distribucion gratuita free copy
finca maria cristina
Remanso de campo Country haven salta
La inmensidad de Tolar Grande The immensity of Tolar Grande
la puna, al encuentro
ISSN 1851-3352
La soledad de la Puna jujeña se vuelve multitud cada agosto: el Toreo de la Vincha convoca a una fiesta que es símbolo del sincretismo de los pueblos originarios; aquí, una invitación a conocer este territorio mágico y repasar el encanto de la Quebrada de Humahuaca
Meet the Puna The solitude of the Jujuy Puna becomes multitudes every August, the Toreo de la Vincha (Headband Bullfight) summons the inhabitants of the mountains in a fiesta; an invitation to visit this magical territory and the enchanting Humahuaca Gorge
01_SEPOCT09.indd 1
31 4/8/09 00:28:29
02-03_SEPOCT09.indd 2
4/8/09 00:33:08
02-03_SEPOCT09.indd 3
4/8/09 00:33:38
4
Huéspedes
31 |
Revista
jujuy Coordenadas: 22º 58’ latitud Sur, 66º 04’ longitud Oeste
sumario
Editorial La fe de la Puna
Pág. 7
jujuy LA BRUJULA
Esta provincia del Noroeste Argentino resume cuatro geografías diversas en sus 59.000 m2 de superficie: valles, yungas, la Quebrada de Humahuaca (patrimonio de la humanidad) y en lo más alto del terreno, la Puna, desolada y abrazada por cerros, con salares y petroglifos. El destino de este número es Casabindo, a 3.377 m.s.n.m., en el departamento de Cochinoca. Para llegar allí, se puede volar a San Salvador de Jujuy y recorrer unos 270 km por ruta pavimentada vía Humahuaca. Desde allí, subir la Cuesta de Azul Pampa, bajando a Tres Cruces, luego a Abra Pampa y desviar hacia Casabindo 55 km. También se puede llegar por Purmamarca y Cuesta de Lipán, en este caso por un camino complementente de ripio, pero en buen estado.
THE COMPASS
This province in Argentina’s Northeast concentrates four different geographies, in its 59.000 square kilometers: valleys, yungas, the Canyon of Humahuaca (a patrimony of humanity) and in the highest part of the territory, the Puna, desolate and embraced by the mountains, with salt flats and petrogliphs. In this edition we reach Casabindo, 3377 meters above sea level, in the department of Cochinoca. To get there the first step is a flight to San Salvador de Jujuy and then some 200 km by rout, through Humahuaca. From there we climb the Hights of Azul Pampa, then down to Tres Cruces, then Abra Pampa and the road to Casabindo, 55 km from there. You can also reach Casabindo through Purmamarca and Cuesta de Lipán, in this case taking a gravel road.
Declarado de interés
04-05_SEPOCT09.indd 4
Finca María Cristina Puro aire de campo
Págs. 8, 9, 10 y 11
Potrero de los Funes Reducto de agua y cerros
Págs. 14 y 15
Misiones Un destino en cinco imágenes
Págs. 16, 17 y 18
Tolar Grande La inmensidad de la Puna salteña
Págs. 20, 21 y 22
Casabindo - Jujuy La fiesta de la Puna
Págs. 24, 25, 26, 27 & 28
Paraná Una orilla con múltiples atracciones
Págs. 36, 37 y 38
Travesía
Bahía Arenal
Págs. 40, 41 y 42
Shopping
Vidrieras para los más chicos
contents Editor’s Letter Faith in the Puna Page 7 María Cristina Farm Pure country air Pages 8, 9, 10 & 11 Potrero de los Funes Haven of water and mountains Pages 14 & 15 Misiones One destination, five postcards Pages 16, 17 & 18 Tolar Grande The inmensity of the Puna Pages 20, 21 & 22 Casabindo - Jujuy Celebration in the Puna Pages 24, 25, 26, 27 & 28 Paraná A river bank with multiple attractions Pages 36, 37 & 38 Voyage Bahía Arenal Pages 40, 41 & 42 Shopping The best items for children Pages 44 & 45
Págs. 44 y 45
www.revistahuespedes.com.ar
4/8/09 00:43:37
m.ar
04-05_SEPOCT09.indd 5
4/8/09 00:43:45
-
06-07_SEPOCT09.indd 6
4/8/09 00:51:20
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 6, número 31. Agosto / Septiembre 2009 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa. Foto de tapa: Vicuñas pastando en un camino de la Puna, entre Abra Pampa y Casabindo, Jujuy. Por Soledad Aguado
31 |
jujuy El pueblo hace que uno no se sienta foráneo en la fiesta, sino parte de ella
Revista
Huéspedes
7
editorial
La fe de la Puna
Faith in the Puna
Por
By
Soledad Aguado
Si la Quebrada de Humahuaca me había resultado siempre un destino mágico, Casabindo pudo profundizar esa sensación sobre el territorio jujeño, esta vez, a 3370 msnm, en plena Puna, donde los cielos son más extensos, las vicuñas son dueñas de los pastizales y donde vale la pena hacer frente al frío de las noches para observar la Vía Láctea brillar como nunca antes. Fue un 14 de agosto, el día previo al Toreo de la Vincha, en que emprendimos el camino cuesta arriba entre Tilcara y Casabindo para llegar a tiempo de ser parte de los preparativos: ver bajar de los cerros a las bandas de sicuris con su música, a los peregrinos con sus imágenes de la Virgen en alto, y a las mujeres del pueblo vistiendo los santos con flores y ropas de color. En la iglesia inmensa, no me sentí foránea. Encendí una vela, pedí un gran deseo, al poco tiempo, se cumplió. Es como si la fe aquí arriba tomara una nueva dimensión. Mientras caía la noche, llegaban los valientes que torearían al día siguiente y sobre la plaza se iba alimentando el fuego para congregar las almas. Comenzaron los cánticos, los bailes, más ofrendas. Me senté en el suelo, como si quisiera sentirlo vibrar con ese sincretismo entre lo católico y lo aborigen. Esta es la única noche del año en que vibra Casabindo. Si no, allí viven 200 solitarias almas, como las que hay dispersas por la inmensidad de la Puna, que es puro silencio y soledad. Me lo confirmó una pequeñita, con impecable inocencia, que no pasaba los 6 años: “hoy hay fiesta... así Casabindo debe parecerse a la ciudad, ¿no?”.
Soledad Aguado
If the Humahuaca Gorge has always been a magical destination for me, Casabindo made that feeling even deeper, this time 3700 meters above sea level, in the midst of the Puna, where the skies are wider, the vicuñas own the grassy extensions, and where you take on the cold of the night to stare at the Milky Way, shining like you never seen it before. It was on August 14, the day before the Toreo de la Vincha (Headband Bullfight), that we started on the road, climbing from Tilcara to Casabindo, to be on time for the preparations: to see the Sicuri bands with their music coming down from the mountains, the pilgrims with their images of the Virgin held high, and the women of the town covering the saints with flowers and colored clothes. I did not feel a stranger in the immense Church. I lit a candle and asked for a big wish that came true. It is as if faith here has a new dimension. With the night fall come the brave people that will confront the bulls the following day, as an offering to the Virgin. In the plaza the bonfires congregated the souls. Singing and dancing started. I sat on the ground as if to feel it vibrating with the syncretism between the Catholic and the aboriginal beliefs. This is the only night in the year that Casabindo vibrates. The rest of the year you only find 200 solitary souls there, just like all the others you find dispersed in the immensity of the Puna, pure silence and solitude. A little girl, no older than 6 confirmed it: “Today there is fiesta… so Casabindo must look like a city, right?”
Revista Huéspedes se distribuye en:
Agradecimientos: Guido Lombardi (Nissan)
Nos comunicamos con:
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; además de embajadas y consulados argentinos en el exterior
06-07_SEPOCT09.indd 7
4/8/09 00:51:32
finca maria cristina - brandsen Más información en www.fincamariacristina.com.ar
Para llegar, tom
8
B
Finca María Cristina Puro aire de campo
De a caballo, en bicicletas, disfrutando asados y caminatas bajo los eucaliptos, esta finca en Brandsen, provincia de Buenos Aires, ofrece el descanso como premisa; el viaje hasta allí, al volante de un Nissan Tiida
08-11_SEPOCT09.indd 8
4/8/09 01:39:53
R A ra se p calipt abre l mient Las p María todas ballo al cas dispo el des de la día de Para e anara vangu loft p mera el lob una b lo bo del so las m Hay o que y fort, g repos interi ideale aunq
finca maria cristina - brandsen Para llegar, tomar ruta 2, desviar a Brandsen por la 215 hasta la entrada a Loma Verde, allí 1 km a la izquierda
9
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
B
RANDSEN.– A 99 km de Buenos Aires, se respira puro campo. La llanura se pierde a donde alcanza la vista. Los eucaliptus forman una galería aromática que abre los sentidos. Las vacas miran curiosas mientras comen de los fardos redondos. Las postales que se desprenden de la Finca María Cristina en sus 55 hectáreas son todas disfrutables, las recorra uno de a caballo (siempre listos en el corral cercano al casco), a pie o en las bicicletas también disponibles para el paseo. Así, se impone el descanso y el relax, como parte integral de la propuesta, se haya elegido pasar un día de campo o tomar una estadía. Para esta última opción, el casco de tejas anaranjadas y decoración tan cálida como vanguardista, cuenta con tres suites y un loft para cinco personas ubicado en la primera planta. En este cuerpo también está el lobby-living, donde sentarse a gozar de una buena lectura, y una galería que todo lo bordea, por donde se cuelan los rayos del sol, y se percibe el encantador rocío de las mañanas campestres. Hay otras seis suites más mirando al parque y la arboleda, todas equipadas con confort, galerías extendidas sobre el verde con reposeras de madera, y obras de arte en su interior, que las hacen amenas, tranquilas, ideales para olvidarse de la cotidianeidad aunque se esté realmente muy cerca de
08-11_SEPOCT09.indd 9
María Cristina Farm: Pure country air On horseback, enjoying barbecues and walks under the eucalyptus, this farm in Brandsen, Buenos Aires province, offers peace and quiet; the trip there driving a Nissan Tiida
B
RANDSEN.– 99 km from Buenos Aires you can breathe fresh country air. The plains reach to the horizon. The eucalyptus trees form an aromatic gallery tingling your senses. The cows look curiously while eating from round bales of hay. The postcards of the 55 hectares of the María Cristina Farm are all enjoyable, whether you tour them on horseback (the animals are always available in the corral near the farmhouse), on foot or on a bicycle, also available. Rest and relax are an integral part of the experience, for a day or for as many days as you wish. If you want to stay a few days the farmhouse with its orange tiled roof and warm décor has three suites and a loft for five persons on the second floor. In this building there is also a lobby-living room where you can enjoy a good read and a gallery surrounding the whole construction. There you will encounter the rays of the sun and the wonderful dew of country mornings. There are six more suite overlooking the park
4/8/09 01:40:25
finca maria cristina - brandsen Hay recreación para todas las edades, pero es ideal para fines de semana románticos
10
and the trees, with great comfort, extended galleries on the green with wood easy-chairs and art works in the interiors. This is ideal for forgetting your daily activity, though you are still very close to Buenos Aires. It only takes an hour to get there by car. But you can also catch a helicopter flight from Puerto Madero. The songs of birds are always present in the little paths that take you to the farm, the preferred place for children, where they find playful little goats, pigs and chicken. Soon there will be a general store there, the pulpería, with its intact style of adobe walls, windows with wrought iron grids and thatched straw roof, just like the stores where the gauchos used to go to have a gin. You can also ride a sulky, play football and volleyball, or rest under spreading trees. When your appetite wakes up, the restaurant offers barbecued meats, fresh salad, rustic potatoes and local flavor. At night there is gourmet pasta and deserts with the very Argentine milk jam as the main flavor. At sunset the decks, gallery, swimming pool and the whole park light up showing the peaceful and silent image of the country side inn the night, with the farmhouse and the stars as the custodians.
