distribucion gratuita free copy
cascada los alerces
san antonio de areco
Armonía de verdes y turquesas Harmonies of greens and turquoise
La tradición grabada en el cuerpo Tradition engraved in its body
salta, flowering valleys The sun puts the calchaquí sun up high to light up paths among the grapevines, red gulches, solitary towns and mountains: here, the beauty of road between Cafayate and Cachi on amazing route 40
01 HUESPEDES_DIC09.indd 1
El verano pone el sol calchaquí en lo más alto para alumbrar caminos entre viñedos, cerros, cardones y pueblitos solitarios: aquí, la belleza del recorrido entre Cafayate y Cachi a través de la asombrosa Ruta 40
ISSN 1851-3352
salta, valles en flor
33 10/12/09 01:55:05
02-03_DIC09.indd 2
9/12/09 11:53:07
02-03_DIC09.indd 3
9/12/09 11:53:20
4
Huéspedes
33 |
Revista
salta - valles calchaquies Coordenadas: de 65° 52’ Oeste y 24° 44’ Sur (Cachi) a 65º38’ O y 25º52’S (Cafayate)
sumario
Editorial Asombro
Pág. 7
salta por la 40 LA BRUJULA
La misma Ruta 40 que une La Quiaca, Jujuy, con Cabo Vírgenes, Santa Cruz, y por lo tanto, es la más extensa del país con 5100 km, permite realizar dentro de la provincia de Salta, un recorrido diverso en paisaje, encadenando pueblitos perdidos, con sus iglesias de adobe y piedra, rebaños de cabras, hombres de a caballo y quebradas de tierra rojiza y grisácea. El trayecto entre Cafayate y Cachi, de 156 km para transitar a no más de 40 km de velocidad promedio, puede hacerse en un día, pero se recomienda hacer un alto a mitad de camino para comprender mejor la región y descansar. En el trayecto se atraviesan poblaciones bellas como Animaná, San Carlos, Angastaco, Molinos, Seclantás, La Paya, entre otras.
THE COMPASS
The same Route 40 that takes you from La Quiaca, Jujuy, in the northern-most point of Argentina, to Cabo Vírgenes, Santa Cruz, way to the south in Patagonia, the longest in the country, with 5100 km, allows you to tour the different landscapes of Salta, linking lost villages, with their adobe and stone churches, their goat herds, men on horses and red and grey gulches. The road between Cafayate and Cachi -156 km that you have to travel at no more than 40 km (25 miles) an hour-, takes a day. You should make a stop half way through, for a rest and a good view of the region. There are lovely towns such as Animaná, San Carlos, Angastaco, Molinos, Seclantás, La Paya, and others.
Declarado de interés
04-05 HUESPEDES_DIC09.indd 4
Cascada Los Alerces Armonía de verdes y turquesas
Págs. 8, 9 y 10
San Antonio de Areco La tradición grabada en el cuerpo
Págs. 12, 13 y 14
Traslasierra Un destino en 5 imágenes
Págs. 16, 17 y 18
Trelew Exploración a 230 millones de años
Págs. 20 y 21
Salta por Ruta 40 Quebradas, cultura y soledad
Págs. 22 a 37
Travesía
Dentro del Glaciar Moreno
Págs. 38, 39 y 40
Sabores de Buenos Aires Los mejores restaurantes
Págs. 46, 47 y 48
Arte en Argentina
Por Ignacio Gutiérrez Zaldívar
contents Editor’s Letter Amazement Page 7 Los Alerces Fall Harmonies of greens and turquoise Pages 8, 9 & 10 San Antonio de Areco Tradition engraved in its body Pages 12, 13 & 14 Traslasierra One destination, five postcards Pages 16, 17 & 18 Trelew Exploring 230 million years Pages 20 & 21 Salta by Route 40 Gulches, Culture, and Solitude Pages 22 to 37 Voyage Inside de Perito Moreno Glacier Pages 38, 39 & 40 Buenos Aires Flavors The best restaurants Pages 46, 47 & 48 Buenos Aires Flavors By Ignacio Gutiérrez Zaldívar Pages 50
Págs. 50
www.revistahuespedes.com.ar
10/12/09 01:55:51
m.ar
04-05 HUESPEDES_DIC09.indd 5
10/12/09 01:56:05
-
06-07 HUESPEDES_DIC09.indd 6
10/12/09 01:57:36
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 6, número 33. Diciembre ‘09 / Enero ‘10 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
Foto de tapa: Cardón en flor en Cachi, Salta. Por Soledad Aguado
33 |
salta - valles calchaquies Salta es un destino para familias, parejas, amigos: vale cualquiera de los planes
Revista
Huéspedes
7
editorial
Asombro
Amazement
Por
By
Soledad Aguado
Ya perdí la cuenta de la cantidad de veces que estuvimos en Salta. Tengo la grata sensación, cada vez que llego a esta provincia, de que me es conocidísima y sorpresiva a la vez. Eso me permite reconocer a donde volvería a ir a comer. Pero también, me da la posibilidad de asombrarme, esa capacidad maravillosa que tienen los chicos. La primera vez que visitamos Salta éramos dos. Después, llegué sola por trabajo. Y este noviembre, viajamos tres. Ese asombro del que hablo, lo vi en los ojitos curiosos de mi hija, que miraba pasar a través de la ventanilla del auto esas formas de la Quebrada de las Conchas, camino a Cafayate, sin perder detalle. O cuando nos internamos de a caballo en Angastaco entre los cerros y encontró que distribuir piedras y ramas de algarrobo era mucho más entretenido que cualquier juguetería. Si bien le dimos una vuelta larga a la provincia, seguimos encontrando en cada punto un par de cosas valorables de cualquier destino: para empezar, que no sirve eso de “targetizarlos”. Salta no es un destino familiar, o para parejas, o para amigos. Vale cualquiera de los planes. Para continuar, hallé la grata coincidencia de una atención impecable hacia el viajero, con mezcla de familiaridad y respeto. Encontré la soledad de los pueblitos callados de los valles, donde no anda un alma; y los rincones bulliciosos donde suenan zambas. Y, finalmente después de varios intentos, conocí a una de las nueve familias que viven en Alemanía, a la vera de la ruta 68. Pequeños y grandes motivos para seguirnos asombrando.
Soledad Aguado
I have lost count of the number of times we have been in Salta. I have the feeling, each time I come to the province, that I know it very well, and at the same time, that it surprises me time and again. That gives me the possibility to be amazed, that wonderful capacity that kids have. The first time we visited Salta there was only two of us. Then I came alone to work. And this November we were three. The amazement I am talking about is what I saw in the curious little eyes of my daughter, looking through the windows of the car at those forms of the Quebrada de las Conchas, on the way to Cafayate, not missing a single detail. Or when we went for a horseback ride in Angastaco, and she discovered that putting little pebbles and Algarrobo (Hymenaea courbaril) twigs in holes in the ground is more fun than any toy-store. We did a long tour of the province, and found at each stop a couple of valuable things: to start with, it’s no use trying to “define” it. Salta is not a family destination, or for couples, or for friends. Any plan goes. Second, there is great service for any traveler, with that familiarity that is so enjoyable when combined with respect. I found the precious solitude of the quiet towns in the valleys, where you don’t see a soul. I found corners where I could accompany a zamba a capela keeping time with my hands and not feel embarrassed. And, finally, after several attempts, I met one of the nine families living in a town called Alemania, by route 68. Big and small reasons for amazement.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Agradecemos a Daniel “Chato” Masud, la familia Miralpeix y a Eleonora Gallardo por ayudarnos en la coordinación del viaje a Salta
Nos comunicamos con:
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; además de embajadas y consulados argentinos en el exterior
06-07 HUESPEDES_DIC09.indd 7
10/12/09 01:57:46
lago mascardi - rio negro Más información sobre el destino en www.rionegro.gov.ar
8
Cascada Los Alerces Armonía de verdes y turquesas
Ha and
Un rincón mágico en el Sur del Parque Nacional Nahuel Huapi, a pocos kilómetros de Bariloche, que encanta desde el camino
A ma Huap Baril
L
T
a Cascada Los Alerces es el punto en que el Río Manso deja de hacer honor a su nombre. Revuelta y bulliciosa, allí es donde su desnivel de 20 metros de altura consigue mostrar en todo su esplendor la paleta de azules (del celeste al turquesa y el azul más intenso) que tienen las aguas. Alerces, lengas, coihues y cañas completan el escenario milenario para este rincón privilegiado del Parque Nacional Nahuel Huapi al que los visitantes tienen un acceso sencillo, luego de una caminata de poco más de 1500 metros por pasarelas de madera. Pero para llegar hasta allí, hay que andar un camino de vistas increíbles que bordea el curso del río, con curvas y
08-11 HUESPEDES_DIC09.indd 8
pendientes pronunciadas, que quitarán el aliento con las postales que se van descubriendo desde lo alto.
h i River) Turbu 20 m baby b Larch canes, for thi Huap after gangp to tak river, will ta
El camino de la izquierda Saliendo de la ciudad de San Carlos de Bariloche con rumbo Sur, la ruta desembocará en el Lago Mascardi. Este es el punto en que se inicia un camino consolidado –para el que es conveniente consultar con el guardaparques su estado de transitabilidad y los horarios para ascender y descender, ya que se torna mano única para los vehículos– que se bifurca a la altura del puente del río Manso. Hacia la derecha, el trazado lleva a la base del Cerro Tronador, que todo lo custodia desde lo alto. Sin cruzar
The r Leavi
10/12/09 02:03:11
lago mascardi - rio negro Datos sobre biodiversidad del Parque Nahuel Huapi en www.parquesnacionales.gov.ar
9
Este sector del Parque Nacional está situado a mitad de camino entre Bariloche y El Bolsón, al Suroeste de la provincia de Río Negro; vale la pena también encarar el ascenso guiado al Cerro Tronador, de mayor exigencia This sector of the National Park is situated half way between Bariloche and El Bolsón, to the South East of the province of Río Negro; the guided tour to the top of Mount Tronador, more difficult, is also an alternative
Harmonies of greens and turquoise A magic corner of the South of Nahuel Huapi National Park, a few kilometers from Bariloche, that enchants all comers
T
he Los Alerces Fall is the point in which the River Manso (Tame River) is no longer what it name says. Turbulent and noisy, this is where its 20 meter jump offers a palette from baby blue to turquoise. Larch-trees, lenga beech, coihue, and canes, complete the millenary scenery for this privileged corner of the Nahuel Huapi National Park, easily accessed after a 1500 meter walk on wooden gangplanks. To reach the spot you have to take a tour of incredible vistas by the river, with curves and steep slopes that will take your breath away. The road on the left Leaving the city of San Carlos de
Bariloche towards the south, the route takes you to Mascardi Lake. From there you take a dirt road –it is convenient to consult the authorities there if it is passable and the hours for ascending and descending, since it has only one lane- that divides in two at the bridge over the Manso River. To the right, the road takes you to the foot of Mount Tronador, the highest peak in the region. Without crossing above the rapids, the road on the left goes towards Roca Lake and the Cascade. It’s worth your while to make a stop at the general store a few kilometers before the jump to buy some homemade bread and chicharrón (pork rind in
08-11 HUESPEDES_DIC09.indd 9
10/12/09 02:03:29
lago mascardi - rio negro El Parque resguarda tres ecosistemas: altoandino, bosque andino-patagónico y estepa
10
por encima de los rápidos, por el camino de la izquierda, se va hacia el Lago Roca y la Cascada. Algunos kilómetros antes, vale la pena hacer un alto en la proveeduría que vende bollos de pan casero y con chicharrón para acompañar algún potencial picnic o la canasta del mate. De pronto, empiezan a aparecer los rápidos tumultuosos del paradójico Manso que se torna el mapa natural del circuito, a la vera del camino. Bosques densos, vallecitos poblados de mutisias y amancay (flores amarillas y naranjas silvestres) y caballos pastando se irán haciendo familiares a lo largo del recorrido. También aparecerán distintos espejos de agua de tonalidades definidas que van de los verdes a los azules: es el caso del lago Las Moscas, entre montañas sembradas de árboles. Luego, se verá la cabecera sur del lago Hess, hábitat de especies típicas del parque, donde avistar aves y flora, o instalarse cerca para ir a pescar en temporada. También, se podrá optar por un desvío que lleva al lago Fonck de 4,5 kilómetros de largo, un sitio elegido por quienes adoran la navegación en un entorno de ensueño.
the USA, pork scratching in the UK), for a picnic or just to enjoy with your mate. Suddenly you come to the tumultuous rapids of the paradoxical Tame River. Dense woods, valleys covered wih mutisia and amancay (wild yellow and orange flowers) and horses grazing are a common sight along the way. There are mirrors of water of different tones, from greens to blues: it is the case of the Las Moscas Lake (The flies) surrounded by mountains covered in trees. Then you will see the southern head of Lake Hess, with typical species of flowers and birds. You can camp there for the fishing season. You can also take another route to Lake Fonk, 4.5 kilometers long, for people who love to navigate in the midst of a dream.
