distribucion gratuita free copy
cuesta del viento
Un lugar único para el windsurf A unique place for windsurfing
Bicentenario argentino
Ladrillos que hicieron historia Bricks that made history
PERMISO DE CERCANIA
Permission to come close The whales will stay for the season at Golfo Nuevo, Valdés Peninsula, between May and December: its time for a vibrant coastal landscape, its visiting giants, and its privileged eco-system
01 MAYOJUNIO_10.indd 1
ISSN 1851-3352
Las ballenas pasarán su temporada en el Golfo Nuevo, en Península Valdés, entre mayo y diciembre: es tiempo de vibrar con el paisaje costero, sus gigantes de visita y un ecosistema de privilegio
35 4/5/10 00:03:52
02-03 MAYOJUNIO_10.indd 2
4/5/10 00:09:07
02-03 MAYOJUNIO_10.indd 3
4/5/10 00:09:15
-
06-07 MAYOJUNIO_10.indd 6
4/5/10 00:30:48
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar
Año 7, número 35. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
35 |
BALLENAS EN CHUBUT El avistaje es un ejercicio maravilloso si se lo practica con respeto
Revista
Huéspedes
7
editorial
El encuentro
Meetings
Por
By
Soledad Aguado
Los ojos abiertos, sin pestañear. Contengo la respiración, suspiro y espero. No soy cultora de la paciencia, pero sé que estas ocasiones son propicias para conseguir lo que en un día cotidiano pareciera imposible: que espere, no importa el tiempo. Ya van a aparecer. Sean las imponentes ballenas, o una manada de guanacos pastando en la altura, o un cóndor en las sierras, o un pingüino de penacho amarillo en una isla sureña. Los avistajes son un ejercicio maravilloso si se los practica con respeto. La cercanía está implícita en esta relación de minutos, o escasos segundos, entre observadores y observados. El encuentro es encantador. Bien vale la espera, emociona la expectativa y colma el alma el instante en que la naturaleza se nos presenta con tanta generosidad. Si tuviera que recopilar los mejores momentos que me han deparado los viajes de Huéspedes de estos seis últimos años, sin duda, elegiría entre los más movilizadores a mi primer avistaje de ballenas, en un gomón que se movía de un lado a otro con el viento de septiembre, de pie, haciendo equilibrio con el teleobjetivo para captar la enorme belleza de estos seres de visita en el Golfo Nuevo. Hasta hubiera deseado dejar a un lado la cámara, el ojo tecnológico que estaba de por medio ante la magnitud del fenómeno. Y, simplemente, admirarlas. La expresión de los animales no tiene palabras y al mismo tiempo, es tan elocuente. Es una de las formas en que el mundo natural nos da un pasaporte para disfrutarlo. Y si hay que esperar, no importa. Seguiré haciendo el esfuerzo de no pestañear.
Soledad Aguado
Eyes open, no blinking. I hold my breath, sigh and wait. I am not particularly patient, but I know these occasions are propitious for what seems impossible on a common day: waiting, no matter how long. They will come. Be it whales, or a guanaco herd in high pastures, or a condor in the sierras, or a penguin with a yellow tuft on its head in a southern island. Sighting is a wonderful exercise if you practice it respectfully. There is an implicit closeness in this relationship of observers and observed that can last a few minutes or just seconds. Meetings are charming moments. The wait is worthwhile, there is a thrill of expectation and then your soul is at peace when nature appears in all its generosity. If I had to review the best moments of the Huéspedes outings during the last six years, no doubt I would choose as one of the most exciting events my first sighting of whales. I was standing in a rubber raft that moved from side to side with the September wind, trying to keep my balance with the telephoto lens fitted to the camera, wanting to capture the immense beauty of these beings visiting Golfo Nuevo. I really wanted to let go of the camera, the interposed technological eye, and appreciate the magnitude of the phenomenon directly. I just wanted to admire the whales. The expression of the animals leaves you without words and, at the same time, it is so eloquent. It is one of the ways in which the natural world gives us a passport to enjoy it. And if I have to wait, it doesn’t matter. I will still try not to blink.
Revista Huéspedes se distribuye en: Foto de tapa: Avistaje de ballenas en Península Valdés, Chubut. Por Soledad Aguado
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque
06-07 MAYOJUNIO_10.indd 7
5/5/10 23:24:22
4
Huéspedes
35
Revista
puerto piramides - chubut Coordenadas: 42.35 latitud Sur; 64.17 longitud Oeste
sumario
Editorial El encuentro Pág. 7 peninsula valdes LA BRUJULA Area natural protegida por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad, comprende una formación geológica milenaria surcada por el Golfo Nuevo y el Golfo San José, a la que el mar colaboró a dar forma en acantilados altos, restingas que dibujó la erosión, playas, bahías y un paisaje que, cada junio, se completa con la llegada de la ballena Franca Austral. Distante de la ciudad de Buenos Aires en 1400 kilómetros por la Ruta Nacional N° 3, la ciudad cabecera de la zona es Puerto Madryn, mientras que los barcos para avistajes y los recorridos por la Península parten desde el pintoresco poblado de Puerto Pirámides. La temperatura media mensual es de 10°C, que puede descender en época invernal a los 8°C promedio. THE COMPASS A natural area protected by UNESCO and declared a Treasure of Humanity; it is a millenary geological formation including New Gulf and San José Gulf. The sea sculpts the high cliffs, sandspits, beaches, bays and a landscape that is visited every June by the Southern Right Whale. By National Route N° 3, the main town in the area, Puerto Madryn, is 1400 kilometers from Buenos Aires. The boats that take tourists out to see the whales are stationed in the coastal town of Puerto Pirámides. The median temperature is 10° C. In winter the median can be 8° C.
Declarado de interés
04-05 MAYOJUNIO_10.indd 4
Comarca Sierra de la Ventana Expresiones del aire libre Págs. 8 a 15 Cuesta de Lipán De la Quebrada a la Puna, en zigzag Págs. 16, 17 y 18 Bicentenario Argentino Ladrillos que hicieron historia Págs. 20 a 25 Península Valdés Paraíso de fauna y mar Págs. 26 a 30 Travesía Windsurf en Cuesta del Viento Págs. 34, 35 y 36 Santa Rosa de Tastil Huellas del hombre, en altura Págs. 38, 39 y 40 Sabores de Buenos Aires Los mejores restaurants Págs. 46, 48 y 49
contents Editor’s Letter Meetings Page 7 Comarca Sierra de la Ventana Expressions of the great outdoors Pages 8 to 15 Cuesta de Lipán From the valley to the Puna Pages 16, 17 & 18 Argentine Bi-Centennial Bricks that made history Pages 20 to 25 Península Valdés A sea and animal paradise Pages 26 to 30 Voyage Windsurfing at Cuesta del Viento Pages 34, 35 & 36 Santa Rosa de Tastil Signs of humanity, up high Pages 38, 39 & 40 Buenos Aires Flavors Best restaurants in the city Pages 46, 48 & 49
www.revistahuespedes.com.ar
4/5/10 00:21:31
m.ar
04-05 MAYOJUNIO_10.indd 5
4/5/10 00:21:40
COMARCA SIERRA DE LA VENTANA - BUENOS AIRES Está ubicada a 556 km de la ciudad de Buenos Aires, por la RP 76
8
Comarca Sierras de la Ventana
Expresiones del aire libre
Trekking, cabalgata, serranías, arquitectura y buenos vinos son apenas algunos de los convites de este destino a poco más de 500 km de Buenos Aires, compuesto por cinco pueblos y un paisaje de cerros encantador | Por Soledad Aguado |
08-12 MAYOJUN_10.indd 8
V
ILLA VENTANA.– Si se va en busca del cerro más alto de la provincia de Buenos Aires, se está en el lugar indicado. También, si está pensado respirar aire puro, porque el mapa serrano del distrito de Tornquist está pintado de flores silvestres, sierras, caballos salvajes, cascadas y, a partir de estos elementos, cantidad de planes para compartir en familia. Recién llegados, mapa sobre la mesa, enseguida se pone en marcha el primer
paseo: una cabalgata desde la pintoresca Villa Ventana, uno de los poblados que compone, junto a Sierra de la Ventana, Saldungaray, Tornquist y Villa La Gruta el corredor sobre la ruta 76. Mansos y al paso, los equinos permiten tener un primer reconocimiento de las casitas de madera, los talleres artesanales y la vida tranquila de la villa, para luego hacerse camino a la vera del río Belisario, entre aromos, cuevas de lagartos que se
4/5/10 03:52:14
COMARCA SIERRA DE LA VENTANA - BUENOS AIRES Más info en www.turismo.gba.gov.ar/tornquist
9
Expressions of the great outdoors Trekking, horseback riding, the sierras, architectures, and good wines are only part of this destination’s treats, with five towns and a charming landscape of sierras
ILLA VENTANA – If you are looking for the highest peak in the province of Buenos Aires, you have come to the right place. The same, if you want fresh air and the great outdoors, because the map of the Tornquist district is green, full of wild flowers, sierras, wild horses, waterfalls, and lots of plans for the whole family. As soon as you get there, map on the table and off you go on the first outing: a horseback ride from the picturesque Villa Ventana, one of the towns, along with Sierra de la Ventana, Saldungaray, Tornquist and Villa La Gruta, of the corridor on Route 76. Tame and at a slow gate, the horses allow you to have a good view of the wood houses, the artisan workshops, and the easy going life of the villa, from the first perimetric road, and then on to the banks of the Belisario River, among needle bush (Vachellia farnesiana), caves full of lizards attracted by the sun, and several crossings that add excitement to the activity. As the sun falls, alternatives for the following day are discussed. Trekking is the best alternative, but you have to consider the group: if there are children
or seniors, the ideal destination is the surroundings of mount Bahía Blanca, by the road with the cave paintings and panoramic views. If the group loves adventure, you should not miss the opportunity to conquer the steep path that leads to the highest peak of the Cerro Ventana (literally mount Window), with a curious windowlike natural hole in the rock, 9 meters by 10, that gives the place its name. Whatever your choice may be, you can get to know the geology of folding plates that are the mark of the modern Paleozoic era.