08-11_SEPOCT09.indd 10
Arriba, la picada bien argentina sobre la mesa y el ingreso señorial a la finca; abajo, la pulpería y los caballos, sellos gauchos para disfrutar Above: the very Argentine picada on the table. Below the pulpería and the horses, very gaucho
Buenos Aires. Aunque en auto se demora sólo una hora, la finca dispone también de vuelos en helicóptero desde Puerto Madero con destino directo al oxígeno de la llanura. El canto de los pájaros está siempre presente en los senderitos que llevan hacia la granja, el lugar predilecto de los visitantes pequeños donde no tardan en aparecer cabritos juguetones, cerdos y aves de corral. Pronto, en este sector, estará lista la pulpería, recuperada del paso del tiempo pero con su estilo intacto de paredes de adobe, ventanas con rejas y techos de paja, como los almacenes donde los gauchos iban a tomar la ginebra de antaño. Paseos en sulky, cancha de fútbol y voley, árboles frondosos. La actividad abre el apetito y el restaurant recibe con carnes al asador, ensaladas de la huerta, papas rústicas y sabor local. Por las noches, es tiempo gourmet de la mano de las pastas con salsas deliciosas y postres con el argentinísimo dulce de leche como protagonista. También al caer el sol, comienzan a iluminarse los decks, la galería, la piscina, el parque entero y conquista la imagen silenciosa y pacífica del campo nocturno, el casco encendido y las estrellas, como custodios.
4/8/09 01:40:56
finca maria cristina - brandsen Más información sobre el vehículo en www.nissan.com.ar
11
esa y a ría
ntine
nd ho
Nissan Tiida: elegante comodidad Elegant comfort Premiado como el auto más seguro del año último, el Nissan Tiida transmite esa sensación a sus ocupantes: aunque la lluvia marcó un camino de ida resbaladizo, su agarre al suelo, sus sensores de lluvia y luces, sus visuales amplias y el andar sereno con transmisión manual de seis velocidades, fueron elementos definitivamente cómodos para gozar del viaje. Si hay que hablar de comodidad, el interior también aporta lo suyo: la cabina es alta, amplísima; las butacas de cuero con apoyabrazos y climatizador relajan el cuerpo, y los que viajan atrás, tienen la opción de reclinar sus asientos. Amalgamado ya con el campo y su paisaje sin perder la sofisticación de líneas vanguardistas de sedan en el diseño exterior, el auto permitió también disfrutar del paisaje con su techo solar eléctrico por donde se coló el cielo pampeano. Para agregar tecnología, suma un sistema de llave inteligente que da arranque y abre las puertas con sólo acercarse al auto. El baúl tiene gran capacidad lo que lo vuelve óptimo para viajes en familia.
08-11_SEPOCT09.indd 11
ar
The Nissan Tiida was considered the safest car last year and it transmits that feeling to its occupants: though the rain made the road slippery on the way to the farm, its adherence to the ground, the rain sensors and lights, its wide vision and serene and smooth running, its manual transmission with six gears, were comfortable elements for the trip. The interior offers a high cabin, very spacious, the leather seats with armrests and climatizer relax the body. And the back seats can also be reclined. In the midst of the countryside, with its exterior avant-guard sedan design, the car also allowed us to enjoy the landscape with it electrical solar roof, where we found the blue sky of the pampas. It also has an intelligent key system that starts the motor and opens the doors when you approach it. The trunk has lots of space for all the family luggage.
4/8/09 01:41:21
bariloche - rio negro Más información en www.museodelchocolate.com.ar
El museo es
12
EL CHOCOLATE cuenta su historia De moneda de cambio a tentación de reyes, este sabor delicioso presenta su Museo del Chocolate de la mano de Fenoglio, en Bariloche
CHOCOLATE tells its story
From currency to a temptation fit for kings, this delicious flavor presents its Chocolate Museum presented by Fenoglio in Bariloche
E
12-13_SEPOCT09.indd 12
E
nergético, protector ante distintas enfermedades, antidepresivo y hasta afrodisíaco. Propiedades adicionales al placer que de por sí proporciona saborear un buen chocolate, sin importar si su forma está expresada en un bombón, una rama (tradición nacida en Fenoglio), una barrita o un alfajor. Como especialistas que son en el tema, Fenoglio, instalada desde hace más de 50 años en San Carlos de Bariloche, Río Negro, decidieron rendir tributo a su producto insignia mediante El Museo del Chocolate, un espacio visualmente atractivo, con situaciones multimedia y el contacto directo con el proceso de fabricación que tienta en cada paso, al otro lado del vidrio. Las visitas guiadas empiezan a las 10 de la mañana y se replican cada 20 minutos en temporada alta, para satisfacer la curiosidad de los visitantes durante el recorrido histórico que inicia en los tiempos en que el cacao se bebía como parte de ceremonias sagradas y se ofrecía como moneda de intercambio en
nergetic, protection from disease, anti-depressive, and even aphrodisiac. Adittional properties to the pleasure that enjoying a good chocolate provides, no matter if it’s a bonbon, branch chocolate (a tradition born in Fenoglio), a bar or an alfajor. Fenoglio, a specialist in the matter, that has been in San Carlos de Bariloche, Río Negro, for more than 50 years, decided to give a tribute to its product with the Chocolate Museum, a visually attractive space, with multimedia presentations and direct contact with the production process, on the other side of the glass pane. Guided tours begin at 10 in the morning and are repeated every 20 minutes in the high season, to satisfy the curiosity of visitors with a historical line starting from the tiem in which cocao was drunk as a part of sacred ceremonies and was offered as currency
4/8/09 01:49:39
bariloche - rio negro El museo está ubicado en Av. Bustillo 1200 y hay buses de Fenoglio que llevan desde el centro hasta allí
13
Centroamérica (una canoa, en México, valía unos 100 granos de cacao). Luego, con imágenes y objetos, el museo narra cómo el primer europeo fue tentado por el chocolate: Hernán Cortés; muestra la Francia de 1615, donde se convirtió en una bebida de status social; los chocolatieris de Turín, verdaderos promotores del consumo del chocolate sólido y los bombones; las prohibiciones en el Viejo Continente; y finalmente, el arribo de la tradición a Bariloche, en 1947, de la mano de Aldo Fenoglio y su esposa. La cronología de invenciones relacionadas al producto, sobre una larga pared, también tienta la atención. Y al final, a degustar.
12-13_SEPOCT09.indd 13
in Central America (in México a canoe was worth some 100 grains of cocoa). With images and objects the museum shows how the first European, Hernán Cortés, was tempted by chocolate; it shows how it became a status symbol in France in 1615; the chocolatieris in Turin, promoters of the consumption of solid chocolate and bonbons; prohibitions in Europe; and finally, how the tradition arrived in Bariloche in 1947, brought here by Aldo Fenoglio and his wife. There is also a chronology of inventions related to the product. And then, of you go to have some chocolate… and enjoy it.
5/8/09 10:46:12
potrero de los funes - san luis Más información en www.turismo.sanluis.gov.ar
14
POTRERO DE LOS FUNES
Reducto de agua y cerros Una infinidad de recorridos por las sierras cercanas, llevan a descubrir la vegetación densa y los arroyos cristalinos de esta región de San Luis
l perfil de Potrero de los Funes está dibujado por sierras, quebradas, arroyos y el lago, protagónico, a 1000 msnm, enmarcado por los cerros. Es indiscutible reconocer su belleza, dado el singular recorrido que el espejo de agua describe para andar en vehículo, bicicleta o caminando. Sólo con 40 minutos de trekking por las sierras, bordeadas de especies autóctonas, se puede encontrar el Salto de la Moneda, una caída de agua de unos 14 m. Los cerros, como abrazan el pueblo, son una alternativa óptima para caminatas acompañado por mulas que llevan los víveres. Por ejemplo, hasta Valle de Piedra se llega cuesta arriba por una huella que bordea el arroyo Los Molles y permite, en época estival, remojarse en sus piletones. A medida que se asciende, los molles, talas, y espinillos dejan paso a la aridez y el pedregullo. El Cerro El Moro, al oeste del pueblo, cuenta con pendientes bastante pronunciadas para aventurarse por medio de un monte muy espinoso, en la senda que dejan las cabras. Desde la cima, es posible observar dos diques que también definen la geografía del lugar: el Dique Potrero de Los Funes (construido en 1860, reconstruido en 1876, uno de los más antiguos de Sudamérica) y el Cruz de Piedra. Finalmente, los que aman la escalada y los deportes con cuerdas, pueden hallar su espacio en la Quebrada de Los Cóndores, grandes paredones graníticos por donde atraviesa el río homónimo a la localidad. Por supuesto que las aguas del lago también tienen su convite refrescante: pesca, natación, windsurf, canotaje y jet ski.
14-15_SEPOCT09.indd 14
El lago a 1000 msnm define la geografía de Potrero de los Funes
E
The lake, 1000 meters above sea level, drawns Potrero de los Funes profile
4/8/09 01:55:52
potrero de los funes - san luis Está ubicado a sólo 20 km de San Luis capital, por rutas Prov. N° 20 y 18
15
Innumerable paths in the nearby sierra take you to discover the dense vegetation and the crystalline streams of the region
T
he profile of Potrero de los Funes is drawn by the sierras, the gulches, the streams, and, of course, the main feature which is a lake 1000 meters above sea level, surrounded by mountains. An unmistakable beauty, which you can tour by car, bike or just walking. Only a 40 minute hike away in the sierras, surrounded by autochthonous species, you can find the Salto de la Moneda, a 14 meter high waterfall.The mountains, embracing the town, are an optimum alternative for trekking. You can reach Valle de Piedra taking a path that borders a stream. As you ascend the mountain, you
14-15_SEPOCT09.indd 15
leave behind the talas (celtis tala), and espinillos (acacia caven), and enter an arid landscape of gravel. Mount Moro, to the west, has steep slopes that you can climb through a very thorny woodland taking a goat track. From the top you can observe two dikes that also define the geography of the place: the Potrero de los Funes dike (built in 1860, and rebuilt in 1876, is one of the oldest in South America) and the Cruz de Piedra. Finally, for people who love climbing and sports with ropes, there are high granitic walls in the Quebrada de los Cóndores, with a river that bears the same name.
