distribucion gratuita free copy
hotel test
Sofitel La Reserva Cardales mar del plata
La feliz tradición del mar The happy tradition of the sea
Iruya, en el Norte salteño, y la Quebrada de Humahuaca, en Jujuy, marcan un camino de cultura, culto a la Pachamama y sus frutos, y poblados mágicos que deslumbran tanto por su geografía como por su gente. El convite: un viaje que sacia el alma
The essence of the earth Iruya in Northern Salta, and the Quebrada de Humahuaca, in Jujuy, define a cultural path, the cult of the Pachamama (Mother Earth and her fruits), and magical villages with their surprising geography and people. A voyage to fill your soul
01 SEPOCT_ED37.indd 1
ISSN 1851-3352
la esencia de la tierra
37 10/9/10 00:42:08
02-03 SEPOCT_ED37.indd 2
7/9/10 23:56:43
02-03 SEPOCT_ED37.indd 3
7/9/10 23:56:55
4
Huéspedes
Revista
iruya - salta Coordenadas: 22°46’ 56’ Sur 65°14’ Oeste
37
sumario
contents iruya, salta LA BRUJULA Para llegar a este pueblo del Noreste salteño, hay que pasar previamente por la Quebrada de Humahuaca, en la provincia de Jujuy. Es, precisamente, en la localidad de Humahuaca donde habrá que tomar un desvío de la Ruta Nacional 9 para, luego de trepar hacia el Abra del Cóndor y sus más de 4000 msnm, comenzar el descenso hacia la meseta que alberga al poblado de Iruya, colgada de los cerros, a 2780 msnm, con un nombre que significa “pastos altos”. En toda esta región se vive una intensa comunión entre las raíces precolombinas, las costumbres kollas y la fe cristiana. Para desandar este camino rumbo a Iruya, los meses más indicados son de julio a noviembre, antes de que las lluvias amenacen con cortarlo. THE COMPASS To get to this town in Northeast Salta, you have to go through the Quebrada (narrow valley) of Humahuaca, in the province of Jujuy. There, in Humahuaca you take a side route from National Route 9, then climb to the Abra del Condor at 4000 above sea level. From there you start the descent to the plateau and the town of Iruya, hanging from the mountains, at 2780 meters above sea level. The name means “high grass”. In the whole region there is an intense connection between the pre-Columbian roots, Kolla habits and Christian faith. The best months to visit Iruya are July through November, before the rainy season interrupts traffic on the routes.
Declarado de interés
04-05 SEPOCT_ED37.indd 4
Editorial Viajo para contar Pág. 7
Editor’s Letter Travel to tell a story Page 7
Hotel Test - Nueva sección Sofitel La Reserva Cardales Págs. 8, 9 y 10
Hotel Test Sofitel La Reserva Cardales Pages 8, 9 & 10
Mar del Plata La feliz tradición del mar Págs. 12, 13 y 14
Mar del Plata The happy tradition of the sea Pages 12, 13 & 14
El Bolsón Primavera en el Paralelo 42 Págs. 18, 19 y 20
El Bolsón Spring at Parallel 42 Pages 18, 19 & 20
Paraná Río y ciudad, el mismo encanto Págs. 22, 23 y 24
Paraná, river and city Share the name and the charm Pages 22, 23 & 24
Iruya A la altura de las nubes Págs. 26 a 29
Iruya High as the clouds Pages 26 to 29
Quebrada de Humahuaca El lenguaje de la tierra Págs. 30 a 33
Quebrada de Humahuaca The voice of the land Pages 30 to 33
Travesía En el arroyo El Palmar Págs. 40, 41 y 42
Voyage In the El Palmar stream Pages 40, 41 & 42
En Buenos Aires DOT, shopping, restós y arte Págs. 44 a 50
In Buenos Aires DOT, shopping, dining and art Page 44 to 50
www.revistahuespedes.com.ar
8/9/10 00:30:55
04-05 SEPOCT_ED37.indd 5
8/9/10 00:09:35
-
06-07 SEPOCT_ED37.indd 6
8/9/10 00:06:45
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Rocío Manceñido Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 7, número 37. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
37 |
noroeste argentino Al marcar en el mapa alguno de sus puntos, algo revoluciona el alma
Revista
Huéspedes
7
editorial
Viajo para contar
Travel to tell a story
Por
By
Soledad Aguado
La edición de este número coincidió con un periodo que adoro: armar el calendario de los viajes para el futuro cercano. Aunque ya descubra algo de lo que vendrá en las páginas de Huéspedes, no puedo dejar de ilusionarme con cada destino: Esteros del Iberá, Península Valdés, Punta Arenas en el Sur chileno, Villa La Angostura… Cada vez que marco en el mapa cualquiera de esos puntos, algo me revoluciona el alma. Será quizás la sensación de acercarnos a lo inédito, de escuchar una tonadita típica en la voz de la gente, de rendir culto a la naturaleza magnánima de un país inmenso (e incluso, más allá de la Cordillera de los Andes). Se vienen días de surcar rutas o tocar aeropuertos, de lograr la difícil alquimia entre el trabajo cotidiano que ata a Buenos Aires y la libertad de conocer los palmos donde ni el celular ni la computadora pueden más que un paisaje. Somos tan bien recibidos en cada lugar al que llegamos, que mentiría si digo que me he olvidado hoy, tras 7 años haciendo Huéspedes, de los kilómetros que hemos sumado. Tal es el hechizo de los caminos. Mientras viajo, sumo libros de otros viajeros a mi valija para saber si ellos también se ven reflejados en este extraño encantamiento. Y hace poco, encontré en “Patagonia de puño y letra”, un libro del periodista Mario Markic, quien fuera mi profesor en los días de universidad, una frase que alumbró mi sensación: “El concepto de «viaje» está grabado a fuego en la experiencia humana. El viaje es la más emocionante de las aventuras. Soy periodista: viajo para contar”.
Soledad Aguado
The selection of the stories that went into this edition coincided with something I love: organizing the calendar for trips in the near future. Though I am anticipating what you will find in the pages of this edition of Huéspedes, I am enthralled with the magic of each destination: Esteros del Iberá, Valdes Peninsula, Punta Arenas in southern Chile, Villa La Angostura… Each time I mark one of those points on the map, my soul stirs. Maybe its the feeling of something new, of hearing the special intonations in the way people speak, the adoration of the magnanimous nature of this immense country. We will be on the road or going through airports, trying to practice the difficult alchemy of combining daily work that ties us to Buenos Aires and freedom to know Argentine places where a view that takes your breath away has more power than your cell or your computer. We have been so well received everywhere we go that I would be lying if I said I have forgotten, after 6 years editing Huéspedes, the kilometers we have toured. Such is the spell of the road. When I travel I put other traveler’s books in my suitcase to know what they feel, to know if they also fall under the strange spell. And recently I found in “Patagonia de puño y letra” , a book by journalist Mario Markic, who was my professor when I was studying in college, a phrase that illuminated my sensation: “The concept of ‘trip’ is deeply engraved in human experience. Traveling is the most exciting of adventures. I am a journalist: I travel so I can tell a story”.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Foto de tapa: Los frutos del Noroeste argentino muestran su color en Iruya y la Quebrada de Humahuaca, por Florencia Cajide
Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque
06-07 SEPOCT_ED37.indd 7
8/9/10 00:07:35
hotel test - sofitel la reserva cardales Más info en www.sofitellareserva.com; (54) 3489 435464
8
HOTEL TEST Degustación de grandes hoteles de la Argentina A sample of the best hotels in Argentina
sofitel la reserva cardales
el valor de los detalles
The value of small details
S
T
on 159 suites, pero cada huésped es único, se lo llama por su nombre y se le complace cada deseo. Sofitel La Reserva Cardales es uno de esos lugares que uno imagina cuando necesita un corte en la rutina, a pocos minutos de la urbe, como el bálsamo más sofisticado, pero también donde más a gusto se podrá estar. Es enfocar la mirada en una arquitectura de vanguardia que conecta cinco cuerpos de habitaciones y propone un lobby impactante en doble altura, pero que deja traslucir el paisaje de la zona de la Reserva Otamendi puertas adentro, encantado por el verde de sus árboles. En tal equilibrio, la elegancia tiene un rol inescrutable, aunque a tono con la idea del relax. Está francamente permitido disfrutar de todos y cada uno de los rincones del hotel, desde los sillones de respaldo alto del lobby surcados de liliums hasta las terrazas privadas de cada habitación, de las piscinas inmensas, de
08-11 SEPOCT_ED37.indd 8
here are 159 suites, but each guest is unique. Sofitel La Reserva Cardales is one of those places you imagine when you need a break from your routine, a few hours from the big city, a sophisticated balm. Focusing your eyes on an avant-garde architecture connecting the five bodies of the building with an imposing lobby, from where you can see the Otamendi reservation, full of green trees. In this balance, elegance has an inscrutable role, though in keeping with the idea of relax. You can enjoy every nook and cranny of the hotel, from the lobby to the private terrace in each room, from the immense swimming-pools, to the kids club, from the serene library to the homey suites with the French amenities of Jean Marie Farina and L’Occitane. This five star hotel is an ideal spot for couples, families, or even for a day’s work. All these different publics can
8/9/10 00:40:51
hotel test - sofitel la reserva cardales El hotel está ubicado sobre la Ruta Panamericana Nacional 9, Km 61, Campana
9
En la página opuesta, la imponente entrada iluminada; a la izquierda, sale el sol sobre las suites, las piscinas, la laguna y sus tres íntimos bungalows; aquí, la vista del edificio central desde los jardines; abajo, la gran piscina lúdica de Le Spa y la elegancia de los baños en cada suite
e
un kids club a la medida de la diversión buscada, de una biblioteca serena, de suites acogedoras con amenities franceses de Jean Marie Farina y L’Occitane, de la arena de la playa que bordea la laguna. Este cinco estrellas es un sitio ideal para estar en pareja, en familia o incluso, para días de trabajo. Todos esos públicos conviven sin molestarse, porque la propuesta responde a cada necesidad. El área de servicios al huésped y recreación complacerá cada pedido. Habrá bicicletas para desandar la reserva bajo el sol, kayaks y canoas canadienses en la laguna y se reservará la mesa más cómoda para la hora de la cena. De la carta diseñada por el chef ejecutivo Jerome Dardillac para el restaurant La Butaca brotan exquisiteces: para el comienzo, los tomates asados con muzzarella de búfala y el carpaccio de salmón en vinagreta de alcaparras conquistarán paladares. Para continuar, llegarán un cordero braseado en su punto ideal, o un medallón de lomo, o la pesca del día, siempre acompasados por guarniciones en par, a cuál más deliciosa. Los postres serán una degustación de pequeñas joyas dulces. Y, siempre en francés, los mozos recomendarán lo más delicioso llamando a los comensales “madame” y “monsier”.
