distribucion gratuita free copy
bella vista de guerrero
Elegancia en el monte pampeano Elegance in the Pampa wilderness glaciares
Dentro de los hielos Inside the ice
En un recorrido que empalma naturaleza e historia, Entre Ríos conecta sobre su margen oriental la abundancia vegetal del Parque Nacional El Palmar con el Palacio San José, el relax en las aguas termales y la calidez de los colonos
Centenary witnesses In a tour where history meets nature, Entre Ríos on its oriental border connects the overwhelming vegetation of El Palmar National Park with San José Palace, relax in the thermal waters and the warmth of the colonists
01 MAYJUN_09.indd 1
ISSN 1851-3352
testigos centenarios
29 22/4/09 23:03:44
02-03 MAYJUN_09.indd 2
22/4/09 23:07:40
02-03 MAYJUN_09.indd 3
22/4/09 23:07:49
-
4
Huéspedes
29 |
Revista
entre rios Coordenadas: 32° 12’ 50” de Latitud Sur y 58° 08’ 30” de Longitud Oeste
sumario
Editorial Andando
Pág. 5
entre rios LA BRUJULA
El nombre propio define a la provincia: parte de la Mesopotamia argentina, Entre Ríos está enmarcada por el ancho río Paraná en el lado Oeste y Sur; el río Uruguay, en el Este y al Norte, los cursos del Mocoretá y el Guayquiraró. Para llegar a ella, siempre habrá que cruzar puentes, grandes obras de ingeniería, símbolos de su paisaje construido. Su naturaleza la ha provisto de fauna y flora abundante (como en el Parque Nacional El Palmar), además de suelos propicios para los cultivos. Si bien es llana, el relieve la dota de lomadas suaves. Posee playas sobre los ríos, numerosas fuentes de agua termal y comparte su clima entre el subtropical con estación seca y el templado, de variedad pampeana. Está ubicada a apenas 3 horas de viaje desde Buenos Aires.
THE COMPASS
As it is described in its name, this portion of land that belongs to the Argentine Mesopotamia, Entre Ríos (Between Rivers) is placed between the wide Paraná River to the west and south, and the Uruguay River to east and north with the Mocoretá and Guayquiraró side rivers. To reach it there is always a bridge to cross. Nature has been generous, and there is a lot of animals and vegetation, the province also has appropriate soils for crops and cattle. It is not totally plain and has some soft hills which are very characteristic of its landscape, as well as beaches by the rivers, many thermal water spots and subtropical weather with a dry season and mild weather with the Pampa variety. The province is only 3 hours away from Buenos Aires.
Declarado de interés
04-05_MAYJUN_09.indd 4
contents
Bella Vista de Guerrero Estirpe europea en plena Pampa
Págs. 6, 7, 8 y 9
Rosario Una ciudad con cuerpo y alma
Págs. 10, 11 y 12
Salta Orgullosamente colonial
Págs. 14, 15 y 16
Río Negro Un destino en cinco imágenes
Págs. 18, 19, 20 y 21
Entre Ríos Abundancia e historia, bien protegidas
Págs. 22 a 27
Termalismo Aguas saludables
Págs. 36 a 39
Travesía
El Glaciar Viedma
Págs. 40, 41 y 42
Sabores de Buenos Aires Los mejores restaurantes
Editor’s Letter On the road Page 5 Bella Vista de Guerrero European stock in the Pampas Pages 6, 7, 8 & 9 Rosario A city with body and soul Pages 10, 11 & 12 Salta Proudly colonial Pages 14, 15 & 16 Río Negro One destination, five postcards Pages 18, 19, 20 & 21 Entre Ríos Well protected riches and history Pages 22 to 27 Termalism Healthy waters Pages 36 to 39 Voyage The Viedma Glacier Pages 40, 41 & 42 Buenos Aires Flavors The best restaurants Pages 44 & 45
Págs. 44 y 45
www.revistahuespedes.com.ar
23/4/09 03:17:27
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 6, número 29. Abril / Mayo 2009 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa. Foto de tapa: Un camino surcado de palmeras yatay, por la mañana, en el Parque Nacional El Palmar, Entre Ríos. Por Soledad Aguado
29 |
entre rios Un destino cercano, óptimo para escaparse de la ciudad y disfrutar el camino
Revista
Huéspedes
5
editorial
Andando
On the road
Por
By
Soledad Aguado
¿Por qué apurarse a llegar a destino si el viaje en sí mismo empieza desde que armamos la valija? O, incluso, muchos antes: apenas cuando nos ponemos a pensar a dónde, cuándo, cómo y con quién viajaremos, ya, de algún modo, estamos andando. Creo en gran medida que, de disfrutar esa planificación, depende el éxito de la travesía, sea ésta corta o larga, costosa o con mochila, de cabotaje o internacional. En los últimos meses, los viajes fueron a destinos cercanos, cuando estábamos habituados a distancias más extensas u horas de vuelo. La sensación fue igual de placentera que siempre y pudimos detenernos a sentir la emoción del andar: cargar el auto, llenarlo de expectativas, permitirnos llegar un ratito más tarde para ir deteniéndonos a hacer fotos o tomar un café, entrar a un pueblito escondido para descubrirlo como oportunidades únicas que da el camino y subir el volumen de la música para crear en la mente esa sucesión de imágenes rápidas pero potentes que va dejando la ruta, vaya uno a donde vaya. Del otro lado del andar, siempre había alguien dispuesto a recibirnos, y eso también se disfruta. Estuvimos en Villa Elisa (Entre Ríos), en Rosario (Santa Fe), en Castelli (Buenos Aires) y sin querer tejimos un mapa propio de 300 a 400 kilómetros alrededor de la ciudad de Buenos Aires, descubriendo coincidencias y diferencias en estas urbes, estancias y paisajes. La primera de las coincidencias, sin duda, fue gozar el andar: caminos que se dejaron descubrir y ahora, se dejan contar. Qué más podemos pedirles.
Soledad Aguado
Why would you want to hurry to your destination if the trip itself begins when you start filling your suitcase? Or even before that: when we start thinking where, when, how and with whom we will take the trip, we are, in a sense, already on the road. I believe that enjoying making the plan is a key to having a successful journey, be it long or short, expensive or hitchhiking. In the last months, our trips were to nearby places, when we were used to longer distances or hours on a plane. The feeling was just as good as always and we felt the emotion of being on the road: loading the car, filling it up with our expectations, allowing ourselves to get their a little later because we stopped on the way to take pictures or have a coffee, make a detour to a hidden little town, to discover it as a unique opportunity the road was offering us; and raising the volume to let the music help create a series of images, fast but potent, of the road, no matter where we were going. On the other side of “the road” there was always someone there to welcome us, and that is also enjoyable. We went to Villa Elisa (Entre Ríos), Rosario (Santa Fe), Castelli (Buenos Aires), and we unintentionally drew a map, 300 to 400 kilometers around the city of Buenos Aires, discovering similarities and differences of the cities, the ranches and the landscape. The first similarity is that we enjoyed “the road” no matter where it took us: roads we discovered and now we can refer to our readers. What more could we want.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Agradecimientos: Tomás Amorena (Peugeot)
Nos comunicamos con:
m.ar
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque
04-05_MAYJUN_09.indd 5
27/4/09 11:02:15
bella vista de guerrero - buenos aires Más información y reservas en www.bellavistadeguerrero.com
Es rec
6
Bella Vista de Guerrero Estirpe europea en plena Pampa
Viajando en un Peugeot 207 Compact, un fin de semana en el casco histórico del siglo XIX, recorridos por el monte nativo y placenteros sabores gourmet, todo con aire de campo | Por Soledad Aguado |
C
ASTELLI.– Un camino de tierra de 8 km desde la Ruta 2, va adentrando en los aromas del campo, hasta que se divisa el casco histórico de Bella Vista, remodelado con mucho respeto por su pasado. Con esa estirpe de siglo XIX, cuando pertenecía a la familia de Felicitas Guerrero y una historia fuerte que contar
06-09_MAYJUN_09.indd 6
a lo largo de los años, incluso por su enclave al costado del río Salado –límite natural entre aborígenes y colonizadores en el XVII–, la estancia permite respirar un aire de descanso desde cualquiera de sus postales: las habitaciones rescatan el mobiliario original, los amaneceres se meten en ellas por las ventanas (y los atardeceres
son imperdibles, si sorprenden andando por el campo con horizontes bien llanos), las actividades se multiplican. Es que tras un buen desayuno, la primera propuesta es caminar: rodear, en principio, el casco, autoguiados por los mapas que van identificando uno a uno los grupos de árboles plantados en el parque:
23/4/09 00:02:17
bella vista de guerrero - buenos aires Es recomendable despertar temprano para acompañar las tareas de los gauchos en el campo
7
European stock in the Pampas
o
Travelling in a Peugeot 207 Compact, on a weekend in the historical center of the XIXth century, tours of the native wilds and pleasurable gourmet flavors, in the middle of the countryside
C
ASTELLI- A dirt road 8 kilometers long, branching out from route 2, takes you to the odors of the country side, until you see the historical ranch house of Bella Vista, remodeled with great respect for the past. With the XIXth century stock of the family of Felicitas Guerrero, and a strong history to tell over the years, right by the Salado River –the natural border between the aboriginal tribes
06-09_MAYJUN_09.indd 7
23/4/09 00:04:18
bella vista de guerrero - buenos aires La estancia posee 17 habitaciones, donde se lucen los respaldos y muebles rescatados al tiempo
Una comp
8
Comfortable and with panoramic views Con un habitáculo espacioso, excelente sonido para acompañar el viaje con música (se mejoró la insonorización del motor y se disfruta) y fidelidad en la respuesta en la ruta, el Peugeot 207 Compact en su versión XT premium cinco puertas, nos llevó a Bella Vista. Su diseño de líneas estatuarias y elegantes iba a la perfección con la arquitectura europea. El techo corredizo acristalado permeaba los atardeceres y el climatizador ayudó a enfrentar los cambios de clima que plantea el campo abierto. With a spacious cabin, excellent sound system (the motor is very quiet) and loyalty on the route, Peugeot 207 Compact in its five door premium XT version, took us to Bella Vista. Its statuary and elegant design combines perfectly with the European architecture. The crystal sliding roof lets the sunsets paint different colors in the cabin, and the climatizer allowed us to have an enjoyable temperature all through the trip to the countryside.
