REVISTA HUESPEDES - Ed.34

Page 1

distribucion gratuita free copy

  

ciudad de simbolos

Cuatro días para viajar For days for a trip chile: san pedro de Atacama

Tonos altiplánicos Tones of the Altiplano

ISSN 1851-3352

Rosario es una urbe en permanente crecimiento, con gran respeto por sus íconos: la cultura, la arquitectura y el encuentro se propician en sus escenarios cotidianos, siempre bien cuidados

destinos de semana santa

  

CITY OF SIMBOLS Rosario is a city in permanent expansion, with great respect for its icons: culture, architecture, and social encounters are favored by its well kept everyday scenarios

  

01_MARZO_2010.indd 1

34 3/3/10 10:17:42


02-03_MARZO_2010.indd 2

1/3/10 23:35:42


02-03_MARZO_2010.indd 3

1/3/10 23:35:55


4

Huéspedes

34

     

Revista

rosario - santa fe Coordenadas: 32º 52’ 18” Sur; 60º 36’ 44” Oeste

sumario

 

Editorial Un café Pág. 7 rosario LA BRU­JU­LA Es muy sencillo llegar a la ciudad de Rosario desde Buenos Aires. Bastarán unas tres horas en automóvil para unir los 300 kilómetros que las separan, a través de la Ruta Nacional 9, trazada como autopista en este tramo. La pampa húmeda y sus campos más la cercanía para con el río Paraná, van marcando el perfil geográfico hasta arribar al Rosario urbano, manifiestamente construido de cara a las aguas, las islas y el puerto. Ubicada en el extremo sudeste de la provincia de Santa Fe, es además un epicentro de cultura, historia y arquitectura. El Monumento Nacional a la Bandera la define con 10.000 m2 de homenaje, inaugurados en 1957.

THE COMPASS It is easy to reach the city of Rosario from Buenos Aires. It takes three hours to get there by car, on National Route 9, with 300 kilometers of highway. The humid Pampas with their extensive agricultural lands and the Paraná river nearby, define the geographical profile of the area until your reach the urban sprawl of Rosario, clearly built looking towards the waters, the islands, and the port. At the southeastern-most point of Santa Fe province, it is a cultural, historical and architectonic centre. The National Monument to the Flag, with its 10.000 square meters inaugurated in 1957, defines the city.

Declarado de interés

04-05_MARZO_2010.indd 4

Bodega El Esteco El elegante encanto de un terroir Págs. 8, 9 y 10 San Pedro de Atacama Tonos altiplánicos Págs. 12, 13, 14 y 15 Semana Santa Cuatro días para viajar Págs. 18 a 25 Rosario Una urbe con personalidad Págs. 26 a 33 Un destino en cinco imágenes Paso del Córdoba, Neuquén Págs. 34, 35 y 36 Travesía El Canal Beagle Págs. 38, 39 y 40 InterContinental Buenos Aires Experiencias memorables Págs. 42, 43 y 44 Ser Spa Cuerpo y alma en armonía Pág. 47

contents Editor’s Letter A coffee Page 7 El Esteco Winery The elegant charm of a terroir Pages 8, 9 & 10 San Pedro de Atacama Tones of the Altiplano Pages 12, 13, 14 & 15 Easter Four days for a trip Pages 18 to 25 Rosario A city with a strong personality Pages 26 to 33 A destination in five images Paso del Córdoba, Neuquén Pages 34, 35 & 36 Voyage Beagle Channel Pages 38, 39 & 40 InterContinental Buenos Aires Memorable experiences Pages 42, 43 & 44 Ser Spa Body and soul in harmony Page 47

www.revistahuespedes.com.ar

1/3/10 23:38:01


m.ar

04-05_MARZO_2010.indd 5

1/3/10 23:38:13


-

 

06-07_MARZO_2010.indd 6

1/3/10 23:45:04


-

staff Director Roberto J. Leonetti  

Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621

En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 7, número 34. Febrero / Marzo 2010 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.      

34 |

     

un cafe EN EL CAIRO Rosario tiene mucho de ciudad y altas dosis de cultura pueblerina

Revista

Huéspedes

7

editorial

Un café

Coffee

 Por

 By

Soledad Aguado

A pesar de haber vivido mis 3 décadas repartida entre Córdoba y Buenos Aires, Rosario siempre me quedó en el medio. Lo conocí de grande. Y lo admiro cada vez que voy, por cómo se conserva y cómo crece, una tarea difícil de equilibrar en las urbes. Tiene mucho de ciudad y altas dosis de pueblo. Tiene las casitas de Pichincha y los edificios de aire francés conviviendo con las torres contemporáneas que agitan la vida de Puerto Nuevo. Tiene el río y una Costanera hiperpoblada de locales, a la par de los museos, la vida intelectual y los cafés. En ese último reducto, el de los cafés, cobraron vida los personajes que me narraron a Rosario aún antes de haberlo pisado, los hijos de puño y letra del Negro Fontanarrosa, el escritorhumorista pródigo rosarino. Me contaron sobre la rivalidad futbolística entre Rosario Central y Newell’s, de los sueños de barrio, de los habitués de El Cairo que concurrían religiosamente al bar que todavía está en la esquina de Sarmiento y Santa Fe, orgulloso de su mesa de los galanes, frente a la caja registradora. Allí se sentaban el Negro y los parroquianos a hablar de mujeres, política y fútbol. Ahí se sientan los rosarinos con el cafecito o el vermout, con el scrabble o un libro, o a ver pasar la vida tras la vidriera. “Al 90% de la gente que va a El Cairo uno la conoce por su nombre”, dice Fontanarrosa en su cuento “El día que cerraron El Cairo”. Tamaña tragedia de pseudo ficción que la crisis económica casi convierte en realidad. Pero El Cairo renacido, sigue recibiendo con cafés y personajes, ofreciendo una forma de conocer a Rosario por su nombre.

Soledad Aguado

Though I have lived my three decades between Córdoba and Buenos Aires, I only got to know Rosario when I was grown up. And I admire the way it is well kept and grows; a hard balancing act for big urban areas. It has the little houses in the Pichincha area side by side with the contemporary towers in New Port. It has the river and a riverside drive overpopulated with stores, right by the museums, the intellectual life, and the cafes. There, in the cafes, I got to know the characters of Rosario even before I ever climbed the steps on it. The stories and characters, written and drawn by the prodigal writer-humorist Fontanarrosa, presenting the eternal football rivalry between Rosario Central and Newell’s Old Boys, and the regulars at the El Cairo café that religiously came to the bar that is still there, on the corner of Sarmiento and Santa Fe, proud to host the table of the “galanes” (good looking men, a humorous title adopted by Fontanarrosa and his friends, regularly meeting there). They gathered there to talk about women, politics, and football. There, every afternoon you can find “rosarinos”, with a coffee or vermouth, playing scrabble or reading a book or just watching life go by through the windows. “You know 90 percent of the people that go to El Cairo by name” wrote Fontanarrosa in his short-story “The day they closed El Cairo”. A pseudo-fictional tragedy that almost came true with the economic crisis. But the reborn El Cairo still entertains all comers with it coffee and its characters, offering a way to get to know the city intimately.

Revista Huéspedes se distribuye en:

Foto de tapa: Monumento a la Bandera, Rosario. Por Jota Leonetti

Nos comunicamos con:

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; además de embajadas y consulados argentinos en el exterior

06-07_MARZO_2010.indd 7

1/3/10 23:45:17


CAFAYATE - salta Para reservas en el hotel, www.patiosdecafayate.com; (3868) 422 229

8

CAFAYATE - SALTA

     

El elegante encanto de un terroir

No sólo las cepas saben traducir la belleza de los Valles Calchaquíes en la bodega El Esteco y el lujoso hotel Patios de Cafayate: también su arquitectura y la experiencia del huésped se nutren del paisaje para redondear una estadía exclusiva | Por Soledad Aguado |

C

AFAYATE.- Frescura. Como la del vino torrontés cuando se vierte en una copa. Como la de la sombra de una parra en una casa de abuelo. Esa es la primera sensación –agradable, por cierto, cuando arrecia el sol de Cafayate– al entrar a la bodega El Esteco, en el corazón salteño de los viñedos. Reafirma su enólogo Alejandro Pepa que todo lo que se dice de este suelo, de esta altura y de este sol, son verdades sin exageración: el dulzor del Norte y el aroma del terroir se trasladan a las botellas. Entorno a este edificio de 1892, con un equilibrio perfecto entre las nuevas tecnologías de los tanques de acero y las barricas de roble, se crian en parrales el Torrontés y el Cabernet Sauvignon, protegidos por las hojas de tantos baños de sol. También hay uvas Malbec, Sauvignon Blanc y el Bonarda, que

08-11_MARZO_2010.indd 8

llega en las plantas hasta marzo. El tardío, como su nombre lo indica, se deja en ellas hasta mayo, pero habrá que cuidarlo de los loros que buscan las uvas como banquete. La familia que dio origen a la tradición en esta bodega fue la de Michel Torino y El Esteco se hizo cargo de su producción desde 2005, posicionando internacionalmente sus vinos mientras recibe a los turistas con visitas guiadas y el hotel Patios de Cafayate, una exquisita invitación de 30 habitaciones, platos gourmet y atención cinco estrellas. De vuelta en la bodega, la primera curiosidad aparece en la fachada: una serie de arcadas de poco más de 1 metro de altura, sobre la línea del suelo. Estos huecos servían para calentar los piletones y no detener el proceso de fermentación por las bajas temperaturas del invierno.

El techo de madera tiene por encima tejas hechas a pocos kilómetros de allí, en el pueblo artesano de San Carlos. Otros techos dejan ver adobe y caña, símbolos del Noroeste. En el recorrido, se puede subir a los tanques de acero para ver el valle sembrado de vides, observar los pasos del embotellado y etiquetado, y luego, ingresar a las salas (nuevas y antiguas) donde 1200 barricas de roble francés maduran los vinos más complejos. Tras degustar las líneas Elementos, Don David, Ciclos y Altimus, el vino ícono de la

1/3/10 23:48:05


CAFAYATE - salta Los vinos de El Esteco se exportan a más de 40 países

9

The elegant charm of a terroir Not only the vineyards represent the beauty of the Calchaquí Valleys in the El Esteco winery and the Patios de Cafayate luxury hotel: both its architecture and visitor’s experience are nurtured by the landscape AFAYATE.– Freshness. As in a torrontes wine when served in a cup. Like the shadow of a grapevine in a grandfather’s house. That is the first sensation –pleasant indeed, when the sun beats down on Cafayate- when you enter the El Esteco winery, in the heart of the Salta vineyards. The enologist Alejandro Pepa reaffirms that everything that is said of this soil, this altitude, and this sun, are true without exaggeration: the sweetness of the North and the aroma of the terroir are bottled with the wine. Surrounding this building from 1892, with a perfect balance between the new technologies of the steel tanks and the oak barrels, the torrontes and Cabernet Sauvignon grapes grow, protected from the sun by the myriad leaves on the vines. There are also Malbec grapes, Sauvignon Blanc (the harvest begins in the first days of February) and the Bonarda, left on the vines till March.

