportiva y navegación en el Lago Puelo y sus afluentes; y senderos bajo bosques centenarios, cuesta arriba
Leonetti
ed it to o hours ou can es. It is n. The towns te later dor in . There in this
l aporte glaciario del Río Turbio, más el río Azul más el Puelo (que lo ayuda a desaguar en el Pacífico) le dan al Lago Puelo un color encantador. Se puede observar desde la costa, mientras uno elige algún sendero corto hasta un mirador o bajo el bosque de pitras y arrayanes centenarios; o cuando se opta por navegar en el catamarán que lleva hasta Los Hitos, en el extremo noroeste del lago. Una serie de sistemas boscosos diferentes se concentran en este Parque Nacional que además tiene al huemul como especie nativa, declarada monumento natural. El atractivo más fuerte del destino es, cómo si no, su naturaleza. Tientan las expediciones de horas a días en la montaña, así como las cabalgatas o la pesca deportiva embarcada en los ríos. A quienes les guste caminar hasta poder obtener una postal de todo el valle, el sendero hacia la Laguna Huemul lleva unas 4 horas a pie, pero vale la pena: en otoño, su paisaje de agua verde y bosques naranjas ameritan el camino. También hay opciones más tranquilas: varias chacras ofrecen días de agroturismo y beber tés frutados por las tardes.
24-29 FEBMZO09.indd 27
E
Lago Puelo
This touristic villa is surrounded by water and mountains which are an open invitation for fishing and sailing in Puelo Lake and its ramifications and walking trough centennial woods
L
ago Puelo has a charming color due to the contribution of the glacial waters of Turbio River plus the Azul River and the Puelo River. You can see it from the coast while walking through a samall path that leads to a viewpoint or under the “pitra” and “arrayanes” centennial woods; or when you choose to take a catamaran to “Los Hitos” in the Northeast part of the lake. A series
of different types of forests cohabit in this National Park and there is a wide range of tours to the mountains that may last hours or days, horse riding and boat fishing. For those who may like to walk of the valley, there is a small road to Laguna Huemul that walking will take you 4 hours but it is worth the effort. There are also quieter options like doing agro-turism in some farms.
26/2/09 23:39:03
el bolson - rio negro Más información en www.elbolson.gov.ar
28 February / March 2009
El Bolson Su población artesana y labradora posicionó a este destino de pura naturaleza y leyendas como un sitio sin contaminación: su feria y el Bosque Tallado son imperdibles
A
rtesanos, luthiers, artistas eligieron este lugar para vivir. Dan fe de que aquí puede uno expresarse libremente en la naturaleza y qué motor más inspirador que ella. El Bolsón, también parte de la Comarca Andina desde la provincia de Río Negro, resume su alma en las leyendas de flores, pájaros y duendes del bosque, y en su feria artesanal de jueves y sábados, desde hace 25 años en torno a la plaza Pagano. Son alrededor de 300 puestos que venden artesanías en madera, cuero, cerámica, instrumentos musicales, pintura, jugos de frutas frescas, tortas caseras y cerveza a base de lúpulo (que también tiene aquí su fiesta cada mes de marzo, en tiempo de cosecha). La mayoría de la población cultiva la tierra y quiere devolverle con sus actividades turísticas lo que ella le da. Así es como este verano se sumaron carruajes de tipo wagonette tirados por yuntas de caballos para recorrer chacras en producción y callecitas del pueblo, en absoluto respeto con la naturaleza. Muy lejos de la contaminación y cerca de la idea de sustentabilidad, el destino propone muchas formas de disfrutar de la montaña y los ríos. El Cerro Piltriquitrón es el más importante de la región junto con el Perito Moreno que congrega las actividades invernaIts artisan and farmer community turned this destination of pure nature and legend into an uncontaminated place
A
rtisans, lutiers, artists, chose this place to live. They say you can express yourself freely in nature and there is no greater inspiration. El Bolson, also part of the Andean Region in the Río Negro province, presents its soul in legends about flowers, birds, and wood-goblins, and its artisan fair Thursdays and Saturdays in plaza Pagano, a 25-years-old tradition. There are close to 300 stands, selling artisan wears in wood, leather, ceramic, musical instruments, paintings, fruit juice, homemade cakes and hop beer (that also has its national day in March, at
24-29 FEBMZO09.indd 28
harvest time). Most of the population farms the land. At the same time they work in tourism and this summer they presented wagonette type carriages with pairs of horses taking visitors to know the farms. Sustainable production is the moto here, and there are many ways to enjoy the mountain and the rivers. Mount Piltriquitrón is the most important in the area, along with the Perito Moreno. There are walks to a high mountain shelter or to a lower destination, the Carved Woods, at 1400 meters above sea level. These woods
26/2/09 23:39:41
el bolson - rio negro Cada marzo se celebra la Fiesta Nacional del Lúpulo, coincidente con la cosecha
29 Febrero / Marzo 2009
In the lakes you can fish from the shore and also practice trolling (fishing from a moving boat)
les. Hacia el primero de ellos, parten caminantes en busca del refugio en la altura o del Bosque Tallado, en una meta un tanto más modesta (a 1400 msnm). Este bosque es fiel reflejo de la filosofía local: los árboles quemados por un incendio cobraron nueva vida como esculturas, en manos de 31 artistas. Las noches de luna llena, es imperdible contemplar el paisaje circundante desde allí; y los aventureros (expertos o no tanto) pueden lanzarse en parapente y llevarse la visión aérea del valle en toda su extensión.
En los lagos puede practicarse tanto la pesca desde las orillas como el trolling (pesca de arrastre desde una embarcación)
Fotos Revista Huéspedes y Mariela Roldán
reflect the local philosophy. The trees burnt in a forest fire, came back to life as sculptures made by 31 artists. With a full moon the night offers a great spectacle there. And adventurers can experience paragliding and get an aerial view of the valley. Forms and textures The Blue River passing through a ravine ends in Lake Puelo. The road by the river, adorned with rosehip, takes you to the Loma del Medio Forest reservation, 2400
24-29 FEBMZO09.indd 29
Formas y texturas El Río Azul marca el otro costado de la localidad, encausado en un cañadón que termina en el Lago Puelo. Sembrado de rosas mosquetas, el camino que costea el río lleva la Reserva Forestal Loma del Medio, de 2400 hectáreas totales, donde el ciprés de la cordillera es rey. También aquí hay una formación curiosa que sobresale de las rocas: geológicamente hablando, la “Cabeza del Indio” es una formación sedimentaria estratificada del periodo cuaternario y mediante diversos senderos se puede acceder a su parte superior o al nivel del bosque, para observarla desde una cornisa. Abajo, corre tumultuoso el río, óptimo para enfrentar sus rápidos y remansos en balsas inflables, o sea, practicando rafting en una versión para toda la familia dada que su dificultad no es tan alta. Observar el lecho del río con snorkel o descender sin embarcación (canyoning) son otras formas de disfrutarlo.
hectares where the cypress is king of the mountain. Here you find a curious formation, called the “Indian head”. It is a sedimentary stratified formation of the quaternary period. There are several paths that take you to the top of the formation and the woods. Down under, the river runs furiously by. It’s great for a raft ride over the rapids. There is also rafting for the whole family. You can also observe the bottom of the river with a snorkel or canyon down the river (floating down stream without a boat).
