DISTRIBUCION GRATUITA FREE COPY
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■
COLONIA DEL SACRAMENTO
Romancero de callecitas y río Romance of winding streets and the river LOBOS MARINOS EN VALDES
Miradas curiosas Sea Lions, curious gazes
CÁLIDOS PAISAJES DE INVIERNO
ISSN 1851-3352
La temporada de nieve espera con pistas para deslizarse, chocolate caliente y el mágico paisaje de la Patagonia: aquí, la belleza de Chapelco, en San Martín de los Andes. Además, las tentaciones de Villa La Angostura y Bariloche ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■
WARM LANDSCAPES IN WINTER The snow season is waiting with its tracks, hot chocolate and the magical Patagonia landscape: here, the beauty of Chapelco, in San Martín de los Andes. Also, the temptations of Villa La Angostura and Bariloche ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■
36
4
Huéspedes
36
▼
Revista
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PATAGONIA DE LOS LAGOS - RIO NEGRO Y NEUQUEN Coordenadas: de 41º 11’ S, 71º 29’ O (Catedral) a 40°13’S, 71°17’ O (Chapelco)
sumario
■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Editorial Pronóstico de descanso Pág. 7 PATAGONIA DE LOS LAGOS LA BRUJULA Hace algunos años, esta zona recibió una original denominación basada en el encadenamiento de su geografía lacustre y de los biomas que la bendicen: Tres Parques, Siete Lagos. Se trata de los parques nacionales Nahuel Huapi, Lanín y Arrayanes; y de los lagos Espejo, Correntoso, Escondido, Villarino, Falkner, Machónico y Lácar. Uniendo dos provincias, Neuquén y Río Negro, ésta es también una región de montañas nevadas, tres de ellas, esquiables con múltiples pistas y propuestas de recreación invernal: el cerro Catedral, en Bariloche; Chapelco, en San Martín de los Andes; y Bayo, en Villa La Angostura. Las temperaturas en esta época varían de 1 a 10° C y algunas rutas que comunican las tres localidades, se cierran por las nevadas intensas. THE COMPASS Some years ago this area became known by an original name, based on its lakes and the biomes that grace it: Three parks, Seven Lakes. The National Parks are Nahuel Huapi, Lanín and Arrayanes; and the lakes, Espejo, Correntoso, Escondido, Villarino, Flakner, Machónico, and Lacar. They cover two provinces, Neuquén and Río Negro, and it is also a region of snowy mountains, three of which have multiple ski tracks and offer other winter recreational activities: mount Chathedral in Bariloche, Chapelco in San Martín de los Andes, and Bayo, in Villa La Angostura. The temperatures at this time of the year vary between 1 and 10° C and there are routes that connect the three localities, but they sometimes get closed by intense snow-storms.
Declarado de interés
Colonia del Sacramento, Uruguay Romancero de callecitas y río Págs. 8 a 14
contents Editor’s Letter Forecast: Rest Page 7
Quebrada de las flechas, Salta Pasadizos milenarios Págs. 16, 17 y 18
Comarca Sierra de la Ventana Romance of winding streets and the river Pages 8 to 14
Pan de Azúcar, Chile El lugar donde juegan los contrastes Págs. 20, 21 y 22
Arrow Gulch, Salta Millenary passages Pages 16, 17 & 18
Travesía En Península Valdés Págs. 24, 25 y 26
Pan de Azúcar, Chile Where contrasts play Pages 20, 21 & 22
Patagonia de los lagos Paisajes y acción invernal Págs. 28 a 41
Voyage At Valdés Península Pages 24, 25 & 26
San José, Entre Ríos Días de calidez Págs. 42 a 45
Patagonia de los Lagos Warm Landscapes in Winter Pages 28 to 41
Programa de millaje Consumir es empezar el viaje Págs. 46 y 47
San José, Entre Ríos Days of warmth Pages 42 to 45 Mileage programs Buying is starting the trip Pages 46 & 47
www.revistahuespedes.com.ar
r
-
юБо
-
staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Soledad Avaca Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 7, número 36. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
36 |
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
▼
INVIERNO Es tiempo de recorrer sin correr, cambiando la rutina diaria para descansar
Revista
Huéspedes
editorial
Pronóstico de descanso
Forecast: rest
■ Por
■ By
Soledad Aguado
El invierno, cuestionada estación si las hay, tiene sus encantos. El tema es no resistirse. Por el contrario, dejarse seducir por el chocolate (en taza humeante o barra crujiente), los sweaters y mantas de lana, la nieve, las tardes de lluvia ideales para cocinar en casa o leer un libro, y si el techo marca el compás de las gotas, muchísimo mejor. Así mismo, las bajas temperaturas son excusa para encontrarle atractivos a viajes y destinos, no sólo los que tienen los cerros encantados por la magia de las pistas blancas para deslizarse y contemplar la Cordillera. Porque si al mal tiempo hay que ponerle buena cara, bastará con encender una estufa a leña y avivar la charla para que con eso nos sintamos renovados. Con degustar algo rico, sumergirse en una piscina climatizada o en aguas termales, o abrigarse bien y salir a sentir el viento que despabila en la cara y conocer un sitio nuevo, eso es lo que colmará el alma. El invierno es también una oportunidad de recorrer sin correr, respetando las rutas heladas, las mañanas lentas en despertarse, las noches frías que invitan a soñar profundo. Siempre he estado convencida de que para sentir que un viaje realmente nos renovó el espíritu, hay que intentar mimetizarse con el ritmo de la gente que lo habita todo el año. No porque sean los nuestros 3, 7 o 15 días de visita habrá que sobrecargarse de actividades, sin dejar un rato libre para sentarse junto a la ventana del hotel o la cabaña y simplemente, dejar que transcurra el rato. Viajar es alejar la rutina y tomarse los ratos que en la agenda diaria no tienen lugar. Aprovechen, el invierno viene con pronóstico de descanso.
Soledad Aguado
Winter, a season in which some only see setbacks, has its charm. You just have to accept it. Enjoy the seduction of chocolate (in a hot cup or a crunchy candy bar), sweaters, and wool wraps, the snow, the rainy afternoons, ideal for cooking at home or reading a book by the window, and if the roof follows the rhythm of the raindrops, all the merrier. Also, low temperatures are an excuse for finding the charm of travelling and new destinations, not only those offered by the mountains with the white magic of ski tracks. To weather the weather, you only need to light up a wood-stove and engage in a lively conversation. Tasting something yummy, submerging in thermal baths or just a warm swimming-pool, or dress up and take the chilly wind in your face with a warm scarf to protect you, and visit someplace new that fills your soul. Winter is also an opportunity to explore with no rush, with all due respect for icy roads, slow mornings, and cold nights that invite you to drift off in your dreams. I have always believed that to get to know a place and feel your spirit renewed in each site you visit you have to “do as the Romans do”. No matter if you have 3, 7 or 15 days to visit, you do not need to run hither and thither, taking on too much. You need to have a moment by the hotel or cabin window, simply letting time go by. Travelling is also contemplating, giving yourself time to clear your mind, far from your daily routine and finding the time you don’t have at home or at work. Enjoy, winter comes with a forecast: rest.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Foto de tapa: Hacia lo alto en la nieve de Chapelco, gentileza Cerro Chapelco
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque
7
COLONIA DEL SACRAMENTO - URUGUAY Más información sobre la ciudad en www.coloniaturismo.com
8
URUGUAY
Colonia del sacramento Romancero de callecitas y río Cada vuelta de esquina descubre un tramo mágico de esta ciudad uruguaya con muros históricos, distante de Buenos Aires sólo a 50 minutos de navegación. En este recorrido de fin de semana, los imperdibles, los clásicos y los detalles que hay que disfrutar | Por Soledad Aguado |
Arriba, una callecita del barrio histórico, el atardecer en el puerto, un auto antiguo y los viñedos, paisaje del entorno; aquí, la Costanera, una playita de arena fina y la ahora solitaria Plaza de Toros / Top, a merry-go-round in the historical old quarter, sunset at the harbor, an old car and the vineyards; here the Riverside Drive, a little beach and the solitary Bullfight Ring ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
C
OLONIA.– Desde que subimos al buque en Buenos Aires, la lluvia no dejó de azotar las ventanillas y alborotar el Río de la Plata. Se ensaña en que Colonia del Sacramento nos demuestre qué puede darnos cuando no hay sol brillando sobre sus callecitas empedradas, sus muros enamorados de las Santaritas, las farolas grandes, los autos antiguos y la posibilidad clásica de recorrerla de a pie, para respetar su patrimonio bien guardado. Muy portuguesa. Pero también española, con algo de italiana y de morisca, con hospitalidad rioplatense y una historia
que viene resumiendo desde 1680, esta versión de Colonia bajo el agua convida con las ganas de sentarse en uno de los tantos barcitos y restaurantes céntricos y ver los barcos ladéandose al compás del río, amarrados en el puerto. Allí, es tiempo de probar pastas caseras, o un chivito -el sandwich de carne uruguayo por excelencia-, o platillos con frituras que van desde bollos de espinaca a muzarellitas o pescados del día en bocados para comer con la mano. Otra opción bajo el paraguas es entrar a la Iglesia Matriz, en el corazón histórico de la ciudad, y observar su retablo del
o
COLONIA DEL SACRAMENTO - URUGUAY Se puede visitar el Parque Nacional Anchorena, con acento en la naturaleza (Ruta 21, km. 198)
9
Romance of winding streets and the river Each corner you turn, you will discover another magical stretch of this Uruguayan towny with historical walls, only a 50 minute boat ride from Buenos Aires. In this week-end tour, the things you cannot miss, the classic, and the small things you want to enjoy
S
ACRAMENTO COLONY.– From the moment we got on the boat in Buenos Aires, the rain hit the windows, creating a commotion in the waters of the River Plate. The weather has decided to show us what the Sacramento Colony can offer when the sun is not shining on its cobblestone streets, its walls enamored of the bougainvillea, the big street lights, the old cars and the classic walkingtour of the well kept patrimony of the place. Very Portuguese, but also Spanish, with a touch of Italian and Moorish, with the hospitality of the River Plate and a history that started in 1680, this version of the colony under the rain invites you to find a table in one of the many
downtown bars and restaurants and see the boats balancing on the river, tied at the port. It’s time to try some homemade pasta or a chivito –the Uruguayan typical meat sandwich- or fried delicacies, from spinach rolls to muzarellita or fresh fish you can eat with your fingers. Another option is to visit the Iglesia Matriz (Main Church) in the heart of the old city and observe the altarpiece from the sixteenth century while the priest says mass. Or visit each and every museum: the Portuguese, the Tile Museum, (with its outdoor version, the little signs with the names of the streets), the Spanish Museum, the photo galleries and a curious aquarium. Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
COLONIA DEL SACRAMENTO - URUGUAY El Barrio Histórico fue declarado Patrimonio Cultural Mundial por la UNESCO en 1995
10
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
+ Datos Colonia del Sacramento está ubicada en el Suroeste de Uruguay, a pocos km de la confluencia entre los ríos de la Plata y Uruguay. Desde Buenos Aires, en barco, sólo se demoran 50 minutos de viaje. / Colonia del Sacramento is in the Southwest of Uruguay, a few km from the confluence of the Plata and Uruguay rivers. From Buenos Aires it is only a 50 minute boat ride. Historia / History Fue el primer asentamiento europeo y la primera y más antigua ciudad en lo que hoy es territorio uruguayo. La fundó en 1680 el Maestre de Campo Manuel de Lobo, del Reino de Portugal. / It was the first European town and the first and oldest city in what is the Uruguayan territory. It was established in 1680 by Portuguese Field Marshall Manuel de Lobo. Imperdibles / Things you won’t want to miss El Barrio Histórico, la Plaza de Toros del Real de San Carlos, subir al faro y comer casero. / The Old historical quarter, the Real de San Carlos Bullfighting Ring, climbing the lighthouse and eating homemade food. ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Bajo el sol Ya es domingo. El aguacero quedó atrás y es tiempo de recorrer la Calle de los Suspiros y sus casas de primera mitad del siglo XVIII de a pie (y sin chapotear). También, desandar los pasos históricos, si es con guía aún mejor, en la Puerta de la Ciudadela. Sin embargo, si se va por la Costanera rumbo al Real de San Carlos, se encontrará otro sitio imponente: la antigua Plaza de Toros, de formas moriscas, otro ejemplo del sincretismo en la arquitectura local. Muchos eligen llegar hasta este punto, a apenas minutos del barrio histórico, en diversidad de vehículos de alquiler: carritos de golf, simpáticos triciclos a motor, bicicletas o scooters. Ya en camino hacia las afueras, hay una Colonia no tan conocida que no tiene desperdicio. Para empezar, los campos con olivares y viñedos, una nueva experiencia agrícola para la zona, plantados en perspectiva. También, la búsqueda de playitas sugeridas por los lugareños, con arena fina y sauces rozando el río, para empezar el mate o descorchar un tannat, picnic de por medio. En estos pasos fuera de la urbe, la fábrica de dulce de leche La Paila no es fácil de hallar pero vale la pena para degustar el sabor rioplatense más dulzón; y en una esquina, las antigüedades de Norma son el recorrido por objetos hallados, cargados de historia y fantasía: desde frascos carameleros a viejas radios Capilla, desde sillas y mesas de pulpería a un caballito de
Under the sun It’s Sunday. The storm has gone and it is time to walk down the Calle de los Suspiros (Street of Sighs) and its houses of the first half of the Eighteenth Century (trying to avoid the puddles). And also follow historical footsteps, better if it is with a guide, at the Door to the Citadel. But if you go by the Riverside Drive to the Real de San Carlos, you will find another imposing site: the ancient Plaza de Toros, where bullfights were held, with its Moorish design, another example of syncretism in local architecture. You can reach this site with different rented vehicles: golfcarts, motor-tricycles, bikes or scooters. On the outskirts of the town there is a Colony that is not that well known and that you should not miss. To begin with, there olive trees and vineyards, a new agricultural experience for the area. You can also search for little beaches suggested by the locals, with fine sand and willows by the river, to enjoy a mate or uncork a Tannat, with your picnic. It is not that easy to find the milk jam factory La Paila, but it is worthwhile to taste the sweetest flavor of the River Plate; and on a corner, Norma’s antique-shop offers objects full of ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Siglo XVI mientras el cura da la misa. O bien, ingresar a todos y cada uno de los museos: el Portugués, el del Azulejo (también con su versión al aire libre, con los cartelitos que rezan el nombre de las calles en cada cuadra), el Español, las galerías de fotos, y un curioso acuario.