08-11_MARZO_2010.indd 9

The late harvest is in May, but the grapes have to be protected from the parrots that feast on them. The Michel Torino family gave birth to this tradition that was taken up by El Esteco in 2005, that turned the wines into an international business, while receiving tourists with guided tours and the Patios de Cafayate Hotel, an exquisite invitation with 30 rooms, gourmet cuisine and five star service. Back in the winery, the first thing you notice is a series of arches, only a little more than a meter above the ground. There the wine was heated in basins in winter to keep the fermentation process going. The wooden ceiling is covered with tiles made a few kilometers from there, in the artisan town of San Carlos. Other roofs are made of adobe and canes, symbols of Northeastern Argentina. You can climb on to the steel tanks to see the valley covered with grapevines, observe how

     

C

they bottle the wine and paste the stamp and then go to the new and old rooms where the most complex wines mature in 1200 French oak barrels. After tasting the Elementos, Don David, Ciclos and Altimus lines you can stay a while in the colonial patios of the winery and the hotel, with the perfume of orange blossoms and the entrance to the old basins for the grapes carved in the walls. Elegance and pleasures A member of the Luxury Collection

La bodega ofrece Visitas guiadas,

The winery offers guided tours,

recorridos con paradas técnicas

with technical stops around the

por la finca, participación en

vineyard, trimming of the vines

la poda (meses invernales), y tours

in winter and archeological tours

arqueológicos por el valle

in the valley

www.elesteco.com.ar

www.elesteco.com.ar

1/3/10 23:48:24


cafayate - salta La vendimia se realiza manualmente y con gente de los valles

10

Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti

bodega, se podrá pasar un rato en los patios coloniales que conservan tanto la bodega como el hotel, con aroma de azahares y la entrada de las viejas piletas para las uvas caladas en las paredes. Elegancia y placeres Miembro de Luxury Collection con merecidos honores, Patios de Cafayate propone una decoración impecable: las vasijas de todos los tamaños, sellos del valle Calchaquí; cada suite con muebles antiguos, bellos textiles, escritorio inspirador y todo el confort necesario para que el huésped se sienta como en casa, pero al mismo tiempo, viviendo una experiencia asombrosa que conjuga la mística de las vides con la gastronomía regional, el relax con tratamientos en base a polifenoles de uva, cactus y algarrobo en el Wine Spa y la piscina rodeada de vides y cielos que de tan celestes, se ponen lilas al caer la tarde. Observarlos desde las reposeras de las galerías es un gran plan. Siempre habrá alguien del hotel atento a las necesidades placenteras de los viajeros. No faltará una copa en mano, una toalla suave o una sugerencia para seleccionar un libro de la biblioteca. Para almuerzos y cenas, no sólo está el restaurante sino también un comedor elegante con muebles Luis XV, o las barricas convertidas en mesas junto a los hornos de barro de los patios internos. Gran parte de las suites y espacios comunes están construidos en la misma estructura de 1892, y otras han sido adicionadas con fidelidad arquitectónica. Las conexiones se dan por galerías y pasillos que vale la pena mirar en perspectiva. Hay un living inmenso, una capilla y al pasar bajo las puertas, una bendición extra de los santos, aunque Baco esté siempre presente por aquí.

08-11_MARZO_2010.indd 10

with well-deserved honors, Patios de Cafayate offers impeccable décor: clay pots and reed baskets of all shapes and sizes adorn the galleries; each suite has antique furniture, ceramic floors, beautiful hand-woven cloth, inspiring desks and all the comfort necessary for visitor’s to feel at home and at the same time live an astounding experience combining the mystic of the grapevines, local cooking, relax and treatment with grape, cactus, quinoa, and carob polifenols in the Wine Spa and the swimming pool surround by the grapevines and baby blue skies that turn pink and lilac at sunset. Contemplating them from the easy chairs in the gallery is a great idea. There will always be someone from the hotel tending to the needs of the guests. There will always be a cup of wine, a soft towel or a suggestion for choosing a book from the library. For lunch and dinner there is the restaurant and also an elegant dining-room with Louis XV furniture, or the barrels turned into tables, by the mud ovens in the interior patios, close to the kitchen. Most of the rooms and common spaces are built within the structure from 1892 and others have been added with great architectonic fidelity to the original project. Connections are through galleries and passages that offer unique perspectives. There is a huge living-room where you can rest at sunset, watching the garden behind the crystals, a chapel, images of saints, though the god Bacchus is always present in these lands.

1/3/10 23:48:48


Leonetti

ios de r: clay hapes each ramic cloth, mfort home nding of the x and uinoa, ne Spa nd by es that

e easy ea. m the guests. ine, a oosing h and d also uis XV d into nterior

spaces from added ity to ns are s that e is a n rest ehind saints, present

08-11_MARZO_2010.indd 11

1/3/10 23:48:58


san pedro de atacama - chile Más información en www.sernatur.cl y www.turismochile.travel

12

     

CHILE

San Pedro de Atacama      

Tonos altiplánicos Entre raíces indígenas, sobre el desierto más árido del mundo y en medio de formaciones geológicas de miles de años que bordean la Cordillera de la Sal, se enclava San Pedro de Atacama, en la II Región de Chile | Por Florencia Cajide |

S

AN PEDRO DE ATACAMA.– Yace sobre un pequeño valle a 2438 m.s.n.m y se convierte, al mismo instante en que se lo divisa, en uno de los pocos oasis que existen en la zona. El pueblo de San Pedro de Atacama recibe agua de deshielo de la cordillera de Los Andes en el verano, que hidrata la tierra seca y le otorga nutrientes suficientes para que la vegetación nativa como chañares, pimientos y algarrobos puedan subsistir y reproducirse. Capital arqueológica del país trasandino, es un deleite para las caminatas de día y de noche. Las casas de adobe se multiplican por la peatonal Caracoles y el sello lo imprime la fusión entre la arquitectura y el colorido textil de la identidad andina con el diseño contemporáneo de los resorts boutique, la gastronomía y la variedad de los servicios turísticos. Alrededor del pueblo, gana el verdor de los campos donde se practica la

12-15_MARZO_2010.indd 12

agricultura según métodos de cultivo antiguo. En el pueblito de Toconao, a sólo 38 km, la cultura Lickan-Antay, antecesores de los Incas, sigue vigente y agradecen a la madre tierra las buenas cosechas con ceremonias ancestrales. Vale la pena madrugar y organizarse paseos para toda la estadía. La mayoría de las excursiones arranca entre las 4 y las 8 AM, sobre todo si uno decide presentarse ante los Geysers del Tatio. A las 3.45 AM, un micro recoje a los perezosos turistas y los introduce en una aventura que sube hasta los 4320 m.s.n.m: justo antes del amanecer con temperaturas bajo cero, se ponen los pies sobre el campo geotérmico. En los geysers se recorren 3 Km donde los agujeros que naturalmente se hicieron en el suelo le dan acción a la mañana. El espectáculo consiste en apreciar las impresionantes fumarolas de vapor de más de 10 metros de

altura ni bien comienzan a actuar, debido al cambio de temperatura que se produce cuando sale el sol. El agua y el vapor que drena del suelo pueden alcanzar los 80ºC. El desayuno se realiza entre montañas de 5900 metros con chocolate y café calentados a baño maría dentro de uno de los geysers, que llenos de agua hirviendo, sirven de hornalla para recargar energías. Más tarde, la expedición visita un ojo de agua, para calzarse el traje de baño y sumergirse en una piscina de agua termal. De regreso, la parada se realiza en Machuca, típico pueblo atacameño, un caserío de adobe con sólo 3 cuadras de extensión, donde se sirve anticucho de llama, una especie de brochette de carne asada, para engañar al estómago hasta el regreso a San Pedro. Uno de los recorridos turísticos imperdibles es el Valle de la Luna, ubicado a sólo 15 km del centro del pueblo, a donde se

2/3/10 02:39:14


san pedro de atacama - chile Este pueblo de 2000 habitantes, es el punto de partida hacia los atractivos de la región

13

    

Tones of the Altiplano With indigenous roots, in the most arid desert of the World and in the midst of ancient geological formations by the Salt Mountain Range, is San Pedro de Atacama, in Chile’s Second Region | by Florencia Cajide |

S

AN PEDRO DE ATACAMA.– In a small valley 2438 meters above sea level is one of the few oasis in the area. The town of San Pedro de Atacama receives water from the summer thaw of the Andes mountains’ ice and snow, hydrating the dry land and delivering enough nourishment for the local vegetation such as the chañar (Geoffroea decorticans), the red pepper and the algorrobo (Prosopos chilensis). In the archeological capital of the country, walking through the area by day or night is a delight. The adobe houses appear on the pedestrian Caracoles street, with a combination of the local architecture and the colorful textiles of the Andes and the contemporary design of the boutiques, the food and a variety of tourist services. Surrounding the town are green agricultural lands, exploited with ancient methods. In the small town of Toiconao, only

38 kilometers away, the culture of the Lickan-Antay, predecessors of the Incas, is still present, as in the ceremonies that give thanks to Mother Earth for the crops. You can organize tours from early in the morning: most of them start between 4 and 8 AM, especially if you wish to see the Geysers of Tatio. A bus starts at 3:45 AM taking tourists for an adventure, climbing up to 4320 meters above sea level: just before dawn, with temperatures below freezing, you come to the geothermal zone. The geysers extend over a 3 kilometer area, with holes forming all the time. There are spectacular steam plumes erupting as much as 10 meters high, due to the abrupt change of temperature when the sun comes above the horizon. The water and vapor coming from the ground can reach temperatures of 80°C. Breakfast with chocolate and coffee, heated in the thermal waters, is served

by mountains 5900 meters high. Later the tour visits a hole where you can take a bath in the thermal waters. On the way back there is a stop at Machuca, a typical Atacama town, with adobe huts covering 3 blocks, where you can taste the local dish, llama anticucho, a kind of barbecued meat brochette. That will last you till the tour gets back to San Pedro. Another must is the tour of the Valley of the Moon, only 15 kilometers from the town. You can also go there by car. The rock formations and colors of the valley give the landscape a lunar aspect. The tour includes a visit to geological formations with intense erosion and dune fields. From the highest dune at sunset you can see the light changing on the volcanoes, far away. As the sun comes down, you will see preparations for dinner: the wood stoves are lit in the adobe restaurants, awaiting the tourists with varied

Fotos Florencia Cajide y Alejandro Cañabate

12-15_MARZO_2010.indd 13

2/3/10 00:04:09


san pedro de atacama - chile El Valle de la Luna, a 2550 msnm, fue declarado Santuario de la Naturaleza

Está u

14

Desierto con ojos de agua El cuerpo flota totalmente en el agua color esmeralda y el juego consiste en buscar entre los turistas la pose más creativa utilizando pies y manos. La cantidad de sal condensada que contiene el agua de la laguna Cejas, como sucede en el Mar

12-15_MARZO_2010.indd 14

Muerto, hace que los cuerpos sumergidos no paren de flotar. Pero la geografía es muy distinta: aquí, el pozo de agua está ubicado en el medio del Salar de Atacama, con la Cordillera de la Sal de un lado y el gigante volcán Licancabur del otro. La tarde continua con otro chapuzón en la laguna Tebichinique donde el cuerpo se enjuaga de la extrema salinidad. Mientras, cae la tarde, llega un fresco pisco sour y el atardecer con sus sombras a contraluz.