08-11 SEPOCT_ED37.indd 9
coexist without getting in each other’s way. The service and recreational areas can cover all palates. There are bicycles to tour the reserve under the sun, kayaks and Canadian canoes in the lagoon and you can have the best table for supper. The menu designed by executive chef Jerome Dardillac for La Butaca restaurant includes delicacies such as grilled tomatoes with buffalo mozzarella and salmon Carpaccio in caper vinaigrette. Then a barbecued lamb or a sirloin steak or fresh fish. Desert is in the form of small sweet
On the opposite page, the imposing entrance; to the left, the sun comes out over the suites, the swimming-pools, the lagoon and the three bungalows; here, the view from the swimming-pool of the central building; below, the great fun swimming-pool of Le Spa and the elegance of the baths
8/9/10 00:41:26
hotel test - sofitel la reserva cardales Le Spa cuenta con planes antiestrés y para bajar de peso asesorados por el Dr. Cormillot
10
Un spa inédito
De por sí, la superficie dedicada a restaurar las sensaciones de cuerpo y espíritu bajo el nombre de Le Spa, es por demás abundante: 1500 m2. Siendo el spa más grande de Sudamérica, el título literal le sienta bien porque su circuito de aguas, sólo para comenzar a enumerar placeres, conseguirá renovar a cualquier viajero. Se comienza por saber que durará alrededor de una hora en el que los cambios de temperaturas e intensidades del agua conseguirán aflojar tensiones y sentirse pleno una vez que se esté en la poltrona térmica, mirando el cielo de Cardales y las palmeras inmensas que cruzan el techo vidriado del spa. Primero se irá al sauna seco a 90°C para, al salir, frotarse el cuerpo con hielo. Seguirá el sauna húmedo y después, un templo de cinco originales duchas. Continuará el placer en el Hammam y al fin, llegará el tiempo de la piscina lúdica, sus cuellos de cisne y su variedad de jets. Después sí, a la poltrona, con un té de hierbas. Y un baño de pies con flores y aceites, o un masaje, para completar la experiencia de belleza y calma. Un aviso: quien se dé un masaje, no debe cerrar los ojos. Debajo de la camilla habrá una flor en un cuenco, esperando por la mirada, para regocijar el espíritu y seguir celebrando el valor de los pequeños detalles.
jewels. And waiters will treat guests in French, “madame” and “monsieur”.
A unique spa
La piscina in-out, puro placer; los pequeños también son bienvenidos: así en la playa como en el Kids Club (abajo); y la calidez de las suites, espaciosas y modernas
There is a very extensive area dedicated to pamper your body and spirit, under the title of Le Spa: 1500 square meters at your service, the largest spa in South America with a water circuit that will take about an hour, with temperature and intensity changes in the water that will take your stress away once you get to the thermal easy-chair, looking up to the Cardales sky and immense palms hanging over the glass roof of the spa. First there is a dry sauna, then you will rub ice on your body. After that, there is the wet sauna and a temple with five showers. Your pleasure continues with the Hammam and the swimming-pool, its swan necks and variety of jets. If you enjoy a massage do not close your eyes. Under the gurney there will be a flower in a vase, awaiting your look, so your spirit can rejoice and celebrate the value of small things. The in-out swimming-pool, pure pleasure; children are also welcome: at the beach and the Kids Club; at supper time, the salmon Carpaccio and the sirloin steak (below); the warmth of the suites, spacious and modern
Fotos: Soledad Aguado, Jota Leonetti y gentileza Sofitel Cardales
A la hora de la cena, en La Butaca esperan carpaccio de salmón y medallón de lomo, inmejorables
08-11 SEPOCT_ED37.indd 10
8/9/10 00:41:53
ales
08-11 SEPOCT_ED37.indd 11
8/9/10 00:42:08
mar del plata - buenos aires Más info en www.turismomardelplata.gov.ar
12
Mar del Plata
La feliz tradición del mar La ciudad costera seduce en todas las estaciones y es un verdadero clásico de los fines de semana largos: playas, deporte, sabores de mar y cultura son parte de su agenda | Por Rocío Manceñido |
M
AR DEL PLATA.– Astor Piazzola y sus tangos, los lobos marinos, el puerto, las rabas y los alfajores, la playa y los teatros. Mar del Plata es, en toda estación, una ciudad vistosa, conquistadora. Sus mañanas se visten de aire fresco o templado, según la época. Algunos valientes forman parte de la fotografía costera desde muy temprano: algunos caminan, otros se suben a sus rollers, otros toman unos mates costeros bordeando el mar, que contornea el este de la ciudad. Pero, Mar del Plata, no es sólo su costa sino la convergencia de serranías, llanuras e hidrografía, que la posicionan como una geografía irrepetible. El invierno y el otoño resaltan las sierras, que al Oeste de la ciudad, han creado un paraíso a sólo 15 km del centro: Sierra de los Padres. Golf, cabalgatas o parapente, junto con el zoológico, son las mejores opciones al aire libre. Y los amantes de la fotografía, encontrarán panorámicas inmejorables de la ciudad, el valle y la Laguna de los Padres. Durante el día, otro paseo obligado es el Puerto. En una de sus playas, la Reserva
12-15 SEPOCT_ED37.indd 12
de Lobos Marinos –Monumento Natural de Mar del Plata– emerge como uno de los atractivos deseados por los más pequeños. Por otro lado, La Banquina se colorea en los amarillos y rojos de sus lanchas, que parten a la madrugada regresando a primeras horas de la tarde, con la pesca del día. El Puerto también propone un paseo gastronómico característico que invita a saborear exquisiteces marítimas. Pero con el calor, la arena y el mar cautivan todas las miradas. Desde el norte hasta La Perla, el cordón costero se caracteriza por la presencia de los locales, mientras los turistas se dirigen a las playas del centro y la zona sur. Más allá del faro, las playas se amplían y junto al mar abierto son la excusa de deportes acuáticos (surf, motos de agua y kayak). Parques temáticos y acuarios se suman a los planes. También frente al mar, distintos rincones se visten de fiesta con shows, recitales y competencias deportivas repletos de jóvenes que recién los abandonan cuando la luna decide ocupar el lugar del sol.
Playa, mar y arquitectura urbana encuentran espacio bien equilibrado en La Feliz. Esa cercanía define la ciudad y su ritmo vertiginoso, de día y de noche. En plan tranquilo, senderitos con aire del Atlántico o foto de rigor con los lobos marinos y los barcos pesqueros / Beach, sea and urban architecture, combine in Happy Town. All define the city and its fast rhythm, hight and day. If calm is what you want, these paths with sea air or a photograph with the sea lions and the fishing boats
9/9/10 02:17:50
mar del plata - buenos aires La Gruta de Lourdes es uno de los sitios más visitados, incluso por los marplatenses
13
The happy tradition of the sea The coastal town seduces in all seasons and is a true classic on long weekends: beaches, sport, sea flavors and culture are part of the agenda
M
AR DEL PLATA – Astor Piazzola and his tangos, the sea lions, the port, the seafood and the sweats, the beach and the theatres. Mar del Plata in all seasons is a beautiful town, seductive. Its mornings are full of fresh air. Brave people go by the coast in the early morning: some walk, others mount their skates, others enjoy their mate by the sea on the East side of the city. But Mar del Plata is not only its coast; there are also sierras, flatlands and rivers, with a unique geography. In winter and autumn the sierras are at their best, a true paradise only 15 kilometers from downtown: Sierra de los Padres, Golf, horseback rides or sky diving, along with the zoo. And photography buffs find the best panoramic views of the city, the valley and the Laguna de los Padres (Padres Lagoon). Another must is a tour of the Port. On one of its beaches, the Sea Lions Preserve –Natural Monument of Mar Del Plata- is one of the main attractions for the kids. On the side, La Banquina is full of yellow and red boats, setting out in the early hors to fish. The port also offers a gastronomical tour with sea delicacies. When it’s hot, the sand and the sea attract everybody. From the north to La Perla, the coast is characterized by the presence of the local population, while tourists prefer the downtown beaches and the ones to the south. Past the lighthouse the beaches are wider and there you find sea sports (surfing, water bikes and kayak). There are also theme parks and aquariums. By the sea there are fiestas and shows, music festivals and sport competitions, full of young people that only leave when the sun is replaced by the moon.
