distribucion gratuita free copy
gualeguaychu
Aventura de río y naturaleza River and nature adventure tigre
Días de feria Fair days
ISSN 1851-3352
El Parque Nacional Sierra de las Quijadas, en la provincia de San Luis, resguarda murallones moldeados por la erosión a través de los milenios: el recorrido por su aridez desértica, pasando por los caminos de San Luis capital y Potrero de los Funes, donde los verdes ganan terreno
Carved by the wind The Sierra de las Quijadas National Park, in the province of San Luis, protects stone walls molded by erosion through the millennia: a tour of its arid deserts, and the roads that take you to the capital city of San Luis and Potrero de los Funes, where greenery is taking hold
01_OCTNOV09.indd 1
32 13/10/09 23:32:42
02-03_OCTNOV09.indd 2
13/10/09 12:17:31
02-03_OCTNOV09.indd 3
14/10/09 08:44:58
4
Huéspedes
32 |
Revista
san luis Coordenadas San Luis capital: latitud Oeste 33°, longitud Sur 66°
sumario
Editorial La vuelta a casa
san luis LA BRUJULA
Diverso en paisajes y con un clima benévolo, esta provincia es central, pero a la vez, portal de la zona cuyana. Ubicada su capital homónima a 790 km de Buenos Aires, cuenta con modernas autopistas que harán más placenteros los recorridos. La capital tiene 180 mil habitantes y su casco céntrico es fiel al trazado de la época colonial. A minutos de allí, Potrero de los Funes es una localidad surcada por arroyos y quebradas, ideal para el turismo aventura. Las sierras se viven en el microclima de Merlo, en el Noreste de la provincia sobre la falda de la Sierra de los Comechingones. Finalmente, otro punto infaltable es la Sierra de las Quijadas (foto de tapa), un Parque Nacional que protege las formaciones rocosas moldeadas por la erosión a través de los tiempos.
THE COMPASS
With varied landscapes and a benevolent climate, this province is in the centre of Argentina, and is at the same time part of the Cuyo mountain region. The capital city of San Luis is 790 km from the city of Buenos Aires. It has modern and pleasant highways. The capital has around 180.000 inhabitants and its downtown is unchanged from colonial times. A few minutes from there, Potrero de los Funes is an area crisscrossed by streams and gulches, ideal for adventure tourism. The sierras offer a micro-climate in Merlo, in the North-East of the province on the slopes of the Sierra de los Comechingones. Finally, another must is the Sierra de las Quijadas (on the cover of this issue), a National Park protecting the rocky formations produced by erosion through the ages.
Declarado de interés
04-05_OCTNOV09.indd 4
Pág. 7
Gualeguaychú Aventura de río y naturaleza
Págs. 8, 9 y 10
Travesía En la selva misionera
Págs. 16, 17 y 18
Ruta del vino - Salta Sabor de los valles
Págs. 20 y 21
Bodega Trapiche Cepas, copas y arquitectura
Págs. 24 y 25
San Luis Diversidad de geografías y colores
Págs. 26 a 37
Las Grutas La riqueza de las aguas
Págs. 38 y 39
Tigre
Días de feria
Págs. 40, 41 y 42
Sabores de Buenos Aires Los mejores restaurantes
contents Editor’s Letter Going home Page 7 Gualeguaychú River and nature adventure Pages 8, 9 & 10 Voyage In the Misiones Jungle Pages 16, 17 & 18 Wine Routes - Salta The Flavor of the Valley Pages 20 & 21 Trapiche Winery Varieties, drinks and architecture Pages 24 & 25 San Luis Diversified geography and colors Pages 26 to 37 Las Grutas Riches under water Pages 38 y 39 Tigre Fair days Pages 40, 41 & 42 Buenos Aires Flavors The best restaurants Page 48
Pág. 48
www.revistahuespedes.com.ar
13/10/09 12:18:04
04-05_OCTNOV09.indd 5
13/10/09 12:18:12
-
06-07_OCTNOV09.indd 6
13/10/09 12:18:28
-
staff
32 |
Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 6, número 32. Octubre / Noviembre 2009 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318
La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
Foto de tapa: Sierra de las Quijadas, San Luis. Por Florencia Cajide. Agradecemos a prensa de San Luis, la Universidad de la Punta y Parques Nacionales por recibirnos para nuestra nota de tapa. Nos sumamos a la tristeza por el fallecimiento del fotógrafo de naturaleza Alberto Patrián.
la vuelta a casa Un cambio de aire y un nuevo paisaje pueden ser grandes bálsamos
Revista
Huéspedes
7
editorial
La vuelta a casa
Going home
Por
By
Soledad Aguado
Encarar el regreso de un viaje de placer siempre es cosa difícil. Para empezar, el recuerdo de la rutina no es el más agraciado. Para seguir, se sabe que habrá que hacer entrar en la valija los nuevos ítems adquiridos (exceso de equipaje mediante) y que la ropa colorida y decontracté volverá al placard hasta nuevo aviso o fin de semana largo. Para paliar el efecto de la vuelta, no es malo dejar volar la imaginación hacia algún nuevo destino mientras el avión, auto o medio de locomoción de turno va desandando su ruta. Quizás alguna potencial escapada, ese concepto turístico pero casi psicológico que ayuda a esperar por las vacaciones siguientes, y que nos relaja con sólo cambiar de aire y de geografía. Ahí es cuando comprendemos cuánto bien le puede hacer a nuestro cuerpo y espíritu un viaje, sea en familia, en pareja, solo, con amigos. Sea corto o largo. Planificado o sorprensivo. El paisaje nuevo, al cabo de unas horas, será un bálsamo. Y el cansancio de la semana quizás haya desaparecido mágicamente cuando nos detengamos a mirar el cielo, caminemos sin rumbo ni punto prefijado al que llegar, tiremos un click con la cámara de fotos sin pensar a quién vamos a mostrársela sino sólo por gusto personal, o nos demos tiempo para almorzar sin prisas, mientras aprovechamos el cambio de aire a bocanadas. Río, mar, montaña, cascadas. Aventura o relax. O el equilibrio entre todos ellos. Empezar a planear el viaje a medida aún cuando otro esté apenas terminando no es tan loco ni ilógico. Es más bien, saludable, y ayuda a que la valija del regreso no pese tanto.
Soledad Aguado
Starting the trip home from a pleasure trip is always difficult. To begin with, thinking of the routine awaiting you is not the most agreeable thing. And you know you will have to fit into your luggage the new items acquired (with excess weight) and the colorful decontracté wardrobe will go back to the closet till the next outing or long weekend. To reduce the bad effect of your return, it’s good to let your imagination fly to a new destination, while the plane, car or whatever transport takes you back. Maybe a potential escapade, that touristic but almost psychological concept, can help you wait for the next holiday and relax just thinking of a new change of air and geography. It is then we understand how much good a trip can offer to our body and spirit, be it with our family, spouse, alone, with friends. Be it short or long. Planned or a surprise. The new landscape in just a few hours will be balsamic. And the weariness of a work-week can magically disappear when we stop to look at the sky, walk a while with no destination, click a photograph without thinking who we will show it to, just for our own personal enjoyment, or take our time to have lunch with no rush, while we take advantage of a change of air. River, sea, mountain, waterfalls. Adventure or relax. Or a balance of all those things. Starting to plan a new tailor-made trip when we are just ending one is not as crazy or illogic as it may sound. Rather, it’s healthy and it helps us not to feel the suitcase is such a heavy load.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Nos comunicamos con:
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; además de embajadas y consulados argentinos en el exterior
06-07_OCTNOV09.indd 7
13/10/09 12:18:37
gualeguaychu - entre rios Más info sobre estos programas: yaguarundiaventura@entrerios.net; (03446)-429528 - 15414117
8
Gualeguaychú Aventura de río y naturaleza
River and nature adventure
Además del relax a pocos km de Buenos Aires, esta ciudad entrerriana ofrece aire fresco y conexión con su geografía en un recorrido en canoas con trekking y campamento incluidos
Along with relax, a few kilometers from Buenos Aires, this Entre Ríos city offers fresh air and contact with its geography in a canoe and trekking tour, including a camp-out
Por Florencia Cajide
G
UALEGUAYCHU.- La ruta hacia Gualeguaychú es puro paisaje llano. Ya en la ciudad, las mañanas soleadas se disfrutan por las calles empedradas, con una vuelta por la costanera para observar cómo el sol a contraluz se refleja sobre el agua. Ya desde lejos se percibe una paciencia que tranquiliza cuando los pescadores esperan el pique de boga o surubí. Pero el relax duró lo que duró: es tiempo de encarar días diferentes a remo por el río Gualeguaychú y el arroyo Gualeyán. La camioneta cruza el campo hasta llegar a las playas de arena fina. Adentrarse en el paisaje de la Reserva Natural Las Piedras, ubicada a 18 km de la ciudad, implica conectarse de lleno con la naturaleza –mucho repelente para mosquitos
08-15_OCTNOV09.indd 8
G
de en Ya Ya m co de el bi tra –3 co jes se tan co so Lo
UALEGUAYCHU.– The route to Gualeguaychú is through a plain. In the city, sunny mornings can be enjoyed taking a walk through the cobblestone streets, a tour of the coast to relax, and observing the horizon and the sun reflected on the water. Far off you can see the patient fishermen waiting for a sorubim (Pseudoplatystoma spp) or a boga (Leporinus obtusidens) to bite. Relax was good while it lasted: it is time to row out with a boat on the waters of the Gualeguaychú river and the Gualeyán stream. The truck crosses the country among private ranches (estancias) till you reach the beaches with fine sand. Entering the Natural Reservation Las Piedras, only 18 km from the city means connecting
13/10/09 12:18:58
Gualeguaychu - entre rios Yaguarundí organiza salidas de 2 a 4 días, con traslados, comidas y elementos de camping
9
de por medio– y descansar al atardecer en hamacas paraguayas. Ya a bordo de las canoas piragüas de Yaguarundí Turismo Aventura, se asoman los muelles de las estancias que costean la riviera entrerriana con playas de arena clara. A los costados del río yace el corazón del monte blanco, con gran biodiversidad muy poco explorada. El trayecto abarca un recorrido de 61km –36 son a remo– y pasa por 11 parajes combinando canotaje, trekking y avistajes de flora y fauna. La rutina de campo se fusiona con los senderos donde se avistan aves, insectos, carpinchos y ciervos, con más suerte, aunque también puede sorprender alguna tortuga de agua dulce. Los árboles frutales como el mburucuyá,
08-15_OCTNOV09.indd 9
fully with nature –you need lots of mosquito repellent– and resting at sunset n a hammock. Oscar Nieto, in charge of Yaguarundí Adventure Tourism, decides where to camp and organize an outdoor dining room. On board the piragua canoes you can see the estancia jetties and the white sand beaches of the Entre Ríos Riviera. The wilderness surrounding the Gualeguaychú River has a great and unexplored biodiversity. We row down 36 of the 61 km of this tour combined with canoeing and trekking, to see the flora and fauna. The colors of this area of the province of Entre Ríos are fused with the all powerful sun, highlighting the intense greens of spring, and the colors of the flowering
117
13/10/09 12:21:45
gualeguaychu - entre rios Datos sobre la ciudad en www.gualeguaychuturismo.com
10
g
E
fruta típica del litoral argentino, nace por todos lados y los ojos de agua rebalsan de vida. Las plantas acuáticas, los juncos y las mojarritas atraen a las aves y de repente pasan a toda velocidad un martín pescador o la gran garza mora para adueñarse de la escena por un momento. El paisaje es denominado selva en galería y es, sin duda, el campo de juego de aves como el frutero azul, el pepitero de collar y la reina mora grande. La contemplación llega al dejarse sorprender de lo que a primera vista parece quieto y colorido como una pintura impresionista. A la orilla del río se disfruta cuando llega el descanso, al compás del mate o si hace mucho calor en el verano, con un refrescante chapuzón. A las 18.30, es hora de regresar al campamento para encender el fuego a leña e inaugurar la noche frente a la parrilla con una copa de vino al aire libre. Los organizadores preparan la picada de embutidos y quesos regionales en el comedor que da la oportunidad de descifrar las constelaciones a cielo abierto. Tanto de día como de noche la experiencia es única: al amanecer las aves incitan a despertarse, y se visualizan nuevos colores, nuevas vidas.