06-09_MAYJUN_09.indd 8
Visuales panorámicas y confort
Peugeot 207 Compact
Especies nat noble hacen species, wind produce a ch
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
eucaliptus que esconden raras arañas en su corteza, grupos abigarrados de caña tacuara, tipas y cedros para refugiarse a la sombra, son todos testigos del siglo. Ese reconocimiento de flora y fauna permite entender el terreno y cruzarse con el ganado mientras se lo arrea entre una y otra parcela. Una charla con los gauchos durante el trabajo cotidiano más la visita al Centro de Interpretación podrán aclarar los interrogantes sobre el uso agrícola de estas tierras, la cría de vacunos y terminará indefectiblemente en el deseo de salir de a caballo rumbo al monte nativo. En esas 50 hectáreas de más de 500 años de existencia, si bien esta vez la suerte fue esquiva, hay más de 200 ciervos dama que suelen dejarse fotografiar. Y si de esquivas se trata, son las mariposas de variedad Argentina, celestes e inmensas, las que deciden escaparse de los clicks aunque vuelan a la par de los jinetes en sus paseos, todo un símbolo ondulante de la estancia. Las bicicletas también son una buena alter-
nativa para los recorridos o dejarse guiar cuando cae el sol hacia la orilla del río, donde hay senderos para avistar cigüeñas, garzas, carpinchos o pescar truchas criollas, pejerreyes y carpas, en cualquier época del año. Las vacas miran curiosas el paso de los huéspedes en todo momento y son ellos los que corresponden la mirada sorprendida desde los pisos altos del casco, cuando el arreo las traslada a campo abierto y la extensión parece aún más inconmensurable. En torno a la casa, manda el croquet, el tenis y el voley, las zambullidas en la enorme piscina en los días calurosos, o un anochecer en el spa, ubicado en una torre, con sauna, masajes y jacuzzi, momento ideal para relajarse antes de la cena. Con atención dedicada y una flor del parque siempre sobre la mesa, los platos que fusionan en equilibrio el sabor regional con los métodos de cocción internacionales, deleitan a todos los paladares.
23/4/09 00:02:52
and th the ra room dawn (and yours horiz After altern house group eucal tacua and c Recog you t encou pastu
bella vista de guerrero - buenos aires Una completa biblioteca, sala de juegos, internet wi-fi y excelente atención completan la propuesta
al tiempo
9
Especies nativas e introducidas, molinos y una arquitectura noble hacen encantador el paisaje / Native and introduced species, windmills and a noble architecture all combine to produce a charming landscape
06-09_MAYJUN_09.indd 9
A talk with the gauchos in their daily chores plus the visit to the Interpretation Center can clear up your doubts on the agricultural use of these lands, and cattle breeding and inevitably you will wind up on a horse towards the wilds. In those 50 hectares that have been cultivated for the last 500 years, there are more than 200 deer you can photograph. And there are the enormous and beautiful baby blue butterflies, the Argentine variety, hiding from the clicks, though they fly right beside you on your horseback ride. Bicycles are also a good alternative to tour the place and take the road to the river at sundown, where you can see
storks, heron, capybara, or fish for trout, kingfish, and carp, all year round. Cows look curiously as visitors pass them by, and you can also see them from the top floor of the ranch, when they are taken to other grazing pastures. Then the extension seems greater. Around the house there are croquet, tennis, and volley courts, and the enormous swimming-pool on hot days. At night you can enjoy the spa, in a tower, with sauna, massage, and Jacuzzi. A great place to relax before dinner. With dedicated service and a flower from the park on every table, the dishes fuse regional flavors with international cuisine.
and the colonists in the XVIIth century–, the ranch offers a tranquilizing air: the rooms include the original furniture, dawn creeps in through the windows (and the unforgettable dusks, if you find yourself in the field, with horizontal horizons). After a good breakfast, the first alternative is a walk: go round the house, with the maps that identify the groups of trees planted in the park: eucalyptus hiding strange spiders, tacuara cane, tipa (tipuana tipu), and cedar, are witnesses to the century. Recognizing the flora and fauna allow you to understand the terrain, as you encounter the cattle, going from one pasture to another.
23/4/09 00:03:20
rosario - santa fe La ciudad está ubicada a sólo 306 km de Buenos Aires
10
ROSARIO, SANTA FE
de
Una ciudad con cuerpo y alma
m costa libr suma
Desde el Hotel Ros Tower, un recorrido por esta urbe rebosante de cultura: su relación franca con el Río Paraná y el espíritu de pertenencia de sus habitantes, dos claves para disfrutarla
R
OSARIO.– Si algo no le falta a Rosario es autoestima. La segunda urbe más grande del país (aunque siempre exista la discusión con Córdoba al respecto), tiene bien ganado el arrogarse de su cultura, su arquitectura y el monumento en honor a la bandera nacional, tan fuerte representación de la identidad argentina como el alma y el sentido de pertenencia de los rosarinos. La historia ha elegido este lugar para quedarse con un homenaje a Manuel Belgrano, creador del pabellón nacional, quien lo hizó aquí por primera vez, sobre las barrancas del río Paraná. Quien conoce Rosario, debe recorrer la explanada del monumento diseñado por Angel Guido, con su torre mirando al puerto, una columnata en fuga con una
10-13 MAYJUN_09.indd 10
llama siempre encendida y por detrás, las estatuas de Lola Mora, como liberadas de sus tiempos de opresión y silencio. La arquitectura de la ciudad narra una convergencia de estilos y lenguajes: el Paseo del Siglo, desde la Bolsa de Comercio hasta el Boulevard Oroño (sujeto de la literatura local) es un digno exponente. La zona histórica, detrás del Monumento a la Bandera, con la Catedral y el Palacio de los Leones, también resultan imperdibles. Los Silos Davis que albergan al Museo de Bellas Artes; el palacio italiano de fines del siglo XIX llamado Villa Hortensia; la modernidad del Puente Rosario-Victoria y el más que pintoresco estilo inglés calcado en el barrio Fisherton son parte de un
recorrido citadino que bien vale la pena realizar. Pero lo humano siempre está presente. Si uno pregunta a cualquier rosarino qué hay por ver, señalarán a alguno de sus ídolos de carne y hueso como el Negro Olmedo (actor cómico de gran trascendencia) y a Roberto Fontanarrosa (exitoso escritor costumbrista). Todavía, la ciudad los extraña y les rinde tributo con una figura de Olmedo sonriente, sentado en una plaza de la calle Pichincha. Mientras que el escritor se ha quedado en el espíritu intacto del bar El Cairo, desde donde hacía polemizar a los personajes (muy reales, por cierto) de su “mesa de los galanes”. O en las pintadas del club de fútbol Rosario Central, del que era fanático.
22/4/09 23:37:27
coti escen
rosario - santa fe Para city tours, contactar a www.pampasincoming.com.ar
11
Parques, estaciones del ferrocarril, iglesias, mercados, la costanera: el aire libre convoca y suma personajes cargados de cotidianeidad al escenario urbano
Parks, train stations, churches, markets and the coast are some of the many things that gather people and bring life to the urban scenario
NTA FE
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
Rosario, A City with Body and Soul From the Ros Tower Hotel we will take you into a tour around this city full of culture. Two keys to enjoy it: Its close relation with the Paraná River and the deep feeling of belonging that is so enrooted in its inhabitants
R
OSARIO.– Something that Rosario has is self steem. It is the second largest city in the country (even though Córdoba claims that too), and it is a city proud of its culture, architecture, monument honoring the National Flag, its strong representation of argentine identity and the soul and feeling of belonging of its inhabitants. History has chosen this city to make homage to Manuel Belgrano, creator of the national pavilion by the side of the Paraná River. Those who visit Rosario have to walk around the monument designed by Angel Guido, see its
10-13 MAYJUN_09.indd 11
tower overlooking the river, the colonnade and perpetual fire, and just behind that you can admire Lola Mora’s statues now freed from their times of silence and oppression. Rosario’s architecture converge different stiles and languages: a worthy example is Paseo del Siglo, from Bolsa de Comercio up to Boulevard Oroño (called after a local character). Other historic areas that you should visit are the Cathedral and Palacio de los Leones. Visit also the Fine Arts Museum (former Silos Davis), the 19th Century Italian
Palace called Villa Hortensia, the modern Rosario-Victoria Bridge and the English stile of Fisherton Neighborhood. But the human factor is always present. If you ask to an inhabitant of this city what else there is to see, they will talk about their idols: Negro Olmedo (Comic actor of great significance) and Roberto Fontanarrosa (successful writer of Argentinean customs). Rosario still mourns them and pay them homage: Olmedo has a statue in which he is sitting and smiling in Pichincha Street and Fontanarrosa’s spirit is alive in El Cairo
27/4/09 11:03:33
rosario - santa fe Más información y reservas en el hotel Ros Tower: www.rostower.com.ar
12
La vida cultural en museos y escenarios es muy intensa. De hecho, va uno por la costanera (todo un centro cultural al aire libre, llamado el Parque España) y escucha una murga que ensaya, y no tarda en contagiarse del ritmo. Este sitio congrega a los habitantes al atardecer, hora en que se va superpoblando con gente que sale a hacer ejercicio, otros toman mate, los chicos compran dulces y el encuentro social se manifiesta. Muy cerca del río, mirando las islas verdísimas desde las habitaciones, pero al mismo tiempo a metros del centro comercial y financiero, está el hotel Ros Tower, un excelente punto de partida para visitar la ciudad, participar de una convención o simplemente, relajarse en su piscina y jacuzzi climatizados del último nivel, desde donde la vista abierta maravilla con urbe y naturaleza en franca relación. Este hotel cinco estrellas destaca por la atención dedicada, los completos desayunos, un spa a la medida del descanso y la calidez de las texturas que pueblan sus suites (madera, cuero y telas suaves reciben en ellas, con dimensiones generosas). Para las noches, la cocina de autor es protagonista en el menú: hay sabores locales combinados creativamente con especias e ingredientes internacionales, música que endulza y obras de arte originales pendiendo de las paredes para acompañar las veladas en el restó de la planta baja. Como amouse bouche, un cocktail en el Bar de las Artes contiguo al lobby, resultará ideal para observar la vida de la ciudad y su gente al pasar.
Bar, where his characters used to start controversy in a table called “de los galanes”, and also in murals of Rosario Central’s stadium, the soccer team he was fan of. Museums and theaters cultural life is pretty intense. As a matter of fact, you can walk down the coast and you will see a cultural center in the open (Parque España), where you will see and hear the rehearsal of a “murga” (a form of popular music and dance). At sunset this place is the social meeting point for locals, there is people doing exercise, having “mates” and kids buying sweets. Ros Tower Hotel is close to the river, its rooms are overlooking the green islands, and it is also near the commercial and financial center, all that makes it an excellent starting point to tour around the city, attending a convention or just relaxing in the pool or in the Jacuzzi which are in the last floor and from where you have a beautiful view of the city and its close relation with nature. This 5 star hotel has outstanding service, great breakfast, a nice spa and cozy suites, thanks to the materials used in them (wood, leather and soft fabrics). At night you can enjoy the professional menu: local flavors combined creatively with spices and international ingredients, all in the restaurant placed in the ground floor where the atmosphere is created with sweet music and original paintings. As an “amouse bouche” you can have a cocktail in “Bar de las Artes” right next to the lobby and it is the ideal place to observe the city life.