You need a guide for some of the tours, as in the case of mount Bahìa Blanca, and he will point to the entrance of an 8 km gravel road, with a landscape full of jumping grasshoppers, guanaco herds and lots of wild horses, watching your car go by with curiosity. Then you start on a 4 hour walk, including a picnic, to the sierra grasslands, and then a waterfall with a pool; and a cave inhabited by bats, until you reach the cave paintings. Another sunny day and more walking, now in the Villa Ventana, for people of all ages. This time we go trekking to Baptism Fountain, a 10 meter waterfall, surrounded by the sierra, and more millenary folds with a semicircular pool. A guide will help you with the steep path, with big rocks, following the river with its banks covered with vegetation. With a good snack, you will enjoy a couple of hours in the calm sierra by the fall. You can refresh your feet in the pool before starting up the slope again. After all that action, a relax on the fourth day is welcome. So it’s time to see the other towns (the farthest is only 40 kilometers), to see the art deco architecture that stitches them
Desde Villa Ventana parte un trekking apto para todo
V
público, hacia la Fuente de Bautismo, una caída de 10 metros de agua abrazada por los cerros y sus pliegues milenarios que caracterizan a la región From Villa Ventana, you can take a tour for people of all ages: is a trekking to Baptism Fountain, a 10 meter waterfall, surrounded by the sierra, and more millenary folds Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
08-12 MAYOJUN_10.indd 9
4/5/10 01:10:55
comarca sierra de la ventana - buenos aires El Cerro Tres Picos es el más exigente para ascender y el más alto de la provincia: 1239 msnm
10
asoman al sol y varios cruces del lecho que le agregan emoción a la actividad. Mientras cae la tarde, llegan las propuestas para la segunda jornada. El trekking se impone, pero es conveniente elegirlo de acuerdo con la conformación del grupo viajero: si hay chicos o personas mayores en él, lo ideal es encarar las cercanías del cerro Bahía Blanca en el camino de las pinturas rupestres, cuevas y panorámicas para ejercitar la contemplación. Si el grupo es más aventurero, no deberá perderse la oportunidad de conquistar el escarpado sendero que desemboca en lo más alto del Cerro Ventana, con un curioso hueco natural homónimo en la roca, de 9 por 10 metros. Cualquiera sea la decisión, se podrá caminar entre la geología de placas plegadas que marcó aquí el periodo paleozoico moderno. Como algunos de los recorridos deben realizarse con guía, tal el caso del cerro Bahía Blanca, el compañero de ruta indicará el ingreso con vehículo por 8 km de ripio mientras el paisaje se pinta con langostas inquietas, manadas de guanacos y un sinnúmero de caballos salvajes. Luego, comienza una caminata que, en total, tomará
08-12 MAYOJUN_10.indd 10
VILLA VENTANA | PASION SERRANA MOUNTAIN LODGES
Inmersas en un parque arbolado, cinco cabañas de madera, con jacuzzi doble, piscina, dvd, estacionamiento y parrilla. Immerse in a wooded park, five wood cabins, with double Jacuzzi, swimming pool, dvd, parking and barbecue grill. Tel. / Ph.: [011] 4256-9550 15 6002-9285 www.pasionserrana.com.ar
4/5/10 01:11:24
msnm
comarca sierra de la ventana - buenos aires En la laguna Las Encadenadas se puede pescar y practicar deportes acuáticos
11 Xxxxxxxxxx / Xxxxxxxxxx 2008
Cabalgatas Del Belisario Tel. / Ph.: [54-291] 4910032 Luan + Ventur (Guías para el Parque Ernesto Tornquist) Tel. / Ph.: [54-291] 4915005 Trekking a Fuente del Bautismo Tel. / Ph.: [54-291] 4910235
4 horas con picnic incluido y permitirá no sólo descubrir el ambiente del pastizal serrano pampeano sino remojarse (si hace calor) en una cascada con piletón; y observar una cueva habitada por murciélagos hasta llegar a las pinturas rupestres. Comienza otro día de sol y más caminata, esta vez en la misma Villa Ventana, apta para todo público: trekking hacia la Fuente de Bautismo, una caída de 10 metros de agua abrazada por los cerros y más pliegues milenarios que desemboca en un piletón circular. Un guía debe acompañar y colabora con el esfuerzo del sendero empinado, con rocas grandes, río y vegetación profusa. Al llegar a la fuente, siguen dos horas de disfrute de las sierras, snack de por medio. Y habrá que remojar los pies en el agua fresca para después encarar el descenso. Para el cuarto día, después de tanta acción, no vendrá mal un relax merecido. Por eso, es tiempo de unir el resto de los poblados (no distan más de 40 km entre los más lejanos entre sí) y comenzar con la arquitectura art decó que los hilvana en una historia compartida. Es que tanto la municipalidad y plaza de Tornquist (con
08-12 MAYOJUN_10.indd 11
into a common history. The Tornquist municipality and plaza (with a lake and beautiful landscaping by Carlos Thays) and the Saldungaray municipality and the imposing circular entrance to the cemetery are in the monumental style of architect Francisco Salamone, included in the 25 public works the provincial government entrusted him in the 1930’s. If you are looking for some more pieces of history, a tour you can’t miss in Villa Ventana takes you to the ruins of Club Hotel de la Ventana, the first casino hotel in South America (1911). In Sierra de la Ventana, the 18 hole, 72 par, golf club, is considered one of the most beautiful greens in the country and you can enjoy the exelent gourmet food of the nearby BodegaSaldungaray. There are 20 hectares of Malbec, Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Chardonnay and Sauvignon Blanc grapes in their second year. The family that owns the
5/5/10 23:29:10
comarca sierra de la ventana - buenos aires Se puede visitar el Fortín Pavón, con ocho ranchos de barro y paja, en Saldungaray
12
villa
Tr
terroir with the young vineyards, has brought something new to the wine culture here. The result comes in bottles under the Ventania brand, in honor of its origins that offer surprising perfumed and fruity flavors, a perfect match for the food in the winery restaurant. Service is a delicate as the dishes: boar with blueberry sauce, caramel pork bondiola, yam gnocchi and cold cuts for starters.
U
Diseño al servicio de la comodidad / Designed for comfort
08-12 MAYOJUN_10.indd 12
Práctico e ideal para viajar en familia, no resigna el perfil contemporáneo, con largas barras longitudinales en el techo que acentúan su espacialidad generosa. Así es el 207 Compact SW que, con un habitáculo amplio, nos permitió suceder los más de 550 km entre Buenos Aires y la comarca de Sierra de la Ventana con absoluto placer. Suma, además, los complementos más necesarios para la seguridad: frenos ABS, air bags delanteros y laterales, cierre centralizado de puertas que se activa con la velocidad y faros antiniebla delanteros y traseros, todas características quet lo hacen óptimo para las rutas. Entre los tramos recorridos, pudimos probar su desempeño sobre una calzada anegada bajo lluvia torrencial, demostrando su agarre al asfalto, y la versatilidad para el ripio, con un chasis sólido y sin ruidos en el interior del auto, dentro de la reserva provincial Tornquist. El equipaje también ganó en comodidad, con un baúl de 313 litros.
mo de Carlos Thays) como la dependencia municipal de Saldungaray y la imponente entrada a su cementerio responden al estilo monumental del arquitecto Francisco Salamone, que concretó en los ‘30, más de 25 obras a pedido del gobierno provincial. Si se va en busca de más retazos de historia, un paseo ineludible es el que visita las ruinas del Club Hotel de la Ventana, primer hotel casino de Sudamérica (1911). En Sierra de la Ventana, el golf club de 18 hoyos, par 72, está considerado entre los greens de mayor belleza topográfica en el país y su relax puede continuar con una excelente comida gourmet en la Bodega Saldungaray, donde reciben 20 hectáreas con uvas Malbec, Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Chardonnay y Sauvignon Blanc que van por su segunda añada. Las plantas son jóvenes, así como lo es la familia que impulsa el proyecto y también el terroir, inédito para la vitivinicultura local. El resultado en botellas lleva la etiqueta Ventania en honor a su origen y sorprende con sabores perfumados y frutados. La atención es tan dedicada como las recetas: jabalí con salsa de arándanos, bondiolas de cerdo acarameladas y exquisitas tablas de fiambres.
Practical and ideal for the family, retaining the dynamics of its contemporary profile, with long longitudinal bars on the roof that highlight its generous capacity. The 207 Compact SW with its spacey cabin and refined finish, allowed us to travel the more than 550 kilometers between Buenos Aires and Sierra de la Ventana with the utmost pleasure. Including the necessary security features: ABS brakes, front and lateral air bags, centralized door locks automatically activated with the speed of the vehicle, front and back antifog lights. Features that make it a great car for the route. The roads travelled allowed us to test its performance under a torrential rain, proving its adherence and versatility for riding over gravel roads, with a solid chassis and no noise in the cabin. There is also greater comfort for your luggage in the 313 liter trunk with independent window.
5/5/10 23:32:55
n l el sol puro y de est sadas privile como Comp sentir do, de dentro ofrece ducto hogar jacuzz despe mado y las t ciosos tonos en pie disfru tiéndo Tras lo nada m la pisc na, o progra soram ción p de su
alojamientos destacados - comarca sierras de la ventana Luego de las jornadas de trekking, es ideal relajarse en una pileta climatizada
13 villa ventana | complejo kalem
Tranquilidad a gusto
U
n gran parque arbolado marca la bienvenida en Kalem, bajo el sol de Villa Ventana. El aire es puro y la calma, un elemento clave de este lugar de seis cabañas pensadas según una arquitectura que privilegia lo funcional y con ello, la comodidad de los huéspedes. Completamente equipadas para sentirse más que a gusto cocinando, descansando o entreteniéndose dentro de las cabañas, el complejo ofrece desde Internet Wifi a reproductor de DVD, un chispeante hogar a leña para los días de frío, jacuzzi y servicio de mucama. El despertar suma un desayuno colmado de cosas ricas: los buñuelos y las tortas fritas, por demás deliciosos. La decoración es cálida, en tonos pastel, con muros revestidos en piedra y espacios generosos para disfrutar en familia o en pareja, sintiéndose como en la propia casa. Tras los días de trekking y avistajes, nada mejor que renovar energías en la piscina climatizada in-out, el sauna, o con un masaje. Y a la hora de programar las actividades, pedir asesoramiento en el complejo: la atención personalizada y el conocimiento de su tierra es otro de sus sellos.
Peace and quiet, tailor made
A
big park full of trees welcomes you to Kalem, under the sun of Villa Ventana. The air is pure and peace and quiet is a key element of this place with six cabins, with an architecture focused on functionality and comfort for guests. Fully equipped so you can feel at home cooking, resting or having fun inside the cabins, including Wi-Fi and DVD player, a log chimney for cold days, Jacuzzi and maid service. In the morning there is a great breakfast with delicious pastry. The décor is warm, in pastel tones, with stone-covered walls and generous spaces for families or couples. After a day of trekking and sightings, renew your energy in the warm water in-out pool, the sauna or with a massage. You can get help planning your activities at the project center, with personalized service and a full knowledge of the area.
Cabecita Negra, entre Cruz del Sur y Pillahuinco, Villa Ventana. Tel. / Ph.: [54-291] 491220 Cel.: [549-291] 4684006 consultas@complejokalem.com.ar www.complejokalem.com.ar
08-12 MAYOJUN_10.indd 13
4/5/10 01:13:01
alojamientos destacados - comarca sierras de la ventana Alfajores artesanales, licores y quesos son parte del universo gastronómico de la comarca
14 sierra de la ventana | las calandrias
Relax asegurado / Relax guaranteed
C
Del Arroyo 266, Sierra de la Ventana Tel. / Ph.: [54-291] 4915555 / [54-9291] 4 312542 www.complejolascalandrias.com
erca del curso de agua del Recreo San Bernardo, la luminosidad y tranquilidad acentúa el concepto acogedor de las cabañas. Entre sus servicios, se destaca una piscina climatizada, acompañada en el relax por sauna seco y húmedo, hidromasaje y masajes shiatzu, descontracturantes, anti stress y holísticos con piedras calientes. Wifi, tv por cable, hogar a leña, juegos infantiles, parrilla y quincho completan los ingredientes para una estadía por demás placentera.
C
lose to the stream of Recreo San Bernardo, the luminosity and quiet highlight the homely concept of the cabins. Its services include a warm water swimming pool, dry and wet sauna, hydro-massage and shiatsu massage, de-contracting, antistress and holistic, with hot stones. Wi-Fi, cable TV, log chimney, games for children, barbecue and shed complete the ingredients for a pleasurable stay.
sierra de la ventana | cabañas buena vista
Mirando el paisaje / STRATEGIC POINT
E
Naposta casi Tres Picos, Sierra de la Ventana Tel. / Ph.: [54-911] 6350-3238 y [54-9291] 500-6571 www.complejobuenavista.com.ar
l nombre propio de estas seis cabañas evoca el paisaje que las abraza, sobre una lomada en el casco urbano, mirando hacia el frente al Cerro Tres Picos y los cielos celestes de la región. Comodísimas, para disfrutar en familia, la madera y el ladrillo a la vista pintan su arquitectura. Entre los servicios, cuentan con cochera semicubierta, servicio de mucama, TV por cable, Internet Wi-Fi, climatización y parrilla individual. Para los días de temporada, piscina climatizada al aire libre.
T
he name of these six cabins evokes the landscape that embraces them, on a hill inside the town, looking towards Cerro del Amor (literally Love Mountain) and he blue skies of the region. Very comfortable for the whole family, wood and bricks define its architecture. There is a semicovered garage, cable-TV, WiFi, air conditioning, individual barbecue grill. There is also an outdoor pool.
SIERRA DE LA VENTANA | POSADA EL JARILLAL
Postales serranas / Sierra Postcard
U
Calfucura entre del Arroyo y Lipum, Sierra de la Ventana Tel. / Ph.: [54-9291] 4730746 y [54-9223] 504 5277 posadaeljarillal@hotmail.com
08-12 MAYOJUN_10.indd 14
bicada en el barrio San Bernardo sobre un predio de 2000 m2, son cuatro confortables departamentos en dos plantas con capacidad para hasta 5 personas. Cada apart dispone de dos dormitorios, dos baños y cocina totalmente equipada. Todo amoblado con un estilo contemporáneo y muy cuidado. Además del patio individual con parrilla de cada unidad, la piscina es el complemento ideal para disfrutar del pintoresco paisaje serrano todo el año.
I
n the San Bernardo neighborhood, on a 2000 square meter lot, there are four comfortable apartments in two floors, with room for up to 5 guests. Each apartment has two dormitories, two bathrooms, a fully equipped kitchen, and contemporary furniture. With an individual patio and a barbecue grill for each unit, the swimming pool is the ideal complement for enjoying the picturesque sierra landscape all year round.