Haven of water and mountains
Las aguas ofrecen la posibilidad de hacer windsurf, canotaje y pescar The waters offer different alternatives: fishing, windsurf and canoeing
4/8/09 01:57:48
misiones Más información sobre la provincia en www.turismo.misiones.gov.ar
16
Un destino en cinco imágenes
Misiones
Por Jota Leonetti y Diego Espinosa
Los estratos de flora diversa se entienden mejor desde el suelo de la selva, donde se percibe la humedad de la tierra roja que todo lo hace crecer. Huir de hormigas intrépidas, anécdota de este clic / The different and diverse strata of flora can be better understood from the ground level of the jungle, where you perceive the humidity of the red earth that makes everything grow. Fleeing from the intrepid ants is the anecdote of this click
16-19_SEPOCT09.indd 16
4/8/09 02:08:00
misiones Las Cataratas del Iguazú están situadas a menos de 2 hs de vuelo desde Buenos Aires
17
El agua es un elemento presente en toda la geografía misionera: aquí, saltos en un rincón encantado de la Reserva de Biósfera Yabotí /
Los aldeanos de El Soberbio sostienen costumbres y las comparten con los turistas: labrar la tierra y tranportarse en carros tirados por bueyes es una de ellas / The villagers of El Soberbio share their habits with tourists: working the land and transporting themselves in oxen driven carts are two of them
16-19_SEPOCT09.indd 17
Water is an element that is present in all the Misiones geography: here, a waterfall in an enchanted corner of the Yabotí Biosphere reservation
4/8/09 02:08:27
misiones La selva paranaense es una de las áreas de mayor biodiversidad de la Argentina
18
Misiones
approach humans with a cautious attitude. The brilliant colors of the Tucan light-up the green context of the Waterfalls
Curiosos, se aproximan a los humanos con ojo atento. Los colores brillantes de los tucanes iluminan el contexto verde de las Cataratas / Curious, they
La fuerza de las aguas vista desde el aire, sobre el corazón de las Cataratas del Iguazú. Detrás, la redondez de la tierra parece marcar el horizonte y pronunciar la belleza de un sitio incomparable / The power of the water seen from the air, over the heart of the Iguazú falls. Behind them, the roundness of the earth seems to mark the horizon and highlight the beauty of a place like no other
16-19_SEPOCT09.indd 18
4/8/09 02:08:41
16-19_SEPOCT09.indd 19
5/8/09 12:17:10
tolar grande - salta Para más información: www.turismosalta.gov.ar y www.tolargrande.gov.ar
20
Tolar Grande La asombrosa Puna salteña
The amazing Puna in Salta
Desde esta localidad de 140 habitantes se parte al corazón de una tierra inmensa a más de 4000 msnm con salares, volcanes y desiertos
From this village with 140 inhabitants you can reach the heart of an immense land at more than 4000 meters above sea level, salt flats, volcanoes, and deserts
R
ojo, blanco, ocre. Los colores de la Puna de Atacama, dentro de la provincia de Salta, son intensos, más cuando el sol ayuda a pronunciarlos. El clima, con la aridez como marca, sigue esos pasos: la amplitud térmica puede lograr que en un mismo día la temperatura puede trepar con los rayos de mediodía hasta los 20ª C y por la noche, descender al bajo cero. Tolar Grande es el punto de partida para conocer los secretos de este inconmensurable territorio donde se ordenan salares, volcanes, cordillera, lagunas y desiertos sin perturbar una geografía a la otra. Donde la sal y los cristales de cuarzo brillan recreando la sensación de un paisaje casi lunar. Es en este pueblo del departamento Los Andes, a 387 km de la capital salteña, donde se interpreta el fenómeno puneño.
20-23_SEPOCT09.indd 20
Y
ou can see the past of Salta in the façade of its buildings. Religious and institutioRed, white, ochre. The colors of the Puna de Atacama, in the province of Salta, are intense, especially when the sun beats down on them. The arid climate has a temperature range so wide that in the same day it can climb to 20°C at noon and fall to below zero by night. Tolar Grande is the starting point to get to know the secrets of this immense territory where you find salt flats, volcanoes, mountain ranges, lagoons and deserts. It is in this town of the Los Andes department, 387 km from the capital Salta, where the Puna appears in its purest form. You need at least three days to fully enjoy it. First there is the trip from Salta, passing from the city to the abra (or water gap) of Alto Chorrillos,
Habrá mínim amerit sí, por al abra los 45 Los co mienz sean és dos los y llam se hall volcan todiar Se pue hacia l m.s.n (6.095
4/8/09 02:24:49
tolar grande - salta Para excursiones en la Puna: www.ecotrekking.com.ar y danimas5@hotmail.com
21
Fotos Damiel Masud
20-23_SEPOCT09.indd 21
climbing to 4560 meters above sea level, which is by itself an adventure. The contrasts of this magical place appear in all the circuits, even the less demanding. The vicuña, typical inhabitants of the heights, will be present everywhere; there will be saltpeter soils and numerous volcanoes. The Andes mountain range will be the custodian of the road. You can take tours to volcanoes such as the Tuzgle (5400 meters), Socompa (6030m), Aracar (6095m) or the mythical Llullaillaco (more than 670 m), the highest point in the province. The salt flats are another singular attraction, formed between 10 and 5 million years ago by the evaporation of
LAN ofrece tres vuelos diarios a la ciudad de Salta, con tarifas desde 450 pesos (finales). Para más info y reservas: www.lan.com 0810-9999-526 (LAN)
Habrá que quedarse allí en una estadía mínima de tres días para disfrutarlo como amerita. Primero, el viaje desde Salta en sí, por la ruta 51, en 4x4: pasar de la urbe al abra de Alto Chorrillos, trepando hasta los 4560 msnm, ya será una aventura. Los contrastes de este sitio mágico comienzan en cualquiera de sus circuitos, sean éstos más o menos exigentes. En todos los casos, estarán presentes las vicuñas y llamas, habitantes típicas de la altura; se hallarán suelos salitrosos y numerosos volcanes. La Cordillera de los Andes, custodiará los vehículos desde su altura. Se puede emprender entonces recorridos hacia los volcanes como el Tuzgle (5.400 m.s.n.m.), Socompa (6.030), Aracar (6.095) o el mítico Llullaillaco (de más de
4/8/09 02:31:58
tolar grande - salta Se puede ascender al cerro Macón (5600 msnm) en una excursión de día completo
22
6700), altura máxima de la provincia. Otro atractivo singular son los salares, formados entre 10 y 5 millones de años atrás. El de Arizaro y el Salar del Hombre Muerto son de los más recorridos. Toma 6 horas en vehículo (para un circuito de 150 km ida y vuelta) llegar al salar de Arizaro, el más grande del país. Con vehículos, se puede atravesar su encrespada superficie blanca hasta la base del Cono de Arita, una pirámide natural punzante, en medio de la sal. El cono es una sorpresa más para la inquietante Puna, aunque no se puede escalar por la erosión. Otro circuito de impacto en las cercanías del pueblo (en una hora y media se concreta el paseo), permite acceder al Arenal, transitando por bancos de arena rojiza, ideales para ver al amanecer y capturar la imagen de la cordillera resplandeciente, sea con un click o con la mirada.
continental salt water of volcanic origin. The Arizaro and the Dead Man’s Flats are two of the most attractive. It takes 6 hours by car (a 150 km circuit there and back) to reach the Aizaro salt flat, the biggest in the country. Its jagged white surface can be traversed with vehicles to reach the base of the Arita cone, a natural pyramid in the middle of the salt sea. The cone is another surprise in the disquieting Puna. It cannot be climbed because of the erosion of its walls. Another sensational circuit close to the town (the tour takes an hour and a half) takes you to Arenal, through red sand banks, ideal to watch the sunrise and capture the image of the mountains shining under the sun.
Agosto es el mes de la Pachamama, la diosa Madre Tierra. Y tanto en Tolar Grande como en San Antonio de los Cobres, en Salta, es tiempo de celebración. Del 1 al 30 de agosto se llevará a cabo la XIV Fiesta Nacional de la Pachamama de los Pueblos Andinos: en estos días se limpian las casas y calles, sahumándolas para pedir perdón a la tierra. Se reza y se deposita comida, coca, chicha y cigarros en un pozo a modo de ofrenda. August is the month of the Pachamama, Mother Earth. And in Tolar Grande and San Antonio de los Cobres, in Salta, it is time for a celebration. August 1 through 30 there will be the XIV National Fiesta of the Pachamama of the Andean People: in these days houses and streets are cleaned and perfumed. There are prayers offered to the Pachamama and offerings of food, coca, chicha, and cigars are placed in holes in the ground.
20-23_SEPOCT09.indd 22
4/8/09 02:25:20
20-23_SEPOCT09.indd 23
4/8/09 02:25:28
casabindo - jujuy Está ubicado a 270 km de la capital provincial y a 3370 msnm
Casabindo
24
La fiesta de la Puna Una multitud transforma el aire solitario de este pueblo en Jujuy cada 15 de agosto, para honrar la Asunción de la Virgen y ofrendarle la valentía en una toreada, la única incruenta de toda Sudamérica | Por Soledad Aguado |
C
ASABINDO.– Lo español, lo ancestral, lo aborigen, lo católico. La reunión de toda esa cultura se da una vez al año, los 15 de agosto, en Casabindo, un pueblo de casas de adobe, muy pocas familias, y una iglesia imponente de piedra canteada construida en 1772, bien llamada “la Catedral de la Puna”. El caserío que vive de la cría de llamas y ovejas, y los tejidos que de sus lanas derivan, se torna punto de encuentro para los fieles del Norte, que bajan con las imágenes de la Virgen de la Asunción (de la que se conmemora su día) a cuestas, rodeados
24-27_SEPOCT09.indd 24
de músicos con erques, bombos, quenas y cajas, con sonidos profundos como las bocanadas de aire que el oxígeno de estas alturas obliga a dar al caminar. Primero, vale la pena situarse en el lugar, descubriendo la inmensidad en la que se ubican sus casitas y corrales. Luego, divisar la gente que empieza a bajar de los cerros, sin importar la edad, con ropas de colores tejidas en telar. La fiesta se va concentrando de a poco en la plaza delimitada por pircas frente al templo y ya para la noche del 14, habrá llegado la mayoría de los habitantes de la
región. Y también los toreros: porque aquí, además de rezos y ofrendas a la Virgen de la Asunción y a la Pachamama (Madre Tierra), habrá una toreada, la única incruenta de toda Sudamérica. Los toros retozan en un gran corral y se niegan a ser enlazados desde la mañana. Al que le toque en suerte tener una vincha de monedas de plata colgando de sus astas, ingresará al recinto central y será, tal vez, domado por un valiente. Si éste lograra tomar la vincha sin que el toro lo lastime ni embista, la ofrecerá a la Virgen y pedirá por las buenas cosechas en un gesto de fe.