10-13 MAYJUN_09.indd 12
22/4/09 23:50:26
10-13 MAYJUN_09.indd 13
22/4/09 23:38:37
salta La fundación de la ciudad data de 1582
Por su r
14
ARQUITECTURA SALTEÑA Orgullosamente colonial Un recorrido por los edificios insignia de esta capital del Noroeste, claros exponentes del estilo neocolonial hispánico que definen su encantador perfil urbano es una gran muestra de la identidad que los franciscanos italianos trajeron a Salta. Frente a la Plaza 9 de Julio, el Cabildo, hoy Museo Regional del Norte, es monumento histórico nacional desde 1941. Su recova con 15 arcadas de mampostería, el balcón de hierro con ménsulas talladas como figuras antropomorfas, y la torre que termina en una veleta, resultan características sobresalientes del periodo neocolonial. Si bien el recorrido puede seguir haciendo hallazgos por toda la ciudad, la Catedral es un imperdible, sobre el solar norte de la plaza principal. Tuvo tres construcciones y la versión actual se terminó en 1883. De corriente italianizante, posee tres naves, un crucero altísimo con cúpula central y un portal de acceso barroco.
El pasado de la ciudad de Salta late en sus fachadas. La arquitectura religiosa, la institucional y hasta las viejas casonas con rejas de hierro, aljibes en el patio y tejados naranjas son exponentes del estilo colonial hispánico y del sincretismo cultural que tiene esta urbe. Es por esas razones que vale la pena caminarla con ojos inquietos, descubriendo detalles, coincidencias en los materiales y admirando sus muros anchos de adobe, el portal de algarrobo tallado por aborígenes como el del Convento de San Bernardo (de 1762), o la magnificencia de la torre del campanario (en cuatro cuerpos superpuestos que se aligeran hacia arriba y culminan en un remate), en ocre y bordó, de la iglesia de San Francisco. Esta, por ejemplo,
14-15_MAYJUN_09.indd 14
23/4/09 00:10:37
salta Por su relación económica hasta el siglo XIX, comparte rasgos arquitectónicos con Bolivia y Perú
15
Salta Architecture: Proudly colonial A tour through the most iconic buildings in this Northwest Capital, the urban profile is defined by their hispanic neocolonial style
Y
ou can see the past of Salta in the façade of its buildings. Religious and institutional architecture, old big houses with iron gates, wells in the patios and orange roofs tiles are all exponents of the Hispanic Colonial style and of the syncretism of this city. Those are some of the reasons why is worth to walk around it paying attention and admiring, for example, the wide adobe mud walls, an algarrobo wood doorway carved by indigenous people in 1762 San Bernardo Convent, or the magnificence of the bell tower (4 parts one over the other with a top to finish it) which is a great sample of identity brought to Salta by the Italian Franciscan.
In front of 9 de Julio Square the former Cabildo building and today’s Northern Regional Museum, was declared National Historic Monument in 1941. Its “recova” with 15 masonry arcades, an iron balcony supported in anthropomorphic cantilever figures, and a tower with a weather vane top are outstanding characteristics of the neocolonial period. Even though there are beautiful places all over the city one of the-must-does is the Cathedral on the northern part of the main square. It had three constructions and the current building was finished in 1883. With Italian influence, it has three naves and a high transept with a dome in the middle and a baroque access portal.
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
14-15_MAYJUN_09.indd 15
23/4/09 00:11:38
salta Desde esta ciudad, se puede acceder fácilmente a los Valles Calchaquíes y otros puntos turísticos
16
destino lan SALTA Info de vuelo LAN opera dos vuelos diarios a la provincia de Salta, arribando precisamente a la ciudad capital. Con la calidez de sus tripulantes y el excelente servicio de a bordo, el viaje toma poco más de dos horas desde el Aeroparque Jorge Newbery de la ciudad de Buenos Aires. Las tarifas en clase económica comienza en los 665 pesos finales. Se puede reservar el pasaje, comprarlo y hacer el check-in online en www.lan.com o comunicándose por el 0810-9999-LAN (526). / LAN has two daily flights to the capital city of the province of Salta. Having very warm personnel and excellent on-board service the trip takes just a little more than two hours, departing from Jorge Newbery Airport placed in Buenos Aires. Tariffs start as from AR$665 (economy class). You can make your reservations, buy your tickets and do the check in on-line: www.lan.com or you can call 0810-9999-LAN (526).
Si va a pasar un día en Salta, le recomendamos If you are going to Salta for a day, we recommend to
. Tomar el teleférico del Cerro San Bernardo para apreciar desde arriba el Valle de Lerma y las cúpulas de las iglesias que se ven fantásticas desde la altura (además, se puede bajar caminando y así estirar las piernas) . Comer una humita, un locro o las clásicas empanadas salteñas cocidas en horno de barro en Doña Salta, sobre la calle Córdoba, frente a la iglesia de San Francisco . Visitar la imagen del Señor del Milagro, en la Catedral, frente a la plaza principal . Ir al Mercado de Artesanos: aunque está alejado del centro, se pueden encontrar tejidos en telar, vasijas y bellísimas piezas de platería, a buenos precios . Recorrer el MAAM (Museo de Arqueología de Alta Montaña) y comprar una réplica de las ofrendas que llevaban los ñiños del Llullaillaco en la tienda de obsequios . Take Cerro San Bernardo’s Cable Car to have an overview of the Lerma Valley and the domes of the churches which make a great view from that perspective. A good idea is to return walking to stretch your legs) . Try typical dishes such as: humita, locro or the classic empanadas cooked in adobe-mud oven. A good place to do this is “Doña Salta” (over Córdoba Street in front of San Francisco Church) . Visit “El Señor del Milagro”, in the Cathedral just in front of the main square . Go to the Artisans Market, even though it is a bit far from downtown you can find good prices and fabrics woven in looms, pots and silver pieces . Visit the MAAM (High Mountain Archeological Museum) and may be buy in the souvenir store a replica of the relics that the Llullaillaco children took as offerings
El clima / The climate: Si bien la ciudad de Salta no está tan expuesta a la amplitud térmica que tienen las montañas y los Valles Calchaquíes, es conveniente llevar un buen abrigo para las noches. El sol es fuerte y el clima cálido, con variaciones marcadas de acuerdo al relieve y la orientación de los cordones montañosos. / Even though the city of Salta has not such a wide range of temperatures as for example the mountains or Calchaquíes Valleys do have, it is convenient to take a good jacket for the nights. Sun is strong and weather is warm, with some variations depending on the height and orientation of the mountain range. Otros destinos LAN en la Argentina / Other destinations LAN in Argentina: Bariloche, Iguazú, Mendoza, Córdoba, San Juan, Comodoro Rivadavia, Rio Gallegos, Ushuaia, El Calafate, Buenos Aires, Tucumán y Neuquén
16-17_MAYJUN_09.indd 16
23/4/09 00:24:45
turísticos
SALTA
al. Con horas ómica online
capital t a little AR$665 com or
úpulas estirar
a Salta,
vasijas
as que
urches
place to
woven
e relics
Valles o, con
though leys do riations
uén
16-17_MAYJUN_09.indd 17
23/4/09 00:25:35
rio negro Más información sobre la provincia en www.rionegrotur.com.ar
18
Un destino en cinco imágenes
Por Soledad Aguado y Jota Leonetti
La estepa presenta aquí una postal más poblada (por ovejas curiosas) al costado de la Ruta 23 –que cruza de Este a Oeste la provincia– , algunos kilómetros antes de Los Menucos / The steppe presents here a more populated
At 1950 meters above sea level the ski-lifts climb towards the Lynch post in mount Cathedral. The backdrop is a vertiginous view of the Andes
postcard (by curious sheep) by the side of Route 23, crossing the province from East to West, some kilometers before reaching Los Menucos
A 1950 msnm, la aerosilla trepa, entusiasta, hacia el Refugio Lynch en el Cerro Catedral. Detrás, una vista vertiginosa de la Cordillera /
18-21_MAYJUN_09.indd 18
23/4/09 00:41:46
rio negro Mar y playas en Las Grutas; nieve y montaña en Bariloche, Este y Oeste de la provincia
19
repa, Lynch s, una llera /
vel the h post drop is Andes
18-21_MAYJUN_09.indd 19
23/4/09 00:41:57
rio negro El Parque Nacional Nahuel Huapi abarca más de 700.000 hectáreas
20
El tur que b Casc Alerce Barilo En es se un sonid qued
The e sprou Alerce the so is enc are as balcon sound
7 PM, al regreso del Cerro Tronador: el camino de ripio, los puentes angostos y la cordillera nevada pintan con naturaleza el espejo retrovisor / 7 PM, returning from mount Tronador: the pebble road, the narrow bridges, and the mountain range covered in snow, paint the rearview mirror with nature’s colors
18-21_MAYJUN_09.indd 20
23/4/09 00:42:21
21
El turquesa alborotado que brota de la Cascada de los Alerces, al sur de Bariloche, enamora. En este balcón donde se unen color y sonido, los viajeros se quedan perplejos / The excited turquoise sprouting from the Alerces Cascade, to the south of Bariloche, is enchanting. Travelers are astounded by this balcony where color and sound come together
El escenario estival de Las Grutas, sobre el Océano Atlántico, está superpoblado pero no abandona la tranquilidad de pueblo chico, aguas curiosamente cálidas y acantilados calados por ellas / The summer scene of Las Grutas, on the Atlantic coast, is overpopulated but still enjoys the peace and quiet of a small town, with curiously warm waters and cliffs carved by the sea
del l os sy da leza or
or: e d
aint with
18-21_MAYJUN_09.indd 21
23/4/09 00:42:55
el este de entre rios Más información sobre la provincia en www.turismo.entrerios.gov.ar
22
Al Este de Entre Ríos Abundancia e historia, bien protegidas
Cercanos al río Uruguay, aguardan tesoros naturales y construidos: el Parque Nacional El Palmar; el Palacio San José de Urquiza, más el encanto de los pueblos de Colón, Villa Elisa y San José
V
ILLA ELISA.– La tierra parece haberse vuelto más roja. O será el contrapunto que crea con las palmeras yatay, altas, autóctonas, de un verde particular que les da su vida de más de una centuria. Este Parque Nacional El Palmar, recostado sobre el río Uruguay, en Entre Ríos, comprende 8500 hectáreas natu-
22-27_MAYJUN_09.indd 22
ralmen oposic que co puede pampe con pa por ot constr Barqu junto a natura portam y los si do háb sin ver Encar que se sus sec parte d de las ribereñ que re dera e la play un pai Tantos des, co se usan llaman gio de donde de a ca ven, en pasadi
23/4/09 01:11:59
el este de entre rios Datos sobre el Parque Nacional en www.pnelpalmar.com.ar
Foto: Vanesa Wagner
23
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