     

puede llegar en excursión o en auto propio sin inconvenientes. Las formas y colores de las rocas del valle le dan al paisaje una apariencia lunar, el recorrido incluye formaciones geológicas con intensos procesos de erosión, desgastes de rocas y campos de dunas. Observar desde La Duna Mayor el atardecer es donde el goce llega al punto máximo, mirando cómo la luz cambia la tonalidad de los volcanes a lo lejos. La tarde cae, y ya se divisan los primeros preparativos para la cena: los hogares a leña de los restaurantes de adobe se encienden para esperar el arribo de los turistas con propuestas variadas de la cocina internacional o típicas delicias de la cocina andina fusión. La recorrida nocturna se inaugura con una sopa crema casera ideal para entrar en calor. San Pedro de Atacama se caracteriza por la gran amplitud térmica: todos los días son soleados, pero en las horas del mediodía la temperatura puede alcanzar los 30º C y por las noches caer bruscamente hasta rozar los bajo cero. Si la intención es continuar la diversión, basta con preguntar a los camareros por dónde sigue la fiesta. Cada noche se organiza un nuevo festejo en diferentes lugares del desierto, y hay combis que salen desde el pueblo para trasladar turistas ida y vuelta. Con Djs en vivo y barra de tragos, el escenario incluye a las estrellas.

2/3/10 00:04:25


san pedro de atacama - chile Está ubicado 1670 km al norte de Santiago; también se puede volar desde la capital a Calama

15

offerings of international cuisine or local delicacies. You can start with a homemade cream soup, ideal for warming up. San Pedro de Atacama has wide temperature variations. At noon it can reach 30°C and come down to freezing by night. After dinner you only need to ask the waiters where to find the fiesta. Every night there is a party in a different location in the desert. There are buses that take tourists back and forth. With DJs and good drinks, the show includes the starry sky. A desert with water The human body floats in the emerald waters. And you can strike creative poses with feet and hands. The amount of condensed salt in the waters of Laguna Cejas is about the same as in the Dead Sea. But the geography is very different here: the body of water is in the midst of the Atacama Salt Flats, with the Cordillera de la Sal on one side and the gigantic volcano Licancabur on the other. Laguna Tebichinique is another body of water full of salt. In the afternoon it’s great to taste a pisco sour, watching the intricate patterns of the shadows on the ground.      

“Observar el atardecer en el Valle de la Luna en Atacama es donde el goce llega al punto máximo, mirando cómo la luz cambia la tonalidad de los volcanes a lo lejos”

“From Valley of the Moon highest dune, in Atacama, at sunset you can see the light changing on the volcanoes, far away”

12-15_MARZO_2010.indd 15

2/3/10 00:04:43


alojamientos destacados - san pedro de atacama Por su construcción, se logra una temperatura ideal en el interior del hotel

16 SAN PEDRO DE ATACAMA | TAKhA TAKhA

ESPIRITU ATACAMEÑO / atacama spirit

Caracoles 101-A San Pedro de Atacama, Chile Tel. / Ph.: [5655] 851038 info@takhatakha.cl www.takhatakha.cl

16-17_MARZO_2010.indd 16

A

l final de la calle principal Caracoles y con colores que remiten a la tierra, este hotel equilibra tradición y comodidad. Las habitaciones de adobe, piedra y madera rodean el tupido jardín, la zona más concurrida tanto a la hora del desayuno como para hacer un alto y degustar delicias caseras bajo el cielo soleado.

A

t the end of the main street, Caracoles, with earthy colors, this hotel combines tradition and comfort. The adobe, stone and wood rooms surround the luscious garden, the most visited area at breakfast time, to enjoy homemade delicacies under a sunny sky.

2/3/10 00:35:26


acoles, mbines

round rea at cacies

16-17_MARZO_2010.indd 17

3/3/10 09:29:34


semana santa El feriado mundial abarca del 1° al 4 de abril de 2010

18

     

Semana Santa

Cuatro días para viajar / Easter: four days for a trip Sugerencias para planificar un corte con la rutina, en el feriado más esperado de abril, y en diferentes puntos cardinales: lugares, sabores, cultura y recorridos, en un punteo para disfrutar la Argentina Tips for planning an interruption of your daily routine, in the most awaited holiday in April and in different directions: places, flavors, culture and tours, in a check-list to enjoy Argentina

18-25_MARZO_2010.indd 18

2/3/10 01:56:58


semana santa - esteros del ibera Más info sobre el destino: www.corrientes.gov.ar

19

IBERA | RANCHO DE LOS ESTEROS

corrientes | Esteros del Ibera

Muy natural, combina lo rústico con el confort, lo autóctono con el placer y la intimidad con la atención más cálida. Very natural, combining rustic with comfort, autochthonous with pleasure and intimacy with warm service.

Exuberantes: los Esteros del Iberá son el segundo humedal más grande del mundo. Los avistajes son fascinantes: 350 especies de aves, yacarés, monos carayá y carpinchos forman su mundo. Conocimiento: las caminatas por senderos (el de los Monos permite verlos de cerca) y la visita al Centro de Interpretación de la Reserva Natural, ayudan a entender el ecosistema.

Tel. / Ph.: [03773] 15 493041 www.ranchodelosesteros.com.ar

IBERA | RANCHO IBERA

Mate en mano: descansar en los muelles o en jardines de las posadas con la infusión más clásica del litoral (y de la Argentina) como compañía, es un convite al placer. Trato casero: dedicar una tarde a conversar con los lugareños de Mercedes o la Colonia Carlos Pellegrini vale la pena para mimetizarse con el ritmo y la cultura correntina.

Exuberant: The Iberá Swamps are the second largest humid extension in the world. A fascinating place to watch 350 bird species, yacaré, Carayá monkeys and Carpinchos.

Con decoración sencilla y delicias caseras, propone el contacto con la naturaleza, sintiéndose como en casa. With simple décor and homemade delicacies, offers contact with nature, feeling just like home. Tel. / Ph.: [03773] 15 412040 www.posadaranchoibera.com.ar

Understanding: a walk through the paths (you can see the monkeys close up), and a visit to the Centre for Interpretation of the Natural Preserve help you understand the ecosystem. Mate in hand: resting in the docks or in the gardens of the inns with the classical local infusion is an invitation to pleasure. Homeys: to become one with the local culture you can take an afternoon off just to chat with the neighbors in Mercedes or Colonia Carlos Pellegrini.

18-25_MARZO_2010.indd 19

2/3/10 01:57:12


semana santa - salta Más info sobre la provincia en www.turismosalta.gov.ar

SALTA

rio negro | bariloche

20

En la ciudad: con respeto, el MAAM (Museo Arqueológico de Alta Montaña) exhibe los niños incas momificados en el Volcán Llullaillaco, con sus ofrendas originales.

In the city: the MAAM (High Mountain Archeological Museum) presents the mummified Inca children of the Llullaillaco Volcano, surrounded by original offerings.

Alcen las copas: Cafayate es sinónimo de viñedos. A tres horas de Salta, se podrá visitar las bodegas y brindar con el mejor torrontés.

Raise your cups: Cafayate is a synonym for vineyards. Three hours from Salta, you can visit the wineries and toast with the best Torrontés.

Cuesta arriba: La Cuesta del Obispo es otro recorrido clásico para hacer en un día, un zigzag en medio de los cerros que lleva de Salta a Cachi.

Up the slope: Bishop’s Slope is another classical one day tour, a zigzag in the mountains that takes you from Salta to Cachi.

Noches de música: No se puede volver de Salta sin bailar antes una zamba en una de sus peñas. La más famosa es Valderrama, en la ciudad.

Musical evenings: You should not return from Salta without dancing a samba at one of the local peñas. The most famous peña in the city is Valderrama. RECOMENDADOS / SUGGESTED SALTA | CASA REAL HOTEL & SPA

Tel. / Ph.: [0387] 4212200 / 4012200 www.casarealsalta.com

SALTA | HOTEL WILSON

Tel. / Ph.: [0387] 4312211 www.wilsonhotel.com.ar

CAFAYATE | HOTEL LOS SAUCES

Tel. / Ph.: [03868] 421158 www.hotellossaucessa.com

18-25_MARZO_2010.indd 20

2/3/10 04:20:25


semana santa - bariloche Para conocer más sobre la ciudad: www.barilochepatagonia.info

rio negro | bariloche

21

Tentaciones: Está más que permitido devorar cajas de chocolate y tablas de ahumados. Respectivamente, Fenoglio y Familia Weiss son especialistas en la materia. Hacia la selva valdiviana: a diario, desde Puerto Pañuelo, parten excursiones en catamarán hasta Puerto Blest. Se regresa al caer el sol, rodeado de cormoranes en vuelo. Contemplación: la tranquilidad del inmenso Nahuel Huapi se puede vivir a pasos del centro, en Playa Bonita, caminando sobre el canto rodado. Para el domingo: a 25 km, Colonia Suiza convida con el curanto de El Gringo (carne y vegetales cocidos al vapor bajo tierra), una delicia, en la feria artesanal.

Temptations: You are more than welcome to devour chocolates and smoked cold cuts. Fenoglio and Familia Weis are the specialists. Towards the Valdivia Forrest: there are daily tours from Puerto Pañuelo in catamaran to Puerto Blest. The return trip is at sunset, surrounded by Cormorants in flight. Contemplation: the peace and quiet of the immense Nahuel Huapi can be experienced only a few steps from downtown Bariloche, in Playa Bonita, walking on pebbles. For Sunday: a 25 kilometer ride takes you to Colonia Suiza, where you are invited to taste El Gringo’s curanto (meat and vegetables vapor-cooked in a hole in the ground), a delicacy, in the artisan fair.