urbana uilibrado define la oso, de anquilo, o o foto os y los sea and n Happy d its fast is what a air or a and the g boats
12-15 SEPOCT_ED37.indd 13
9/9/10 02:18:03
mar del plata - buenos aires En verano, el fútbol de primera división se muda a un torneo en la ciudad
14 El Torreón del Monje, emblemático tanto como el Casino Provincial; abajo, los lobos marinos, muy cerca de un cementerio de barcos con esqueletos que delatan su historia / The Torreón del Monje (Monk’s Tower) is an icon, just as the Provincial Casino, below, the sea lions, very close to a boat cemetery that give us a glimpse of history
Rabas y la pesca del día en distintos estilos, dos platos imperdibles para degustar en el Puerto / Rabas and the daily catch in different styles, two dishes you will want to taste in the Port area
12-15 SEPOCT_ED37.indd 14
Sin embargo, la noche sigue ofreciendo infinidad de planes. Al atardecer, la mejor opción es la calle Güemes, a pura tienda, cafés y glamour. Mientras, la calle Alem es el punto de reunión de los que eligen trasnochar compartiendo copas con amigos a buen ritmo. La movida cultural sorprende a aquellos que se animan a recorrer las más de 30 salas de teatros, que proponen espectáculos locales, nacionales e internacionales. Fuera de ese circuito, los centros culturales municipales como la Villa Victoria Ocampo, el Museo Castagnino y el Museo del Mar se proponen como espacios alternativos donde el tango y el folklore son protagonistas. Durante muchos años, la atracción más importante fue el Casino Central, cuya estructura lo ha convertido en uno de los más grandes del mundo. Hablando de arquitectura, Mar del Plata es muy vistosa por su amalgama de casonas tradicionales y edificios modernos. La hotelería y la gastronomía se expanden a lo largo y a lo ancho. Los frutos de mar, los alfajores y los churros le dan un sabor incomparable. El mar, las sierras y las lagunas, la hacen única en el país. Por todo esto la llaman Ciudad Feliz… Si hay alguna duda de que lo es, ella está preparada para seducirlos.
The night is full of alternatives. At sunset the best option is Güemes street, full of shops, cafes and glamour. Alem street is the meeting place for people who decide to share drinks, friends and good rhythms. The cultural life of Mar del Plata surprises with its thirty theatres, offering local, national and international shows. There are also municipal cultural centers, such as the Villa Victoria Ocampo, the Castagnino Museum and Sea Museum, where you can enjoy tango and folk music. For many years the main attraction at night was the Central Casino, one of the biggest in the world. And Mar del Plata offers wonderful architecture, combing traditional houses with modern buildings. There are hotels and restaurants everywhere. Sea food, alfajores (individual pastry) and churros, combine in a unique taste. The sea, the sierra, the lagoons, are also a unique combination. That is why it is called Happy Town… Mar del Plata is waiting to seduce you.
m
8/9/10 00:57:40
alojamientos destacados - mar del plata El hotel cuenta con salones para reuniones de entre 10 y 2000 personas, todos modulables
15
mar del plata | hotel costa galana
Healthy and exclusive
Lujo europeo frente al mar
C
C
on el privilegio de la ubicación frente al mar, sobre la Bahía de Playa Grande y a metros del Mar del Plata Golf Club y del centro comercial Alem, el hotel se impone con su lujo de cinco estrellas. De espíritu clásico y estilo europeo, ofrece el más alto nivel de confort en sus 186 habitaciones –desde las suites a las especialmente diseñadas para días de luna de miel, de las ejecutivas a la elegante Presidencial–. Los placeres gourmet se resumen en los Restaurantes “La Bourgogne” y “La Terraza”, más un bar, “La Promenade”, de cálido e íntimo ambiente, con shows musicales en vivo. Los huéspedes podrán disfrutar del excepcional Beauty & Health Center con piscina exterior climatizada, salón de belleza, sauna, masajes, gimnasio, mini hidro-piscinas interiores y un miniclub para niños. Agendar una tarde de golf o de tenis también es posible, con canchas muy cercanas. Por su diseño arquitectónico y la alta calidad de sus servicios, bien ganado tiene el lugar del hotel de lujo por excelencia en Mar del Plata.
12-15 SEPOCT_ED37.indd 15
Blvd. Peralta Ramos 5725 Mar del Plata, Buenos Aires Tel./Ph.: +54 [223] 410-5000 reservas@hotelcostagalana.com www.hotelcostagalana.com
osta Galana Hotel, a 5 star Deluxe complex, is located, facing the ocean, on Playa Grande Bay, and meters away from Mar del Plata’s most famous Golf Club and to the shopping center Alem. With classic and luxurious European styling, offers the highest level of comfort: 186 rooms (Executive, Honeymoon and even a Presidential Suite distinguished by its superb styling). Gourmet pleasures has their place in two restaurants “La Bourgogne” and “La Terraza”, and a bar “La Promenade” with a warm and intimate atmosphere and live music shows when the sun goes down. Furthermore, anytime they feel like it, day or night, guests can enjoy the exceptional Beauty & Health Center with a heated outdoor swimming pool, beauty parlor, sauna, massages, gymnasium, indoor hydropools, a miniclub for children, a golf course 100 meters from the hotel and a tennis court 1 km away. Its architectonic design and high level of services, grant it, beyond all doubt, the reputation as the deluxe hotel in Mar del Plata.
8/9/10 00:57:56
m
16-17 SEPOCT_ED37.indd 16
9/9/10 01:28:46
alojamientos destacados - mar del plata Su ubicación lo posiciona cerca de playas y centros comerciales, casino y teatros
17
mar del plata | sainte jeanne
Armonía y romanticismo
Harmony and Romanticism
U
A
na fachada francesa da la bienvenida a toda una propuesta hecha de detalles y encanto europeo. Este hotel boutique suma 27 habitaciones donde el color marfil privilegia una atmósfera de franca armonía para el huésped: enamoran los respaldos en capitoné, las sillas y escritorios románticos, las texturas suaves que aislan de los ruidos de la ciudad. El lujo entra en los baños con mármol y finas amenidades de tocador, así como también se nota en un closet, elemento distintivo de cada suite porque allí se resumen las tecnologías para el disfrute de los huéspedes: llevar la propia música con el Ipod, un LCD 37’’ interactivo y las cápsulas de Nespresso. Para completar las atenciones, se puede solicitar el servicio de Butler y conciergerie. Pattiserie Bistró convida a toda hora del día, con sabores sencillos y de ingredientes frescos aggiornados a la cocina gourmet de vanguardia. Y hay un sitio del hotel que resume la armonía: Le Bio Spa, que introduce en el país un concepto de spa orgánico, diseñado en Ginebra, donde los tratamientos son altamente terapéuticos, muy lejos de lo invasivo y con productos naturales. Los sonidos, colores y el agua proponen su terapia junto a una gran piscina interna lúdica con tumbonas, 14 jets e hidromasajes lumbares. La terraza convida con una vista perfecta de la ciudad.
16-17 SEPOCT_ED37.indd 17
Güemes 2850 Mar del Plata, Buenos Aires Tel./Ph.: +54 [223] 420-9200 info@hotelsaintejeanne.com www.hotelsaintejeanne.com
French façade opens the way to a whole experience of small details, European charm and delicacies. This boutique hotel has 27 rooms where ivory is the dominant tone for a clear atmosphere: the capitoné backs of the chairs, the romantic furniture, the soft textures that isolate from the bustle of the city, all lead to relax. Luxury is present in the bathrooms with marble and fine amenities specially designed for Sainte Jeanne. The same is true of the closet, a distinctive element in each suite, where you find technologies. Including connections for iPod, a 37” LCD interactive screen and Nespresso capsules for a great coffee. You can ask for Butler and conciergerie service. Pattiserie Bistró is open all day, with simple flavors and fresh ingredients for an avant-guard cuisine. The sweets are great. Finally there is a place in the hotel that sums up the harmony of body and spirit: the Bio Spa, introducing in the country the concept of organic spa, designed in Geneva, where treatments are highly therapeutical, non-invasive and with natural products.The space includes an indoor swimming pool with 14 color jets and lumbar hydromassage. Sounds, colors and water offer their therapy, while the terrace invites you to breath the fresh sea air, with a perfect view of the city under the sun or the stars.
8/9/10 02:13:34
el bolson - rio negro Más info en www.elbolson.gov.ar; www.rionegrotur.gob.ar
18
El Bolsón, Río Negro
Primavera en el Paralelo 42
Florece la Comarca Andina: es tiempo de caminatas por los senderos del cerro Piltriquitrón, de escuchar la música del río Azul, de picnics y paseos por las chacras de lúpulo y las casas de artesanos, todos elementos esenciales y encantadores de este pueblo rionegrino
18-21 SEPOCT_ED37.indd 18
P
artiendo desde alguna cabaña de Villa Turismo, ahí donde la imaginación obliga a dibujar el Paralelo 42 separando las provincias de Río Negro y Chubut, el camino en ascenso al cerro Piltriquitrón se vuelve esfuerzo y satisfacción al unísono. La primavera ya alejó los soplidos fríos del invierno y late en los cipreses, los radales, las lavandas, las frambuesas silvestres, y unas florcitas azules que se abren como estrellas. El sol es otro convite para los senderos, hasta donde cada uno se anime o le den crédito sus energías: ya desde el comienzo se podrá sumar aire puro, contacto con el bosque y una buena panorámica de la Comarca Andina y su ciudad cabecera, El Bolsón. De corazón netamente artesano, sus pobladores le regalaron hace ya algunos años un Bosque Tallado a una de las paradas estratégicas del Piltri a 1500 msnm. De hecho, se puede llegar en auto hasta un estacionamiento a 13 km de la ruta 258 y luego, caminar por una hora para encontrarse con el arte, reconfortante, que le concedió a los árboles, después de un incendio que los devastó en 1982, una segunda vida ahora en forma de mujeres, aborígenes, duendes, manos que alaban el sol. El bosque vibra nuevamente, pareciera estar tan vivo como siempre.