ralmente compuestas de esos juegos de oposición: por un lado, tres ecoregiones que conviven (el palmar abierto que hasta puede recorrerse en vehículo; el pastizal pampeano y la selva paranaense en galería, con pasadizos entretenidos para caminar); por otro, el paisaje natural ante el paisaje construido, representado por las ruinas de Barquín, lo que fuera una calera de 1650, junto a la playa; y finalmente, el encuentro natural con especies tan disímiles en comportamiento como las cotorras revoltosas y los sigilosos lagartos overos, compartiendo hábitat y casi rozando a los visitantes sin vergüenza alguna. Encarar este paseo por la mañana hace que se vuelva más provechoso en todos sus sectores: el sendero de La Glorieta, que parte desde un mirador a la abundancia de las yatay hasta internarse en la selva ribereña del arroyo El Palmar; El Mollar, que recorre el bosque con libros de madera explicativos en forma autoguiada; y la playa, el río y sus ruinas, que proponen un paisaje distinto. Tantos ejemplares juntos, de distintas edades, con sus frutos anaranjados que luego se usan aquí para hacer el licor de yatay, llaman a la interpretación. Y es en el refugio de vida silvestre La Aurora del Palmar donde se puede completar la idea, quizás de a caballo por entre un palmar más joven, en su centro de interpretación o en el pasadizo natural que el arroyo El Palmar
22-27_MAYJUN_09.indd 23
le brinda a los paseos en canoas. Este sitio, justo enfrente del Parque, también protege a las palmeras y promueve el contacto con las aves y la flora mediante trekkings y safaris. Vale la pena quedarse: la comida es caserísima, uno se siente en familia y las noches se pasan en vagones de tren. El refugio de un caudillo Justo José de Urquiza fue el caudillo entrerriano por excelencia. Promotor del federalismo nacional a partir de 1830, fue gobernador de la provincia en reelecciones constantes y un general aguerrido en el campo de batalla donde peleó por el Interior del país hasta conseguir el orden constitucional. Su palacio, sobre la ruta
Entre Ríos East: Well protected riches and history Close to the Uruguay River, there are natural and manmade treasures: the National Park El Palmar, the San José Palace, and three enchanting towns
V
ILLA ELISA.–The earth seems to have turned even redder. Or it could be the contrast with the tall, local, yatay palms, of a particular green color resulting from their being there for more than a hundred years. This National Park El Palmar, on the banks of the Uruguay River, covers 8500 hectares, with those contrasts: on one hand, three eco regions side by side (the open palmar, that you can ride through on a car; the pampa grassland, and the Paraná jungle in gallery, with wonderful paths to walk on); on the other hand, the contrast of the natural landscape and the manmade landscape, represented by the Barquin ruins, a lime quary exploited in the 1600’s, by the beach, and finally, finding different species, such as the noisy parrots and the secretive overo lizard, sharing their habitat. If you start in the morning you can see more: the La Glorieta path, starting from a lookout post takes you to the abundance of
27/4/09 11:05:35
el este de entre rios Cómo llegar y más historia sobre el Palacio San José en www.palaciosanjose.com.ar
24
provincial 39, a poco más de 30 minutos de Colón, donde la oposición le dio muerte, resguarda todo su espíritu y puede ser visitado a diario, con recomendables visitas guiadas por la mañana y la tarde.Es interesante sumarse a estos recorridos para comprender la vitalidad histórica de estos muros, las galerías con arcadas en fuga, los jardines con inmensas pajareras, el patio del parral, así como las salas sociales y los dormitorios privados. Entre los ambientes por descubrir, encanta la cocina (ya con avances tecnológicos aunque fuera construida promediando el siglo XIX), donde se conserva la vajilla dedicada por los correligionarios para el general; el comedor con una mesa de caoba de 9 metros; las habitaciones de huéspedes, especialmente preparadas para las estadías de personalidades políticas como Bartolomé Mitre y Sarmiento; y finalmente, la Sala de la Tragedia, que fuera dormitorio de Urquiza y tras su asesinato, la esposa lo convirtiera en oratorio.
Los pueblos colonos Suizos, franceses, italianos del Piamonte llegaron en los tiempos de la colonia a poblar estos sitios de buen suelo y gran generosidad. Uno de esos lugares es Villa Elisa, un pueblo tan cuidado como encantador. Hay almacenes antiguos, gente que se saluda afectuosa a cada paso, una zorrita histórica que pasea por las vías del ferrocarril desde la estación, y un taller de piedras extraídas del río Uruguay que manos de mujeres en cooperativa logran transformar, cortándolas y puliéndolas, en objetos decorativos, y hasta descubrir paisajes en su interior. Esos pequeños tesoros de pueblo chico se aglutinan con su historia en el Museo El Porvenir, una estancia a pocas cuadras del centro que permite entender el modo de vida, los objetos, la vestimenta y los transportes del siglo XIX en lo que fuera la casa del fundador de la ciudad. También cercano está el complejo de aguas termales (de los que hay numerosas opciones en la provincia e incluso en los cercanos pueblos de San José (ver pág. 39) y Colón) con siete piscinas, algunas lúdicas, otras de relax pleno, de características meso termales, con alta mineralización y
22-27_MAYJUN_09.indd 24
the yat the riv El Mol books t the bea So ma ages, w produc preserv take a h palms, natura with a protect with b to stay old tra
A stro Justo J
23/4/09 01:12:44
el este de entre rios En fechas especiales, también se realizan visitas guiadas nocturnas al Palacio
25
A strongman’s refuge Justo José de Urquiza was the strongman
of Entre Ríos. From 1830 on, he promoted federalism, he was the governor of the province, and a great general who fought to establish order under the Constitution. His palace, on the modern route 39, only 30 minutes from Colón, where the opposition killed him, preserves his spirit. It is interesting to take the guided tours to understand the historical vitality of these walls, the galleries with arcades in fugue, the gardens with immense bird cages, along with the social rooms. Among the places to discover is the enchanting kitchen (with technological resources, even though it was built in the mid 1800’s); the dining room with a mahogany table 9 meters long; the guest rooms, specially prepared for political personalities such as Mitre and Sarmiento; and finally, the room where the tragedy took place, turned into an oratorium.
the yatay palms, till you find yourself inside the riverside jungle of the El Palmar stream; El Mollar, that tours the forest with wooden books that explain everything you see; and the beach, the river, and the ruins. So many different specimens, of different ages, with their orange fruits, used to produce the yatay liqeur. In the wildlife preserve of La Aurora del Palmar you can take a horseback ride in the midst of younger palms, to the interpretation center or in the natural passage the El Palmar stream offers, with a canoe ride. Here the palms are also protected and you can have direct contact with birds and plants. It is worth your while to stay for a meal: homemade and served in old train coaches.
Aquí y en la página opuesta, los jardines, la sala del piano y la cocina del Palacio San José, donde habitó Urquiza
Here and on the opposite page, the gardens, the piano room and the kitchen of the San Jose Palace, where Urquiza lived
22-27_MAYJUN_09.indd 25
23/4/09 01:13:03
el este de entre rios Más datos sobre Villa Elisa en www.villaelisa.gov.ar
Gentileza Sec. de Turismo de Colón
26
22-27_MAYJUN_09.indd 26
Top, Colon and the Uruguay coast; Bottom, the Villa Elisa Thermal baths; across, more postcards of the town and the San Jose resort
Arriba, Colón y la costa del Uruguay; abajo, las termas de Villa Elisa; enfrente, más postales de este pueblo y el balneario de San José
mucho contacto con el verde que también colabora en sus efectos medicinales. San José es otra muestra de la pujanza que los descendientes de colonos europeos le dieron a la zona. Aquí, las nueces Pecán brotan a raudales, hay una licorería de cien años perteneciente a la familia Bard que vale la pena visitar, un museo histórico y el primer tiro federal del país. Finalmente, la cabecera de la región, la ciudad de Colón, con vegetación abundante y playas sucedidas una tras otra en la costa del Uruguay por 10 kilómetros. En esa relación natural se regodean sus vistas y su Costanera, por la que todos pasean al salir o caer el sol. El Barrio del Puerto llama la atención por su arquitectura; la pesca de bagres, pejerreyes, surubís y dorados en los bancos de arena es una salida imperdible; y las artesanías, con fiesta nacional aquí cada febrero, en fibra vegetal, cerámica, cuero, hueso y cantidades de creativos materiales, son el recuerdo perfecto para llevarse.
23/4/09 01:13:20
el este de entre rios Más info sobre Colón y San José en www.colon.gov.ar; www.sanjose.gov.ar
Gentileza Sec. de Turismo de Colón
27
The colonial towns Suisse, French, Italians from Piamonte, came to live in these lands in colonial times. One of these places is Villa Elisa: there are ancient stores, a railway hand car that goes down the tracks from the station, and a stone-carving workshop for stones taken from the river. These little treasures of a small town come together in the El Porvenir Museum, a ranch just a few blocks from the centre, allowing you to understand the local way of life, the objects, the clothes and the transports of the nineteenth century, in the house that belonged to the city founder. Also nearby is the thermal waters complex (there are several in the province), with seven mesothermal swimming pools, with high mineralization. San Jose is also proof of the impulse the descendants from the original colonists gave the area. Here there are abundant pecan nuts, there is a liquor factory a hundred years old, along with the first shooting gallery in the country. Finally, the main town in the region, Colon, with abundant vegetation and 10 km beaches on the coast of the Uruguay River. The Port quarter is charming; fishing catfish, kingfish and surubí in the shoals is a must. And the handicrafts are the perfect souvenir.
Gentileza Municipio de San José
Cómo llegar a destino / How to get there En apenas 3 horas de viaje se puede arribar a esta región, partiendo en auto desde Buenos Aires In only 3 hours you can get there in a car from Buenos Aires city Para llegar a la provincia de Entre Ríos en su costado Este (donde se ubican Colón, San José y Villa Elisa) hay que desandar 320 km. Alquilar un auto es una buena idea que aportará libertad en los recorridos, más la invalorable opción de internarse en caminos que están fuera del circuito estándar. Desde Buenos Aires, se toma la Ruta Panamericana Ramal Campana, hacia Zárate. Aquí, se emprende camino al Norte a través del Puente Zárate-Brazo Largo que conecta con la Ruta Nacional 12, y empalma con la 14. Colón está en el km 153. El Palmar está sobre esta misma vía, unos 50 km más al Norte. Para rentar un vehículo, comunicarse con Avis en sus oficinas de Capital, por el (011) 4326-5542 / 6992; y si se está en la capital entrerriana, Paraná, comunicarse con la sucursal local: (0343) 423-0313.