26/2/09 23:39:53
comarca andina Volar a Bariloche es la forma más sencilla de arribar a esta región del Paralelo 42
30 February / March 2009
destino lan bariloche Info de vuelo Para arribar a la región de Comarca Andina es preciso volar hacia Bariloche y desde allí, recorrer 120 km por la Ruta 40 hasta El Bolsón. Desde Buenos Aires, el viaje sólo lleva 2 horas, con servicio de entretenimiento y buen catering a bordo, sumado a la calidez de la tripulación. Hay cinco vuelos semanales desde y hacia Bariloche. Se puede reservar el pasaje, comprarlo y hacer el check-in online en www.lan.com o comunicándose por el 0810-9999-LAN (526). To reach the Andean region there is a flight to Bariloche. And then, there are 120 km by land, taking route 40 to El Bolson. From Buenos Aires, the flight is only 2 hours, with entertainment and catering on board and a warm welcome by the crew. There are five flights weekly to and from Bariloche. You can make your reservations, pay for the ticket and do the check-in online at www.lan.com or call 0810-9999-LAN (526). Con 24 horas en Bariloche, les recomendamos If you stay at least 24 hours in Bariloche, we recommend . Caminar sobre el canto rodado crujiente de Playa Bonita. . En pleno centro y frente al lago Nahuel Huapi, degustar los ahumados de una picada de Familia Weiss. . Comprar chocolates: sobre Mitre, la calle principal, hay numerosas marcas y las ramas de chocolate blanco y negro son las favoritas. . Si es miércoles o domingo, conocer Colonia Suiza. Son unos 25 km que valen la pena para recorrer su feria artesanal y probar, al mediodía, el curanto de El Gringo (carne y vegetales cocidos enterrados gracias al vapor). . Si hay tiempo, no dejar de conocer Puerto Blest: las excursiones hasta esta selva valdiviana parten desde Puerto Pañuelo por la mañana y regresan cuando cae el sol. . Take a walk on the stony beach at Playa bonita. . Down town, across from the Nahuel Huapi Lake, you should taste the smoked delicacies at Familia Weiss. . Buy chocolates: on Mitre, the main street, there several brands the favorite variety is black and white branch chocolate. . If it is a Wednesday or Sunday you should take a tour to Colonia Suiza. It is 25 km from Bariloche, and there you can see the artisan fare and thee Curanto at El Gringo (vapor cooked meat and vegetables) . If there is time, go to Puerto Blest: the tours start from Puerto Pañuelo in the morning and extend into the late afternoon. El clima / The climate: Al bajar del avión, será necesario llevar un abrigo a mano. Las condiciones climáticas suelen ser cambiantes y sorprende alguna llovizna o descenso de temperatura, sobre todo si uno llega en verano desde Buenos Aires. En marzo, los días en esta región comienzan a ser de templados a frescos y la temperatura promedio es de 17 grados. When you get off the plane, you will need a coat. The climate changes abruptly and sometimes can surprise you with a drizzle or low temperatures, especially if your’ going to Bariloche from Buenos Aires in the southern hemisphere summer. In March the median temperature is 17 °C. Otros destinos LAN en la Argentina / Other destinations LAN in Argentina: Salta, Córdoba, Iguazú, Mendoza, San Juan, Comodoro Rivadavia, El Calafate, Ushuaia, Río Gallegos
30-31 FEBMZO09.indd 30
26/2/09 23:55:17
Weiss. ocolate
ecorrer rrados
desde
Weiss. branch
d there
el bolson | las nalcas mountain resort
el lugar del relax a place to relax
E
l bosque de ñires, maitenes y radales sobre la ladera del cerro Piltriquitrón más la cordillera de los Andes por delante, logran dar marco a los cinco aparts de madera y piedra, plenamente luminosos, de Las Nalcas. A puro confort pero manteniendo una franca cercanía con la naturaleza, cuentan con cocinas equipadísimas, desayuno orgánico patagónico por las mañanas, arquitectura vanguardista, servicio de wi-fi y TV satelital, más una inmensa piscina climatizada. Pensados para dos, cuatro o seis pasajeros, las unidades de planta alta cuentan con hidromasaje y los de planta baja, están adecuados para personas con movilidad reducida. Pronto, también habrá un exclusivo spa con tratamientos cosmetológicos, cuencos de cuarzo, Reiki, gemoterapia, masajes holísticos sensitivo Chi Nei Tsang y terapia floral con flores de El Bolsón, entre otros. Arriba de este sector, se construirán cinco nuevas suites, para redondear la experiencia de relax.
nto the
r camdesde eratura
T
e 40 to a warm ns, pay
Febrero / Marzo 2009
120 km retenidesde com o
31
he
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - comarca andina Villa Turismo es una zona de alojamientos privilegiada por el paisaje del cerro Piltriquitrón
he ñires, maitenes (maytenus boaria), and radales (Lomatia hirsuta) soods on the slope of mount Piltriquitrón, and the Andean mountain range, surround the five apart hotels built in stone, thermal glass and wood, so full of light, at Las Nalcas. With great comfort and at the same time very close to nature, they have complete kitchens, organic Patagonia breakfast in the morning, avant guard architecture, wifi and satellite TV, plus an immense hot water swimming pool. The units on the second floor, for two, four or six visitors, have hydro-massage and those on the first floor are adequate for people with limited mobility. There will soon also be an exclusive spa, with cosmetology treatment, gem-therapy and holistic massage. Add to this a ludic swimming pool, with hydro-jet, shuts, and a waterfall. A multiple cabin, with Scotch douche and humid sauna. Dry sauna and yoga salon. Five new suites will be built above for a full relax.
Villa Turismo, El Bolsón, Río Negro Tel./ Ph.: (54 2944) 493054
urprise outhern
www.lasnalcas.com info@lasnalcas.com
30-31 FEBMZO09.indd 31
26/2/09 23:55:35
alojamientos destacados - comarca andina Muchos de las cabañas están situadas en establecimientos rurales en producción
32 February / March 2008
el hoyo | elal agroturismo y cabañas
lag
encanto rural / rural charming Lote 32 H El Hoyo, Chubut Tel. / Ph.: (54 2944) 471221 www. agroturismoelal.com.ar elalagroturismo@elbolson.com
32-33 FEBMZO09.indd 32
A
quí uno se siente como en familia. Por las mañanas, la canasta del desayuno llega a cada cabaña con dulces caseros, huevos recién recolectados y la calidez de los propietarios. Las ovejas pastan en torno del paisaje y los teros sobrevuelan las plantaciones de fruta fina. Sin duda, la comodidad de las casitas convida a quedarse observando el Piltriquitrón que las abraza en el paisaje.