4/8/09 02:47:03
casabindo - jujuy Más información sobre la provincia en www.turismo.jujuy.gov.ar
25
Celebration in the Puna A multitude transforms the solitary air in this Jujuy town every August 15th, to honor the Assumption of Mary and offer her their courage in the only bullfight with no bloodshed in South America | By Soledad Aguado |
C
ASABINDO.- Spanish, ancient, aboriginal, Catholic. All those cultures meet once a year, August 15, in Casabindo, a village of adobe huts, very few families, and an imposing stone church, built in 1772, rightly named the “Cathedral of the Puna”. The village, with its economy based on llama and lamb breeding and weaving the wool from both species, is a meeting point for the believers in the North of Argentina, coming down to Casabindo with their images of the Assumption of Mary (this is her day), surrounded by musicians with erque (a long wind instrument made from a cane), drums, quena (short wind instrument, also made from a cane), and caja (or box, a percussion instrument), with profound sounds, like the deep breaths you have to take here to get enough oxygen to your lungs while you walk.
The celebration is concentrating slowly in the plaza, surrounded by a low stone wall (pirca), across from the temple, and most people will have arrived by the night of the 14th. Also, there are the bullfighters: because here, along with the prayers and the offerings to the Virgin Mary and the Pachamama (Mother Earth), there will be a bullfight, the only one with no bloodshed in South America.The bulls that get a headband with silver coins tangled in their horns will be taken to the center of the rink where the bullfighters will try to tame them. The brave bullfighter that is able to untangle the headband from the horns without getting hurt, will offer it to the Virgin and ask for a good harvest. The heroes of the bullfight are cheered on, from early in the morning, by the public, sitting around the main rink. Some climb
the surrounding hills to have a panoramic view of the procession and the bullfights. There are stands on the street offering locro (a maize and meat stew), maize cream, spicy chicken, empanadas (small ground meat pies), and fried wheat patty. Outside the village there are artisans and peasants offering their native produce. For those walking along the paths close to the plaza there is the experience of touching the colored ribbons placed on the images of the Virgin Mary, taken from the church out to the sun; watching the samilantes dancing with their firm steps, while they try to hack in half the hind quarters of a lamb, also to offer them to the Virgin later; feeling the vibrations of the drums. You could be chased and even “rammed” by one of the “little bulls” personified by the pilgrims wearing wooden headsets representing a bull. The Headband Bullfight is famous all over the province and its magic transforms the normally silent Puna with the noises, the applause, the shouts, and the singing. The syncretism amalgamates the afternoon: women light candles by the images covered with festive clothes, the men make a hole in the ground in a corral and put coca leaves, wine and food there. They are feeding the Pachamama and asking the earth to be generous at harvest time. A captivating region Since Casabindo has no lodgings, you need to get an early start in the morning from the towns in the Quebrada de Humahuaca (Tilcara, Purmamarca, Humahuaca,
Casabindo se viste de fiesta cada 15 de agosto: los toreros ofrendan a la Virgen de la Asunción la vincha con monedas, si logran sacarla de las astas del toro sin ser embestidos Casabindo dresses up for the celebration every August 15th: the bullfighters offer the headband with coins to the Virgin Mary of the Assumption, if they are able to take it from the horns of the bull Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
24-27_SEPOCT09.indd 25
4/8/09 02:47:17
casabindo - jujuy Antiguo asentamiento aborigen, los orígenes hispanos se remontan a 1602
26
24-27_SEPOCT09.indd 26
tos. Así, dan de comer a la Pachamama y ruegan por un buen año, en que la tierra les de sus frutos con generosidad. Una región cautivante Como Casabindo no cuenta con alojamientos, es habitual ir a pasar este día partiendo temprano desde la Quebrada de Humahuaca y sus pueblos (Tilcara, Purmamarca, Humahuaca, Huacalera) y regresar cuando empieza a caer el sol y la fiesta llega a su fin con la coronación de los toreros más avezados. Los caminos, con dos opciones, son igualmente bellos: se puede retomar hacia Abra Pampa por la solitaria Puna salpicada de manadas de vicuñas para luego entrar en la Quebrada; o bien, encarar la ruta de ripio hacia el Paso de Jama, hacer un alto en los petroglifos de Barracas así como en las Salinas Grandes, para finalmente bajar curvas y contracurvas de la Cuesta de Lipán hasta Purmamarca. En cada sitio, tanto de Puna como de la Quebrada, espera abundante belleza natural delimitada por los cerros de colores pastel, además de sabiduría cultural y religiosa. Si bien los lugares son distintos en el escenario natural, comparten la raíz y eso se nota en la emocionalidad de sus habitantes, las costumbres y comidas, así como en la religiosidad manifiesta en capillas de arquitectura colonial, muchas de fines del siglo XVII, hoy en perfecto estado de conservación y con imágenes, como la de los ángeles arcabuceros, dignas de contemplar como hecho artístico a la par de la fe.
Postales del Toreo de la Vincha: abajo, la procesión rodea la plaza; a la derecha, los samilantes en su baile de ofrenda de corderos; una vista del caserío y de la iglesia en la noche de vigilia Postcards of the Headband Bullfight: below, the procession rounds the plaza; to the right, the samilantes in their dance, offering lambs; a view of the village and the church in the eve of the celebration
Los protagonistas de una jornada de acción son vitoreados desde bien temprano por el público que se sienta en torno del escenario principal e incluso, se anima a trepar a los cerros para tener una panorámica de procesiones y toreadas. Locro, humitas, picante de pollo, empanadas y tortas fritas sacian el apetito con ventas callejeras. Y en un predio libre, al costado del pueblo, se ubican artesanos y cultivadores exhibiendo sus productos nativos. Pero, para los que se quedan por las sendas aledañas a la plaza, está reservada otra vivencia, mucho más cercana y partícipe de la fiesta. Podrán elevar las cintas de colores colocadas en torno a alguna de las imágenes de las vírgenes que saldrán de la iglesia para rezar al sol; observar la danza de pasos firmes que los samilantes realizan mientras intentan partir en dos los cuartos traseros de unos corderos, también para ofrendarlos más tarde; percibir la vibración de los tambores y hasta ser perseguidos (y embestidos) por los “toritos” personificados por otros peregrinos, con un animal de madera en la cabeza. El Toreo de la Vincha es famoso en toda la provincia y su magia transforma el silencio habitual de la Puna en bullicio, aplausos, vítores, cánticos. El sincretismo sabe amalgamar la tarde: mientras las mujeres siguen prendiendo velas en torno a las imágenes vestidas de fiesta, los hombres calan un hueco en la tierra de un corral y vierten en él hojas de coca, vino y alimen-
4/8/09 02:47:34
casabindo - jujuy Hay numerosos yacimientos arqueológicos en torno a la localidad
27 Xxxxxxxxxx / Xxxxxxxxxx 2008
Huacalera) and leave when the celebration is coming to an end with the crowning of the best bullfighters. There are two optional roads, both equally beautiful: you can go through Abra Pampa and the solitary Puna, pinpointed with herds of vicuña, and then enter the Quebrada; or you can take the gravel road to Paso de Jama, stop at Barracas for a look at the petrogliphs and the Salinas Grandes (Great Salt Flats), and then take the winding road of the Cuesta de Lipán down to Purmamarca. In each sight of the Puna and the Quebrada there is natural beauty surrounded by the pastel colored mountains, along with the cultural and religious wisdom of the region. Though there are different natural sceneries, the cultural root is the same and you can perceive it in the emotions of the inhabitants, their customs and foods, and in the manifest faith expressed by the colonial chapels, many dating from the end of the seventeenth century, perfectly preserved.
24-27_SEPOCT09.indd 27
4/8/09 02:47:56
quebrada de humahuaca - jujuy Esta porción de territorio y cultura fue reconocida por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad
28
TILCA QUeBRADA DE HUMAHUACA
los imperdibles The musts Cultura, naturaleza y experiencias por vivir en esta región de cerros de colores Culture, landscape and experiences to live in this colorful mountains region A caminar / walking
de compras / shopping
Para entender este paisaje repleto de colores y formas, habrá que hacer trekking. Los hay sencillos, como el que atraviesa el Camino de los Colorados en Purmamarca y va por detrás del pueblo; o un poco más complejos por la pendiente, en la Garganta del Diablo, de Tilcara, formación acantilada que abraza al río Huasamayo. Por allí se llega hasta una cascada donde el murmullo del agua invita a dormir la siesta. To understand this landscape, full of colors and shapes, you will have to go trekking. There are simple routes, like the one through the Camino de los Colorados in Purmamarca that goes behind the town; or a road a bit more complex down the gradient in the Garganta del Diablo (Devil’s Throat), in Tilcara, to a cliff over the river Huasamayo. From there you come to a waterfall, and the murmur invites you to take a siesta right then and there.
La tradición alfarera es muy fuerte y de los hornos de barro de los patios traseros familiares brotan ollitas con diseños precolombinos, pesebres y réplicas de iglesias. En las ferias de las plazas es posible hallar aguayos antiguos tejidos en telar de estaca, sacos y chales en Barragán o lana de llama con tintes naturales; y también sillas materas de cuero y cardón, cucharitas de Palo Santo y tallas en alpaca. The clay pottery tradition is very strong and the mud furnaces in the family back yards produce little pots with pre-colonial designs, mangers and replicas of churches. In the plaza stands you can find ancient aguayo cloth knit with wooden looms, coats and shawls in Barragán or llama wool with natural colors; there are also chairs made out of leather and cardón (a local cactus), small Palo Santo spoons and nickel silver handicrafts.
La fe / faith
28-29_SEPOCT09.indd 28
Paisaje cercano / The Landscape near you
Las iglesias de toda la Quebrada, datadas en el siglo XVII, son dignas de visitar. Por dentro, muchas tienen bellos altares tallados en oro y bronce mientras que otras ofrecen figuras de ángeles arcabuceros para admirar. Las de Uquía, Huacalera, Purmamarca y Humahuaca, entre las predilectas. The churches from the seventeenth century all over the Quebrada, are worth a visit. Inside, many have beautifully sculpted wood alters, with gold and bronze handiwork, while others offer admirable figures of harquebus angels. The churches in Uquía, Huacalera, Purmamarca, and Humahuaca, among the most visited.