22-27_MAYJUN_09.indd 27
T
o reach the East side of Entre Ríos (where we find Colon, San Jose, and Villa Elisa) you have to travel 320 kilometers. It is a good idea to rent a car, to be free to go wherever you wish, and also take roads that are not in the usual tours. From Buenos Aires you take the Panamerican Highway, Campana branch, towards Zarate. Here you go North by the Zarate-Brazo Largo bridge, connecting with national route 12, and then route 14. Colon is at kilometer 153. El Palmar is on the same road, some 50 kilometers to the North. To rent a vehicle, in Buenos Aires call Avis at (011) 4326-5542 / 6992. And in Parana, the capital city of Entre Ríos, call (0343) 423-0313.
23/4/09 01:13:44
alojamientos destacados - entre rios La vida apacible de los pueblos se manifiesta también en la tranquilidad de los alojamientos
28
san jose | la trinidad casa de campo
la paz del campo / Peace in the countryside Ramírez y 2 de abril San José, Entre Ríos Tel. / Ph.: (011) 15 6164-2976 www.LTCC.com.ar info@LTCC.com.ar
C
uatro casas donde se respira aire rústico y plena amabilidad en la atención, son el escenario óptimo para descansar en medio del campo, lejos del estrés pero cerca de los atractivos de la región. En contacto directo con la naturaleza, ofrecen confort, wi-fi y desayunos campestres, rodeadas de 5 hectáreas forestadas con especies nativas, visitadas a diario por mariposas y aves.
F
our rustic houses and cordial services are the best scenario for a rest in the countryside, far from city stress, and close to regional attractions. In direct contact with nature, offering comfort, wi-fi, and country breakfasts, surrounded by 5 wooded hectares, with native species. Daily visits for bird and butterfly watchers.
colon | la matera turismo rural
armonia rural / Rural Harmony
L
as cabañas de troncos, la piscina, una granja educativa, una huerta donde cosechar los vegetales y que el restaurant los prepare luego, y la leche recién ordeñada para el desayuno son apenas algunas de las delicias que depara esta hostería de campo. Entre las actividades, propone cabalgatas y salidas de pesca, además de la oportunidad de cenar en el monte y participar de las tareas rurales.
28-29_MAYJUN_09.indd 28
T
he wood cabins, the swimming-pool, an educational farm, a garden where you can gather vegetables for the restaurant to prepare, and milk straight from the cow for breakfast, are only a few of the delicacies offered by this country hostel. Among other activities, there are horseback rides and fishing expeditions, along with the opportunity to eat out in the wild and give a hand in the farm work.
Ba. Chacras de Artalaz Colón, Entre Ríos Tel. / Ph.: (03447) 15431335 www.granjalamatera.com.ar
23/4/09 02:14:55
En
rvices n the lose to with untry ctares, d and
29
villa elisa | VERDE SOLARO
colores y diseño
L
a comodidad se siente y disfruta en este hotel suite, con mucho diseño, en el centro de Villa Elisa, donde uno puede sentirse como en casa. Sus 10 habitaciones y 11 suites, absolutamente coloridas, tienen distintos formatos y servicios para complacer de parejas a familias. Todas balconean hacia un patio interno que deja permear la luz exterior y miran la piscina, óptimo espacio para darse un chapuzón al regreso de los días de excursión o aprovechar el sol en sus reposeras. Los desayunos son abundantes y brindan la energía necesaria para encarar los días. Mientras, se puede aprovechar el servicio de wi-fi y por las noches, el bar permanece abierto con variedad de bebidas como room service y tragos en el café. Para completar la experiencia relajante que proponen alojamiento y destino como una unidad, Verde Solaro posee una sala exclusiva de masajes antiestrés, con música suave, luces tenues y aromas que ayudan a sentirse muy lejos de las obligaciones cotidianas.
colors and design
Y
Emilio Francou 1257 Villa Elisa, Entre Ríos Tel. / Ph.: (03447) 480736 www.verdesolaro.com.ar reservas@verdesolaro.com.ar
28-29_MAYJUN_09.indd 29
side
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - entre rios En épocas estivales, las piscinas de los hoteles son el relax perfecto para el fin de la jornada
os
ou feel and enjoy the comfort in this suite hotel, with great design, in downtown Villa Elisa, where you can feel at home. Its ten rooms and eleven suites, absolutely colorful, have different formats and services for couples and families. They all have balconies facing an inner patio –full of light– and the swimming-pool, for a wonderful swim after the day’s tours or just for enjoying the sun on the deck. Breakfast is abundant to give you the energy you need for the day. There is also wi-fi service. And at night the bar is always open, with a variety of drinks you can ask for through room service or enjoy in the café. Verde Solaro also has an exclusive massage parlor, with soft music, and softer lights and aromas that help you feel so distant from your daily duties.
23/4/09 02:15:24
alojamientos destacados - entre rios La región de Colón fue un importante centro viñatero durante el siglo XIX
La
30 Colon i Cabañas y Bodega Vulliez Sermet
san
vides de mesopotamia / Mesopotamia grapes
Ruta Provincial 135 Km 8, Colón Tel. / Ph.: (03446) 15 645381 / (03447)15 645925 www.bodegavulliezsermet.com.ar info@bodegavulliezsermet.com.ar
S
urcada de plantaciones de malbec y tannat, y con el espíritu de una bodega transgresora por su locación pero fiel a los procesos tradicionales, este sitio recibe en cabañas cómodas, con todos los servicios, y desayunos deliciosos en la casona. Las visitas a la bodega están planeadas de antemano, así como se puede solicitar un asado bien acompañado por vinos premiados de la casa.
C
overed with malbec and tannat plantations, and with the spirit of a transgressor wine cellar, but also following traditional processes, the place offers comfortable cabins, with full service and delicious breakfast in the big house. Visits to the wine-cellar are planned beforehand, and you can also ask for a barbecue with the award winning wines produced here.
San
San
Tel.
(01
ww
30-31_MAYJUN_09.indd 30
23/4/09 12:14:02
alojamientos destacados - entre rios La mayoría de los establecimientos ofrece piscina y descuentos para el acceso a las termas
31 san jose | CABAÑAS solares de villa maria
ations, r wine es, the service
ehand, award
sol, relax y calidez / Sun, relax, and warmth San Lorenzo 2651 San José, Entre Ríos Tel. / Ph.: (011) 4469-0121 / (011) 15-4437-7887 www.solaresdevillamaria.com.ar
30-31_MAYJUN_09.indd 31
A
sólo 5 minutos de las termas, palmeras y macizos de flores colorean el predio donde se descubren cabañas de distintos metrajes, completamente equipadas, para albergar el disfrute de los huéspedes, a quienes también se les ofrecen tours a medida, con dedicada atención. Cada cabaña posee un patio propio con pérgola, hay piscina con deck y un quincho para los asados.
O
nly five minutes from the thermal waters, palms and flower beds color the landscape where you find cabins of different sizes, completely equipped, to house visitors’ delight. There are tours on demand, with dedicated service. Each cabin has its own patio with a pergola; there is a swimming-pool with its deck, and a “quincho” (thatched roof on columns) for barbecues.
23/4/09 02:52:24
alojamientos destacados - entre rios Para acceder a la región, uno puede alojarse en Villa Elisa, Colón, San José o Concepción del Uruguay
La decor
32 colOn | hotel victoria
CON
calidez natural / Natural Warmth Ruta 135 km 8,5 Colón, Entre Ríos Tel. / Ph.: (03447) 15 445723 www.hotelvictoriacolon.com.ar info@hotelvictoriacolon.com.ar
E
l hotel recibe con una copa de bienvenida y mucha cordialidad: así se inician las estadías que convidan con un entorno de mucho espacio verde, una piscina con diversos hidromasajes, bicicletas para salir de paseo, parrillas para el asado y equipos de mate disponibles para disfrutar en las reposeras a toda hora. La decoración es cálida, prima la madera y los muebles de campo.
T
he hotel receives you with a welcoming drink and lots of warmth, and that’s the beginning of a time spent in a place surrounded by vegetation with pool with hydro massage, bicycles to tour around, barbecue grills, mate equipments and comfortable garden chairs. Inside the decoration is warmth with lots of country style wood furniture.
Colon | cabañas del paraiso
junto al arroyo / Next to the River Maipú y Sabatier Colón, Entre Ríos Tel. / Ph.: (03447) 422775 / 421180 Cel. (03477) 15 447226 www.turismoentrerios.com/cabanasdelparaiso cabanasdelparaiso@yahoo.com.ar
32-33_MAYJUN_09.indd 32
C
inco cabañas totalmente equipadas, ofrecen un ambiente apacible para descansar, las únicas ubicadas junto al arroyo Artalaz. Las aguas que corren a la par de la piscina con jacuzzi, la decoración con objetos reciclados, un quincho cerrado y un parque de 5000 m2 las definen tanto como la atención de sus dueños. Las termas están a 3 cuadras y el Golf Club Colón, a pocos pasos.
T
here are 5 fully-equipped cabins that offer a quiet atmosphere great for relaxation, the only cabins by the side of the Artalaz River. Besides the good service offered by the owners this place has a pool and a Jacuzzi, decorations with recycled objects, a hut for barbecues and a 5000 m2 park. The thermal waters are only three blocks away and the Golf Club Colón is also close by.
23/4/09 02:14:01
a
C
o n Palacio de aqu se pres zón de Se trat todo m que co cluso h bunga permi con to disfrut moda. Los dí de la h Urugu propo con la la zona Las rem tambié bles de Para q hay pis y cone
oming at’s the unded assage, , mate hairs. lots of
t offer on, the Besides s place ecycled 2 park. away
alojamientos destacados - entre rios La decoración campestre prima en las cabañas, para que estén a tono con el campo circundante
33 CONCEPCION DEL URUGUAY i complejo LAS MORAS
n del Uruguay
a la mano de la historia
C
omo una de las opciones más cercanas de alojamiento para ir a visitar el Palacio San José (está ubicado a 15 minutos de aquí), el complejo de cabañas Las Moras se presenta abierto al verde, en pleno corazón del campo. Se trata de seis hectáreas que recuerdan en todo momento a las llanuras y lomadas que componen el paisaje entrerriano (incluso hay sulkis decorando el parque), con bungalows y nuevas cabañas de troncos que permiten albergar de tres a seis personas, con todo el equipamiento necesario para disfrutar de una estadía confortable y cómoda. Los días en este complejo a 10 minutos de la histórica ciudad de Concepción del Uruguay y a 5 de dos complejos termales, proponen además encuentros cercanos con la variada flora y fauna originaria de la zona. Las remembranzas del campo circundante también aparecen en el mobiliario con muebles de algarrobo y decoración vernácula. Para que siempre el confort esté presente, hay piscina, parrillas individuales, snack bar y conexión de internet inalámbrica.