La Plaza Pagano con sus artesanos y su música (abajo); flores y aire campestre en las chacras; y arriba, a la derecha, el río Azul bajo los rayos del sol / Pagano Plaza with its artisans and their music (below); flowers and country air in the farms; and above, to the right, the Blue River under the rays of the sun
Colores del pueblo
No sólo los cerros ni el valle del río Azul que corre rápido hasta desembocar en
9/9/10 02:19:10
el bolson - rio negro La Fiesta Nacional del Lúpulo se realiza cada año, en el mes de febrero
19
Spring at Parallel 42 The Andean region blooms: it’s time for walks on the paths of mount Piltriquitrón, listening to the music of the Blue River, going on picnics and outings to the hop farms and visiting the houses of the artisans
nos aire iba, los with ow); ms; Blue sun
S
tarting from one of the cabins at the Tourist Villa, where your imagination should draw Parallel 42, separating the provinces of Río Negro and Chubut, the road that climbs mount Piltriquitrón demands an effort and brings satisfaction at the same time. Spring already drove away the cold breath of winter and throbs in the cypress, the radal (Lomatia hirsuta), the lavender, the wild raspberries, and little blue flowers that open up like stars. The sun invites you to follow the paths up to where your energy takes you: from the start there is fresh air, contact with the woods and a great panoramic view of the Andean region and the county seat, El Bolsón. With its strictly artisan heart, the locals some years ago made an offering of a Carved Woods in one of the strategic stops of mount Piltri at 1500 meters above sea level. You can leave your car at a parking lot at kilometer 13 of route 258, and then walk for an hour to reach the trees restored by art after a fire burnt them down in 1982. A second life for them with carved forms of women, aboriginals, elves, hands raised to the sun. The woods seem to vibrate, full of life.
Town colors
The mountains surrounding the valley and the Blue River that runs to Lake Puelo offer
18-21 SEPOCT_ED37.indd 19
9/9/10 02:19:30
el bolson - rio negro La trucha Arcoiris, Marrón y Fontinalis habitan las aguas de la región
20
El Bolsón se encuentra en el extremo sur-oeste de la provincia de Río Negro, distante a 120 km de la ciudad de San Carlos de Bariloche, por la ruta 40. Desde Buenos Aires, son 1760 km. / El Bolson is in the South-East of the province of Río Negro, 120 kilometers from San Carlos de Bariloche by route 40. The distance from Buenos Aires is 1760 kilometers. Multitarget Aventureros y familias encuentran su plan: se pueden hacer caminatas fáciles por la montaña, escalada en roca o en hielo, cabalgatas, salidas de pesca, kayaking, rafting de diversa dificultad y o lanzarse en parapente desde una terraza natural del Piltriquitrón. / For adventurers and families alike: there are easy strolls on the mountain, rock or ice climbing, horseback and fishing outings, kayaking, rafting, and paragliding from a natural terrace in mount Piltriquitrón. Saludable / Healthy El municipio no sólo ha sido declarado 100% libre de humo de tabaco sino también zona no nuclear. Se trata de un sitio netamente ecológico, donde sus habitantes pregonan y actúan en conjunción con la naturaleza. / The area is 100% tobaccosmoke-free and non-nuclear. An ecological site where its inhabitants live in communion with nature.
18-21 SEPOCT_ED37.indd 20
Datos
Las calles céntricas florecidas; en el centro, la Loma del Medio y el Valle del Río Azul mirando hacia Lago Puelo; y una imagen verde del ascenso por la ladera del Piltriquitrón / The streets, downtown, full of lowers; in the centre of this page, Loma del Medio and the Blue River Valley, looking towards Puelo Lake; and a green image of ascent of mount Piltriquitrón
el Lago Puelo convidan con una paleta intensa en El Bolsón. También las plantaciones de frutillas, frambuesas, cerezas y lúpulo en sus chacras orgánicas, y la mano del hombre traducida en artesanías de madera, metales, flores secas y arcilla dentro de los puestos de la feria artesanal le aportan un gran colorido al destino. Cada martes, jueves y sábado, la feria es punto de encuentro en la Plaza Pagano donde es habitual conjugar la dulzura de las tortas caseras con una cerveza recién tirada y la música de las gaitas que algún joven lugareño se anima a tocar mientras alguna niña danza con la agilidad de un duende. Y si de espectáculos se trata, habrá que averiguar si el grupo Languedoc, músicos que reinterpretan las melodías y poesía medievales, está pisando algunas tablas en la localidad. Por las tardes, muchos eligen acercarse al río Azul para hacer rafting o seguir caminando por las cornisas recortadas en sus orillas, hasta adivinar la Cabeza del Indio esculpida (por la naturaleza) en la roca. Otro paseo muy elegido es la Cascada de la Virgen Misionera, rodeada de leyendas y familias mapuches. Los Nahuelpan (la zona se llama La Rinconada Nahuelpan, por el apellido de esta familia originaria) reciben con calidez a los visitantes y les convidan frutillas. Pinturas rupestres, mitos aborígenes en torno al Piltriquitrón y la serenidad del bosque también son parte de este tramo.
an intense pallet in El Bolson. With colorful touches of the strawberry, raspberry, cherry, and hop plantations in organic farms, and the hand of man translated to wood, metal, dry flowers, and clay handiwork in the artisan fair. Tuesdays,Thursdays, and Saturdays, the fair is the meeting place at Pagano Plaza, where you can find the sweetness of homemade cakes with beer and bagpipe music played by some young local and danced knowingly by young girls. You should also inquire if the Languedoc group that offer medieval music and poetry, is performing at any of the local establishments. In the afternoon many people like to go down to the Blue River for rafting or just to walk along the rocky formations that follow the stream to the Indian Head, a natural sculpture. Another popular destination is Mallin Ahogado, a farming community where sheep graze and there are paths to follow on horseback, taking you to a waterfall, where you can hear the water roar. There is another beautiful waterfall called the Misionary Virgin Cascade, surrounded by legends and Mapuche families to the North of the town. The Nahuelpan Corner, named for the aboriginal family that lives there, will offer their warmth and delicious strawberries. Cave paintings, aboriginal myths surrounding the Piltriquitrón and the calm of the woods are also part of the adventure here.
8/9/10 01:33:44
mirando e streets, ver Valley, triquitr贸n
18-21 SEPOCT_ED37.indd 21
8/9/10 01:33:53
parana - entre rios Más info sobre la ciudad en www.turismoparana.gov.ar
Hay r
22
ENTRE RIOS
Paraná,
río y ciudad Comparten nombre y encanto Aunque los días se empeñaran en traer aire frío a esta costa de barrancas verdes, el sol le daba mérito a los paseos sobre el cauce del río más ancho del país: aquí, un recorrido por la naturaleza de la capital entrerriana, a bordo o desde la orilla
22-25 SEPOCT_ED37.indd 22
P
ARANA.– Mientras tomábamos el último sorbo de mate dulce en Puerto Sánchez, de pronto, el anaranjado de la tarde se adueñó del río Paraná. Ese sol redondo se fue desdibujando en cuestión de minutos, como desgranado en partículas sobre la superficie del agua, con un efecto brujo y atrapante. Apenas un regalo natural de la ciudad de Paraná, la capital de la provincia de Entre Ríos que alterna la vida urbana y administrativa que le compete con una convivencia plena para con el río homónimo que le baña sus costas sobre el Norte y el Oeste. La costanera tiene un rol preponderante en la silueta de la ciudad. Son los habitantes, más allá de los turistas, los que comienzan o terminan sus días pasando por este sendero largo, con fuentes siempre activas, árboles y rampas que amenizan el tiempo deportivo, a la carrera, el paso, en snakes o rollers. Aunque en plan menos activo (pero igualmente placentero), la canasta del mate y el mantel cuadrillé del picnic salen a relucir durante los fines de semana con la vista puesta en el río. El lugar elegido es parte también del corazón citadino, apenas cruzando la calle de la costanera, donde se yerguen unas barrancas verdes imponentes a las que los primeros pobladores llamaron la Baxada. Allí, bastará con elegir la sombra de un jacarandá, un palo borracho o hallar un banco de plaza junto a las flores encendidas del Rosedal. Monumentos, estatuas, lugar ilimitado para que los más chicos correteen a sus anchas, escalinatas que desafían la topografía en pendiente y unos túneles y
Mate on the banks of Urquiza Park and a refreshing fountain in the riverside drive; left, flowers in the Rose Garden
9/9/10 02:20:13
parana - entre rios Hay recorridos guiados para entender su rol histórico como Capital de la Confederación Argentina
23
El atardecer en el muelle y una vista panorámica de Paraná, desde el agua / Sunset on the pier and a panoramic view of Paraná, form the water
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
Share the name and the charm Though the days insisted in bringing cold air to the high green banks, the sun shone on our outing on the longest river in the country: here a tour of the natural beauty of the capital of the province of Entre Rios, on boat and from the shore
Arriba, mate en las barrancas del Parque Urquiza y una fuente refrescante en la Costanera; a la izquierda, las flores del Rosedal
22-25 SEPOCT_ED37.indd 23
P
ARANÁ – While we were taking the last sip of sweet mate in Puerto Sánchez, suddenly, the orange of the sunset covered the Paraná River. The round sun was lost in a few minutes, as if it bled into the water, with a bewitching effect. Only one of the many natural gifts of the city of Paraná, the capital of the province of Entre Ríos, alternating urban and administrative activities with a full life on the river that bears the same name, bathing its coast to the North and West. The riverside drive has a dominating presence in the silhouette of the city. The inhabitants of the city begin and end every day on this long path, with fountains always active, trees and ramps, in their sporting time, running, walking, with roller-skates. A less active plan (though equally pleasurable) includes a picnic with a table cloth and a mate, on weekends always centered on the river. The chosen place is also part of the heart of the city, crossing the riverside drive, to the imposing green banks, which the first settlers called the Baxada. There you can find the shade of a Blue Jacarandá (Jacaranda mimosifolia), Toborochi (choricia insignia) or find a bench by the brilliant flowers of the Rose Garden. Monuments, statues, infinite space for the kids to run around, steps defying the slanting topography and tunnels and
9/9/10 02:20:42
parana - entre rios Se pueden practicar numerosos deportes náuticos: wakeboard, canotaje y travesías en piraguas
24
Los pescadores y las escalinatas de la barranca, postales clásicas; abajo, el Puerto, kayaks en Playa Thompson y un túnel pictórico en el Parque Urquiza / Fishermen on the steps of the banks, classic postcards; below, the port, kayaks at Thompson beach and a tunnel in Urquiza Park
22-25 SEPOCT_ED37.indd 24
puentecitos dignos de cuento son parte del programa de este Parque Urquiza.