Andando se encuentran historias y sensaciones. Así que hay encarar, por ejemplo, las vertiginosas curvas de la Cuesta de Lipán para conocer las Salinas Grandes, con 500 km2 de blanco puro. O bien, elegir cabalgatas o caminatas con llamas que introducen el paisaje desde otra perspectiva. Walking, you will find stories and sensation. You can take the giddy curves of the Cuesta de Lipán to reach the Salinas Grandes (Great Salt Flats), with 500 square kilometers of pure white. Or choose a horseback ride or walking with llamas that introduce you to the landscape from a different perspective.
4/8/09 04:24:37
TILC
alojamientos destacados - jujuy La Quebrada es el punto de partida a numerosos recorridos por la provincia
Humanidad
29 TILCARA | AGUACANTO CABAÑAS
te y de raseros iseños cas de zas es idos en arragán ales; y cardón, llas en
ping
Calle Manuel Corte entre Padilla y Viltipoco, Tilcara Tel. / Ph.: [0388] 15 4093684 info@aguacanto.com.ar www.aguacanto.com.ar
Arrullo de pueblo / Murmur of the town
C
on la privacidad de un apart hotel en el corazón de Tilcara, a tres cuadras de la plaza, Aguacanto brinda la comodidad de sentirse en casa, pero en cabañas para cuatro pasajeros (con cocina completa, servicio de mucama, Internet, hogar a leños y estacionamiento) o en habitaciones dobles y matrimoniales. Madera, tiento, piedra y espacios en doble altura, materializan su calidez.
W
ith the privacy of an apart hotel in the heart of Tilcara, three blocks from the main plaza, Aguacanto offers the comfort of feeling at home, but in cabins for four (including full kitchen, made, internet, log chimney and parking space) or in double rooms and for couples. Wood, thong and stone, plus spaces in two levels, materialize their warmth.
TILCARA | Alas del alma
strong ly back colonial urches. ancient s, coats ool with s made cactus), el silver
orias y ar, por s de la Salinas puro. O as con desde
nsation. Cuesta s (Great eters of ride or u to the ve.
InspiraciOn norteña / Northern Inspiration Dr. Padilla 437, Tilcara Tel. / Ph.: [0388] 4955572 Cel: [0388] 15 6829926 info@alasdelalma.com www.alasdelalma.com
28-35_SEPOCT09.indd 29
D
esayunar en el jardín admirando la Quebrada es apenas una de las delicias que deparan estas cuatro cabañas y una suite de adobe, piedra y tirantes de álamos. Con terrazas hacia el exterior, la cultura regional (aguayos, vasijas) hace de la estadía un deleite. El lugar ofrece actividades a medida (4x4, trekking, cabalgatas, paseos aéreos) junto a la agencia Altitud Norte.
H
aving your breakfast in the garden, admiring the colors of the Quebrada de Humahuaca is just one of the delights offered by this complex of four adobe, stone, and alamo wood cabins. With terraces, everything is linked to the local culture for your delight. With Altitud Norte agency, the place offers different options to sightseeing: by SUV’s, trekking and by plane.
5/8/09 12:46:41
alojamientos destacados - jujuy La Navidad y los carnavales son otras dos fiestas populares muy concurridas de la provincia
30 TILCARA | LAS TERRAZAS
TILCA
Puro
E
ENCANTO BOUTIQUE / BOUTIQUE CHARM
Calle de la Sorpresa esq. San Martín, Tilcara Tel. / Ph.: [0388] 4955589 info@lasterrazastilcara.com.ar www.lasterrazastilcara.com.ar
L
a piedra define la silueta piramidal de este hotel que emula a los pucará, fortalezas indígenas de la zona. En ese contacto íntimo con la cultura, también atesora piezas de 500 a 800 años D.C. Las 9 habitaciones se despliegan aterrazadas, con expansiones y solariums hacia la Quebrada mientras la cava, otro signo distintivo, riega los paladares con grandes vinos locales.
S
tone defines the piramidal silhouette of this hotel, emulating the pucará, Indian strongholds of the region. In this intimate contact with local culture you also find pieces dating from 500 and 800 AD. The 9 rooms are displayed in terraces, with expansions and solariums looking towards the Quebrada, while the wine cellar offers the local produce.
TILCARA | CABAÑAS CASAS DE JUELLA
Colorido natural / Natural colors Ruta 27 Km. 1,5, Tilcara Tel. / Ph.: [0388] 155091614 / [011] 1556986195 info@juella-tilcara.com.ar www.juella-tilcara.com.ar
28-35_SEPOCT09.indd 30
R
ecostadas en los cerros y a la vera del río Juella (a 6 km de Tilcara), nada interfiere las vistas de las cabañas, con arquitectura del Noroeste y propiedades atérmicas, bajo un cielo siempre azul. Están equipadas con el concepto de vivienda permanente, con elementos de confort y salamandras a leña. La cordial atención más el entorno silencioso harán de la estadía un gran recuerdo.
R
eclined against the mountains and by the Juella river (6 km from Tilcara) nothing interferes the vistas from the cabins, built with local materials that give them an a-thermal quality. They are equipped with the concept of a permanent abode, with elements of great comfort and log stoves. The cordial personalized service, plus the infinite silence of the surroundings will guarantee a memorable stay.
5/8/09 12:46:57
n de les fru narias drada corazó Quint ritu de minuc adobe arquit Feijóo señori y una Está p de un todas definir inolvid hacia manza trar a l caña y poblad chiche y de l uno d el con largo d así, de utiliza balaut todo h para e
alojamientos destacados - JUJUY Las pircas (muros de piedra superpuesta) delimitan los terrenos
ncia
Puro romanticismo
E
n medio de una inmensa quinta de 3600 m2 sembrada de árboles frutales, surcada de pircas centenarias y sobre la pendiente empedrada de la calle Padilla, en pleno corazón del pueblo de Tilcara, Quinta La Paceña conserva el espíritu del siglo XIX gracias al reciclado minucioso de sus muros de piedra y adobe que lograron sus dueños, los arquitectos Rodríguez Marquina y Feijóo. Cuenta con alcobas de aire señorial y andino, dobles y triples, y una atención cuidada y personal. Está provista de refinados muebles y de un completo equipamiento con todas las comodidades que logran definir una estadía verdaderamente inolvidable. Bajo el sol, se podrá ir hacia la quinta llena de damascos, manzanos, parras y peras, o bien entrar a la galería techada con álamos, caña y barro (como toda la posada) poblada de vasijas antiguas y ollas chicheras. Fanáticos de los remates y de los recuerdos de viaje, cada uno de los objetos que conforman el conjunto fue integrándose a lo largo de la vida de los propietarios: así, desde la vajilla inglesa que se utiliza para cada desayuno hasta los balautres convertidos en lámparas, todo ha sido especialmente elegido para esta experiencia.
e Juella eres the als that ed with ments of nalized ngs will
Pure Romanticism
I
n the middle of an immense 3600 square meter farm covered with fruit trees, and divided by centenary low stone walls or pircas on the cobble-stoned slope of Padilla street in the heart of Tilcara, Quinta La Paceña maintains the spirit of the nineteenth century, thanks to the minute recycling of its walls of stone and adobe by the owners, architects Rodríguez Marquina and Feijóo. It has double and triple bedrooms, both elegant and Andean, and caring and personalized attention.
Padilla s/n esquina Ambrosetti, Tilcara Tel. / Ph.: [0388] 4955098 info@quintalapacena.com.ar www.quintalapacena.com.ar
28-35_SEPOCT09.indd 31
ou also The 9 ansions brada, uce.
TILCARA | QUINTA LA PACEÑA
of this trong-
31
It has refined furniture and complete equipment, including all the necessities, defining a really unforgettable stay. Under sun you can go for a stroll under the damask, and apple, and pear trees and grapevines, or enter the gallery with its roof made of Alamo wood, cane and mud (the same as the rest of the inn) full of ancient pottery. The owners, who love auctions and collecting souvenirs, have selected each one of the objects that are in the house: English china used at breakfast, balusters converted into lamps, everything has been specially selected for this experience.
5/8/09 12:47:18
alojamientos destacados - jujuy Existen museos de arqueología, ermitas y de bellas artes en Tilcara
32
pur
purmamarca | EL manantial del silencio
vil
Muros sofisticados / Sophisticated walls Ruta Nacional 52 km 3.5, Purmamarca Tel. / Ph.: [0388] 4908080/81 silencio@arnet.com.ar www.hotelmanantial.com.ar
A
ngeles arcabuceros bendicen con sus imágenes las habitaciones de muros anchos y texturas delicadas de este hotel boutique rodeado por los cerros de Purmamarca. Son 18 habitaciones, una suite y una casa privada para cuatro personas las que componen un conjunto glamoroso con la cava, la piscina y el restaurante,con el sello gourmet y nativo del chef Sergio Latorre.
A
rquebusier Angels bless the rooms with their broad walls and delicate textures, in this boutique hotel hugged by the multi-colored mountains of Purmamarca. There are 18 rooms, a suite and a house for four people, with the wine-cellar full of great labels, the game room, the swimming pool and the restaurant, where chef Sergio Latorre produces a gourmet menu based on native products, are a glamorous combination.
pur
PURMAMARCA | LOS COLORADOS
abrazado por los cerros / EMBRACeD by THE MOUNTAINS
El Chapacal s/n, Purmamarca Tel. / Ph.: [0388] 4908182 / [0388] 15 4072352 info@ loscoloradosjujuy.com.ar www.loscoloradosjujuy.com.ar
28-35_SEPOCT09.indd 32
E
xquisito y natural, como los cerros que lo cobijan por la espalda. Así es el conjunto de 7 cabañas de estilo atacameño y líneas redondeadas rojizas al pie mismo del paisaje, con el concepto de la plena hospitalidad. Con servicios de alto nivel, sus solarium invitan al descanso y sus paredes de adobe y palo santo completan una arquitectura de privilegio.
E
xquisite and natural, like the mountains guarding their backs. Such are the 7 Atacama style cabins with red rounded design at the foot of the landscape, with a concept of full hospitality. With its high standard services, its solarium inviting you to take a break and its walls of clay and verawood, complete a privileged architecture.
5/8/09 12:49:07
alojamientos destacados - jujuy Los pueblos de la Quebrada se ubican sobre el eje longitudinal de la Ruta Nacional 9
33 purmamarca | viltipoco hosteria
viltipoco: el mirador de la montaña / Mountain vantage point
r broad ue hotel amarca. people, e game , where ased on
Sarmiento s/n, Purmamarca Tel. / Ph.: [0388] 4908023 contacto@viltipocohosteria.com.ar hotelviltipoco@hotmail.com www.viltipocohosteria.com.ar
A
l pie del cerro Siete Colores, está abrazado por un jardín botánico hecho a la usanza de los antiguos pobladores; más dos algarrobos añejos que ofrecen su sombra a mesas y bancos donde reunirse en el patio. Las vistas son de privilegio: diez amplias habitaciones dobles y triples, construidas en tres niveles, para respetar la construcción aterrazada y replicar el encanto andino del lugar.