BARILOCHE | EL CASCO ART HOTEL

BARILOCHE | TELEFERICO CERRO OTTO

Decoración exquisita, spa, el lago Nahuel Huapi como escenario y el mejor arte argentino en cada suite, un gran convite. Exquisite décor, spa, lake Nahuel Huapi as the scenario and the best Argentine art in each suite, a great treat.

Este complejo turístico resume diversión, cultura, naturaleza y aventura para todas las edades.

Tel. / Ph.: [011] 4815 6952 www.hotelelcasco.com

18-25_MARZO_2010.indd 21

This tourist resort offers fun, culture, nature and adventure for all ages. Tel. / Ph.: [02944] 441031 / 441035 www.telefericobariloche.com.ar

2/3/10 01:58:14


semana santa - misiones Más info de los destinos provinciales en www.turismo.misiones.gov.ar

22

MISIONES

IGUAZU | LA CANTERA LODGE

En medio de la Reserva Natural Selva Iryapú, este hotel boutique de 24 habitaciones propone lujo y detalles. In the midst of the Natural Iryapú Jungle, this boutique hotel with 24 rooms offers luxury and details. Tel. / Ph.: [011] 4803-7335 www.iguazulodgelacantera.com

El destino: las Cataratas del Iguazú son, indudablemente, el eje del viaje. Es interesante dedicarle dos jornadas al Parque Nacional, para caminar sin agotarse cada circuito. Los otros saltos: una gran aventura en gomones que navegan paralelos a los 4 km de los Saltos del Moconá esperan en el sureste de la provincia, a 3 horas de Iguazú. A la pesca: los restaurantes de Puerto Iguazú proponen diferentes versiones de pescados regionales. El pacú, con roquefort o a las brasas, es un manjar. Dormir en la selva: caminar entre sus senderos de tierra roja y descubrir el canto de las aves desde la habitación. Una experiencia única que brindan los lodge de toda la provincia.

MOCONA | PUERTO PARAISO

Lodge de selva de 53 has., frente al arroyo Paraíso, con amplias cabañas, pileta natural y senderos de monte. Jungle lodge with 53 hectares by the Paraíso stream, with big cabins, a natural swimming pool and paths that take you through the wilderness. Tel. / Ph.: [011] 4279-1012 www.posadapuertoparaiso.com

SALTO ENCANTADO | TACUAPI LODGE

Destination: Iguazú falls are no doubt the main attraction. Two days in the National Park is just what you need to get to know it. The other falls: a great adventure in rubber rafts, navigating parallel to the 4 kilometers of the Moconá falls in the Southeast of the province, 3 hours from Iguazú. Fish: the restaurants in Puerto Iguazú offer different versions of the local fish. Barbecued Pacú with Rochefort cheese is delicious. Sleeping in the Jungle: walking the paths on the red earth and discovering the songs of the different birds from your room. A unique experience offered by the lodgings in the province.

18-25_MARZO_2010.indd 22

Ecolodge de cinco cabañas, en la reserva natural Salto Encantado. Piscina, avistajes y hamacas para descansar. Eco-lodge formed by five cabins, located in Salto Encantado natural reserve. Pool, hammocks and birdwatching. Tel. / Ph.: [03743] 420335 www.tacuapi.com.ar

2/3/10 02:02:57


m

DGE

va ajes

ed l,

18-25_MARZO_2010.indd 23

2/3/10 22:55:57


semana santa - mar de las pampas Para saber más sobre esta playa: www.mardelaspampas.info

buenos aires | mar de las pampas

24

Buen clima: si el sol acompaña, la playa bordeada de médanos es tan natural como apacible para disfrutar del mar.

MAR DE LAS PAMPAS | CASA NORUEGA

Oxígeno: este pueblo privilegia a los peatones con bosques de pinos que se conservan dentro del tejido urbano. Surcarlos para ir al almacén, es un privilegio. Delicias: desde tablas de picadas campestres a platos de autor, los restaurantes se precian de mesas a la luz de la luna. La cerveza se impone al caer el sol. A motor: los cuatriciclos (con salidas guiadas) permiten acceder, desafío mediante a los médanos más altos, hasta el Faro Querandí en un recorrido de tres horas.

Good climate: if the Sun is shining the beach surrounded by dunes is natural and tranquil for watching the sea. Oxigen: this town privileges pedestrians, with its pine-forest you just have to walk through to go anywhere. Delicacies: cold cuts and auteur cuisine, the local restaurants offer a great experience under the Moonlight. Beer is perfect at sunset. Motor: there are guided three-hour tours with ATVs to the highest dunes and the Querandí light house.

18-25_MARZO_2010.indd 24

A sólo 150 metros del mar, tres exclusivas suites para parejas. Cada una posee hidromasaje, sauna y deck con vista al Just 150 meters, three exclusive suites for couples. Each one with deck overlooking the forest, and hydro-massage and sauna, an intimate spa. Tel. / Ph.: [011] 4761-5393 www.casanoruega.com.ar

RECOMENDADOS / SUGGESTED MAR DE LAS PAMPAS | FINITERRA Tel. / Ph.: [2255] 474439 [011] 15 4418-3100 finiterra@mardelaspampas.com.ar

MAR DE LAS PAMPAS | AROMAS Tel. / Ph.: [2255] 452882 www.lahosteriadearomas.com.ar

2/3/10 02:03:10


semana santa - Entre rios Información sobre las opciones de la provincia en www.turismo.entrerios.gov.ar

Entre rios

25

Navegar y apostar: en Paraná, por las tardecitas, se puede despedir el sol sobre el río en catamarán; después, vale entretenerse en el Casino Neo frente a la costanera. Mundo de palmeras: el Palmar de Colón es un paisaje inédito donde las palmeras yatay son protagonistas. Se puede hacer trekking por senderos pero también recorrerlo en auto. Termas: el otoño es ideal para sumergirse y relajarse en las aguas termales de la provincia. Las hay en San José, Colón y Villa Elisa, entre otros destinos. Cercanía: a sólo dos horas de Buenos Aires, Gualeguaychú ofrece el Parque Unzué para desandar en bicicleta y el río homónimo a la ciudad, ideal para pasear en velero. PARANA | HOWARD JOHNSON MAYORAZGO

Navigating and gambling: in Paraná in the afternoon you can see the sunset navigating the river in a catamaran; and then enjoy the Neo Casino on the riverside drive. Palm world: The Palm reservoir in Colon is a unique landscape, where the Yatay palms are the main attraction. You can go trekking or tour in a car.

RRA

Thermal waters: Autumn is the right time to enjoy the thermal waters. You will find them in San José, Colón, and Villa Elisa, among other destinations. Very near: only two hours from Buenos Aires, Gualeguaychú offers the Unzué Park for bicycle rides and sailing on the river.

18-25_MARZO_2010.indd 25

El cinco estrellas del litoral, con spa, shows y casino, para disfrutar sobre las barrancas del Paraná. The five star hotel in the area, with spa, shows and casino, for your enjoyment on the banks of the Paraná River. Tel. / Ph.: [0343] 4206800 www.hjmayorazgo.com.ar

2/3/10 02:03:28


rosario - santa fe Más información sobre el destino en www.rosarioturismo.com

La

26            

Rosario

Una urbe con personalidad

Inclusiva y extrovertida, Rosario tiene planes para todos los gustos y edades. Repleta de íconos, su arquitectura y cultura dialogan con el río y la vida urbana halla encantadoras escenas de encuentro | Por Soledad Aguado |

26-30_MARZO_2010.indd 26

R

OSARIO.– Estamos ante una ciudad con personalidad fuerte: puede ufanarse de ser inquieta, intelectual, diversa, y tan aspiracional como protectora y respetuosa de su patrimonio y cultura. El rosarino vive el arraigo con vehemencia. Parece sentir en la piel esa pertenencia a la ciudad pujante con algunas costumbres de pueblo, con musicalidad de encuentro y libertad. Mientras crece incesante en torres y propuestas turísticas, en diálogo franco para con el ancho río Paraná sobre su margen derecha, Rosario también está orgullosa de sí misma. Se le nota en los bares, las plazas o las paredes pintadas por artistas urbanos, donde no faltará la evocación a sus hijos pródigos: el Che Guevara, el humorista Alberto Olmedo, el escritor Fontanarrosa, el músico Fito Paez, la rivalidad medida en goles entre los clubes locales, Rosario Central y Newell’s.

Con esa naturaleza cultural mezclada con el verde de las islas y las estructuras urbanas, habrá que salir a caminarla para vibrar con sus costumbres, empezando por la sucesión de preciosos parques en la Costanera (donde convive un universo colorido de vendedores ambulantes de churros y pirulines al paso, adeptos al parkour en bicicleta, adoradores del footing, murgueros en ensayo, amigos con el mate listo y enamorados que miran pasar los barcos rumbo al puerto). Este es un ámbito donde los locales y la urbe en sí misma, expresan su relación fiel para con las aguas, incluso al caer el sol, extendiendo la jornada en restaurantes encaramados en los espacios verdes. También el río se puede conocer en un paseo de catamarán, es cierto. Pero bastará con acercarse al símbolo de la ciudad para contemplarlo en buena perspectiva. Este click de rigor se hace ante el Monumento Nacional a la

2/3/10 02:31:44


rosario - santa fe La ciudad está ubicada a sólo 300 km de Buenos Aires, vía autopista por la Ruta Nacional 9

27

A city with a strong personality Inclusive and extrovert, Rosario has alternatives for all tastes and ages. Full of icons, its architecture and culture are in a permanent dialog with the river and urban life offers charming meeting places

     

R

osario.– We are in a city with a strong personality: restless, intellectual, diverse, and as aspiring as protective and respectful of its patrimony and culture. The people of Rosario are vehement about their roots. They seem to feel their belonging to a striving city with some small town habits, with the musicality of friendship and freedom, as a part of their being. As it incessantly grows towers and tourist attractions, in direct conversation with the wide Paraná River on its right margin, Rosario is proud of itself. You can feel it in the bars, the plazas or the walls painted by urban artists, where its prodigal sons are evoked: Che Guevara, comedian Alberto Olmedo, Fontanarrosa the writer and cartoon artist, musician Fito Paez, the rivalry measured in goals scored by its two main local football clubs, Rosario Central and Newell’s Old Boy. With that cultural nature combined with the green of the islands and urban structures, you will just have to walk through it to vibrate with its habits, starting with the succession of precious parks by the river (where a colorful universe of street vendors coexists with bicycle riders, runners, murgas [popular and multitudinous carnival ensembles] rehearsing, friends enjoying