little bridges fit for a fairy tale are part of Urquiza Park.
Sobre el agua
On the water
La vida de Paraná pasa, obviamente, en gran medida, a bordo de lanchas, barcos pesqueros y botes a remo que pintan la paciencia de los pescadores nativos con sus cañas y los rostros quemados por el sol a lo largo de los años, en busca de surubíes, dorados, bagres, amarillos y patíes. Para los turistas, los baqueanos ofrecen a viva voz su propuesta de abordar una lancha y salir a rodear los islotes frente a la ciudad y pasar por encima de la zona donde se construyó el túnel subfluvial “Uranga-Sylvestre Begnis” (en honor a los gobernadores de las provincias de Santa Fe y Entre Ríos que hicieron posible la obra en 1961) que conecta a Paraná con Santa Fe, en la ribera vecina. Esta gran obra de ingeniería de 4,5 km de extensión es otro símbolo de este destino, pasando casi 30 metros por debajo de la superficie del río. Mientras el seductor deslizamiento de los botes lleva de paseo, se abren postales apaisadas del perfil arquitectónico de Paraná, del Puerto Viejo y sus grandes embarcaciones ancladas, se descubren pájaros al vuelo y quizás, también veleros guiados por el viento del día o kayaks que tientan con una aproximación diferente a este cauce, saliendo desde las playas de arena del Thompson. La pesca del día llegará a las mesas a la hora de almuerzo, sabrosa y fresca, y para después de la sobremesa, será buen tiempo para dar otro recorrido, esta vez en tierra, en el bus rojo de doble piso que ofrece gratuitamente su recorrido entre las barrancas, el puerto, los parques y los edificios y avenidas principales de la vida cívica.
A big part of Paraná life is on boats, fishing boats, rowboats, full of the patience of the local fishermen with their rods and their faces burnt by so many years under the sun, in search of tiger shovelnose (of the Pseudoplatystoma family), dorado (or golden fish, Salminus maxillosus), catfish, amarillo (girardinichthys multiradiatus), patí (Luciopimelodus pati). Guides offer tourists a boat-tour of the islands across from the city and sailing over the area of the UrangaSylvestre Begnis tunnel (named in honor of the governors of the provinces of Santa Fe and Entre Ríos at the time it was built, in 1961), connecting Paraná with the city of Santa Fe, on the other shore. This great engineering feat, 4.5 km long, almost 30 meters below the surface of the river, is another symbol of this destination. While the seductive sliding motion of the boat takes us on the tour, we can see postcards of the architectonic profile of Paraná, the Old Port and its anchored boats, while birds fly above and maybe sailboats pass by or kayaks tempting us with a different alternative, starting from sandy Thompson beach. The day’s catch will appear on restaurant tables at lunch time, full of flavor. After the meal we can take another tour, now on land, on the double-decker bus, that takes us sightseeing for free to the banks of the river, the port, the parks and the main buildings and avenues.
8/9/10 01:41:18
uas
22-25 SEPOCT_ED37.indd 25
8/9/10 01:41:27
iruya - salta Más información sobre el destino en www.turismosalta.gov.ar
26
Sobre una terraza angosta abrazada por el cauce de dos ríos y entre montañas cortadas por un cincel, este poblado del Norte salteño descubre la esencia Kolla y el valor del silencio que deja boquiabierto ante la naturaleza (geográfica y humana) más solitaria y auténtica | Por Florencia Cajide |
On a narrow terrace, embraced by two rivers and in the midst of mountains cut by a chisel, this Northern Salta town discovers the essence of Kolla and silence, leaving you openmouthed, contemplating nature (both geographical and human) solitary and authentic
IRUYA, SALTA
A la altura de las nubes High as the clouds
26-29 SEPOCT_ED37.indd 26
8/9/10 01:53:03
es
iruya - salta La distancia desde la ciudad de Salta es de 340 kilómetros
27
I
RUYA.- Desde la ciudad de Humahuaca, en la provincia de Jujuy, se toma un desvío de la RN 9, y a medida que se avanza por el camino polvoriento, se funden los paisajes que descansan a la altura de las nubes. Las rocas muestran líneas irregulares con sus texturas, los cardones y sus mil versiones nacen por todos lados. Para acceder al pueblo de Iruya hay que transitar 52 km de ripio con este paisaje como abrazo. Son 3 horas en un micro de corta distancia que debe transitar por una huella angosta y antigua, que está casi escondida entre los cerros. Llegar no es sencillo: se recorren kilómetros costeando el río Iruya y, a través de las ventanas, las mejores vistas panorámicas están a la orden del día. Con paso firme y velocidad moderada para el ripio, se hace el tiempo suficiente para admirar y fotografiar el recorte en zig zag de los cerros. En un momento se traspasa el límite provincial entre Jujuy y el extremo norte de la provincia de Salta. El paisaje se torna árido y sobre las laderas, ahora se divisa la silueta de pequeñas poblaciones, con sus casas de adobe y sus amplios cuadrados de cultivos. Al llegar a destino, los viajeros van a descubrir que las dificultades del trayecto valieron la pena y mucho. Como si el tiempo se detuviera, Iruya deslumbra por su tranquilidad. Su historia habla de la convivencia pacífica entre distintas poblaciones, aborígenes e hispanos, distintas tradiciones e identidades que convergen y sobreviven en esta aldea a 2780 msnm. Rosados, azules, verdes, y toda la gama de los marrones son los tonos que tiñen la tierra. En la mañana, los rojizos se aclaran y dan lugar a los rosados más pálidos. Al mediodía, el sol pega recto y las laderas brillan hasta sugerir ser espejos. Iruya está ubicada sobre una terraza fluvial bastante angosta rodeada por dos ríos, el Colanzulí y el Milmahuasi, en la vertiente este de la Sierra de Zenta, rodeada de montañas inmensas. Sus empinadas calles empedradas y sus pobladores contagian serenidad. El pueblo fue fundado en el año 1753, se cree que el área estaba habitada desde un siglo antes, en tiempos prehispánicos, por los Ocloyas, pueblo originario de la etnia Kolla
26-29 SEPOCT_ED37.indd 27
I
RUYA.– Starting from Humahuaca, in Jujuy, down a sideroad from National Route 9, and as you follow the dusty path, landscapes merge at the height of the clouds. Rocks show irregular lines and the cardones (local cactus) with their thousands of shapes appear on all sides. To reach the town of Iruya you have to travel 52 kilometers on gravel embraced by this landscape. It takes three hours on the local bus, following a narrow and ancient road, almost hidden among the mountains. Access to Iruya is not easy: you follow the Iruya River for many kilometers, with the vest panoramic views through your windows. At a firm but moderate speed on the gravel, you can admire and photograph the zigzag profile of the mountains. At a certain point you cross the provincial limit, from Jujuy to the North of the province of Salta. The landscape is arid here, imposing, and on the slopes you can see the silhouette of small towns, with their adobe huts and wide cultivated squares of land shining in the morning. On reaching the town, travelers will discover the difficulties of the trip were really worth it. As if time stops, Iruya dazzles with its calm. History tells us of the peaceful cohabitation of aboriginals and Hispanics, different traditions and identities that converge and survive. The mountain village is at 2780 meters above sea level. Pink, blue, green and the whole scale of browns are the colors of the land. At noon the sun hits directly on the slopes that shine like mirrors. The town is on a narrow terrace surrounded by two rivers, the Colanzulí and the Milmahuasi, on the east slope of the Zenta Sierra. The town was founded in 1753. The area is believed to have been inhabited a hundred years before, in pre-Hispanic times, by the Ocloyas, an aboriginal people of the Kolla ethnic group, part of the Inca Empire. Here the aboriginals practiced agriculture and cattle herding on a small scale and currently the communities of their descendants follow their traditions. The pre-Columbian culture is present everywhere, the pagan-religious celebrations and the colorful patron festivals in honor of different virgins can
8/9/10 01:53:42
iruya - salta El viaje desde Humahuaca toma alrededor de 3 horas y media
28
Datos Desde Buenos Aires hay que recorrer 1789 km hasta llegar a la ciudad de Humahuaca, Jujuy. Desde ahí se toma el camino que conduce a Iruya, Salta. / From Buenos Aires you need to travel 1789 kilometers to Humahuaca in Jujuy. From there you take the road to Iruya, Salta. De a pie / On foot San Isidro se encuentra a 2900 msnm, 2 horas al norte de Iruya. Se accede al pueblo por un camino de herradura trazado sobre el lecho del río en la mayor parte de su recorrido. San Juan está a 3090 msnm, 14 Km. al noreste de Iruya y llegar allí toma unas 4 horas de caminata. La única forma de acceder a esta comunidad es a pie o a lomo de mula. / San Isidro is 2900 meters above sea level, 2 hours to the north of Iruya. You take a U-shaped road following the banks of the river mostly. San Juan is 3090 meters above sea level, 14 kilometers to the Northeast of Iruya, and it takes 4 hours to walk there. The only way to reach this community is on foot or on a mule. Temporada / Season No ir en época de lluvias: entre diciembre y febrero. Las tormentas de verano lavan las montañas, y muchas veces deben cerrarse los caminos por seguridad. / You should not go to Iruya in the rainy season, from December to February. Summer storms wash the mountains and the roads have to be closed often for security reasons.