History at the reach of your hand
L
as Moras, surrounded by green and in the heart of the countryside is one of the closest options to visit the San José Palace (only 15 minutes away). The place has 6 hectareas which have the typical landscape full of plains and small hills of Entre Ríos province (there are even carts decorating the park) and the cabins have place from 3 to 6 persons with all the necessary elements to enjoy a comfortable and cozy stay.
Besides enjoying the close encounter with the wide variety of local vegetation and animals, you are only 10 minutes away from the historical city of Concepción del Uruguay and 5 minutes away from two complexes of thermal waters. Furniture resembles the countryside, with pieces in algarrobo wood and vernacular decoration. Comfort is everywhere, and to prove it you will find a pool, individual barbecues, snack bar
Ruta 39 km 146 Concepción del Uruguay, Entre Ríos Tel. / Ph.: (03442) 423441 Cel. (03442) 15 403570 www.complejolasmoras.com.ar complejolasmoras@gmail.com
32-33_MAYJUN_09.indd 33
23/4/09 12:17:30
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - entre rios El spa es un excelente complemento para los complejos termales que abundan en la zona
34
colon | hotel & SPA costarenas
glamour en la costa
R
GLAMOUR ON THE COAST
E
Av. Quiróz y 12 de Abril Colón, Entre Ríos Tel. / Ph.: (03447) 425050 www.costarenas.com.ar info@hotelcostarenas.com.ar 34-35_MAYJUN_09.indd 34
ecreando sus vistas sobre las playas de arena blanca del Río Uruguay, este hotel impacta con la calidad de sus servicios y el paisaje que abraza sus 80 habitaciones y 30 alcobas (que suman hidromasaje y amplitud), decoradas armónicamente. Por la mañana, el desayuno se sirve en el cuarto piso, un mirador bellísimo hacia el entorno; para las tardes de calor, la piscina al aire libre es el lugar de encuentro, mientras que el Costa Spa espera a los huéspedes para ofrecerles renovarse con una piscina climatizada con hidrojets, sauna y baños de vapor, además de tratamientos de estética, masajes y un gimnasio. Un salón de lectura y entretenimiento para los más pequeños hacen que los días se disfruten con intensidad. Y cuando va cayendo el sol, surgen nuevas propuestas: el Terrazas Costa Bar ofrece tragos y tablas de quesos al aire libre, para acompañar los atardeceres; por su parte, en la planta baja y abierto a todo publico, se distingue la variada cocina y vinoteca del restaurante Don Hugo, con show incluido para las veladas de sábado.
njoying the view from the white sandy beach of the Uruguay River, this hotel offers great service along with a superb landscape. Its 80 rooms and 30 bedrooms (adding hydro-massage and lots of room) are harmoniously decorated. In the morning breakfast is served in the fourth floor, with a beautiful view of the surroundings. For the hot afternoons the outdoor swimming pool is the great place to be. While the Costa Spa is open to the public to offer a refreshing indoor swimmingpool with hydro jets, sauna and steam baths, along with cosmetic treatments, massage and a gym. There is a reading and entertainment room for the little ones. And when the sun goes down there are new alternatives: the Terrazas Costa Bar offers outdoor drinks and cheese tables. In the ground floor there is the Don Hugo restaurant with a varied cuisine and wine menu, and a show on Saturday night.
23/4/09 02:19:28
a
34-35_MAYJUN_09.indd 35
23/4/09 02:13:17
termalismo en la argentina Más información sobre turismo salud en www.turismo.gov.ar
36
Pueblos, ciudades o simplemente, paraísos perdidos convertidos en spa: las aguas termales reparten beneficios entre quienes las visitan, en 15 provincias
neu
Towns, cities, or simply lost paradises, converted into a spa: thermal waters spread their benefits among all visitors in 15 provinces
Termas
S
aludables. Con ese adjetivo podrían resumirse unas vacaciones o aunque sea, una inmersión, en aguas termales. El efecto es relajante, benéfico para diversas afecciones, quita el estrés y se refleja también en la estética. Es preciso averiguar, antes del viaje, cuáles son las cualidades que poseen las aguas y si son aptas para la respuesta corporal que buscamos. Aquí, tres opciones en diferentes puntos del país para disfrutar de un descanso con salud: las termas de Copahue, en Neuquén; Río Hondo, en Santiago del Estero; y San José, en Entre Ríos.
H
ealthy. The adjective could summarize the meaning of vacations or just a dip in thermal waters. The effect is relaxing, benefiting people with different conditions, removing stress and this also reflects in your looks. Before you take the trip, you want to know the qualities of the specific waters and if they are apt for your needs. Three options in different spots around the country, to enjoy a healthy rest: Copahue, in Neuquén, Río Hondo, in Santiago del Estero; and San José, in Entre Ríos.
36-37_MAYJUN_09.indd 36
23/4/09 02:26:15
termalismo en la argentina Copahue dista 376 km de la capital provincial, Neuquén
37
neuquen i termas de copahue
Agua y aire generosos
A
36-37_MAYJUN_09.indd 37
generous waters and air
T (+) Las aguas - Se extraen de lagunas y manantiales naturales - Las temperaturas oscilan entre 21º y 90º -Are extracted from natural springs -Temperatures are between 21 and 90° Celcius
1989 msnm, las Termas de Copahue están bordeadas de naturaleza patagónica, con el volcán Copahue como razón de ser (son de origen volcánico). De gran calidad y variedad, más alta mineralización –aguas mineromedicionales, vapores sulfurosos, fangos y algas–, la generosidad de los baños les permite ser aplicados en numerosos programas de salud, además de aportar relax y belleza, siempre guiados por un equipo médico que realiza los seguimientos. Ya famoso mundialmente, el complejo termal de 10.000 m2, y los hoteles y servicios que lo rodean, permanecen abiertos de diciembre a abril. Los baños se programan de modo personalizado y pueden realizarse en cabinas individuales para inmersión, hidromasajes, tanque de Hubbarrd; en circuitos o lagunas al aire libre, en plena cordillera. Algunos recurren a este sitio buscando descanso para el estrés cotidiano, tratamientos de estética corporal (fangoterapia, masajes) y también paseos entre la montaña y las araucarias. Mientras que otros llegan para hallar respuestas para afecciones osteoarticulares, dermatológicas, respiratorias, digestivas y discapacidades motoras en las benéficas aguas.
he Thermal Waters of Copahue, 1989 meters above sea level, are surrounded by the Patagonia nature, with the Copahue volcano as their raison d’être. These generous baths with high quality and diverse resources –mineral-medicinal waters, sulfur vapors, mud, and algae-, can be applied in different health programs, combined with relax and beauty treatments, guided by a medical team. This world-famous thermal complex, and the hotels and services surrounding it, are open December through April. Baths are personalized and can be taken in individual cabins for submersion, hydro-massage, Hubbarrd tank; or in outdoor circuits or lagoons. Some people resort to the thermal baths for a rest from their daily stress, body beauty treatments, and also for tours in the mountains and to enjoy the Araucaria forest. Others come here to find answers for osteoarthritic, dermathological, respiratory, and digestive diseases. Ente Provincial de Termas de Neuquén (54 299) 4482539 / 4436327 copahue@neuquen.gov.ar www.termasdecopahue.com
23/4/09 02:26:35
termalismo en argentina La Costanera, recientemente remodelada en Río Hondo, invita a caminar entre palmeras y lapachos
38
ent
santiago del estero i termas de rio hondo
Ru
03
ww
co
sinonimo de aguas que curan
N
38-39_MAYJUN_09.indd 38
A synonym of waters that cure
T
(+) Son cloro-bicarbonatadas, sulfatadas con un rico contenido en sodio y calcio; van de 36 a 42º C / They are rich in chloride-bicarbonate, with sulfates, rich in sodium and calcium. Temperature is between 36° C and 42° C
o sólo el arte de la cestería en paja blanca, las empanadas y el folclore definen a la provincia de Santiago del Estero. También son sus termas las que le dan fama bien ganada, en Río Hondo, el lugar donde surgen luego de calentarse y mineralizarse, las aguas que primero han caído como lluvia en la ladera este de las sierras del Aconquija, han bajado a capas impermeables del suelo y han rebalsado hacia el Este, precisamente en esta región. Indicadas para la curación de numerosas afecciones –de estrés a enfermedades reumáticas, de problemas de piel a afecciones musculares y respiratorias, rehabilitación de lesiones, estética y desintoxicación–, siempre se debe acudir a la orientación médica previa a la inmersión (que recomiendan hacer por las mañanas). El barro también sirve a estos propósitos: la fangoterapia otorga aquí minerales y turgencia a la piel, con una excelente exfoliación natural. La paz del lugar ayudará a eliminar el estrés y por las tardes y noches, aportará entretenimiento con deportes náuticos en las 33 mil hectáreas de espejo de agua, golf de nueve hoyos, museos, espectáculos al aire libre, casinos y restaurantes donde probar cabritos y dorados, platos bien típicos.
he province of Santiago del Estero is not only defined by white straw basketwork, empanadas, and folk music. There are also the thermal waters of Rio Hondo, famous in their own right. There you find waters absorbed by the sierras of Aconquija that descend to impermeable layers and flow towards the region of Santiago in the East, where they warm up and receive their mineral content. They are used as a cure for several conditions including stress, rheumatic and skin diseases, muscle and breathing conditions, and also for curing injuries. There are medical doctors to control the immersion. The mud is also medicinal: it enriches the skin with minerals, and it is an excellent natural exfoliant. The peaceful surroundings also help with stress and in the afternoon and evenings there is entertainment, with water sports in the lagoon, a nine-hole golf course, outdoor shows, casinos, and restaurants where you can taste barbecued kid and dorado (a local fish).
Tel. / Ph.: (03858) 421768 www.lastermasderiohondo.gov.ar lastermasturismo@hotmail.com
23/4/09 10:45:08
termalismo en argentina Las termas de San José están abiertas todos los días del año, de 9 a 21
y la-
39
entre rios | termas de san jose
relax, a pocos km / RELAX, A FEW KM AWAY Ruta 26, Balneario San José 03447-15437368 www.termassanjose.com consultas@termassanjose.com
38-39_MAYJUN_09.indd 39
L
as aguas dulces (bicarbonadas, cálcicas, sódicas) que llenan las ocho piscinas termales al aire libre y las dos cerradas en el complejo de San José, son ideales para descontracturarse, a 300 km de Buenos Aires. Con chorros, hidromasajes y juegos acuáticos, además de un spa, están rodeadas de un parque con laguna y animales autóctonos que completa el descanso.
T
here are eight pools in the open air filled with sweet water and two pools inside San José complex in Entre Ríos, ideal to relax and placed only 300 km away from Buenos Aires. There are available special streams, water jet massages, water games, and a fully equipped spa. Surrounded by nature the park has a lagoon and native animals of the area, thus creating a great environment for relaxation.