26-30_MARZO_2010.indd 27

their mate and lovers watching the boats go towards the port). This is a place where the locals and the city itself express their faithful relationship with the waters, even at sunset, extending the day in the restaurants perched in the green spaces. It’s true; you can also get to know the river on a catamaran tour. But you can get a general perspective simply by visiting the symbol of the town. A photo by the National Monument to the Flag is a must. It was built in 1957 to honor Manuel Belgrano, the creator of the Argentine Flag. The immense travertine marble

steps with its monumental architecture is awe-inspiring, presenting the coat of arms of the 14 Provinces that configured the Republic at the time, the Atlantic and Pacific Oceans represented under the main tower (you can go to the top to get a panoramic view of the city and the river). Behind the monument there is a group of sculptures by renowned artist Lola Mora. A passage takes you from there to the Basilica Cathedral, the Lions’ Palace, and the Main Post Office. A good way to start to understand the local architecture. Another interesting point, a few blocks down the Costanera

2/3/10 04:22:44


rosario - santa fe Más sobre la historia del Monumento en www.monumentoalabandera.gov.ar

La age

28

Bandera, creado en 1957, para rendir honores a Manuel Belgrano como creador del pabellón argentino. Impacta la escalinata cívica, el mármol travertino expresándose según la arquitectura monumental, los escudos de las 14 provincias que para entonces formaban la república, el Atlántico y el Pacífico como reyes de los mares recostados debajo de la torre principal (a la que se puede subir para tener una panorámica del tejido urbano más río). Por detrás del monumento, hay un conjunto de esculturas de Lola Mora, dignas de admirar, que pertenecieron a un fallido proyecto del monumento de 1910 y recién vieron la luz en 1997. Y allí se accede a la Basílica Catedral, el Palacio de los Leones y el Correo Central, como para empezar a comprender la arquitectura cívica. Otro punto interesante es, unas cuadras más adelante por la Costanera, el afrancesado edificio de la Antigua Aduana, acompañado por la Fuente de las Utopías. Por su parte, la Estación del Ferrocarril Rosario Central, restaurada hace poco más de un lustro, es otro mojón de la ciudad, con su torre de corte italiano y la vigencia que le dejó su rol de punto estratégico en los tiempos del granero del mundo. Si se va en busca de más postales construidas, es imperdible el estilo inglés que aún reina en algunos caseríos, la iglesia y la estación de trenes del Barrio Fisherton. Finalmente, buscando los nuevos rasgos de la arquitectura, el Puente Rosario-Victoria, de 608 metros de extensión, es un ícono contemporáneo, así como lo empezarán a ser en breve las torres que retroalimentan a la zona de Puerto Nuevo, uno de los pilares aspiracionales de la personalidad rosarina.

26-30_MARZO_2010.indd 28

   

Múltiples opciones Propiciando el encuentro, Rosario cuenta con ocho centros culturales y predios al aire libre donde se realizan conciertos y actividades, y más de 13 museos (de arte sacro, de la ciudad, decorativo, de bellas artes y el Museo de Arte Contemporáneo Rosario-Macro en los ahora coloridos Silos Davis, albergue de los mejores exponentes del arte del siglo XX). Más populares pero no menos interesantes pueden ser las atmósferas de barrio que ofrecen los vendedores de pescado fresco frente a la playa La Florida, los artesanos reunidos en la plaza de Pichincha –donde también el Negro Olmedo está sentado en bronce, como una celebración de la risa

     

2/3/10 02:32:21


rosario - santa fe La agenda de congresos y convenciones es variada e intensa a lo largo de todo el año

29

(Riverside Drive), is the Old Customs House with its French architecture, accompanied by the Fountain of Utopia on the cobblestone street. The Central Rosario Railway Station, restored five years ago, is another city icon, with its Italian-style tower and its strategic importance when the city was the center of the world grain reserve. If you are searching for more postcard constructions, the English style still present in some neighborhoods, the church and the train station of the Fisherton area is a must. Finally, the 608 meter Rosario-Victoria bridge is a contemporary icon, along with the towers being built in the New Port zone, one of the symbols of the city’s personality.

     

En la página opuesta, el túnel bajo el Parque de España; abuelo y nieto en el rosedal, y freestyle en dos ruedas; arriba, la estatua de Olmedo en Pichincha y las obras de Lola Mora junto al Monumento   

On the opposite page, the tunel under Park of Spain; grandfather and grandson in the rosegarden, and freestyle on two wheels; top, the statue of Olmedo in Pinchincha and the works of Lola Mora by the Monument

26-30_MARZO_2010.indd 29

Multiple options Rosario has eight cultural centers and open show places for concerts and other activities and more than 13 museums (of sacred art, of the city, of the island, decoration, fine arts, and the Contemporary Art Rosario-Macro in the now colorful Davis Silos, where you can find the best twentieth century artists, including five engravings by Antonio Berni). On a more popular and no less interesting note, the neighborhood spirit is represented by the fish vendors in front of La Florida beach, the artisans that meet in Pichincha Plaza –where there is another monument to Alberto Olmedo in bronze, a celebration of his humor– or the conversations of the locals at the El Cairo café, with the waiters busily coming and going with coffee and vermouth at 7 pm. Kids also have recreational spaces: the Yomo artisan ice-cream parlor is a huge attraction and right by the Rosario Central Railway station you will find the Island of Inventions offering a great combination of games and science and art. The parks are references of culture and social life for all. Independence park is a charming alternative for grownups and children (where the Oroño and February 27 boulevards meet Pellegrini avenue), with a lake and boats and a rose-garden. On the coast of the river, you can also

2/3/10 22:44:53


rosario - santa fe Desde la Estación Fluvial, frente al Monumento, parten barcos hacia las islas del Paraná

D

30

ROSA

     

air

Br Ro Te inf ww

que evocó en otros tiempos–, o las conversaciones de los parroquianos en el bar El Cairo, que no se distraen ni con el ir y venir veloz de los mozos que no dan a basto de tanto llevar cafés y vermouts a las siete de la tarde. Los chicos también tienen espacios recreativos pensados a su tamaño: vale un alto en la heladería artesanal Yomo hecha con mucha creatividad, y muchos experimentos con pedacitos de juego, de ciencia y de arte bien mezclados en La Isla de los Inventos, al lado de la estación Rosario Central. Para todos, los parques son referentes de cultura y vida social. Uno, encantador para compartir también con niños, es el de la Independencia (en el encuentro de los bulevares Oroño y 27 de Febrero con la avenida Pellegrini), con lago y botes incluidos, más senderos de rosedal. De nuevo en la costa, se destacan el Parque de las Colectividades y el Centro Cultural Parque de España, modernísimo, definido por sus escalinatas que desafían la barranca y el túnel vehicular que la atraviesa por debajo, con un teatro, biblioteca, escuela y una vista increíble hacia el este y el sur.

26-30_MARZO_2010.indd 30

find the Nationalities Park and the Park of Spain Cultural Center, very modern and defined by the stairs that take on the steep banks and the tunnel below; it has a theatre, a library, a school and an incredible view to the East and South. La estación Rosario Central, el pescado fresco, las casitas inglesas, la cúpula de la Catedral y la tarde en El Cairo, postales rosarinas Rosario Central Station, fresh fish, the English houses, the Cathedral dome, and afternoon in El Cairo, Rosario postcards

2/3/10 02:32:54


nglesas, sarinas

l dome, stcards

alojamientos destacados - ROSARIO Desde Campo Timbó, se realizan tours de pesca embarcados, trekkings y avistajes de fauna

31 OLIVEROS | CAMPO TIMBO - bALnea spa termal

Saludable y exclusivo Healthy and exclusive

A

sólo 40 minutos de la ciudad de Rosario por la autopista a Santa Fe, inmerso en un bosque de eucaliptos colorados y galerías verdes junto al Río Carcarañá, Campo Timbó Argentina propone un complejo turístico repleto de servicios y propuestas. Para los amantes del golf, Campo Timbó Club de Golf, con su cancha de 18 hoyos diseñada por Emilio Serra, homologada por la Asociación Argentina de Golf; para los que buscan descanso y confort, el alojamiento en casas de diseño de dos plantas en un village privado, completamente equipadas y con vista al bosque; y también cabañas sobre palafitos en pleno contacto con el río, servicio de mucama y room service. Para completar la experiencia, el lugar se propone como un nuevo destino saludable con su Spa Termal Balnea, inspirado en los centros termales europeos, donde cada huésped recibe atención personalizada y realiza un circuito de tratamiento termal adecuado a sus necesidades, disfrutando de las propiedades del agua mineralizada con 38°. Creativas pasarelas recorren el bosque a la altura de los árboles, sobre las barrancas del río, permitiendo el acceso a los Pozones Termales Norte y Sur, y unen cada área de servicio. Un restaurante, gimnasio integral, área de relax con duchas escocesas, sauna y jacuzzis para aromaterapia, zona de masajes y una piscina lúdica termal cubierta y abierta redondean la propuesta revitalizadora.

26-30_MARZO_2010.indd 31

O

Ruta 11 Km. 354 Oliveros, Santa Fe Tel./Ph.: [0341] 153 799000 balnea@campotimbo.com www.campotimbo.com

nly 40 minutes from the city of Rosario by the Santa Fe highway, immerse in a Red Eucalyptus forest and green galleries by the Carcarañá River, Campo Timbó offers a tourist resort full of services and alternatives. For golf lovers, the Campo Timbo Golf Club, with its 18 hole green designed by Emilio Serra; for those seeking relax and comfort, lodgings in two floor houses in a private village, fully equipped and with a wonderful view of the forest; and, starting this month, also stilt houses in direct contact with the river, maid and room service. For a complete experience, this a new health destination with its Balnea Thermal Spa, inspired in European thermal centers, with mineralized water pools at 37°C, linked by creative boardwalks through the forest at tree-top level, above the riverbanks. Each guest receives personalized service with a thermal treatment circuit adapted to his or her needs. This revitalizing offer includes a restaurant, complete gym, relax area with Scotch showers, sauna, Jacuzzi for aromatherapy, massage area and an in-door thermal swimming-pool.

3/3/10 22:51:31


alojamientos destacados - rosario De hoteles con historia a equipados flats, la oferta de alojamiento es variada y conveniente

32 ROSARIO | PICHINCHA UNO

ros

el

L

aire de barrio / Neighborhood airs

Brown 2903, Rosario, Santa Fe Tel. / Ph.: [0341] 156 899-944 info@pichinchauno.com www.pichinchauno.com

26-30_MARZO_2010.indd 32

D

entro del tradicional barrio Pichincha, con sus casas de antigüedades y la mejor gastronomía, estos lofts y departamentos regados de luz, totalmente independientes y bien orientados, ofrecen confort en una zona tranquila y bien conectada a los atractivos de la ciudad. El diseño detallista es del prestigioso arquitecto rosarino Gerardo Caballero.