fruit trees. There are paths full of birds, insects, capybara, and deer. You can also see a water turtle if you get lucky. The fruit trees like the mburucuyá, a typical fruit of the area, is everywhere, and water holes are full of life. The water plants and the reeds and the mojarritas (Anchovia clupeoides) attract birds, including a Kingfisher or the great Cocoi Heron that appear center stage for a minute. The landscape is denominated Riparian Forrest and is no doubt a playground for birds. The quantity and variety make you want to stop and observe thorough the binoculars species such as the blue Cotinga (Cotinga nattererii), the Collared Duck, the Dark Spindalis. The first surprise is that it looks like an impressionist painting. Then you can take a good rest with a mate or, if its summer and too hot, you can take a bath in the river. At 6:30 pm it’s time to get back to the camp to light the fire and start enjoying the night with a glass of wine staring at the barbecue. The organizers prepare cold cuts and cheese tables, while you try to pick out the constellations in the sky. In the morning the birds will wake you up to see new colors and new lives.
Gualeguaychú espera con más relax: restaurantes con delicias de río, casino y bellos hospedajes para descansar o disfrutar de un spa. Las bicicletas son ideales para recorrer la costanera y los parques camino a Ñandubaysal. También se impone una visita a esas playas sobre el río Uruguay. Para traer un recuerdo típico, el Museo del Mate es el lugar indicado, donde se puede ver su proceso de fabricación
Gualeguaychú awaits with more relax: restaurants with delicious food, casino and beautiful hotels for resting or enjoying a spa. Bicycles are ideal to ride by the river and through the parks on the road to Ñandubaysal. You can also visit the beaches by the Uruguay River. To get a souvenir the right place is the Mate Museum, where you can see how a mate is handmade
Fotos: Florencia Cajide y Alejandro Cañabate
08-15_OCTNOV09.indd 10
13/10/09 12:22:12
L
va qu am po pa tri se pl jar o al fo tra el y ag co es ca tu ar co dr m co lu un de pa am se pa
alojamientos destacados - entre rios La ciudad cuenta con dos complejos de aguas termales
11
gualeguaychu | Posada del puerto
Elegante y pintoresca
L
Elegant and colorful
T
República de Nicaragua y Caseros Tel. / Ph.: [03446] 454545 / 429448 contacto@posadadelpuerto.com.ar www.posadadelpuerto.com.ar
os colores de las habitaciones y la madera de la arquitectura van de la mano con la naturaleza que circunda a la posada: rojizos, amarillos, verdes. La calidez se impone así en texturas, arte y servicios para que cada habitación (dobles, triples y cuádruples) o bungalow se convierta en una experiencia de placer. Sentarse bajo los árboles del jardín, en las terrazas de cada suite, o asolearse en las reposeras junto a la inmensa piscina son también formas de sentirse a gusto, mientras el río Gualeguaychú pasa por el otro lado de la acera. Así, garzas y patos biguá se elevan sobre las aguas a la vista de los visitantes con cada atardecer. Ese también es un momento ideal para dedicarle tiempo al cuerpo y el espíritu, en el Biguá Spa, que propone aromas envolventes y luces tenues con piscina climatizada, sauna, hidromasaje, tratamientos faciales y masajes con piedras, reiki y hasta con champaña. En el encanto del lugar, se suman más actividades: un gimnasio equipadísimo, casa de té con delicias, juegos de salón para compartir en familia o entre amigos y bicicletas para salir de paseo por la ciudad y sus inmensos parques.
he colors of the rooms and the wood architecture go hand in hand with the natural surroundings: reds, yellows, greens. The warmth appears in textures, art, and services, making each room (doubles, triples, and quadruples) or bungalow a pleasurable experience. Sitting under the garden trees, in the terrace in each suite, or sun bathing in the chairs by the immense pool are also alternatives, while the Gualeguaychú River passes by on the other side of the street. Heron and Biguá Ducks flap their wings over the water in sight of visitors every sunset. It is also an ideal moment to dedicate some time to body and soul in the Biguá Spa, offering embracing aromas and low lights in a warm water swimming pool, sauna, hydromassage, facial treatments and stone massage, reiki, and even with champagne. There is also a gym with great equipment, a tea house with delicacies, salon games for the family and friends and bicycle rides to tour the city and its immense parks.
08-15_OCTNOV09.indd 11
13/10/09 12:22:28
alojamientos destacados - entre rios En octubre, se realiza la tradicional Fiesta Nacional de las Carrozas Estudiantiles
12
gualeguaychu | cabañas del mirador
g
R
A
Como en casa / Just like home Av. 1 Diciembre 479 Camino a Ñandubaysal, Km 2 Tel. / Ph.: [011] 4240-1423 / [011] 15 5730-9095 / [03446] 45-4426 info@cabdelmirador.com.ar www.cabdelmirador.com.ar
08-15_OCTNOV09.indd 12
E
l confort de cada cabaña cálidamente decorada y equipada, y la atención personal son las claves que guían a este complejo para que uno se sienta como en su propia casa. Huéspedes de todas las edades podrán encontrar aquí un oasis donde descansar y divertirse. Los servicios de spa ofrecen tratamientos para lograr más bienestar aún y los atardeceres completan el paisaje con su belleza.
T
he comfort of each cabin with its warm décor and equipment and the personalized service are the keys in this cabin combo, to make you feel at home. Visitors of all ages will find an oasis of rest and fun. The spa offers treatments and the sunsets add to the beauty of the site.
13/10/09 12:22:38
pu m da de da to ce G ad m fo sab br ba co clu ca lo de lia rec las gy po de arc los ju am de se de tra
gualeguaychu | bolacua Hotel de campo
Relax y naturaleza, todo incluido Relax and nature, everything included
E
mbracing the stream that gives it its name in an environment of pure nature, Bolacuá is the first and only all inclusive in the city, with 21 rooms and an apart deluxe, designed for exclusivity. An opportunity to take a rest any time in the year, very close to the thermal waters of the Guaraní Aquifer, also offering its own swimming pool, a mini zoo, exotic birds and a photography park. Accompanying with flavors, the Alto Bolacuá restaurant offers dinner shows and a cocktail bar. There is also a diet food service, with homemade dishes and high quality products. The specialty of the chef is Spanish cuisine. An ideal plan for families, the complex offers recreational and sports activities for all ages: from walks and an aquagym, to cart and pony rides, cycling, movies, a TV room, and archery. For the little ones the Mini Club Bolacuá offers games and other alternatives. The Caribbean environment, the colored birds and tropical vegetation balance the wavy terrain of the Entre Ríos countryside, a mix of calm and beauty.
A
brazado al arroyo que le da nombre y en un entorno de pura naturaleza, Bolacuá es el primer y único all inclusive de la ciudad, con 21 habitaciones y un apart deluxe, pensados desde la exclusividad. Oportunidad de descanso en todas las épocas del año, tiene muy cerca las aguas termales del Acuífero Guaraní, y además ofrece puertas adentro el disfrute en su piscina, un mini zoo, aves exóticas y un parque fotográfico. Para acompañar con sabores, el restaurant Alto Bolacuá brinda cenas show, así como una barra de cocktails y el servicio de comidas con el régimen todo incluido, donde se lucen la cocina casera. Además, habrá que probar los platos españoles, especialidad del chef. Plan ideal para las familias, el complejo ofrece actividades recreativas y deportivas para todas las edades: desde caminatas a aquagym, pasando por paseos en sulky y ponys, bicicletas de paseo, cine, sala de TV y hasta probar suerte con el arco y flecha. A los más pequeños, los espera el Mini Club Bolacuá con juegos y propuestas a su medida. La ambientación caribeña, los pájaros de colores y la vegetación tropical se equilibran con las ondulaciones del campo entrerriano en un mix de tranquilidad y belleza.