Los bellos carteles indicadores de las calles del Barrio Histórico, azulejos típicos de la tradición portuguesa / The beautiful street-signs in the old quarter, typical tiles of Portuguese tradition
C
a
COLONIA DEL SACRAMENTO - URUGUAY La ciudad ofrece actividades como pesca, golf, deportes náuticos y hotelería de gran calidad
11
Una bicicleta patentada en Colonia, buen medio de locomoción para recorrer la ciudad; y una farola, otro símbolo de la urbe / A bicycle with Colonia license, a good alternative for touring the city; and a streetlight, another symbol of the town
COLONIA | PRADO RENT A CAR
Autos, bicicletas, motos, camionetas de 12 pasajeros, carritos de golf, cuatriciclos y exclusivos triciclos, ideales para recorrer la ciudad. Cars, bicycles, motorcycles, 12-passenger wagons, golf-carts, ATVs and exclusive tricycles, ideal for touring the town.
Tel. / Ph.: [052] 27375 www.pradorentacar.com
calesita que custodia, simpático, la exposición desordenada de piezas antiguas. Otro sitio inaudito, fuera del eje clásico, es la iglesia de San Benito, recubierta de madera en los interiores y con el santo de piel cobriza como patrono. Emociona una vitrina con pies, ojos, manos y corazones en miniatura, forjados en plata, donaciones que los fieles acercan al santo para agradecerle por devolverle la salud, promesa mediante. Haya sol o lluvia, sea invierno o verano, Colonia deja tranquila el alma después de dos días lejos de la rutina. Su faro será la última vista antes de volver al barco. Y el atardecer profundamente anaranjado se convertirá en el último obsequio de un día de sol como ningún otro.
Arriba, la iglesia de San Benito; las antigüedades de La Esquina; y el faro / Top, San Benito church; antiques at La Esquina; and the lighthouse
history and fantasy: from candy jars to old Capilla radios, chairs and tables from a Pulpería (an old general store) a merry-go-round horse, custodian of this disorder. Another curious place outside the town is the San Benito church, with its walls covered with wood panels inside and with the red-skinned saint as its patron. A glass showcase displays miniature silver feet, eyes, hands and hearts, tokens of the faithful that thank the saint for their restored health. Sunshine or rain, winter or summer, Colonia relaxes the soul after two days far from everyday life. And the sunset deeply orange will become the last gift of a sunny day like no other.
La calle de los suspiros y su empedrado en primer plano; la Iglesia Matríz, reconstruida en 1800; y un antiguo rancho portugués, ex Casa de Palacios / Calle de los Suspiros (Street of sighs) and its cobblestones; the Main Church, rebuilt in 1800; and an old Portuguese Ranch, ex Palace House
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - COLONIA El hotel organiza Cenas Nómades con chefs invitados para degustar sabores del mundo
12
COLONIA DEL SACRAMENTO | CASA LOS JAZMINES
PEQUEÑO UNIVERSO EXQUISITO
A
roma de romero y lavanda sostienen el alma de una de las suites de la casa. ¿Cuál es más bella? Difícil elegir. Son para adorar los almohadones de lana de oveja en silloncitos coquetos de hierro, los placares con puertas antiguas patinadas con suavidad, las velas, los espejos, los cuadros de flores, las radios de baquelita, los mosquiteros de gasa, la suavidad de los 400 hilos del algodón en la cama. El universo mágico que crea Casa Los Jazmines y sus cinco habitaciones, en el campo, a 9 kilómetros del casco histórico de Colonia, seduce y tendrá respuesta a los sueños de cada huésped. Si hasta existe la posibilidad de “adueñarse” de la casa mediante un programa llamado “La casa es suya”. Más allá de esa peculiar idea, alojarse allí es mucho más que alojarse. Es sentirse infinitamente cómodo, es desayunar en pantuflas en la inmensa mesa del living y sonreir al leer los mensajes que aparecen en una pizarra al lado de
EXQUISITE LITTLE UNIVERSE
A
n aroma of rosemary and lavender is the soul of one of the suites of house. Which is the most beautiful? Hard to choose. The wool cushions in coquettish iron armchairs, the placards with their ancient doors with a soft patina, the candles, the mirrors, the flower paintings, the Bakelite radios, the chiffon mosquito nets, the softness of the 400 thread linen on the beds. The magical universe created by the Jasmine House and its five rooms in the country, 9 kilometers from the historical quarter of the city of Colonia, seduces and has an answer for every guest’s dreams. You can even “own” the house under a program called “The house is yours”. Apart from that peculiar idea, staying is there is much more than a stay. It is feeling infinitely comfortable,
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - COLONIA Muy cerca de Casa Los Jazmines, hay una playa de arena fina, viñedos y olivares para visitar
13
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
las cookies del día. En el caso de hoy: “We believe in love” (“Creemos en el amor”). Esa cocina integrada de la que brotan exquisiteces de bistró –donde el menú surge de las ganas del día y no de una carta formal–, la parrilla en la gran galería, la estufa a leña encendida con libros y charlas por compartir, hacen que se desdibuje la línea entre los huéspedes y Marcial, el anfitrion de la casa. La magia se comparte. Las puertas ventana se encuentra directamente con atardeceres naranjas, mañanas iluminadas para la piscina (cuando hace calor) o ideales para la caminata hasta el arroyo que baña un costado del terreno y conduce a un pequeño salto. A los saltos, precisamente, irán como compañía los dos canes de la casa, adorables, cómo si no. En el jardín habrá tiempo de leer un libro en una hamaca paraguaya, escuchar el canto de los pájaros y respirar hondo. Dentro de la casa, esperan sesiones de masajes, largas conversaciones viajeras, detalles exquisitos, objetos felizmente encontrados y la atención más cálida.
having breakfast in slippers in the immense living-room and smile when you read the messages that appear each day on a slate by the cookies. Today it is “We believe in love”. That kitchen offering bistro style delicacies –the menu is the result your whims and not a structured thing–, the barbecue grill in the gallery, the woodstove in the reading room where you can share a conversation with the Marcial, the manager of the house. Magic is shared. T he windowdoors open to orange sunsets and illuminated mornings that are special for a dip in the pool (when it’s hot) or ideal for a walk to the stream on one side of the yard that takes you to a small cascade. The house dogs will walk you there. In the garden there will be time to read a book in a hammock, listening to the birds sing and breathing deep. In the house there are massage sessions, exquisite details, beautiful objects and warm service.
A 9 km de Colonia del Sacramento, Uruguay Tel./Ph.: [0598] 94523624 marcial@casalosjazmineshotel.com www.casalosjazmineshotel.com
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - COLONIA El hotel propone actividades como salidas de pesca, visita de museos, yoga y fogones, en plan familiar
14
COLONIA | SHERATON COLONIA GOLF & SPA RESORT ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
DEGUSTAR PLACERES
TASTING PLEASURE
C
E
ada rincón del hotel inspira descanso, calidez y placer, vaya uno en plan romántico o familiar. Muy cerca del Casco Histórico, en el barrio Real de San Carlos y junto al encanto del río, sus 92 habitaciones se expanden en vistas magníficas del agua y del campo de golf. El spa, el gimnasio, las canchas de tenis, la piscina al aire libre o la interior, los masajes, la cocina destacada del Restaurante Cava Real tientan con sus propuestas. Para este invierno, el plan es aún más especial: se trata de la Experiencia Tannat, la cepa uruguaya por excelencia, en tres pasos vivenciales. El primero, copas por degustar en la antigua Bodega Irutia; luego, un tratamiento de belleza Tannat Theraphy, basado en las propiedades de las uvas; y un gran final con el Menú Tannat en el Restaurante Cava Real. Los chicos tendrán su juego en el Kids Club Sheratoons by Cartoon Network, atendido por expertos. Por si algún placer faltaba, se puede extender la estadía por cinco noches y la última, será sin cargo.
Continuación de la Rambla de Las Américas S/N, Colonia del Sacramento Tel./Ph.: [00598] 52 29000 www.starwoodhotels.com
very corner of the hotel inspires rest, warmth and pleasure, whether it’s a family occasion or a romantic outing. Very close to the old quarter, in the Real San Carlos neighborhood and by the river, its 92 rooms have great views of the water and the golf court. The spa, gym, the tennis courts, the outdoor and in door swimming pools, the massage parlor, the renowned kitchen of the Cava Real Restaurant with its offerings. For this winter there is very special plan: the Tannat Experience, the Uruguay strain by excellence, in three experiential steps. The first, cups for tasting wines at the ancient Irutia winery; then, a Tannat Therapy beauty treatment, based on the properties of grapes; and a grand finale with the Tannat Menu in the Cava Real Restaurant. Your children can play in the Kids Club Sheratoons by Cartoon Network, with expert care. And if you stay five nights, the last one is free.