26-29 SEPOCT_ED37.indd 28
Callecitas de piedra, burros y casas colgadas de la montaña; a la derecha, una original cancha de fútbol a 2780 msnm y el bus que desafía las curvas y precipicios del camino desde Humahuaca, pasando por el Abra del Cóndor
que formaba parte del Imperio Inca. Aquí, los originarios practicaban la agricultura y ganadería en baja escala y hoy, las comunidades conformadas por sus descendientes mantienen las tradiciones. La cultura precolombina se divisa a cada paso, en las celebraciones pagano-religiosas como las coloridas fiestas patronales. Iruya sorprende. Por ejemplo, el 5 de enero a las 8 de la noche, aparecen desde lo alto Los Reyes Magos. Se apagan masivamente las luces del pueblo, y desde un sendero bajan a burro con antorchas encendidas. Cada jornada es apacible. Temprano, con sólo tomar algún sendero que baje hacia el río, se puede ver cómo realmente se vive en una de las aldeas más alejadas del país. Los vaqueanos se despiertan al amanecer para trabajar sus granjas y huertas mientras que los chanchos y burros pasean por las calles. La mañana se inaugura con el vaivén de los transeúntes, las mujeres salen de sus casas para llevar a los chicos a la escuela. Luego, llegan los habitantes de pueblos vecinos como Nazareno y Santa Victoria que concurren a Iruya luego de viajar varias horas a lomo de burro para comprar provisiones, o para vender lo que ellos mismos producen. Ese es el momento más agitado del día. Y a la hora de renovar energías, es imperante probar los platos caseros del comedor Margarita como la cazuela de cabrito, las empanadas salteñas, y los potentes guisos de quinoa.
Sto righ taki goin
Ha vec tur pue son lleg eléc el e Lo qui exc día ces que en de la c tur
surprise you in any corner. On January 5 at night, the three Magi Kings appear from up high. The town lights go off and they come down a path on donkeys with torches blazing. The days in Iruya are calm. You only need to take a path down to the river to see how people live in one of the most remote villages in the country. Locals wake at dawn to work at their farms and vegetable gardens, while pigs and burros stroll in the streets. By midmorning people start to come from surrounding towns such as Nazareno and
8/9/10 01:53:57
iruya - salta Es conveniente llevar poco equipaje, abrigo para las noches y calzado de trekking
29
destino lan salta
Partiendo desde el Aeroparque Jorge Newbery de la ciudad de Buenos Aires, menos de dos horas de vuelo separan de la ciudad de Salta. LAN ofrece hasta dos frecuencias diarias a este destino neurálgico del Noroeste Argentino, con su puntualidad y servicio de abordo acostumbrados, para el disfrute de los pasajeros. Las tarifas parten desde 559 pesos y se puede reservar, comprar y hacer el check in desde la comodidad de www.lan.com y también, por teléfono llamando al 0810 9999 526.
Stones streets, burros and houses hanging from the mountain; to the right, an original soccer field 2780 meters above sea level and the bus taking the curves and defying the cliffs on the road from Humahuaca, going through Abra del Condor
Habrá que quedarse varios días para aprovechar como amerita la estadía. La aventura es llegar a conocer algunos mágicos pueblitos montañosos vecinos como lo son San Isidro y San Juan, a donde sólo se llega a pie o a lomo de burro, no tienen luz eléctrica y aún conservan la arquitectura y el estilo de vida de tiempos ancestrales. Los diferentes senderos delinean la exquisita geografía salteña y se organizan excursiones que toman entre uno y tres días de duración. Para realizarlos es necesario programarlos con anticipación ya que a veces implican pasar alguna noche en carpa o en algún improvisado refugio de montaña. El silencio aquí es vital para la contemplación y la conexión con la naturaleza es total. Literalmente.
26-29 SEPOCT_ED37.indd 29
Fotos: Florencia Cajide
Santa Victoria, riding their donkeys on hours long trips to get supplies or to sell their produce. And at noon it’s time to taste local dishes in the Margarita diner, including lamb stew, and the powerful quinoa stew. You need to stay several days to get the full flavor of the place. Part of the adventure is getting to know some of the magical mountain villages nearby, such as San Isidro and San Juan, where you can only go on foot or on a burro. There is no electricity there and they still retain the architecture and the life style of ancient times. There are one to three day tours. You need to sign up for them, and consider you will have to stay overnight in a tent or an improvised mountain refuge. Silence is vital for contemplation and connecting to nature. Literally.
Starting from Jorge Newbery airport in Buenos Aires city, it is less than a two hour flight to the city of Salta. LAN offers up to two daily flights to this neuralgic destination in NorthWest Argentina, always on time and with its usual service on board, for customer satisfaction. Fares start at 559 Argentine pesos and you can make reservations, buy and do your check-in at www.lan.com; also by phone calling 0810 9999 526.
la www.
m o c n.
8/9/10 01:54:11
quebrada de humahuaca - jujuy Más info en www.turismo.jujuy.gov.ar
30
Maimará, Tilcara, Purmamarca, Humahuaca, Uquía, Huacalera: nombres propios de una región mágica donde las costumbres ancestrales y el sincretismo se pliegan a la geografía para delinear el perfil cultural y encantador de la Quebrada de Humahuaca, en la provincia de Jujuy
Quebrada Jujuy
de Humahuaca El lenguaje de la tierra The voice of the land
Maimará, Tilcara, Puramarca, Humahuaca, Uquía, Huacalera: the names of places in a magical region, where ancestral habits and syncretism together with geography, define the cultural profile of the charming Quebrada de Humahuaca, in the Province of Jujuy
30-33 SEPOCT_ED37.indd 30
8/9/10 02:08:11
quebrada de humahuaca - jujuy El Domingo de Tentación, último día de carnaval, las comparsas van a corpachar a la Pacha
31
Una corpachada a la luz de la luna será, quizás, uno de los momentos más intensos que le toque vivir a un turista convidado por los pueblos de la Quebrada de Humahuaca. Así se le llama al instante en que se le da de comer a la Madre Tierra, a la Pachamama: en un hoyo en el suelo, se colocan hojas de coca, vino, chicha, cigarros y en torno, los lugareños hacen su oración junto a la ofrenda para que la próxima cosecha sea fructífera. El ritual en sí se denomina Challa, una forma de reparar las heridas que el hombre provoca en el seno de la tierra al labrarla. Se dice que los vecinos se invitan unos a otros para celebrar en sus casas durante agosto, con una intensa agenda de corpachadas que se inicia el primer día del mes. Pero es bueno saber que el respeto a la Pacha estará presente en toda época del año. La creencia sobrevive fuertemente en Jujuy y la Quebrada de Humahuaca, tal como se heredaron de los pueblos incaicos. Con mayor o menor tiempo dedicado al ritual, la Pachamama es una deidad femenina, fértil, generosa y rica, y esa abundancia se trasluce nomás con admirar la geografía de cerros multicolores que arman el escenario de la región. Se ve en las llamas que trepan, saludables, las laderas, en los cultivos de maíz que se convertirán luego en platos deliciosos; en los cardones erguidos, la musicalidad de su gente que con una caja (instrumento de percusión) son capaces de narrar la vida cotidiana, sus penas y alegrías en un par de versos inspirados. Está claro que la Quebrada no es sólo paisaje: es una invitación para el alma. Su cultura aimará y quechua y el sincretismo evidenciado en muchas de sus fiestas (donde
A corpachada by moonlight will be, possibly, one the most intense moments a tourist can live, invited by the peoples of the Quebrada de Humahuaca. That is how they call the moment when they feed Mother Earth, the Pachamama: in a hole in the ground they put coca leaves, wine, chicha (a beverage made from fermented maize), cigars, and the locals stand around, praying for a good harvest. The ritual is called Challa, a way of repairing the wounds produced by tilling the land. Neighbors invite each other to their homes to celebrate during August, with an intense calendar of corpachadas, beginning at the start of the month. But it’s good to know that respect for the Pachamama will be present all year round. This belief is still very strong in Jujuy and the Quebrada de Humahuaca, inherited from the Inca people. The Pachamama is a feminine deity, fertile, generous and rich, and that abundance is visible in the geography, with its multicolored mountains, the scenery of the region. It is also visible in the llamas climbing healthily the slopes, the wheat crops that will later become delicious dishes; the upright cardones (Echinopsis atacamensis), a type of cactus; the music of the people that narrates daily life, with its sorrows and joys, to the rhythm of the caja (a percussion instrument), with inspired verses. The Quebrada is not only a landscape: it is an invitation to your soul. Its Aimara and Quechua culture, the syncretism evidenced in many of its celebrations (where a virgin is celebrated in its patron day and at the same
30-33 SEPOCT_ED37.indd 31
8/9/10 02:09:59
quebrada de humahuaca - jujuy Las iglesias de la Quebrada son otro punto ineludible por visitar
32
Arriba, un sabroso guisado típico; a su lado, dos postales de Casabindo: un pequeño con un tambor y la procesión con las vírgenes de toda la provincia / Top, a tasty typical stew; to the side, two postcards of Casabindo: a Little drum and procession with virgins from all over the Province
Burritos por la senda y un refugio de cardón en medio de la Quebrada / Burritos on the path and a cardón shelter in the middle of the Quebrada
se alaba a una virgen en su fiesta patronal y a la vez, se sacrifica un cordero y se baila con ritmos aborígenes) está latiendo aún como en su primera hora.