Urquiza al Oeste, Parada 10, Zona de Chacras Tel. / Ph.: [03446] 438151 / 15574792 info@posadadelbolacua.com.ar www.bolacua.com
08-15_OCTNOV09.indd 13
nd ets
13
rm ed ke
alojamientos destacados - entre rios El balneario Ñandubaysal posee más de mil metros de playas sobre el río Uruguay
13/10/09 12:22:51
alojamientos destacados - entre rios Deportes naúticos y pesca deportiva pueden practicarse en el río Gualeguaychú
14 gualeguaychu | Hotel GuayrA Centro Vacacional
Enclave de privilegio / Priviledged enclave
Av. Costanera y Puente Casariego Tel. / Ph.: [03446] 424999 / 435413 info@hotelguayra.com.ar www.hotelguayra.com.ar
08-15_OCTNOV09.indd 14
E
n un sitio perfecto, sobre la costa y con muelle sobre el río Gualeguaychú, Guayrá se precia de vistas impecables desde todas sus habitaciones, así como cabañas y departamentos. El restaurant con sabores locales se extiende sobre una terraza para capturar ese aire fresco. Piscina, botes a remo y juegos para niños completan la propuesta. En poco tiempo, el spa aportará aún más relax.
I
n a perfect site on the coast and with its own quay on the Gualeguaychú River, Guayrá offers wonderful views from all its rooms, and cabins and apartments. The restaurant with local flavors is on a terrace where it captures the fresh air. A swimming pool, boats and games for children complete this offer. A spa will offer more relax soon.
13/10/09 12:22:59
AD0780C
its er, its he ace ng ete n.
Lo mejor con Preferred.
La propiedad vacacional tiene ahora más atractivos. Disfrute las irresistibles y excepcionales
ventajas de Preferred ResidencesTM , un programa de afiliación e intercambio de marca, de la industria de la hotelería, exclusivamente para complejos turísticos fraccionales, clubes de residencias privadas y hoteles estilo condominio de lujo. Ofrece a los propietarios incomparables oportunidades de intercambios vacacionales flexibles en una red de propiedades extraordinarias, tarifas preferenciales en Preferred Hotels® & Resorts participantes, servicios de concierge todo el año y beneficios superiores de recreación y estilo de vida. Permítanos mostrarle cómo el poder de Preferred no sólo lo colocará a la vanguardia, sino que lo mantendrá allí. Para obtener más información sobre Preferred Residences y los requisitos de participación, comuníquese con Claudia Arias-Schreiber, Preferred Residences, Subgerenta, Desarrollo Comercial, vía telefónica al 305.925.7310 o por correo electrónico a PreferredResidences.com
Claudia.Schreiber@PreferredResidences.com.
Preferred Residences™ y sus marcas y logotipos relacionados son propiedad de Preferred Hotel Group, Inc. Todos los derechos reservados.
08-15_OCTNOV09.indd 15 AD0780C-1009-ART PrefResidBeach.indd 1
13/10/09 12:23:04 10/2/09 3:17 PM
iguazu - misiones Más datos sobre la selva misionera en www.turismo.misiones.gov.ar
16
Documentary director Daniel Wagner narrates his travels to the most surprising places in Argentina. In this issue, wet rappelling and sightings in the jungle
en la Selva Misionera El documentalista Daniel Wagner narra sus viajes por la Argentina sorprendente: esta vez, wet rappeling y avistajes en la selva
U
na infinidad de verdes entretejidos, tierra roja, ríos y arroyos con un carácter impredecible y una diversidad de vida que tiene a la selva como refugio, forman un entorno con vida propia donde uno no puede impedir sentirse observado. Con una humedad desbordante y brisas escasas no hay más opción que adaptarse y dejarse llevar por el entorno. En nuestro recorrido en busca de imágenes de sus habitantes, nos encontramos con un refrescante salto de agua, que como un oasis, prometía brindarnos un descanso de tanto calor. Una roca resbaladiza y un torrente que incrementaba su fuerza a cada paso del rappel, demandaban no perder la concentración, a la vez que permitía disfrutar de su frescura. El agua fría, que contrastaba con el aire cálido, golpeaba mi cuerpo intentando arrastrarme con ella. De repente, entre el ruido intenso de la cascada se mezcló un aullido característico de la selva misionera. Era una familia de monos carayá. Con miradas curiosas e inquietas, una madre con su cría nos observaban atentamente como no queriendo perder detalle. Frente a ellos, dos jóvenes aullaban alertando sobre nuestra presencia. Con las ropas húmedas, ya teñidas de un persistente rojo que está arraigado a la tierra como un sello de identidad característico del lugar, tomamos los equipos y alcanzamos a fotografiar a nuestros espectadores que no dejaban de mostrar su asombro. En nuestra búsqueda por observar, terminamos siendo observados por la selva y sus habitantes, que más allá de avisarnos de su presencia nos aceptaron como parte de su entorno.
16-19_OCTNOV09.indd 16
En nuestra búsqueda por observar, terminamos siendo observados por la selva y sus habitantes
13/10/09 12:23:28
iguazu - misiones La selva subtropical ocupa un 35% de la superficie de la provincia
17
I
nfinite greens, intertwined, red earth, rivers and streams with an unpredictable character and diversity of wildlife that takes refuge in the jungle, form an environment where you cannot help feeling spied on. With overflowing humidity and scarce breezes, the only option is to adapt and let the environment take control. In our tour in search of images of its inhabitants, we found a refreshing waterfall, like an oasis, offering a rest from so much heat. A slippery rock and a torrent getting stronger with every step of the rappel, required us not to lose our concentration, while we enjoyed the fresher air. The cold water contrasting with the warm air, hitting my body, and trying to take me with it. Suddenly, with the background of the intense sound of the fall there was a howl, characteristic of the Misiones jungle. A family of carayรก monkeys. With curious and disquieted eyes, a mother with her baby observed us closely, as if not wanting
16-19_OCTNOV09.indd 17
13/10/09 12:23:40
iguazu - misiones Para practicar wet rappeling en la selva: www.iguazuforest.com
18
Fotos Vanesa y Daniel Wagner
In our quest to observe, we ended up observed by the jungle and its inhabitants
to miss any detail. Across from them, two youngsters howled, alerting of our presence. With our clothes wet, and tainted a persistent red, a deep feature of the soil, we took our equipment and were able to photograph our spectators that howled continuously in their astonishment. In our quest to observe, we ended up observed by the jungle and its inhabitants that –though they alerted of our presence- accepted us as part of their environment.
Más info sobre esta nota: www.travesiasyaventura.com .ar
Daniel Wagner
es Director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura para destacadas productoras de la Argentina y para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, dedica parte de su tiempo en difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.
16-19_OCTNOV09.indd 18
www.buenosairesfilms.com .ar
13/10/09 12:24:22
16-19_OCTNOV09.indd 19
13/10/09 12:24:30
salta La Ruta Nacional 40 atraviesa los pueblos del Sudoeste de Salta
20
La ruta del vino - Salta
Sabor de los valles Con 300 días de sol al año, las vides de los Valles Calchaquíes suman premios internacionales una vez que llegan a las copas: la Ruta del Vino invita a conocerlas desde los retoños, inmersas en un paisaje encantador
E
l vino acompañando las recetas andinas y criollas. Las uvas y su proceso de crianza. Helados de vino. Vinoterapia. Alojamientos entre viñas. Todo lo que rodea a los Valles Calchaquíes toca en algún punto a la historia de esta bebida con espíritu y carácter propios, obtenidos gracias al poder que le confieren la tierra arenosa, el clima árido, templado y de gran amplitud térmica, además de los beneficios de la altura que modera el sol potente del Noroeste sobre las uvas en dosis justas. A las visitas guiadas por los establecimientos y las degustaciones, se han sumado nuevos programas de cosecha, donde Finca Las Nubes (que ofrece deliciosas tablas de fiambres y quesos en
T t
W in th
W
toda época del año, al reparo de una fresca galería) convoca a la vendimia comunitaria cada marzo. Los vinos salteños apuntan a la alta gama. Bodegas como Trapiche, El Esteco, Etchart, Lavaque, San Pedro de Yacochuya, llenan las copas de producto premium con color y aroma muy acentuados, sellos que le dota la región. De las cepas, el torrontés entre los blancos es la insignia, profundamente aromático, entre dulzón y vegetal; de los tintos, Malbec, Syrah y Cabernet Sauvignon traen notas diferenciales respecto de los cultivados en la zona cuyana: aquí, suman a su gran estructura en taninos, un color muy intenso y buen potencial para la guarda.
La ruta del vino salteña tiene su epicentro en los Valles Calchaquíes, desde Molinos (con la bodega-pueblo Colomé) hasta Payogasta (con viñas jóvenes a más de 3000 msnm) y por supuesto, Cafayate, con todo el folclore de las bodegas grandes, alojamientos temáticos y mesas siempre bien servidas. Regados por ríos de deshielo, con la Precordillera como respaldo, los viñedos marcan la geografía de los valles tanto como las formaciones rocosas de la Quebrada de las Conchas –que une Salta capital con Cafayate–, los cardones sobre la Cuesta del Obispo que desemboca en Cachi, y los artesanos a la orilla de los caminos, todos convites que redondean la experiencia. Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
20-21_OCTNOV09.indd 20
13/10/09 12:24:45
W in rel a ow po tem va al su th Al est ha (o ta in M Sa su Et cu ac co th
salta Más información en www.turismosalta.gov.ar
21
destino lan SALTA Y TUCUMAN
A las visitas guiadas por las bodegas y las degustaciones, se han sumado nuevas opciones como participar de la cosecha cada marzo Along with guided tours of the wineries and tastings, there are new harvest programs each March
The Flavor of the Valley With 300 sunny days, the grapes of the Calchaquí Valley add new international prizes every year: Wine Routes invites you to get to know them from the start, immerse in an enchanting landscape
W
ine accompanies Andean and Creole recipes. The grapes and their process. Wine iced creams. Wine therapy. Lodgings in the midst of the grapevines. Everything related to the Calchaquí Valley touches on a point in history of this beverage with its own spirit and character, derived from the power of the sandy soil, the arid climate, temperate and with very wide temperature variations, together with the benefits of the altitude that moderates the power of the sun of Northeastern Argentina, with just the right dosage for the grapes. Along with the guided tours of the establishments and tastings, there are new harvest programs. The Finca Las Nubes (offering delicious cold cuts and cheese tables all year round, under a fresh gallery) invites you to the communal harvest each March. Salta Wines are high end. Wine cellars such as Trapiche, El Esteco, Lavaque, Etchart, San Pedro de Yacochuya, fill cups with premium products, with highly accentuated colors and aromas, the common feature of the local products. Of the different strains, the torrontés among
20-21_OCTNOV09.indd 21
Ssaddasdse: Prsadsdsdasdssal
the whites is the deeply aromatic insignia, sweet and vegy; the Malbec, Syrah and Cabernet Sauvignon reds offer different notes from the ones produced in the Cuyo region (West-Central Argentina): a great structure of tannins, intense color and a good potential for aging. The route of Salta wine has its center in the Calchaquí Valleys, from Molinos (with the wine-cellar town Colomé) to Payogasta (with young vines at more than 3000 meters above sea level), and, of course, Cafayate, Full of folklore with the big wine-cellars, thematic lodgings, and well served tables. Bathed by the rivers originating in the icy mountain tops that thaw in the Spring, with the Pre-Andes mountain range as its backbone, the grapevines are a distinct feature of the geography of the valleys, together with the rocky formations of the Las Conchas Gulch –running from the capital city of Salta to Cafayate-, the cardones (local cactus) on the Cuesta del Obispo (Bishop’s Slope), ending in Cachi, and the artisans by the roads, to round out a great experience.