6/5/10 13:22:51
a
d
OINT
rd
08-12 MAYOJUN_10.indd 15
6/5/10 13:23:13
CUESTA DE LIPAN - JUJUY Más información en www.turismo.jujuy.gov.ar
16
Jujuy
Cuesta de Lipán De la Quebrada a la Puna, en zigzag Este camino serpenteante desafía la altura, desde los 2192 msnm de Purmamarca hasta los 4170 en su punto más alto, para desembocar luego en la inmensidad de las Salinas Grandes
16-19_MAYOJUN_10.indd 16
4/5/10 01:37:50
cuesta de lipan - jujuy Si bien hay excursiones que realizan este recorrido, alquilar un auto es lo ideal
17
From the valley to the Puna, in zigzag This zigzagging road defies the heights, from the 2192 meters above sea level in Purmamarca to the 4170 at its highest point, and then on to the immensity of the Salinas Grandes salt flats URMAMARCA.– La cinta asfáltica sigue los designios de la ladera en un zigzag por el que vale elogiar a sus constructores. Parece perderse de la vista para luego reaparecer, como el anuncio de la próxima curva. Ese es el encanto de la Cuesta de Lipán, sobre la Ruta Nacional 52, en el departamento de Tumbaya, en Jujuy, se la recorra tanto en subida como en bajada. Sus 17 km toman un buen rato de manejo cauteloso. Pero mientras tanto se agudizan los buenos reflejos al volante, el paisaje permite disfrutar de una transición clara entre los cardones y las casitas de adobe de Purmamarca, el último pueblo en el Oeste de la Quebrada de Humahuaca, pasando a la aridez acompañada de cielos inmensamente celestes de la Puna. El punto de quiebre se produce definitivamente en lo más alto de la ruta, donde un cartel de Vialidad destaca el objetivo alcanzado: el Abra de Potrerillos, ubicada a 4170 metros del altura, dominando las vistas desde un mirador. Una vez allí, es tiempo de bajar, cualquiera sea el sentido en el que se viaja: hacia Purmamarca, se bajará atravesando caseríos como el de La Ciénaga; hacia
P
P
URMAMARCA – The asphalt ribbon adapts to the accidents of the slope in a zigzag that makes you marvel at its builders. It is lost from sight and then reappears, announcing the next curve. That is the charm of Cuesta de Lipán, on national route 52, in the department of Tumbaya, Jujuy, going up or down. It takes a while of careful driving to cover its 17 km. You will get sharp reflexes, while you enjoy the landscape, in a transition from the adobe houses in Purmamarca, the last town to the west of the Quebrada de Humahuaca, before you enter the arid Puna with its immense blue skies. The breaking point is on the highest curve of the road, where a sign says you have come to Abra de Potrerillos, 4170 meters above sea level. From there the only way is down: towards Purmamarca you will traverse villages like la Ciénaga. Towards Susques, the white of the Salinas Grandes appears a few kilometers further on. A must If you are in Jujuy there are a series of activities you must cover. One of them is visiting Purmamarca,
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
16-19_MAYOJUN_10.indd 17
4/5/10 01:38:07
CUESTA DE LIPAN - JUJUY De origen prehispánico, Purmamarca ha sido declarada Lugar Histórico Nacional
18
Susques, el blanco de las Salinas Grandes se descubrirá a los pocos kilómetros.
16-19_MAYOJUN_10.indd 18
Camino obligado Si uno está en Jujuy, habrá una serie de actividades que indefectiblemente tendrá que cumplir antes de regresar a casa. Una de ellas, es visitar Purmamarca, identificarlo en su postal clásica junto al Cerro de los Siete Colores y luego, quedarse horas comprando mantas tejidas en telar con lana de llama, animalitos de alpaca, cucharitas, quenas y cuencos de barro en la feria que rodea toda la plaza central. Empanadas, locro o humitas en chala serán el plato elegido para ganar calorías. Pero antes de seguir viaje, bien vale quedarse bajo un árbol para escuchar a algún cantor de coplas que se anime a sacar la caja (su instrumento musical, como un tambor delgado) y sus versos que saben contar la vida del Noroeste con sapiencia, rima y musicalidad únicas. De esta porción de Quebrada repleta de tonalidades, se pasará a la ruta y luego, a subir la Cuesta de Lipán, descubriendo del otro lado los paisajes solitarios e impactantes de la Puna con las salinas como su primer esbozo. Allí, el silencio sólo lo interrumpe el viento y vale la pena adentrarse entre los hexágonos de sal para descubrir el encanto de su silbido –quizás merodea por aquí Coquena, el espíritu del viento, según la leyenda popular–. Lo cierto es que es maravillosa esa paz a 3500 msnm, más aún sabiendo que se está en una de las mayores depresiones de la provincia, en un blanco que apenas se interrumpe por las sierras del Chañi que lo abrazan por el Sur y el Este, en torno a 12 mil hectáreas de sal a cielo abierto. Aquí también se trabaja: hay bolsones con sal extraída, camiones que los pasan a levantar y artesanos que tallan animalitos e iglesias con el material primario que les da el suelo en esta región. También dibujan en la piedra, valiéndose de punzones. Este salar se originó a partir de un periodo en que la tierra se cubrió de aguas con grandes cantidades de sal que traía consigo la actividad de los volcanes, y luego, con la evaporación del agua salada continental, quedó sobre la tierra una costra salina de 30 cm de espesor.
with the classic view of the Seven Colors Mountain. There you can buy llama wool wraps, silver spoons, flutes and earthenware pottery in the artisan fare around the main plaza, and taste empanadas, locro or humita, if you are not worried about calories. Before you move on, you can rest in the shade of a tree, listening to folk-singers with their caja (a thin drum). From the diverse colors of the Quebrada you take the road on to the Cuesta de Lipán, discovering solitary landscapes of the Puna with the salt flats offering their sketchy extension. Only the wind breaks the silence there, whistling over the salt hexagons. You will find marvelous peace at 3500 meters above sea level, in this white 12.000 hectare extension interrupted by the Chañí sierra to the south and East. The salt flats originated in a period in which these lands were covered by waters and salt came from active volcanoes. When the waters subsided they left a 30 centimeter salt crust.
4/5/10 01:38:21
16-19_MAYOJUN_10.indd 19
4/5/10 01:38:30
BICENTENARIO ARGENTINO El 25 de mayo de 1810 asume el primer gobierno patrio en la Argentina
Los
20
Bicentenario a
Ladrillos que hicieron historia Tangibilizar el pasado del país a través de la arquitectura colonial es una oportunidad para entenderlo: aquí, una guía para visitar edificios que suman más de 200 años, en distintas provincias Referencias CORDOBA
CATEDRAL DE CORDOBA Los jesuitas dejaron también su legado aquí, en la Iglesia Catedral (construida entre 1574 y 1782, con una cúpula imponente pintada por el cordobés Emilio Caraffa); el Oratorio del Obispo Mercadillo construido en calicanto (cal, piedra y arena) con un balcón de hierro forjado en una sola pieza; y el Cabildo Histórico (1588, aunque su morfología responde a dos estilos por el tiempo que demandó su construcción: la planta baja es colonial; la alta, clásica). Fue la primera institución virreinal de España en América como sede de autoridades.
1- Muro posterior y cúpula de la Catedral de Córdoba, en Córdoba capital 2- Cabildo de la ciudad de Buenos Aires, frente a Plaza de Mayo 3- Patio de Honor de la Estancia Compañía de Jesús, en Alta Gracia, Córdoba 4- El interior de la iglesia de Purmamarca, en Jujuy
1 Soledad Aguado
BUENOS AIRES
CABILDO
CORDOBA
CORDOBA CATHEDRAL The Jesuits also left their legacy here, in the Cathedral (built between 1574 and 1782, with an imposing dome painted by Córdoba artist Emilio Caraffa); the Oratorium of Bishop Mercadillo built with lime, stone ad sand, with a wrought iron balcony n one piece; and the Historical Cabildo (1588, though its morphology corresponds to two different styles because of the time it took to build it: the ground floor is colonial; the second floor is classic). It was the first official institution of the Spanish viceroyalty in America.
20-25_MAYOJUN_10.indd 20
BUENOS AIRES
CABILDO DE BUENOS AIRES Aunque la estructura que luce hoy no es la original, es vital su importancia histórica: aquí se alojó la junta presidida por Cornelio Saavedra el 25 de mayo de 1810. En 1711, se edificó en este solar céntrico de la ciudad un lugar para la Municipalidad. Con diseño del hermano jesuita y arquitecto Giovanni Andrea Blanqui, a partir de1821, el edificio albergó funciones judiciales para ser remodelado en 1880, mutiladas sus arquerías en 1889 para la construcción de la Avenida de Mayo, hasta que en 1931 se lo restauró según las formas originales.
Though the current structure is not the original, its historical importance is vital: the junta presided by Cornelio Saavedra established itself here May 15, 1810. It was built in 1711 in this central lot of the town as the seat for the local authorities. Designed by the Jesuit brother and architect Giovanni Andrea Blanqui, born in Cantón Ticino, from 1821 the building was the seat of the judiciary, and it was remodeled in 1880; in 1889 its arches were mutilated to open Avenida de Mayo (May Avenue). In 1931 its original form was restored.
5/5/10 23:38:18
Bicentenario argentino Los patriotas rechazaron a las autoridades coloniales pero reinvindicaron al Rey Fernando VII
21
o argentino Bricks that made history An opportunity to understand the past, making it tangible through colonial architecture: here, a guide for visiting buildings more than 200 years old, in different provinces
4 Soledad Aguado
CORDOBA
COMPAÑiA DE JESUS, ALTA GRACIA
2 Gentileza Dirección General de Casco Histórico de Buenos Aires
CORDOBA
COMPAÑiA DE JESUS, ALTA GRACIA
a
In the heart of the city, a cobblestoned area announces the immense work of the Order of the Company of Jesus, giving its identity to Alta Gracia since the first quarter of the 1600s. Declared Cultural Patrimony of humanity, this ranch has a cut-water that irrigated crops through open and covered canals, a windmill, a church, wood mill, and a residence as its main constructions.
s eat ned itect n
e d e Mayo nal
Aguado
En el corazón de la ciudad, un solado de empredrado anuncia la inmensa obra de la Orden de la Compañía de Jesús que otorga identidad a Alta Gracia desde el primer cuarto de 1600. Patrimonio Cultural de la Humanidad, esta estancia se compone por un tajamar que proveía de agua a los cultivos mediante acequias y canales subterráneos, un molino, una iglesia, obraje y residencia.
3 Gentileza Roberto Lorenti
20-25_MAYOJUN_10.indd 21
5/5/10 23:38:34
bicentenario argentino La creación de la patria encuentra una Buenos Aires de casas baja y de adobe
Rec
22
5
6 Gentileza Subsecretaría de Turismo de Misiones
Referencias
8
5- Ruinas de San Ignacio Miní, en Misiones 6- Capilla del Carmen, en Angastaco, Salta 7- Casa de Ejercicios espirituales, en ciudad de Buenos Aires 8- Torre, iglesia y convento de San Francisco, en Salta capital
JUJUY
IGLESIA DE PURMAMARCA Además de un pequeño Cabildo frente a la plaza, hay una foto típica de este pueblo prehispánico y es su iglesia, con muros de adobe y techos de cardón y torta de barro, custodiada por la adoración a Santa Rosa de Lima. Según un tallado en el dintel, se construyó en1648 y dentro, resguarda pinturas cuzqueñas del siglo XVIII. En 1941, le llegó el reconocimiento como Monumento Histórico Nacional. JUJUY
PURMAMARCA CHURCH Along with a small Cabildo (town hall) across from the plaza, there is a typical site of this pre-Hispanic town and that is its church, with adobe walls and roof of cardón (local cactus) and mud cakes, dedicated to Santa Rosa de Lima. According to an engraving in the lintel, it was built in 1648 and inside there are paintings from XVIIIth century Cuzco. In 1941 it was declared National Historical Monument.
20-25_MAYOJUN_10.indd 22
MISIONES
RUINAS DE SAN IGNACIO MINI En el Sur de la provincia, la misión jesuítica a comienzos del siglo XVII para evangelizar a los nativos guaraníes, muestra las viviendas, la iglesia, un cementerio y un cabildo –construidos en piedra asperón roja de grandes dimensiones– que albergaron, a la vera del río Paraná, a más de 3 mil habitantes y una intensa vida cultural. En 1768, tras la expulsión de los jesuitas, fue abandonada por completo y destruida en 1817.
Soledad Aguado
MISIONES
RUINS OF SAN IGNACIO MINI To the South of the province, the Jesuit Mission from the beginning of the XVIIth century for evangelizing the native Guaraní, presents the lodgings, the church, a cemetery, and a cabildo –built with red asperón (a type of silica sandstone) of great dimensionswhere more than 3000 people lived by the Paraná river, with intense cultural activity. In 1768, after the Jesuits were expelled from the country, it was completely abandoned and destroyed in 1817.
5/5/10 23:38:45
bicentenario argentino Recién en 1900, Buenos Aires encuentra su aspecto europeo en los palacios de la Recoleta
23
7
Gentileza Hernán Barbero Sarzábal
BUENOS AIRES
CASA DE EJERCICIOS ESPIRITUALES
Jota Leonetti
Salta e Independencia, en el barrio porteño de Constitución, es una esquina sin ochava que corresponde a uno de los escasos testimonios de la arquitectura colonial (1794) que aún siguen en pie en la ciudad. Aún mantiene su misión original, los ejercicios espirituales, así como un patio con aljibe, capilla, cruces de madera y un antiguo reloj de sol. BUENOS ARES
HOUSE OF SPIRITUAL EXERCIZE SALTA
CAPILLA DEL CARMEN, ANGASTACO
Aguado
MINI
ry for ní, urch, uilt ica nse
68, d pletely 1817.