Pedir permiso
30-33 SEPOCT_ED37.indd 32
De a caballo, a pie, con llamas de tiro, es muy probable que en cualquier excursión el guía de turno detenga al grupo por un momento ante un montículo de piedras. Se trata de una suerte de altar armado para la Pachamama y su nombre es apacheta. Ante ella, ubicada generalmente en el ingreso a un sendero o al pie de los cerros, habrá que dejar una ofrenda y pedir que se aparten las desgracias del camino. Es una forma de
time a lamb is sacrificed while people dance to aboriginal rhythms).
Asking for permission
On horse, on foot, with llamas harnessed to a buggy, no matter how you make your tour, the guide will probably stop the group for a moment in front of a stone mound. It is a kind of alter to the Pachamama and its name is apachecta. There, generally at the start of a path or at the foot of a mountain, you will need to leave an offering and pray that you be spared from evil on the road. It is away good to ask for the earth’s permission, corpacharla, before you photograph its charms.
9/9/10 02:23:35
quebrada de humahuaca - jujuy Imperdible es la fiesta de Casabindo, en honor a la Asunción de la Virgen, cada 15 de agosto
33
A la izquierda, una secuencia de la corpachada en honor a la Pachamama, todo el pueblo participa; aquí, las mujeres dejan impecable a la imagen del Niño Dios para una fiesta patronal en Purmamarca / To the left, a sequence of the corpachada in honor of the Pachamama, the whole town is there; here, women prepare an image of the Child for patronage celebrations at Purmamarca
pedir permiso a la tierra, de corpacharla antes de internarse a fotografiar sus encantos. Así mismo, si se hace una comida en algún páramo, se convidará un traguito de agua o vino a la Pacha, siempre presente, siempre importante.
Los colores de la Quebrada
Las tradiciones, las artesanías de colores que se venden en las plazas, las construcciones y las celebraciones de la Quebrada manifiestan su rol de vínculo de territorios desde los Andes a la llanura y del Norte al Sur. No en vano fue declarada por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad, en la categoría de Paisaje Cultural. Si se decide visitar la región en febrero, se asistirá a su fiesta mayor: el Carnaval, ocho días y noches danzando con comparsas por las calles al ritmo del pegadizo carnavalito. Humahuaca es el punto de reunión para revivir estas costumbres mitad indígenas, mitad españolas. Se verá a la gente de todas las edades vestidos con trajes típicos, cantando sus coplas con erkenchos, cajas y cornetas. Y los diablillos de colores, con sus cascabeles y su careta de alambre tejido, tocarán a las puertas y al corazón de los visitantes, con su alegría sin fin y mucho papel picado.
path ada
30-33 SEPOCT_ED37.indd 33
Also, if you enjoy a meal at some stop, you will give the Pachamama –always present, always important- some water or wine.
The colors of the Quebrada
The traditions, the colorful handicraft sold in the plazas, the constructions and the celebration of the Quebrada are meaningful regional links, from the Andes to the plains, and from North to South. It was rightfully declared a Patrimony of Humanity as a Cultural Landscape by UNESCO. If you decide to visit the region in February you will presence its most important festivity: the Carnival, with its folk devils, eight days and nights dancing with comparsas through the streets, with the catching rhythm of the carnavalito. Humahuaca is the meeting place to revive ancient habits, half indigenous, half Spanish. You will see people of all ages wearing typical clothes, singing coplas with local musical instruments such as erkenchos, cajas and cornetas. The little devils, with their little bells and their wire masks, will touch your heart with heir infinite joy and lots of confetti.
8/9/10 02:12:21
alojamientos destacados - JUJUY La ciudad de San Salvador de Jujuy es conocida como “La Tacita de Plata”
La Cate
34 San Salvador de jujuy | GREGORIO I
sa
Moderno y regional / Modern and regional Independencia 829 San Salvador de Jujuy Tel. / Ph.: +54 [388] 424-4747/ 4545 info@gregoriohotel.com www.gregoriohotel.com
E
ste hotel boutique equilibra la esencia de su lugar con la tecnología para el viajero de negocios y turismo. Cuenta con 20 habitaciones y una decoración donde los detalles son valorados: ambientes modernos con toques regionales como la lana de llama y las artesanías de la Quebrada, además de una muestra artística permanente en el lobby.
T
his boutique hotel balances the essence of the region with technolog y for business travelers and tourists. It has 20 rooms and décor with fine details: modern spaces with regional touches, including llama wool and handiwork from the Quebrada, with a permanent art show in the lobby.
sa
tilcara | posada con los angeles
La bendición del paisaje / The landscape blessing Gorriti 156 Tilcara, Jujuy Tel. / Ph.: +54 [388] 495-5153 tilcara@posadaconlosangeles.com.ar www.posadaconlosangeles.com.ar
34-39 SEPOCT_ED37.indd 34
A
brazada por un jardín con vistas panorámicas a los cerros, desde sus once habitaciones se puede despertar oliendo a flores. Las suites encantan con comodidad, muros de adobe, telas teñidas naturalmente y ángeles arcabuceros. El estar junto al fuego es imperdible, tanto como los platos con llama, quinoa, queso de cabra y papines que prepara el chef.
S
urrounded by a garden with a panoramic view of the mountains from its eleven rooms, where you can wake up with the scent of the flowers. The suites are charming with their comfort, their adobe walls, naturally dyed fabrics and harquebusier angels. You won’t want to miss the evenings by the fireplace, the dishes with llama meat, quinoa, goat cheese and little potatoes prepared by the chef.
10/9/10 00:47:47
he og y has ls: es, ork ent
alojamientos destacados - Jujuy La Catedral de San Salvador (siglo XVII) posee un púlpito de madera de ñandubay y cedro admirable
35 san Salvador de jujuy | hotel altos de la viña
El balcón de la ciudad / Balcony to the city Av. Pasquini López 50 San Salvador de Jujuy Tel. / Ph.: +54 [388] 426-2626 / 27 info@altosdelavina.com.ar www.altosdelavina.com.ar
on increíbles vistas sobre la ciudad y el valle de Xibi Xibi, las 60 habitaciones de este clásico jujeño están equipadas con gran confort. Rodeado de parque, propone wifi, room service y Business center. Su spa “Aguas de Vilama” es magnífico: con circuito sinérgico de aguas, terapias con champagne y masajes neurosedante, y con piedras calientes y frías.
W
ith incredible views over the city and the Xibi Xibi valley, the 60 rooms of this Jujuy classic are equipped with great comfort. Surrounded by a park, and offering wifi, room service and Business center. Its spa, “Aguas de Vilama”, is magnificent: with a synergic water circuit, champagne and massage and hot and cold stone neurosedative therapies.
san salvador de jujuy | hotel augustus
g
ew ere The obe ier the oat
C
Punto de reunión / Meeting point Belgrano 715 San Salvador de Jujuy Tel. / Ph.: +54 [388] 423-0203 info@hotelaugustus.com.ar www.hotelaugustus.com.ar
34-39 SEPOCT_ED37.indd 35
I
deal para empresarios y reuniones de trabajo por su ubicación céntrica, en pleno centro comercial y cultural de San Salvador de Jujuy, el hotel propone 82 habitaciones totalmente equipadas, servicio de Internet wifi, restobar, Business center con salón para 120 personas sentadas y toda la información turística para disfrutar la región.
I
deal for business people and meetings, w i t h i t s c e n t ra l l o c a t i o n i n t h e commercial and cultural district of San Salvador de Jujuy, the hotel offers 82 rooms, fully equipped, wifi, restobar, Business Center with room for 120 people seated and all the tourist information you need to enjoy the region.
9/9/10 02:35:28
alojamientos destacados - jujuy Purmamarca es punto de partida ideal para las Salinas Grandes
Jun
36 TILCARA | EL REPOSO DEL DIABLO
PU
C
H
Encanto autóctono / Local charm Alverro Nº 1049 Tilcara, Jujuy Tel. / Ph.: +54 [388] 495 7007 Cel.: +54 [9-388] 581-1955 www.reposodeldiablo.com
L
a magia de Tilcara encuentra lugar en este complejo con detalles de categoría, construido íntegramente con materiales autóctonos, privilegiado por el paisaje de Tilcara. Con un parque inmenso para caminar y asolearse, piscina climatizada, una acequia natural, estar-comedor y un snack bar, cada ambiente resume disfrute y confort.