Para llegar a la Ruta del Vino salteña es posible tomar dos caminos desde la ciudad de Buenos Aires, por vía aérea. LAN ofrece para ello, hasta dos frecuencias diarias a la ciudad de San Miguel de Tucumán, en la provincia vecina a Salta, para llegar a las vides cafayateñas desde el Sur, atravesando Tafí del Valle en auto o con un tour. Las tarifas parte de los 579 pesos finales. Por otro lado, LAN opera hasta dos frecuencias diarias a la ciudad de Salta, con tarifas desde 777 pesos finales. Para reservar, comprar y hacer el check-in, se puede visitar www.lan.com o llamar por el 08109999-LAN (526).
There are two ways to reach Salta’s Wine Route. One is flying to San Miguel de Tucumán, in the neighbor province, with two daily flights (prices start at 579 argentine pesos). From this city, then you can catch a tour or drive trough Tafí del Valle, with Cafayate as final destination. LAN also offers two daily flights to Salta’s capital city, prices starting at 777 pesos. You can make your reservations, buy tickets and do the check in through www.lan.com or calling 0810-9999-LAN (526).
.com n a l . www
13/10/09 12:24:55
22-23_OCTNOV09.indd 22
13/10/09 12:25:11
22-23_OCTNOV09.indd 23
13/10/09 12:25:16
mendoza Más información en www.trapiche.com.ar
24
TRAPICHE Cepas, copas y arquitectura
Trapiche abrió las puertas de su nueva bodega de vinos de alta gama a los turistas, en medio del paisaje mendocino de Maipú
O
livos y por supuesto, viñas, bordean paisajísticamente la nueva bodega de vinos de alta gama de la bodega Trapiche, ubicada a unos 20 minutos de Mendoza Capital, en la localidad de Maipú. Montañas poderosas y un suelo con todo lo necesario para dejar brotar las mejores cepas terminan de componer un paseo abierto desde hace algunos meses para los turistas. Por eso, no sólo se tratará de degustar los vinos sino de respirar ante el paisaje inmenso, caminar cerca del lago que integra el predio y reconocer los mejores rasgos de la arquitectura enológica mendocina de principios de siglo XX en el edificio de estilo florentino que recibe con puertas abiertas, ahora restaurado y
24-25_OCTNOV09.indd 24
reciclado en un balance preciso de tradición y tecnología. Así, sin resignar su historia y tomando la iniciativa en las prácticas de biodinamia para los procesos de producción (libres de químicos y herbicidas, persiguiendo la recuperación del suelo y el equilibrio del ecosistema), Trapiche propone un recorrido desde esas primeras decisiones de la elaboración, pasando por las barricas y los pasos para lograr vinos de alta gama. Además, durante la hora y media que dura la visita, se puede observar elementos y maquinarias originales utilizadas en la vitivinicultura desde comienzos del siglo XX reunidas en un museo. Con guía en español e inglés, el gran
final espera con copas llenas y enólogos que podrán explicar el cuerpo, aroma y espíritu de los vinos, en medio de este espacio que recuperó su estilo y funcionalidad después de cuatro décadas de encierro. Así, se lucirán las líneas Fond de Cave y Trapiche, al lado del terruño de donde también surgen vinos multipremiados y muy cuidados como Fond de Cave Medalla, Gran Medalla, Iscay y Trapiche Malbec Single Vineyard, entre otros.
13/10/09 12:25:29
mendoza La bodega tiene 125 años de trayectoria y es pionera en exportación de malbec al mundo
25
Varieties, drinks and architecture Trapiche opened the doors of its new high end wine cellar to tourists, in the midst of the landscape of Maipú in Mendoza live trees and vineyards surround the new Trapiche high end wine cellar, 20 minutes from the provincial capital city of Mendoza, in Maipú. The powerful mountains and their soil, with all the different grape varieties need to grow, compose an open tour. It is not only about tasting wines, it is also about breathing in the immense landscape, walking by the nearby lake, part of the property, and recognize the best features of the Mendoza enological architecture from the beginning of the XXth century in the restored and recycled Florentine style of the building that receives tourists with open doors, in a precise balance of tradition and technology. Thus, without forgetting its history and taking the initiative in the practice of bio-dynamics for production processes (herbicides and chemicals free, seeking to recover the soil and the balance of the ecosystem), Trapiche proposes a tour from
the first steps in wine production, to the oak barrels and further steps to produce high end wines. During the hour and a half of the tour you can observe original elements and machines used in wine production during the XXth century, presented in a museum. With Spanish and English guides, the grand finale are the full wine-cups and enologists that will explain the body, aroma and spirit of the wines, in the midst of this space that recovered its style and functionality after having been closed four decades. The Fond de Cave and Trapiche lines will offer their best, right by the place where Prized wines such as the Fond de Cave Medalla and Gran Medalla, Iscay and Trapiche Malbec Single Vineyard, among others, are made.
O
Abierto de lunes a viernes de 9 a 17; sábados de 9 a 13. Tel. / Phone: (054) 261 5207666 / (0261) 156 969145 visitas@trapiche.com.ar Entrada y Degustación: $25
Open Monday thru Friday 9 am to 5 pm, Saturday 9 am to 1 pm Phone (054) 261 520-7666 / (0261) 156 95-9145 visitas@trapiche.com.ar Tickets including wine: a$ 25,-
24-25_OCTNOV09.indd 25
13/10/09 12:25:45
san luis Más información sobre la provincia en www.turismo.sanluis.gov.ar
26
San Luis
Diversidad de geografías y colores
U
na infinidad de recorridos serranos por la provincia de San Luis invitan a descubrir los secretos de los paisajes y de su gente. El itinerario abarca 350 km de sur a norte, y desde la ciudad de San Luis hasta el Parque Nacional Sierra de las Quijadas, con varias paradas intermedias. Se pasa de la vegetación densa con arroyos cristalinos en Potrero de los Funes a un escenario desértico como el de las Quijadas. La diversidad de la provincia lleva al turista de un extremo al otro, se está en contacto 100% con la naturaleza, y al mismo tiempo muy cerca de la tecnología con zonas de Internet wi-fi en todo el territorio. Así el mapa promete circuitos agrestes, atractivos turísticos tradicionales o pintorescos poblados como La Carolina o
26-31_OCTNOV09.indd 26
Juana Koslay y la contemporánea ciudad de La Punta, a sólo 20 km de la capital sanluiseña, con sus estudios de cine, el hipódromo, el parque Astronómico y la universidad. Murallas puntanas Las raíces sobresalen de la tierra y se cruzan por el sendero en busca de agua. La tierra rojiza está muy seca y el agua de los cactus es casi el único alimento líquido en este ambiente. El Parque Nacional Sierra de las Quijadas convoca a conocer un nuevo territorio y sus secretos. Las impresionantes formaciones y farallones de más de 250 metros de altura que bordean un valle árido, rocoso y con importantes hallazgos fósiles conforman un majestuoso santuario de la naturaleza.
Una travesía de Sur a Norte de la provincia, con base en su ciudad capital y en uno de los paisajes más cautivantes: los farallones rojizos y desérticos del Parque Nacional Sierra de las Quijadas | Por Florencia Cajide |
Este escenario de murallones moldeados por la erosión a lo largo de los milenios se encuentra 120 km al noroeste de la ciudad de San Luis. El parque se fundó recién en 1991 con el objetivo de conservar recursos naturales y paleontológicos. Hoy en día, se conserva fauna y flora en peligro de extinción como las tortugas terrestres. Félix, el guardaparques, trabaja en el lugar hace 5 años y remarca que el paisaje es comparado muchas veces por los turistas con el conocido Gran Cañón del Colorado estadounidense. Los estudios arqueológicos afirman que aquí se formaban grandes charcos y lagunas, hace miles de años, que luego se secaban progresivamente. En estos sedimentos quedaron enterrados restos de vegetación y
13/10/09 12:26:00
san luis Mรกs datos sobre Sierra de las Quijadas en www.parquesnacionales.gov.ar
27
San Luis: Diversified geography and colors A trip from north to south through the province, centered in the capital city and in one of the most captivating landscapes: the red desert cliffs of the Sierra de las Quijadas National Park
A
n infinite number of sierra paths in the province of San Luis invite you to discover the secrets of the landscape and its people. The itinerary covers 350 kilometers from South to North and from the city of San Luis to the Sierra de las Quijadas National Park, with several stops on the way. Going from the dense vegetation and crystalline streams in Potrero de los Funes, to the desert scenery of las Quijadas. The diversity of the province takes the tourist from one extreme to the other, and you are 100 percent in contact with nature. Technology is present with wifi areas over the whole territory. The map promises rugged terrain, traditional tourist attractions and picturesque towns such as La Carolina or Juana Koslay, and the contemporary city of La Punta, only 20 kilometers from the capital of San Luis, with its movie studios, the racetrack, the astronomy complex and the university.