El paisaje de la Quebrada de las Flechas, en el Valle Calchaquí y dentro de la Finca El Carmen, propicia el encuentro con una de las iglesias más antiguas del país y la provincia. Construida en 1780, en adobe y techos de caña, hoy es una capilla privada, con museo y una vista increíble que los turistas pueden visitar en su paso por la Ruta 40, entre San Carlos y Molinos. SALTA
DEL CARMEN CHAPEL, ANGASTACO The landscape of the Quebrada de las Flechas (Ravine of the Arrows), in the Calchaquí Valley surrounds the El Carmen establishment, presenting one of the most ancient churches in the country and the province. Built in 1780, in adobe and with a cane roof, today it is a private chapel, with a museum and an incredible vista that tourists can visit, on Route 40, between San Carlos and Molinos.
20-25_MAYOJUN_10.indd 23
Salta and Independencia, in the Constitución neighborhood is a corner corresponding to one of the few remains of colonial architecture (1794) still standing in the city. It still houses spiritual exercises, with a patio and a well, a chapel, wooden crosses and an ancient sundial.
CIUDAD DE SALTA
IGLESIA SAN FRANCISCO En la esquina de Caseros y Córdoba, esta iglesia y convento propone una torre de 53 metros de altura, una de las más altas y vistosas de Sudamérica. Edificado en 1625, su campana fue fundida con el bronce de los cañones usados en la Batalla de Salta. Alberga obras de arte, un pequeño museo y una biblioteca con ejemplares incunables.
SALTA CITY
CHURCH OF SAINT FRANCIS At the corner of Caseros and Córdoba streets, this church and convent has a 53 meter tower, one of the highest and most beautiful of South America. Built in 1625, its bell was made with bronze from the cannons used in the Battle of Salta in the wars of independence. It houses art works, a small museum and a library with several incunabular.
5/5/10 23:38:56
bicentenario argentino Los jesuitas son los responsables de las edificaciones más salientes antes del Virreinato
24
9
10
Gentileza Ente Tucumán Turismo
TUCUMAN
CASA DE LA INDEPENDENCIA Allí el 9 de Julio de 1816, las Provincias Unidas del Río de la Plata proclamaron su independencia del Reino de España. La casa original de fines del siglo XVII fue demolida en 1903, salvaguardándose el Salón de la Jura de la Independencia, cubierto por un templete de hierro y vidrio de estilo Art Noveau. A mediados del siglo pasado, se levantó el actual museo, réplica del estilo colonial, con dos columnas salomónicas a ambos costados de la puerta principal que definen su fachada. TUCUMÁN
HOUSE OF INDEPENDENCE On July 9, 1816, the United Provinces of the River Plate proclaimed their independence from the Kingdom of Spain. The original house from the XVIIth century was demolished in 1903, preserving the room where Independence was sworn, protected with an art nouveau shrine made of iron and glass. The current museum was built in mid-twentieth century, replicating the colonial style, with Salomon columns at both sides of the main entrance that define the façade.
20-25_MAYOJUN_10.indd 24
Gentileza Dirección General de Casco Histórico de Buenos Aires
Referencias 9- Casa de la Independencia, en San Miguel de Tucumán 10- El Colegio Nacional Buenos Aires, en la Manzana de las Luces, ciudad de Buenos Aires
BUENOS AIRES
MANZANA DE LAS LUCES En ella se encuentra la Iglesia de San Ignacio y el Colegio Nacional de Buenos Aires, en el solar donde funcionó el Real Colegio de San Carlos (1767), tras la expulsión de los jesuitas. Por sus claustros, pasaron muchos de los patriotas de Mayo, y allí se sembró la corriente del Iluminismo que derivaría en la independencia. El actual edificio, de estilo académico francés, esconde en su subsuelo túneles por donde los estudiantes escapaban en los ‘70.
BUENOS AIRES
MANZANA DE LAS LUCES Here you find the Church of San Ignacio and the Buenos Aires National Highschool, in the site of the Royal School of San Carlos (1767, after the Jesuits were expelled. Many patriots were educated there in the teachings of Enlightenment that derived in the struggle for Independence. The current building, in French academic style, has subterranean tunnels used as an escape route by students in the 1970s.
5/5/10 23:39:19
A 20 vario símb de m sus p ción las ar mole tiene derá Proy sala zos a Osca Para tamb el Bic se re en el al Mo
an
25
destinos lan cordoba, salta y tucuman
S
bicentenario argentino También el Palacio del Correo Central, en Buenos Aires, se restaura para la ocasión
LAN permite llegar diariamente desde la ciudad de Buenos Aires a varios de los destinos donde se encuentran los íconos históricos de más de 200 años de nuestro país. Por ejemplo, cuenta con seis vuelos diarios a Córdoba, con tarifas desde 419 pesos, impuestos incluidos. Además, propone dos frecuencias diarias a Salta y dos a Tucumán, ciudades vitales del Noroeste –tarifas desde 639 pesos y 585 pesos, impuestos incluidos, respectivamente–. Con el acento en el servicio, se puede reservar, comprar y hacer el check in de cada vuelo por el 08109999-LAN (526) o a través de la web www.lan.com
Aseguran los expertos que la acústica y la belleza originales del Teatro Colón están intactas para subir el telón con “La Bohéme” Experts assure the Colón Theatre original acoustics and beauty are intact to raise the curtains with “La Bohéme”
te of os
gs in e. h nean ute
A tono con la celebración In accordance with the celebration A 200 años de la Revolución de Mayo, varios edificios se proponen como nuevos símbolos en el país. En Buenos Aires, el 24 de mayo próximo, el Teatro Colón abrirá sus puertas tras tres años de remodelación de sus pisos de roble de Eslavonia, las arañas de 700 luces, las butacas, mármoles y vitrales. Mientras tanto, Rosario tiene el diseño de una obra que trascenderá al tiempo, su Puerto de la Música. Proyectada junto al río Paraná, será una sala para conciertos inaudita, con los trazos arquitectónicos del genial brasileño Oscar Niemeyer. Para la agenda inmediata, este destino también propone actividades para celebrar el Bicentenario: la noche del 24 de mayo, se realizará una vigilia de luces y música en el Parque Nacional a la Bandera, junto al Monumento al pabellón nacional.
20-25_MAYOJUN_10.indd 25
Two hundred years after the Revolution, several buildings are presented as new symbols of the country. In Buenos Aires, the Colón Theatre –the official opera house- will re-open its doors (May 24) after three years of intense refurbishing of its Slavonia oak floors, its chandeliers with 700 lights, its seats, marbles and stained-glass windows. Meanwhile, in Rosario they already have the design for a new work that will transcend time, its Music Port. By the Paraná River, there will be an astonishing concert room with the imprint of outstanding Brazilian architect Oscar Niemeyer. Rosario also proposes activities celebrating he bi-centennial: on the night of May 24 there will be a vigil with lights, music and emotion in the Park surrounding the National Flag Monument.
LAN has daily flights from the city of Buenos Aires to several of the destinations with historical monuments more than 200 years old. For example, there are six daily flights to Córdoba, with tickets starting at 419 Argentine Pesos, tax included. It also offers two daily flights to Salta and another two to Tucumán, important cities of Northeastern Argentina –tickets starting respectively at 639 and 585 Argentine Pesos, tax included-. You can reserve and buy tickets and do your check-in by phone, 081-9999LAN (526), or on the Web, www.lan.com
la www.
m o c n.
4/5/10 03:16:30
puerto piramides - chubut Más info en www.puertopiramides.gov.ar
26
Paraíso de fauna y mar
Puerto Pirámides
E
de la temporada que va de mayo a diciembre, este pueblo es punto de partida para admirar la Península Valdés y su inmensa biodiversidad | Por Soledad Aguado y Florencia Cajide |
4/5/10 02:59:04
26-30_MAYOJUN_10.indd 26
Si bien las ballenas son protagonistas indiscutidas
l escenario es encantador. Las rocas trazadas durante el periodo Terciario consolidaron sus estratos para refugiar la vida marina del pasado en Puerto Pirámides y las costas de la Península de Valdés. Así, agua y viento tallaron el perfil de acantilados, restingas (plataformas de abrasión) y playas de arena y de canto rodado que se extienden por toda la península, Patrimonio Natural de la Humanidad. La quietud del paisaje se agita con el revoloteo de cormoranes, garzas y gaviotas cocineras. Se alimenta con la tranquilidad de los lobos y elefantes marinos. Y definitivamente, se transforma cuando el calendario llega a mediados de mayo y arriba la ballena Franca Austral, habitué de estas costas como lugar reparado donde reproducirse y parir a sus crías. De este modo, las casitas de techo de chapa de colores, los barcos sobre la playa, los cielos profusos de estrellas de Puerto Pirámides, el único puerto de avistaje de ballenas en el país y también único núcleo urbano de la península, se torna un lugar obligado para dejarse encantar por el ecoturismo. Como siempre, el respeto es parte fundamental del trato para cada avistaje. Y así es la relación directa que, cada año, se da con las ballenas: aunque se pueden
puerto piramides - chubut Península Valdés fue declarada Patrimonio Natural Mundial por la UNESCO en 1999
27
A Sea and Animal Paradise Though the whales are the undisputed feature of the season that goes from May to December, this town is the starting point to admire the Valdés Peninsula and its immense bio-diversity
T
idas
mbre, ar la idad
ajide |
he scenery is charming. The rocks defined by the Tertiary period are the refuge of marine life of the past at Puerto Pirámides (Port Pyramides) and the coast of the Valdés Peninsula. Water and wind sculpted the profiles of cliffs, sandspits, and sand and gravel beaches, extending over the whole peninsula, a Natural Treasure of Humanity. The quiet landscape is awakened by the flight of cormorants, herons and seagulls. While the sea lions and elephants keep their calm. The whole scene is definitively transformed when the southern Wright whale, a visitor that comes to mate and give birth in this protected area, makes its appearance in May. The little houses with colored tin roofs, the boats on the beach, the skies full
26-30_MAYOJUN_10.indd 27
of stars of Puerto Pirámides, the only whale sighting port in the country, and also the only urban center in the peninsula, converge in a place you cannot miss if you love the charm of eco tourism. As always, respect is a fundamental part of the deal for sighting. That is the direct relation established each year with the whales: though their tails and fins can be seen from the coast, the strongest emotion is when the sighting is from a boat close up (they even go under the crafts), where you can hear their sounds, appreciate their individuality, vibrate with their thunderous jumps. It is curious to see how a 40 ton and 15 meter long giant plays in front of the amazed humans without feeling intimidated. They come up to the
surface and shake off the seagulls that pick at them with their fins, they drop their weight on the water and splash you if you’re not paying attention. It is a really different scene, natural and imposing. The opportunity to see them swim with their young will come between August and October. Meanwhile the whales reproduce in these waters, more temperate and calm than the open seas that could be risky for the young. The rest of the year they will be in the Antarctic convergence zones, where the zooplankton, their basic food, is abundant. Natural world This universe, 1400 km to the south of Buenos Aries, mixes the solitude of
4/5/10 02:59:16
puerto piramides - chubut Es pertinente informarse sobre el estado de mareas antes de caminar por las playas
28
divisar desde la costa sus colas y aletas chapoteando, la emoción más fuerte sucede cuando, a bordo de una lancha, se accede a la máxima cercanía (hasta pasan por debajo de las embarcaciones), a escuchar sus sonidos, a apreciar las callosidades que definen a cada individuo, a vibrar con los saltos estruendosos. Es curioso ver como un gigante de 40 toneladas y 15 metros de largo juega ante los ojos asombrados de los humanos, sin intimidarse. Asoman sus lomos y sacuden las aletas para espantar las gaviotas que les picotean la piel, lanzan su peso sobre las aguas y salpican a los distraídos. Es un espectáculo realmente diferente, natural e impactante. La oportunidad de verlas nadar junto a sus crías llegará recién entre agosto y octubre. Mientras tanto, las ballenas cumplen con su misión reproductiva en estas aguas, más templadas y calmas que las del mar abierto que podría ser riesgoso para los pequeños. El resto del año, lo pasarán en zonas de convergencia antártica, donde el zooplancton, su alimento básico, está disponible en abundancia. Mundo natural A 1400 km de Buenos Aires, con rumbo Sur, este universo amalgama la soledad de la estepa con la potencia del mar, aquí reparado por los golfos Nuevo y San José. Las playas transmiten esa calma ondulante de las aguas y convidan con navegaciones o salidas en kayak para entrar en comunión con ellas. De hecho, remar permite aunar la aventura con la experiencia de los avistajes, sin impacto alguno sobre el medio ambiente. También el buceo con lobos marinos, que se realiza durante todo el año (salvo en áreas restringidas durante la temporada de ballenas), es un acercamiento increíble al mundo submarino. Lo mejor del caso es que ambas actividades tienen versiones de mayor y menor esfuerzo, así como para bautismo y personas con experiencia. Como puntos de encuentro claves con los animales, habrá que circular unos cuantos en el mapa de la península. Uno de ellos es la reserva Isla de los Pájaros, con miles de aves en vuelo; otro, es Punta
26-30_MAYOJUN_10.indd 28
the steppe with the power of the sea, tamed by the New and San José gulfs. The beaches transmit an undulating calm to the waters and invite you to navigate them or try a more intimate contact in a Kayak. Rowing allows a combination of adventure and sighting that does not disturb the eco system. Diving among the sea lions –an all year activity, except in restricted areas in the whale season- is another incredible approach to the submarine world. Both activities have different versions, according to the effort they require, including a maiden experience and an alternative for experienced divers. You will need to travel a few kilometers to get to the key points on the peninsula. One of them is the reservation Island of the Birds, with thousands of them in flight. Another is Punta Norte, the beach
of choice for the immense marine elephants, and this is their biggest outpost in these latitudes. Punta Delgada also has some members of that community and sea lions in the beautiful formation of Caleta Váldez –the sea and a lagoon, separated by a tongue of land that reaches beyond the horizon- where from September to March you can find the funny Magellan Penguins, along with more sea lions and elephants. You can see a big part of the ecosystem just following the gravel roads of the peninsula. You will see Darwin’s rea, guanacos and pairs of Patagonia Mara. Another reason to have your camera always handy. Or you can tour the zone on mountain bike. The visit to Punta Pardelas, only 12 km from Puerto Pirámides, is another must. You can reach it by car or trekking following the beach and
4/5/10 02:59:26
arine iggest Punta ers of in the Váldez ed by eyond ember funny more
puerto piramides - chubut No se debe tocar, perseguir ni alimentar a los animales
29
Norte, la playa elegida por los inmensos elefantes marinos del sur en el mayor apostadero continental que tienen en estas latitudes. Mientras Punta Delgada también alberga algunos miembros de esta comunidad y lobos marinos de un pelo, en la formación bellísima de Caleta Valdés –mar y laguna interrumpidos por una lengua de tierra que se pierde en el horizonte– se pueden encontrar de septiembre a marzo, los simpáticos pingüinos de Magallanes conviviendo con más lobos y más elefantes. El entendimiento del ecosistema se manifiesta incluso en los caminos de ripio que van surcando la península. Allí se cruzan choiques, guanacos en fila india y parejas de maras a la vera de la ruta. Un motivo más para tener la cámara siempre a mano. O con buen estado físico, una idea alentadora para desandar la zona en mountain bike. Otra vez en las cercanías de Pirámides, la visita a Punta Pardelas, a sólo 12 kilómetros del casco urbano, se vuelve obligada. Se puede acceder en vehículo o haciendo trekking bordeando la playa, a través de las bardas. En Pardelas, se forman pisci-
Fotos: Soledad Aguado y Florencia Cajide
Agua y viento tallaron el perfil de acantilados, restingas (plataformas de abrasión) y playas de arena o de canto rodado que se extienden por toda la península
Water and wind sculpted the profiles of cliffs, sandspits, and sand and gravel beaches, extending over the whole peninsula
e ecoroads rwin’s gonia your n tour
only es, is by car h and
26-30_MAYOJUN_10.indd 29
5/5/10 23:41:12
puerto piramides - chubut Se puede volar de Buenos Aires a Puerto Madryn y luego, recorrer en auto 104 km hasta Pirámides
30
cale
nas naturales en las que el agua sube y baja, dejando que los acantilados se llenen de agua y de vida marina. El agua es cristalina, un punto a favor del snorkel y el buceo; se pueden avistar lobos marinos nadando cerca de la orilla y el canto rodado produce esa sensación adorable y crujiente al caminar. De vuelta al pueblo, las callecitas de tierra se van bañando de la luz del atardecer, la gente que se conoce por el nombre se saluda y las lanchas se van yendo a descansar. Hay dos caminos más por seguir: quizás el del descanso, con una cena con pescado fresco, especialidad del lugar. El otro, lleva a trepar las pirámides que bautizaron esta costa, un refugio para escuchar el silencio, bañarse de cielos estrellados y fotografiar las lucecitas encendidas de las casas, mientras uno se imagina que, en las aguas, los gigantes esperan por otro día de visitas humanas.