I
n here you feel as part of the family. In the mornings, breakfast is taken to each cabin in baskets with home-made jams, farm eggs and the warmth of the owners. Sheep wander around the landscape and tero birds fly over the plantations of fine fruits. Without doubt the comfortable houses are an invitation to quietly observe the beauty of the Piltriquitrón Mountain which shelters them in the landcape.
26/2/09 23:58:01
Ru
La
Te
ww
inf
mornbaskets warmth ndscape fruits. invitaquitrón ape.
alojamientos destacados - comarca andina La madera y la piedra prevalecen como materiales nobles de la arquitectura local
33 Febrero / Marzo 2009
lago puelo | el refugio de puelo
en la naturaleza / in nature Ruta Nacional 40, km 1907.2 Las Golondrinas, Lago Puelo Tel. / Ph.: (011) 15 5511-2390 www.elrefugiodepuelo.com info@elrefugiodepuelo.com
32-33 FEBMZO09.indd 33
D
ispuesta sobre 5000 m2 de arboleda nativa, esta cabaña completamente equipada, amplia y luminosa, para 2 a 6 personas, propone días de conexión con la naturaleza. Su terraza brinda vistas panorámicas del Cerro Piltriquitrón y el valle de Las Golondrinas y esta cercanía tienta a salir de excursión. Se ofrecen cenas típicas y cursos de huerta orgánica dentro del predio, entre otras actividades.
P
laced in the middle of 5000m2 of native woods, this fully equipped cabin has room from 2 to 6 people and offers days to relate with nature. Its terrace has panoramic views of the Piltriquitrón mountain and Golondrinas valley. Having these places nearby temps with different tours. Among many activities, typical dinners and courses on Organic Vegetable Gardening are offered within the area of the cabin.
26/2/09 23:58:14
parana - entre rios Más información del hotel y reservas en www.hjmayorazgo.com.ar
34 February / March 2009
PARANA
Río e historia, desde el Howard Johnson Mayorazgo Siempre mirando las aguas del Paraná, desde las barrancas con arboledas añejas, este hotel cinco estrellas propone spa, platos gourmet, arquitectura vanguardista y el casino Neo como entretenimiento
P
ARANA.– El Mayorazgo lleva la historia de la capital entrerriana en sus cimientos. Desde los 70’, lugar de encuentro y esparcimiento de los locales, y de bienvenida para los turistas, con el título bien ganado del primer cinco estrellas del país, sigue conservando esas sanas costumbres más allá de que su estructura hoy luzca moderna y acerada. La gente se viste bien para la cena de los sábados o para jugar en el casino; conversa con otros huéspedes en la piscina aunque se estén viendo por primera vez; se los nota (a todos) amables, distendidos, en pleno disfrute. El hotel es, tal su importancia, dueño absoluto de las postales de la ciudad entrerriana: si uno navega el río Paraná que pasa justo enfrente, se lo nota erguido sobre la barranca
34-37 FEBMZO09.indd 34
arbolada como una proa a punto de zarpar; y si uno está dentro de una de sus habitaciones, puede observar la panorámica de las aguas en su recorrido de punta a punta de la ciudad con las islas esparcidas en el medio. En la planta baja están distribuidas las principales actividades, a toda hora del día: el casino Neo, un gran complemento a la propuesta del hotel con entretenimiento asegurado en mesas y slots, más la música que suena en vivo al caer el sol; el lobby bar y restó, donde se lucen los platos a base de pescados de río y un dedicado menú para los mediodías que permiten almorzar a reparo y continuar luego disfrutando en la piscina, con cascada, bar y todo tipo de profundidades, así cada uno halla su diversión.
26/2/09 23:58:50
parana - entre rios Sólo 470 km por autopista separan a Buenos Aires de la capital entrerriana
35 Febrero / Marzo 2009
Mármol, madera, pana y seda engalanan la arquitectura del hotel y sus 152 suites, de generosas dimensiones Marble, wood, corduroy, and silk décor the architecture of the hotel and its 152 suites, of generous dimensions Fotos de Soledad Aguado y Jota Leonetti
River and history, in the Mayorazgo Howard Johnson Always looking towards the waters of the Parana River, from the high banks with ancient trees, this five star hotel offers a spa, gourmet cuisine, avant-guard architecture and the Neo Casino for entertainment
P
ARANA- The Mayorazgo has the history of the provincial capital of Entre Ríos in its foundations. Since the 1970’s it has been a meeting point and entertainment spot for the locals, offering a hearty welcome for tourists. With the well deserved title of first five star hotel in the country, it preserves those healthy habits and at the same time its structure still looks modern and covered in steel. People dress up for a Saturday dinner or to play at the casino, chat with other visitors in the swimming pool, even though they are meeting for the first time; they all look happy and relaxed, and having a good time. The hotel is present in all the vistas of the town: if you take a boat ride on the Paraná River you can see it on the
34-37 FEBMZO09.indd 35
high banks covered with trees like the hull of a ship ready to sail. And if you are in one of the rooms of the hotel you have a panoramic view of the waters, moving from one end of the city to the other, with islands scattered here and there in the middle. The main activities are available on the first floor at all hours: the Neo Casino is a great complement to the hotel, with entertainment in tables and slot machines, plus the music that starts at sunset; the lobby bar and restaurant, where you can enjoy dishes with river fish and a menu for noon meals so you can eat under a roof and continue enjoying the swimming-pool with a cascade, a bar and different depths.
26/2/09 23:59:07
parana - entre rios El hotel es un plan ideal para escapadas de fin de semana
36 February / March 2009
Capital de la Confederación Argentina en 1854, Paraná se precia de ser una ciudad histórica del litoral, además de tener un enclave natural privilegiado sobre lomadas que bajan hacia el río Paraná / Capital of the Argentine Confederation in 1854, Paraná sees itself as a historical city, having a privileged place on the hills descending to the Paraná River
También hay una piscina climatizada y un spa con tratamientos, todo mirando al río, en una relación franca que Paraná vive intensamente. La gente pasea por el Parque Urquiza y la costanera de noche y de día (las caminatas al aire libre son una excelente opción para conocer la ciudad, poblada de árboles), y embarca en lanchas de baqueanos hacia las playitas que este verano se han formado con bancos de arena en algunas islas, o bien, en salidas de pesca, a partir de marzo, cuando la veda quede sin efecto hasta noviembre. Parten, además, catamaranes para ver el atardecer sobre la ciudad y escuchar música litoraleña; y la peatonal se torna repleta, en el corazón más urbano, a la hora de ir de compras, tomar un helado o conocer la arquitectura ecléctica de los edificios públicos, en torno a la plaza.