26-31_OCTNOV09.indd 27
Cliffs of la Punta The roots come out of the earth and cross over the path in search of water. The red earth is very dry and the water of the cacti is almost the only liquid in this area. Sierra de las Quijadas National Park invites you to get to know a new territory and its secrets The impressive formations and cliffs more than 250 meters high surrounding an arid and rocky valley, and the fossil remains combine in a majestic natural sanctuary. This scenery of cliffs molded by erosion over millennia is 120 km northeast of the city of San Luis. The park was created in 1991 to preserve natural and paleontological resources. Today endangered fauna and flora species, such as land turtles, are protected here. Felix, the park ranger, has been working in the place for 5 years, and points out that the landscape is compared by tourists with the Grand
Canyon of the Colorado River in the USA. Archeological studies confirm that there were great lagoons here thousands of years ago that dried up. In the sediments there are fossilized remains of vegetation and dinosaur and other animal tracks. The climate is semi-arid. The rainy season begins in spring and stretches over the summer, but all year round there are winds of around 100 km/h. The rains wash the rocks and earth, transporting great amounts of sediments and the wind also erodes the land. Here visitors have the opportunity to discover fossil track. The Potrero de la Aguada is the rocky and arid valley surrounded by the stone walls. On a horse or on foot you can tour the land of the Huerpes Indians, site of the millenary geological formations and fossil remains. There is a magnetic attraction of the red tones, the wrinkled textures, the
13/10/09 12:26:16
san luis Los miradores del parque tienen entre 200 y 300 metros de altura
28
huellas fosilizadas de dinosaurios y otros animales. El clima es semiárido, la época de lluvias comienza en la primavera y dura todo el verano, pero durante todo el año los vientos soplan alrededor de los 100 km/h. Las lluvias arrastran rocas y tierra, trasladan grandes cantidades de sedimentos y se produce el proceso de erosión por la acción del viento y el agua. Es aquí cuando la aventura se pone emocionante y los viajeros tienen la oportunidad de descubrir una nueva huella en cualquier momento. El Potrero de la Aguada es el valle rocoso y árido que se encuentra bordeado por los murallones. De a caballo, o caminando y disfrutando de las vistas, uno se puede internar en esta tierra de aborígenes huarpes, formaciones geológicas milenarias y restos fósiles. Pero la aproximación franca a las formaciones magnetiza con sus tonos rojizos, sus texturas arrugadas, rayados minerales y piedras que brillan como la mica. Es imprescindible realizar el sendero de Los Farallones para apreciar el escenario de paredones y formas con reminiscencias surrealistas desde abajo. El camino recorre un cañadón de 9km de ida y vuelta habitado por cóndores, zorros, guanacos y pumas. El juego comienza cuando se trata de buscar formas, rostros y huellas sobre las cornisas y acantilados: todo es sujeto para ser fotografiado. Los circuitos señalizados ofrecen miradores con vistas al Potrero de La Aguada, restos fósiles de reptiles voladores conocidos como pterosaurios en el sendero Las Huellas y una caminata por arriba de los gigantescos farallones en el sendero Guanacos. Por las elevaciones sanluiseñas, predominan las texturas a rayas formadas por minerales, las minas de yeso a cielo abierto, y el paisaje desértico se decora con árboles de espinas filosas en vez de hojas, y los cactus cambian de color cuando les pega el sol. Al atardecer es tiempo de descanso: rayos anaranjados caen sobre el gran balcón de las cabañas de La Aguada, el alojamiento más cercano al parque, para tomar el té con scons y panes caseros. Andando se encuentran historias y sen
26-31_OCTNOV09.indd 28
13/10/09 12:26:27
SAN LUIS Los recorridos por los farallones son guiados y van de 2 a 4 horas de caminata
29
striped minerals and the mica encrusted stones that shine under the sun. You need to follow the path through the cliffs to appreciate the scenery of stone walls and rocky formations with surrealist reminiscences seen from bellow. The road takes you through a 9 km gulch inhabited by condors, foxes, guanaco and pumas. You can discover imaginary shapes, faces, and tracks on the cliffs. An ideal spot for photos. There are vantage points from where you can see the Potrero de la Aguada. And also find fossil remains of flying reptiles known as pterosaurius in the Las Huellas path. You can also walk over the giant cliffs taking the Guanacos path. In the San Luis heights there are striped formations formed by the minerals, the open gypsum quarries, and the desert landscape is decorated with trees with sharp thorns instead of leaves, and the cacti change color with the sunlight. At sunset orange rays fall on the grand balcony at La Aguada, where you can enjoy tea with scons and homemade bread. You find stories and new sensation on an expedition over the property and you can see country life from close up, including cattle breeding.
New course The new day begins and we return to the city of San Luis by route 147, accompanied to one side by the sierra. Before we reach Potrero de los Funes, we take a few steps in the picturesque sierra town of Juana Koslay and its calm life. Continuing on our trip we go through the semi-permanent car racetrack that is also a route along the coast of the Potrero de los Funes Lake. It is worth your while to get to know this region of the province with infinite paths for trekking, and to enjoy aquatic sports among the dense vegetation. In the summer season, families make barbecues by the river, under the dense trees.
En el Parque se pueden hallar restos de un asentamiento indígena de la cultura huarpe, con una veintena de hornos donde producían piezas cerámicas In the park you will find the remains of an ancient Huarpe Indian establishment, with around twenty ovens where they produced ceramic pieces
26-31_OCTNOV09.indd 29
13/10/09 12:26:41
SAN LUIS Hay servicio de Internet wi fi gratuito en toda la provincia
30
26-31_OCTNOV09.indd 30
Arriba, el lago de Potrero de los Funes y su capilla; a su derecha, la plaza y la Catedral de San Luis capital; aquí, el moderno Fotos Florencia Cajide y Alejandro Cañabate
Hipódromo La Punta; abajo, una típica postal de arroyo serrano
Above, the lake at Potrero de los Funes and the chapel; to the right, the plaza and the Cathedral in the capital city of San Luis; here the modern racetrack at
Otro rumbo El nuevo día comienza y el retorno a la ciudad de San Luis se realiza por la ruta nacional 147, en un viaje que se vuelve más llevadero por la compañía del cordón serrano a uno de los lados. Antes de llegar a Potrero de los Funes, el trayecto invita a dar unos pasos por el pintoresco pueblo serrano Juana Koslay para mimetizarse con la vida tranquila. Para seguir viaje hay que aventurarse y pasear un rato por la pista de automovilismo semipermanente que funciona como una ruta y rodea el lago de Potrero de los Funes. Vale la pena tomarse la tarde para reconocer esta región de la provincia que cuenta con una infinidad de recorridos, trekkings y deportes acuáticos entre la vegetación densa y los arroyos cristalinos. En época estival, las familias almuerzan asados a la orilla del río, bajo frescas y densas arboledas. En la capital, la plaza principal convoca con la historia de su Catedral y la movida urbana.
saciones, hay que encarar una expedición por el campo de la estancia, y ver de cerca la vida de campo y la cría de vacunos antes de que caiga el sol.
La Punta; below, a typical postcard of a sierra stream
13/10/09 12:26:56
26-31_OCTNOV09.indd 31
13/10/09 12:27:05
Fotos Florencia Cajide y Alejandro Ca単abate
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - SAN LUIS Hay servicio de Internet wi fi gratuito en toda la provincia
32
VIlla Mercedes | Amerian Palace Hotel and Casino
la
P
Esquina clAsica y moderna
C
on la estampa de la arquitectura francesa en su fachada y en una decoración a tono con tal elegancia, el Amerian Palace se regodea en una de las esquinas privilegiadas en pleno centro administrativo y comercial de la ciudad de Villa Mercedes. Y en sus propuestas y servicios, se propone como un sitio ideal para congresos, viajes de placer y turismo, negocios y entretenimiento. Porque además de sus suites vanguardistas, de distribución generosa y mobiliario moderno (que van de twin y matrimoniales a senior, gobernador y presidencial), el hotel cuenta con una sala de casino de primer nivel: allí hay tragamonedas y ruletas electrónicas con la tecnología más actualizada; así como las tradicionales mesas de punto y banca, ruleta, poker, dados y Black Jack, todo con servicio de lunch libre para los visitantes. La atención profesional en cuanto a hotelería está disponible durante cada hora del día, para satisfacer cada necesidad del huésped. A puro confort y amplitud en sus espacios comunes, los servicios que aportan a la categoría del lugar son room service, internet wi-fi, piscina, sala de masajes y circuito de agua para el relax, gimnasio, business center, y un restaurant-bar con cocina internacional.
32-37_OCTNOV09.indd 32
Classic and Modern corner
W
ith the imprint of French architecture in the façade and a décor worthy of such elegance, the Amerian Palace is one of the privileged corners of the administrative and commercial downtown district ofVilla Mercedes. Is an ideal place for congresses, pleasure trips and tourism, business and entertainment. The hotel offers vanguard suites, with a generous distribution and modern furniture (from twin and matrimonial to senior, governor and presidential), and also a first rate Casino: coin machines and electronic roulette with cutting edge technology, along with the traditional roulette, poker, dice, and Black Jack tables, including free lunch service. Professional service is available all day to satisfy visitors every need. Pure comfort and amplitude in its common spaces, there is room service, wi-fi, swimming pool, massage room and a relax water circuit, gym, business center and a restaurant-bar with international cuisine.
León Guillet 71, Villa Mercedes Tel. / Ph.: [02657] 440000 www.amerianpalacehotel.com.ar
13/10/09 12:27:50
M
to a8 pu en en un po m en tan tes tel ser de pa lib ba sa, tra gía dí eli Pu est so Ar na yd Pa el Sh tar
alojamientos destacados - SAN LUIS La ciudad de La Punta es la primera y única del país fundada después del 2000
33
la punta | Amerian San Luis Park Hotel
Paisaje y entretenimiento
M
Landscape and entertainment
V
odernísimo: en la arquitectura, la ambientación y sobre todo, la idea del disfrute. Este hotel, a 8 minutos de distancia del aeropuerto de San Luis, se complementa en sus servicios con propuestas de entretenimiento diferenciales: desde un casino a un hipódromo, pasando por el spa y áreas de juego para los más pequeños. Así, todos pueden encontrar su diversión, en un lugar tan relajado como atractivo. Sus suites cuentan con camas queen size, televisión satelital, servicio de room service e internet wifi, entre otros detalles de calidad (entre los que impacta la suite presidencial). Acceso libre al spa que incluye sauna seco, baño turco, jacuzzi, ducha escocesa, piscina climatizada, gimnasio y tratamientos de estética y kinesiología. Son ellas las que aprovechan los días de belleza y relax, mientras ellos eligen el turf en el Hipódromo La Punta, ya una sede de referencia para este deporte y también para la vida social. Desde la terraza del exclusivo Arenas Restó de cocina internacional, se pueden observar las carreras y degustar las exquisiteces del chef. Para completar el entretenimiento, el Casino Golden Palace y el Arenas Shop tientan con noches de juego y tardes de compras.