Existen más de 500 km de caminos que cruzan el Parque Nacional Nahuel Huapi, en las provincias de Río Negro y Neuquén, a los que se permite acceder con vehículos y que luego invitan con trekkings de diversa dificultad More than 500 km. of roads crisscross Nahuel Huapi National Park in the provinces of Río Negro and Neuquén, that you can access by car and that invite you to go trekking with different levels of difficulty
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
08-11 HUESPEDES_DIC09.indd 10
10/12/09 02:04:36
08-11 HUESPEDES_DIC09.indd 11
10/12/09 02:05:13
san antonio de areco - buenos aires Más info sobre el destino en www.pagosdeareco.com.ar
12
San Antonio de Areco La tradición grabada en el cuerpo
Gauchos engalanados, jinetes avezados, folclore, tropillas, pastelitos y pañuelos al viento: el romancero de esta localidad bonarense, reunido en el domingo de celebración del Día de la Tradición
L
a tradición no es un recuerdo, ni una palabra en desuso. Muchos menos si uno pasa, cualquier tarde, cualquier día, por las calles de San Antonio de Areco. Bastará con ver a los hombres vestidos de gauchos –con el facón a la cintura y la faja señida en rojo y negro, el pañuelo al cuello y el sombrero de fieltro– sentados afuera de las casas céntricas. O admirar la labor de los artesanos sobre las monturas de cuero y los bocados de plata para que los caballos luzcan siempre como príncipes de cuento. Y aunque la tradición se lleve en la sangre más allá del calendario, aquí hay un día especial para reavivarla, encenderla, y sobre todo, compartirla. Vienen de todas partes los visitantes que buscan una zamba o una chacarera para animarse a bailar; que pretenden sumarse a la filosofía arequera por unas horas, ver la doma, los orfebres, probar el asado en cruz, bien criollo; tomar un vino y
12-15 HUESPEDES_DIC09.indd 12
compartir el saber del local. La fecha: el fin de semana más próximo al 10 de noviembre, que colma de fiesta las calles de Areco. La calle vestida de fiesta Como en toda celebración de pueblo (y más aún si ese pueblo ha sido declarado como “lugar histórico de interés nacional”), el día amerita a salir a la calle con las mejores galas y reunirse entre vecinos para ofrecer a los foráneos canastos repletos de tortas fritas y pasteles –los tentenpiés dulces más típicos de la llanura pampeana–, en beneficio de algún colegio o institución del barrio. Sentados en el cordón de la acera, todos esperan por el ballet folclórico para abrir el mediodía con polleras largas de todos los colores y pañuelos agitados al compás de zambas, gatos y pericones, toda música típica de la región. Los bailarines son abuelos y nietos, padres e
hijos, emocionados por el aplauso que reconoce su alegría al danzar en plena calle de adoquines. Después, aparece la banda con sus percusiones y platillos, y tras ellos, se inicia un desfile de más de 2 horas de paso ininterrumpido del animal insignia del gaucho: el caballo. Lobunos, gateados, bayos, tobianos y alazanes, esos y más pelajes de los caballos criollos reparten belleza al pasar en filas prolijas, con sus mejores aperos hechos de tiento (cuero crudo trenzado), alpaca y plata brillando a más no poder. Los jinetes son lugareños, de aquí o de pueblos cercanos, que hacen honor a la fiesta vestidos a la manera tradicional, toman el ala del sombrero para saludar al palco oficial y a los vecinos, agachando apenas la mirada y la cabeza como señal de respeto. La sorpresa llega con las tropillas sueltas, manojos de diez a veinte caballos que
10/12/09 02:05:37
san antonio de areco - buenos aires La ciudad está ubicada a apenas 110 km de Buenos Aires, por la Ruta Nacional 8
13
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
Tradition engraved in its body Adorned gauchos, able horsemen, folklore, horse-troupes, traditional sweets, and scarves fluttering in the wind: the romance of this area of Buenos Aires province, celebrating Tradition Day
T
radition is not a memory, nor a word in disuse. More so if any afternoon, any day, you walk the streets of San Antonio de Areco. You will see men dressed as gauchos –with the facón [long blade], the red and black girdle, and scarves at their necks, felt hat- sitting outside the houses. Or admire the work of the leather and silver artisans producing saddles for the horses to look like princes out of a story-book. And though tradition is in their blood regardless of the calendar, here there is a special day to revive it, bring it to life, and above all share it. There are visitors from all parts of the country waiting for a zamba or a chacarera dance; they want to be part of the Areco philosophy for a few hours, watch the horse tamers at work; the gold-smiths, taste criollo meat barbecued on a cross; drink the local wine, and share the local lore. The date is in the nearest weekend to November 10, with the streets of Areco decked-up for the fiesta.
12-15 HUESPEDES_DIC09.indd 13
The streets decked for the fiesta As in any celebration in a small town (particularly considering this town has been declared a “historical place of national interest”), people come out on the streets in their best clothes, offering visitors baskets full of fried cakes and sweets –typical of the Pampas- and the proceeds will go to a local school or neighborhood institution. People sitting on the curb, waiting for the folk ballet with the long multicolored skirts and scarves flying in the air following the rhythm of the zamba, the gato or the pericón, regional dances. There are grandfathers and grandchildren, fathers and sons, moved by the applause recognizing their cheerful dance on the cobblestoned street. Then comes the band with drums and cymbals, followed by a two-hour horse parade. Chestnuts, bays, pintos, grays, dapples, these and other criollo horses present their beauty in ordered columns, in their best harnesses made of tiento (braided rawhide
thongs), with shiny nickel and silver. The horsemen are locals or they come from nearby towns, honoring the celebrations with their traditional costumes, saluting with a touch to the brim of their hats. Then the loose troupes come as a surprise: twenty horses following a mare’s bell faithfully, and never losing their group. In the afternoon the horses will show their dexterity, by the Ricardo Güiraldes museum, a must in the city. At that time, after the barbecue, each troupe must follow its guide and avoid confusions in the “entrevero”, a game where more than 300 animals run full speed, crisscrossing their paths, following their mare’s bell. Slow stepping the town There’s no rush iv you want to see the town: everything is close by and in the night you can enjoy the restaurants and bars, such as Lo de Merti, on the corner of the plaza, a brick building with huge glass cases
10/12/09 02:06:10
san antonio de areco - buenos aires Hay numerosas estancias para pasar el día y hoteles boutique para quedarse
14
obedecen a la campana de una yegua madrina a la que siguen fielmente sin confundirse de grupo. Por la tarde, demostrarán su mansedumbre en el campo de destrezas criollas, al lado del museo Ricardo Güiraldes, un paseo ineludible en la ciudad. Para ese momento, después del asado y los reencuentros, cada tropilla deberá seguir a su guía sin confundirse en medio del “entrevero”, un juego en el que más de 300 animales corren a toda velocidad cruzándose entre sí, con el objetivo de no perder el oído detrás de la campanada. A paso lento No hay apuro en recorrer el pueblo: sus atractivos quedan cerca uno del otro y la vida nocturna ayuda en restaurantes y bares, como Lo de Merti, en la esquina de la plaza, construcción de ladrillos a la vista que resguarda, como en los almacenes de antaño, inmensas vitrinas con envases de otros siglos. Una de las poblaciones más antiguas del campo argentino (fundada en 1730), vale la pena pasar por su Iglesia de San Antonio, la pulpería “La Blanqueada” y el Puente Viejo, sobre el río Areco. La costanera invita con asadores y caminatas post almuerzo, mientras que, en las calles urbanas, los anticuarios con joyas de remates estancieros así como los talleres artesanos cobran protagonismo. Se puede ver a los artistas trabajando sobre la plata, el cuero, los herrajes, el aspa y hacer maravillas en lo que a cuchillos, estribos criollos y carpintería colonial se refiere. La vida cultural ha sido desde siempre y es hoy, intensa. Cerca de la plaza central está el Centro Cultural y Museo Taller de platería Draghi, el atelier del pintor costumbrista Osvaldo Gasparini, el Museo Las Lilas de Areco con una selección de originales de Florencio Molina Campos, así como muestras permanentes de ponchos, arte rioplatense y hasta tinajas serán puntos de interés en la visita. Para seguir de la mano de la historia, el almacén “Los Principios” reúne adeptos, así como el cementerio, donde yacen Don Segundo Sombra y el escritor Ricardo Güiraldes. Y el aire de campo, se siente siempre: hay sulkys para llegar a pueblos cercanos y cabalgatas a campo traviesa para disfrutar en familia y terminar, tal vez, con una guitarreada.
12-15 HUESPEDES_DIC09.indd 14
presenting packages from past ages. This is one of the most ancient towns of the Argentine countryside. It was founded in 1730. You shouldn’t miss the Church of Saint Anthony, the general store“La Blanqueada”, and The Old Bridge over the Areco River. The riverside drive is a great place to take a walk. In the urban streets the antique shops offer jewelry auctioned by the well-to-do families from the estancias (ranches), and there are also the wares of the modern artisans. You can watch the artists working the bridles, and cutlery, criollo stirrups, knives in silver and leather, and colonial woodwork. Areco cultural life is and has always been intense. Near the plaza you find the Draghi Silver Cultural Centre and WorkshopMuseum, the atelier of mannerist painter, Oswald Gasparini, the Las Lilas Museum, with a selection of paintings by Florencio Molina Campos, and a permanent show of ponchos, local art and pottery. There are historical sites such as the “Los Principios” general store, and the cemetery where you find the tombs of renowned gaucho Don Segundo Sombra and the writer Ricardo Güiraldes, who celebrated his life. The country air is always present. There are horse drawn carts to visit nearby towns and horseback tours. Ending in a guitarreada (guitar concert) the whole family can enjoy.