Al atardecer, se impone trepar las pirámides que bautizaron esta
climbing over fences. In Pardelas there are natural pools where the water rises and falls, filling the cliffs with marine life. The water is crystalline, good for snorkeling and diving; you can observe sea lions swimming close to the shore and the gravel produces a wonderful feeling as you walk. Back in the town, the little dirt roads are bathed in the sunset, the locals that know each other by name wave hello and the boats go to their rest. There are two more things you should try: maybe dinner with fresh fish, the specialty of the place. The other is climbing the pyramids that give the place its name, a refuge to listen to the silence, bathe in starlight and photograph the little lights of the houses, while you imagine the giants in the waters, waiting for new human visitors the next day.
costa, un refugio para escuchar el silencio, bañarse de cielos alucecitas encendidas de las casas de Puerto Pirámides
At sunset, you should try climbing the pyramids that give the place its name, a refuge to listen to the silence, bathe in starlight and photograph the little lights of Puerto Pirámides houses
26-30_MAYOJUN_10.indd 30
5/5/10 23:42:05
en
E
st ca y elefa encue ganad das co comed tan a l reños, para d todos el hot Wi-Fi ratura des y u para e
alojamientos destacados - peninsula valdes La actividad en los campos de la zona es eminentemente ganadera
31 caleta valdes | estancia la elvira
encuentro de mar y campo
E
ste hotel de campo se nutre del encanto de la Caleta Valdés, sus aves y elefantes y lobos marinos, además del encuentro con la estepa y las actividades ganaderas. Sus ocho habitaciones decoradas con encantador estilo folk y su salón comedor de estilo campestre, se remontan a las costumbres de los antiguos lugareños, y generan una atmósfera propicia para descansar y alejarse de la rutina. De todos modos, se podrá estar conectado: el hotel cuenta con servicio de Internet Wi-Fi, biblioteca con clásicos de la literatura, sala de juegos para todas las edades y una gran cantidad de buenas ideas para encarar los días en la Península. Así,
se podrá programar salidas de a caballo para descubrir el paisaje o toparse con el maravilloso atardecer de estas latitudes; realizar safaris fotográficos, mountain bike, excursiones por senderos privados hacia apostaderos de elefantes marinos, pingüinos y orcas; o bien, realizar tareas de campo como la esquila de ovejas o encerrarlas en los corrales con la ayuda de los perros ovejeros. La estancia ofrece siempre la compañía de guías bilingües. Para que el confort sea perfecto, se da la opción de alojarse con media pensión o pensión completa. La cocina es deliciosa y casera. Para el verano, también la piscina es un gran plan.
Where country meets sea
T
his country hotel is nurtured by the charm of Caleta Valdés, its birds and elephant seals and sea lions, plus the steppe and cattle farming. Its eight rooms, decorated folk style, and its country style dining room, connect with the habits of the ancient dwellers, and generate an ambience propitious for rest and leaving routine behind. But you can still be connected: the hotel has Wi-Fi, a library with literary classics, a play-room for all ages and lots of good ideas to enjoy your time at the Peninsula. You can organize horseback outings to discover the landscape and see the wonderful sunset; photo-safaris, mountain-biking, take private paths to see the sea lions, penguins and killer whales; or participate
26-30_MAYOJUN_10.indd 31
in farm chores such as shearing the sheep or putting them in their corrals with the help of trained dogs. The ranch offers bilingual guides for every option. For perfect comfort you can choose between bed and breakfast or having all your meals there. It has delicious homemade cuisine. And there is an outdoor pool for the summer.
Caleta Valdés, a 80 km de Pto.Pirámides Tel. / Ph.: [54-2965] 474248 Cel.: [54-92965] 666283 laelvira@laelvira.com.ar www.laelvira.com.ar
4/5/10 03:14:06
alojamientos destacados - peninsula valdes Hasta este destino, llegan documentalistas de todo el mundo para filmar a la fauna
32 Puerto piramides | hosteria the paradise
punt
el
D
viajeros bien recibidos / Travelers welcome
Segunda bajada al mar, Puerto Pirámides Tel. / Ph.: [54-2965] 495-003 / 495030 hosteriatheparadise@yahoo.com.ar www.hosteriaparadise.com.ar
E
l espíritu nómade de los viajeros sumado a la calidez regional de esta hostería de 10 habitaciones, 2 suites con hidromasaje y una cabaña, le imprimen una identidad atrapante. El trato personal y amistoso es clave en la experiencia, que incluye pescados, mariscos y platos caseros en el restaurant y la búsqueda permanente de la comodidad del huésped.
T
he nomad spirit of travelers, plus the regional warmth of this hostel with 10 rooms, 2 suites with hydro-massage, and a cabin, defines an enchanting identity. Personal and friendly service is the key to this experience that includes fish, sea-food and homemade dishes in the restaurant and everything to make visitors comfortable.
e l ha enc que ev torias d tambi mente luego, ducto la man casi m detalle el resta por ex del día de vin antes d gónico con gu La fau los alr único marin minata darán las cab en los (mirad metro cruzar ascend o senta de la P vación
Punta Tel. / Hotel: faro@ www
26-30_MAYOJUN_10.indd 32
4/5/10 03:20:41
us the th 10 , and ntity. key to a-food t and e.
alojamientos destacados - peninsula valdes El faro de Punta Delgada encendió su luz por primera vez el 1 de Mayo de 1905
33 punta delgada | hotel de campo faro punta delgada
el romantico vigia de la costa
D
esde 1905, el faro que bautiza a este lugar bellísimo del Atlántico Sur, se ha encargado de guiar a los barcos para que eviten las restingas de la costa. Las historias de marinos y pioneros se entrelazan también en el hotel que fuera, antiguamente, una sede del Correo Argentino, luego, casino de la Armada y hoy, un reducto romántico, con todos los servicios a la mano, en medio de un entorno agreste casi mágico. Sus 27 habitaciones tienen detalles de buen gusto y calidez, así como el restaurant y el pub, lugar de encuentro por excelencia para resumir las anécdotas del día, jugar al pool o tomar una copa de vino. Será, sin duda, una buena espera antes de la cena, donde el cordero patagónico es especialidad de la casa, servido con guarniciones diversas. La fauna y el paisaje se multiplican en los alrededores del hotel, muy cerca del único apostadero continental de elefantes marinos en el mundo. Se imponen las caminatas acompañadas por guías que ayudarán a interpretar a la colonia, así como las cabalgatas, los trekkings panorámicos en los más de 6 km de playa del hotel (mirador natural sobre acantilados de 70 metros de altura), y los paseos en 4x4 para cruzar la estepa. Por las noches, se podrá ascender al faro para verlo iluminar el mar o sentarse a descubrir los cielos estrellados de la Patagonia en una interesante observación astronómica.
Punta Delgada, a 75 km de Pto.Pirámides Tel. / Ph.: [54-2965] 458444 Hotel: [54-92965] 406303 faro@puntadelgada.com www.puntadelgada.com
26-30_MAYOJUN_10.indd 33
Romantic sentinel of the coast
S
ince 1905 the lighthouse that gives its name to this beautiful South Atlantic site, guides ships so they can avoid sandspits. Stories of sailors and pioneers come together in the hotel that was at one time the local post office, then a Navy casino and, today, a romantic resort, with all the services you need, in the midst of a wild, almost magical, ambience. The 27 rooms offer good taste and warmth; there is a restaurant and a pub, the place to meet at the end of the day to share stories, play pool or just enjoy a glass of wine. A good place to wait for dinner, where Patagonia
lamb is the local specialty, garnished with all sorts of vegetables. The fauna and the landscape multiply in the surroundings, very close to the only continental post where you can find elephant seals. A guide will accompany you there and also on horseback rides, for panoramic trekking along the more than 6 kilometers of the hotels private beach (including a natural vantage point on a cliff 70 meters high), and tours of the steppe on HUVs. At night you can climb to the top of the lighthouse and see how it lights up the sea or just discover the myriad stars in the Patagonia sky.
4/5/10 03:20:58
CUESTA DEL VIENTO - SAN JUAN Más datos sobre Windsurf: www.windexperience.com
34
en Cuesta del Viento El documentalista Daniel Wagner narra sus viajes por lugares sorprendentes: en esta edición, deporte y paisaje se unen en un embalse sanjuanino, el mejor en Latinoamérica para practicar windsurf
E
l windsurf es un deporte que disfruta de una gran comunión con la naturaleza. Sentir la fuerza del viento que recorre el cuerpo, acelerándolo a través de las olas que salpican velocidad, son experiencias que producen adicción. Pero como si no fuera suficiente, está el paisaje que todo lo rodea y que puede ser observado desde un lugar privilegiado. Cuesta del viento, en el Noroeste de San Juan, es un lugar especial donde todos estos atributos se entrecruzan. Llegamos con la sensación de que pisábamos por primera vez una playa escondida en el tiempo. Me acompañaban Adrian Díaz, de Argentina, y Antxon Otaegui, de España, dos riders profesionales que tienen la fortuna de vivir haciendo lo que les gusta: navegar. Grandes paredes esculpidas por glaciares extintos y espejos de agua plana, al refugio de ráfagas que superaban los 40 nudos, era el escenario perfecto para registrar en imágenes cómo hay quienes siempre nos recuerdan que parece no haber límites para la aventura. Crucé con el equipo de filmación en alto un canal de agua que me llegaba hasta el pecho. Llegué hasta un islote desde donde me afirmé para disfrutar del espectáculo: con sorprendente velocidad y precisión, los riders pasaban cerca de la cámara y desplegaban sus destrezas donde las tablas se despegaban del agua alcanzando una altura sorprendente, para después girar sobre sí mismos gracias a los movimientos explosivos de las velas y caer con un fuerte impacto sobre la superficie, donde las olas parecían acomodar las tablas para que nada las detenga. Hasta la puesta del sol, un sinfín de maniobras desafió la gravedad, dejando entrever que el esfuerzo y la dedicación son ingredientes irremplazables para alimentar una pasión hasta el extremo.