Blvd. Las Cañadas 9010, La Punta Tel. / Ph.: [02656] 530800 www.hotelameriansanluis.com.ar 32-37_OCTNOV09.indd 33
ery modern: in its architecture, ambience, and, above all, the idea of enjoyment. This hotel, 8 minutes from San Luis airport, surrounded by the Punta landscape and with panoramic views, offers service and differential entertainment: from a casino and horserace track, to spa an gaming area for the little ones. Everyone can have fun in a relaxed and attractive space. Its rooms and suites have queen size beds, satellite tv, room service and wifi, among other quality details, with an imposing presidential suite. Visitors have free access to the spa including dry sauna, Turkish bath, Jacuzzi, Scotch shower, warm water swimming pool, gym and esthetic treatments and Kinesiology. For women beauty and relax, and for them the race track Hipódromo La Punta, that has become a reference of this sport and also for social life. From the terrace of the exclusive international restaurant you can watch the horse races and enjoy delicacies based on natural ingredients and creative recipes. For great entertainment there is the Golden Palace Casino and the Arenas Shop offers shopping in the afternoon.
13/10/09 12:28:00
alojamientos destacados - san luis El clima de la ciudad de Merlo es considerado el Tercer Microclima del Mundo
A
34 Nueva Galia | Hotel Casino Golden Palace
Sa
E
L
Una apuesta diferente / A different bet
Cruce de las Rutas 188 y 148 Tel. / Ph.: [02658] 491111 www.casinogoldenpalace.com.ar
32-37_OCTNOV09.indd 34
J
uegos de paño, ruleta, dados y cientos de tragamonedas y ruletas electrónicas conforman el más atractivo casino del sur de la provincia, donde no falta la gastronomía, los tragos y shows artísticos en vivo cada noche. El hotel recibe con habitaciones climatizadas y confortables, room service y cálida atención.
T
able games, roulette, dice and hundreds of slot machines and electronic roulettes are included in the most attractive casino in the south of the province, along with food, drinks and live shows every evening. The hotel offers comfortable rooms with room service and a warm reception.
13/10/09 12:28:08
po ele co el de qu so qu cu Se jo o re un lo O pe pi Su reu un de br ra cia o to ba go gio in cr of ar pa
San luis | Vista Suites & Spa
Estilo en la ciudad
L
a vista de las sierras que respaldan a San Luis capital se cuela por las habitaciones de este hotel elegante, minimalista en su diseño, con 76 suites acondicionadas bajo el concepto superior en hotelería, detallista y exquisito. Esa es la búsqueda también en la atención personalizada y los diferentes servicios que logran una estadía impecable, cualquiera sea el motivo del viaje. Se esté allí por placer o por trabajo, el fin de la jornada de paseos o reuniones podrá tener un final relajado en Oxígeno Spa, donde un grupo de profesionales brinda los tratamientos para renovarse. O bien, en Atmósfera 6, el huésped podrá nadar y descansar en la piscina climatizada cubierta. Vista Suites cuenta también con salas de reunión totalmente equipadas, con una decoración alineada al estilo de las suites, donde priman la sobriedad y la elegancia, óptimas para reuniones de trabajo, conferencias, seminarios, reuniones sociales o empresariales. Por otro lado, a toda hora del día, Infinito, el restóbar del hotel, resume un espacio gourmet con platos de cocina regional y también con elementos e ingredientes exóticos que suman creatividad. Todos los productos ofrecidos son elaborados en forma artesanal, incluida la panificación, pastelería y repostería.
32-37_OCTNOV09.indd 35
Style in the city
T
om
35
ds tes in d,
alojamientos destacados - san luis A pocos km de San Luis capital se pueden realizar inmersiones en las aguas termales de Balde
he view of the sierras across from the capital city of the province of San Luis comes through the windows of the rooms of this elegant hotel, minimalist in design, with 76 air conditioned suites, with a superior concept of hostelry, with attention to detail and exquisite. The same spirit holds for its personalized service for an impeccable stay, no matter what the motive for your trip could be. Work or pleasure, at the end of a tour or a meeting day, you can enjoy a final relax in Oxígeno Spa, where professionals offer renovating treatments. In Atmósfera 6 visitors can swim and rest in the indoor swimming pool. Vista Suites also offers fully equipped meeting rooms, with décor in the same style as the suites, sober and elegant, the optimum for work meetings, conferences, seminars, social gatherings or company gatherings. Infinito, the restaurant bar, is a gourmet space with regional and also exotic ingredients. All the products are artisanal, including bread, pastry and deserts.
Av. Pte. Illia 526, San Luis Tel. / Ph.: [02652] 446122 / 446123 www.vistasuites.com.ar
13/10/09 12:28:28
alojamientos destacados - san luis Potrero de los Funes cuenta con un nuevo autódromo, en torno al lago
P
36 merlo | Lauquen Pilmaiquen
Si
A
Calidez en la villa / Warmth in the villa
Rodeo de los Cocos y El Peje, Merlo Tel. / Ph.: [011] 4241-8473 / [02656] 472597 info@lauquenpilmaiquen.com.ar www.lauquenpilmaiquen.com.ar
S
obre un predio de una héctarea y media, inmerso en el microclima serrano, la hostería ofrece habitaciones amplias con vistas al valle, donde madera y piedra son protagonistas. El parque para caminatas, la piscina con barra caribeña, juegos para chicos y confitería complementan el paisaje y la atención dedicada.
O
n an acre and a half, immerse in the sierra micro-climate, the hostel offers rooms with wide views of the valley, where wood and stone are the main features. The park for walks, the swimming pool with a Caribbean bar, games for children and a coffee shop complete the landscape and the dedicated service.
Sensaciones serranas / Sierra sensations Los paraisos y Los membrillos, Potrero de los Funes Tel. / Ph.: [02652] 495235 administracion@lunamakena.com.ar www.lunamakena.com.ar
32-37_OCTNOV09.indd 36
E
stos departamentos completamente equipados para 4 o 6 personas, con cocinacomedor y atención personal hacen de la estadía un placer. La piscina y solárium, más un desayuno delicioso y servicio de mucama alejarán del estrés cotidiano. La casa de té propone tortas artesanales para la tarde o cerveza fría con picadas y lomitos para el atardecer.
T
hese fully equipped apartments for 4 and 6 persons, with kitchen-dining room and personalized service guaranty a pleasurable stay. The swimming pool and solarium, plus delicious breakfasts and maid service dissipate stress. The tea room offers artisan cakes for the afternoon and cold beer and cheese and cold cuts for the evening.
13/10/09 12:28:51
I
Na se ap co rel mi día un los de aq sie do de La pe cib tra po
nd nd ble us ate he old
37
Sierra de las quijadas | LA aguada
Agroturismo exquisito
I
nmersa en el paisaje, con aire de campo y a 16 km del Parque Nacional Sierras de las Quijadas, se enclava este alojamiento rural a puro confort. Un largo tronco de madera rústica bordea el relieve y forma un gran balcón mirador para disfrutar durante el día y las noches de luna llena de una vista única y privilegiada de los farallones. Las comodidades de las cabañas de piedra invitan a quedarse: están equipadas para siete personas, con living comedor y hogar a leña. En un predio de 8000 has de arboleda nativa, La Aguada ofrece estadías de pensión completa y ritmo apacible cerca de la pileta, las tardes transcurren con paseos a caballo por el valle Potrero de la Aguada,
o arriba de un tractor observando vacas, liebres, maras y caballos. El monte y la vegetación se funden hasta llegar a la legendaria Cueva de la Salamanca, una formación rocosa erosionada de similares características a las Quijadas. A la izquierda de las cabañas, se encuentra el Club & House, un amplio salón con un imponente hogar a leña, muebles de madera rústica y pieles, que dan lugar a la degustación de platos. La gastronomía combina la cocina regional con toques de la europea, por las noches se saborea pollo a la mostaza y tarta de manzanas con crema. En el futuro, el complejo tiene planificada una ampliación de 10 habitaciones más, para seguir disfrutando.
he ers ere he a a he
alojamientos destacados - san luis Para los recorridos en el Parque Nacional, es preciso llevar calzado cómodo y abundante agua
Ruta Nacional 20, Km 396, Sierra de las Quijadas Tel. / Ph.: [011] 15 5247-4049 info@laaguada.com www.laaguada.com
32-37_OCTNOV09.indd 37
Exquisite country-tourism
I
mmerse in the landscape, with country air and 16 km form Sierras de las Quijadas National Park, you find this rural lodging that is pure comfort. A large trunk functions as a great balcony and vantage point from where you can enjoy the days and full moon at night, with a privileged view of the headlands. The comfort of the stone cabins is an invitation to stay; they are equipped for seven persons, with living-dining room and a log hearth. In an 800 acre property, covered with trees, La Aguada offers three meals, a swimming pools and horseback rides in the valley called
Potrero de la Aguada. You can also take a ride on a tractor to observe the cows, hares, Patagonia mara, and horses. The fusion of wilderness and lush vegetation lead you to the legendary Salamanca cave, an eroded rocky formation similar to las Quijadas. To the left of the cabins you find the Club & House, a wide salon with an imposing log fire, rustic wood furniture and skins. The dishes of the cuisine combine regional flavors with European details. In the evening you can enjoy a chicken with mustard and apple pie with cream. In the future the complex will add 10 more rooms.