10/12/09 02:06:30
12-15 HUESPEDES_DIC09.indd 15
10/12/09 02:06:52
traslasierra - Cordoba Más información sobre la provincia en www. cordobaturismo.gov.ar
16
Un destino en cinco imágenes
Traslasierra Por Soledad Aguado y Jota Leonetti
Llovió. Paró. Y brotó el arcoiris, para pintar de más colores aún el tranquilo transcurrir del pueblo de Nono / It rained. It stopped. There was a rainbow, painting even more colors in Nono’s easy going town
16-19 HUESPEDES_DIC09.indd 16
10/12/09 08:11:11
traslasierra - cordoba Para acceder a esta región hay que encarar la bella Ruta de las Altas Cumbres
17
Al atardecer, las nubes suelen asentarse, rosadas y sin apuro, en la ladera Oeste de las Sierras Grandes / At sunset the clouds, pink and in no hurry, come down on the Western slope of the Sierras Grandes
El paredón de 317 metros de largo del Dique La Viña, construido en la década del ‘40, parece ser abrazado por el entorno natural / The natural surroundings seem to embrace the 317 meter wall of the La Viña Damm, built in the 1940’s
16-19 HUESPEDES_DIC09.indd 17
10/12/09 08:11:33
traslasierra - cordoba Aquí hay ríos con aguas templadas y un microclima benéfico para el descanso
18
Traslasierra
Cae la tarde en el Río Chico de Nono, solitario y silencioso, corriendo por un lecho de arena y pedregullo / The afternoon comes over the Río Chico de Nono, solitary and mute, the water running over a sand and pebble riverbed
16-19 HUESPEDES_DIC09.indd 18
La hora de la siesta en San Javier: el burrito a la sombra, los turistas despreocupados, el hombre serrano pensativo, aguardando que amaine el calor / Siesta time in San Javier: the burro in the shadow, the distended tourists, the thoughtful man from the sierra, waiting for the heat to ease up
10/12/09 08:11:54
16-19 HUESPEDES_DIC09.indd 19
10/12/09 02:08:45
trelew - chubut Más info sobre el museo en www.mef.org.ar
20
Exploración a 230 millones de años
Exploring 230 million years
En una recopilación impecable, el Museo Paleontológico Egidio Feruglio de Trelew invita a recorrer las eras geológicas en clave de aventura
In an impeccable compilation, the Egidio Feruglio Paleontological Museum in Trelew, invites you to tour the geologic eras as an adventure
E
I
s emocionante. Cada sala pertenece a una era geológica y en ella, el pasado se va descubriendo como un juego. Se escuchan exclamaciones de grandes y chicos a medida que se avanza y se mira de cerca a los dinosaurios reconstruidos a escala real, los restos fósiles, la sala de las aves, el proceso de fosilización paso a paso, o las costumbres de los primeros humanos que pisaron la inmensidad patagónica. El Museo Paleontológico de Trelew se pone así a la par de los de las grandes capitales y convoca sin distinción etaria, empezando por un enorme fémur fósil en la mismísima entrada de las salas, en el que uno tomará conciencia de su pequeñez ante lo que verá acto seguido. Hay visitas guiadas (que duran unos 45 minutos y hacen comprender toda la dimensión del esfuerzo científico del MEF) y también se puede tomar la aventura
20-21 HUESPEDES_DIC09.indd 20
t is exciting. Every room presents a geological era and you discover the past as if in a game. You can hear grownups and children crying out as they tour the rooms, with a close up view of full size reconstructed dinosaurs, fossil remains, the fossilization process step by step, or the habits of the first humans living in Patagonia. The Trelew Paleontological Museum is in the same league as those in the great capitals of the world. There is a huge fossil femur at the entrance to one of the rooms. There you prepare to admit how small you are, compared with what you are about to see. There are guided tours (lasting 45 minutes) or you can go it by yourself. In both cases you should take your time at the Mesozoic room, the biggest and with the most images: starting with primitive micro-organisms it shows you Patagonia 18 million years back under the sea; there are fossil deposits dating 38 million years back, including
10/12/09 02:09:51
trelew - chubut El MEF está abierto al público, de lunes a domingo, entre las 9 y las 20 horas
21
solo. En ambos casos, lo más seguro es que se elija detenerse por un tiempo más largo en la sala mesozoica, la más grande e intensa en imágenes: abarca de los microorganismos primitivos a los ejemplares del fondo del mar que fuera la Patagonia 18 millones de años atrás; de yacimientos fósiles de 38 millones de años, a las primeras semillas y los bosques, hasta las estrellas del museo, los dinosaurios, en fósiles hallados en tierra local y réplicas realmente impactantes. Hay ejemplares para mostrar cada etapa de su desarrollo, desde la aparición en la tierra hasta su expansión y extinción. Y no falta un protagonista absoluto: el argentinosaurus, uno de los más grandes dinosaurios que pisaron el planeta, hace 95 millones de años. Hacia el final del recorrido, hay un audiovisual que propone refrescar los conceptos, con el Big Bang como inicio hasta llegar a la vida presente. Cada escenario se revela potente, abraza al visitante, lo conmueve y estimula a continuar preguntando sobre jurásico, el cretácico y cada fenómeno o integrante natural que modeló la tierra en que vivimos. En este sentido, la ubicación del museo también habla por sí sola: la Patagonia, así como la Argentina toda, es un territorio tan grande como rico en restos de dinosaurios que le permiten a los científicos reconstruir las etapas fundamentales de la historia de estos animales. Para los patagónicos, la búsqueda se ha facilitado por la continua erosión que pone al descubierto antiguas capas de sedimentos marinos y continentales, y el sustrato geológico variado que pone al descubierto la evolución y sus claves en esta porción sureña del planeta.
20-21 HUESPEDES_DIC09.indd 21
Fotos Soledad Aguado
remains of ancient woods. And then you have the stars of the museum, the dinosaurs, in fossils found in local lands and really imposing replicas. There are samples of each stage of their development, from their first appearance to their expansion and extinction. Enter the main character: the Argentinosaurus, one of the biggest dinosaurs that roamed the Earth 95 million years ago. At the end of the tour there is an audio-visual presentation pinpointing concepts, starting from the Big Bang and up to the present. Each scenario is potent, embracing visitors, moving and stimulating them to ask about each phenomenon or natural actor that modeled the earth we live in. In this sense, the location of the Museum also has its own meaning: Patagonia, as the whole of Argentina, is an immense territory rich in dinosaur remains that allow scientists to reconstruct the fundamental stages of the history of these animals. For the people of Patagonia, continuous erosion facilitates the search, unearthing ancient layers of marine and continental sediments and the varied geological strata that preserve evolution and the keys to this southern portion of the planet.
10/12/09 02:10:20
valles calchaquies - salta Más información sobre la provincia en www.turismosalta.gov.ar
Es impo
22
SALTA
Por un camino de quebradas, cultura y soledad
A
ndamos pacientemente. Dejamos que el paisaje se cuele por la ventanilla. Esperamos, en vano, que algo suene, excepto el viento. Pero la soledad define a esta porción de Valle Calchaquí, en la Quebrada de las Flechas, que parece haber partido los cerros en trozos puntiagudos que apuntan al cielo y se | Por Soledad Aguado | abren para dejarnos pasar. Este sitio queda entre los pueblos de San Carlos y Angastaco, puntos clave en el camino que une, a través de la mítica Ruta 40, a Cafayate, la ciudad de los
Unir los pueblos de Cafayate y Cachi por la Ruta 40 es una aventura magnífica que permite sentirse pequeño ante la dimensión de la geografía, además de descubrir iglesias, caseríos de adobe y rebaños a cada paso
22-27 HUESPEDES_DIC09.indd 22
viñedos, y Cachi, el pueblo de altura que trae más cerca de uno a las estrellas. El divertimento está en tomarse el tiempo necesario para ejecutar el camino y planearlo como destino en sí mismo más que como la vía de llegar de un destino al otro. Así, puede uno parar sin culpas a admirar las formaciones rocosas inauditas que la erosión ha forjado por aquí. Entretenerse con los colores que viran del amarronado al naranja, de los rosados a los amarillos en cuestión de metros. Y más allá, verlos amalgamarse
10/12/09 02:10:44
valles calchaquies - salta Es importante asesorarse sobre el estado de la ruta previamente, sobre todo en época de lluvias
23
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
con los caseríos de adobe que aparecen, como una sorpresa apenas preanunciada por un cartel de vialidad. Así, después de salir de Cafayate, se pasará por Animaná, San Carlos, Los Sauces, La Merced, Payogastilla, Palo Pintado, Santa Rosa, Angastaco, La Angostura, Humanao, Molinos, Seclantás, Escalchi y La Paya, muchos de ellos apenas un puñado de casas de adobe, una pequeña capilla del mismo material (o de piedra) y techo de paja, y con suerte, una escuelita de la que broten risas vestidas de delantal blanco saludando a la vera del camino. Curioso, es cierto, también encontramos una gomería 24 horas a la orilla de la ruta. De la enumeración vale rescatar además el encanto de los pueblos más importantes, en número de habitantes y actividad, paradas casi obligadas en el recorrido. Es el caso de San Carlos, donde numerosos artesanos ofrecen la obra de sus manos en el patio de las casas. Hay quienes trabajan tejidos en telar, otros tallan mágicamente el bronce, otros dan forma a vasijas de todo tamaño, otros secan y muelen especias como el pimiento rojo de los valles. Visitarlos no es sólo el hecho de la compra, sino de llevarse consigo historias de vida. Los jesuitas dejaron aquí su impronta, con calles angostas y casas de arquitectura colonial. Además, parte del altar de la iglesia original (que comenzó a construirse en 1801) aún se conserva. Molinos es otro lugar para persignarse o
22-27 HUESPEDES_DIC09.indd 23
Gulches, culture, and solitude Visiting the town of Cafayate and Cachi on Route 40 is a magnificent adventure that makes you feel small compared to the dimensions of the landscape. You can also discover churches, adobe huts and herds at every step
W
e drive patiently.We let the landscape come through the windows. We wait in vain for sounds different from the wind. Solitude defines this portion of the Calchaquí valley, in the Gulch de las Flechas that seems to have broken the mountains into spiky pieces pointing to the sky on either side. This place is situated between the villages of San Carlos and Angastaco, key points on the road that goes from Cafayate the city famous for its vineyards, through mythical Route 40, to Cachi, the town that takes you closer to the stars. The fun is in taking all the time you need to follow the road, a destination in itself, instead of a means to get anywhere. So you can stop to admire the rocky formations forged by erosion. Enjoy the colors going from brownish to orange, from pinkish to yellow, meter by meter. And over there you see the adobe huts appearing suddenly, almost unannounced. Starting from Cafayate, you will go by Animaná, San Carlos, Los Sauces, La Merced, Payogastilla, Palo Pintado, Santa
10/12/09 02:10:58
valles calchaquies - salta Las iglesias de los Valles datan de fines de 1700 en adelante: vale la pena entrar a ver sus altares
24
simplemente, admirar la arquitectura barroca con tinte cuzqueño de la iglesia, con techo de cardón y un balcón de entrada donde otrora se celebraban misas. Un poco más adelante en el camino, vale la pena desviarse a Seclantás. Aquí parece no importar del todo la hora de la siesta porque hay sitios siempre abiertos donde tomar una merienda con bollos de pan casero en la calle de la plaza y es posible que los propietarios hasta inviten a pasar a su casa. Otro punto pictórico del pueblo es el cementerio, construído en lo más alto del éjido urbano, con una capilla que conserva la fachada original, datada en el siglo XIX. Unos pasos al costado y se podrá acceder