23/4/09 02:34:13
glaciar viedma - santa cruz Más info sobre los glaciares en http://portal.santacruzpatagonia.gob.ar
40
en el Glaciar Viedma El documentalista Daniel Wagner narra sus travesías por los lugares más sorprendentes de la Argentina. En esta edición, se adentra en los hielos de Santa Cruz, en recovecos tan mágicos como exigentes
E
n la monocromía del blanco, luminosas pinceladas de azules se desdibujaban sobre abruptas paredes en las que se formaban cascadas con incansables torrentes. Con mano firme, clavé la piqueta en el hielo cristalizado que desprendía esquirlas como diamantes. Detrás de una interminable elevación que escalamos sin descanso apareció una caverna con una laguna de agua transparente. Fijamos los anclajes, arrojamos la cuerda y me deslicé suavemente internándome cada vez más profundo. El sonido de la cascada retumbaba entre las paredes circulares recordándome que el hielo está vivo y en constante transformación. Al otro extremo de la cuerda, Vanesa capturaba en imágenes cada momento del rappel. Un sol esquivo entre nubes que corrían aceleradamente proyectaba sombras que avanzaban sobre la superficie. Con cada cambio de luz las escarpadas grietas del Glaciar Viedma adoptaban incontables contrastes creando la ilusión de que sus picos se movían como un suave oleaje. Ya en el fondo de la caverna los equipos de filmación y de fotografía apenas aguantaban unos minutos secos. Las lentes se empañaban y se mojaban continuamente. Al igual que, para avanzar sobre las paredes de hielo, la filmación se tornaba cada vez más complicada. El glaciar nos estaba entregando sus fantásticas imágenes a cambio de que aceptemos cada una de sus exigencias, a la vez que nos invitaba a la contemplación, pero por sobre todo a la admiración de como agua, viento y sol se juntaron para modelar un paisaje tan extraordinario.
40-43_MAYJUN_09_ARREGLOS.indd 40
The Wag sites he San de
23/4/09 02:42:51
glaciar viedma - santa cruz Mรกs datos sobre excursiones de aventura a los hielos: www.fitzroyexpediciones.com.ar
41
O
iel ctor Dan e r i d y r surprising menta The docu rates his tours to edition ar Wagner n adventure. In this of ds in sites, full e ice fiel th d to s u s agical an m r i he take e th z , with Santa Cru twists and cracks g demandin
40-43_MAYJUN_09_ARREGLOS.indd 41
n the monochrome white of the Viedma Glacier, blue brushstrokes blurred on abrupt walls, where cascades showered unending torrents. As I nailed the pickax into the crystallized ice with a firm hand, splinters flew out like so many diamonds. On the other side of an endless elevation we climbed without a rest, a cavern appeared with a lagoon of transparent waters inside. There we fixed our anchorages, let the rope drop and I let myself slide down softly, going deeper and deeper. The sound of the cascade resounded in the circular walls reminded me the ice was alive and constantly changing. On the other end of the rope, Vanesa captured the images of every moment of the rappel. A fleeting sun appeared between the clouds that flew by projecting shadows that progressed on the surface. With each change of light, the deep cracks
23/4/09 02:43:10
glaciar viedma - santa cruz El frente del Glaciar Viedma tiene 2,5 km de ancho por 50 metros de altura, y 1000 km2 de superficie
42
res cambiantes del Los sonidos y colo hielo está vivo, el e qu n da er cu glaciar re sformación en constante tran Sounds a nd glacier, re colors of the mi alive and nd me the ice w as constantl y changi ng
of the Viedma glacier showed different contrasts, creating the illusion that the peaks were moving like waves. At the bottom of the cavern, our film and photography equipment only remained dry for a few minutes. The lenses kept getting misty and wet. Filming became as problematic as walking on the walls of ice: the glacier delivered its fantastic images in exchange for our accepting all its demands. We were invited to contemplate and, above all, to admire the way water, wind, and sun come together to model such an extraordinary landscape.
Más info sobre esta nota: www.travesiasyaventura.com .ar
Fotos Vanesa Wagner
Daniel Wagner
es director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura tanto para destacadas productoras de la Argentina como para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, Wagner dedica parte de su tiempo en difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.
40-43_MAYJUN_09_ARREGLOS.indd 42
www.buenosairesfilms.com .ar
23/4/09 02:43:32
de superficie
Wagner
40-43_MAYJUN_09_ARREGLOS.indd 43
23/4/09 02:43:45
sabores de buenos aires Gran parte de los restaurantes ofrecen estacionamiento gratuito a sus clientes
44
flavors BLAZQUEZ resto & lounge NOVECENTO
EL VI
Un clásico, europeo y latino
al de
Argentina, latinoamericana y mediterránea. Esa trilogía de ingredientes y acentos lleva la cocina de Novecento, un sitio que supo ganarse su lugar en el mapa gastronómico porteño desde Las Cañitas para también expandirse fronteras afuera a Punta del Este, Miami y Nueva York. Del inicio de su carta, brotan delicias como las empanadas de cordero al estilo hindú, el carpaccio de lomo, y la ensalada Novecento, siempre recomendada, con una base de hojas verdes más trocitos de lomo grillado, guacamole y papas fritas. Para el plato principal, las pastas caseras, el clásico ojo de bife local, la bondiola marinada en jengibre y los rolls de pollo y panceta se lucen a la par de una completísima carta de vinos. Para el gran final, un cóctel o una dulzura, entre las que destacan la creme bruleé, la tarta tatín y las tortas tibias de chocolate. Velas, objetos rescatados al tiempo y cálida atención completan la escena.
Mient como como y hoy, música bailari los sab permit criollas especia brasas, y las ci Aires A siempr
A classic, European and Latin Argentina, Latin American and the Mediterranean. This trilogy of ingredients and accents can be found in the Novecento cuisine, a place that established its name in the restaurant circuit in Buenos Aires, in the Las Cañitas district. And it has branched out to Punta del Este in Uruguay, and Miami and New York in the USA. Its menu offers delicacies such as the lamb empanadas Hindu style, sirloin carpaccio, and the Novecento salad, always recommended, with a base of green leaves plus grilled sirloin, guacamole and French fries. The main course can be homemade pasta, a classic steak, and chicken and bacon rolls, along with a very complete wine list. For the grand finale, a cocktail or a sweet. The scene also offers candle light, antiques and a warm reception.
Baez 199 Cañitas, Buenos Aires (011) 4778-1900 info.canitas@novecento.com www.bistronovecento.com
44-45_MAYJUN09.indd 44
intimo y de autor Pensado para parejas y pequeños grupos de amigos, Blazquez construye su personalidad en platos de autor con reminiscencias mexicanas, italianas, americanas y porteñas, y suma identidad en un ambiente simple, donde la música y un buen vino acompañan la charla. La planta baja dispone de mesas cómodas y un espacio al aire libre; mientras que en la planta alta hay livings para relajarse y sentirse como en casa. Carnes rojas, aves, pescados y pastas, además de una completa propuesta light, son parte de la carta regada por 19 etiquetas de vinos tintos, blancos y espumantes (éstos últimos, el complemento indicado para degustar junto a los postres deliciosos de creación propia de la dueña y gerente del lugar, con amplia experiencia en pastelería). Intimate and with personality Special for couples and small groups of friends, Blazquez bases its personality on its own dishes, with Mexican, Italian, American and local flavors, and a simple ambience, where music and great wine accompany the conversation. The ground floor has comfortable tables and outdoor space, while on the second floor there are livingrooms to relax and feel at home. You will find red meat, white meat, fish, and pasta, apart from a complete light menu, including 19 different red, white and bubbly wines (the bubbles in the wine are great for deserts, invented by the owner, with lots of experience in pastry).
Tan
Celebr the “C Anibal there a of danc The m traditio such a sauté w (Spagh The sce colors t
Balcar (011) reserv www.
Guayra 2184, Núñez, Buenos Aires (011) 4703-0269; info@blazquezresto.com.ar www.blazquezresto.com.ar
23/4/09 02:58:00
saboers de buenos aires Es recomendable hacer reservas previas, sobre todo en vísperas de fin de semana
45
LUCUMMA, cocina inka EL VIEJO ALMACEN
alma de tango Mientras celebra su 40º aniversario, esta esquina porteña conocida como “La Catedral del Tango”, fue escenario de leyendas del tango como Aníbal Troilo, Osvaldo Pugliese y el “Polaco” Goyeneche, y hoy, cada noche, su escenario recibe a grandes cantantes de la música ciudadana, acompañados por un sexteto y cuatro parejas de bailarines, además de un grupo de música del Altiplano. Mientras, los sabores bien regados por una gran carta de vinos argentinos, permiten comer a la carta o con menúes: comenzar con empanadas criollas, degustar un tierno y sabroso bife argentino, u optar por las especialidades gourmet de la casa, como las truchas del Sur a las brasas, con salsas de camarones y verduras al vapor salteadas al oliva; y las cintas caseras “El Viejo Almacén”. El ambiente recrea el Buenos Aires Antiguo y se ilumina con rojos y negros, aquellos colores que siempre han sabido simbolizar a la cultura tanguera.
zquez minissuma n buen mesas planta
mpleta quetas comciosos mplia
ases its an and t wine ortable iving-
from a bubbly ted by
Tango soul Celebrating its 40th birthday, this corner of Buenos Aires, known as the “Cathedral of Tango” was a favorite dive for tango legends, such as Anibal Troilo, Osvaldo Pugliese and “Polaco” Goyeneche. Every night there are great singers on stage, accompanied by a sextet and four couples of dancers, along with a group interpreting Andean music. The menu offers specialties, such as “empanadas criollas”, and the traditional Argentine “bife” (steak), or you can try the gourmet specialties, such as barbecued trout, with shrimp sauce and steamed vegetables sauté with olive-oil; and the homemade “Cintas El Viejo Almacén” (Spaghetti). The scene recreates old Buenos Aires, bathed in red and black lights, the colors that symbolize tango culture.