13/10/09 12:29:29
las grutas - rio negro Más información en www.sanantoniooeste.gov.ar
38
Las Grutas La riqueza de las aguas
Riches under water
El ecoturismo se combina con una gran cantidad de playas para asolearse: la vida natural es un gran atractivo que determina sus múltiples actividades
Ecotourism combined with a great number of beaches for sunbathing: the natural life of this coastal site is a great attraction that determines its multiple activities
P
A
araíso estival patagónico, el mar posee en esta bahía curiosas aguas tibias ideales para sumergirse; sin embargo, hay mucho más que playas de arena fina, ya que la fauna que habita la zona se deja observar. Para ello, acaba de abrirse “Naturaleza a la vista”, un espacio experimental de avistaje costero de mamíferos marinos, desde las ballenas que van de paso por el Golfo San Matías hasta las toninas (especie de delfín) que lo habita todo del año. Hay una serie de elementos (oceanográficos y atmosféricos, la amplitud de mareas, las altas temperaturas de verano y la escasez de precipitaciones pluviales) que le otorgan a las aguas sus 24° de promedio y que permiten una riquísima vida submarina: más de 30 especies de peces hasta moluscos como ostras, vieiras, mejillones y pulpitos. La pesca es, por lo tanto, una actividad que sustenta económica y turísticamente a la bahía (toda una especialidad en la cocina también). Pero el buceo no se queda atrás
38-39_OCTNOV09.indd 38
veritable Patagonia summer paradise, the sea in this bay offers curious warm and blue waters, ideal for sun bathing and diving. But there is much more than beaches with fine sand. The fauna in the area lets you watch. “Nature on sight” (Naturaleza a la vista), an experimental coastal observation post for marine mammals, from the incredible whales passing by the San Matías gulf to the Toninas (a type of dolphin) that are here all year round, was inaugurated recently with this purpose. There are a series of elements (oceanographic and atmospheric, the tide amplitude, the high temperatures in summer and the scarcity of rain) that determine the 24°C median temperature that explains the existence of a very rich submarine life: starting with the more than 30 species of fish, and mollusk population. Fishing is therefore an economic and touristic activity that sustains the bay. Diving does not lag behind in the Submarine
13/10/09 12:29:43
las grutas Pesca, safaris fotográficos y cabalgatas son opciones cercanas al casco urbano
39
en el Parque Submarino ubicado frente a la Tercera bajada de la playa, donde, en una profundidad de 3 a 6 metros, se pueden ver invertebrados y crustáceos que convierten al suelo marino en un crisol de colores y formas. Caballitos de mar y cangrejos completan la escena que pueden visitar tanto buzos principiantes como experimentados. Cerrando el círculo de la vida, las aves también son símbolo aquí: merced a la gran amplitud de mareas, quedan al desnudo humedales que ofrecen alimento a las aves migratorias que vienen del Artico con rumbo a Tierra del Fuego. Pero aquí, descansan y toman provisiones, lo que torna a Las Grutas un lugar ideal para observarlas.
38-39_OCTNOV09.indd 39
Carácter mediterráneo El pueblo recibió su nombre por una serie de grutas que el agua erosionó en los acantilados, emplazadas justo en dirección al centro urbano. En él, vale la pena recorrer la feria de artesanos al aire libre, probar las tradicionales salmoneadas y cazuelas de mariscos regados por vinos de la provincia; y caminar por la costa al amanecer para ver salir el sol sobre el mar.
Park across from the third entrance to the beach where, at 3 and 6 meters you can see crustaceans making the rocky walls a crucible of colors and forms. Sea horses and crabs complete the scenery that can be visited by beginners and experienced divers. Completing the circle of life, birds are also a symbol here: thanks to the amplitude of the tides, the sea discloses humid areas offering food for migratory birds going from the Arctic to Tierra del Fuego. Here they rest and find food, which makes Las Grutas an ideal place to watch them. Mediterranean character The town gets its name from a series of caves eroded by the water in the cliffs, right across from downtown. There you can tour the outdoor artisan fair, taste the traditional salmon and sea food stew (cazuela), with good provincial wines, and walk along the coast at dawn to see the sun rising from the sea.
13/10/09 12:29:50
tigre - buenos aires Más información sobre el destino en www.vivitigre.gov.ar
Se
40
Puerto de Tigre 40-43_OCTNOV09.indd 40
13/10/09 12:30:10
tigre - buenos aires Se encuentra ubicado a sólo 32 km del Obelisco de Buenos Aires y se llega fácilmente en el tren
41
Días de feria y río
Fair and river days
Del Puerto de Frutos a los museos, del folclore de las lanchas colectivas a la tentación de las compras, los atractivos costeros que dan la bienvenida al Delta
From the Fruit Port to the museums, from the boats to the temptation of shopping, the coast attractions that welcome you to the Delta of the Paraná River
L
a costanera de Tigre es un lugar de encuentro: a toda hora del día, habitantes de la ciudad se mezclan con turistas mientras hacen ejercicio o caminan tomando fotografías, sin perder de vista, en ninguno de los casos, la mística que el río le otorga a este lugar. De pronto, su calma se vuelve remolino al paso de las lanchas colectivas que transportan pasajeros entre los muelles y las islas del Delta, un micromundo de agua y vegetación. El folclore de los bares con mesas en la vereda, la montaña rusa en movimiento del Parque de la Costa (un parque de diversiones para todas las edades), el casino y sus shows forman parte de un abanico amplio de propuestas. Sin embargo, hay un sitio puntual que convoca a todos: el Puerto de Frutos. Nacido como una sucesión de galpones de carga y descarga de mercaderías que llegaban de las islas, hoy se presenta como un mercado de artesanos al aire libre, donde no faltan los frutos de la naturaleza: el mimbre en muebles y canastos; la madera en sillones y mesitas; las flores secas; las frutas de colores; los textiles que suman a la paleta intensa. De las tres dársenas del puerto, una congrega la llegada de los barcos con troncos de sauce y álamo; la otra, reúne las lanchas-almacén que abastecen a los isleños; y la tercera, con funcionalidad turística, ofrece a viva voz los paseos en lancha y catamarán. Los puestos y locales comerciales se dividen ahora en dos sectores, ya que no sólo están
T
he Tigre riverside drive is a meeting place: at all hours, locals and tourists mix, taking their exercise or walking, taking pictures, with the mystique of this place by the river. Suddenly the calm is broken by the collective boats transporting passengers from the piers to the islands of the Delta, in the midst of this micro-cosmos of water and vegetation. The folklore of the bars with tables on the sidewalks, the Parque de la Costa with its roller-coaster for all ages, the casino and its shows are a part of the wide variety of proposals for each and everyone. There is, though, a site that beckons everyday, the Fruit Port. Born as a succession of warehouses for loading and unloading merchandise coming from the islands, today it is an outdoor artisan fair, where you find the diverse fruits of nature and craftsmanship combined: wicker weaved into furniture and baskets; wood made into relaxing chairs and little tables; dried flowers; honey and liquors; fruits of every color and shade; textiles covering an intense palette. Of the three quays in the port, one receives the boats with willow and poplar trunks, the second the grocery boats that cater to the inhabitants of the islands, and in the third, with touristic functionality, loud voices invite you for a ride on a barge or catamaran. The stands and stores are divided into two sectors, offering not only the typical delta wares but also a renovated sector (Delta Market) with designer proposals. There are
40-43_OCTNOV09.indd 41
13/10/09 12:30:30
tigre - buenos aires Los catamaranes hacia el Delta parten desde la mañana hasta las 4 de la tarde
42
los locales típicos sino también un sector renovado (Mercado del Delta) con propuestas de diseño. No faltan bares al paso, donde probar pinchos de frutillas acarameladas o pedir un licuado de frutas. Otros dos programas para completar la jornada en el Tigre pasan por sus museos. El Museo de Arte Tigre, recuperado en su arquitectura elegantísima en lo que fuera la sede del Tigre Club en 1910, es protagónico por fuera y por dentro. Una gran terraza en el piso superior expande sus vistas sobre el río mientras que, en el interior, sorprenden los materiales (mármol de Carrara, arañas de cristal) y las obras, como la pintura sobre seda natural del español Julio Vila-Prades, donde varias musas tocan instrumentos musicales. Más vernáculo, el Museo del Mate es una alternativa de visita que reúne la cultura matera con estos objetos en todos los tamaños y numerosas curiosidades sobre este acompañante de los días rioplatenses.
informal bars, where you can taste caramel strawberries or ask for local fruit juices. Other programs in the Tigre resort include the museums. The Art Museum, renewed, with its elegant architecture, that was the site of the Tigre Club in the 1910s, is a must. A great terrace on the top floor offers a wide view of the river, while in the interior you will be surprised by the Carrara marble, crystal chandeliers and the art works, including the painting on natural silk by the Spanish painter Juio Vila-Prades, where several muses play musical instruments. More vernacular is the Mate Museum, offering mate culture with objects of all sizes, the first thermos bottle, the mate herb receptacle used on old transport carts and numerous curiosities related to this typical regional element.
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
40-43_OCTNOV09.indd 42
13/10/09 12:30:48
etti
40-43_OCTNOV09.indd 43
13/10/09 12:30:59
alojamientos destacados - tigre Cocinar en las cabañas y comer bajo el sol, es parte del encanto de la vida en las islas
44
delta del tigre | cabañas del espera
Moderno refugio isleño / Modern island retreat
Río Espera n° 65, Primera Sección Tel. / Ph.: [011] 4762-2392 / 15 5226-7770 info@cabaniasdelespera.com.ar www.cabaniasdelespera.com.ar
E
l sol, el río y un parque de 8 hectáreas lleno de álamos son el marco para el disfrute apacible en las 7 cabañas para 2, 4 y 6 personas que ofrece el lugar. Equipadas con todas las comodidades y una arquitectura moderna, cada una posee deck y parrilla. La piscina con solárium seco y húmedo, la plaza de juegos para niños, y los caminos con paradas aeróbicas son parte del encanto.
T
he sun, the river and an 8 acre park full of poplars, is the environment for a tranquil stay in the 7 cabins for 2, 4 and 6 persons. Equipped with all the commodities and modern architecture, each cabin has a deck and barbecue grill. The swimming pool with dry and humid solarium, the playground for the kids, and the paths with aerobic stops are part of the enchantment.
delta del tigre | cabañas EL SITIO DORADO
colores del rio / The colors of the river
Arroyo Dorado y Arroyon, Primera Sección Tel. / Ph.: [011] 4728-2730 / 15 3112-6604 / 15 6615-4511 info@elsitiodorado.com.ar www.elsitiodorado.com.ar
44-45_OCTNOV09.indd 44
A
50 minutos de navegación de la estación de Tigre, propone cabañas sobre pilotes para 2, 4 y 6 personas, equipadas con cocina, parrilla, servicio de mucama, decoración cálida y todo lo necesario para gozar del paisaje sin preocupaciones. Entre otros atractivos, ofrece piscina paralela al río, canoas, esquí acuático, wakeboard, caminatas de 4 km entre la vegetación y un nuevo restaurante.