I

n the traditional Pichincha neighborhood, with its Antique shops and the best food, these lofts and apartments full of light, totally independent and wonderfully oriented to the North, offer comfort in a quiet and well connected area. The detailed design belongs to prestigious Rosario architect Gerardo Caballero.

3/3/10 22:54:29

os na Con la pasado antigu do en agigan Respe y a la contem un ver venga Sillone valijas márm sor de todaví tado a se cre que re Rosari y los r Para c bitacio Conce suite), y clim masaje das las gusto que el de rev Pensad porati escrito busine y los sa armad días id cios. P lumin obsequ


alojamientos destacados - rosario La remodelación del edificio del Savoy se concretó con sumo respeto patrimonial

e

rhood, food, totally ed to d well elongs rardo

33 rosario | esplendor savoy rosario

elegancia centenaria

L

os rasgos en la fachada en esquina datada en 1910 están intactos. Con la estirpe de principios de siglo pasado, lo que fuera el edificio del antiguo Hotel Savoy, hoy convertido en Esplendor Savoy Rosario, ha agigantado su condición de ícono. Respetó su arquitectura patrimonial y a la vez, sumó diseño y servicios contemporáneos para convertirlo en un verdadero placer para el huésped, venga por turismo o por negocios. Sillones, molduras, cómodas, apoyavalijas; una impactante escalera de mármol de Carrara, el primer ascensor de la ciudad y mayólicas biseladas todavía conforman su universo rescatado al tiempo. Al lado de la cúpula, se creó el Roof Garden aterrazado que regala una vista impecable de Rosario, con el aroma del desayuno y los rosales en flor. Para completar sus 84 elegantes habitaciones (entre ellas, VIP suites, Concept superiores y una Luxury suite), el hotel ofrece piscina cubierta y climatizada, spa, gimnasio, salas de masajes, sauna, Internet Wi-fi en todas las áreas y los sabores italianos, al gusto del paladar de los inmigrantes, que el chef Roberto Ottini se encarga de revalorizar en cada plato. Pensado también para el público corporativo que acude a esta urbe, los escritorios de trabajo en cada suite, el business center, las salas de reuniones y los salones de eventos con distintos armados y capacidades, redondean días ideales para el viajero de negocios. Para relajarse, sobra espacio: la luminosidad de cada ventanal es un obsequio precioso.

26-30_MARZO_2010.indd 33

Centennial Elegance

T

he corner facade built in 1910 is intact. With the spirit of the beginning of the twentieth century, what was the building of the old Savoy Hotel, today the Savoy Rosario Splendor, is more than ever an icon. With a deep respect for its patrimonial architecture, contemporary design and services were added for business travelers and tourists. Armchairs, decorative molding, dressers, suitcase containers, a Carrara marble staircase, the first elevator in the city and beveled majolica still conform a universe rescued from the past. By the dome a new terrace-garden was built with an impeccable view of the city, where the aroma of breakfast meets the perfume of the rose garden. Along with its 84 elegant rooms (including VIP suites, Concept suites and a Luxury suite) he hotel offers an indoor warm water swimming pool, a spa, gym, a massage parlor, sauna, Wi-Fi in the whole building and Italian cuisine, that chef Roberto Ottini presents in every dish. Considering the corporation public, business travelers will enjoy the work tables in each suite, the business center, the meeting rooms and the auditoriums with different capacities. There is lots of space for relax. And the luminosity of every windows is a wonderful gift.

San Martín esquina San Lorenzo Rosario, Santa Fe Tel. / Ph.: [0341] 429-6000 www.esplendorsavoyrosario.com www.fenhoteles.com

2/3/10 04:25:36


NEUQUEN El paso, sobre la ruta provincial 63, es una opción para unir San Martín de los Andes con Bariloche

34

Un destino en cinco imágenes

Paso del Córdoba De Meliquina a Confluencia, en Neuquén Por Soledad Aguado y Jota Leonetti

El rumor del río Caleufú es tan atrapante como la coloración turquesa que corre sin freno / The rumor of the Caleufú River is as enchanting as the turquoise of its waters running free

34-37_MARZO_2010.indd 34

2/3/10 02:59:23

Este paso


neuquen Este paso permanece cerrado durante el invierno: es conveniente chequear su estado previamente

35

Punto de partida: relaja y predispone la paz de las aguas del Lago Meliquina, espejo fiel de su entorno / Starting point: the peaceful waters of Lake Meliquina that mirror the surrounding scenery, will predispose you for great relax

Aunque foránea como especie, la pinocha esparcida sobre el suelo y las piñas descansan pictóricamente bajo el sol / Foreign pine branches and cones extended pictorially under the sun

34-37_MARZO_2010.indd 35

     

     

Bariloche

2/3/10 02:59:41


neuquen La Casa de Piedra, cueva de los pueblos originarios sobre el río Caleufú, es una parada interesante

36

     

Colores terrosos, araucarias verdes, la nieve como telón de fondo, todo, desde el punto más alto del Paso del Córdoba, tras 30 km en subida / Earthy colors, green Araucaria, the snow in the background, all this from the highest vantage point of Paso del Córdoba

El punto final de la ruta, en Confluencia, obsequia otro juego de reflejos, aunque aquí con una ventisca que se atreve a desafiar el espejo del río Traful / The end of the road, at Confluencia, with a strong wind that shatters the mirror in different reflections on Traful River

     

34-37_MARZO_2010.indd 36

2/3/10 03:00:21


nteresante

34-37_MARZO_2010.indd 37

2/3/10 03:00:31


canal beagle - ushuaia Más datos sobre el Canal Beagle y salidas en dukies: www.canalfun.com

38

en el Canal Beagle El documentalista Daniel Wagner narra sus travesías por los lugares más sorprendentes de la Argentina: esta vez, el tiempo inclemente se suma a la mística en los islotes de Ushuaia, poblados de pingüinos

     

S

ólo con observarlo alcanzaba para darse cuenta. El Canal Beagle es un lugar de extremos que no se permite sutilezas. El viento soplaba como queriendo mostrar su gran poder contenido. Solo mermaba por momentos cuando, con nuestros dakis, pasábamos cerca de los pequeños islotes formados por rocas abruptas que no invitaban al desembarco. El clima era imprevisible. En solo un instante, el sol quedó opacado y un intenso granizo nos impactó insistentemente. De repente, mientras el viento limpiaba las pocas nubes que quedaban, el sol iluminó con fuerza las rocas de los islotes. Un cachorro de lobo marino se desperezaba como si nada extraño hubiera pasado. En lo alto, una familia de cormoranes roqueros secaba sus plumas. Continuamos remando en forma ininterrumpida para contrarrestar el frío que ignoraba nuestros abrigos. Frente a nosotros, en una extensa playa de canto rodado, una colonia de pingüinos de Magallanes se encontraba en plena actividad. Nos acercamos despacio, para desembarcar y capturar imágenes de los pingüinos cuando entran y salen del agua, cuando se limpian sus plumas y cuando entrecruzan sus picos con sus parejas. Ya en tierra, observábamos que entre los nidos de los pingüinos, se encontraban también cauquenes y skuas con su mirada atenta. Nos desplazamos cuidadosamente por entre la colonia cuando una diferencia de aspecto nos llamó la atención. Nos cruzamos con un pequeño grupo de pingüinos papúa que, como nosotros, compartía esa playa perdida en un lugar místico, donde a pesar de su inmensidad todos nos sentíamos acompañados.

38-41_MARZO_2010.indd 38

en e

2/3/10 03:16:44


CANAL BEAGLE - USHUAIA Ushuaia es la ciudad más austral del mundo y tiene grandes atractivos naturales

39

Ya en tierra, observábamos que entre los nidos de los pingüinos, se encontraban también cauquenes y skuas con su mirada atenta

Documentary director Daniel Wagner narrates his trips to the most astounding places in Argentina: here, difficult weather and mysticism come together in the islets of Ushuaia, populated by penguins

Y

erved that s b o e w , h c On the bea Skua, d n a e s e e g d hel there were S g, scattered in h tc a w y l attentive nests in u g n e p e th among

38-41_MARZO_2010.indd 39

ou only need to observe it, to realize that the Beagle Channel is a place of extremes, no subtlety allowed. The wind blew as if it were trying to show its restrained power. It only abated when in our dakis we drew close to the uninviting islets formed by abrupt rocks. The climate was unpredictable. In an instant, the Sun was covered and an intense hail impacted us insistently. Then, suddenly, while the wind blew away the few remaining clouds, the sun shone brightly on the rocks of the islets. A sea Lion cub stretched as if nothing strange had happened. Up high, a family of Rock Cormorants dried their feathers. We kept on rowing, to fight off the cold that ignored our coats. In front of us, on an extensive pebble beach, a colony of Magellan Penguins was in full activity. We came up slowly and landed, to get pictures of the penguins going in and out of

2/3/10 03:16:57


CANAL BEAGLE - USHUAIA El canal puede navegarse a motor pero también en kayaks, ideal para avistajes

Fotos Vanesa y Daniel Wagner

40

     

the water, cleaning their feathers and crossing beaks with their mates. On the beach, we observed that there were Sheldgeese and Skua, attentively watching, scattered among the penguin nests. We moved carefully trough the colony, when some different individuals caught our attention. We found a small group of Gentoo Penguins (Pygoscelis papua). Just like us, they were sharing this lost beach in a mystical place where, the immensity notwithstanding, we all felt in good company.

Más info sobre esta nota: www.travesiasyaventura.com .ar

     

Daniel Wagner

es director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura tanto para destacadas productoras de la Argentina como para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, Wagner dedica parte de su tiempo en difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.