Rosa, Angastaco, La Angostura, Humanao, Molinos, Seclantás, Esclachi, and La Paya. Many of those places are no more than a handful of adobe houses, with a small chapel made of the same material or stone, and with thatched roofs. And with luck there will be a school with children in their white aprons, waving and smiling. The bigger towns are charming places to stop and take a rest. San Carlos is one of them. There are several artisans offering their work from their patios. There are loom-weavers, others work bronze magically, still others produce pottery of all sizes, and others dry all kinds of spices, such as the red pepper of the valleys. You take your purchase along with
a un V toda la la ruta los art chitos algarro Denom salteño en lo q
Sumando kilómetros / Adding kilometers La Ruta 40, en el tramo que une Cafayate con Cachi, tiene más de 100 km de ripio, que alterna además con zonas de precipicios, vados (hondonadas de lado a lado de la ruta para que pase el agua cuando crecen los ríos) y calzadas muy angostas por las que sólo pasa un vehículo a la vez. Por este motivo, hay que andar con precaución y disfrutar así más aún del paisaje: luces bajas encendidas en todo momento, tocar bocina en las curvas pronunciadas, y promediar una velocidad de no más de 40 km por hora. Por supuesto, alquilar un vehículo en Salta es el modo ideal de recorrer la zona. Para más información, conviene visitar www.loirarentacar.com.ar The stretch between Cafayate and Cachi on Route 40, has more than 100 kms of pebbles, bordering cliffs, going through fords, and very narrow strips where only one vehicle can come through. So you have to be careful to enjoy the landscape, with your low lights on all the time, honk before every curve and never go faster than 40 km/h (25 miles/h). Of course renting a car is the best way to tour Salta. For more information you can visit www.loirarentacar.com.ar
22-27 HUESPEDES_DIC09.indd 24
10/12/09 02:11:20
Las ca Cafay vibra l costad ilumin torron papa, mo un uno ac Disfru –hay n aún m por ha nes an 365 d pueblo dunas clos o trekkin (de sie y en as A 165
valles calchaquies - salta Humitas, tamales, locro y empanadas son las comidas típicas de la región
s alta-
destino lan salta
a un Vía Crucis con vista panorámica a toda la población. Si en lugar de volver a la ruta 40, se elige el camino alternativo de los artesanos, se podrá pasar por los ranchitos donde el telar bajo la sombra de un algarrobo se vuelve la postal protagónica. Denominado como la “cuna del poncho salteño”, Seclantás se arroga hábiles manos en lo que a tejidos respecta. Las cabeceras Cafayate es uno de esos lugares donde vibra la tierra arenosa con una zamba, al costadito de la plaza, en una noche de luna iluminada, regada la música por un buen torrontés y una empanada de carne (con papa, versión salteña) en la mano. Es como una escena recurrente a la que deberá uno acoplarse y sentirse parte. Disfrute con bastante acento gourmet –hay numerosas bodegas instaladas aquí y aún más etiquetas afamadas en el mundo por haberse criado sus vinos en plantaciones antiguas, de altura y con sol casi los 365 días del año– es lo que propone el pueblo, además de una plaza concurrida, dunas curiosas para encarar con cuatriciclos o de a caballo, y la propuesta de un trekking que lleva hasta las tres primeras (de siete) cascadas, cruzando varias veces y en ascenso el Río Colorado. A 165 km de aquí hacia el Norte, unidos
22-27 HUESPEDES_DIC09.indd 25
s
25
their stories. Jesuits left their mark here, with narrow streets and colonial houses. Part of the original alter of the Church, built in 1801, is still standing. Molinos is another place to make the sign of the cross, and admire the baroque architecture with Cuzco accents, cactus roof and a balcony where mass was performed. A little further down the road it is worth your while to detour to Seclantás. Here, not everybody respects siesta time and there are always places open where you can find refreshment and homemade bread in the plaza. Another picturesque place in the town is the cemetery, with a chapel in the highest point with the original façade from the nineteenth century. If instead of going back to route 40 you choose the alternative road of the artisans, you will see small huts where the loom under the carob tree is the main feature. The head towns Cafayate is one of those places where the sandy earth vibrates with zamba dancing right by the plaza, on a moonlit night, combining the music with a good torrontés wine and a meat empanada. It is a recurring scene in which you just have to fit in. The town offers gourmet accents: there are several bodegas or wine makers installed here with labels famous the world over, thanks to the
Con dos vuelos diarios desde el Aeroparque de la ciudad de Buenos Aires hacia la ciudad de Salta (y de regreso), LAN brinda la comodidad de salidas puntuales, excelente atención abordo y su moderna flota para alcanzar los paisajes del Noroeste argentino en sólo dos horas de vuelo. Como es costumbre, hay buenas promociones para conseguir la tarifa más conveniente, y la posibilidad de reservar, comprar y hacer el check in a través de la web www.lan.com, o bien comunicándose por el 08109999-526. Otros destinos en la Argentina: Córdoba, Bariloche, Mendoza, El Calafate, Iguazú, Tucumán, entre otros.
With two daily flights from Jorge Newbery Airpark in the city of Buenos Aires to the city of Salta (and back), LAN offers on time service, excellent on board stewardship and a modern fleet to reach the landscapes of the Argentine Northeast in a two hour flight. As always there are promos so you can get the most convenient price. You can also make your reservation, pay, and do the check-in trough www. lan.com, or calling 0810-9999-526. Other routes in Argentina: Córdoba, Bariloche, Mendoza, El Calafate, Iguazú, Tucumán, are some of LAN’s key destinations.
m n.co a l . w ww
10/12/09 02:11:33
valles calchaquies - salta Si bien la temperatura estival promedia los 35 grados durante el día, las noches son frescas
26
Resulta impactante el cambio de geografía entre el verdor de los viñedos de Cafayate y la aridez del camino hacia Cachi, con quebradas, ríos secos hasta el verano y cerros de color pastel The change in the scenery, from the greens of the Cafayate vineyards, to the arid Cachi roads, with their gulches, dry riverbeds, and the pastel colored mountains
por la Ruta 40, está el otro extremo del derrotero recorrido: Cachi. Es un pueblo preexistente a la dominación española, con un casco antiguo de casas en línea, un museo antropológico a la sombra de una galería de arcos consecutivos, y una iglesia muy bella, del siglo XVIII. Los caminos que salen del pueblo llevan a recorrer Cachi Adentro, zona de cultivos, arroyos cristalinos y rebaños de cabras y ovejas que suben las laderas como sí nada; y El Algarrobal, una cascada que refresca y acompaña el paisaje bucólico con su canto. Por las noches, no habrá que olvidar mirar al cielo: las estrellas parecen estar al alcance de la mano.
22-27 HUESPEDES_DIC09.indd 26
ancient vineyards, that benefit from the mountain sun almost 365 days a year. There is also curious sand dunes you can tour on four wheel motor-buggies. You can also go trekking to three waterfalls, crossing the Colorado River several times. To the North, 165 kms from here, by route 40, is the other head town: Cachi. There were people living there before the Spaniards came, with an ancient urban area of houses in a straight line, an anthropological museum that has a gallery with arches and a beautiful church from the XVIIIth century. The roads from the town take you to Cachi Adentro, an agricultural zone, with crystalline streams; and El Algarrobal, a cascade with refreshing waters, accompanying the bucolic landscape with its song.
10/12/09 02:11:46
as
cambio rdor de aridez hi, con hasta el pastel
valles calchaquies - salta Iruya, en el Noreste salteño, también es un destino para visitar y sorprenderse
27
IMPERDIBLES DE LA PROVINCIA Ruta 68: de ciudad de Salta a Cafayate Son 160 km que, promediando el camino, pasan por la comuna artesana de Alemanía y una serie de atractivos naturales reunidos en la Quebrada de las Conchas: el Anfiteatro, la Garganta del Diablo (foto), formaciones rocosas como El Sapo y el Monje, además de bellas dunas, ya llegando a Cafayate.
y, from afayate roads, erbeds, untains
Half way down the 160 kilometer road you find an artisan commune in Alemanía and a series of natural attractions in the Quebrada de las Conchas: the Amphitheatre, the Devil’s Throat (photo), rocky formations such as the Toad and the Monk, plus the beautiful dunes, close to Cafayate.
Las ruinas de Santa Rosa de Tastil Siguiendo el mismo recorrido del Tren a las Nubes, pero en auto, se llega a Santa Rosa de Tastil. Casi sobre la ruta, pero en lo alto, a 3200 msnm, se halla un inmenso yacimiento arqueológico muy bien conservado donde habitaron indígenas entre 1336 y 1439.
Following the tracks of the Train to the Clouds by car you come to Santa Rosa de Tastil. Almost on the route, but on an elevation, 3200 meters above sea level, you come to an immense archeological site where indigenous peoples lived between 1336 and 1439.
Salta urbana Con mucha vida nocturna, música en las peñas folclóricas y comida andina deliciosa, resulta imperdible visitar el MAAM (Museo Arqueológico de Alta Montaña), la Catedral, la Iglesia de San Francisco, el Cerro San Bernardo con su teleférico y el Mercado Artesanal.
With lots of night life, music in folk peñas and delicious Andean food, you just won’t want to miss the High Mountain Archeological Museum (MAAM is the Spanish acronym), the Cathedral, the Saint Francis Church, Mount San Bernard with the cable car and the Artisan Market.
22-27 HUESPEDES_DIC09.indd 27
10/12/09 02:11:58
alojamientos destacados - SALTA Cafayate posee un Museo dedicado a la vitivinicultura, abierto diariamente
28 cafayate | hotel los saUCES
cafa
Calchaquí 62 Cafayate, Salta Tel. / Ph.: [03868] 42-1158 info@hotellossaucessa.com www.hotellossaucessa.com
ALMA CAFAYATEÑA / CAFAYATE SOUL
D
esde las habitaciones, cuidadosamente decoradas y acondicionadas para satisfacer a cada huésped, se puede disfrutar de una hermosa vista de los cerros de Cafayate y el campanario de su iglesia. A metros de la plaza principal, este hotel de 3 estrellas superior tiene una piscina rodeada de jardín que invita a reposar bajo el sol de los valles.
F
rom the rooms, carefully decorated and conditioned to satisfy every visitor, you can enjoy a beautiful view of the mountains of Cafayate and bell-tower of the church. Only a few steps from the main plaza, this 3 star hotel has a swimming pool surrounded by a garden that invites you to rest under the valley sun.
TOLOMBON | ALTALALUNA BOUTIQUE HOTEL
Ruta 40 Km 4326 Tolombon, Salta Tel. / Ph.: [03868] 422-501 / 422-502 reservas@altalaluna.com www.altalaluna.com
28-37 HUESPEDES_DIC09.indd 28
SALT
PLACERES Y DETALLES / Pleasures and details
C
asi en el límite entre Salta y Tucumán, su romanticismo se expresa en suites que balconean a los cerros y viñedos. Brilla la gastronomía regional-gourmet acompañada por la cava de vinos locales. Los almuerzos campestres al horno de barro bajo los árboles convocan paladares, así como la piscina y la sala de lectura provocan placenteros momentos.
Belg Cafa Tel. info ww
A
lmost in the border between Salta and Tucumán, its romanticism appears in suites with balconies opening over the vineyards and looking towards the mountains. There is gourmet regional gastronomy accompanied with local wines. The country lunch baked in mud ovens under the trees invite your taste, and the swimming pool and the reading room offer pleasurable moments.
10/12/09 02:12:41
Cas Ciud Tel. info ww
d and r, you ntains urch. a, this unded er the
ils
a and suites ds and urmet wines. der the ol and s.
alojamientos destacados - salta La ciudad de Cafayate está surcada por ríos y plantaciones de vid
29 cafayate | villa vicuña
Belgrano 76 Cafayate, Salta Tel. / Ph.: [03868] 422-145 info@villavicuna.com.ar www.villavicuna.com.ar
los ocres del valle / The ochre of the valley
D
oce habitaciones encantadoras dentro de una antigua residencia convertida en hotel boutique con detalles exquisitos, invita a sentirse como en casa, a metros de la plaza de Cafayate. Desde allí, se disfruta la vida de pueblo, la atención amable, la intimidad de su patio central y de la sala de lectura, más un desayuno que abunda en delicias caseras.