O
nly a fifty minute boat ride from Tigre port, offering cabins on wooden piles for 2, 4 and 6 persons, equipped with kitchen, barbecue grill, maid service, warm décor and everything necessary to enjoy to landscape with no worries. Among other attractions, a swimming pool parallel to the river, canoes, water ski, wakeboard, 4 km walks among the vegetation and a new restaurant.
13/10/09 12:31:25
of ay ed re, he m, th
rt, nd ill, esng he lks
44-45_OCTNOV09.indd 45
13/10/09 12:31:33
shopping Muchos centros comerciales ofrecen traslados y beneficios a los turistas extranjeros
46
Flores, estampas, colores: un universo bien primaveral explota en las vidrieras, pensando en ellas, de todas las edades
Flowers, prints, colors: a Spring universe explodes in the shop-windows, for ladies of all ages
Una flor alegra a cualquiera,
aunque sea a la distancia: Carmel Flowers propone arreglos decorativos con rosas y flores de estación, con entrega a pedido y envíos a todo el mundo / A flower makes everybody happy, even at a distance: Carmel Flowers offers décor with roses and seasonal flowers, with delivery all over the world
La pasión por el vino en la Argentina no cesa: ahora el Malbec, Merlot y Cabernet tienen su versión en jabón de la mano de La Pasionaria, en estuche con tres pastillas más un libro de cata / Wine passion in Argentina is unending: now Malbec, Merlot, and Cabernet have their version in hand-soap La Pasionaria, in a three piece case plus a guide
La colección verano de Gimos trae,
para las más chiquitas, de 0 a 14 años, estampas monocolor en telas más livianas y gamuzadas (vestido). Además, una pollera con flores y cuadros; y traje de baño a puro color / The summer collection at Gimos offers for girls 0 to 14 monocolor prints on light fabrics and suede (dresses), a skirt with flowers and squares and bathing suits pure color
Maybelline propone nuevas paletas luminosas en armonía Con marcos de acetato de
inspiración retro y detalles metálicos en las patillas, la nueva colección de gafas de Infinit viste la mirada femenina con identidad/ With acetate retro mounting and metallic details on the side pieces the new Infinit collection of eyeglasses dresses the feminine look with a definite identity
46-47_OCTNOV09.indd 46
con los dorados: aquí, los rubores, sombras, máscara para pestañas XXL Extensions y labiales Volume XL Seduction, con efecto volumen / Maybelline proposes a luminous palette in harmony with gold tones: here blusher, eye liner, and mascara for XXL eye-lashes. Extensions and XL volume Seduction lipstick for volume effect
Direcciones / Adresses Carmel Flowers: Tel. (54-11) 4865-2846 / Cel. *flor (*3567), www.carmelflowers.com.ar Boutique Infinit: Honduras y Thames, Palermo Gimos: Unicenter (Loc.2302); Abasto Shopping (Loc.37), www.gimos.com.ar Maybelline: en las mejores perfumerías del país, www.maybelline.com La Pasionaria: Unicenter; Tienda Puro Diseño (Buenos Aires Design), IFresh Market (Pto. Madero Este), www.pasionariaargentina.com.ar
13/10/09 12:31:52
e,
or
r
ar
Pto.
46-47_OCTNOV09.indd 47
13/10/09 12:31:58
48
Huéspedes
Revista
RECOMENDADOS GOURMET La mayor parte de los establecimientos aceptan las principales tarjetas de crédito
aberdeen angus empire thai
AMBIENTE COSMOPOLITA La influencia asiática, con acento tailandés encuentra en este salón del downtown Buenos Aires también una pizca del glamour de Nueva York. Cosmopolita con sobrados motivos, teñido de verdes y algo de dorados, con elefantes sobre las paredes que dibujó la artista Febe de Felipe y una barra de tragos ideal para el after office, Empire Thai resulta un ambiente inspirador tanto para grupos como para parejas. Desde la cocina, brota la mejor cocina thai, con curry de elaboración propia y los ingredientes chinos e indios que matizan con coco, cítricos, frutas secas y hierbas en abundancia a las mejores recetas. Descollan los calamares fritos sobre salsa roja con sésamo, los langostinos crocantes con salsa de tamarindos, pinchos de pollo y cerdo con un toque agridulce o picante de maní y el salmón rosado bañado de coco y cilantro.
tradicion en parrilla, con sello propio Aberdeen Angus no es sólo el nombre de una carne de gran calidad y marca certificada. Sino que también ha bautizado a esta cadena de parrillas en los grandes centros comerciales del país donde se puede apreciar cada corte a las brasas. El ambiente con estilo campestre recibe a los comensales con servicio dedicado en cada mesa. El staff está conformado por parrilleros y ensaladeros expertos responsables de la variedad de propuestas, una más deliciosa que otra. Demás está decir que la parrilla tienta, pero también se suman platos de pastas, de comida criolla y como reciente lanzamiento, un sándwich de churrasquito de cerdo con batatas fritas, y un plato gourmet compuesto por una costilla de cerdo con batatas y salsa de barbacoa. La carta de vinos y postres completa el convite.
COSMOPOLITAN ATHMOSPHERE Asiatic influence, with a Thai accent, and New York glam are found in this downtown Buenos Aires restaurant. Cosmopolitan for many reasons, Empire Thai, has an inspiring atmosphere whether you go with your couple or with a group. The interior design boasts green and golden walls, drawings of elephants made by the artist Febe de Felipe and an ideal bar for the after-office. As regards food, the best of Thai is here as well as many great recipes where they use: home-made curry, Chinese and Indian ingredients mixed with coconut, citric, dry fruits and abundant herbs. My recommendation: Fried squid with red sauce and sesame, crispy shrimps with tamarind sauce, chicken and pork brochettes with bittersweet sauce or spicy peanuts and pink salmon with coconut and coriander. Tres Sargentos 427 Retiro, Downtown Buenos Aires (011) 4312-5706 www.empirethai.net
Traditional Barbecue with its own personality Aberdeen Angus is not only the name of great quality beef and a certified trade mark. It is also the name of this barbecue restaurant chain in the main shopping malls in Argentina, where you can see each cut being barbecued. The country style environment offers dedicated service at every table. The staff is composed of barbecue and salad experts offering a variety of alternatives, each one more delicious than the other. The barbecue is tempting, but there is also pasta and the recent presentation of a pork beef sandwich with yam and barbacoa sauce. The wine and desert menu complete the offering. Shoppings Unicenter, Abasto de Buenos Aires, Portal Tucumán y Alto Rosario Reservas online en: www.angusparrilla.com.ar
thai
48-49_OCTNOV09.indd 48
13/10/09 12:32:17
48-49_OCTNOV09.indd 49
13/10/09 12:32:23
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
daniel kaplan: “Belleza argentina” Desde el 16 de noviembre, ColecciOn Alvear de ZurbarAn
Daniel Kaplan presenta “Belleza Argentina”. Tras sus series de milongas, el artista ahora enfoca su atención en el tiempo y espacio que ocupan las chicas que llegan cansadas tras una noche de baile. Se centra en la belleza femenina y aparece la mujer tanguera, la voluptuosa, la soñadora, la desafiante, la melancólica. Av. Alvear 1658, Buenos Aires
Hasta el 3 de enero de 2010 calle Caminito, La Boca
Desde el 28 de octubre y el 12 de noviembre Rosario y Buenos Aires
El tiempo del arte La Fundación PROA presenta más de 100 obras maestras del Siglo XVI al XXI. Partiendo del 1500, obras de Tintoretto, il Veronese, Tiépolo, junto a las de Kosuth, De Chirico, Jeff Wall, Morandi, León Ferrari, Velázquez y muchos otros destacados artistas, en un diálogo novedoso y audaz. Un recorrido por cinco siglos de imágenes trascendentales de la historia del arte con un diseño expositivo que propone además de la pintura tradicional, distintos soportes como la fotografía y el video. The PROA Foundation presents more than 100 masterpieces of the XVIth to XXIst centuries. Starting from the 1500s, with works by Tintoretto, il Veronese, Tiépolo, together with paintings by Kosuth, De Chirico, Jeff Wall, Morandi, León Ferrari, Velázquez and may other outstanding artists, in a novel and bold dialogue. A tour of five centuries of transcendental images in the history of art, with an exposition design presenting, along with traditional painting, different resources such as photography and video. En Av. Pedro de Mendoza 1929, La Boca, de martes a domingos, de 11 a 19
Daniel Kaplan presents “Argentine Beauty”. After his series of milongas –a typical urban Argentinean dance related to tango– the artist now centers on the time and the space occupied by girls coming home, tired, from a night out dancing. He centers on feminine beauty showing the tango woman, the voluptuous, the dreamer, the defiant, and the melancholy.
JUAN LASCANO por dos
Desde el 19 de octubre ColecciOn Alvear de ZurbarAn
Memorias de Africa Vivianne Duchini, escultora y destacada animalista, presenta una nueva exposición inspirada en su último viaje al Africa. En ella, se interna en un mundo complejo, estudiando características y costumbres de animales como panteras, chiitas, rinocerontes y avestruces, y con maestría devuelve 17 obras de arte para disfrutar junto a sus ya famosos equinos. Vivianne Duchini, sculptress and well known animalist, presents a new show inspired in her last trip to Africa. She approaches a complex world, studying the characteristics and habits of animals such as panthers, chitas, rhinoceros and ostriches. She offers 17 masterful works of art you can enjoy together with her famous equine portraits.
En el interior del país, Zurbarán presentará por primera vez una exposición retrospectiva del genial artista en salas de exposición de San Cristóbal Seguros, en la ciudad de Rosario. Mientras que, en Buenos Aires, en Galería Zurbarán, se ofrecerá una exposición con obras inéditas de este pintor realista que vive y pinta desde hace 5 años en Bariloche, destacándose por su tratamiento de color y el detalle de sus dibujos. Zurbarán will be presenting a retrospective of the great artist in a show in San Cristobal Seguros, in the city of Rosario. At the same time, in Buenos Aires, at the Zurbarán Gallery, there will be a show with works never presented to the public before of this realistic painter that has been living and working in Bariloche for 5 years, with his outstanding treatment of color. Italia 646, Rosario; Cerrito 1522, Buenos Aires
Av. Alvear 1658, Buenos Aires
50-51_OCTNOV09.indd 50
13/10/09 12:32:43
ty�. ban the ace ma ine the and
50-51_OCTNOV09.indd 51
13/10/09 12:32:51