38-41_MARZO_2010.indd 40

 

www.buenosairesfilms.com .ar

2/3/10 03:17:18


Fotos Vanesa y Daniel Wagner

38-41_MARZO_2010.indd 41

2/3/10 03:17:26


buenos aires Más información sobre el hotel en www.buenos-aires.intercontinental.com

La cadena In

42

U

     

n trip por Buenos Aires implica saborear su cultura, ver bailar un tango, tomar un café en un bar clásico, llevarse una postal de sus edificios históricos, cenar junto al río, vibrar en un estadio de fútbol. La experiencia, sin duda, será intensa. Y para acompañar ese objetivo, a la medida de los deseos y expectativas de cada huésped, trabaja a diario el hotel Intercontinental Buenos Aires, el cinco estrellas ubicado más cerca del corazón histórico y financiero de la ciudad. Con sus 17 pisos y sus 309 habitaciones, se ha convertido en un clásico moderno del barrio de Monserrat, amalgamado con la belleza de construcciones de 1719, como la Iglesia de San Juan Bautista que completa la postal de sus jardines, y el Convento de las Monjas Capuchinas con sus paredes de ladrillo a la vista que saben narrar la Buenos Aires de otro tiempo. Es posible admirar ese encuentro de historias desde la Terraza del Virrey, uno de los restó con los que conquista el hotel. Allí, un bello jardín de invierno, la especialidad es la parrilla, con cordero

InterContinental Buenos Aires Experiencias memorables La silueta moderna de sus 17 pisos, donde convienen el servicio personalizado y la elegancia de los detalles, convive con la historia latente de Buenos Aires. Así, sus huéspedes del mundo llegan en busca de una estadía a medida, toda placer y exclusividad

      42-45_MARZO_2010.indd 42

3/3/10 22:53:26


buenos aires La cadena InterContinental Hotels Group es la que más cantidad de habitaciones posee en el mundo

43

patagónico y ojos de bife como los platos más elegidos. La otra alternativa gastronómica es el restaurant Mediterráneo, cerca del piano de cola que corona el lobby, con mesas íntimas y atmósfera de los años treinta, que el hotel sabe reflejar en la decoración de distintos rincones. Justamente, haciendo incapié en la calidez aún en las áreas dedicadas al Business, remodeló su executive club lounge, con vista panorámica de la urbe, donde los beige y colores vizón se suman a la nobleza de la madera y el mármol. En las suites, priman los pasteles, las sábanas de 350 hilos, el cuero y las postales argentinas, como sentido de pertenencia. Para el disfrute pleno, el Vilas Health Club & Spa propone un gimnasio sofisticado, piscina climatizada cubierta, masajes y sauna. Calidad y personalización Tras su paso por Sao Paulo, Madrid, Stuttgart y Bratislava, Marteen Drenth es el nuevo gerente general del Intercontinental Buenos Aires, el tercer hotel que lidera para la cadena. Buenos Aires le despliega sus encantos, tanto por lo atractivo de su hotelería como por la capital cultural que es para América Latina. “A nuestros huéspedes les encanta la excelente ubicación que tiene el hotel en el distrito financiero de la ciudad y la cercanía a sus atractivos turísticos, más el acceso rápido a los aeropuertos locales. Además, tenemos un staff ampliamente capacitado para responder efectivamente a las necesidades de los huéspedes ge-

42-45_MARZO_2010.indd 43

Memorable experiences The modern silhouette of its 17 floors, where personalized service and the elegance of all details come together with the history of Buenos Aires, are the best alternative for guests from all over the world

A

trip around Buenos Aires implies tasting its culture, see tango dancing, take a postcard of its historical buildings, dinning by the river, feeling the excitement in a football stadium. The experience will no doubt be intense. Intercontinental Buenos Aires Hotel, five stars, is right in the heart of the historical and financial center of the town. With its 17 floors and 309 rooms, it has become a modern classic in the Monserrat neighborhood, combining with the beauty of buildings from 1719, such as the Saint John the Baptist Church, with its gardens, and the Capuchine Sisters Convents.

You can admire this combination from the Terrace of the Viceroy, one of the restaurants in the hotel. In a beautiful winter garden you can enjoy a barbecue, with Patagonia lamb and wonderful steak. The other alternative is the Mediterranean restaurant, close to the grand piano in the lobby, with intimate tables and a 1930s atmosphere, the hotel expresses in the décor in special corners. There is warmth, even in the areas dedicated to Business, with a remodeled executive club lounge, with a panoramic view of the city, where beige and vizón are the colors, combined with wood and marble. In the

2/3/10 03:26:47


buenos aires El hotel recibió en 2009 el Premio Torchbearer, símbolo de excelencia y calidad

44

nerando experiencias memorables para ellos”, asegura Drenth. Alineado a las tendencias de la hospitalidad actual, InterContinental ha desarrollado una marca registrada llamada InterContinental Experience, que apunta a generar una experiencia local, única e irrepetible para cada viajero. “Tomando esta novedosa idea como punto de partida, cada uno de nuestros huéspedes vive una auténtica experiencia in the know. Esta tendencia se ve reflejada en todo lo que experimentan durante su estadía, incluyendo los amenities, el trato personalizado y nuestros Butlers que brindan su servicio en los pisos ejecutivos”, cuenta el gerente. Sin dejar de renovarse, el hotel planea para este año realizar un upgrade de sus sistemas IT y un fuerte desarrollo de su centro de convenciones, con una nueva posición en juego, la del Instant Service Manager, para brindar atención personal y soluciones inmediatas a los clientes de eventos. Después de un 2009 complicado por los avatares internacionales económicos, 2010 planea recibir muchas más visitas de extranjeros en Buenos Aires, doblemente reanimada en sus actividades y edificios por el festejo del Bicentenario. Preparado para ello, el hotel propone su diferenciación frente a la oferta amplia de cinco estrellas de la capital por “la calidad y calidez del producto, por el servicio y atención esmerados de nuestro personal y la imagen y respaldo que significa InterContinental en todo el mundo”, confiesa. La elección tiene sus razones más que poderosas: con habitaciones renovadas, la garantía de la atención a medida y el prestigio bien ganado, el hotel es una experiencia en sí mismo, en medio de una ciudad que brilla como un convite único y emocional.

42-45_MARZO_2010.indd 44

suites, dominated by pastel colors, the 350 string sheets, leather and argentine postcards. There is a Vilas Health Club & Spa, a sophisticated gym, warm water swimming pool, massage parlor and sauna. Quality and personalized service Marteen Drenth is the new general manager at the Intercontinental Buenos Aires, the third hotel he manages for the company. He enjoys Buenos Aires, including the beauty of its architecture and all the features that make it the cultural capital of Latin America.“Our guests love the excellent location of the hotel in the financial district of the town and at the same time its proximity to tourist attractions, plus easy access to the local airports. We also have a very able staff covering all the needs of our guests and generating memorable experiences for them” says Drenth. InterContinental, following current trends , has developed a trademark called InterContinental Experience, generating a local experience, that is unique for each

traveler. “Taking this new idea as a starting point, each of our guests lives an authentic experience. This includes the amenities, personalized service, and our Butlers in the executive floors”, narrates the manager. The hotel is planning an upgrade this year for its IT systems, a strong development of its convention center, with an Instant Service Manager, offering personalized service and immediate solutions for clients’ events. After a year 2009 complicated by the international economy, in 2010 the Hotel is planning to have much more visitors in Buenos Aires, doubly animated with the celebration of the bicentennial of the countries’ independence. The hotel offers its own personality, compared to other five star hotels in the city, “considering the quality and warmth of the product, the service of the staff, and the image of InterContinental Hotels all over the world”, says Drenth. With renewed rooms, special attention and a well deserved prestige, the hotel is an experience in itself.

2/3/10 03:27:03


tarting thentic nities, in the er. his year nt of its Service ce and s. by the Hotel visitors d with of the ffers its ve star quality vice of nental th. ention el is an

42-45_MARZO_2010.indd 45

2/3/10 03:27:14


en la web Más noticias en www.revistahuespedes.com.ar, sección Novedades

46

propone suites de dimensiones generosas, piscina, spa, humidor, un teatro bellísimo y seis exquisitos restós. En los 91 días de viaje, habrá tiempo para enamorarse de cada rincón.

While Tim Burton’s new version of “Alice in Wonderland” is on screen, a bistro and café circuit offers the most fantastic tea tables, inspired in the movie. Nucha, La Prometida, Le

Blé, Bar 6, Libros del Pasaje, Pipi Cucú, Tartine, Tea connection and Mamarracha will offer the ad hoc menu with cookies in spiral shape, multicolored cupcakes, cheese scons, red fruit wet cakes, vanilla teas with milk if you like it that way.

Cuando se ingresa a un local de Deva’s el jet lag deja de ser problema. Con aromas ya placenteros,

allí se encontrará un bálsamo natural para encontrar el relax que pedimos a diario, pero que queremos acentuar cuando estamos de viaje. Por estos días, sumaron a sus líneas un repelente de insectos a base de citronella más aloe vera; un gel post solar altamente refrescante, con menta, tomate y aloe; y pensando ya en el frío, un ungüento de tomillo y eucalipto oxigenante. You can still smell the newness of the art deco furniture at Silver Spirit, for the

46-47_MARZO_2010.indd 46

En pl espa

Peugeot contemporizó su imagen del clásico león, con toda la fuerza expresiva de siempre, que traduce un renovado concepto de marca, basado en las nuevas formas de movilidad, las tecnologías amigables para con el ambiente y la experiencia única que proporcionan sus vehículos. “Motion & Emotion” es su slogan para el futuro. Peugeot is blending the classic image of the lion with new alternatives of its expressive force, translating into a renewed brand concept based on new forms of mobility, naturefriendly technologies and the unique experience offered by tis vehicles. “Motion & Emotion” is its slogan for the future.

first time in Buenos Aires , a month after it was inaugurated in Fort Lauderdale. The most luxurious of the small cruise ships visited Argentina, including Puerto Madryn and Ushuaia, and continued on its visit to 45 ports. With personalized service (including a butler) this Silversea cruise ship offers suites with generous dimensions, swimming-pool, spa, humidor, a beautiful theatre and six exquisite restaurants. In the 91 days the trip lasts there will be time to fall in love with every corner.

Cu

When you enter a Deva’s location, jet lag ceases to be a problem. With pleasurable aromas, you will find a natural balsam for the relax you always need. In the last days they added a line of insect repellent based on citronella and aloe vera; a post-sun refreshing gel, with mint, tomato, and aloe; and anticipating the Autumn cold, a thyme and eucalyptus oxygenation.

     

Todavía se siente el aroma a nuevo del mobiliario art decó del Silver Spirit, anclado en Buenos Aires por primera vez, un mes después de su inauguración en Fort Lauderdale . El crucero más lujoso del mundo entre los barcos chicos pasó por la Argentina, tocando las costas de Madryn y Ushuaia, para luego seguir su viaje por 45 puertos. Con atención personalísima (mayordomo incluido), este barco de Silversea

Mientras la nueva versión de “Alicia en el país de las maravillas” de Tim Burton brilla en pantalla, un circuito de bistrós y cafés espera con las mesas de té más fantásticas, inspiradas en ella. Nucha, La Prometida, Le Blé, Bar 6, Libros del Pasaje, Pipi Cucú, Tartine, Tea connection y Mamarracha tendrán el encantador menú ad hoc con cookies en forma de espiral, cupcakes multicolores, scons de queso, tortas húmedas de frutos rojos, tés de vainilla y con leche.