T
welve charming rooms in an old residence transformed into a boutique hotel with exquisite details, inviting you to feel at home, only a few steps from the Cafayate central plaza. From there you can enjoy the town life, the warm welcome and the intimacy of the central patio and the reading room, plus a breakfast with abundant home-baked delicacies.
SALTA | VILLA VICUÑA
Caseros 266 Ciudad de Salta, Salta Tel. / Ph.: [0387] 421-7816 info@villavicuna.com.ar www.villavicuna.com.ar
28-37 HUESPEDES_DIC09.indd 29
casona con encanto / CHARMING HOUSE
U
na reja imponente, con detalles ornamentales que remiten a la arquitectura de principios del siglo XX, divide el patio de piso calcáreo con fuente del que ofrece un espacio a puro verde en la ciudad de Salta. Se respira historia tanto como confort: las seis suites de 50 metros cuadrados, el room service, la sala de lectura y la atención con calidez son su sello.
A
n imposing grid, with ornamental details remitting to the architecture of the beginning of the twentieth century dividing the patio with its fountain from the green space of Salta. You breath history and comfort: the six 50-meter suites, the room-service, the reading room and the warm service.
10/12/09 02:12:57
alojamientos destacados - salta Desde ciudad de Salta, se llega a Cachi por la Cuesta del Obispo
En los
30 cachi | el cortijo hotel boutique
cach
CE
C
ROMANTICISMO NORTEÑO / NORTHERN ROMANTICISM
Av. Automóvil Club Argentino s/n Cachi, Salta Tel. / Ph.: [03868] 49-1034 reservas@ elcortijohotel.com www.elcortijohotel.com
E
n una antigua casona de pueblo, este pequeño hotel sabe equilibrar la belleza del adobe y la caña con un patio colonial, obras de arte sacro cuzqueño y muebles antiguos. Así como el aroma casero de los desayunos, hay una carta de autor en el restó. Sus 12 suites están decoradas temáticamente e incorporaron elementos de confort sin resignar espíritu.
I
n an ancient house in the town, this small hotel combines the beauty of adobe and cane with a colonial patio, works of religious art from Cuzco and antique furniture. The home-baked breakfast is followed by the chef ’s specialties in the restaurant. Its 12 suites are decorated thematically and add elements of comfort.
Cachi | hosteria cachi - automovil club argentino
a m las est mano entre za las hay ca y una envue Con l remit de las por de des vi al via vertid (vasij entre Equip vale la y disf casero de vin relaja cina c Vale l dueño para y muy gastro dentr
Cam Cac Tel. info ww
DESCANSO EN ALTURA / A REST UP IN THE MOUNTAINS
Av. Automóvil Club Argentino s/n Cachi, Salta Tel. / Ph.: [03868] 491-904 / 491-905 / 491-105 cachi@soldelvalle.com.ar www.soldelvalle.com.ar
28-37 HUESPEDES_DIC09.indd 30
S
obre un balcón natural del pueblo, surcada de jardines con animales autóctonos y vistas de los cerros, la hostería propone una piscina con vistas de ensueño, asadores, barrestaurante y galerías refrescantes. Con estructura colonial, sus habitaciones cuentan con frigobar, teléfono, DVD, sala de estar y dos de ellas, también el relax de un hidromasaje.
O
n a natural balcony over the town, with gardens and local fauna and a vista of the mountains, the hostel offers a swimming pool with a dreamy vista, barbecue grills, bar-restaurant, and cool galleries. With their colonial structure, its rooms offer frigobar, phone, DVD, living-rooms and there are two with hydro-massage.
10/12/09 02:13:43
small e and igious e. The y the Its 12 d add
alojamientos destacados - salta En los parajes Las Pailas y La Paya, cercanos a Cachi, hay restos de civilizaciones precolombi-
31 cachi | miraluna cabañas entre viñas
CERCA DEL CIELO
C
amino de La Aguada, unos 7 km más arriba del pueblo de Cachi, las estrellas están casi al alcance de la mano cuando uno camina de noche entre las viñas, por el predio que abraza las cabañas de Miraluna. También hay cardones, cabritos, muchas flores y una familiaridad en la atención que envuelve toda la experiencia. Con ladrillo a la vista y colores que remiten a la tierra, la arquitectura de las cabañas es tentadora también por dentro, donde hay más tonalidades vibrantes que llenan de energía al viajero y objetos cotidianos convertidos en pequeñas piezas artísticas (vasijas encontradas, tejidos en telar, entre otros). Equipadísimas sus cocinas y espacios, vale la pena instalarse cómodamente y disfrutar de los desayunos con pan casero calentito, de tomar una copa de vino en su living al caer el sol, o relajarse después del viaje en la piscina con vistas panorámicas. Vale la pena dejarse asesorar por sus dueños en los recorridos por la zona para descubrir lugares imperdibles y muy cercanos, así como probar la gastronomía de su nuevo restaurante dentro del predio.
Camino a La Aguada s/n Cachi, Salta Tel. / Ph.: [0387] 490-1246 info@miraluna.com.ar www.miraluna.com.ar
town, and a fers a arbeleries. ms ofms and
28-37 HUESPEDES_DIC09.indd 31
CLOSE TO THE SKY
O
n the road to La Aguada, some 7 km. further on from the town of Cachi, the stars are almost at your finger tips when you walk in the night in the vineyard surrounding the Miraluna cabins. There are also cactus, lambs, lots of flowers and warm service that covers your whole experience there. With brick walls and earthy colors, the architecture of the cabins is also tempting inside, where there are vibrant tones that fill the traveler with energy and daily objects transformed
into artistic pieces (pottery, loomknitting, and others). With kitchens and spaces with all the essentials, you can feel really comfortable and enjoy breakfast with warm home-made bread, have a cup of wine in the living-room at sunset, or relax after your trip, in the swimming pool with panoramic views. The owners will explain the tours so you can discover places you won’t want to miss that are very close by, and taste the gastronomy of the new restaurant.
10/12/09 02:14:02
alojamientos destacados - salta En un desvío de la ruta 40, a 41 km de Molinos, se encuentra la Laguna de Brealito, apta para pescar
32 cachi | la merced del alto
anga
experiencia exquisita
S
eñorial, la casona blanca con torre parece dominar el paisaje desde un alto en medio de Cachi. Se deja, al mismo tiempo, abrazar por el entorno de cerros y parcelas sembradas. Y al llegar a ella, los aromos amarillos en flor desprenden una fragancia de bienvenida. La Merced del Alto tiene 14 habitaciones, donde reina el blanco y las texturas delicadas, además del estilo impecable de la hotelería boutique de alta gama. Sus espacios son amplios, hechos a la medida de la comodidad y la frescura que precisan los ambientes en estas regiones de altura. Así es el lobby, el living, las galerías que desembocan en un patio aterrazado y hasta la cava,
repleta de etiquetas bien seleccionadas. La experiencia gourmet es muy valorada aquí: desde el restaurante, la cocina andina de autor tiene una fuerte presencia en el menú. Las tentaciones abarcan sabores como el de las truchas de la zona, la quinoa en distintas versiones, la carne de llama, los pimientos secados bajo el sol de los valles y por supuesto, el vino torrontés. Para seguir dándole excusas al descanso en este sitio, se impone una tarde en el spa que ofrece tratamientos para la piel, masajes en dos salas, ducha escocesa, jacuzzi al aire libre y sala de lectura, en un espacio de la finca que luce el adobe y la caña como materialidad de antaño.
exquisite experience
E
legant, the white house with the tower seems to dominate the landscape from up high, right in the middle of Cachi. It is embraced by the mountains and the cultivated lands. And the yellow Acacias receive you with their aroma. La Merced del Alto has 14 rooms, where white and delicate textures rule, along with impeccable style of this high range boutique hotel. Its wide spaces offer the comfort and freshness this area requires. Including the lobby, the living-room, the galleries surrounding the patio and
28-37 HUESPEDES_DIC09.indd 32
RESCATE
E
Fuerte Alto Cachi, Salta Tel. / Ph.: [03868] 490-030 / 490-010 reservas@lamerceddelalto.com www.lamerceddelalto.com
the cave, full of well selected labels. The gourmet experienced is highly valued here. The Andean cuisine has a strong presence in the menu. The menu includes local trout, quinoa in different versions, llama meat, pepper dried under the valley sun and of course the torrontés wine. You can take a good rest in the spa, with skin treatment, two massage rooms, scotch shower, and open air Jacuzzi. The reading room is from the original building.
10/12/09 02:14:23
n C Ruta 4 finca d natura los hué seis ha Aquí s rural – corral, de ceb de ave intern y desc cultur región Si de casa pr conser más an arte co hamac bajo la verla d sus mi El pre seo co hallad la igle para lo caseras quino llama pines a La ate admir que, c todos dera, h al tiem
alojamientos destacados - salta Angastaco, en lengua primitiva, significa “águila del algarrobo”
pescar
10
abels. highly ne has . The oa in pepper course
, with ooms, cuzzi. iginal
33 angastaco | finca el carmen
RESCATE DE HISTORIA
E
n este punto de los Valles Calchaquíes atravesados por la Ruta 40, al borde del Río Calchaquí, la finca domina las vistas desde un balcón natural y se ha renovado para recibir a los huéspedes con calidez y confort en seis habitaciones y cabañas. Aquí se puede optar por hacer turismo rural –visitar a las llamas y ovejas en el corral, ver el trabajo sobre los cultivos de cebolla– o sumarle un poco más de aventura y aire explorador, para internarse en los cerros de a caballo y descubrir interesantes rastros de las culturas preincaicas que habitaron la región. Si de historia se trata, a pasos de la casa principal y en excelente estado de conservación, está emplazada la iglesia más antigua del valle, exponente del arte colonial, datada en 1780. Una hamaca estratégicamente ubicada bajo la sombra de un árbol invita a verla desde el derredor de la casa. O sus mismas galerías, a puro aire fresco. El predio también propone un museo con urnas, flechas y dos momias halladas durante la reconstrucción de la iglesia. Y el restaurante, bálsamo para los que van de paso, con delicias caseras que van desde empanadas de quinoa, carne y queso, a cazuelas de llama o cordero acompañado por papines andinos. La atención es familiar y cariñosa. Y admirable el trabajo de los dueños que, con mano artesana, realizaron todos los muebles del lugar con madera, herraduras y objetos rescatados al tiempo.
28-37 HUESPEDES_DIC09.indd 33
Rescuing history
I
Ruta Nacional 40 km 4420 Angastaco, Salta Tel. / Ph.: [0387] 15 683-1322 / 15 412-5900 info@vallesdelcarmen.com.ar www.vallesdelcarmen.com.ar
n this point of the Calchaquí valleys traversed by route 40, following the Calchaquí River, the house dominates the vista from the natural balcony that has been refurbished to receive visitors with warmth and comfort in its six rooms and cabins. You can opt for rural tourism –visiting the llamas and sheep in the corral, see the work in the onion fields- or add some more adventure and exploring, going for a horseback ride in the mountains and discovering interesting remains of pre-Inca cultures. If history is what you want, close to the main house you find the oldest church in the valley an example of colonial art, from 1780. You can see it from the house, taking a rest under the trees. The place also has a museum with urns, arrows, and two mummies found when the church was built. The restaurant offers home-made delicacies including quinoa, meat and cheese empanadas, or llama or sheep stew, with Andean potato. Warm, family service is the specialty of the house. And the admirable work of the artisan owners is visible in the furniture, and objects rescued for the house.