A
t the foot of the Seven Colors Mountain, this hotel is surrounded by a botanical garden in the ancient style; plus two carob trees offering there shade in the patio where you find benches to take a rest. The vistas are privileged. There are ten double and triple rooms, built on three levels, following the terraced construction style of the region and replicating the Andean enchantment of the place.
purmamarca | huaira huasi
Sonidos calidos / warm sounds
S
ntains
th red e, with ndard break plete a
Ruta Nacional 52, Km. 5 Paraje Chalala, Purmamarca Tel. / Ph.: [0388] 4237134 www.huairahuasi.com.ar
28-35_SEPOCT09.indd 33
E
l aroma del desayuno humeante despierta en las mañanas en las habitaciones y cabañas de este sitio donde canta el viento y el silencio recobra su significado. Con detalles decorativos bellísimos, estupendos muros de pirca y grandes ventanales hacia el paisaje, la atención personalizada se valora tan intensamente como la calidez (y calidad) de los ambientes.
T
he aroma of a warm breakfast in the morning fills the rooms and cabins of this place where the wind sings and silence recovers its meaning. With beautiful decorative details, stupendous stone walls in the style of Indian pircas, and big windows showing the landscape, personalized service is valued as intensely as the warmth (and quality) of the rooms.
5/8/09 12:50:40
alojamientos destacados - jujuy Las iglesias y ferias artesanales de cada localidad son visitas obligadas
La amplitu
34 MAIMARA | CABAÑA KHUNA HUASI
SAN
Como en casa like home
A
Tel. / Ph.: [0388] 4225666 / 15 4327463 / 15 4131520 fernandezcampos@arnet.com.ar www.khunahuasi.com.ar
75 kilómetros de la capital provincial y a 2400 metros sobre el nivel del mar, esta casa con 150 m2 de puro encanto, implantada sobre una gran quinta dentro del pueblo de Maimará, cuenta con hogar a leña, comedor y cocina equipados, TV por cable y DVD, además de cuatro dormitorios. Con capacidad para diez huéspedes y servicio de mucama, el patio con parrilla y horno de barro es un convite a los sentidos.
S
eventy five kilometers from the provincial capital and at 2400 meters above sea level, this house covering 150 square meters of pure enchantment, implanted in a big orchard in the middle of the town of Maimará, it has a log fireplace, dining-room and a kitchen fully equipped, cable TV and DVD, and four bedrooms. It can receive ten visitors with maid service. In the patio you will find a barbecue grill and a mud stove.
CE SAN SALVADOR DE JUJUY | POSADA EL ARRIBO
Belleza de antaño traditional beauty
U
Tel. / Ph.: [0388] 4222539 info@elarribo.com www.elarribo.com
na antigua casona de fines de siglo XIX reciclada, con techos altos y pisos de pinotea, más la galería en torno al patio, es la base perfecta para trece habitaciones luminosas, con todos los servicios: wifi, room service, atención personal, sala de estar, ricos desayunos. Para distenderse al sol, un jardín con piscina y solarium, paraíso en medio de la urbe.
A
n ancient recycled house from the end of the nineteenth century, with high roofs and pinotea wood (podocarpus guatemalensis) floors, plus the gallery surrounding the patio, is the perfect platform thirteen luminous rooms, with full service: wifi, room service, personal attention, sitting room, tasty breakfasts. There is a garden with swimming pool and solarium, a paradise in the city.
YALA
SAN SALVADOR DE JUJUY | HOTEL ALVEAR
Detalles con calidez Details and warmth
E
Tel. / Ph.: [0388] 4244580 info@hotelalvearjujuy.com.ar www.hotelalvearjujuy.com.ar
28-35_SEPOCT09.indd 34
n un ambiente cálido y con habitaciones detallistas en pleno corazón de la ciudad de San Salvador de Jujuy, se está también muy cerca de los atractivos de la Quebrada de Humahuaca. El hotel cuenta con una suite de lujo con hidromasaje y cama king size. Para todos sus huéspedes, desayuno, cochera, servicio de Internet wifi, atención personalizada y asesoramiento turístico.
I
n a warm atmosphere and with rooms with small and care details in the heart of the capital city of the province, you are also very close to the attractions of the Quebrada de Humahuaca. There is a deluxe suite with hydro-massage and king size bed. For all visitors there is breakfast, parking, internet wifi, personal attention and touristic advice.
5/8/09 12:50:51
Pla
alojamientos destacados - jujuy La amplitud térmica se da en toda la provincia: hay que llevar ropa liviana y también, algo de abrigo
35 SAN SALVADOR DE JUJUY | HOSTERIA TERRAZA BALCARCE
CEntrica y con encanto / Central and charming Balcarce 354, Bº Centro, San Salvador de Jujuy Tel. / Ph.: [0388] 4310030 / 4310040 info@terrazabalcarce.com.ar www.terrazabalcarce.com.ar
U
bicada en el microcentro de la ciudad capital, a 150 metros de la Peatonal Belgrano, los detalles son claves en esta hostería con 12 selectas habitaciones (dobles, triples y un departamento familiar) donde se fusiona la arquitectura de vanguardia con los materiales esenciales del Norte. Desayuno buffet, cochera, sala de lectura y TV y room service completan la propuesta.
I
n downtown San Salvador, the capital of the province, 150 meters from Belgrano, a pedestrian street, details are the key in this hostel with 12 select rooms (doubles, triples, and a family apartment) with a vanguard architecture using the essential materials of the region. Breakfast, buffet, parking, reading and TV room and room service.
YALA | LA CASONA DEL CAMINO REAL
Placeres junto al río / pleasures by the river
RN 9 y Circuito Lagunas de Yala, Yala Tel: [0388] 4909263 / [0388] 15 5818819 info@ caminorealjujuy.com.ar www.caminorealjujuy.com.ar
28-35_SEPOCT09.indd 35
E
l descanso frente a la Precordillera, en cinco habitaciones con vista a jardines centenarios más una suite con hidromasaje, se combina con salidas de a caballo, avistaje de aves, tardes de golf en sus 4 hoyos, o bienestar en su centro de relax y spa. El room service tiene un plus: los sabores del restaurant pueden trasladarse con una mesa puesta en el rincón del lugar que el huésped elija.
C
omfort and elegant, combines relax in the spa with horseback rides, bird watching, trout fishing, exercise with a personal trainer and golfing in its 4 hole course. The five rooms and a suite with hydro-massage have a view of the mountains and the ancient trees. The room service has a plus: the regional and international flavors are offered anywhere the guests wish on the premises.
5/8/09 12:51:02
parana - entre rios Más información sobre la ciudad en www.turismoparana.gov.ar
36
Paraná
Una orilla con múltiples atracciones A la vera del río más importante del país y sobre barrancas imponentes, esta ciudad entrerriana se ve privilegiada por los atardeceres, la vegetación y muchas opciones de disfrute
P
ARANA.– Estén relacionadas con la barranca profunda y verde que une a la ciudad con el río, o con la arquitectura y la historia de la urbe, las opciones para conocer Paraná, la capital de la provincia de Entre Ríos, se multiplican. Sin duda, su comunicación directa con el río con el que comparte nombre –el más importante de las cuencas argentinas– hace que caminar la Costanera, saborear un plato local en los diferentes restaurantes que se ubican en su orillas o ver la llegada de los pescadores con el fruto de la jornada en Puerto Sánchez resulten experiencias imprescindibles para conocer la idiosincracia del lugar. Pero no sólo de observar se trata: safaris fotográficos, kayaks en las mañanas luminosas, paseos en lancha y en canoas de madera guiadas por baqueanos son muy recomendables para dejarse atrapar por los atardeceres naranjas sobre las aguas del Paraná o bien, para cruzar hasta el islote Curupí, un área natural protegida con albardones y un sector costero alto, que
36-39_SEPOCT09.indd 36
resguarda en su interior la flora de la selva en galería y un pequeño bañado donde ver aves en vuelo. También se parte en salidas de pesca en distintas modalidades, hacia la abundancia del río: amarillos, patíes y surubíes (la estrella de los menúes de la ciudad). Las playas y puertos de Paraná congregan a la gente local y visitante durante los fines de semana. Las barrancas parquizadas y prolijísimas le dan la bienvenida a las jornadas de picnic, mate y niños corriendo de un lado a otro. El Parque Nuevo es una zona muy amplia, recomendable para andar en bicicleta o contemplar el perfil citadino recortado sobre la orilla; y el Parque Urquiza, un mirador natural en tres alturas, con un Rosedal, escalinatas de piedra que permiten alcanzar la belleza de algunas vertientes y senderos peatonales con abundante vegetación, donde cruzarse con esculturas y monumentos. Vida urbana Un bus de doble piso sale a diario desde la
4/8/09 05:26:41
parana - entre rios Para acercarse a la orilla, las playas del Thompson son ideales
37
Paraná vive en contacto directo con el río homónimo Paraná lives in direct contact with the river of the same name
A river bank with multiple attractions By the most important river in the country and on imposing banks this city of the province of Entre Ríos, is privileged by wonderful sunsets and lots of options you can enjoy
P
ARANA – Related to the high green banks that separate the city from the river, or to the architecture and history of the urban landscape, there are multiple options to get to know Paraná, the capital of the province of Entre Ríos. No doubt the direct contact with the river of the same name –the most important in Argentina- means that you need to walk the boardwalk, taste a local dish by the river or watch the fishermen come in to Puerto Sánchez with their catch are indispensable experiences to get to know the idiosyncrasy of the place. But it’s not only watching: photographic safaris, kayaking in the morning, tours in boats and wood canoes guided by experts are the best way to enjoy the orange
36-39_SEPOCT09.indd 37
sunsets over the Paraná river or cross to the Curupí island, a natural area, with a high coast protecting the flora of the jungle and a small swamp where you can watch birds in flight. You can also go on a fishing expedition to catch amarillos, the local catfish (Luciopimelodus pati), and surubí (the star of the city menus). The beaches and ports of Paraná attract locals and foreigners on weekends. The parks on the riverbanks offer wonderful picnic areas, where children can play securely. The New Park is a wide area, great for biking or contemplating the city profile. And then there is Urquiza park, a natural vantage point in three levels, with a Rose
4/8/09 05:27:10
parana - entre rios El nombre del río y la ciudad significa, en lengua guaraní, “pariente del mar”
38
La Catedral, el Palacio Municipal y el barrio antiguo son ejemplares arquitectónicos dignos de fotografiar The Municipal Palace, the renascence cathedral and the old part of the town are great places to photograph
36-39_SEPOCT09.indd 38
plaza principal para recorrer los distintos barrios de la ciudad y pasar por frente de cada edificio significativo, por historia o por arquitectura. Entre los ejemplares construídos por fotografiar, están el Palacio Municipal, el ex Senado de la Confederación y la Catedral de estilo renacentista con seis columnas dóricas y querubines en el frente, todos bordeando la plaza. Hasta allí llega la peatonal San Martín, la calle comercial por excelencia, punto de encuentro de las tardecitas donde tomar un helado y hacer algunas compras. La vivencia urbana sigue en uno de los ingresos a Paraná: se trata del túnel subfluvial Uranga-Begnis, que cruza el río uniendo por más de 10 kilómetros las ciudades de Santa Fe y Paraná (capitales de las provincias de Santa Fe y Entre Ríos, respectivamente), único en su tipo en el mundo. Esta monumental obra de ingeniería puede ser visitada en forma guiada, para conocer los secretos de su instalación bajo el agua, en el año 1969. La feria de artesanos también llama la atención de quienes visitan la capital entrerriana. Se pueden encontrar objetos realizados en cuero, madera, asta, canastos y sillas de mimbre, cuchillos y artesanías creativas en chala de maíz, todo a precios módicos y con dedicada realización. Después de las compras, existe otra gran alternativa para el entretenimiento adulto: dominando la barranca, el Casino Neo, parte del edificio de frente curvo del recientemente remozado hotel Howard Johnson Mayorazgo, abre el juego con su ruleta americana, 120 máquinas tragamonedas, mesas de black jack y poker donde probar suerte, acompañados por buenos tragos, appetizers y música en vivo.