amiliar
ANGASTACO - SALTA Más información sobre el destino en www.turismosalta.gov.ar
16
Salta
Quebrada de las flechas
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Pasadizos milenarios Para ir despacio y sorprenderse, estas angulosas formaciones del Precámbrico cruzan al viajero en la Ruta Nacional 40, a la altura de su km 4400, en los Valles Calchaquíes. Para deslumbrarse con la geografía y hacer un alto en la iglesia más antigua del valle y su finca fértil en derredor
E
ste es el lugar donde la tierra señala el cielo. Hay una conexión indescriptible cuando uno pasa por la Ruta Nacional 40, a la altura de Angastaco, en los Valles Calchaquíes salteños, porque el camino está trazado en medio de unas formaciones montañosas puntiagudas que, además de mirar las nubes, arman desfiladeros angostos con paredes que superan los 20 metros de altura a cada costado de los autos que pasan por allí. En ese abrazo del paisaje que lleva por nombre propio Quebrada de las Flechas, el silencio es rey. Aunque el viento, suele pelearle el protagonismo. Los colores de las formaciones que cuentan casi 20 millones de años (originadas en el Precámbrico) rotan a lo largo del día, según la posición del sol. Brillantes por la mañana, ocres por la tarde, también bajo la luz de la luna llena hay quienes se animan a surcarlas de a caballo, ya no por la ruta sino por la quebrada del río Calchaquí. El camino encajonado comienza a abrirse si uno va en sentido hacia Angastaco –y sucederá lo contrario si uno viaja en dirección Norte-Sur, ya que este pueblo es la puerta de entrada a la Quebrada– y los vehículos deben ir a paso firme, con velocidad moderada para el ripio y tiempo suficiente para admirar el recorte curioso de los cerros. En ese andar, hay un alto pertinente que justo promedia el recorrido más usual
Los diversos tramos de la Ruta 40 que se entrometen en la Quebrada de las Flechas; arriba, de a caballo en Finca El Carmen, buscando vestigios arqueológicos a cielo abierto; abajo, una momia y una vasija halladas en la zona, ahora protegidas en el Museo Arqueológico de la Finca
ANGASTACO - SALTA Más datos sobre la Finca El Carmen en www.vallesdelcarmen.com.ar
17
Arrow Gulch: Millenary passages You need to take it slow and let yourself be surprised, when you come upon these angular formations of the Precambrian era as you reach kilometer 4400 on National Route 40 in the Calchaquí Valleys. The landscape is dazzling and you should stop at the oldest church in the valley and its fertile lands
Different parts of Route 40, in Arrow Gulch; top, horseback riding in Finca El Carmen, searching for archeological remains under an open sky; bottom, a mummy and a clay vessel found in the area, now protected in Finca’s Archeological Museum
A
place where the land points to the sky. There is an indescribable connection when you reach Angastaco on National Route 40 in the Salta Calchaquí Valleys: the road goes through pointed mountains, rising towards the clouds, creating narrow gorges with walls more than 20 meters high, and the cars passing through. That landscape called Arrow Gulch is full of silence. Though the wind disputes center stage. The colors of the formations 20 million years old (originated in the Precambrian era) change during the day, as the sun moves in the sky. Brilliant in the morning, ochre in the afternoon, and under the moon there are people who dare go for a horseback ride following the Calchaquí River Gulch. The closed road opens up if you are going towards Angastaco –the opposite will happen if you are going from North to South, since this town is the door to the Gulch- and vehicles should go at moderate speed because of the pebble road and to be able to admire the curious forms of the mountains. Halfway through, on the road from Cachi to Cafayate in Salta, there is a wonderful place to stop. Just when you
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
ANGASTACO - SALTA Para transitar por estas rutas es fundamental llevar agua, neumático de auxilio y mapas
18
are getting weary of the kilometers travelled you come to the Finca El Carmen, offering rest, hospitality and an excellent cuisine. At the 4420 kilometer of route 40 the Miralpeiz clan restored the old house and oldest Jesuit church of the Valley (from 1780). There, you can taste the recipes based on llama meat and quinoa, in the midst of the tall geography of the mountains in a strange conjunction of arid and fertile zones. Here the land by the mountain range is green thanks to the river that favors the production of onion and other crops. It looks like a mirage, but there are people working the land and llamas nibbling the grass. It is only a few minutes ride from the dusty road to this image of an oasis. If you get there at noon you can taste goat stew, humita and quinoa empanadas. You can also walk to the church that seems to be hanging from a ravine, looking to the extension of the valley, with its adobe walls and cane roof, with colorful altars. If you can linger, better still: the house is comfortable, the nights are full of stars and in the morning you can take a horse across the river, and ride among the millenary rocks and find archeological remains –clay funerary urns and vessels- of the Santa Maria Culture that inhabited these lands before the Spaniards came. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
La iglesia de 1780, de cardón y barro, con atmósfera colorida; el patio central de la finca, la casona con habitaciones y las galerías, ambientes generosos en hospitalidad y decoración regional / The church from 1780, adobe and cardón cactus, with a colorful ambience; the central patio of the Finca, the house with its rooms and galleries, large and hospitable and their regional décor
que se hace por esta ruta en la provincia de Salta: unir Cachi con Cafayate. Justo cuando el kilometraje empieza a hacerse más pesado para los viajeros, la Finca El Carmen resume descanso, hospitalidad y excelente cocina para reanimarse. Justo al costado de la ruta 40, sobre el km. 4420, el clan de la familia Miralpeix rescató la casona, la iglesia jesuítica más antigua del valle (datada en 1780), las recetas a base de llama y quinoa y se nutre de la geografía espigada de los cerros en una conjunción extraña de aridez y fertilidad. Es que en este punto, la tierra se impregna de verde, el paso del río le da la posibilidad a los cultivos de cebollas y otras especies y parece un espejismo, pero hay gente labrando y cosechando los surcos así como llamas mordisqueando el pasto fresco. Del camino polvoriento a esta sensación de oasis hay apenas unos minutos. Si se llega al mediodía, es imperante probar las cazuelas de cabrito, las humitas y las empanadas de quinoa. También, caminar hasta la iglesia que parece pender de un barranco, mirando el valle en su extensión, hecha de adobe y techo de caña, con dos altares coloridos. Si uno puede alargar la estadía, mejor aún: la casona es acogedora, las noches se riegan de estrellas y las mañanas sorprenden de a caballo, cruzando el río para meterse entre las rocas milenarias y encontrar vestigios arqueológicos –restos de urnas funerarias y vasijas– de la cultura Santa María, que habitó estas tierras antes de la llegada de los conquistadores. Una historia alucinante, a cielo abierto.
PARQUE NACIONAL PAN DE AZUCAR - CHILE Mäs información de destinos de Chile en www.visit-chile.org
Hay
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
20
Chile
El lugar donde juega Parque Nacional Pan de Azúcar
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Al norte de Chile, entre las regiones de Atacama y Antofagasta, fluye el contraste de la vida entre el mundo submarino y el gran desierto dentro de un área protegida de 43.754 hectáreas, que permite conectarse con el mundo natural, comer pescado fresco y caminar por lomas onduladas | Por Florencia Cajide |
L
as líneas del camino zigzagueante definen las formas. Las costas rocosas se divisan y revelan la fusión del Desierto de Atacama, con la filosa Cordillera de los Andes, y finalmente el paisaje se incrusta sobre la espuma del Oceáno Pacífico. Así se delinea la geografía del Parque Nacional Pan de Azúcar que combina ecosistemas desérticos, marinos y terrestres. Para llegar al parque hay que viajar entre las montañas y el mar. Antes de arribar, el mix de desierto, cactus y mar bordea las playas Flamenco y Portofino donde, todas las mañanas, los antiguos puestos de pescadores reinauguran la venta de las especialidades del Pacífico Norte fresco. En Chile, se acostumbra compartir las recetas populares y las lugareñas recomiendan enfundar el pez sierra entero con papel metal y cocinar a la parrilla con muzzarela, jamón, tomate a las hierbas. La cena reúne a la luz de las velas frente al mar. Por las noches, para no encandilar a las aves, los campings del Parque Nacional prenden pocas luces. El concepto de respeto hacia el medio ambiente y sus condiciones de vida es constante. Ya a mitad de la velada, sorprende un aleteo en la oscuridad. Un pato típico de la zona, el yunco, cae al lado de una carpa. Ellos se enceguecen si ven una luz directa. Es aquí cuando comienza la aventura: devolverlo al mar, toda una travesía con linternas en mano, en una de
Las Lomitas en un paisaje panorámico; zorros y pelícanos curiosos, en las lomas y en la playa, respectivamente; y en la página opuesta, el mirador Pan de Azúcar y sus vistas sobre el océano Pacífico / Las Lomitas, in a panoramic view; curious foxes and pelicans, in the hills and the beach, respectively; and in the opposite page, a Pan de Azúcar vantage point and the view over the Pacific Ocean
PARQUE NACIONAL PAN DE AZUCAR - CHILE Hay camping, un eco lodge con quinchos frente al mar y cabañas con proveeduría dentro del parque
gan los contrastes
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
21
Where contrasts play The contrast of life flow, in the north of Chile, between the Atacama and Antofagasta Regions, between the marine life and the great desert, within a protected, 43,754 hectare zone, which allows you to connect with the natural world, eat fresh fish, and walk over undulating hills
Fotos: Florencia Cajide
T
he zigzag of the road defines the forms here. The rocky coasts can be seen in the distance and reveal the fusion of the Atacama desert with the jagged Andes Mountain Range, and finally the landscape is embedded in the foam of the Pacific Ocean. All this defines the geography of the Pan de Azúcar National Park, combining desert, marine and terrestrial eco-systems. To reach the park you need to travel between the mountains and the sea. Before arriving there, the mix of desert, cactus and sea, borders the Flamenco and Portofino beaches where, every morning, the old fish markets offer the specialties of the Pacific. In Chile people like to share popular recipes and the locals recommend the sawfish should be wrapped in aluminum foil and cooked on an open grill with mozzarella, ham, tomato, and herbs. Dinner is a meeting point by the sea with candles. By night camping sites in the National Park try not to turn on to many lights, so as not to blind the birds. The concept of respect for nature is a constant. Half through the meal we are surprised by wings in the dark. A typical local duck, known as the yunco (Pelecanoides garnotii), falls beside a tent. They go blind with direct light. It is a big adventure to return it to the sea, with
PARQUE NACIONAL PAN DE AZUCAR - CHILE Vale la pena visitar el cactário de interpretación ambiental que la CONAF desarrolló en el parque
22
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
+ Datos Cómo llegar / How to get there Tomar la ruta Panamericana 5, vía que recorre todo Chile de Norte a Sur. Los accesos están a la altura del kilómetro 1.014, sector Las Bombas, y un poco más al Sur, sobre el km. 968. / Take rout 5 (Panamericana), that travels the whole Chilean territory from North to South. The roads that take you to the Park are at kilometer 1014, Las Bombas sector, and a bit to the South, at kilometer 968. Motorizados / Motor Vehicles Para poder trasladarse y realizar todos los senderos y miradores que están dentro del parque es necesario moverse en auto o camioneta. / To be able to get to all the sights in the Park you need a car or truck. La clave / The key Dar vueltas por los 400 Km que conforman el Parque en una estadía de 2 o 3 días. / The 400 km2 of the Park can be covered in 2 to 3 days. Sabores de la playa / Sea flavors La pesca del día se consigue en las caletas de las playas Portofino y Flamenco: ostiones, congrio, camarones, pez sierra o el famoso “loco”. / You can find all the varieties daily extracted from the waters in the coves of Portofino and Flamenco: sawfish, the famous “loco”, huge oysters known as ostiones, congrio and shrimp. ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Copa en mano, un brindis en la playa por la belleza natural de Pan de Azúcar; aquí, los barcos y los pescadores, con los ejemplares del día para degustar frente al mar / Glass in hand, a toast on the beach to the natural beauty of the Pan de Azúcar; here, boats and fishermen, with the day’s catch, for your enjoyment by the sea
las oportunidades de interactuar con la naturaleza que ofrece este parque. El agua desborda de vida: algas multicolores y estrellas de mar conviven con la tierra seca a pocos metros. La flora del parque se adapta a la falta de agua, destacando la variedad de cactáceas y en la zona de la Caleta Pan de Azúcar existe una vegetación semidesértica. La fauna marina destaca el chunchungo (nutria de mar) y el lobo de un pelo. En la costa, los enormes pelícanos dan que hablar cuando hambrientos atrapan en el aire los desechos que tiran los pescadores. En otros sectores de mayor vegetación, se aprecian guanacos y el zorro chilla y culpeo. La caminata por las lomas brillantes, como si fueran de azúcar, del sendero Las Lomitas invita con una especie de desierto ondulado que permite capturar imágenes únicas, por ejemplo cuando las neblinas llamadas “camanchacas” flotan sobre el paisaje por la acción de la humedad del mar con la altura sobre el nivel del mar. Las especies cactáceas como la Copiapoa se desparraman por el terreno. Aquí se observan las grandes diferencias de flora entre el nivel del mar y los 700 metros de altitud que hay hasta Las Lomitas. Los contrastes de la geografía convierten al Pan de Azúcar en un destino con pinceladas increíbles. Está todo por hacerse: los vestigios precolombinos ofrecen historia, las olas esperan ser surfeadas y los restaurantes aguardan con especialidades de mar.
our lanterns, an opportunity to interact with nature. The water is full of life: multi-colored algae and sea stars are only a few meters out, in the sea. Meanwhile, in the park, the flora adapts to the lack of water, with a large variety of cacti in the area of the Pan de Azúcar Cove, where there is semi-desert vegetation. The marine fauna includes the sea otter (called chunchungo here) and a type of wolf. On the coast enormous pelicans wait for the fishermen to throw them food. In other areas where there is more vegetation you can find Guanaco and the South American gray fox and the culpeo or Andean fox. The path takes us to the hills that shine as if they were made of sugar. It’s a kind of undulating deserti that allows us to capture unique images, for example, when puffs of mist, known locally as “camanchacas” float over the landscape, due to the proximity of the sea. Cacti, such as the Copiapoa species, extend over the terrain. Here you can observe the great difference in the flora, comparing what you see by the sea, and here, at 700 meters altitude. The contrasts make Pan de Azúcar a destination with incredible brushstrokes. Here, you can see pre-Colombian ruins, surf in the waves and enjoy seaspecialties at the restaurants.
PENINSULA VALDES - CHUBUT Más información sobre esta área protegida en www.peninsulavaldes.org.ar
24
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
en Península Valdés El documentalista Daniel Wagner narra sus travesías por los lugares más sorprendentes de la Argentina: aquí, los lobos marinos en foco, por encima y por debajo del agua
I
niciar una travesía sin fijar un destino adonde llegar puede sonar un poco confuso, pero hay lugares en los que no es necesario arribar a ningún destino para que el viaje tenga sentido. Quizá, porque la aventura es la travesía misma. Si a esto sumamos que la Península Valdés sorprende con recovecos y habitantes tan escurridizos como curiosos, la aventura está garantizada. Alistamos los kayaks, chequeamos el equipo de seguridad y cargamos las cámaras. Navegábamos a un par de millas de la línea costera, cuando el viento comenzó a soplar intensamente. Intentábamos mantener un ritmo parejo cuando observé una manada de lobos marinos que se habían apostado en un islote a metros del mar. Seguramente, habían llegado ahí con la marea alta y ahora tomaban sol, sin ninguna prisa. Cuando creía que los estaba observando, ocultándome entre las rocas, me sorprendió una mirada curiosa a centímetros de mi kayak. Entre chapuzones inquietos, que daban toda la impresión de ser un juego, por momentos asomaba del agua y detenía su mirada, mostrando toda su expresividad. Se sumergió y un instante después, un grupo de lobos se acercaron despojados de toda timidez, decididos a seguirnos. De repente, mi kayak se encontró rodeado de ojos curiosos, lo volqué y me sumergí con la cámara acuática. Un lobito se detuvo frente a mí, observándome detenidamente y largando burbujas de forma graciosa. Me apresuré a sacarle una foto, retratando la curiosidad de su rostro. Todavía quedaban algunas horas de luz y mucho por remar. Apenas habíamos empezado a recorrer la península y ya nos sentíamos huéspedes, con anfitriones que no desperdiciaban oportunidad de hacernos percibir su compañía.