10/12/09 02:14:40
alojamientos destacados - salta La Catedral salteña custodia las imágenes del Señor y la Virgen del Milagro, patronos de la ciudad
34 Salta | Hotel Aldaba
San L
LA M
AIRE ESPAÑOL SPANISH AIR
U
Tel. / Ph.: [0387] 421-9455 / 15 453-8287 reservas@aldabahotel.com www.aldabahotel.com
na casona restaurada en su primer piso, con reminiscencia hispánica, propone estadías placenteras y con dedicada atención en seis habitaciones elegantes, equipadas con mobiliario de principios de siglo y todo lo necesario para el confort. El desayuno buffet, un rincón de lectura, degustaciones de vino, Internet wi-fi y la organización de excursiones por la región, completan la propuesta.
A
restored mansion, with Spanish reminiscences on the first floor, located in the urban heart of Salta city, offers pleasurable stays and great service in six elegant rooms with furniture dating from the beginning of the XXth century and all you need for comfort. The buffet breakfast, a reading corner, wine tastings, wi-fi and tours of the region complete the offer.
L
salta | altos de balcarce
PUNTO ESTRATEGICO STRATEGIC POINT
E
Tel. / Ph.: [0387] 431-5454 info@altosdebalcarce.com.ar www.altosdebalcarce.com.ar
n una ubicación privilegiada cercana al corazón de la ciudad, y sobre la calle más tradicional de peñas y bares, el hotel cuenta con 48 habitaciones (ocho intercomunicadas, ideal para familias, y una para viajeros con capacidades diferentes), mobiliario norteño, garage, room service las 24 horas, restaurante y bar, además de una moderna sala de reuniones y una piscina al aire libre.
I
n a privileged location close to the heart of the city, where peñas and restaurantes invites to live Salta at night, the hotel has 48 rooms (eight communicated, ideal for families, and one for travelers with different capacities). Decorated with northern furniture, has also a garage, 24 hour room service, restaurant and bar (where you take breakfast at morning), along with a modern meeting room and outdoor swimming pool.
san lorenzo | antigua sala hosteria
SONIDOS DEL RIO SOUNDS OF THE RIVER
U
Tel. / Ph.: [0387] 492-1293/ 15 4077-649 info@antiguasala.com.ar www.antiguasala.com.ar
28-37 HUESPEDES_DIC09.indd 34
DE
na hectárea de parque verde, con la música del río San Lorenzo como límite, dan el marco perfecto para el descanso dentro de la hostería. Sus habitaciones son amplias, con la selva montana que se entromete por los ventanales de madera con aire antique. Posee una generosa piscina con solarium, quincho con asador y horno de barro, internet banda ancha y wi-fi, y deliciosos platos gastronómicos para los huéspedes.
A
hectare of green park, with the music of the San Lorenzo River, offers the perfect ambience for rest in the hostel. The rooms are big and the windows, open to the mountain forest. There is a generous swimming pool with solarium, quincho with barbecue grill to cook the meat like the locals do and a med oven, and internet wi-fi. You can also taste northern and international gourmet flavors, prepared specially for guests.
10/12/09 02:14:51
ag Jas prime encon paisaje hace ap ropuer de má fera id impec de luz, se enci inviern que be cocina duda, Los sa con m carnes rizo, la Duran rincón o desc cuidad y verd piscina Para la dos m gieron de 400 frescas na, y v aire de Los liv ras, la gonist casa se en am sauna precor masaje sésamo
la
alojamientos destacados - salta San Lorenzo, una villa reverdecida por la selva montana, se halla a sólo 12 km de Salta capital
35 LA MERCED CHICA | HOUSE OF JASMINES
DELICIA DEL NORTE
L
a gente que recibe en House of Jasmines le da más sentido a esa primera palabra. Hacen al viajero encontrar una casa en medio de los paisajes salteños, aunque haya bajado hace apenas minutos del avión (el aeropuerto está a sólo 7 km). El casco de más de cien año ofrece la atmósfera ideal para relajarse. Sus blancos impecables, sus ventanales colmados de luz, dan tranquilidad. Para la cena se encienden las velas en el jardín de invierno, con aire romántico. Más que bella es la mesa ubicada en la vieja cocina, junto a una parrilla que, sin duda, se enciende en los inviernos. Los sabores desde la huerta propia o con mano casera conquistan: pollo y carnes al disco, el clásico bife de chorizo, las pastas amasadas en el día. Durante todo el día, la galería es un rincón visitado para leer, ver fotos o descansar mirando el parque tan cuidado que sus jazmines, eucaliptos y verdes están siempre intactos. La piscina climatizada es otro bálsamo. Para las habitaciones, 7 en el casco, dos más en una casa cercana, se eligieron baldaquinos tiernos, sábanas de 400 hilos, una fuente con frutas frescas, nueces para la ronda nocturna, y ventanales que dejan permear el aire de campo. Los livings tienen al arte, las monturas, la platería y el cuero como protagonistas. Y el spa, de 300 m2, en una casa separada, propone tratamientos en ambientes amplios, un hammam, sauna seco, tratamientos con arcillas precordilleranas, a base de cactus y masajes bioenergéticos con vino y sésamo.
28-37 HUESPEDES_DIC09.indd 35
NORTHERn DELIGHT
T
he people that receive you at the House of Jasmines give that first word a special significance. Travelers find a House, more than a hundred years old, in the midst of the Salta landscape, even though they are coming direct form the airport (only 7 km away). Its impeccable whites, its big windows full of light, offer peace and quiet. For dinner the candles are lit in the winter garden with a romantic air. The flavors from the vegetable garden and the home-made food are irresistible: traditional chicken and meat cooked on a plough dish, the classic bife de chorizo, the pasta made every day. Ally day long the gallery is a corner for reading, see photos or rest with a view of the park with its jasmine, eucalyptus, and greenery. The warm water swimming pool is another balsam. In the rooms, 7 in th house, and two more in a different building close by, there are tender baldachins, 400 string sheets and a fountain with fresh fruit. In the living rooms art, saddles, silver ware, and leather are the main characters. And the spa in a separate house, with 300 square meters, offers ample rooms, a hammam, dry sauna, treatment with mud from the foothills, cactus and bio-energetic massage with wine and sesame.
Ruta Nacional 51, km. 11 La Merced Chica, Salta Tel. / Ph.: [0387] 4972002 reservas@houseofjasmines.com www.houseofjasmines.com
10/12/09 08:12:56
En la
salt
ES
A
m fu Patr贸n de la c dible m谩s b bitacio la mad las art protag va, so una at dicion de esto bar, ro Hay d ran lo donde y una
28-37 HUESPEDES_DIC09.indd 36
10/12/09 02:15:22
alojamientos destacados -salta En la capital, se puede ascender al Cerro San Bernardo para observar la inmensidad del valle
37 salta | hotel solar de la plaza
ESTILO INTACTO
A
medida que pasa el tiempo, lo que fuera la residencia de la familia Patrón Costas frente a la plaza Güemes de la ciudad de Salta, con su inconfundible estilo colonial español, se vuelve más bella. Es que cada una de las 30 habitaciones del hotel, en las que el hierro, la madera de lapacho y nogal, la alpaca y las artesanías típicas de la región cobran protagonismo con delicadeza decorativa, son una invitación al descanso en una atmósfera íntima, romántica, tradicional. Todo, sin faltar la comodidad de estos días: Internet, Tv satelital, mini bar, room service, entre otros. Hay dos suites ubicadas en los que fueran los antiguos dormitorios de la casa, donde los baldaquinos, un hidromasaje y una antesala con diván componen una
escena impecable. Brota la historia de la casa en las rejas de entrada, la boisserie del lobby, los pisos de madera con un diseño distinto para cada ambiente. Y el buen servicio se hace notar en cada rincón. El hotel ofrece business center, cocheras, dos salones para reuniones corporativas y un health club ubicado en la azotea donde se puede disfrutar de una piscina y solarium, gimnasio y sauna, rodeados de la vista de los cerros. Mientras tanto, en el jardín inferior, el restaurante “La Terraza” propone platos de cocina internacional y comida andina con seleccionados ingredientes. Para la hora del té o de un trago antes de salir a pasear por la ciudad, lo ideal es el Lobby Lounge Bar.
INTACT STYLE
A
s time goes by, what was the residence of the Patrón Costas family across from Güemes plaza in Salta city, with its unmistakable Spanish colonial style, becomes ever more beautiful. Every one of the 30 rooms of the hotel, where wrought iron, walnut and tabebuia wood and alpaca are an invitation to rest in an intimate, romantic, traditional atmosphere. Including all the modern conveniences: internet, satellite tv, minibar, room service, and others. There are two suites in what were the ancient dormitories of the house, where the baldachins, a hydro-massage, and a waiting room with divan compose an impeccable scene. The history of the house is present in the gratings of the entrance, the lobby boisserie, the wooden floors with a different design for each room. And the excellent service is present everywhere. The hotel offers a business centre, parking, two rooms for corporative meetings, and a health club in the roof, where you can enjoy a swimming-pool and solarium, gym and sauna. In the lower garden the “La Terraza” restaurant offers international and Andean cuisine with select ingredients. The Lobby Lounge Bar is ideal for tea or a drink before going for a tour of the city.
J.M. Leguizamón 669 Ciudad de Salta Tel. / Ph.: [0387] 431-5111 reservas@solardelaplaza.com.ar www.solardelaplaza.com.ar
28-37 HUESPEDES_DIC09.indd 37
10/12/09 02:15:31
el calafate - santa cruz El Parque Nacional Los Glaciares se extiende sobre una superficie de 724.000 hectáreas
38
a las cavernas del Moreno El documentalista Daniel Wagner narra sus travesías por los lugares más sorprendentes de la Argentina: aquí, la aventura de recorrer por dentro el glaciar Perito Moreno, en Santa Cruz
D
e lejos, las paredes del Glaciar Perito Moreno impresionan por su tamaño. Su naciente se pierde en el horizonte escondiéndose entre las elevaciones que le marcan un límite al campo de hielo patagónico. Un manto blanco que parece no tener fin, da la falsa impresión de una geografía uniforme. Durante tres días, recorrimos sus interminables formaciones internándonos cada vez más en el corazón mismo del glaciar. Profundas grietas se interponían en nuestro camino desafiando nuestro avance. Cursos de agua con caprichosos recorridos nos obligaban a cambiar constantemente de rumbo. En cada desvío, una geografía completamente distinta a la anterior nos aguardaba para sorprendernos. Sin duda, el hielo estaba haciendo alarde de su creatividad. Comenzamos a escalar una pared irregular cuando justo en la pequeña planicie que se formaba en la cima, encontramos lo que buscábamos: una entrada a la profundidad del glaciar. Cerca de la orilla de una laguna de agua transparente, que se tornaba azul con cada metro de profundidad, un hueco de forma irregular nos invitaba a descender. Ayudándome con las piquetas, bajé midiendo cada paso y luego de atravesar una zona estrecha y oscura, una caverna con una luz intensa que atravesaba el glaciar me iluminó. Desde arriba, Vanesa observaba como el fondo de la laguna reposaba sobre el techo de la caverna. Yo por debajo, rodeado de paredes de hielo, contemplaba el azul intenso de un cielo de agua que se derretía sobre mí.