34-37 FEBMZO09.indd 36
There is also a warm water swimming-pool and a spa with different treatments, and everything looking towards the river, in a direct relationship that Parana lives intensely. People stroll through Urquiza Park and the river-side drive day and night (outdoor walks are an excellent option to get to know the city full of trees), and you can also take a boat with an expert guide to the little beaches that have formed this summer in some islands. Or you can go fishing in the season, from March to November. You also can take a tour with a catamaran to see the sunset over the river, listening to local folk-music. There is a pedestrian street which is full people at shopping time. You can have an ice-cream there and get to know the eclectic architecture of government buildings surrounding the plaza.
2/3/09 23:36:11
ajan
r
34-37 FEBMZO09.indd 37
26/2/09 23:59:35
tigre - buenos aires Más información sobre el destino en www.vivitigre.gov.ar
38 February / March 2009
Tigre
El folclore de las islas
38-41 FEBMZO09.indd 38
2/3/09 23:36:58
39 Febrero / Marzo 2009
La relación franca entre el río y sus habitantes es el mayor atractivo del Delta: un universo de camalotes y plumerillos, muelles y lanchas; partiendo desde el puerto de Tigre, el regreso convida con paseos por la costanera de la ciudad, una cena en un deck sobre las aguas o una visita a su exquisito museo de Bellas Artes
T
IGRE.– La lancha colectiva suelta amarras del muelle, en el corazón del Tigre, el lugar donde se convergen turistas y lugareños porque allí están el puerto, la estación de trenes y el acceso vehicular principal. La embarcación de madera (de las que hay montones, incluso lanchas de seguridad, ambulancia y hasta almacén) encara confiada el río Carapachay, con rumbo directo a la idiosincracia de las islas, un universo de canales e islas que trasluce en un par de horas el perfil de sus habitantes, las costumbres que les impone la geografía, y la relación de cordialidad que prima entre todos los personajes del Delta. Este conjunto de tierra y agua tiene sus códigos. Por ejemplo, los muelles son parte preponderante de la habitabilidad de las casas: allí los lugareños toman sol y mate, leen, paran las lanchas para ir hasta el centro haciendo señas al marinero o se acercan a ellas con un papelito en la mano. Entonces, el capitán explica la mecánica: le entregan un pedido (cigarrillos, leche, una revista) y ellos lo traen desde la ciudad por la tarde. También, les entregan bidones que vienen vacíos y vuelen llenos de agua potable. Mientras se van descubriendo las costumbres y los perros ladran desde la orilla como en los pueblos chicos ladran el paso de los autos, el último muelle espera: es el de Bonanza, una casa del 1900 ambientada con estilo provenzal y rodeada de parque, para almorzar, alojarse y disfrutar el Delta en diversas versiones: de a caballo, en una tirolesa, haciendo trekking por senderos verdes, bañándose en las aguas o descansando desde una hamaca paraguaya. Pero, sin duda, la más atractiva de las propuestas es remar sobre canoas canadienses, rozando los camalotes que plagan de verde las aguas calmas de los canales. Los gomones salen de pesca, otros optan por asolearse en barquitos a vela y otros, por la adrenalina del wakeboard o las motos de agua. Todos los vehículos acuáticos posibles hallan aquí su espacio. Adentrarse en la isla y su vegetación de
38-41 FEBMZO09.indd 39
tigre - buenos aires Desde la capital, se puede llegar a Tigre en un promedio de 40 minutos en auto o tren
Tigre: The island folklore
Hay lanchas colectivas con y sin guía turística, y cada una tiene un recorrido diferente asignado There are collective boats with or without a tourist guide and each one has a different route
Bonanza: 4728-1674 http://www.deltaventura.com Il Novo María Luján: 4731-9613 Paseo Victorica 509 Lanchas colectivas Jilguero: 4749-0987 Estación Fluvial de Tigre Stand 8
The direct relationship between the river and its inhabitants is the main attraction of the Delta; starting from the river port at Tigre, the return trip offers tours of the riverside drive, dinner and Arts Museum
T
igre.– The collective boat starts its journey from the heart of the Tigre, the place where tourists and locals converge, because there you find the port, the train station and the main road. The wooden boat (there are lots of them, including security barges, an ambulance and a general store) takes the Carapachay river, going directly toward the island spirit, a universe of canals and islands presenting the profile of its inhabitants and the cordial relation among all the people of the Delta. This combination of earth and water has its codes. For example, the piers are
5/3/09 23:54:58
tigre - buenos aires El Casino, el Puerto de Frutos para ir de compras y un parque de diversiones son muy visitados
40 February / March 2009
pajonal también es atractivo: los caballos son entonces el medio de locomoción que ayuda a descubrir las cortaderas, plumerillos y las totoras, un junco con flor en vara que resulta muy efectiva para ahuyentar los mosquitos usándola como incienso. El almuerzo criollo impone asado y ensaladas, con la compañía de pájaros, perros y las aguas que se revuelven al paso de las embarcaciones. Entre ellas, ya cerca de las 6, llega la colectiva y una hora más tarde, deja ver la postal del Museo de Bellas Artes de Tigre –recuperado en su arquitectura clásica que llega hasta la orilla– y del Paseo Victorica, ya a pocas cuadras del puerto, repleto de gente caminando, paseando con niños y mascotas, y de remeros en plena práctica. A las 7, es hora de arribos en el puerto. Y por qué no, también de una picada de mariscos, de pinchos, tapas españolas o appetizers deliciosos en un clásico restaurant de Victorica, Il Novo María Luján. Expandido en un deck sobre la orilla, las mesas se iluminan con velas y el río sigue su música, mientras cae el sol.