Garden, stone stairs that take you to the beauty of several springs and paths with abundant vegetation where you find sculptures and monuments. Urban life A two floor bus takes a daily tour from the main plaza to the different districts of the city, stopping at every significant building or historical site. You can get great pictures of the Municipal Palace, the old Senate of the Confederation and the renascence cathedral, with six Doric columns and cherubs in front, overlooking the plaza. The most commercial street of the city, San Martín, is there. Another important urban point is the entrance to the Uranga- Begnis tunnel,
crossing 10 kilometers under the river to Santa Fe, a unique feat of engineering. You can take a guided tour of the tunnel, to get to know the secrets of its installation under the waters in the year 1969. The artisan fair also catches the attention of all visitors to the capital of Entre Ríos. You can find objects in leather, wood, horn, wicker chairs and baskets, cutlery and creative pieces made of maize leaves. There is another attraction for adult entertainment: on the banks the river, the Neo Casino –part of the classic Howard Johnson Mayorazgo Hotel– offers American Roulette, 120 slot machines, black jack, and poker tables. While you try your luck, you can enjoy a good drink, appetizers and live music.
4/8/09 05:27:31
ver to ering. unnel, lation
ention Entre ather, askets, maize
adult river, lassic offers hines, le you drink,
36-39_SEPOCT09.indd 39
4/8/09 05:27:45
bahia arenal - chubut Más datos sobre excursiones de aventura en el Lago La Plata: www.bahia-arenal.com.ar
40
en la Bahía Arenal El documentalista Daniel Wagner narra sus experiencias en los lugares más sorprendentes de la Argentina: en esta edición, el clima cambiante y la belleza imponente del Lago La Plata, en Chubut
E
l otoño en la Patagonia es, definitivamente, la estación más colorida del año. Extensos bosques de lengas, altas y delgadas, ocultan sus verdes intensos para teñir de un calido rojo las bases de las montañas que ya albergan nieve en las cumbres. Atravesamos el lago La Plata luego de soportar un intenso viento que enroscaba las olas salpicándonos de frío. Los Andes nos rodeaban por todas partes, es que el extenso espejo de agua se encuentra justo donde la cordillera sufrió un quiebre en su recorrido por Chubut. Al día siguiente, ya en la orilla opuesta, el lago mostraba su carácter impredecible formando un espejo perfecto para que las montañas se puedan ver reflejadas. Avanzamos por sus costas y nos internamos en bosques donde ríos y arroyos permitían a un martín pescador volar incansablemente en busca de un lugar donde posarse, antes de una nueva inmersión. Lo seguimos sigilosamente entre cada curva del río, observando como se zambullía para pescar. Al caer la tarde, se había acostumbrado a nuestra presencia y ya teníamos las imágenes que necesitábamos. Regresábamos con la poca luz que se filtraba entre los árboles cuando nos sorprendió una fuerte tormenta. El barro complicaba nuestro avance mientras que debíamos cruzar más de una vez cada arroyo para trasladar los equipos. A la mañana siguiente, emprendimos nuestro regreso con un cielo despejado y un lago apaciguado que nos permitió contemplar los últimos días de un otoño intenso y colorido.
40-43_SEPOCT09.indd 40
4/8/09 22:24:08
bahia arenal - chubut M谩s informaci贸n sobre la provincia en www.chubutur.gov.ar
41
spejo de El extenso e uentra agua se enc la justo donde fri贸 un cordillera su recorrido quiebre en su por Chubut
Documentary director Daniel Wagner narrates his travels through the most surprising places in Argentina: in this edition, the changing climate and the beauty of La Plata Lake, in Chubut
40-43_SEPOCT09.indd 41
A
utumn in Patagonia is definitively the most colorful season of the year. Extended lenga (nothofagus pumilio) woods, high and thin, hide the intense green tainting a warm red the foot of the mountains that are already covered in snow at the top. We traverse lake La Plata after braving an intense wind that curled the wave, splashing there cold on us. The Andes surrounded us. The extended mirror of water is right where the mountain range broke down in its route through Chubut. The following day, on the opposite bank, the lake presented its unpredictable nature, reflecting the mountains. Advancing along the coast, then we entered the woods, where rivers and streams allowed Kingfishers (known locally as Martin Pescador) to fly in search of a place to rest, before jumping again into the water in search o fish. We followed them stealthily through the winding curves of the river, watching them
5/8/09 12:35:23
bahia arenal - chubut Está ubicada al Sur de la provincia, unos 100 km al Oeste de Alto Río Senguer
Fotos Daniel Wagner y Alvaro Ytoiz
42
dive. At sunset the birds were already used to our presence and we were able to get the images we wanted. We were returning with the last light when a storm caught up with us. The mud tripped us, while we tried to cross the streams with our equipment. Next morning we started back with a clean sky and the lake flat and smooth, allowing us to contemplate the last days of an intense and colorful autumn.
Más info sobre esta nota: www.travesiasyaventura.com .ar
Daniel Wagner
es director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura tanto para destacadas productoras de la Argentina como para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, Wagner dedica parte de su tiempo en difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.
40-43_SEPOCT09.indd 42
www.buenosairesfilms.com .ar
4/8/09 22:24:44
48-49_SEPOCT09.indd 49
4/8/09 06:03:54
temaiken - buenos aires Más información sobre el bioparque en www.temaiken.org.ar
46
Temaiken Vuelo libre / Free flight
El bioparque ubicado en Escobar (a 40 minutos de Buenos Aires) propone un gran recorrido por el mundo de las aves, con 2500 ejemplares en contacto directo con los visitantes
n guacamayo Jacinto, de prolijo azul, se acomoda las plumas sin preocuparse por los flashes. En otro sector, el de Eurasia, un par de patos mandarines despliega simpatía y alboroto. Más allá, un tucán, luego, una gallina de guinea, más tarde, sorprenden las cacatúas. La convivencia entre los que miran y los que son observados (visitantes y aves, o a menudo, viceversa) se da en forma natural. Así es el universo que el Bioparque Temaikén ha creado para su recién inaugurado “Lugar de las aves” que, en diferentes aviarios inmensos, donde los pájaros se mueven libremente en un hábitat recreado a la medida de sus necesidades de acuerdo a los continentes del que son ori-
46-47_SEPOCT09.indd 46
U
The biopark in Escobar (40 minutes from Buenos Aires) offers a great tour of the world of birds, with more than 2500 specimens in direct contact with visitors
A ginarios, la gente camina entre todo tipo de especies (más de 2500), puede detenerse a fotografiarlas muy de cerca, o comprender sus comportamientos. Para completar la idea, un Centro de Interpretación –además de los guías expertos que acompañan en el recorrido– ayuda a entender los colores de los plumajes, el tipo de picos y actitudes de cada ave. Para capturar este mundo atrapante, hay que estar munido de cámara y ganas de pasar horas como buen observador. Además, el resto del bioparque está abierto también para los visitantes de los aviarios, con lo que tigres de belgala, tiburones y suricatas forman parte del convite al aire libre.
Jacinto Macaw, in neat blue, grooms its feathers, unworried by the flashes. In a different area, the Eurasia sector, two Mandarin Ducks are cute and noisy. Further on, a Toucan, then a Guinea Hen, later, the Cockatoo are a big surprise. The observers and the observed (visitor and birds or, often, the other way around) take each other in stride. This is the universe created by the Biopark Temaikén for the “Place of birds”, just inaugurated that, in different immense aviaries, where birds move freely in a habitat recreated according to their needs and their continents of origin, people walk among all kinds of species (more than 2500), take close-ups and try to understand their behavior. To complete the idea, there is an Interpretation centre that –together with the expert guides– helps understand the colors of the fathers, the types of beaks and the behavior of each bird. You need a camera and the disposition to watch a few hours, to be able to capture the feeling of this fascinating world. The rest of the Biopark is also open to the visitors of the aviaries. Bengal tigers, sharks, and meerkats are part of the outdoor treat.
4/8/09 05:52:39
m world ns in
athers, ea, the e and Hen, servers e other is the or the fferent in a d their nds of try to
en la web Más noticias en www.revistahuespedes.com.ar, sección Novedades
47
novedades Movistar y el invierno siempre encuentran su punto en común que, esta
18 al 20
Del de septiembre, en La Rural de Buenos Aires, se llevará a cabo la sexta edición de expo patagonia. Allí se podrá tomar contacto con los atractivos de todas las provincias del Sur, habrá clases de cocina patagónica y pesca con mosca, para ir tentándose con la magia de La Pampa, Río Negro, Neuquén, Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego.
temporada, es en el Cerro Chapelco, en San Martín de los Andes. Allí, sus clientes tienen descuentos y espacios exclusivos en la base y los paradores Antulauquen y Graeff, con conexión de banda ancha móvil. Mientras tanto, en el Cerro Castor, en Ushuaia, auspiciará un torneo de golf.
Movistar
and the winter always find something in common. This year it is in mount Chapelco, in San Martín de los Andes. There, its
clients have discounts and exclusive spots in the base and the Antulauquen and Graeff stops, with mobile wide band connection. At the same time in mount Castor, in Ushuaia, it will promote a golf tournament.