38-41 HUESPEDES_DIC09.indd 38
10/12/09 02:16:48
el calafate - santa cruz Más datos sobre el Glaciar Moreno en www.glaciarium.com
39
“Profundas grietas se interponen en el camino: el hielo hace alarde de su creatividad”
Documentary director Daniel Wagner narrates his trips to the most astounding places in Argentina: here, his adventure inside the Perito Moreno Glacier, in Santa Cruz
F
rom far-off the walls of the Perito Moreno Glacier appear immense. Its origin is lost in the horizon, hiding among the peaks that limit the Patagonia ice field. A white mantel that appears to have no end, gives a false impression of a uniform geography. For three days we toured its never ending formations, going further and further into the heart of the glacier. Deep cracks closed our way, complicating our advance. Streams with capricious courses made us change our route constantly. At each detour, a completely different landscape surprised us. The ice was showing off its creativity. We started to climb an irregular wall, when at the top we found what we were looking for: an entrance to the depths of the glacier. Close to the shore of a lagoon of transparent waters, that acquired a darker shade of blue
38-41 HUESPEDES_DIC09.indd 39
10/12/09 02:16:59
el calafate - santa cruz Los meses de verano son los ideales para pasar largas horas en las pasarelas admirando el glaciar
40
Fotos Daniel Wagner, Vanesa Wagner y Juan Pablo Tosto
ur o r ed los g ou c ks atin as c a r plic e w ivity” c c ep at “De y, com the i s cre t : wa ance off i adv wing sho
as they became deeper, there was an irregular hole inviting us to descend. Helping myself with the pick-axes I went down, studying each step, and then I traversed a narrow and dark stretch, that took me to a cavern with an intense light. From above, Vanesa observed the bottom of the lagoon that covered the roof of the cavern. From below, surrounded by ice walls, I contemplated the intense blue of a watery sky melting on me.
Más info sobre esta nota: www.travesiasyaventura.com .ar
Daniel Wagner
es director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura para destacadas productoras de la Argentina y para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, dedica parte de su tiempo a difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.
38-41 HUESPEDES_DIC09.indd 40
www.buenosairesfilms.com .ar
10/12/09 02:17:12
Fotos Daniel Wagner, Vanesa Wagner y Juan Pablo Tosto
o el glaciar
38-41 HUESPEDES_DIC09.indd 41
10/12/09 02:17:19
42
308
Un nuevo coupé cabriolet, el de , arribó hace pocos días desde la fábrica francesa. Impacta con un techo rígido retráctil que acciona automáticamente, habitáculo para cuatro plazas reales y mucha aerodinamia. Pero, además, la seguridad es inédita en su categoría: el EuroNCAP lo calificó con 36 puntos sobre 37 en protección de pasajeros adultos.
CC
Peugeot
A new coupé cabriolet, the Peugeot 308 CC, has just come to Argentina from the factory in France. The rigid roof retracts automatically. It has great space for the driver and three passengers and lots of aerodynamics. It is also very safe: the EuroNCAP gave it 36 over 37 points in terms of adult protection. promote a golf tournament.
La
sonrisa
de
muchos
chicos está garantizada.
McDonald’s Argentina llevó a cabo otro
Día Mc
Feliz batiendo récords: más de un millón y medio de pesos serán donados a la Asociación Argentina de Ayuda a la Infancia, La Casa de Ronald
Más lujo y hospitalidad de
La Cantera que,
después de su éxito en El Calafate, acaba de inaugurar un Lodge de Selva en
Iguazú, otro
destino ícono del país. Las 24 habitaciones de este hotel boutique se ubican en la Reserva Natural Selva Iryapú, rodeadas de verde, aves y mariposas. Tiene una piscina con cascada, hidromasaje, miradores naturales y un restaurante gourmet. More luxury and hospitality from La Cantera that, after their great success in El Calafate, just opened a Lodge
in the Jungle in Iguazu, another iconic Argentine destination. The 24 rooms of this boutique hotel are in the Selva Iryapú Natural Reserve, surrounded by greenery, birds, and butterflies. It has a cascade in the swimming-pool, hydro-massage, natural vantage points and a gourmet restaurant.
42-43 HUESPEDES_DIC09.indd 42
McDonald gracias a los 105.000 clientes que, el 20 de noviembre último, compraron (y disfrutaron) un Big Mac.
Lots of kids will have a smile on their faces: McDonald’s Argentina organized another record McHappy Day and more than 1.5 million pesos will be donated to the Argentine Association Help Children. This was thanks to Ronald McDonald and 105.000 clients that bought and enjoyed a Big Mac.
10/12/09 02:17:55
Beatr y Nes tardes sas e patiss lucen teces pome es ya
Beatr and N delici
With p tures a lights at the
en la web Más noticias en www.revistahuespedes.com.ar, sección Novedades
43 Xxxxxxxxxx / Xxxxxxxxxx 2008
Beatriz Chomnalez, Tealosophy y Nespresso proponen nuevas tardes tan dulces como deliciosas en el . Con patisserie de estreno donde se lucen los chocolates, exquisiteces de mandarina y tartas de pomelo, la hora del té en el hotel es ya una marca registrada.
Caesars
Beatriz Chomnalez, Tealosophy, and Nespresso offer sweet and delicious afternoons at Caesars. With patisserie where the main features are chocolates, tangerine delights and grapefruit tarts, tea-time at the hotel is already a must.
bootik
Con aire femenino, nació Contenidos a medida, empresa de las periodistas Soledad Aguado y Soledad Avaca, que se dedicará a pensar, producir y concretar ideas editoriales originales para empresas, libros y nuevos medios. El turismo, la arquitectura, el diseño, el mundo empresario ya son parte de su expertice. Pronto, más info en www.bootik.com.ar With a feminine touch, Bootik Contenidos was born, a startup created by journalists Soledad Aguado and Soledad Avaca, dedicated to thinking, and producing original editorial ideas for companies, books, and new media. Tourism, architecture, design, and the business world are already part of their expertise. More info soon at www.bootik.com.ar
Qué mejor que no llevar peso en los viajes pero tampoco olvidar lo necesario. Por eso, Energizer creó un nuevo cargador de pilas para llevar en cualquier rincón del bolso o mochila, con tamaño reducido y diseño liviano. No tiene cables, detecta pilas defectuosas además de protección contra polaridad invertida. The best thing for travelling is not to carry to much weight around and have everything you need. That is why Energizer created a small and lightweight battery charger you can carry in a purse or knapsack. It has no cables, it detects defective batteries and protects against inverted polarity.
chos
ada.
ntina
Mc más
esos
ación
a la
nald los 20 de aron c.
ave ces:
tina cord more will ntine dren. nald .000 and
42-43 HUESPEDES_DIC09.indd 43
10/12/09 02:18:02
shopping en salta En Samponia, cada pieza es única y está trabajada a mano, en forma artesanal
44
En la tienda Samponia, de la ciudad de Salta, la mano artesana se encuentra con el diseño de vanguardia y reformula los materiales naturales del Norte (alpaca, tejidos en telar, cuero, madera) en objetos imperdibles para llevarse a casa In the Samponia store in the city of Salta, the artisan hand meets vanguard design and reformulates natural resources of the North (alpaca, loom knitting, leather, wood) in objects you just have to take home
Para descansar: sillón en
madera del monte chaqueño, con asiento en cuero de vaca; y banco rústico con asiento y parte baja de tiento, con madera chaqueña y lustre artesanal / For a good rest: an easy chair made of wood from the Chaco wilderness, with a cow leather seat, and a rustic stool with a rawhide seat; both hand-polished
Cuarteto de llamitas
confeccionadas en alpaca y decoradas con mantas y aguayos, los tejidos más típicos de la zona andina / Four llamas in alpaca decorated with aguayos, the typical fabric of the Andes
Delicadas y coloridas
fuentes de madera Pacara del norte salteño, pintadas a mano / Delicate and colorful saucers made of Pacará wood from the north of Salta, hand-painted
Una elegante butaca en madera
de cedro, que suma colorido con un almohadón de manta tejida en telar / An elegant stool in Cedar, with a cushion covered in a handloom-knit wrap
La alpaca (una aleación de tres metales: cobre, zinc y niquel, de resultado muy noble) se luce en una paila y budinera con asas de cuernos de chivo; así como en la combinación con calabazas vegetales convertidas en jarras / Alpaca (an alloy of three metals: copper, zinc and nickel, with very noble results) appears in a bowl and a pudding mold with handles made of goat-horns; and in the combination of jugs made out of gourds
44-45 HUESPEDES_DIC09.indd 44
Direcciones / Adresses Samponia: Caseros 468, Ciudad de Salta Tel. / Ph.: 0387 - 422-8333 samponiasalta@yahoo.com.ar
10/12/09 02:18:32
e era)
lamitas adas en das con yos, los os de la llamas corated typical Andes
44-45 HUESPEDES_DIC09.indd 45
10/12/09 02:18:46
48
Huéspedes
Revista
RECOMENDADOS GOURMET Conviene La mayor parte hacer de reservas los establecimientos telefónicas o vía aceptan e-mail para las principales asegurarse tarjetas una mesa de crédito
aberdeen angus empire thai
Beni
AMBIENTE COSMOPOLITA
La co
La influencia asiática, con acento tailandés encuentra en este salón del downtown Buenos Aires también una pizca del glamour de Nueva York. Cosmopolita con sobrados motivos, teñido de verdes y algo de dorados, con elefantes sobre las paredes que dibujó la artista Febe de Felipe y una barra de tragos ideal para el after office, Empire Thai resulta un ambiente inspirador tanto para grupos como para parejas. Desde la cocina, brota la mejor cocina thai, con curry de elaboración propia y los ingredientes chinos e indios que matizan con coco, cítricos, frutas secas y hierbas en abundancia a las mejores recetas. Descollan los calamares fritos sobre salsa roja con sésamo, los langostinos crocantes con salsa de tamarindos, pinchos de pollo y cerdo con un toque agridulce o picante de maní y el salmón rosado bañado de coco y cilantro.
tradicion en parrilla, con sello propio Aberdeen Angus no es sólo el nombre de una carne de gran calidad y marca certificada. Sino que también ha bautizado a esta cadena de parrillas en los grandes centros comerciales del país donde se puede apreciar cada corte a las brasas. El ambiente con estilo campestre recibe a los comensales con servicio dedicado en cada mesa. El staff está conformado por parrilleros y ensaladeros expertos responsables de la variedad de propuestas, una más deliciosa que otra. Demás está decir que la parrilla tienta, pero también se suman platos de pastas, de comida criolla y como reciente lanzamiento, un sándwich de churrasquito de cerdo con batatas fritas, y un plato gourmet compuesto por una costilla de cerdo con batatas y salsa de barbacoa. La carta de vinos y postres completa el convite.