38-41 FEBMZO09.indd 40
Fotos de Jota Leonetti
an important part of the houses: the locals take sun baths and mate there, they read, stop the boats that take them to the city beckoning to the sailor or give the captain a piece of paper. The captain explains thas this is a note with something they want him to bring them (cigarettes, milk, a magazine) and the boat brings it back in the afternoon. The boats also take on empty drinking water bottles that come back full. The dogs bark at the boat as they would at the cars in the town, and the last pier comes up: it belongs to a house called Bonanza, built at the beginning of the 1900’s, in the Provenzal style and surrounded by a park. You can have lunch there, stay for the night and enjoy the Delta on horseback, trekking on the green paths, bathing in the waters or resting in a hammock. But the most attractive alternative is rowing in Canadian canoes, rustling by the water lilies that cover the green calm waters of the canals. The rubber rafts go out on fishing expeditions. Others opt for sailboats and still others prefer the adrenaline of the wakeboard or the water-motorcycles. Any and all water vehicles can be found here. It is also attractive to go inland on an island to see the vegetation: horses are the best resource there. You should take a totora cane, ending in a “feather duster”, to swat away the mosquitoes. Close to 6 pm the collective boat comes to take you to the local Art Museum –with its classic architecture– and Paseo Victorica, a few blocks from the port, full of people strolling with children and pets and rowers in the river. At 7 pm you are back to the port. It’s also time for seafood, other snacks, Spanish tapas or delicious appetizers in the classical restaurant Il Novo María Luján. Set on a deck on the shore, the tables are lit with candles and you can watch the sun go down over the river.
27/2/09 00:04:20
sitados
e locals y read, he city aptain ns thas want milk, a t back ake on come
ould at comes nanza, in the a park. e night ekking waters e most nadian t cover
ishing ts and of the s. Any here. on an are the totora o swat
mes to with its torica, people rowers to the nacks, in the Lujรกn. are lit sun go
38-41 FEBMZO09.indd 41
27/2/09 00:04:29
sabores de buenos aires La mayoría de los restaurantes reciben tarjetas de crédito
44 February / March 2009
flavors LAS LILAS red resto & lounge
ló r
sabores memorables
co po
Dice Steven Jung, el joven chef a cargo de rëd, el restaurante del Hotel Madero, que su búsqueda diaria es que cada plato que uno prueba aquí, se quede en la memoria, como las comidas de las abuelas. Con acento francés y un gran toque personal, la carta varía mes a mes para las noches y propone opciones ideales para almuerzos de negocios durante el día. Convertido así en un espacio urbano del que se apropian tanto los huéspedes del hotel como los habitantes y visitantes de la ciudad, sobresalen los menúes con maridaje: por ejemplo, como amouse bouche, se propone una mil hojas de trucha ahumada; ravioles de conejo confit o lomo de ternera grillé con trufa líquida de mollejas, como principales; y para el final, duraznos pocheados al cardamomo con crème léger de chocolate blanco. Rëd cuenta, además, con una cava privada con 600 etiquetas argentinas y genera allí un espacio íntimo donde planear una comida o un encuentro de negocios, a la par de la degustación de vinos.
Las rec Restau Bueno Obelis arquite y remo propon Su staf parrilla lunes a de Est alcoho alto en té y un hasta l
memorable flavours Steven Jung, Chef in charge of Hotel Madero’s Restaurant: Rëd, says that his daily goal is to make of each dish served in here an endurable memory, such as Granma’s food used to be. With French accent and some personal hints the menu changes on a monthly basis for the nights and has ideal options for business lunches. Thus turned into an urban space adopted by guests of the Hotel as well as visitors and inhabitants of the city, the menu includes for example: as starter: tower of smoked trout; as main course: sweet rabbit ravioli and grilled steak with liquid sweetbread truffle; and as dessert: peach with cardamom and white chocolate crème léger. Rëd also has a private cellar with more than 600 argentine wines. It is a perfect private spot where to plan a meal or do business at the same time you enjoy the wine variety.
Juana Manso 1691, Dique 2, Puerto Madero Este, Buenos Aires. (011) 5776-7676; red@hotelmadero.com
44-45 FEBMZO09.indd 44
Carnes rojas como manjar Un centenar de mesas son las agasajadas por platos bien argentinos pero, por sobre todas las cosas, por un ícono de Las Lilas: el bife. Llega en múltiples versiones (ojo de bife, bife de chorizo, baby beef, con costilla o sin ella) pero siempre con alto gramaje y la garantía de la crianza de los novillos en plena pampa. Las carnes rojas son, en este sitio, un privilegio. Se puede comenzar con una selección de achuras crujientes y seguir con otras carnes a las brasas. Aquí, el cuchillo de mango de madera y buen corte también es tradición y está a la venta, para llevárselo de recuerdo. Una bodega inmensa y postres internacionales acompañados por oporto o aguardiente completan las sensaciones vernáculas. La excelente atención, otro ítem clásico. Delicious Red Meat Clients sitting at the tables of this place enjoy in their majority Argentinean dishes, but what they prefer is steak, which is the icon of Las Lilas. Steak has multiple forms: Rib Eye Steaks, Sirloin Rump Steaks, Baby Beef and steak with or without ribs; all of them large and with the quality guarantee that only cattle raised in the pampas can give. Red Meat there, is a privilege. You can start with a selection of crispy beef offal and then continue with other cuts of grilled meat. For sale there are really good traditional knives with wood handles that can be your perfect souvenir. Port wine, aguardiente (clear brandy) and a wide variety of wines and desserts are also available to complete the vernacular experience.
bue
Porteñ Restau Hotel. and th 1920’s restaur The ki and a Season It’s a go city. In drinks, great o
Cerrito Bueno (011) recepc
Av. Alicia Moreau de Justo 516Puerto Madero, Buenos Aires (011) 4313-1336; restaurant@restlaslilas.com.ar
26/2/09 23:10:24
egante Virrey l, más asis en bados con el idades dio de getales es. En domines de
dentity race is fers an
undays helm, tables, e back: a, and
sabores de buenos aires Puerto Madero, Palermo, Las Cañitas, San Telmo y Nuñez son barrios con gran oferta gastronómica
43 Febrero / Marzo 2009
placeres patagonicos de olivas i lustres
intimidad mediterranea Decorado con objetos encontrados, que cuentan historias por sólo pender de las paredes, con sillas recolectadas de algún viejo mercado y mosaicos calcáreos que dibujan el suelo, De Olivas i Lustres se vuelve un recodo íntimo, con atención cálida, ideal para salir a cenar de a dos. La carta se basa en tapeos, al estilo mediterráneo, y resulta toda una invitación a explorar sabores y combinaciones inteligentes. Lengüitas de cordero en escabeche, cebollas rellenas de almendras con cacao, fainá con tapenade y queso blanco son parte del universo sabroso que se presenta sobre azulejos a modo de platos. La originalidad manda en la cocina y en el modo de servir, y así se hacen aún más amenas las veladas, regadas por una buena carta de vinos y degustaciones de postres para el final.
Inspirados por el Sur
MEDITERRANEAN INTIMACY De Olivas i Lustres is decorated with found objects that tell stories from the walls where they are hanging with chairs picked from old markets and lime floor tiles that make patterns all around the place thus creating an intimate atmosphere ideal for couples. The Mediterranean spirit is shown in the “tapas” style menu which is an invitation to taste intelligent combinations and flavors. Lamb tongues in pickling brine, onions stuffed with cocoa and almonds and fainá with tapenade and white cheese served in beautiful tiles (instead of using the traditional china) are some of the dishes that are part of this tasty universe. All these original details, which are shown in every aspect, together with a wide variety of wines and desserts will make of your time here a very pleasant one.