2/3/10 03:54:08


BUENOS AIRES - SER SPA Se renueva la colección de tratamientos de acuerdo a cada temporada

47

lice in circuit ired in

a, Le Pipi n and

nu with cakes, as with

Cuerpo y alma en armonía

     

En pleno Palermo, un espacio creado para encontrarse con uno mismo: espacios de relax, masajes, tratamientos, gym y meditación

E

u imatoda mpre, conen las lidad, s para encia us ve-

l encanto lo propone un petit hotel de tres plantas, sobre la calle Cerviño al 3600, en Palermo, donde reinan los detalles cálidos y Body and soul in harmony espacios plenos de energía para conectarse con las emociones. De la mano de Ser, la afamada In Palermo, a space to be with you: relax, massage, treatments, marca de aguas y alimentos, se creo esta casa gym, and meditation para mujeres y hombres que quieran dedicarle unas horas al placer de sentirse bien: el primer t is a three story petit hotel, on 3600 Cerviño spa en el país certificado con la ISO 9001. Street in Palermo, where there are warm El spa propone exquisitas colecciones de details in the décor and spaces full of energy to Experiencias de Spa. connect with your emotions. Hoy, el menú tienta Ser, the famous mineral con las propuestas de water and health food brand, En marzo, el mes de la mujer, verano, siempre con created this house for men and el Ritual Sensorial agasaja con tratamientos complewomen who want to feel good: facial de coco, una meditación guiada, hidromasaje y tamente naturales para the first spa in the country finlandés, y un kit Sisley de renovar energías, opcertified by ISO 9001. obsequio, a sólo 170 pesos. timizar el cuerpo y la The spa offers collections piel, así como reavivar of Spa experiences. Now los estados de ánimo. offering summer varieties, March, women’s month, has a Suenan irresistibles el with completely natural Sensorial Ritual with a special price of 170 pesos, including Aterciopelado facial de treatments for renewing your guided meditation, coconut Coco; la exfoliación y energy, optimizing your body facial treatment, hydro-massage, fango “Good bye celuand skin, and reviving your plus a gift of Sisley products. litis” con canela, y los spirit. Irresistible, the Facial Cerviño 3626, Palermo. masajes sonoros sobre Coconut Velvet, exfoliation Tel. / Ph. 4807-4688 los chacras con cuenand mud with cinnamon, www.aguaclubspa.com cos tibetanos. called “Good bye Celulitis”, and the sound Visite Ser Spa en su canal you tube Los días en Ser Spa pueden comenzar con massage on chacras with Tibetan bowls. rutinas de gimnasia, yoga o meditación en la A day in the Ser Spa can begin with a gym, yoga terraza; continuar con masajes energizantes or meditation routine on the terrace, followed y descontracturantes; máscaras con produc- by energizing and de-contractive massages; tos naturales; snacks saludables y delicadas mascara with natural products; healthy snacks inmersiones en el hidromasaje y el baño fin- and delicate immersions in the hydro-massage landés aromático. and the aromatic Finnish bath.

I

tion”

o.

     

lassic new essive ewed n new tured the by tis on” is

46-47_MARZO_2010.indd 47

2/3/10 22:46:25


RECOMENDADOS GOURMET Los bares y restós en Buenos Aires permanecen abiertos, hasta pasada la medianoche

48

EL viejo cañon

novecento

After y tapas en la vereda Manteniendo la tendencia de 2009, este restaurant que sabe mixturar los acentos mediterráneos y latinos en su excelente cocina, continúa con los Ciclos ¨J Club¨, el After Office de Novecento, con una carta apta para fanáticos, ofreciendo tapeos calientes y fríos, happy hours de las marcas más importantes y música en vivo sobre la mejor vereda del barrio porteño de Cañitas. Esta cita se replica todos los jueves, a partir de las 20:30. Las delicias cotidianas de su extensa carta siguen conquistando: el carpaccio de lomo, la ensalada Novecento, la bondiola marinada en jengibre, el ojo de bife, los rolls de pollo y panceta, las pastas caseras. Una gran variedad de vinos argentinos hace el acompañamiento perfecto para los platos gourmet. En la decoración, hay objetos de anticuario e iluminación de velas, el ambiente ideal para disfrutar.

Mesas argentinas En esta esquina tradicional de Avellaneda, el mozo sabe de antemano qué ordenarán los habitués; se saborea la parrilla con un buen vino tinto; se respetan las largas sobremesas con amigos y familia; las picadas con cerveza de la tarde; y reinan las pastas amasadas y los postres, como los de la abuela. Todo está hecho tan sabroso como en casa, con porciones generosas. De la carta deliciosa, surgen recomendados el chivito grillado, el matambre de cerdo caprese, lomo envuelto en panceta con salsa de vino tinto, los cortes especiales de la parrilla y la clásica tarantella italiana a la hora de los dulces. La decoración original conserva la magia del lugar que fuera, hasta 1994, almacén y cervecería con las picadas más memorables de la ciudad. Los recuerdos no se han ido y tampoco la buena fama, acrecentada por el acceso cómodo al lugar, la seguridad y los sabores impecables.

After and tapas on the sidewalk

Argentine cuisine In this traditional corner of Avellaneda, the waiter knows what each guest will order; the parrillada (barbecue) is enjoyed with a good red wine; people stay to chat with friends and family after the meal; cold cuts and cheese tables with beer in the afternoon; and there is also pasta and desserts like grandma makes. Everything is tasty, just like at home, and helpings are generous. Specialties include: grilled goat, caprese pork matambre, sirloin wrapped in bacon with red wine sauce, special barbecue cuts and the classic Italian tarantella for desert. The original décor preserves the magic of the place that was, until 1994, a delicatessen and offered the best cold cuts and beer in town. Memories are still there and the fame of the place combined with easy access, security and great flavors make it a must.

Extending the trends from 2009, this restaurant that knows how to mix Mediterranean and Latin accents in its excellent cuisine, continues the “J Club” Cycles, the Novecento After Office, with a menu for fans, including hot and cold tapas, happy hours with the most exciting brands and live music, on the best side of the street, in the Cañitas neighborhood of Buenos Aires. It’s a date: Thursdays from 8:30 PM. And the daily delicacies of its extensive menu are for the most demanding palates: sirloin carpaccio, Novecento salad, ginger-marinated bondiola, ojo de bife, chicken and bacon rolls, homemade pasta. There is a great variety of Argentine wines, the perfect company for the gourmet dishes,. In the décor there are antiques and candles, the ideal atmosphere for your pleasure. Gráficas con fondos claros

Gráficas grandes con fondos oscuros (ej. carteles vía pública).

Baez 199, Las Cañitas. (011) 4778-1900 info.canitas@novecento.com www.bistronovecento.com

Hipólito Yrigoyen (ex Pavón) 996, esquina Rivadavia, Avellaneda. (011) 4228-8009 / 4209-6568 www.elviejocanon.com Gráficas pequeñas con fondos oscuros (ej. revistas / flyers).

48-49_MARZO_2010_NUEVA.indd 48

3/3/10 22:50:32


abe de la con migos pastas hecho a carta ambre e vino antella nserva vecerĂ­a dos no acceso

what with a ter the n; and ything ialties apped nd the eserves n and re still access,

48-49_MARZO_2010_NUEVA.indd 49

3/3/10 22:50:42


arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán

50

“Barcos del II Centenario” COLECCIoN ALVEAR DE ZURBARaN - 15 DE MARZO AL 11 DE ABRIL

Mientras las Armadas de la Argentina y Chile congregan fragatas, goletas y bergantines a lo largo de 16 puertos de América, en “Velas Sudamérica 2010”, Zurbarán Alvear exhibe obras de los tres marinistas más importantes de nuestra historia: Justo Lynch, Benito Quinquela Martín y Oscar Vaz. De Lynch, se podrá observar “Impresiones, Dársena Sur” que realizó para la inauguración de Puerto Madero en 1890.

While in “Velas Sudamérica 2010” the Navy from Argentina and Chile gather frigates, schooners and brigs all along 16 different ports of the American Continent, Zurbarán Alvear has an exhibition on the three most important seascape specialists of our history: Justo Lynch, Benito Quinquela Martín and Oscar Vaz. Av. Alvear 1658, Buenos Aires; (011) 4811-3004

zurbaran pilar 20 de marzo al 7 de mayo

ColecciOn ZurbarAn 22 de marzo al 12 de mayo

“paisajes”

Agustín Viñas

Amante de los paisajes de la Patagonia argentina y habitante de Bariloche, el verano es la estación inspiradora para esta nueva muestra del artista Juan Lascano. Trabajó sobre los paisajes de esta región de la provincia de Río Negro en la temporada estival y traerá 40 obras, para ésta, su exposición número 50 tras 40 años de labor. Juan Lascano with 40 years of experience as an artist is an Argentinean Patagonia lover and inhabitant of Bariloche. He will present his new work which was inspired by the summer season: Estival Río Negro province will be reflected in his 40 works of art in this, his 50th exhibition.

Con 34 años, admira profundamente a Jeff Koons y a todos los artistas pop y conceptuales de la actualidad. Digno sucesor para la transgresora Marta Minujín, Viñas envió por primera vez su obra al Salón Nacional el año último y obtuvo la mención del jurado. En Zurbarán, concreta su primera exposición en Buenos Aires donde se presentarán las 20 obras que realizó en los últimos dos años. Admirer of Jeff Koons and current Pop and Conceptual artists, Agustín Viñas, age 34, is a worthy successor of transgressor artist Marta Minujín. He sent his work to “Salón Nacional” for the first time last year and won the mention from the Jury. Zurbaran will present Viña’s work for the first time in Buenos Aires. There, more than 20 pieces made in the last 2 years will be on display.

Ruta Panamericana km 49,5. Sheraton Pilar, Prov. de Buenos Aires

Museo Las Lilas de Areco muestra permanente

molina campos La Fundación Las Lilas expone una valiosa selección de obras originales del conocido y popular artista don Florencio Molina Campos (1891-1959), perfectas narraciones del campo argentino. Acuarelas, pasteles y témperas abarcan sus diferentes etapas artísticas; además, se reúnen aquí sus objetos personales, chapas y afiches publicitarios que componen el patrimonio artístico y cultural del museo. Foundation Las Lilas presents a valuable selection of original works by the known and popular artist Don Florencio Molina Campos (1891-1959), the pieces mirror different situations of the Argentine countryside. Watercolors, pastels and tempera represent his different art stages, and you can also see here his personal items, ads he made on iron sheets and posters that are part of the artistic and cultural heritage of the museum.

Cerrito 1522; de lunes a viernes, de 11 a 21; sábados, de 10 a 13

Moreno 279, San Antonio de Areco, Buenos Aires, (02326) 456425. Miércoles a domingo, de 10 a 20

50-51_MARZO_2010.indd 50

2/3/10 22:48:45


Navy , schoorts of Alvear ortant Lynch, Vaz.

04

50-51_MARZO_2010.indd 51

2/3/10 04:15:12


52_MARZO_2010.indd 52

2/3/10 04:16:50


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.