34-35_MAYOJUN_10.indd 34
4/5/10 03:47:57
CUESTA DEL VIENTO - SAN JUAN Más info sobre el destino: www.sanjuan.gov.ar
35
Las tablas se despegaban del agua para luego caer con un fuerte impacto sobre la superficie: las olas parecían acomodarlas para que nada las detenga
Documentary director Daniel Wagner tells of his travels to surprising places: in this edition sports and landscape are united in this reservoir in San Juan province, the best in Latin America for windsurf and kitesurf
W
indsurf is no doubt a sport in communion with nature. Feeling the force of the wind over your body, accelerating through the waves that splash speedily by, is an addictive experience. As if that were not enough, there is the landscape you can observe from a privileged spot. Cuesta del Viento, in San Juan province’s Northeast, close to the town of Rodeo, seems to be a place where all these attributes combine. On arriving we had the feeling that we were the first explorers to find a beach hidden in time. I was with Adrian Díaz from Argentina, and Antxon Otaegui from Spain, two professional raiders that have the great fortune of being able to do what they love for a living: navigate. Great walls sculpted by extinct glaciers protect a mirror of water from 40 knot gusts, a perfect scenery to register images of people that always remind us there is no limit to human adventure. While the raiders, with their sales, mimicked the wind, I crossed a canal with water up to my chest, holding up the film equipment.
34-35_MAYOJUN_10.indd 35
4/5/10 03:48:12
CUESTA DEL VIENTO - SAN JUAN El dique se encuentra a 180 km de San Juan, cercano a la localidad de Rodeo
36
The boards rose from the water and then fell with a strong impact on the surface: the waves seemed to help them along
I got to an islet where I set in to enjoy the spectacle. With surprising speed and precision they passed close to the camera showing their feats. The boards jumped from the water to incredible heights. Turning on their axis, thanks to the explosive movements of the sales, they fell with a strong impact on the surface, where the waves seemed to stabilize the boards and keep them going. The afternoon continued without rest with innumerable maneuvers till the sun set, showing that defying gravity requires effort and dedication, to feed a passion to extremes.
Fotos Vanesa y Daniel Wagner
Más info sobre esta nota: www.travesiasyaventura.com .ar
Daniel Wagner
es director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura tanto para destacadas productoras de la Argentina como para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, Wagner dedica parte de su tiempo en difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.
34-35_MAYOJUN_10.indd 36
www.buenosairesfilms.com .ar
4/5/10 03:48:26
34-35_MAYOJUN_10.indd 37
4/5/10 03:48:35
SANTA ROSA DE TASTIL - salta Más info: www.turismosalta.gov.ar
Santa Rosa de Tastil Huellas del hombre, en altura
Signs of humanity, up high
Cuesta arriba, por la ruta nacional 51 y a 90 km de la ciudad de Salta , se encuentran las ruinas de uno de los poblados prehispánicos más desarrollados: además de la geografía puneña, impacta el trazado urbano de 440 viviendas a más de 3200 msnm y los petroglifos hallados, que manifiestan una cultura mágica y artística | Por Soledad Aguado |
S
ANTA ROSA DE TASTIL.– Mientras subimos la colina, del Oeste viene bajando un grupo de nubes negras. Amenaza una tormenta. El viento se hace fuerte a 3200 msnm y aporta su cuota de misterio y solemnidad a la caminata lenta entre las ruinas de Santa Rosa de Tastil. Este asentamiento prehispánico que ahora se muestra solitario, supo albergar a más de 2200 indígenas entre 1336 y 1439. Como uno de los pueblos más antiguos de la zona, resulta más destacable aún su estructura urbana así como más valioso el registro arqueológico que este lugar representa. Fue Eric Boman, un científico sueco quien descubrió el lugar en 1903. Contabilizó 440 casas en lo alto de esta colina que deja visualizar la sucesión de cerros de colores pastel que van abrazando la Ruta 51, ha-
38
cia el Norte, para desembocar finalmente en San Antonio de los Cobres. De hecho, cuando se alcanza ese punto de visual, la cercanía con la Puna empieza a manifestarse y cuesta subir por la abundancia de oxígeno. Los cardones reinan como únicas especies capaces de hacerle frente al clima y la altura con suficiente actitud. Todo el esfuerzo cuesta arriba vale la pena: este poblado puede contar su esencia y sus usos con la simpleza de recorrerlo de a pie. No tiene calles ni caminos demarcados, pero se podrá ir hallando una circulación para conocerlo palmo a palmo. Sí se reconocerán fácilmente sus cinco plazas, los sitios de enterratorio, recintos para el ganado y por supuesto, una interminable sucesión de construcciones habitacionales de forma rectangular sobre 12 hectáreas.
38-41_ MAYOJUN_10.indd 38
4/5/10 04:06:27
santa rosa de tastil - salta Sobre el museo: http://www.camdipsalta.gov.ar/ANTROPO/tastil.htm
39
Climbing Route 51, 90 km from the city of Salta, you find the ruins of a settlement belonging to one of the most highly developed preHispanic civilizations: in the midst of the Puna, at more than 3200 meters above sea level, there is an imposing urban layout of 440 houses, along with petrogliphs, manifestations of a magical and artistic culture
38-41_ MAYOJUN_10.indd 39
A
s we climb the slope, a group of menacing black clouds is coming from the West. The wind is strong at 3200 meters, adding to the mystery and solemnity of our slow walk among the ruins of Santa Rosa de Tastil. This pre-Hispanic settlement that is solitary now, had a population of more than 2200 between 1336 and 1439. It is one of oldest settlements in the area, all the more reason to value the urban structure and the archeological register it represents. It was Eric Boman, a Swedish scientist, who discovered the place in 1903. He counted 440 houses at the top of the hill, from where you can visualize the succession of pastel colored mountains along Route 51, to the North, that leads to San Antonio de los Cobres.
Reaching that point, the proximity of the Puna is apparent in the lack of oxygen. Just walking through the settlement allows you to understand its essence and its uses. It has no streets, but you can find a way to circulate. It is easy to recognize its five plazas, the burial grounds, the corrals and an unending succession of rectangular residential structures distributed over 12 hectares. The walls that allow us to read the urban design are pirca: one stone fit on top of the other, built into wide walls so they could defy the topography full of accidents. Life there can be imagined based also on the great number of objects found: arrow points, ceramic vessels, metal elements, loom-made fabrics and plant fibers described life there to
4/5/10 04:06:35
santa rosa de tastil - salta En 1997, este poblado pre-hispánico fue declarado Monumento Histórico Nacional
40
Las paredes que permiten leer el diseño urbano de los indígenas son de pirca: una piedra apilada sobre la otra, encastrada, que lograba sostenerse como muros anchos desafiando la topografía accidentada. Pero no sólo de la lectura del pueblo surgen las apreciaciones sobre cómo fue la vida allí, sino también de la gran cantidad de objetos que se han encontrado, incluso al ras del suelo. Puntas de flecha, vasijas cerámicas, elementos metálicos, tejidos de telar y fibras vegetales le describieron este poblado a los investigadores. Y hay un detalle que resalta por sobre el resto. Se trata de los petroglifos, grabados en la piedra con sentido mágico religioso que presenta escenas de mujeres dando a luz, hombres cazando, manadas de guanacos, y toda una serie de formas geométricas y zoomorfas. De estos registros, se dedujo que los habitantes de Tastil eran teleros, criaban camélidos y fabricaban objetos de piedra que luego comerciaban con los pueblos andinos. Lo que sí no pudo ser determinado, es el por qué del abandono de la ciudadela. Un alto en el camino La docena de habitantes permanentes que alberga Santa Rosa de Tastil aseguran que
muchos turistas se pierden la belleza de las ruinas porque no las advierten desde la ruta y deciden seguir de largo. Es válida la advertencia: 14 kilómetros después de Puerta de Tastil, cuando ya las vías del Tren a las Nubes tomaron un camino alternativo al de la ruta 51, se llegará a Santa Rosa de Tastil y allí, los lugareños sabrán indicar perfectamente que, a sólo unos 200 metros más adelante, comienza el camino para ascender al sitio arqueológico. Pero, en el museo del pueblo también hay historia que contar sobre ellas (ideal visitarlo antes, para ir a las ruinas con conocimiento de causa). Este Museo de Antropología reúne las piezas halladas en el sitio y permite descubrir el significado de Tastil (piedra que suena) en un xilofón hecho con rocas que definitivamente, aportan un agradable sonido musical. También hay calcos de los petroglifos encontrados en la zona por la artista que recibe en el museo y petroglifos originales para observar. Una curiosidad más, los panes con formas de camélidos, hombrecitos y lunas que se preparan para homenajear a los espíritus el día de los muertos, cuando todo el pueblo de Santa Rosa se reúne para llamar a los que ya no están.
researchers. And there is a feature that stands out. The petrogliphs are engravings on stone with a magic-religious sense, presenting scenes of women in child-birth, men hunting and a series of geometric and zoomorphic forms. From these registers researchers deduced the inhabitants raised camelids and made stone objects that they exchanged with Andean peoples. What is still unknown is why the citadel was abandoned. A stop on our way The dozen permanent inhabitants of Santa Rosa de Tastil say many tourists do not get to see the beauty of the ruins because they can be missed if you are coming by the route. That alert is valid: 14 km after Puerta de Tastil, when the tracks of the Train to the Clouds take an alternative direction from route 51, you come to Santa Rosa, and there the locals will indicate, only 200 meters further on, the beginning of the path that leads to the archeological site. In the town there is an Anthropological Museum dedicated to the ruins, with artifacts found at the settlement that allow you to discover the meaning of Tastil (stone that sounds), such as a xylophone made of stones. There are also copies of the petrogliphs found in the area made by the artist that resides in the museum.
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
38-41_ MAYOJUN_10.indd 40
4/5/10 04:06:52
tands stone scenes g and orms. ed the stone dean hy the
Santa get to y can route. ta de o the from there meters h that
ogical with allow (stone ade of gliphs t that
38-41_ MAYOJUN_10.indd 41
4/5/10 04:06:59
en la web Más noticias en www.revistahuespedes.com.ar, sección Novedades
42
novedades gratuita ibucion distr
XYZ Editora y Revista Huéspedes lanzarán cuatro fascículos de colección sobre turismo en la Argentina en los kioskos de En julio próximo,
distrib ucion
gratui ta
cascada los
alerces Armonía de verdes y turquesas Harmonies of and turquo greens ise
san anton io
salta, valles en flor
3352 ISSN 1851-
ve e nie po d
invernal: riencia la expe rdan por o, lagos agua fuego encendid en Chapelco, de los el ra met con Patagonia que espe s de la nes gour Aquí, todo lo s, rinco Los cerro lar. en las pista que contemp acción rámicas gratuita y La Hoya distribucion vistas pano Mahuida , Batea Bariloche
tiem
salta,
rience:
r expe their winte e Patao degonicampo c views. a offer Hoya panorami , and La w tilakemregioRemans n of haven all fires lit, Countryers a Mahuida with Sno e, Bate in the met corn ntains Barilloch finca maria
cristina
, , gour The mou Chapelco ski trails salta you in on the action ad de awaiting La inmensid ything Here, ever Tolar Grande ity The immens of Tolar Grande
30
El verano pone el sol calcha lo más alto quí en para alumb entre viñedo rar camin os s, cerros pueblitos , cardones solitarios: y aquí, la bellez del recorr ido entre a Cafayate a través y Cachi de la asomb rosa Ruta 40
flower
ing va lley
The sun puts the calchaquí red gulche sun up high s, solitar to light up y towns Cafayate and mount paths among and Cachi ains: here, the grapev on amazin the beauty ines, g route 40 of road betwe EDICIONrIO en aNIvErsa
17/6/09
todo el país, para que formen parte de las bibliotecas familiares y sean el mapa que guíe sus decisiones para organizar escapadas, recorridos y vacaciones. El Noroeste Argentino, la Patagonia costera y austral, la Mesopotamia y la Patagonia de los Lagos serán las primeras cuatro regiones presentadas, con fotos originales y notas con tanta información como emociones, que den ganas de emprender el viaje.
de areco La tradici ón grabad a en el cuerpo Tradition engraved in its body
diversidad Atractiva diversity Attractive
salta
52
de sierra Postales sierras s of the Postcard
ISSN 1851-33
tandil
23:33:3
s
33
7
.indd
OS_09
01 JULAG
1
encuen puna, al
tro
convoca de la Vincha agosto: el Toreos; aquí, una invitación multitud cada originario aca jujeña se vuelve mo de los pueblos a de Humahu de la Puna del sincretis el encanto de la Quebrad La soledad que es símbolo y repasar a una fiesta territorio mágico a conocer este
la
ita n gratu ibucio distr
ychu gualegua
de río Aventura y naturaleza nature River and adventure tigre
Puna Meet the
la Vincha the Toreo de every August, s multitudes ns in a fiesta; Puna become of the Jujuy nts of the mountai aca Gorge The solitude s the inhabita ing Humahu Bullfight) summon territory and the enchant (Headband magical n to visit this an invitatio
31
cia en la provin erosión Quijadas, por la de las moldeados desértica, nal Sierra llones e Nacio su aridez ro arda mura El Parqu rido por l y Potre Luis, resgu ios: el recor de San Luis capita o milen de San de los terren a través caminos s ganan por los los verde pasando donde Funes, de los
indSan Luis, protects stonethatwalls take you ew roads nce of and the by nalth the provi g hold deserts, is takin Park, in ed das of its arid greenery Natio a tour where Carv Quija millennia: Funes, a de las gh the de los ro The Sierr on throu and Potre by erosi San Luis molded city of capital to the
ISSN 1851-3
352
ISSN 1851-3352
feria Días de Fair days
32
In July, XYZ Editor and Huéspedes Magazine will present four collector’s booklets on tourism in Argentina, through news-stands all over the country. We want them to be in every family library as a guide for outings and holidays. Northeast Argentina, coastal and southern Patagonia, the Patagonia lakes, and the Mesopotamia will be the first regions represented, with original photographs and stories, full of information and emotions, inviting people to get on the road.