“Singles nel Mondo”, un formato de TV exitoso en Italia, será una gran pantalla para la Argentina y sus paisajes. Se graba-
18 through 20, in La Rural in Buenos Aires, there will September
be the sixth edition of Expo Patagonia. There you will be
rán en Buenos Aires, Iguazú y Salta los episodios de la serie,
able to make contact with all the attractions of the southern provinces, with Patagonia
cuisine and fly fishing classes, and let yourself be tempted by the magic of La Pampa, Río Negro, Neuquén, Chubut, Santa Cruz and Tierra del Fuego.
tation helps beaks
para promocionar turísticamente al país entre los turistas italianos. Los rea-
El hotel Esplendor Savoy Rosario reabrió las puertas de un ícono de la arquitectura de 1910 de esa ciudad. El neoclásico francés con una deco de vanguardia vuelve a vibrar en sus 84 habitaciones de lujo, en pleno casco histórico. Junto a la cúpula imponente, la cafetería y el roof garden.
The Esplendor Savoy hotel in Rosario reopened the doors of architectural icon of that city dating from 1910. Its Neoclassical
atch a of this o open harks,
French architecture with a vanguard deco air is alive again in its 84 luxurious rooms in the historical center of the town. Enjoy the imposing dome, along
with the coffee bar and the roof garden.
lizadores: una alianza formada por Sistina Travel Lufthansa City Center, Blue Diving y Sudamerica Tourism Consulting.
“Singles nel Mondo” a successful TV format in Italy, will be a great outlet for Argentina and its landscapes . Episodes of the series will be filmed in Buenos Aires, Iguazú and Salta, to promote the country among Italian tourists. The producers: an alliance between Sistina Travel Lufthansa City Center, Blue Diving and Sudamérica Tourism Consulting.
46-47_SEPOCT09.indd 47
5/8/09 12:37:37
shopping Muchos centros comerciales ofrecen traslados y beneficios a los turistas extranjeros
44
Agosto es el mes en que se celebra en la Argentina el día del niño, por eso las vidrieras están repletas de tentaciones para ellos
Augu why t
Ritmo y medidas en colores: maracas y
un metro para colgar, artesanales, pintadas sobre madera (Grisino) / Rhythm and measures in colors: maracas and a meter for hanging, handicraft, painted on wood (Grisino)
Para ellas: ballerinas románticas, construidas en
napa metalizada en color vino (ARS Constructores de calzado)) / For girls: a romantic ballerina, built with leather, painted metallic wine (ARS shoe builders)
Para ellos: el modelo Pipino, pura comodidad realizada en cuero y marquise de algodón (ARS) / For boys: the Pipino model, very comfortable, in leather and cotton marquise (ARS)
Direcc Gimos ARS: e Grisin www.g Belgra entre
44-45_SEPOCT09.indd 44
4/8/09 22:25:21
shopping El tax free está habilitado en numerosos locales comerciales
45
las
August is the month we celebrate Children’s Day in Argentina, and that is why the store windows are full of temptations for them
Para hacerle frente al frío con diseños divertidos, cartera
tejida con simpático aplique y chaleco negro, ideal para la nieve (Gimos) / For the cold with fun designs, knit bag with funny appliqué and black vest, ideal for snow (Gimos)
Pantalón a cuadros, para
que las pequeñas mujercitas puedan estar a la moda (Grisino) / Checkered pants, for the little women who like to follow the fashion (Grisino)
Set de aromaterapia para chicos: el bienestar a la hora del baño, con burbujas, shampoo, portacepillos y divertidas esponjas (Deva’s) ) / Aromatherapy set for children: well being at bath time, with bubbles, shampoo, brush holder and funny sponges (Deva’s)
Direcciones / Adresses Gimos: Unicenter, Abasto Shopping, Alto Avellaneda, www.gimos.com.ar / ARS: en tiendas de ropa y calzado de diseño, www.artesaniars.com / Grisino: Galerías Pacífico, Alto Palermo, Unicenter, Malabia 1784, Palermo, www.grisino.com.ar / Deva’s: Honduras 4739, Palermo; La Pampa 2510, Belgrano; además en Tandil, San Martín de los Andes, Tigre y Bariloche, entre otros, www.devas.com
44-45_SEPOCT09.indd 45
4/8/09 22:25:34
48
Huéspedes
Revista
RECOMENDADOS GOURMET La mayor parte de los establecimientos aceptan las principales tarjetas de crédito
LAS LILAS empire thai
AMBIENTE COSMOPOLITA La influencia asiática, con acento tailandés encuentra en este salón del downtown Buenos Aires también una pizca del glamour de Nueva York. Cosmopolita con sobrados motivos, teñido de verdes y algo de dorados, con elefantes sobre las paredes que dibujó la artista Febe de Felipe y una barra de tragos ideal para el after office, Empire Thai resulta un ambiente inspirador tanto para grupos como para parejas. Desde la cocina, brota la mejor cocina thai, con curry de elaboración propia y los ingredientes chinos e indios que matizan con coco, cítricos, frutas secas y hierbas en abundancia a las mejores recetas. Descollan los calamares fritos sobre salsa roja con sésamo, los langostinos crocantes con salsa de tamarindos, pinchos de pollo y cerdo con un toque agridulce o picante de maní y el salmón rosado bañado de coco y cilantro.
Un centenar de mesas son las agasajadas por platos bien argentinos pero, por sobre todas las cosas, por un ícono de Las Lilas: el bife. Llega en múltiples versiones, y por estos días recomiendan el Tropical Kobe Beaf: la grasa del bife está infiltrada como vetas; al cocinarse, se derrite y lo vuelve la carne más sabrosa y tierna, según los expertos. Las carnes rojas son, en este sitio, un privilegio. Se puede comenzar con una selección de achuras crujientes y seguir con otras carnes a las brasas. Aquí, el cuchillo de mango de madera y buen corte también es tradición y está a la venta, para llevárselo de recuerdo. Una bodega inmensa y postres internacionales acompañados por oporto o aguardiente completan las sensaciones vernáculas. La excelente atención, otro ítem clásico.
COSMOPOLITAN ATHMOSPHERE Asiatic influence, with a Thai accent, and New York glam are found in this downtown Buenos Aires restaurant. Cosmopolitan for many reasons, Empire Thai, has an inspiring atmosphere whether you go with your couple or with a group. The interior design boasts green and golden walls, drawings of elephants made by the artist Febe de Felipe and an ideal bar for the after-office. As regards food, the best of Thai is here as well as many great recipes where they use: home-made curry, Chinese and Indian ingredients mixed with coconut, citric, dry fruits and abundant herbs. My recommendation: Fried squid with red sauce and sesame, crispy shrimps with tamarind sauce, chicken and pork brochettes with bittersweet sauce or spicy peanuts and pink salmon with coconut and coriander. Tres Sargentos 427 Retiro, Downtown Buenos Aires (011) 4312-5706 www.empirethai.net
thai
48-49_SEPOCT09.indd 48
Carnes rojas como manjar
Delicious Red Meat Clients sitting at the tables of this place enjoy in their majority Argentinean dishes, but what they prefer is steak, which is the icon of Las Lilas. Steak has multiple forms: Rib Eye Steaks, Kobe Beaf, Baby Beef and steak with or without ribs; all of them large and with the quality guarantee that only cattle raised in the pampas can give. Red Meat there, is a privilege. You can start with a selection of crispy beef offal and then continue with other cuts of grilled meat. For sale there are really good traditional knives with wood handles that can be your perfect souvenir. Port wine, aguardiente (clear brandy) and a wide variety of wines and desserts are also available to complete the vernacular experience.
Av. Alicia Moreau de Justo 516Puerto Madero, Buenos Aires (011) 4313-1336; restaurant@restlaslilas.com.ar
4/8/09 06:03:46
Fotos Daniel Wagner y Alvaro Ytoiz
40-43_SEPOCT09.indd 43
4/8/09 22:24:56
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
5 MUJERES NOW Desde el 1° de septiembre, Galería ZurbarAn
La exposición presentará a cinco artistas contemporáneas: Marta Minujin, Silvana Robert, Graciela Genovés, Maria Linzoain y Sol Halabi. Se trata de creadoras de excelencia a las que esta muestra rinde homenaje, presentando un conjunto de obras que ahonda en la sensibilidad y visión extraordinaria con la que cuenta el género femenino.
The show will present five contemporary artists: Marta Minujin, Silvana Robert, Graciela Genovés, Maria Linzoain, and Sol Halabi. It is an homage to these artists of excellence, presenting works that show the deep sensitivity and extraordinary vision of the female gender.. Cerrito 1522, Buenos Aires. De lunes a viernes de 11 a 21; sábados de 10 a 13
Hasta el 19 de septiembre, Pilar ZurbarAn
Durante septiembre, ColecciOn Alvear de ZurbarAn
LASCANO SOBRE PAPEL Juan Lascano es un genial realista que despliega toda su magia en 32 obras, donde aparecen desnudos, estudios de nubes y paisajes de los lagos de Bariloche (Río Negro), los cerros de La Cumbre (Córdoba) y la playa de Cariló (Buenos Aires), realizadas en sanguíneas, carbonillas, lápices, serigrafías y acuarelas. Juan Lascano is an extraordinary realist, presenting his magic in 32 works, with nudes, studies of clouds and landscapes of lakes in Bariloche (Río Negro province), the mountains in La Cumbre (Córdoba) and the beach at Cariló (Buenos Aires). The works have been produces with stain, carbon, pencil, serigraphy, and water colors. Sheraton Pilar, Ruta Panamericana Ramal Pilar Km. 49.5. Todos los días de 10 a 20.
MARIO SANZANO
Desde el 19 de septiembre, Pilar ZurbarAn
MARIO VIDAL LOZANO Vive y trabaja en Salta y en los últimos dos años, obtuvo ocho primeros premios nacionales de pintura. Varias de sus mejores obras han sido incorporadas a los principales museos de la Argentina. La eliminación del color saturado pone de manifiesto “la cercanía con el lenguaje del relieve escultórico y con cierta imagen del arte prehispánico”. He lives and works in Salta and in the last two years has received eight first national painting prizes. Several of his best works have been bought by the main Argentine museums. The elimination of saturated colors expresses the “proximity of the language of sculptured relief and a certain image of pre-Hispanic art”. Sheraton Pilar, Ruta Panamericana Ramal Pilar Km. 49.5. Todos los días de 10 a 20
50-51_SEPOCT09.indd 50
Discípulo de Martín Santiago –que fue a su vez discípulo de Fernando Fader en Córdoba–, Sanzano (49) nació, creció y vive en Deán Funes, en la provincia mediterránea. En estos paisajes del norte cordobés se inspira su obra, retratando estos maravillosos lugares en todas las estaciones del año, como se podrá ver en la exposición que presenta esta primavera. A disciple of Martín Santiago –who was a disciple of Fernando Fader in Córdoba–, Sanzano (49) was born and grew up in Dean Funes, Córdoba, where he still lives. His work is inspired by these landscapes of northern Córdoba, painting these marvelous places in the four seasons, as will be shown this spring. Avenida Alvear 1658, entrada libre y gratuita
4/8/09 06:09:09
porary Robert, n, and artists ow the sion of
es de 11
50-51_SEPOCT09.indd 51
4/8/09 06:09:20
52_SEPOCT09.indd 52
4/8/09 06:14:33