Balcarce y Av. Independencia, Buenos Aires (011) 4342 3353 / 1653 reservas@viejoalmacen.com www.viejoalmacen.com
44-45_MAYJUN09.indd 45
tentadoras delicias del peru En el patio, a la luz de las velas, o dentro del salón, con las pinturas de Luis Casanova Sorolla como compañía, Lucumma propone viajar al Perú con la imaginación, rozar sus costas con una carta especializada en pescados, mariscos, ceviches y el sabor del pisco sour como acompañamiento. En manos del chef Mario Laguna está encantar a las parejas (principales destinatarios de una cocina que tiene mucho de afrodisíaca y que los jueves de mayo obtienen descuentos interesantes). Así, destacan platos como el Ají de Camarones, una delicia preparada a base de ají mirasol, crema de leche y vino blanco; el Picante de Mariscos, el Lenguado a la chorriana, trocitos de pescado marinados y empanados, bien típicos de la cocina andina; o el Mero a lo macho, filete marinado con salsa de ajíes picantes y crema. Tempting Peruvian delicacies In the patio, with candlelight, or in the salon, with paintings by Luis Casanova Sorolla, Lucumma offers an imaginary trip to Peru, dreaming of the Pacific coast with fish, sea-food, ceviche, and the flavor of pisco sour. Mario Laguna is the chef in charge of enchanting couples (the main object of his aphrodisiac cuisine). There are special discounts for them on Saturday all through May. There is the Shrimp Pepper, a delicacy prepared with mirasol pepper, cream and white wine; Spicy seafood, Chorriana Sole, marinated fish and empanados, typical of the Andean cuisine; and marinated filet with hot pepper sauce and crème.
Olazábal 1679, Belgrano, Buenos Aires (011) 4784-9167 restaurant@lucumma.com.ar www.lucumma.com.ar
23/4/09 02:58:17
shopping Los centros comerciales de Los Altos ofrecen traslados y beneficios a los turistas extranjeros
46
La moda se manifiesta en accesorios: de pies a cabeza y también a la mano del viajero, las últimas tendencias de las vidrieras porteñas Accessories are an expression of fashion: from head to foot and at hand for travelers, the most recent trends in Buenos Aires stores
La nueva colección Samsonite Classic
presenta Freeminder Flex, un diseño práctico para viajes cortos con siete modelos, en rojo y negro, a pura resistencia / The new Samsonite Classic collection presents Freeminder Flex, a practical design for short trips, with seven models, in black and red, very resistant
Los anteojos de temporada adoptan el color y algún que otro brillo como identidad (Infinit) / Season frames adopt colors and shine as their identity (Infinit) Zapatillas divertidas y cómodas, en gris plata y con dibujos (Le Coq) / Fun and comfortable sneakers in silver gray and with designs (Le Coq) Campera deportiva con cierre, de la nueva colección invierno de Class Life (290 pesos) / Sports jacket with zipper, in the new Class Life winter collection (290 pesos)
IPod Shuffle con Voice Over, un avance más del popular reproductor de música, ahora el más pequeño del mercado y con voz que informa título e intérprete de la canción / IPod Shuffle with Voice Over, a new feature for this music player, now the smallest on the market, that informs you the song title and artist
Juego de blanco y negro con estrellitas
46-47_MAYJUN_09.indd 46
caladas y un estilo masculino que se reinventa para la moda femenina (Sofi Martiré) / Black and white with engraved stars and a masculine style reinvented for feminine fashion (Sofi Martiré)
Direcciones / Adresses Samsonite: Patio Bullrich; Paseo Alcorta; Florida 783 / Mac Station: Ayacucho 1184; Honduras 5225 / Sofi Martiré: Cabello 3646; Unicenter Shopping / Le Coq: www.lecoqsportif.com/ Class Life: Alto Palermo; Honduras 4723 / Infinit: Honduras y Thames, www.infinit.la
23/4/09 03:11:30
eros
o del
and for
tion: nicenter ermo;
46-47_MAYJUN_09.indd 47
23/4/09 03:46:05
en la web Más noticias en www.revistahuespedes.com.ar, sección Novedades
48
novedades
La inspiración inglesa toma fuerte partido en la nueva colección invierno de
nuevos buses turísticos Los
de Buenos Aires parten desde puntos clave –Plaza de Mayo, Puerto Madero, El Rosedal de Palermo, entre muchos otros– con guías y audio en múltiples idiomas, rumbo a los circuitos temáticos de la ciudad: bares notables, diseño, tango, arte, siempre
Constantini.
Adriana
A los clásicos tapados
de tweed y las camisas con lazos, se suman pantalones skinny y de cintura hiper alta, capas y smokings combinados con encaje, con una paleta donde el azul noche es protagonista
Adriana Constantini’s Winter Collection has strong English influence. The collection includes: tweed coats, shirts with ribbons, high waist skinny pants, cloaks and smokings combined with laces. The predominant color is
the dark blue
sobre ruedas Buenos
Aires’
new
El hotel La Cantera
touristic buses depart from key locations :
Plaza de Mayo, Puerto Madero and El Rosedal de Palermo hmong others . They have guides and audiotapes in many languages an do some thematic tours: distinguished bars, design, tango, sports and arts
El Hotel Panamericano inauguró su
nueva cava en el Celtic Pub (y adicionó más placeres con un Rincón Gourmet, con quesos y ahumados). Entre las 700 botellas, hay vinos europeos y los mejores argentinos: destacan los de Bodega Tapiz, Pulenta Estate y San Pedro de Yacochuya Panamericano Hotel opened a new winery in the Celtic Pub. Among the 700 bottles, there are wines from Europe and the best from Argentina. The highlights: Bodega Tapiz, Pulenta Estate and San Pedro de Yacochuya
48-49_MAYJUN_09.indd 48
mudará su estilo a Iguazú. Ya afianzadísimo en El Calafate, tendrá a partir de agosto, un lodge de 24 exclusivas habitaciones dentro de la reserva de Selva Iriapú. La Cantera Hotel will move its style to Iguazú. The already known Hotel with basis in Calafate will open as from August a new lodge in the Iriapú Jungle Reservation with 24 exclusive rooms
23/4/09 03:35:03
es
49 Xxxxxxxxxx / Xxxxxxxxxx 2008
novedades
La muñeca más famosa cumplió 50
años, espléndida como de costumbre. El festejo llegó a su store exclusivo de Buenos Aires, en la calle Scalabrini Ortíz al 3170, donde las fans pueden maquillarse, degustar tortas color rosa y comprar ropa, accesorios y claro, también muñecas The most famous doll celebrated its 50th anniversary and is still splendid. The celebrations reached its
exclusive store in Buenos Aires (3170 Scalabrini Ortíz St.) where the fans may have a make-up session and eat from the pink cake, buy clothes, accessories and, of course, dolls
Estancia Villa María,
Luigi
Una dupla deliciosa: la bodega y el Hotel Caesar Park Buenos Aires convidan este mes con dos creativos tapeos. Conos de salmón ahumado maridados con el espumante Brut Nature; o pinxos de vieyras y zucchini, a la par de la suavidad del Sauvignon Blanc. Con los tintos (excelente el Syrah y el tradicional Malbec DOC) llegan pancitos de nuez con queso de cabra y blinis con ciervo ahumado
Bosca
A delicious couple: Luigi
Bosca Winery and Caesar Park Hotel Buenos Aires offer two creative “tapeos” for this month: Smoked salmon cones marinated in the sparkling Brut Nature, or scallop
el exquisito emprendimiento estanciero-hotelero en Máximo Paz, Buenos Aires, inauguró su cancha de polo con un partido de alto handicap. El lugar tiene su propio centro de alto rendimiento, liderado por el polista Ignacio Figueras, donde también los jugadores de bajo handicap pueden entrenar para mejorar su juego Estancia Villa María, the exquisite
ranch–hotel in Máximo Paz, Buenos Aires, inaugurated a new polo field with a high handicap match. This place has its own high performance center lead
by the polo player Ignacio
Figueras, in it other players with lower handicap can also play
and zucchini brochette with Sauvignon Blanc. If you ask for
red wines (such as the excellent Syrah or the traditional DOC Malbec) you may have nut bread with goat cheese and smoked deer blintz
48-49_MAYJUN_09.indd 49
23/4/09 03:35:15
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
del 4 al 30 de mayo, coleccion alvear de zurbaran
alfredo lazzari: “lazzari inedito” Se presentan aquí 30 obras que no habían sido mostradas al público hasta ahora, siendo posible gracias a la devoción con que el hijo y nieto del artista, han preservado su legado. Italiano, llegó a Buenos Aires a los 25 años contratado para ejecutar unos vitrales con motivos religiosos que nunca se llevaron a cabo. Siempre pintó al aire libre, fue docente y tuvo como alumno a Benito Quinquela Martín. Thirty works that have not bee shown before top the public will be display here, thank to the devotion of the artist’s son and grandson, who have preserved his legacy. He was born in Italy and came to Buenos Aires when he was 25 years old, he started teaching paint and always painted in the open air. Av. Alvear 1658, Buenos Aires. www.zurbarangaleria.com.ar
Del 15 de junio al 10 de julio coleccion alvear de zurbaran
Del 28 de abril al 30 de mayo galeria zurbaran
Ary Brizzi Uno de los grandes pintores de arte geométrico de nuestro país, maravillará con la perfección de las líneas y el manejo del acrílico, que pierde su cualidad de materia para transformarse en color. Nacido en Avellaneda, con su padre, un arquitecto italiano, aprendió la disciplina del dibujo y las primeras nociones de perspectiva. One of the great painters of geometric art in our country will marvel the public with the perfection of his lines and his skill with the acrylic paint which looses his material quality to turn simply into colors. Brizzi was born in Avellaneda, he learned the discipline of drawing from his father, an Italian architect. Av. Alvear 1658; entrada libre y gratuita
Gyula Kosice: “Obras recientes”
Desde el 1° de junio al 11 de julio galeria zurbaran
benito quinquela martin La exposición presenta obras del popular pintor de La Boca, uno de los filántropos más destacados del país, que abarcan todas sus épocas y las técnicas en que incursionó. Los visitantes acostumbrados a su clásica temática de puerto y trabajo, podrán descubrir nuevos escenarios en su iconografía. The display presents paintings of the popular “La Boca” neighborhood painter – one of the most known philanthropists of Argentina– and includes a sample of all his techniques and periods. Visitors familiar with his themes of work and port will be able to discover a new line of his work.
Pinturas con marco recortado; esculturas hidráulicas y de acero, obras realizadas en acrílico y plexiglás, gas neón y arte digital son parte de las 20 piezas elegidas para esta muestra polifacética de un precursor del arte cinético lumínico de vanguardia que ha expuesto junto a Picasso, Marcel Duchamp y Man Ray en el Pompidou. Paintings with cut frames, hydraulic and steel sculptures, and works made with acrylic and Plexiglas, neon gas, and digital art are some of the materials used in the 20 works of art chosen for this versatile display of a precursor of the avant-garde kinetic and light Art. He presented his work together with artists such as: Picasso, Duchamp and Man Ray in Pompidou. Cerrito 1522, Buenos Aires. Entrada libre y gratuita. Free entrance
Cerrito 1522, Buenos Aires. De lunes a viernes de 11 a 21; sábados de 10 a 13
50-51_MAYJUN_09.indd 50
23/4/09 03:37:31
50-51_MAYJUN_09.indd 51
23/4/09 03:47:20
52_MAYJUN09.indd 52
23/4/09 03:48:09