PENINSULA VALDES - CHUBUT Más datos sobre buceo en www.abramarbuceo.com.ar
25
Documentary director Daniel Wagner narrates his trips to the most astounding places in Argentina: here, the sea lions in focus, above and under water
“Un lobito se detuvo frente a mí y me apresuré a retratar la curiosidad de su rostro”
S
tarting a voyage without establishing a place you want to go can sound a bit confusing, but there are places in which you perceive there is no need to arrive somewhere for the trip to make sense. Maybe because the adventure is the voyage itself. If you add that the Valdés Peninsula surprises us with unending curves and corners and inhabitants that are both slippery and curious, adventure is guaranteed. We prepare the kayaks, check the safety equipment, take the cameras and we are on our way. We were navigating a couple of miles from the coast when the wind started to blow more intensely. We tried to maintain a steady rhythm when I observed a pack of sea lions on an islet, resting a few meters from the sea. They probably got there at high tide and now they were basking in the sun, with no hurry to dive into the sea. I thought I was the one observing them, hidden behind some rocks, but I was surprised by a curious pair of eyes observing me. Diving playfully, it emerged and observed me with its expressive ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PENINSULA VALDES - CHUBUT Los lobos marinos están presentes todo el año en estos golfos
26
Fotos: Daniel Wagner - Vanesa Wagner
Más info sobre esta nota: www.travesiasyaventura.com .ar
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Daniel Wagner
es director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura tanto para destacadas productoras de la Argentina como para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, Wagner dedica parte de su tiempo en difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.
www.buenosairesfilms.com .ar
■■■ ■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
face. It submerged again and a moment later a group of sea lions came close, not shy at all, and decided to follow us. Suddenly my kayak was surrounded by curious animals. Y tipped the Kayak and submerged with the water camera. One of them came almost up to my face and observed me, making funny bubbles. I snapped a picture, trying to take a portrait of his curious expression. There were still some hours of light and lots of rowing ahead. We had just started to tour the peninsula and we felt like visitors, with hosts that lost no chance of making us feel their presence and company.
CHAPELCO - DESTINO MASTERCARD Más información sobre el cerro en www.cerrochapelco.com
28
T
T m t u t V t t c i
CHAPELCO
La nieve y el bosque en su mejor expresión
Aquí, las pendientes de Chapelco listas para la temporada; abajo, la base del cerro, una vista imponente del Lanín y los perros siberianos listos para tirar los trineos por el bosque
La ladera Sur del cerro lista para el fuera de pista, los días de sol para descubrir la silueta del Volcán Lanín, los pájaros carpinteros, los chocolates y las vistas increíbles, conjunción de tentaciones en Neuquén
E
xisten dos estados del tiempo que siempre es grato leer en el parte diario que emiten los cerros patagónicos. Uno, es el de los copos cayendo que asegurará nieve fresca para los días siguientes y la preciosa sensación de verla acumularse en el bosque desde la ventana. El otro, es el del sol abundante, limpiando el paisaje de cualquier nube, abriendo las vistas del Cerro Chapelco en todos los rincones de su silueta de 1980 msnm, y hasta dentro del bosque de lengas donde es un placer caminar con raquetas, dejándose hundir un poquito en cada paso. Con esquíes, con tabla de snowboard, en trineos tirados por perros, en los paradores de madera que se identifican desde las pistas por sus chimeneas humeantes, el cerro multiplica los paisajes y los momentos perfectos para disfrutar de las bajas temperaturas en medio de los cinco biomas de San Martín de los Andes, en el territorio de los lagos de la provincia de Neuquén. Mientras 18 mil esquiadores por hora pueden alcanzar por los medios de elevación las 22 pistas de distintos niveles, hay quienes se
(+) El Cerro Chapelco cuenta con 12 medios de elevación que trasladan hacia las 140 hectáreas de área esquiable, muchas de ellas, surcadas de lengas ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
dedicarán este invierno a descubrir el nuevo circuito fuera de pista para deportistas avezados (y avanzados) que promete ser tan espectacular como inédito, con la libertad de deslizarse por las nieves vírgenes de la ladera Sur de la montaña. Estos itinerarios se realizan en salidas organizadas por el cerro detrás de la Pista El Filo, con el regreso previsto en un pisapistas hipermoderno, que cuenta con una cabina para trasladar a los pasajeros. Para los que buscan acción, protagonizándola o como observadores, la agenda agitada de las pistas de aquí a octubre ya tiene numerosos compromisos asignados. Para empezar, la fecha de la Copa del Mundo de Snowboardcross, una jornada del Snow Polo Tour con los caballos y tacos rozando la nieve, el clásico Tetratlón a puro esfuerzo, una jornada de freestyle femenina. Con el sol en alto, el cerro regala más placeres: el que todos desean por igual es divisar la postal del volcán Lanín dentro del derrotero de picos que forma la Cordillera de los Andes más nevada que nunca.
CHAPELCO - DESTINO MASTERCARD Más datos sobre el destino en www.sanmartindelosandes.gov.ar
29
The snow and the woods in their highest expression
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
T
here are two weather reports you like to read in reference to the Patagonia Mountains. One tells you snowflakes are falling, which will ensure there will be fresh snow for the following days and the wonderful sensation of seeing it pile up in the woods from your window. The other is that there is lots of sun, cleaning away the clouds, opening up the views of Mount Chapelco in every corner of its 1980 meters above sea level, and inside the lenga beech (Nothofagus pumilio) woods, where it is a pleasure to walk on snowshoes, with each step sinking slightly. With skis, snowboards, on dog sleighs, in the wood shelters that you can identify from the tracks by the smoking chimneys, the mountain multiplies landscapes and perfect moments to enjoy the low temperatures in the midst of the five biomes of San Martin de los Andes, in
the lake region of Neuquén province. While the ski lifts can carry 18.000 skiers every hour to the 22 tracks for different levels, this winter some people will prefer to discover the new out of track circuit for skillful (and advanced) sports men and women, both spectacular and never seen before, with freedom to slide down the virgin snows of the South slope of the mountain. These itineraries are followed in groups organized by the mountain authorities behind the El Filo track, returning in a super modern snowplow, that has a cabin for passengers. For those who like to see or be in the action, there are several activities scheduled from now to October. To begin with, a round of the Snowboard-cross World Cup, a round of the Snow Polo Tour with horses and balls in the snow, the classic Tetrathlon, and a women’s freestyle meet.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
The South slope of the mountain ready for out of track experiences, days under the sun discovering the silhouette of the Lanín Volcano, the woodpeckers, the hot chocolate and the incredible vistas, a conjunction of temptations in Neuquén
Here, the slopes of Chapelco, ready for the season; below, the foot of the mountain with an imposing view of the Lanín and the Siberian dogs ready to pull the sleighs through the woods
CHAPELCO - DESTINO MASTERCARD Promociones con MasterCard en el cerro y la Patagonia: www.mastercard.com.ar
30
Caminito entre las lengas; los más chicos aprendiendo a esquiar, las aerosillas rumbo a lo alto, los snowboarders y su look y un salto increíble sobre el cielo celeste
+ Datos Desde Buenos Aires, hay que recorrer 1574 km o volar al aeropuerto de Chapelco. La alternativa es volar a Bariloche y llegar a San Martín de los Andes por Collón Curá, Ruta Nacional 40 y Ruta 234 (260 km de distancia) / From Buenos Aires by road you have a 1574 km trip or you can take a flight to the Chapelco airport. The alternative is flying to Bariloche and reaching San Martín de los Andes by Collón Curá, National Route 40 and 234 (a 260 km ride). En la ruta / On the route Es imperante chequear su estado antes de viajar. Llevar cadenas para transitar en época invernal, neumático de auxilio, agua y alimentos / You need to have your car checked before the trip. Do not forget to take chains, a spare, water and food. Sabores / Flavors Dos sitios imperdibles: la casa de té Arrayán, en el Km 4 del Mirador Arrayán; y el restaurant gourmet del hotel de montaña Río Hermoso, camino a Meliquina, abierto al público sólo mediante reserva previa / There are two places you do not want to miss: the Arrayán tea house, 4 km out, in the Arrayán Viewpoint; and the gourmet restaurant of the Río Hermoso mountain hotel, on the way to Meliquina. You need a reservation. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
(+) Mount Chapelco has 12 skilifts to the 140 hectares of tracks surrounded by lengas
Para disfrutar de los lagos encadenados que delimitan los cerros en su base, los paseos en motos de nieve también son una excelente alternativa para los peatones. Y si de los más pequeños se trata, hay un lugar exclusivo para sus días en la nieve con magic carpets que los trasladan a las pendientes e instructores especializados para recrear las jornadas más divertidas. Encuentros en la ciudad San Martín de los Andes y sus alrededores deparan encuentros naturales de privilegio, como navegar por el lago Lácar hasta Quila Quina y conocer su corazón mapuche y sus casitas de madera con corderitos buscando algún resquicio de pasto verde entre la nieve. También hay otro atractivo por el que llegan hasta aquí turistas de todo el mundo, las 100 especies de aves que habitan en la región y que guías especializados pueden ayudar a reconocer, avistar y fotografiar caminando por los bosques. De hecho, el número sorprende aún más: de las mil
With the sun up high, the mountain offers other pleasures: everybody wants to get a postcard view of the Lanín Volcano among the different peaks of the Andes mountain range, with more snow than ever. Motorbike tours will take you to see the chain of lakes at the foot of the mountains. And for the kids, there is an exclusive place with magic carpets that take them to the slopes, with specialized instructors for great fun. What the town can offer San Martín de los Andes offers natural encounters, such as navigating Lacar lake to Quila Quina to get to know the Mapuche tribe with their wood houses, and lamb searching for green grass under the snow. There is another attraction that brings tourists from all over the world, the 100 species of birds of the region and that specialized guides can help recognize, see and photograph in the woods. Another surprising number: of the thousand
es h lo lo d gi u la lo Y d q lle ce cr y d d p ve u te su p
CHAPELCO - DESTINO MASTERCARD La temporada en el cerro estará abierta hasta comienzos de octubre
A path among the lengas; kids learning to ski; ski-lifts to the top, snowboarders and an incredible jump over the baby blue sky
especies registradas en la Argentina, 285 habitan en Neuquén. Habrá que agudizar los sentidos para escuchar la percusión de los pájaros carpinteros, o el olfato a través del aroma a vainilla de la corteza de los gingiges, –azara microphilia– donde se fijan unas hemiparásitas cuyas flores permiten la supervivencia durante los inviernos de los picaflores de la cordillera. Ya de vuelta en las calles céntricas tras el día de esquí o de excursión, se descubrirá que la gente es amable, las vidrieras están llenas de ovejitas de lana, objetos de asta y cerámicas bien neuquinas, los asadores en cruz tientan con sus corderos patagónicos y un colectivo rojo, como los londinenses de dos pisos, está siempre presto para salir de recorrida por las tardes, desde la plaza principal. Las tiendas de chocolates son una verdadera tentación al paso y si sorprende una llovizna, qué mejor que un restaurante, de los que hay cientos, donde la cocina sureña se luce con truchas deliciosas y vinos patagónicos, cada día más afamados.
species registered in Argentina, 285 live in Neuquén. Your senses will have to be very sensitive to feel the percussion of woodpeckers and there are wonderful aromas such as the vanilla-like smell of the bark of the gingiges (azara microphilia), where hemi-parasites grow flowers on which the mountain hummingbirds feed in winter. Back in town after ski or an excursion, you will find the people are nice, the store windows are full of little lamb made of wool, objects made of deer horns and typical Neuquén ceramics. You will want to taste the typical Patagonia lamb barbecue on a cross. And there is a red double-decker bus, London style, always ready to go for a ride in the afternoon, starting from the main plaza. The chocolate stores are a temptation and if there is a sudden drizzle, you can duck into one of the hundreds of restaurants where you can taste delicious trout with famous Patagonia wines.