Entre de cir Latina apunt
belle
estéti través cirujan el doc el cora
Radio
elimin del c neo c arruga recom corpo activa
Amon surger Líbera
healt invas
plastic Franci In the R adi
to el flacci face,
reduc they re with B and H
42-43_MAYOJUN_10.indd 42
4/5/10 04:43:50
NOVEDADES Links: www.olympus.com; www.panamericano.us; www.liberaestetica.com
43
s
Xxxxxxxxxx / Xxxxxxxxxx 2008
cuatro os de mapa ones. a y la s, con e den
tor’s
er the utings
akes, iginal eople
Entre los más prestigiosos centros de cirugía estética de América Latina, Líbera Estética apunta a balancear salud y belleza , con tratamientos estéticos menos invasivos, a través de las prácticas de sus cirujanos plásticos, liderados por el doctor Francisco Errea. Desde el corazón porteño, propone la Radiofrecuencia Accent para eliminar la celulitis y la flaccidez del cuerpo y rostro, formando neo colágeno para reducir las arrugas. Para las mamás recientes, recomiendan la remodelación corporal por termoestimulación Biactiva y la terapia facial Harmony. Among the most prestigious plastic surgery centers in Latin America, Líbera Estética seeks to balance
health and beauty with less invasive treatments. By its plastic surgeons, led by doctor Francisco Errea. In the heart of the city offering R adiofrequency Accent
to eliminate cellulites and flaccidity from your body and face, forming neo-collagen to reduce wrinkles. For recent moms they recommend body remodeling with Bi-active thermo-stimulation and Harmony facial therapy.
42-43_MAYOJUN_10.indd 43
En los ’50, Olympus revolucionó el mercado de la fotografía con su serie Pen, cámaras portables con las cualidades de las grandes reflex. En estos días, suma una novedosa PEN E-PL1 a su familia: bajo el mismo concepto de sus predecesoras, tiene en su cuerpo compacto las potencialidades de una Digital Reflex y da la opción de llevarla a todas partes con lentes intercambiables y filtros artísticos. Además, sorprende con su botón directo para grabar videos en HD, la función Live guide para aprender las técnicas de fotografía mediante funciones inteligentes, y el enfoque automático por seguimiento, para captar figuras en movimiento automáticamente. In the 50’s Olympus revolutionized photography with its Pen series, portable cameras with the features of the big reflex. These days it is adding a new PEN E-PL1 to the family: under the same concept of its predecessors, in a compact body it has all the potential of a Digital Reflex and the option of taking it everywhere with exchangeable lenses and artistic filters. It also has a surprise button for HD video, the Live Guide function to learn photography techniques through intelligent functions, and automatic focus, for capturing moving figures.
Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort retomó sus domingos gourmet con su servicio de brunch en La Luciérnaga donde se podrá degustar tablas de fiambres y platos calientes bien argentinos, acompañados por una gran carta de vinos y una mesa de dulces imperdible (reserva previa por el 4348-5252). Post sobremesa, espera el piso 23 del hotel (proclamado “Mirador de la ciudad”) para llevarse en la retina las mejores vistas de Buenos Aires: desde allí, se abren los cuatro puntos cardinales sobre los barrios porteños, sus edificios más representativos sobre la Avenida 9 de julio, el Río de la Plata y la trama urbana de la ciudad entera. Gourmet Sundays are back with brunch service at the Luciérnaga in the Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort. Very Argentine cold cuts and hot dishes, accompanied with a great wine list and a sweets table you won’t want to miss. (For reservations call 4348-5252). After the meal, you can check out the 23rd floor (proclaimed the Vantage Point of the City) to get the best views of Buenos Aires and the neighborhoods, it most distinguished buildings on 9th of July Ave and the River Plata.
4/5/10 04:27:42
BUENOS AIRES - SER SPA Se renueva la colección de tratamientos de acuerdo a cada temporada
Los
44
Colección de otoño
Autumn Collection
El spa propone optimizar el rendimiento físico y mental para atravesar con la mejor predisposición la temporada de frío
The spa offers to optimize your physical and mental aptitude for the cold season
A
U
nas horas diarias destinadas a sentirse bien son una gran inversión. Más aún, si el clima es inclemente y plantea jornadas de bajas temperaturas, lluvias y hojas secas. Para transcurrir esta temporada con óptima actitud, Ser Spa renovó sus programas y circuitos pensando en devolverle el bienestar que requieren el cuerpo y el estado de ánimo durante el invierno. Resumidas sus propuestas y la calidez de su atención en un petit hotel de tres plantas, ubicado sobre la calle Cerviño al 3600, en Palermo, hay dos pilares en los que se fundamenta la Colección de Experiencias Otoño-Invierno: hidrataciones profundas para recobrar el equilibrio de la piel y protegerla de los cambios climáticos; y tratamientos energizantes para mantener la energía ideal y transcurrir estas dos estaciones con actitud y felicidad. Para seleccionar de una carta de placeres totalmente naturales, en concordancia con los atributos que brindan los productos, se proponen la Tentación corporal con Dulce de leche; una dulce e intensa nutrición corporal con leche y miel; el Velo de arándanos; un tratamiento con máscara facial astringente de pulpa de uva y hasta una exfoliación corporal con semillas de zapallo, que promete marcar tendencias en lo que a servicios de spa se refiere. De hecho, Ser Spa es el primero en su tipo certificado con la norma ISO 9001 en el país.
44-45_MAYOJUN_10.indd 44
Las rutinas en Ser Spa pueden incluir gimnasia, yoga o meditación, masajes energizantes y descontracturantes; máscaras con productos naturales; y un recorrido por el circuito de aguas. Your day at Ser Spa can begin with gym routines, yoga or meditation; continuing with energizing and de-contracting massage; mascara with natural products; and delicate immersions in hydro-massage.
Cerviño 3626, Palermo. Tel. / Ph. 4807-4688 www.aguaclubspa.com Visite Ser Spa en su canal you tube
few hours a day dedicated to feeling better is a great investment. More so if the climate is unforgiving with low temperatures, rain and dry leaves. For an optimal attitude towards the season, Ser Spa renewed its programs and circuits to reestablish the wellbeing of mind and body during the winter. Its warm intentions and services are summed up in a three story petit hotel, at 3626 Cerviño Street, in Palermo. The experiences Collection is based on two pillars. Autumn-Winter: deep hydration to recover your skin balance and protect it from climatic changes; and treatments to maintain the ideal energy level and live out the two seasons with a firm, happy attitude. From a menu of completely natural pleasures, in accordance with the attributes of the products, we propose Body Temptation with Milk Jam; a sweet and intense body nutrition with milk and honey; the Blueberry Veil; a treatment with astringent facial grape pulp mascara, and even a body exfoliation with pumpkin seeds that promises to define new trends in spa services.
4/5/10 05:00:29
shopping Los centros comerciales de Los Altos ofrecen traslados y beneficios a los turistas extranjeros
45
La naturaleza trae su aporte a productos naturales y la cultura ancestral también se entromete en el diseño: aquí, lo nuevo en las vidrieras que combina esos elementos Nature contributes natural products and ancient aboriginal culture is also present in new designs: here, everything new in shop windows that combine those elements Los awayos bolivianos ya son parte
fundamental de la colección de temporada de Huija en sus accesorios, prendas y zapatos. Aquí, un bolso con corazón de texturas norteñas / Bolivian awayos are a fundamental part of the season collection at Huija of accessories, clothes and shoes. Here a bag with northern textures Alfombra rayada en lana pura de oveja,
hilada a mano con huso y tejida en telar: en Elementos Argentinos las realizan a pedido, con variedad de diseños y medidas / Pure lamb wool striped rug, with hand spun loom-woven wool: at Elements Argentinos you can ask for a specific design, color and size
Falda con apliques de
your de for
awayos, que realzan su textura suave (Huija) / Skirt with awayos applications, highlighting its soft texture (Huija)
feeling More th low For an on, Ser cuits to d and
ces are hotel, mo. The on two dration otect it ments to nd live happy pletely e with propose am; a n with Veil; a grape liation ises to
Las botas toman nuevos
elementos creativos este invierno: incorporan la suela de madera y el estilo de los suecos en la caña alta (Sofi Martiré) / Boots with new creative elements this winter: including wooden soles and a clog style in high cane boots (Sofi Martiré)
Hidratantes y nutritivas, así en la
cocina como en su efecto sobre la piel, las uvas ahora tienen forma de pastilla de jabón gracias a La Pasionaria / Hydrating and nutritional, in the kitchen and on your skin, grapes now are a soap, thanks to La Pasionaria and its cosmetic creations
Diez aceites esenciales se combinan en el Oleo Pluriactivo Energy de AyurVida para lograr una terapia ayurvédica sobre los puntos vitales, con efecto rejuvenecedor / The Pluriactive Energy Oleo contains the properties of ten essential oils, with a re-invigorating and rejuvenating effect (AyurVida)
La puntera redondeada que marca tendencia
44-45_MAYOJUN_10.indd 45
en zapatos, se impone en botas de caña corta, con estampa de encaje (Sofi Martiré) / The rounded point is imposed for low cane boots, with lace stamp (Sofi Martiré)
Direcciones / Adresses
Elementos Argentinos: Godoy Cruz 1720, Palermo, www.elementosargentinos.com.ar / Sofi Martiré: Unicenter Shopping, www.sofimartire.com.ar / Huija: Armenia 1806, Palermo. www.huijaonline.com.ar / La Pasionaria: Unicenter Shopping y Paseo Pilar, www.pasionariaargentina.com.ar / Ayurvida: Honduras 4739, Palermo; Av Corrientes 1752; www.ayur-vida.com
4/5/10 04:57:35
RECOMENDADOS GOURMET Se recomienda hacer reserva para las noches y los fines de semana
46
las lilas
ginger
la carne, protagonista argentina Un centenar de mesas son las agasajadas por platos bien argentinos pero, por sobre todas las cosas, por un ícono de Las Lilas: el bife. Llega en múltiples versiones y recomiendan el Tropical Kobe Beaf: la grasa del bife está infiltrada como vetas; al cocinarse, se derrite y lo vuelve una carne más sabrosa y tierna. Los primeros pasos del menú llegan con una selección de entradas y panes variados; pueden continuar con achuras crujientes, mollejas al verdeo o provoleta, y seguir con carnes a las brasas, pasas soufflé y ensaladas frescas. Aquí, la cuchilla de mango de madera y buen corte también es tradición y está a la venta para llevársela de recuerdo. Una carta de vinos completísima, postres internacionales y la parrilla a la vista completan una atención impecable.
Meet, the main feature in argentina A hundred tables are served with argentine cuisine and, above all, an icon of Las Lilas: the bife. There are multiple versiones and the speciality of the house is the Tropical Kobe Beaf: the fat is infiltrated in streacks in the bife; when cooked it melts and gives the meat its flavor. You can start with a selection of chorizos (a type of sausage), and crunchy achuras including black pudding, chitterlings, mollejas (sweetbread) and others. And then grill meat, with souffle potatoes or fresh salads. For sale, there are really good traditional knives with wood handles that can be your perfect souvenir. A rich national and international wine list and a lot of sweet deserts complete the impeccable service. Also, you can take a look of the barbecue.