Gorriti 3972, Buenos Aires (011) 4867-3388 olivas@deolivasilustres.com.ar
42-43 FEBMZO09.indd 43
Este restaurant de delicias patagónicas con sede en Nuñez, Villa Urquiza, San Isidro y, durante la temporada alta, en Bariloche, nace con la idea de reproducir los aromas y texturas tentadores de esta tierra de montañas y lagos del Sur. No sólo la carta compuesta por tablas de ahumados, sandwiches y platos a base de trucha, salmón y cordero es un deleite para los comensales sino que también es posible tomar el té con minipastelería o adquirir productos gourmet en su almacén: de vinagres y mostazas a tortas galesas, y de infusiones a ahumados. Una gran carta de cervezas artesanales e importadas acompaña, espumante, la experiencia patagónica en Buenos Aires. Southern Inspiration This restaurant offers delicious things from Patagonia and has branches in the following Buenos Aires’ neighborhoods: Nuñez, Villa Urquiza, San Isidro and, during high season, also in Bariloche opens to reproduce the tempting aroma and texture of these southern lands full of lakes and mountains. You will not only enjoy the menu which includes smoked delights, sandwiches and other dishes made with trout, salmon and lamb, but also the delicious pastries that come with the tea or you can also buy diverse gourmet products within that same store (vinegar, mustard, Welsh Cake, teas and smoked delights). The menu incorporates a wide range of international and homemade beers.
Placeres patagónicos. Blvd. San Isidro Labrador 4408, Nuñez, Buenos Aires (54 11) 4702-0171 www.patagonicosweb.com
26/2/09 23:04:10
sabores de buenos aires Gran parte de los restaurantes ofrecen estacionamiento gratuito a sus clientes
Puerto Mad
42 February / March 2009
flavors la terraza del virrey viejo gomez
mix de tango y parrilla Los tangos de colección, una casona reciclada dentro del Casco Histórico y los sabores de la parrilla conjugan un ambiente bien de Buenos Aires en Viejo Gomez. Las carnes de exportación son protagonistas del menú –los más pedidos son el bife de chorizo y la parrillada criolla para dos, con mollejas, riñones, tira de asado y pollo, entre otras delicias vernáculas– y se recibe con abundantes tablas de fiambres o con una provoleta crujiente. A la hora del plato principal, las carnes suelen acompañarse con ensaladas y se prolonga la sobremesa con ricos postres (recomendable es el panqueque de manzanas quemado al rhum) y café. Aquí, aseguran sus propietarios, no hay comida “marcada” sino que todo es preparado en el momento en que se ordena, y el ambiente es casero, amigable, luminoso de día y noche, y está plagado de fotos de una Buenos Aires antigua que no deja de deslumbrar a turistas y locales.
barbecue and tango, a good combination Classical tango, a recycled house in the Historical Center of the town and the flavors of a barbecue conjugate a very Buenos Aires atmosphere at Viego Gómez. Export beef is the main character in the menu –“bife de chorizo” and “barbecue for two”, with gizzard, kidney, ribs and chicken, are the favorites– along with cold meats and barbecued cheese. The meat is usually accompanied with a salad and there are tasty deserts (we recommend apple pancake with rum) and coffee. The owners assure us that everything is cooked on the spot and the atmosphere is homely, friendly, luminous day and night, and the walls are covered with photographs of the old Buenos Aires that dazzles tourists and locals.
Estados Unidos 374, San Telmo, Buenos Aires (011) 4300-2132 www.viejogomez.com.ar
42-43 FEBMZO09.indd 42
ROMANTICISMO Y delicias Surcado de edificios patrimoniales y con la identidad elegante del hotel InterContinental Buenos Aires, La Terraza del Virrey es un jardín de invierno ambientado con hierro y cristal, más una marcada presencia del verde que se cuela como un oasis en plena ciudad. Abierto todos los días, de 19 a 24, y los sábados y domingos, también en los mediodías, este restaurant, con el chef Bertrand Eginard a la cabeza, se precia de especialidades tan nutritivas como deliciosas, con la parrilla como medio de cocción: así se lucen carnes, pescados, mariscos y vegetales grillados, entre los platos predilectos de los comensales. En marzo, también regresa un clásico del hotel: el Brunch dominical, con variedades de platos fríos y calientes, estaciones de sushi, pastas y grill, mesa de dulces y café. romantic Garden of delight Surrounded by patrimonial buildings and with the elegant identity of the Intercontinental Hotel Buenos Aires, the Viceroy Terrace is a winter garden with iron and crystal, and the greenery offers an oasis in the middle of the city. Open every week day, from 19 to 24, and Saturdays and Sundays at noon, this restaurant, with chef Bertrand Eginard at the helm, offers nutritious roasted delicacies: meat, fish, and grilled vegetables, are the favorites. In march one of the hotels mainstays will be back: Sunday Brunch, with diverse cold and hot dishes, sushi, pasta, and grill, a sweets table and coffee.
InterContinental Buenos Aires, Moreno 809, Buenos Aires (011) 4340-7100; www.intercontinental.com
26/2/09 23:03:58
s bien no de e bife, empre los en ilegio. ientes llo de y está mensa aguarelente
ajority he icon Sirloin all of raised ou can e with itional r. Port es and ence.
sabores de buenos aires Sobre todo los fines de semana, es recomendable realizar reservas previas
45 Febrero / Marzo 2009
sushiclub ló restaurant & bar
con alma porteña Las recetas porteñas, con alma nacionalista, nacen de la cocina del Restaurante & Bar Ló, ubicado en el lobby del Caesar Park Silver Buenos Aires. Cómo no inspirarse en esos sabores si está a pasos del Obelisco, la city, el Teatro Colón. Así, albergado en un edificio de arquitectura clásica de la década del 20, minuciosamente restaurado y remodelado para su nueva función hotelera y gourmet, el restó propone un ambiente distendido y elegante. Su staff de cocina preparó para la carta las mejores opciones de la parrilla típica argentina y una gama de exquisiteces locales que, de lunes a viernes, para los mediodías, se proponen dentro de un Menú de Estación con entrada, plato principal, postre y una bebida sin alcohol, una buena idea para reuniones de trabajo o para hacer un alto en los paseos por la ciudad. Para las tardes, tienta con la hora del té y un atardecer regado de buenos tragos, tapeo y música. Abierto hasta las 23, la cena es otra gran opción para conocerlo.
buenos aires soul Porteño recipes with a national soul come from the kitchen of the Ló Restaurant and Bar, in the lobby of the Caesar Park Silver Buenos Aires Hotel. The hotel is only steps away from the Obelisk, the banking district, and the Colon Theatre. In a building of classical architecture from the 1920’s, carefully restored and remodeled for its new life as a hotel and restaurant, the restaurant offers a distended and elegant climate. The kitchen staff prepares the best barbecued meat, typical of Argentina, and a variety of local delicacies, offered Monday thru Friday as the Seasonal Menu, with first course, main dish, desert and a soft drink. It’s a good idea for a work-lunch or just to take a rest from a tour of the city. In the afternoon there is a tea hour and a happy time with good drinks, Spanish tapas and music. Open to 11 pm, dinner is another great option to get to know it.