DESTINO LAN NIEVE ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Fotos: Soledad Aguado y gentileza Cerro Chapelco
31
A poco más de dos horas de vuelo desde el Aeroparque Jorge Newbery, en la ciudad de Buenos Aires, LAN propone tarifas hiper convenientes y hasta cuatro frecuencias diarias para disfrutar de la nieve volando a San Carlos de Bariloche. Desde allí, se puede acceder por tierra a otros cerros, pero la comodidad del tramo aéreo sumará tiempo al disfrute de la Patagonia de los Lagos. Como es costumbre, se puede reservar, comprar y hacer el check in online en www.lan.com o a través del 0810-9999-526 (LAN). La compañía también llega con sus vuelos a Ushuaia, otro destino invernal por excelencia. A little more than a two hour flight form Jorge Newberry Airfield in the city of Buenos Aires, LAN offers very c0nvient rates and four daily flights to enjoy the snow, flying to San Carlos de Bariloche. From there you go by land to other mountain sites, but the comfort of the air flight will add time to your enjoyment of Patagonia of the Lakes. As usual you can reserve,, buy an do your check in online at www.lan.com or calling 0810-9999-526 (LAN). The company also goes to Ushuaia, another winter destination.
la www.
m o c n.
VILLA LA ANGOSTURA - NEUQUEN Más info del destino en www.villalaangostura.gov.ar
32
El lago Nahuel Huapi, como un espejo; el Bosque de Arrayanes y un chimango de visita; abajo, Raíces Wine Bar / Lake Nahuel Huapi like a mirror; the Arrayanes Woods and a chimango (Milvago chimango); below, Raíces Wine Bar
Villa La Angostura
Un edén a orillas del lago En un entorno que combina relax y aventura, el jardín de la Patagonia atrapa con la intensidad de sus paisajes | Por Soledad Avaca Cuenca | ILLA LA ANGOSTURA.- Sucedió una vez más. Un chimango de alas pardas llega puntual a pesar de la nieve. Inmóvil sobre un tronco de madera custodia atento las aguas mansas del Nahuel Huapi, que cada tanto se perturban por el viento. Las montañas, detrás, descansan en sintonía con un entorno privilegiado. A Villa La Angostura se llega trazando caminos donde los ojos no tienen descanso. Picos nevados, aguas cristalinas, siluetas en las montañas como cinceladas a mano, y ranchos escondidos. Cada rincón convida generosamente lo mejor de sí, en un lugar donde conectarse con lo natural y renovar energías es parte del itinerario. En esta época del año, el cielo demora en aclarar y hay que compaginar los tiempos para no perderse nada. Algunas actividades ponen en marcha la acción al aire libre; otras, invitan al sosiego en un entorno de paz absoluta. Caminar por Arrayanes, la avenida principal que a sus lados abre caminos de tierra blancos por la nieve, aviva los sentidos: en esas tres cuadras soñadas hasta el frío tiene aroma y poder sentirlo es algo que no se
(+) Excursiones y paseos: www.bayoturismo.com.ar Gastronomía: raiceswinebar@hotmail. com (Av. 7 Lagos 3314, camino al rio Correntoso); www.tintobistro.com (Bv. Nahuel Huapi 34)
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
V
olvida. Lo mejor es ir a paso lento, tomarse un tiempo para pasear por el pueblo y dar una vuelta por la feria de artesanos para llevarse a casa algún recuerdo autóctono o un exquisito dulce regional. Ya en auto, hacia el muelle, en busca de la primera excursión, conviene hacer un alto en el camino y conocer las dos obras donde el emblemático arquitecto Alejandro Bustillo dejó sus huellas: la Capilla Nuestra Señora de la Asunción y El Mesidor, un pequeño castillo de estilo francés, que funciona como la actual residencia oficial del gobernador de la provincia de Neuquén. Puntual hay que llegar al muelle de Bahía Mansa, porque a las 14.30 el catamarán zarpa hacia el Bosque de Arrayanes, en una travesía que alimenta el alma, por las aguas del Nahuel Huapi. Al llegar, una taza de chocolate caliente, convidada en una casita de fantasía, reconforta. Algunos cuentan que en este rincón único en el mundo Walt Disney se inspiró para crear la historia de Bambi. Nadie lo confirma, pero es lindo pensar que es cierto. A primera vista, el intenso color canela de los arrayanes inunda
VILLA LA ANGOSTURA - NEUQUEN Más datos sobre las pistas y servicios de Cerro Bayo en www.cerrobayoweb.com
33
Villa La Angostura: Eden by a lake
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
I
t happens once again. A brown winged chimango (Milvago chimango) arrives punctually in spite of the snow. Resting on a tree trunk, it attentively watches over the tranquil waters of Nahuel Huapi Lake, with ripples made by the wind. The mountains, behind, are in tune with the virgin surroundings. Your reach Villa La Angostura by roads where there is just too much to see. Snowy peaks, crystalline waters, silhouettes in the mountains that look they were carved by a human hand, and hidden ranches. Each and every corner offers its best, in a place where connecting with nature and renewing energies is part of the itinerary. At this time of year the sky is slow to light up: we need to get organized so we won’t miss anything. In this irresistible mountain village there are activities for all tastes: some in the great outdoors; others are an invitation for a rest in absolute peace.
Walking on Arrayanes, the main street, with roads opening on each side, covered in snow, quickens your senses: in these three blocks straight from a dream even the cold has its own aroma and an unforgettable feeling. You better take it slow, wondering through the village and stop at the artisan fair so you can take home a souvenir or a jar of regional jam. In the car, going towards the dock for your first tour, you should take a few minutes to see the two buildings designed by architect Alejandro Bustillo: the Our Lady of the Ascension Chapel and El Mesidor, a small Frenchstyle castle, now the official residence of the governor of the province of Neuquén. You have to be on time at the Bahía Mansa dock, and at 2:30 p.m. the catamaran starts out towards the Arrayanes (Luma Apiculata) woods, in a voyage that feeds your soul, on the waters of the Nahuel Huapi. When you arrive there is a
Arriba, las vistas asombrosas desde el Bayo; abajo, chicos y grandes encuentran sus caminos en las pistas “boutique” del cerro / Top, the incredible vistas from the Bayo; bottom, kids and grown-ups find roads in the “boutique” tracks of the mountain Fotos: gentileza Osvaldo Peralta; Sec. de Turismo de VLA; Cerro Bayo y Soledad Avaca
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
In an ambience combining relax and adventure, the Patagonia garden captivates with the intensity of its landscapes
VILLA LA ANGOSTURA - NEUQUEN Cerro Bayo duplicó su superficie para deportes invernales esta temporada
34
Un break gourmet en un balcón del Cerro Bayo; cabalgata en medio de la nieve, otro placer del invierno / A gourmet break at a balcony in Cerro Bayo; Horseback riding in the midst of the snow, another winter pleasure ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
el entorno: son mil hectáreas de este árbol, que hacia lo alto se va retorciendo hasta perderse en el cielo. El bosque se recorre a través de una rústica pasarela de madera, que permite sentirse dueño de lo natural. Abrazar un arrayán es parte de un ritual que nadie quiere perderse, porque la energía que devuelve es reparadora. Unos minutos antes del regreso, vale la pena pararse frente al lago, que a esa hora se vuelve plateado. Si la noche llega de sorpresa, Tinto Bistró, el restaurante de Martín Zorreguieta y Leandro Andrés, es una buena opción para disfrutar de una cocina ecléctica, que fusiona gastronomía patagónica con sabores tailandeses, en un ambiente decorado al mejor estilo de las cantinas de los años ´60. Mientras un exquisito cordero llega a la mesa, Martín elige detrás de la barra el vino que acompañará el plato. Acción en la nieve El paraíso espera en lo alto: el Cerro Bayo, un cerro teñido de blanco, cocina de montaña exquisita y espacios de relax, en un entorno que quita el aliento. A sólo 9 km del centro de la villa, esperan 2000 hectáreas de pistas nevadas y las mejores vistas de lago y cordillera. Al cerro se llega por un camino de ripio, resguardado por un bosque añoso. Sus vistas privilegiadas justifican la visita; sin embargo, bajo el concepto boutique, el centro de ski convida mucho más: pistas diseñadas para cada estilo de esquiador, música en vivo y hasta un espacio regenerador con buenos masajes y mimos al alma. Para los más aventureros, en la base del cerro, hacer canopy permite volar a 20 metros de altura y recorrer tramos de 200 metros entre las copas de coihues centenarios, que siguen la evolución del bosque. El sol comienza a caer. Las montañas, completamente espejadas sobre el Nahuel Huapi, relajan. La noche sorprende a otro ritmo. Con el ímpetu renovado, el restaurante Raíces espera como cierre a un día impregnado por la adrenalina y lo natural. Elegir una mesa junto a la chimenea es una buena opción, porque cerquita se siente el crujir de los leños ardientes, que dan calor a todo el ambiente. Subiendo apenas la montaña, frente a la inmensidad del lago, los sabores de una cocina minuciosa tienen la justa intensidad. A modo de despedida, las melodías del jazz resaltan el espíritu de un momento perfecto.
comforting cup of hot chocolate waiting for you in a little fantasy house. Some say Walt Disney was inspired by this unique corner of the world for his movie Bambi. Nobody can confirm it, but it’s nice to think it’s true. The intense cinnamon color of the trees bathes the whole area: a thousand hectares covered by these trees that climb, twisting, towards the sky. You walk through the woods on a rustic boardwalk, making you feel part of nature. Hugging an arrayán is part of a ritual you won’t want to miss, because of the energy you feel. A few minutes before returning you should take a moment to contemplate the lake that turns silver in the afternoon. If night surprises you, Tinto Bistró, Martín Zorreguieta and Leandro Andrés’s restaurant is a good option for enjoying an eclectic cuisine, fusing Patagonia gastronomy with Thai flavors, with a décor in the style of the canteens of the 1960’s. When a delicious lamb comes to our table, Martín chooses the wine we will be drinking. Action in the snow Paradise is up high: Bayo mountain, a white peak, exquisite high mountain cuisine and places to relax, in an ambience that takes your breath away. Only 9 km from the villa, there are 2000 hectares of snowy tracks and the best view of the lake and the Andes Mountain Range. You reach the mountain by a pebble road, surrounded by ancient trees. Its privileged views justify the visit; but even better is the ski center: mountain shelters where you can eat, live music and even a spa where you can enjoy a massage. If you love adventure at the foot of the mountain you can experience canopy, flying 20 meters above the ground over 200 meter stretches of coihue trees (Nothofagus dombeyi). The sun starts to fall. The mountains reflected in the Nahuel Huapi are relaxing. Night offers a different rhythm. With renewed energy the Raíces (Roots) restaurant offers a grand closing for a day full of adrenaline. You should choose a table by the chimney, where you can listen to the crackle of the firewood that warms the whole place. Climbing a few meters from the foot of the mountain and looking over the immensity of the lake, the flavors of the cuisine have just the right intensity. Jazz music is the perfect company for the meal. ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - VILLA LA ANGOSTURA Con muelles o con vista directa, los hoteles ofrecen contacto permanente con el lago
35 VLA | LUMA CASA DE MONTAÑA
PAZ Y COLORES, ÚNICOS
M
ajestuosa pero a la vez, simple, hogareña, toda calidez. Así se presenta esta casona de montaña pensada para que los huéspedes se adueñen de sus ambientes espaciosos, de los colores pastel de sus ocho suites, de los decks, las terrazas y los balconeos sobre el lago Nahuel Huapi que hacen a cada una de ellas, un sitio único para disfrutar. Su lenguaje arquitectónico ensambla los materiales que remiten a la tierra de origen (la piedra y la madera) y le agregan detalles románticos, pátinas y mantas de colores. Las bañeras antiguas, los ventanales amplios y el aroma de los amenities desarrollados exclusivamente para la experiencia en Luma, convocan en torno a una ceremonia de descanso en comunión con el paisaje. La atención personalizada trilingüe se encarga de que todo sea perfecto: que la chimenea chispee por las tardes mientras cae la nieve, que la sala de lectura esté tranquila y la cava despliegue sus mejores etiquetas para llenar las copas en el salón de estar. De sabores impecables también sabe este hotel con encanto: su patisserie europea para la hora del desayuno artesanal o para las tardes de té, y las cenas gourmet, con un poco de casero y un poco de moderno en la cocina con toques italianos, con el consejo de un sommelier a la hora de los maridajes. El Spa es igualmente glamoroso: la piscina climatizada sale en busca de las mejores vistas de la montaña, el baño sauna y la ducha escocesa completan el recorrido de placer.