Av. Alicia Moreau de Justo 516 Puerto Madero, Buenos Aires (011) 4313-1336; restaurant@restlaslilas.com.ar
46-49_MAYOJUN_10.indd 46
Cocina y experiencia, a medida Desde las copas a la altura de las mesas, pasando por la inclinación de las sillas y un techo compuesto por 2500 botellas (número que se irá acrecentando a medida que los comensales las consuman), Ginger es un restaurant pensado a la medida de la cocina de herencia, que respeta los ingredientes frescos y las recetas originales, aggiornadas por el chef Diego Haidar. Para las temperaturas bajas que se vienen, la carta se renueva: propone pulpo con ensalada de radicchio y pistachios y exquisitas mollejas marinadas en jengibre o, por qué no, unas gambas al ajillo. A la hora del principal, destacan los “argentinismos” con ojo de bife con polenta, así como el gigot de cordero grillado lento con salsa de caracú al tomillo, o la bondiola braseada con puré de batatas picantes. También para pasar el invierno, en los dulces, sorprende la sopa de chocolate blanco con frutas. CUISINE AND EXPERIENCE, TAYLOR MADE From the cups and the tables to the roof made with 2500 bottles (the number will grow as the guests drink more and more), Ginger is a restaurant perfectly adapted to a cuisine that respects fresh ingredients and original recipes that chef Deigo Haidar updates for you. The menu will be renewed for the cold winter weather, including octopus with radicchio and pistachio salad, and exquisite sweetbread marinated in ginger or some prawns “al ajillo”. For the main course there is the very Argentine “ojo de bife” (the most tender and tasty beef you can imagine) with rye porridge, and a lamb gigot grille with bone marrow, or the barbecued bondiola with peppered sweet potatoes. A nice treat for winter is the white chocolate soup with fruits. There is a wine menu with 100 different brands. Juncal 4660 Palermo, Buenos Aires (011) 6261-6200 www.restauranteginger.com.ar
4/5/10 04:52:08
incliotellas ensales ida de s y las ara las opone ollejas o. A la de bife n salsa batatas prende
DE
bottles more), espects Haidar winter salad, rawns ne “ojo ) with or the e treat re is a
46-49_MAYOJUN_10.indd 47
4/5/10 04:52:18
RECOMENDADOS GOURMET Se puede pagar con las principales tarjetas de crédito
Las pro
48
IL FIUME
EL viejo cañon
El Mediterráneo, frente al río La cocina mediterránea italiana tiene un lugar en Buenos Aires y está a la vista de los comensales. De allí salen platos gustosos, con ese sabor inconfundible de lo casero y prima el reino vegetal: antipasto de la Toscana (berenjena grillada, anchoas, mozzarella de búfala y tomate confitado), hinojos gratinados con panceta y parmesano, carpaccio de vitello y fritatta de camarones. Para continuar, los tradicionales ravioli de espinaca, gnocchis artesanales con ragú de salchicha y el rissoto infaltable. Los postres son muy golosos y los vinos (más de 260 etiquetas nacionales resguardadas en un cool-board) también incluyen añadas del ’90 francesas, italianas y españolas. Con la mirada de las mesas en el río, iluminación cálida, una barra para comer y una mesa de amigos alta e informal, una copa al atardecer es también una buena excusa para visitarlo.
Mesas patrioticas Acorde al festejo, esta esquina tradicional de Avellaneda, que en los tiempos de 1810 fuera testigo, como pulpería, de las ideas y venidas por la independencia argentina, celebra el Bicentenario durante todo mayo con una Carta Criolla especial. En sus mesas, pondrá locro, carbonada en zapallo, puchero criollo, empanadas norteñas, humita en chala y asado del ancho, y a la hora de los dulces, zapallo en almíbar, mazamorra, yema quemada, pastelitos de membrillo y batata y alfajores rogel. Para picotear, chipá, tortas fritas y pan casero a cuál más sabroso. Como siempre, todo está preparado como en casa, con ingredientes frescos en una versión argentinísima (más aún, en este mes). El acceso es seguro y sencillo, la atención personalizada de los mozos se destaca, así como la buena fama de sus picadas y una decoración que trae recuerdos de las épocas de almacén y cervecería.
The Mediterranean by the river Italian Mediterranean cuisine has its place in Buenos Aires. Savory dishes with the unmistakable taste of home-cooking. Everything is mad out of good vegetable products: antipasto de la Toscana (grilled eggplant, anchovy, búfala mozzarella and sweet tomato), grated fennel with bacon and parmesan, carpaccio de vitello and shrimp frittata. Then there are the traditional spinach ravioli, artisan gnocchi with sausage ragú and the ever present risotto. Deserts are incredible and the wines (more than 260 Argentine labels in a cool-board) including also French, Italian, and Spanish varieties from the 1990’s. With a view of the river, warm lighting, a bar where you can eat, and a high and informal table, a drink at sunset is also a great excuse to visit the place. And there are pannini, crostini, and sweet at all times. Olga Cossettini 1651 Puerto Madero Este, Buenos Aires (011) 5787-3097/8 www.ristorantinoilfiume.com
46-49_MAYOJUN_10.indd 48
Patriotic Tables In agreement with the festivities, this traditional corner of Avellaneda that in 1810 was a pulpería (general store) witnessed the comings and goings for the Argentine Independence, will celebrate during May with a special Criollo Menu. On its tables there will be locro (a type of stew), pumpkin barbecue, puchero (meat soup with lots of ingredients), empanadas, humita en chala (maize cream on a leaf) and asado del ancho (meat barbecue). For sweets, there will be pumpkin in its own syrup, mazamorra (another type of maize cream), caramel egg yoke, milk jam, yam, and quincy pastries and rógel alfajores (a small cake). Also chipa, fried tarts and homemade bread. As always everything tastes homemade with fresh ingredients. There is easy and safe access, personalized service, and the restaurant is famous for its cold cuts tables, and a décor with reminders of when it was a general store. Hipólito Yrigoyen (ex Pavón) 996 esquina Rivadavia, Avellaneda (011) 4228-8009 / 4209-6568 www.elviejocanon.com
4/5/10 04:52:34
que en deas y enario us meempaa hora mada, cotear, siemrescos acceso ozos se ración .
laneda omings ng May type of dients), ado del ts own g yoke, cake). ything access, tables,
RECOMENDADOS GOURMET Las propinas no se incluyen en las cuentas y se recomienda dejar por lo menos un 10 por ciento
49
flavors En el nombre del postre
Be Frika
Cien por ciento dulzura Chocolate, mango, frambuesas, coco, lima y quesos, se convierten aquí en bizcochos, tortas, coloridos macarons al estilo francés, tarteletas, chupetines y galletas para saborear andando y mesas de té tan pintorescas como deliciosas (servidas en las mesas de Soler, en versión delivery o en eventos). Esta es apenas una parte del universo hecho a la medida de los golosos por la pareja de la maestra pastelera Florencia Borgnino y el sommelier Hernán Berardi, expertos en maridar exquisiteces hechas artesanalmente. En esa explosión de colores y sabor, concepto único en este estilo de gastronomía en la Argentina, entra la pastelería más original acompañada por una carta de vinos dulces, otra de tés en hebras o shakes con frutas de estación. Para caer en la tentación de “picotear”, ofrecen la degustación agridulce -4 variedades de quesos con dips dulces-, una picada gourmet y un infalible tapeo dulce.
A hundred percent sweetness Chocolate, mango, raspberry, coconut, banana, lime, and cheese, are made here into cookies, cakes, French style colorful macarons, small tarts, lollipops and biscuits, to take, or you can enjoy them around a picturesque and delicious tea table, served at Soler, by delivery or as catering at events). This is only part of the sweet-toothed universe developed by master pattisier Florencia Boirgnino and sommelier Hernán Berardi, experts in marrying artisan delicacies, with fresh ingredients and tempting textures. This explosion of color and flavor is a unique concept of this style of gastronomy in Argentina, including original pastry accompanied by sweet wines, teas or fruit-shakes. They also offer a sweet-and-sour cheese table; a gourmet assortment of cheeses, popcorn with Jamaica pepper and homemade bread; and the infallible sweet tapas. Soler 5547 Palermo Hollywood, Buenos Aires (011) 4776-5273 www.enelnombredelpostre.com.ar
46-49_MAYOJUN_10.indd 49
El sabor de las cosas simples ¿Quién podría resistirse a una torre de hamburguesitas miniatura para compartir de a dos con sabores exóticos como el del ananá, el queso brie, el guacamole o el pesto de albahaca en creativos sandwichs? Be Frika invita con esta novedosa forma de disfrute gastronómico, en una carta donde también tienen lugar las hamburguesitas en versión veggie, los lomitos rioplatenses y el argentinísimo “choripán”. Por supuesto, hay papas fritas y una serie de licuados memorables: Smoothie de Mango (mango, jengibre, naranja y lima) o True Berry (frambuesas, moras, arándanos más naranja), valgan como ejemplos para ir saboreando mentalmente. En una esquina bien porteña, la comida servida es nutritiva y encantadora fusionando en una sola propuesta un ambiente con diseño y calidez para familia, parejas y edades varias, lo cultural de los cafés locales y lo clásico del Fast food, en una expresión bien natural y tentadora. The taste of simple things Who could resist a tower of miniature hamburgers for two, with exotic flavors, such as pineapple, Brie cheese, guacamole or basil pesto in creative sandwiches? Be Frika offers this gastronomic novelty, in a menu where you will also find a veggie version of the little hamburgers; a local Río de la Plata specialty, the “lomito”; chicken; and the very Argentine “choripán” (sausage sandwich). Of course there are French Fries and a series of memorable smoothies: Mango Smoothie (mango, ginger, orange and lime) or True Berry (raspberry, mulberry, blueberry, plus orange), are a couple of tempting examples. In a very representative corner of Buenos Aires, the food is nutritious and lovely, in a warm designer ambience, for families, couples and all ages. The local café culture blended with classic Fast Food, in a natural and tempting atmosphere. Junín y French Recoleta, Buenos Aires (011) 4821-0010 www.frika.be
4/5/10 04:52:49
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
BICENTENARIO: IMAGENES PARALELAS Salas de fotografía del MNBA – Todo el mes de Mayo
En el marco del Bicentenario argentino, el Museo Nacional de Bellas Artes presenta esta exposición de imágenes que abarcan del siglo XIX a 1940, primera parte de una muestra dividida en tres períodos. Este mes, dialogará un conjunto de pinturas y fotografías de Alejandro Witcomb o Gustavo Schlottmann con óleos de Prilidiano Pueyrredon y Carlos Descalzo, en las que subyace un idéntico propósito.
In the Bicentennial of the May Revolution, the National Museum of Fine Arts presents this show of images from the nineteenth century to 1940. This month there will be a group of paintings and photographs by Alejandro Witcomb or Gustavo Schlottmann with oil paintings by Prilidiano Pueyrredón and Carlos Descalzo with similar objects. Av. del Libertador 1473; entrada libre y gratuita
Del 15 de mayo al 10 de junio ZurbarAn Pilar
Desde el 20 de mayo galeria zurbaran
CLAUDIO RIKELME
MARIO VIDAL LOZANO
En la galería que alberga el Sheraton Hotel de Pilar, todo el encanto, color y paz de los paisajes pintados por Claudio Rikelme (1933-2006), en una muestra que resume su obra como homenaje, que se podrá visitar con entrada libre y gratuita. Debajo, uno de sus cuadros: El Ombú de Florencio. In the gallery inside the Sheraton Hotel in Pilar, the charm, color and peace of landscapes by Claudio Rikelme (19332006) in a show that presents his work as a homage. No admittance fee. Ruta Panamericana km 49.5, Pilar
17 de mayo al 12 de junio COLECCION ALVEAR DE zurbaran
ARDE TROYA Claudio Barragán (52) presenta “Arde Troya”, con sus obras construidas en madera y ensambladas. Esta nueva exposición abreva en el ancestral mito de Ulises, cuyas sombras lo marcaron hace medio siglo. La muestra se puede visitar con entrada libre y gratuita. Claudio Barragán (52) presents “Arde Troya” (Troy in flames), with works in wood. This new show is based on the ancient myth of Ulysses. The show can be visited for free. Avenida Alvear 1658, Buenos Aires
Presenta un conjunto de obras que rescatan el planteo dentro de la misión bidimensional de la imagen, haciendo hincapié en la textura, enfoque emparentado con la pintura de Piet Mondrian y los pintores prehispánicos de América, así como con las grafías de Egipto. Algunas de las obras recrean las pinturas de los grandes maestros como Leonardo Da Vinci, Vincent Van Gogh y Cándido Portinari que Vidal Lozano presenta a modo de homenaje. The artist presents a series of works within a bi-dimensional mission of the image, focusing on texture, related to Piet Mondrian and the pre-Hispanic painters of America and graphic design in ancient Egypt. Some of the woks recreate great paintings by masters such as Leonardo, Vincent Van Gogh and Candido Portinari, that Vidal Lozano presents as a homage. Cerrito 1522, Buenos Aires. Entrada libre y gratuita
50-51 MAYOJUN_10.indd 50
4/5/10 05:14:15
ion, the his show o 1940. ngs and Gustavo lidiano similar
uita
50-51 MAYOJUN_10.indd 51
4/5/10 05:04:24
52_MAYOJUN_2010.indd 52
4/5/10 04:38:43