COSMOPOLITAN ATHMOSPHERE Asiatic influence, with a Thai accent, and New York glam are found in this downtown Buenos Aires restaurant. Cosmopolitan for many reasons, Empire Thai, has an inspiring atmosphere whether you go with your couple or with a group. The interior design boasts green and golden walls, drawings of elephants made by the artist Febe de Felipe and an ideal bar for the after-office. As regards food, the best of Thai is here as well as many great recipes where they use: home-made curry, Chinese and Indian ingredients mixed with coconut, citric, dry fruits and abundant herbs. My recommendation: Fried squid with red sauce and sesame, crispy shrimps with tamarind sauce, chicken and pork brochettes with bittersweet sauce or spicy peanuts and pink salmon with coconut and coriander. Tres Sargentos 427 Retiro, Downtown Buenos Aires (011) 4312-5706 www.empirethai.net
Traditional Barbecue with its own personality Aberdeen Angus is not only the name of great quality beef and a certified trade mark. It is also the name of this barbecue restaurant chain in the main shopping malls in Argentina, where you can see each cut being barbecued. The country style environment offers dedicated service at every table. The staff is composed of barbecue and salad experts offering a variety of alternatives, each one more delicious than the other. The barbecue is tempting, but there is also pasta and the recent presentation of a pork beef sandwich with yam and barbacoa sauce. The wine and desert menu complete the offering. Shoppings Unicenter, Abasto de Buenos Aires, Portal Tucumán y Alto Rosario Reservas online en: www.angusparrilla.com.ar
thai
46-47 HUESPEDES_DIC09.indd 46
10/12/09 02:19:18
Cada Argen tiene u linaria una ba tragos finalm de un cocció ingred a base un cén cada u chef re delant convit
Foo
Each se that ar functio case of drinks and fin based o the cus cooked origina trained to prese an inv
RECOMENDADOS GOURMET Es conveniente realizar una reserva previa por teléfono o e-mail
47
flavors il fiume ristorantino Benihana
La comida como experiencia Cada sector del recién inaugurado Benihana, el primero en la Argentina de estos restós japoneses exitosos en todo el mundo, tiene una estética y funcionalidad que invita a una experiencia culinaria independiente. Es el caso del sector de sushi, dividido por una barra de vidrios rojos transiluminados; el de sake, la barra de tragos dominada por este típico vino japonés elaborado con arroz; y finalmente, el protagonista de la propuesta: el Teppanyaki. Se trata de un ritual milenario que cobra vida en escenográficas mesadas de cocción como planchas de acero, donde múltiples chefs mixturan los ingredientes a pedido de los clientes y frente a ellos, cocinan el plato a base de carnes y verduras asadas, muy saludables y sin perder ni un céntimo del sabor original. Hay ocho mesas para ocho personas cada una, con un chef, entrenado especialmente por Gibo Katsua, chef regional de Benihana, listo para desplegar su show de Teppan delante del comensal, en un ambiente libre de olores y como un convite a la experiencia.
Food as experience Each sector of the new Benihana, the first of these Japanese restaurants that are having great success in the whole world, has an esthetic and functionality that offers an independent culinary experience. It is the case of the sushi sector, divided by a red glass bar; the sake room, the drinks sector dominated by this typical Japanese wine made from rice; and finally, the main character, the Tappnyaki. It is a millenary ritual based on steel slabs, where multiple chefs mix ingredients selected by the customers that see their dishes based on grilled meat and vegetables, cooked in front of their eyes. It is a very healthy cuisine with all the original flavors. There are eight tables for eight guests each, with a chef trained by Gibo Katsua, the regional kitchen master for Benihana, ready to present the Teppan show in an atmosphere free from kitchen smells, as an invitation to a new experience. Avda. Coronel Díaz y Arenales, Alto Palermo Shopping, Buenos Aires www.benihana.com.ar
46-47 HUESPEDES_DIC09.indd 47
El mediterrAneo, frente al río La cocina mediterránea italiana tiene un lugar en Buenos Aires, con platos gustosos y caseros. Prima el reino vegetal: antipasto de la Toscana (berenjena grillada, anchoas, mozzarella de búfala y tomate confitado), hinojos gratinados con panceta y parmesano, carpaccio de vitello y fritatta de camarones. Para continuar, los tradicionales ravioli de espinaca, gnocchis artesanales con ragú de salchicha y el rissoto infaltable. Los postres son muy golosos y los vinos (260 etiquetas nacionales resguardadas en un cool-board) también incluyen añadas del ’90 francesas, italianas y españolas. Con la mirada de las mesas en el río, iluminación cálida, una barra para comer y una mesa de amigos alta e informal, una copa al atardecer es también una buena excusa para visitarlo. O los pannini, crostini y dulzuras que están a disposición durante todo el día. The Mediterranean by the river Italian Mediterranean cuisine has its place in Buenos Aires. Everything is mad out of good vegetable products: antipasto de la Toscana (grilled eggplant, anchovy, búfala mozzarella and sweet tomato), grated fennel with bacon and parmesan, carpaccio de vitello and shrimp frittata. Then there are the traditional spinach ravioli, artisan gnocchi with sausage ragú and the ever present risotto. Deserts are incredible and the wines (260 Argentine labels in a coolboard) including also French, Italian, and Spanish varieties from the 1990’s. With a view of the river, a bar where you can eat, and a high and informal table, a drink at sunset is also a great excuse to visit the place. And there are pannini, crostini, and sweet at all times. Olga Cossettini 1651, Puerto Madero Este Reservas: 011 5787-3097/8 info@ristorantinoilfiume.com www.ristorantinoilfiume.com
10/12/09 02:19:27
RECOMENDADOS GOURMET Los bares y restós en Buenos Aires permanecen abiertos, hasta pasada la medianoche
48
LAS LILAS Lxf bar
algarabia deportiva LxF está vestido de banderas, camisetas, colores que remiten al deporte y su esencia: los que lo practican y los que lo viven como fans. En plasmas de diversos tamaños se pueden ver contenidos deportivos exclusivos con una programación especial, inédita, con imágenes de torneos nacionales e internacionales. Mientras la algarabía y la sorpresa domina el entretenimiento pensado para toda la familia, en un ambiente distendido y renovado, desde la cocina del restaurant-bar surgen especialidades para acompañar el buen momento: sándwiches, fajitas de pollo y carne, ciabattas, pizzas y hamburguesas, todo con productos de primera calidad. La barra de tragos es sobresaliente: todos sus barmans tienen experiencia en bares de música y van en sintonía con el aporte en vivo de un DJ. Hay también mesas en la vereda, para no perderse nada de la movida de la Recoleta.
Sports celebration LxF is covered with banners, t-shirts, colors that refer to Sports and their essence: those who practice them and the fans. In plasmas o different sizes you can see excusive sports show with a special program, never seen before, with images of national and international championships. While the surprise offers entertainment for the whole family in a distended and renew atmosphere, from the restaurant and bar come specialties to enjoy the moment: sandwiches, chicken and meat dumplings, ciabattas, pizza and hamburgers, with the highest quality. The drink bar is outstanding: all the barmen are experienced in music bars and there is a DJ for live sound. There are also tables on the sidewalk to enjoy the Recoleta scene. Azcuénaga 1896 (esquina Vicente López) Recoleta, Buenos Aires (011) 4807-3777 www.lxf.com.ar
48-49 HUESPEDES_DIC09.indd 48
la carne, protagonista argentina Un centenar de mesas son las agasajadas por platos bien argentinos pero, por sobre todas las cosas, por un ícono de Las Lilas: el bife. Llega en múltiples versiones y recomiendan el Tropical Kobe Beaf: la grasa del bife está infiltrada como vetas; al cocinarse, se derrite y lo vuelve la carne más sabrosa y tierna. Se puede comenzar con una selección de achuras crujientes y seguir con otras carnes a las brasas. Una carta de vinos completísima y postres internacionales completan una atención impecable. Para las noches de Navidad y Año Nuevo, el restó propone tango en vivo y menúes de 8 pasos –cochinillo confitado, langostinos, merluza negra, salmón y las carnes clásicas– regadas por Malbec, Chardonney y espumante de la bodega Rutini y Angélica Zapata. Meat the main feature in Argentina A hundred tables are served with Argentine cuisine and, above all, an icon of Las Lilas: the bife. There are multiple versions and the specialty of the house is the Tropical Kobe Beef: the fat is infiltrated in streaks in the bife; when cooked it melts and gives the meat its flavor. You can start with a selection of chorizos (a type of sausage), and crunchy achuras including black pudding, chitterlings, mollejas (sweetbread) and others. And then grilled meat. A rich wine list and international deserts complete the impeccable service. For Christmas and New Years Eve, the restaurant offers live tango and 8 course menus –suckling pig, shrimp, black hake, salmon and classic meats- with Malbec, Chardonnay, and bubblies from the Rutini and Angélica Zapata wineries.
Av. Alicia Moreau de Justo 516 Puerto Madero, Buenos Aires (011) 4313-1336; restaurant@restlaslilas.com.ar
10/12/09 02:22:32
48-49 HUESPEDES_DIC09.indd 49
10/12/09 02:22:18
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
ernesto bertani Centro Cultural Recoleta – Del 16 de diciembre al 21 de febrero
Para el disfrute de turistas y porteños, Ernesto Bertani despliega toda su iconografía en 40 obras que presentará en la sala Cronopios. La muestra plantea interrogantes y reflexiones conformando un diálogo comprometido y cargado de humor sobre el ser argentino. Con sus trucos visuales o trompe l´oeil, habla de miedos, anhelos, pasiones y prejuicios expuestos con virtuosismo en monumentales telas de tapicería pintadas en acrílico.
Museo Nacional de Bellas Artes – Diciembre
Av. Del Libertador 1473; entrada gratuita
Junín 1930, Buenos Aires; abierto todos los días
ColecciOn ZurbarAn - Diciembre
“Intimo”: Juan Lascano
“Pesadilla de los injustos”: Antonio Berni Como broche de oro del año, se presenta la obra de Berni, “Pesadilla de los injustos o La conspiración del mundo de Juanito Laguna”, una pintura extraordinaria tanto por su calidad, su importancia histórica, sus dimensiones museográficas (díptico de 300x403 cm) y su riqueza iconográfica, que la han convertido en una obra emblemática en la producción del artista. As a grand finale for the year, the Museum is presenting Berni’s work “Pesadilla de los injustos o La conspiración del mundo Juanito Laguna” (Nightmare of the unjust or Conspiracy of Juanito Laguna’s World”), an extraordinary painting considering its high quality, it historic importance, its dimensions (diptych 300 x 403 cm) and its iconographic richness, that has made it one of the artist’s emblematic works.
Ernesto Bertani deploys all his iconography in 40 works, in the Cronopios show-room. The show presents questions and reflections building a dialogue full of humor about being Argentine. With his visual tricks or trompe l’oeil, he speaks of fears, desires, passions, and prejudice, masterly exposed in monumental tapestry painted with acrylic.
Malba Fundacion Constantini hasta el 9 de febrero
Andy Warhol La muestra “Andy Warhol Mr. America”, organizada en colaboración con el Museo Andy Warhol de Pittsburgh y curada por Philip Larrat Smith, reúne una selección de 170 obras, que presentan la cultura política y popular de los Estados Unidos a través de los ojos de Warhol. Sin dudas, el más norteamericano de los artistas. The show “Andy Warhol Mr. America”, organized with the Andy Warhol Museum in Pittsburgh, under curator Philip Larrat Smith, contains a selection of 170 works, presenting the political and popular culture of the United States through Warhol’s eyes. No doubt, the most North-American Artist.
“Intimo” presenta bodegones, paisajes y desnudos bien definidos con luces más sutiles, porque el artista que trabajó tantos años con la brumosa atmósfera porteña, logró captar ahora la nitidez de la luz patagónica. Como un pintor del barroco español, con una pincelada más expresiva y fluida, su pintura va desde el paisaje a los rincones más íntimos de su taller, hasta la suavidad de la piel femenina. “Intimo” presents well defined bodegas, landscapes and nudes, with more subtle lights, because the artist was now able to reflect the clarity of the light in Patagonia. Like a painter from the Spanish Baroque, with a more expressive and fluent stroke, his painting goes from the landscape to the most intimate corners of his atelier, from the most astounding details of a bodega to the softness of feminine skin. Cerrito 1522; de lunes a viernes, de 11 a 21; sábados, de 10 a 13
Figueroa Alcorta 3415; martes cerrado
50-51 HUESPEDES_DIC09.indd 50
10/12/09 02:22:54
o
graphy room. ctions being rompe s, and mental
dĂas
50-51 HUESPEDES_DIC09.indd 51
10/12/09 02:23:03
52 HUESPEDES_DIC09.indd 52
10/12/09 02:24:20