UNIQUE PEACE AND COLORS
M
Av. Siete Lagos 2369, Villa La Angostura, Neuquén Tel. / Ph.: [02944] 495611 / 495641 consultas@lumapatagonia.com.ar www.lumapatagonia.com.ar
ajestic and simple at the same time, homely, all warmth. Such is this mountain house that guests can enjoy in its spaciousness, the pastel colors of its eight suites, the decks, the terraces and the balconies over Nahuel Huapi Lake, a unique place for your enjoyment. Its architectural language combines local materials (stone and wood) with romantic details, patinas and colorful blankets. The ancient bathtubs, the big windows and the amenities developed exclusively for your experience at Luma invite you to a ceremony that combines rest and landscape. Personalized service in three languages guarantees everything will be perfect: a blazing chimney as the snow falls outside, a quiet reading room and the cave offering great bottles to fill the cups in the salons. This hotel is also versed in flavors: its European patisserie for artisan breakfasts and teas, and gourmet dinners, combining homemade flavors with modern cuisine, an Italian touch, and a sommelier to advise you on the best combinations. There is also a glamorous spa: the warm water swimming-pool offers great vistas of the mountains, and the sauna and Scottish shower complete a pleasurable tour.
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - VILLA LA ANGOSTURA Sólo 450 hoteles en el mundo forman parte de la exclusiva cadena Relais & Chateau
36 VLA | LAS BALSAS
SOFISTICADO Y MAGICO
R
omántico como pocos: los ventanales llenos de la energía del lago Nahuel Huapi, las quince habitaciones con su glamour de madera, texturas suaves, elegancia y dulzura en equilibrio. Muy lejos del estrés urbano está Las Balsas, multipremiada, con programas soñados para dejarse llevar por el murmullo del agua y el bosque que la abrazan, y la cocina de autor del chef Pablo Campoy que también le ha valido aplausos internacionales. De sus platos brotan ideas sabrosas, siempre con la presencia de un ingrediente patagónico: trucha, cordero, ciervo, casis, hongos, rosa mosqueta, chocolate. Dos mil quinientas etiquetas de los mejores vinos sabrán acompañarlos. O el Pisco Sour en el bar. El más sofisticado spa de la región hará el resto con su piscina que parece verter en el lago, sus masajes renovadores y un salón de tratamientos húmedos con baños con sales marinas, fangos termales y criogenoterapia. De este menú de placeres, el bosque que curiosea por las ventanas es parte de la lista. La contemplación en el muelle, la chimenea inmensa y el piano del living están incluidos. Y la atención será otro de los grandes ítems: el huésped podrá sentir concedidos todos sus deseos, una característica privilegiada de los hoteles miembros de la cadena Relais & Chateaux que se cumple también en la bellísima La Angostura.
Villa La Angostura, Neuquén Tel. / Ph.: [2944] 494308 info@lasbalsas.com.ar www.lasbalsas.com
SOPHISTICATED AND MAGICAL
N
othing more romantic: the windows are full of the energy of Lake Nahuel Huapi, the fifteen rooms with the glamour of wood, soft textures, elegance and sweetness in balance. Far from urban stress, Las Balsas, with multiple prizes, with programs you can dream of, to let yourself be pampered by the murmur of water and the woods that embrace it, the author cuisine of chef Pablo Campoy, who has also had several international applauses. In his dishes there are tasty ideas, always with the presence of Patagonia ingredients: trout, lamb, venison casis, mushroom, musk-rose, chocolate. Two thousand labels of the best wine. Or the Pisco
Sour in the bar. The most sophisticated spa in the region will do the rest with its swimming pool that seems to lose its waters in the lake, a rejuvenating massage and humid treatment salon with baths with marine salts, thermal mud and criogenetherapy. The trees that look at you through the windows are part of this menu of pleasures. Contemplation at the pier, the immense chimney, and the piano in the living-room are all included. Service is another great item: all your wishes will be fulfilled, a privileged trait of hotels belonging to the Relais & Chateaux chain, also present in beautiful La Angostura.
La
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - VILLA LA ANGOSTURA La madera, las chimeneas inmensas y los decks sobre el bosque son clásicos de la hotelería local
37 VLA | LAS MORILLAS HUEMUL
MÍMESIS CON EL BOSQUE / MIMETIC WITH THE WOODS
Ruta 231 Km 34.7, Villa La Angostura, Neuquén Tel. / Ph.: [02944] 15 654450 / 15 728085 www.lasmorillashuemul.com
A
quí esperan 35 hectáreas de bosque patagónico cuidadosamente conservado dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi. Entre coihues y cipreses de cientos de años y sobre la costa del lago, está escondida cada una de sus seis cabañas, típicas casas de montaña de piedra y madera. Decoradas con calidez, aportan intimidad a la estadía.
H
ere you find 35 hectares of carefully preserved Patagonia Woods in the Nahuel Huapi National Park. Among coihue (Nothofagus dombeyi) and cypress hundreds of years old on the Banks of the lake, you find six hidden cabins, typical high mountain stone and wood houses. Warmly decorated they offer intimacy for your stay.
VLA | CORRENTOSO LAKE & RIVER HOTEL
ESPÍRITU DE PIONEROS / PIONEER SPIRIT
Ruta de los Siete Lagos y Río Correntoso Villa La Angostura, Neuquén Tel. / Ph.: [02944] 15 619728 [011] 4803-0030 info@correntoso.com www.correntoso.com
E
l sueño comenzó en 1917 de la mano de un visionario. Aquella cabaña se convirtió en una magnífica casona que domina las vistas sobre la boca del río Correntoso en su unión con el lago Nahuel Huapi. El Herbal Hammam & Spa combina los beneficios de agua y hierbas mientras la comida gourmet al horno de barro conquista. Atención impecable, decoración elegante y un muelle encantador completan la experiencia.
T
he dream of this hotel began in 1917 with a visionary. That cabin became a magnificent house that has a great view of the mouth of the Correntoso river when it reaches Lake Nahuel Huapi. El Herbal Hammam & Spa combines the benefits of waters and herbs. And you cannot resist the gourmet food cooked in a mud oven. Great service, elegant décor and a lovely wharf complete your experience.
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - VILLA LA ANGOSTURA Con embarcación propia, se ofrecen paseos lacustres invernales y salidas de pesca en verano
38 VLA | HOSTERIA DOS BAHIAS
ABRAZO DEL BOSQUE
F
lores de colores, retoños de lavanda, un bosque de cipreses, pinos y coihues en terrazas que admiran el devenir tranquilo del lago Nahuel Huapi, es el escenario para esta hostería en permanente contacto natural con su entorno. Tal es esa relación recíproca de disfrute, que no sólo de la contemplación podrán hacer gala sus huéspedes sino también sumergiéndose en la piscina climatizada, buscando paz en el spa, jugando al tenis con vistas increíbles, o mejor aún, surcando las aguas en el barco de Dos Bahías partiendo de paseo o de pesca desde el muelle propio. Al regreso de los días de esquí o excursión, espera la calidez del estar, con sillo-
nes para apoltronarse, leños que crepitan constantemente y un piano de cola con sus melodías dulces. Los paladares se ven agasajados con la cocina patagónica del pequeño restaurant de la hostería, pensado para ofrecerle a los huéspedes también exquisitos desayunos regionales con los que empezar el día a pura energía. Recorriendo las diecinueve habitaciones, el lago será protagonista a través de sus ventanales sumando romanticismo a la ambientación con texturas suaves y toques rústicos en la arquitectura de montaña. Las suites suman baños relajantes en los jacuzzi, un estar íntimo con sillones enfrentados a un hogar a leña, servicio de frigobar y televisión.
EMBRACED BY THE WOODS
C
olorful flower, lavender, a cypress, pine and coihue wood in terraces that admire the calm waters of Lake Nahuel Huapi. This is the scenario for this inn, in permanent natural contact with its surroundings It is a reciprocal relation of enjoyment. Not only contemplation, guest will also love the hot water pool, the peace of the spa, the tennis courts with incredible views. Better still there are boats waiting at our own peer in Dos Bahías to take guests on fishing trips or simply for a tour. After ski or a tour, you will find the welcome
Los Pinos 455, Península de Puerto Manzano, Villa La Angostura Tel. / Ph.: 02944 475404 / 244 info@hosteriadosbahias.com.ar www.hosteriadosbahias.com.ar
warmth of the living room with easy chairs, wood sounding in the chimney, and a grand piano with sweet melodies. You will also enjoy the Patagonia cuisine of the small restaurant of the inn, offering guests delicious regional breakfasts to start the day full of energy. The Lake is the main actor in the nineteen rooms, seen through romantic windows, from rooms with soft textures and rustic touches in the mountain architecture. There is a relaxing Jacuzzi in every room, an intimate salon with easy chairs facing the chimney, frigobar service and TV.
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - BARILOCHE Vivir los espacios comunes intensamente son la propuesta de los hoteles boutique
39 BARILOCHE | ALDEBARAN HOTEL & SPA
POSTAL EXCLUSIVA / EXCLUSIVE POSTCARD
L Pen铆nsula San Pedro s/n, Av. Bustillo 20.400, Bariloche Tel. / Ph.: [02944] 448678 / 15 586913 info@aldebaranpatagonia.com www.aldebaranpatagonia.com
a madera, la piedra y los objetos vern谩culos traducen la belleza natural puertas adentro de las diez suites del hotel, abrazado por el paisaje del brazo Campanario del lago Nahuel Huapi y el Cerro L贸pez. Intimo y exclusivo, su restaurant Sirius exalta los sabores regionales en el horno de barro y los ahumados; y el Spa relaja en el circuito de aguas y la piscina in-out, aterrazada sobre el lago.
W
ood, stone, and vernacular objects translate the beauty of nature inside the ten suites of the hotel, surrounded by the landscape of the Campanario section of Lake Nahuel Huapi and Mount L贸pez. Intimate and exclusive, its Sirius restaurant celebrates regional flavors in its clay oven and smoked delicacies; the Spa offers relax in the water circuit and the inout swimming pool, in a terrace over the lake.
BARILOCHE - RIO NEGRO Más información sobre los destinos de la provincia en www.rionegrotur.gob.ar
40
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
BARILOCHE
Vértigos y sabores El cerro Catedral renovado en pistas extremas y opciones de diversión familiar, el lago Nahuel Huapi con su magia y las mesas patagónicas bien servidas son convites para este invierno
S
ea peatón o esquiador eximio, hay un lugar del Cerro Catedral a donde no se puede dejar de llegar. Se toca un poco el cielo con las manos desde la aerosilla, se mira embelezado desde los balcones, se hace un alto en la jornada que renueva las energías con la potencia del paisaje rionegrino desplegado en panorámica. Es desde el Refugio Lynch, a 2000 msnm, donde se logra captar la intensidad de El Filo y la inmensidad del mapa de pistas –más de 50, más de 120 km por recorrer en la montaña– del cerro que convirtió a Bariloche en uno de los grandes destinos del esquí en Sudamérica. Con 70 años de historia, el cerro no deja de renovarse. Para esta temporada incorporó pisapistas que le dan la posibilidad de ampliar los sectores esquiables, incluso en medio de las 600 hectáreas de bosque que lo engalanan y ganando más zonas off-piste, aquellas que aman los free-ride. Otro lado vertiginoso es el de los cajones y rails del Terrain Park,
(+) El pase del Catedral contiene un chip que activa los molinetes de acceso a los medios de elevación / The pass to Mount Cathedral has a chip that activates the turnstile that lets you access the ski-lifts ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■
en la pista Las Nubes, para las piruetas de los snowboarders. Las familias tendrán sus sitios predilectos esta temporada: la adrenalina en gomones como los que se usan para el rafting pero en pistas rápidas de nieve en polvo, en una disciplina llamada snow tubing; y la nueva ladera blanca debajo del parador Conexión, donde reinarán los trineos tirados por perros siberianos. Pero, cuando cae el sol, es tiempo de volverse más urbano sin perder la magia de los lagos patagónicos. Caminar por la vera del Nahuel Huapi en la zona céntrica es encontrar cantidad de cafés y restaurantes donde reconfortarse con una serie de ítems básicos de la gastronomía rionegrina: tortas, a cuál más sabrosa, a base de chocolates, crema y frutos rojos, acompañadas por la bebida clásica del chocolate caliente; tablas de ahumados (salmón, ciervo, jabalí), con patés y panes artesanales; o la fondue de queso, ideal para ganarle al frío con calorías y bocados pequeños que extienden el rato a la par de alguna chimenea.