Cerrito 330, Buenos Aires (011) 4106- 4444 recepcion.cpso@caesar-park.com
44-45 FEBMZO09.indd 45
experiencia creativa Aquí el sushi encuentra nuevas versiones. Están los clásicos rolls, claro, pero también una carta tentadora y original que sorprende con piezas de creación propia como el Placer Real, una de las preferidas por los amantes del sushi, relleno de lámina de tamago, palta, palmito y queso Philadelphia, envuelto en salmón y bañado en salsa de maracuyá. Otro de los novedosos es el Milano, caliente y relleno de salmón ahumado y muzzarella. En el ambiente magnético y ameno que SushiClub creó bajo la Recova de Posadas, también se pueden degustar especialidades de la cocina asiática con platos como el wok de mero y camarones o el Wantón de salmón con fondue de camarones y calamares, entre muchos otros que siempre vienen acompañados con salsas a tono y variedad de legumbres japonesas. Creative Experience Sushi here has new versions. Of course you will find the classic rolls, but also an original and tempting menu, which surprises with pieces of their own creation such as the one called “Placer Real” (Royal Pleasure) one of the favorite of the sushi lovers, it is a salmon roll stuffed with layers of tamago, avocado, palm heart and Philadelphia cheese with passion fruit sauce. Another piece is called Milano, which is hot and stuffed with smoked salmon and mozzarella. In the magnetic and friendly environment created by Sushi Club under “La Recova de Posadas”, you can also enjoy Asian specialties such as the mero fish (grouper) and shrimp wok or the salmon wanton with shrimp and squid fondue and many other sauces and Japanese vegetables.
Av. 9 de Julio 1465, La Recova de Posadas, Buenos Aires 0810-222-SUSHI (78744) www.sushiclubweb.com
26/2/09 23:10:43
arte en argentina Las mejores muestras, recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
46 February / March 2009
hasta el 21 de marzo galeria zurbaran
Buenos aires, la reina del plata 140 años de historia de la ciudad contados a través de 30 obras de reconocidos artistas. Un desfile de imágenes donde Buenos Aires, heterogénea y cosmopolita, es homenajeada por los más sobresalientes pintores de todos los tiempos, Bertani, Botti, Carnacini, Dándolo, Kaplan, Lascano, Quinquela Martín, Soldi, entre otros. Buenos Aires, Queen of the River Plate: 140 years of the city’s history narrated in 30 works by renowned artists. Organized as a series of images where the most outstanding painters of all times, including Bertani, Botti, Carnacini, Dándolo, Kaplan, Lascano, Quinquela Martín, Soldi, and others, pay tribute to a Buenos Aires, heterogeneous and cosmopolitan. Zurbarán, el Arte de los Argentinos Cerrito 1522, Buenos Aires; lunes a viernes de 11 a 21; sábados de 10 a 13; www.zurbarangaleria.com.ar
permanente
Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat
A partir del 25 de marzo galeria zurbaran
enrique burone risso Nació en San Fernando, donde vive y trabaja. Desde 1984, sus obras han sido expuestas en la Argentina, Estados Unidos e Italia. Es uno de los artistas más personales de su generación, y la vida urbana y la pasión por el fútbol son sus temas favoritos. Sin caer en lugares comunes, da a este deporte y sus circunstancias, una visión original donde el humor no es ajeno. Born in San Fernando, where he lives and works. Since 1984, his works have been shown in Argentina, United States and Italy. He is one of the most personal artists of his generation, and urban life and a passion for soccer are his favorite subjects. With no simplistic ideas, he gives this sport and its circumstances an original view, with a lot of humor. Zurbarán, el Arte de los Argentinos Cerrito 1522, Buenos Aires
A partir del 30 de marzo Colección Alvear de Zurbarán
Néstor Villar Errecart
46-47 FEBMZO09.indd 46
Recientemente habilitada al público en Puerto Madero, nos sorprende por su impresionante edificio que se integra al paisaje portuario. Gracias a estas características es que se pueden exhibir una gran variedad de obras sin solución de continuidad. Desde las emblemáticas pinturas de Berni a un retrato de la señora Fortabat, ejecutado por Andy Warhol cerca de un conjunto de flores realizado por Marc Chagall. Recently open to the public in Puerto Madero, we are surprised by the impressive building, combining with the port landscape. These characteristics allow a great variety of shows. From the emblematic paintings by Berni to a portrait of Mrs. Fortabat by Andy Warhol, right by a group of multicolored flowers by Marc Chagall. Olga Cossettini 141; martes a viernes de 12 a 21; sábados y domingos de 10 a 21; www.coleccionfortabat.org.ar
Nació y vive en Mar del Plata. Viajó por América, estudió en Nueva York, expuso en Estados Unidos, Canadá y Barcelona. Su pintura es despojada, íntima al punto de prescindir casi de personajes. Hoy, lo conmueve la Arquitectura Grande: los acantilados, las rocas y ese summun de la síntesis, que llamamos mar. Nos vuelve a traer los testimonios de la belle époque y cada tanto remite a sus mentores Picasso y Van Gogh. Born and living in Mar del Plata. He travelled in America, studied in New York, showed works in the United States, Canada, and lately in Barcelona. His painting is intimate, to the point of having no characters. He is moved today by the Great Architecture: cliffs, rocks and the great synthesis, that we call the sea. He brings back testimonies of the belle époque and every now and then remits to his mentors, Picasso and Van Gogh. Colección Alvear de Zurbarán Av. Alvear 1658, Buenos Aires; lunes a viernes de 11 a 21; sábados de 10 a 13; www.zurbarangaleria.com.ar
27/2/09 00:05:08
46-47 FEBMZO09.indd 47
27/2/09 00:05:16
shopping Muchos centros comerciales ofrecen traslados y beneficios a los turistas extranjeros
48 February / March 2009
Mientras las colecciones de otoño pueblan las vidrieras para ellas, aquí también un par de gustos para ellos con vinos y reproducciones para coleccionistas
While in her
Reproducción a escala de un auto del
siglo pasado, para los coleccionistas y amantes de las antigüedades. También hay aviones de guerra, teléfonos y locomotoras (Magneto, desde 69,90 pesos) / A reproduction made to scale of a car of last century, for collectors and antique lovers. There are also war planes, telephones and trains (from AR$ 69.90, Magneto)