BARILOCHE - RIO NEGRO Más datos sobre el cerro y el estado de las pistas en www. www.catedralaltapatagonia.com
41
Vertigo and flavors Mount Cathedral with renewed extreme tracks and family ptions, Lake Nahuel Huapi with all its magic and well served Patagonia tables are offerings for this winter
I
■■■ ■■■ ■■■ ■■■ ■■■
Conozca Mendoza junto a los que más saben... Montevideo 245 - Mendoza (0261) 420-0022 (011) 5917-7734
info@automendoza.com www.automendoza.com
■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Diferentes vistas que se descubren esquiando por las pistas del Catedral; arriba, una fondue para recobrar las energías por la noche; a la izq, un balcón impactante sobre El Filo, desde el Refugio Lynch / Different views you discover skiing on mount Cathedral tracks; above, a fondue to get your energy back at night; left, an impressive balcony on El Filo, seen from the Lynch Shelter
t doesn’t matter if you walk or if you are an extraordinary skier, there is a place in Mount Cathedral where you must go. You touch the sky a little from the ski-lift, you watch amazed from the balconies, you stop in the middle of the day to renew your energy with the potency of the Rio Negro landscape displayed in a Panoramic view. At the Lynch Shelter, 2000 meters up, you can capture the intensity of El Filo and the immensity of the track layout –more than 50 of them, more than 120 km of mountain that turned Bariloche into one of the great south American ski destinations. With 70 years of history, this mountain is always renewing. For this season there is a new snowplow that turns more areas into ski tracks, including a track in the midst of 600 hectares of woods and more off-track zones for those who love free-riding. Another fast lane is the Terrain Park rails, in the Las Nubes track, for snowboard figures. Families will also have their special sites this season: adrenaline aboard rubber rafts like those used on water, but here they are used to slide down powdery snow tracks, in a discipline called snow tubing; and the new white slope under the Conexión shelter, where Siberian-husky pulled sleighs will reign. When the sun sets, it is time to become more urban without losing the magic of the Patagonia lakes. A walk by the Nahuel Huapi in the downtown area leads you to numerous cafes and restaurants where you can enjoy a series of basic ingredients of the Rio Negro gastronomy; cakes, ever so tasty, with chocolate, cream and red fruits, accompanied with the classic hot chocolate; smokes salmon, venison, boar tables, with pates and artisan breads: or a cheese fondue, ideal to beat the cold with calories and small mouthfuls by a chimney.
SAN JOSE - ENTRE RIOS Más información sobre el destino en www.sanjose.gov.ar
El agu
42
ENTRE RIOS
San José Días de calidez
El agua termal, los atardeceres sobre el río, los museos y las nueces son parte del universo encantador que propone el poblado inmigrante de San José, en cualquier época del año
■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
SAN JOSE.– El sol tibio de invierno encuentra a corderos, cabritos y terneros de pocas semanas de vida retozando bajo esa luz tan fotográfica. Para los más chicos, es un instante delicioso en que los animales y ellos están a la misma altura, compartiendo caricias y aire puro. Los padres, también descansan: quizás el mate acompañe el rato o el armado del bolso con bata y toallón para que la tarde esté dedicada a una (o varias) inmersiones termales. San José reúne programas encantadores, más aún si se parte desde la ciudad de Buenos Aires y en poco más de 3 horas, uno se empapa de verde, tranquilidad de pueblo chico y las buenas ideas de
A la izq, el sótano de la primera administración y su granja; la licorería Bard; arriba, las nueces pecán y el encanto del río Uruguay; a la derecha, el Museo de la Colonia y las Termas de San José / Left, the cellar of the first administration and the farm; the Bard liquor store; Top, the pecan nuts and the charm of the Uruguay River; Right, the Museum of the Colony and the San José Baths
SAN JOSE - ENTRE RIOS El agua termal está indicada para reducir el stress, las afecciones respiratorias y del aparato locomotor
43
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
The thermal waters, sunsets by the rivers, museums, and pecan-nuts are part of the charming universe the immigrant town of San José offers all year round un destino que puede ser tan familiar como romántico. La ecuación es tentadora para todos: un poco de spa, un poco de campo, un poco de río, un poco de historia. Para todos, el plan de cabecera son las Termas de San José, con un parque acuático repleto de toboganes vertiginosos y piscinas lúdicas en el exterior, que ofrecen el ingrediente adicional de las vistas prolongadas desde la barranca del río Uruguay; y piscinas de uso pasivo con hidromasajes, cubiertas y por lo tanto, a refugio del frío, para beneficiarse con sus propiedades bicarbonatadas, cálcicas y sódicas. Mientras el sol esté en alto, otra buena idea serán las aproximaciones al río de a caballo, al paso tranquilo y al galope después, para reconocer el terreno ondulado de Entre Ríos. Manteniendo el espíritu de acercarse a la naturaleza (y a los animales, particularmente) y sumándole un fuerte acento patrimonial, muy cerca del área termal, hay un lugar recientemente inaugurado por visitar: se trata de la Primera Administración de la Colonia San José, una casona que mandó a levantar Justo José de Urquiza hace más de 150 años. Imperdible su sótano de piedra donde se estiban los quesos y salames de campo (a la venta), la hora diaria del ordeñe, y la granja que se
S
AN JOSÉ – The lukewarm winter sun finds lamb, goats and calves a few weeks old frolicking in that photographic light. It is a delicious moment for the kids, in which they are the same height as the animals, sharing caresses and fresh air. And their parents can take a rest: maybe with a mate, while they put a robe and towel in a bag, for an afternoon in the baths. San José offers charming programs, especially if you come here from Buenos Aires in less than three hours, and you find the green calm of a small town that can be, both, for the family and romantic. The equation is tempting for all ages: spa, countryside, river, and some history. The starting point are the San José thermal baths, with a water-park full of chutes and playful open swimming pools, offering the additional ingredient of the open views from the high banks of the Uruguay River; also passive closed pools with hydro-massage, protected from the outside cold, where you can benefit from the bicarbonate, calcium, and sodium content. While the sun is high another good idea is to visit the river on horseback, at a calm walk and then at a gallop, to get to know the undulating hilly area of
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Days of warmth
SAN JOSE - ENTRE RIOS Para conocer horarios del Museo Regional de la Colonia: www.museocoloniasanjose.com.ar
44
El Molino Forclaz, construído por Don Juan Bautista Forclaz en 1888, muestra del tesón de los inmigrantes suizos; abajo, la plaza de Pueblo Liebig con la réplica gigante de los productos que elaboraba el frigorífico / The Forclaz Mill, built by Juan Bautista Forclaz in 1888, proof of the tenacity of Suisse immigrants; Bottom, the Pueblo Liebig plaza with a giant replica of the products from the meat-packing plant
Fotos: Soledad Aguado, Jota Leonetti y gentileza Turismo San José
+ Datos
da el lujo de tener pavos reales, ciervos axis, cabras, vacas y demás animales pequeños. Siguiéndole el paso a la historia de la región, el Museo Histórico regional de la Colonia San José, frente a la plaza, asombra. Su narración museística esta a la altura de los de la gran ciudad, recopilando desde las herramientas de labranza a los bancos de escuela, los planos de la primera repartición de tierras y los objetos de los profesionales hijos de inmigrantes. Música, videos y recorridos guiados amenos, suman tecnología e información al corazón europeo heredado que San José recopiló aquí con extrema dedicación. Para ponerle más sabor a la estadía, hay dos sitios recomendados que pueden también mostrar la cocina de sus productos. Uno es la Licorería Bard, en una esquina tradicional del pueblo, que produce sus espirituosas desde 1908: licor de naranja, de miel, de yatay. Sus copas pueden degustarse en la misma licorería y asistir al proceso de elaboración. Asímismo, si se va por estos días a San José, llamarán la atención los nogales cargados de frutos. La nuez pecán que se come en todo el país brota de estas tierras y encuentra en “La boutique de la nuez pecán” su lugar predilecto para saborear tortas, chocolates, almíbares, platos gourmet y picadas, todos, por supuesto, a base de nuez. Si el placer al paladar se lo da uno en el patio, podrá ver cómo se cosechan los preciados frutos ovalados sacudiendo las plantas para que caigan al suelo.
Cómo llegar / How to get there Desde Buenos Aires se recorren 325 km por las rutas Nacional 9, 12 y 14 / From Buenos Aires, there is a 325 km drive, on National Route 9, 12 and 14 Punto de partida / Starting point Pueblo Liebig, a 2 km de San José, conserva edificaciones de cuando el frigorífico Liebig asentó aquí su fábrica y dió origen al poblado, hoy nostálgico de sus épocas de gloria / Pueblo Liebig, 2 kms from San José, has curious buildings left from what used to be the Liebig meat-packing plant that was the origins of this town, nostalgic of its glory days
Entre Ríos. In keeping with the spirit of proximity with nature (and particularly the animals) and adding a strong patrimonial accent, very close to the thermal area, there is a place recently open to the public: it is the First San Jose Colony Administration, a big house built by Justo José de Urquiza, more than 150 years ago. You will not want to miss the stone cellar where you can buy country cheese and salami; then see the cows being milked in the farm where there are also peacock, deer, axis, goats, and other young animals You can also access the San Jose Colony regional Historical Museum, across from the plaza. Comparable to the best in Buenos Aires, the narrative of the museum presents farming tools, school furniture, the plan showing how the land was first distributed among the colonists, and objects of the immigrants. Interesting shows with music, videos and guided tours, combine technology and information about the European culture inherited by San José. For extra local flavor, there are two recommended sites, presenting farm cuisine. There is also the Bard Liquor store in a traditional corner of the town, producing spirits since 1908, including orange, honey, and yatay liquor. You can taste the different products at the store and see them being made. At this time of year the walnuts are heavy with their fruit in San José. The pecannut that is found in Argentina comes from these lands and you can enjoy them at the “Boutique de la Nuez Pecan” (Pecan-Nut Boutique), offering cakes, chocolates, syrups, gourmet dishes and other alternatives, all based on these nuts. You can see how the branches of the plants are shaken, to harvest these precious oval fruits that fall like a shower on the patio floor.
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - SAN JOSE Pan de campo y dulces caseros son delicias con las que se inicia la jornada
45 SAN JOSE | LA TRINIDAD CASA DE CAMPO
LA PAZ DEL CAMPO / PEACE IN THE COUNTRYSIDE
Ramírez y 2 de Abril San José, Entre Ríos Tel. / Ph.: [011 15 6164-2976 info@LTCC.com.ar www.LTCC.com.ar
C
uatro casas donde se respira aire rústico y plena amabilidad en la atención, son el escenario óptimo para descansar en medio del campo, lejos del estrés pero cerca de los atractivos de la región. En contacto directo con la naturaleza, ofrecen confort, wifi y desayunos campestres, rodeadas de 5 hectáreas forestadas de especies nativas, visitadas a diario por mariposas y aves.
F
our rustic houses and cordial services are the best scenario for a rest in the cuntryside, far from city stress, and close to regional attractions. In direct contact with nature, offering comfort, wi-fi, and country breakfasts, surrounded by 5 wooded hectares, with native species. Daily visits for bird and butterfky watchers.
PROGRAMA DE MILLAJE CITI AADVANTAGE Para más información sobre la tarjeta: www.citibank.com.ar
46 ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
PROGRAMA DE MILLAJE / MILEAGE PROGRAMS
Consumir es empezar el viaje Citi AAdvantage
Pionero global en los programas de acumulación de millas asociadas a los consumos de la tarjeta de crédito, el banco Citi y American Airlines proponen la flexibilidad como motor para alentar los viajes de sus clientes: los puntos son el pasaporte para volar a 800 destinos, incluso dentro del país
+ Datos Si ya se es miembro del Programa AAdvantage, todas las millas suman en el mismo número de viajero frecuente. Los pasajes canjeados se pueden poner a nombre de la persona que el cliente elija. Los clientes con tarjetas Premium (Visa Platinum AAdvantage y Mastercard Black AAdvantage) tienen acceso a más de 600 salas VIP de aeropuertos sin importar clase, destino o compañía en la que vuelen.
M
ientras pagamos la cuenta del supermercado, el colegio de los chicos con débito automático, cargamos nafta, hay derecho a cerrar los ojos y empezar a soñar un viaje. Es que, si la tarjeta de crédito en cuestión es la Citi AAdvantage, cada peso o dólar gastado (sin excepción) se convertirá en millas para volar a 150 países no sólo por American Airlines sino también por las 20 aerolíneas asociadas a oneworld: LAN, Iberia, Gol, British, entre otras. El canje no sólo es por pasajes, sino también por upgrade de clases, alquiler de autos Hertz y descuentos en hotelería. La primera buena noticia es que las millas no vencen. La segunda, que son hiper flexibles: se puede canjear tramos de viaje, beneficiándose si la ida es en temporada baja y la vuelta en alta, o si se desea viajar en una clase y regresar en otra. Además, AA ofrece un stop gratis en los puertos de entrada de EEUU. En Citi, el primer banco en la Argentina en lanzar este tipo de programas, cuentan que “las millas tienen un gran valor para el cliente.
Por eso, cuando elige una de las tarjetas Platinum, se le otorgan 10.000 millas de bienvenida, lo que hace que llegue a su primer canje de pasajes muy pronto”, explican Gabriela Renaudo, responsable del área de Adquisición de Nuevos Clientes, e Ignacio Capparelli, Manager Market Research. “Otra ventaja es que la disponibilidad de asientos es generosa y el servicio al canjear los puntos óptimo en AA, que cuenta con seis vuelos diarios a ciudades de los EEUU desde Buenos Aires”. Los argentinos pueden usarlo para viajar dentro y fuera del país; los extranjeros que estén por Argentina, como el programa es global, pueden aprovecharlo para conocer los paisajes locales volando por LAN. Los números alientan: el 50% de la cartera de clientes de Citi AAdvantage, en los últimos 2 años, hicieron al menos un viaje al exterior canjeando millas. Partiendo desde Argentina, los Estados Unidos y el Caribe fueron los lugares más soñados. Y si de ciudades se trata, la tentación mayoritaria recayó en Nueva York.
PROGRAMA DE MILLAJE CITI AADVANTAGE Para chequear millas acumuladas y canjes posibles, ingresar a www.aa.com
47
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Buying is starting the trip A global pioneer in mileage programs based on credit card purchases, Citi bank and American Airline propose flexibility as a motor to speed customers on their way: their points are a passport to fly to 800 destinations, also within the country
+ Info If you are already a member of the AAdvantage program, all miles add up with your frequent flyer points. Tickets can be used by anybody the customer decides. ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
Customers with Premium cards (Visa Platinum AAdvantage and MasterCard Black AAdvantage) have access to more than 600 VIP rooms at airports no matter what class they are flying, destination or company.
W
hen we pay at the supermarket, debit automatically the kids school fee, or fill the tank, we can close our eyes and start to dream up a trip. If the card is the Citi AAdvantage, each peso or dollar you spend (without exceptions) will become mileage to fly to more than 150 countries not only by American Airlines but with more than 20 Oneworld partner airlines: LAN, Iberia, Gol, British, among others. And you can get not only the tickets, you can upgrade to a better coach class, rent a Hertz car and get discounts at hotels. The first good news is that there is no expiration date. The second is that they are super flexible: you can exchange for different sections of your trips, with benefits if you start in low season and come back in high season, or if you wish to fly one class on the way there and a different class on the way back. Also, AA offers a free stop in American entrance ports. At Citi, the first bank in Argentina
to have this kind of program, they say “miles have great value for customers. That is why when you choose one of the Platinum cards, you get 10.000 miles, meaning you get your first tickets very soon”, explain Gabriela Renaudo, responsible for New Client Acquisition, and Ignacio Capparelli, Market Research Manager. “Another advantage is that there is generous seat availability and excellent service when you redeem your points at AA, that has six daily flights to cities in the USA from Buenos Aires”. Argentine customers can use the points to fly in or outside the country; foreigners in Argentina can use the program to get to know local destinations flying LAN. And there are encouraging numbers: 50% of customers of Citi AAdvantage in the last 2 years travelled at least one time outside the country redeeming mileage. USA and the Caribbean were the preferred destinations. And New York was the city that most people chose.
■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■
RECOMENDADOS GOURMET Se puede pagar con las principales tarjetas de crédito
48
CABRALES
DON TATO
MOMENTOS EXQUISITOS, CAFÉ EN MANO Con impronta familiar por muchas generaciones, Cabrales cumplió 70 años en el país y celebró con la apertura de un local que recorre los mejores sabores del café en el corazón de Recoleta. Los placeres que puede uno degustar allí en pocillos vienen acompañados de una selección de delicatessen nacional e importada: chocolates, licores, aceites, pastas italianas. El asesoramiento es personal y los clientes pueden elegir entre cafés de Kenia, de Brasil, de Colombia, Ice Capucchinos y claro está, el café en grano molido, envasado en tostadero, insignia de la marca. También se pueden adquirir las nuevas máquinas Pronto Espresso, con cápsulas para crear el mejor ristretto o expreso en casa. Además, detrás de incentivar nuevas formas de tomar esta bebida, Cabrales propone experimentar con nuevos blends, creados por los propios consumidores.
DELICIOUS MOMENTS, WITH A CUP OF COFFEE With a family atmosphere for several generations, Cabrales is celebrating 70 years in the country with the inauguration of a store offering the best flavors and aromas of coffee in the heart of Recoleta. The pleasures you can taste in a cup come accompanied with a selection of national and imported delicatessen: chocolates, liquors, oils, Italian pasta. There is personalized attention and customers can choose between coffees from Kenya, Brazil and Colombia. There is Ice Capucchino and of course, coffee fresh from the grinder. You can also buy the new Pronto Espresso machines, with capsules to enjoy the best moment at home with decaf, espresso o a ristretto. Cabrales proposes experimenting with new blends created by consumers. Arenales 1558 Recoleta, Ciudad de Buenos Aires (011) 4811-2284 www.cabrales.com
AIRE DE CAMPO, COCINA DE CALIDAD La elección siempre será acertada: si se va por la clásica parrillada, por un cabrito cordobés a las brasas, un medallón de lomo relleno o las pastas caseras. Todos los menúes de Don Tato apuntan a la calidad de los ingredientes, el buen servicio, la cocción cuidada y el buen beber como compañía de los platos, con una carta de vinos y espumantes variada y de alta gama. La mesa de fiambres en medio del inmenso salón (para 350 comensales) convida con fiambres de Iberoamérica y sabores regionales, además de panes de campo, mientras a la hora de los dulces –también para el desayuno y la merienda– surge la pastelería artesanal como protagonista. Única opción gastronómica de primer nivel de la zona, cuenta con un espacio VIP con vajilla europea en cómodos livings; un Business center, Wi-fi, playroom para los más chicos con dos niñeras, estacionamiento para 400 vehículos y un ambiente cálido con mesas bien vestidas. COUNTRY AIR, QUALITY CUISINE You cannot err if you choose the classic barbecue, a young Córdoba goat, stuffed sirloin or homemade pasta. All Don Tato menus are based on quality ingredients, combined with great service, careful cooking and a good wine to go with the dishes. The cold cut table in the middle of the large salon (for 350 guests) offers Spanish and Latin American varieties, also regional flavors, together with country bread. You can also enjoy artisan pastry, morning, noon, and afternoons. It is the only first level kitchen in the area and has a VIP space with European china in comfortable living-rooms; there is also a Business center, internet, wi-fi, playroom for kids with two nannies, parking for 400 vehicles, security at all times, two terraces, a smoking room and a warm ambience with well dressed tables. Calle 111 (Camino central Atucha) N° 740 Lima, Pcia de Buenos Aires (03487) 481240 / Nextel: 566*984 www.dontato.com.ar
RECOMENDADOS GOURMET Las propinas no se incluyen en las cuentas y se recomienda dejar por lo menos un 10 por ciento
49
flavors LOLA RESTAURANT & CATERING
BE FRIKA
PLACERES QUE SE REINVENTAN Este clásico celebra su 25º aniversario con un renovado salón con toques art decó, que mantiene su inconfundible estilo, con las obras creadas por Sábat para el punto de encuentro de artistas, empresarios y sibaritas. La nueva cava a la vista alberga más de 300 etiquetas, para acompañar la carta diseñada por el chef Gonzalo Vidal, quien versionó platos emblemáticos como el Paté de ave de la Maison y el clásico steak tartare de lomo de cabaña Hereford. Entre los menúes ejecutivos para el almuerzo y la cena, destacan la codorniz, rellena de mollejas y piñones tostados y la ballotine de conejo, con tagliolini de Suipacha. Entre las pastas, imperdibles los panzotis de centolla con láminas de hinojo; y en pescados, el salmón blanco envuelto en hojaldre. Además, a través de su división Catering, el salón del primer piso se viste de privacidad para eventos corporativos o sociales.
MORDISCOS CREATIVOS
PLEASURES THAT RE-INVENT THEMSELVES
Las hamburguesas llegan a la mesa en versión mini, a pares, y dentro de un exquisito packaging con el nombre del comensal. Los sabores encantan: hay versiones con clásica barbacoa y panceta, otras con queso brie, guacamole, pesto de albahaca, ananá, otras eminentemente vegetarianas, otras con lomito y tomate. La simpática presentación viene acompañada por papas crujientes, rejilla o rústicas, en una jarrita de metal. La atmósfera es amena, con mucho naranja en la decoración, un aire sesentista y una esquina a pura luminosidad del barrio de Recoleta. De día o de noche, parejas, familias y amigos, con un target múltiple, son bienvenidas con una propuesta que va mucho más allá de un Fast-food. Sus licuados naturales resultan otro imperdible de la carta: Smoothie de Mango (mango, jengibre, naranja y lima) y True Berry (frambuesas, moras, arándanos más naranja) son los más elegidos. Para el gran final, una hamburguesita dulce o una variedad de waffles deliciosos.
This classic celebrates its 25th anniversary with a renewed décor with art deco touches, retaining at the same time its unmistakable style, with works created by Sábat for this meeting point for artists, businesspeople and sybarites. The new wine cellar, on view, has more than 300 labels, accompanying the menu designed by chef Gonzalo Vidal, that invented emblematic dishes such as the Foul Paté de la Maison and the classic sirloin steak tartare from the Hereford cabin. Among the executive menus for lunch and dinner there is quail stuffed with sweetbread and toasted pine nut and the rabbit ballotine, with Suipacha tagliolini. As for the pasta, you will not want to miss the spider-crab panzotti with fennel; and the fish list includes white salmon wrapped in puff pastry. Its Catering division offers private corporate or social events in the first floor salon.
CREATIVE BIGHTS The hamburgers com to the table in different versions: mini, in pairs and with an exquisite packaging bearing the name of the customer. There are charming flavors: versions with classic barbecue and bacon, others with brie cheese, guacamole, basil pesto, pineapple, vegetarian varieties, and also sirloin with tomato on bread. The engaging presentation comes with crunchy potatoes in a metal container. The atmosphere is engaging, with lots of orange in the décor, a 1960’s air and a corner full of light in Recoleta. By day or by night, couples, families and friends, with multiple targets, are welcome with offers that go far beyond Fast-food. There are natural juices: Mango Smoothie (mango, ginger, orange and lime) and True Berry (Raspberry, blueberry, and mulberry, plus orange) are favorites. For the grand finale, a sweet hamburger or a variety of delicious waffles.
Guido y Junín Recoleta, Ciudad de Buenos Aires (011) 4804-5959 www.lolarestaurant.com
Junín y French Recoleta, Ciudad de Buenos Aires (011) 4821-0010 www.frika.be
ARTE EN ARGENTINA Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
GRACIELA GENOVÉS: “RAPSODIA” COLECCION ALVEAR DE ZURBARAN - DEL 2 DE AGOSTO AL 5 DE SEPTIEMBRE
En su octava exposición, Genovés presenta temas dramáticos que han sido pintados una y otra vez en Occidente, como Crucifixiones y Piedades pero en esta ocasión situados en nuestro Buenos Aires de hoy, conviviendo con otros más íntimos como escenas vistas en la calle o en un supermercado chino, imágenes evocadas por relatos de escritores, como Juan José Saer, así como escenas de amantes, de abrazos y de consuelos.
MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES
Av. del Libertador 1473, abierto de martes a domingo
Avenida Alvear 1658, entrada libre y gratuita
DEL 2 DE JULIO AL 5 DE SEPTIEMBRE MUSEO CATEDRAL DE LA PLATA
BICENTENARIO: IMAGENES PARALELAS La segunda parte de la exposición de un conjunto de obras realizadas entre 1940 y 1980, a través de las miradas de diferentes artistas plásticos y fotógrafos. Este período estuvo marcado en lo internacional por la Segunda Guerra Mundial, y en lo interno por los cambios sociales introducidos por el peronismo, y el arte, así lo refleja. The second part of a show of a group of works produced between 1940 and 1980, from different artists and photographers. This period was marked by the Second World War and locally by the social changes introduced by Peronism reflected by art.
In his eighth show, Genovés presents dramatic themes that have been painted time and again in the West, such as Crucifixions and Pieties but situated in present day Buenos Aires, cohabiting with more intimate street scenes or views of Chinese supermarkets in this city, images evoked by writers such as Juan José Saer, along with scenes of lovers, hugs and comfort.
JUAN LASCANO
DEL 15 DE JULIO AL 2 DE SEPTIEMBRE GALERIA ZURBARAN
ERNESTO BERTANI Esta muestra se centra en el análisis de lo moral y lo ético. Los lápices son los modelos que entablan un diálogo testimonial, comprometido y satírico con el espectador mientras el artista despliega todo su virtuosismo en obras donde prevalece el color. This show focuses on the analysis of moral and ethics. Bertani’s pencils are models that engage in a testimonial dialogue, committed and satirical towards the viewer, while the artist shows all his virtuosity in works with a prevalence of color. Cerrito 1522, Buenos Aires. Entrada libre y gratuita
Con sus treinta años de trayectoria, se presenta Juan Lascano el mayor realista que ha dado el Arte de los Argentinos, presentando en esta exposición todas las temáticas con una calidad sobresaliente: bodegones, flores, Paisajes de la Patagonia y “La Adoración de los Pastores”, obra cumbre de Lascano que nos recuerda a lo mejor del Arte Occidental. With his 30 year career Juan Lascano, the greatest realist produced by Argentine Art, presents in this show all his themes with an outstanding quality: oldstyle restaurants, flowers, Patagonia Landscapes and “The Adoration of the Shepherds”, the most important work by Lascano, reminding us of the best of Western Art. Calle 14 entre 51 y 53, La Plata, de lunes a domingos de 10 a 19. Entrada gratuita
e d e h gs