Trapiche Fond de Cave Gran
El mes de la mujer es
la excusa perfecta para regalar (o regalarse) pendientes, pulseras y anillos. Aquí, un anillo de caucho con oro blanco y diamantes (Homero Joyas, 900 dólares) / This is women’s month and it’s the perfect excuse for giving (or giving yourself) earrings, bracelets, and rings. Here a rubber ring with white gold and diamonds (Homero Joyas, 900 dollars)
Reserva Cabernet Sauvignon, armónico entre tanicidad y acidez, combina el aroma de las frutas negras con el carácter herbáceo del pimiento verde. En boca, notas de almendras tostadas y frutas acarameladas (80 pesos) / Trapiche Fond de Cave Gran Reserva Cabernet Sauvignon, with tannin and acidity in harmony, combining the aroma of black fruit with the herbal essence of green pepper. Overtones of toasted almonds and caramel fruits (80 pesos)
Sweater tejido de manga super ancha, para mujeres relajadas y con personalidad (Peuque) / Woven Sweater with super wide sleeves, for relaxed particular women (Peuque)
48-49 FEBMZO09.indd 48
Direcc
Magne Malabia y restau www.ho
27/2/09 00:07:19
mbién
shopping El tax free está habilitado en numerosos locales comerciales
49 Febrero / Marzo 2009
While fall collections conquer the shop-windows meant for women, in here we present some exquisite items for men too
Elegante y actual cartera de cuero de vaca
camel, con apliques en contracolor negro, marrón y naranja, a tono con las tendencias del otoño (Casa López, 950 pesos) / Modern and elegant, beige leather bag with black, brown and orange adorns, as it is this fall’s trend (AR$950 Casa López)
Simpáticos gorros para los más pequeños, en tela de toalla, inspirados en la fantasía del circo (Coala Kimbi, 54 pesos) / Cute caps for children, circus fantasy inspired and made with the fabric of towels (AR$54 Coala Kimbi)
La línea de cosmética para el bienestar
emocional de Universo Garden Angels (invitados a la Conferencia Mundial de Investigación de Fragancia) lanzó su línea gourmet: entre otras exquisiteces, la crema labial Strawberry Jelly / A beauty line for your emotional well being by Universo Garden Angels (invited to the World Conference on Fragrance Research) presents its gourmet line: among other delicacies, the Strawberry Jelly lip cream
“Cantucci Cioccolatto alle Noci”, bizcochos dulces de chocolate con nuez, super tiernos para compañar el café (Sugar & Spice, 8 pesos) / “Cantucci Cioccolatto alle Noci”, sweet chocolate and nuts biscuit, super-tender for your coffee (AR$ 8, Sugar & Spice)
Direcciones / Adresses Magneto: Solar de la Abadía, Galerías Pacífico, Unicenter, Abasto Shopping / Sugar & Spice: Guatemala 5415; www.sugarandspice.com.ar / Peuque: Malabia 1677 y Unicenter Shopping / Casa López: Patio Bullrich y sobre Marcelo T. de Alvear, frente a Plaza San Martín / Trapiche: en las mejores vinerías y restaurantes del país; in the best wineries and restaurants of the country / Coala Kimbi: Córdoba 4242, Capital Federal; Homero Joyas: Posadas 1399, www.homerojoyas.com; Universo Garden Angels: Av. Santa Fe 1355 y en los mejores shoppings.
48-49 FEBMZO09.indd 49
27/2/09 00:07:31
en la web Más noticias en www.revistahuespedes.com.ar, sección Novedades
50 February / March 2009
novedades
Este mes abre sus puertas un nuevo cinco estrellas cerca de las Cataratas:
LoiSuites Iguazú Hotel,
con una arquitectura en mímesis con el entorno de selva, dentro de la reserva Iriapú. Tiene 162 habitaciones, restaurant, ,
spa
800 m2 de piscinas y un elevador sobre rieles que
San Ceferino Hotel & Spa sumó un nuevo salón para eventos en su ya amplísima infraestructura abrazada por el campo, en Open Door, provincia de Buenos Aires. Este espacio llamado Pinares tiene capacidad para 800 personas y ya se está pensando en agregar 22 habitaciones king más para disfrutar de la estancia San Ceferino Hotel & Spa added a new reception room for events in its already large infrastructure which is surrounded by the country, in Open Door, Buenos Aires province. This space called “Pinares” has
room for 800 people. There exists the idea of also adding 22 king rooms more to enjoy all the services offered by this estancia
llevará hacia el río This month a brand new 5 star hotel opens its doors nearby the falls:
LoiSuites Iguazú Hotel.
“ Homenaje a Ernesto Sábato”
Its architecture blends naturally with the surrounding jungle of the Iriapú Natural Reserve. It has 162 rooms, restaurant, spa, 800 m2 of pools and an elevator which is moved on rails that will take you to the river
El otoño-invierno ya llegó a la moda de Ver en la calle Florida y todos sus locales. La colección mixtura el estilo masculino (con texturas Príncipe de Gales, espigados y tweed), propone abrigos entallados, camisas como prenda comodín y balerinas cómodas en su línea de zapatos Ver’s Fall-Winter collection arrived to Florida Street and its other branches. It is inspired in the masculine style (wheat sprig and Prince of Wales patterns). Slender Coats, easy-to-
combine shirts and ballerina shoes are also part of it
www.patagoniaalpaso.blogspot.com: para seguir día a día la travesía a caballo de un par de jinetes conectados a la web, mientras recorren las provincias del Sur Argentino www.patagoniaalpaso.blogspot.com: is a link to follow on a daily basis the adventures of two horse-riders connected to the web while travelling through the south of Argentina
50-51 FEBMZO09.indd 50
es un insólito tour por Buenos Aires que lleva en un bus desde la esquina de San Juan y Defensa hacia todos los lugares citados en las novelas “Sobre Héroes y Tumbas”, “El túnel” y “Abaddón”. Para re-
vivir su literatura recorriendo la ciudad: Tácita Buenos Aires, 4753-4222 “Homenaje a Ernesto Sábato” is an uncommon tour through Buenos Aires. It will take you on a bus from San Juan and Defensa corner to all the places named and described in the novels: “Sobre Héroes y
Tumbas”, “El túnel” and “Abaddón”. A tour thought to live the words you read in your books while touring the city: Tácita Buenos Aires,
4753-4222
27/2/09 00:13:31
52 FEBMZO09.indd 52
27/2/09 00:17:11
su ya
uenos
e está
e which
s” has
ervices
50-51 FEBMZO09.indd 51
27/2/09 00:13:51