T
he magic of Tilcara finds a place in the complex with fine details, built with local materials, with the privileged landscape of Tilcara. With an immense park for walks and sunbathing, warm water swimming-pool, a natural canal, dining room, and snack bar, with comfort everywhere.
PURMAMARCA | Viltipoco y El Rincón de Claudia Vilte
Con calidez ancestral / With ancient warmth Viltipoco: Sarmiento s/n Tel. / Ph.: +54 [388] 490-8023 El Rincón: Libertad s/n Tel. / Ph.: +54 [388] 490-8088 Purmamarca, Jujuy contacto@viltipocohosteria.com.ar www.viltipocohosteria.com.ar
34-39 SEPOCT_ED37.indd 36
V
iltipoco, al pie del Cerro de los Siete Colores, está surcado por un jardín botánico aterrazado y ofrece diez habitaciones con increíbles vistas al paisaje. Atendido también por sus dueños con suma dedicación, El Rincón es un hostal cálido, a una cuadra de la plaza, con la música protagonista en su restaurante y cafetería.
V
iltipoco at the foot of the Seven Colors Mountain, has a botanical garden in terraces and offers ten rooms with incredible views of the landscape. Service is in the dedicated hands of its owners. El Rincón is a warm inn, one block from the plaza, with music as the main feature in its restaurant and cafeteria.
9/9/10 01:55:59
env con ver ent –pe arq eco del se a nor ma TV equ pos pri Un el s gad jac En dra con com vac ton em La des agu tien Yc trat una en refu can div se p arc ye En ab es bou art tam
in ilt ged
un, a ar,
th
ors en ine is El the in
alojamientos destacados - JUJUY Junto a la Iglesia de Purmamarca, hay un algarrobo cuya edad se calcula en más de 1000 años
37 PURMAMARCA | CASA DE ADOBE
Conjunción de placeres
H
otel, cabañas, spa, restaurant, arte. Y por supuesto, también el paisaje envolvente de Purmamarca. Con una construcción aterrazada con cubiertas verdes, que logra una amalgama con el entorno y con la cultura de los ancestros –pensando en sus terrazas de cultivo–, la arquitectura comulga con las premisas ecológicas mientras se regodea en las vistas del Cerro Los Colorados. Aquí, lo rústico se aúna al confort: las suites y sus colores norteños proponen almohadas comodísimas pensadas para un descanso profundo, TV LCD y en el caso de las Suites Spa, un equipamiento definitivamente exclusivo: poseen cabina de ducha escocesa y sauna privado dentro del mismo cuarto. Una intimidad similar se encuentra en el sector de cabañas: sus decks prolongados bajo el sol permiten relajarse en jacuzzis y solariums plenos de privacidad. En los interiores, chispean las salamandras a leña pero la calidez está asegurada con calefacción por radiadores, servicios completos de 2 a 8 personas (ideal para vacaciones en familia), materiales autóctonos y grandes paños vidriados para empaparse del espíritu quebradeño. La piscina es otra invitación a sumergirse después de los paseos por la región: su agua es mineral y proviene de una vertiente, climatizada por energía solar. Y claro está que si de olvidarse de todo se trata, después de recorrer el pueblo, tomar una cabalgata o visitar las Salinas Grandes, en el spa de Casa de Adobe se hallará el refugio perfecto. Sonidos y aromas marcan las terapias así como las sesiones de diversos masajes; los jacuzzis burbujean y se puede optar por tratamientos con lodo, arcilla o inmersiones en leche. Purificarse y encontrar la tranquilidad será sencillo. En el restaurante esperan platos gourmet a base de productos locales y el Sport bar es punto de encuentro informal. Una boutique de regionales y una galería de arte con los cuadros de Susana Sánchez también son parte de las tentaciones.
Ruta 52 Km 4,5 Purmamarca, Jujuy Tel. / Ph.: +54 [388] 490-8003 / 8024 www.casadeadobe.com.ar
34-39 SEPOCT_ED37.indd 37
Conjunction of pleasures
H
otel, cabins, spa, restaurant, art. And of course, the surrounding landscape of Purmamarca. With a construction in terraces covered in green, amalgamated with the area and the ancient culture, the architecture supports ecological premises, while enjoying the view of Mount Los Colorados. Here, rustic goes hand in hand with comfort: the suites and their northern colors offer comfortable pillows for a deep rest, LCD TV and in the Suites Spa, exclusive equipment: Scottish shower and private sauna in the rooms. You will find a similar intimacy in the cabin sector: with decks extended under the sun allowing you to relax in Jacuzzis and solariums full of privacy. In the interior there are wood stoves combined with radiators. Full service for 2 to 8 guests (ideal for family vacations)
local materials and big windows to enjoy the Quebrada spirit. The swimming-pool is also inviting after touring the region: it has mineral water from a nearby stream, heated with solar energy. And if you are trying to get away from it all, after touring the town, going for a horseback ride or visiting the Great Salt Licks, you will find the perfect refuge in the Casa de Adobe spa. Therapies based on sound and aromas combined with massage; the Jacuzzi bubbles and you can choose treatments with mud, clay or milk. Purification and relaxing are easy here. There are gourmet dishes in the restaurant based on local products and there is a Sports Bar, an informal meeting place. Also a regional boutique and an arte gallery, presenting Susana Sánchez paintings.
9/9/10 01:56:20
alojamientos destacados - JUJUY El Pucará de Tilcara es una antigua fortaleza ubicada sobre un morro a 80 metros de altura
38
TILCARA | POSTA LA FALDA BED & BREAKFAST
VIL
PURMAMARCA | HUAIRA HUASI Suites y cabañas donde canta el viento y el silencio recobra su significado. Con detalles decorativos, estupendos muros de pirca, grandes ventanales y cálida atención. Rooms and cabins where the wind sings and silence recovers its meaning. With beautiful decorative details, stone walls in the style of Indian pircas, and big windows and warm service.
Tel. / Ph.: +54 [388] 423-7134 www.huairahuasi.com.ar
Un lugar para el descanso y la contemplación, donde la piedra es protagonista de las habitaciones, la cabaña y el salón de té, y las terrazas se abren como miradores. A place for rest and contemplation, where stone is the main character in the rooms, the cabins, and the tea salon and the terraces are open balconies.
Tel. / Ph.: +54 [388] 4955732 www.lafaldatilcara.com
S. S. DE JUJUY | TERRAZA BALCARCE
TILCARA | QUINTA LA PACEÑA Surcada por un inmenso jardín de frutales, conserva el espíritu de los muros anchos de adobe y piedra, y techos de caña y barro. Puro romanticismo y excelente servicio. With an immense fruit garden, it retains the spirit of wide walls of adobe and stone and thatched roofs. Pure romanticism and excellent service.
Tel. / Ph.: +54 [388] 495-5098 www.quintalapacena.com.ar
PU
PURMAMARCA | PUMAHUASI HOSTAL BOUTIQUE
En el microcentro y a 150 metros de Peatonal Belgrano, una hostería con todas las comodidades donde se fusionan el ritmo de la ciudad y el paisaje jujeño. In the heart of the downtown area and 150 meters from Belgrano Walk, an inn with all the comfort, fusion of the rhythm of the city and the Jujuy landscape.
Tel. / Ph.: +54 [388] 431-0030 / 40 www.terrazabalcarce.com.ar
34-39 SEPOCT_ED37.indd 38
Un ambiente armónico de la mano del Feng Shui, donde el arte y la cálida atención son sellos. Otro deleite: sabores artesanales de la región con hierbas aromáticas del jardín. An harmonic ambience with Feng Sui, where art and warm service are distinctive traits. Artisan flavors of the region with aromatic herbs from the garden.
Tel. / Ph.: +54 [388] 490-8064 www.hostalpumahuasi.com.ar
10/9/10 00:50:29
alojamientos destacados - JUJUY En la provincia contrasta el terracota de la Quebrada con el verde de las Yungas
39 VILLA MONTE | Eco-Portal de Piedra
el les
Rodeado de biodiversidad / Surrounded by bio-diversity Villa Monte, Jujuy Tel. / Ph.: +54 [9-388] 6820564 portaldepiedra@yahoo.com www.ecoportaldepiedra.com.ar
E
sta Reserva Natural Privada es base del ecoturismo y el avistaje de aves. Narra la vida gaucha y arqueológica. Ubicada a 140 km de San Salvador, colindante con la Reserva Provincial Las Lancitas, es pura biodiversidad. Para alojarse, posee una cabaña para seis personas y otra, inserta en la selva, siempre con atención personal.
T
his Private Natural Reservation is a center for eco-tourism and bird watching. It narrates the archeological eras and gaucho life. 140 kilometers from San Salvador, next to the Las Lancitas Provincial Reserva, it is pure bio-diversity. It has one cabin for six guests and another in the jungle, always with personal service.
PURMAMARCA | LOS COLORADOS CABAÑAS BOUTIQUE
ABRAZADO POR LOS CERROS / EMBRACED BY THE MOUNTAINS El Chapacal s/n Purmamarca, Jujuy Tel. / Ph.: +54 [388] 490-8182 Cel.: +54 [9-388] 407-2352 info@ loscoloradosjujuy.com.ar www.loscoloradosjujuy.com.ar
34-39 SEPOCT_ED37.indd 39
E
xquisito y natural, como los cerros que lo cobijan por la espalda. Así es el conjunto de 7 cabañas de estilo atacameño y líneas redondeadas rojizas al pie mismo del paisaje, con el concepto de la plena hospitalidad. Con servicios de alto nivel, sus solarium invitan al descanso y sus paredes de adobe y palo santo completan una arquitectura de privilegio.
E
xquisite and natural, like the mountains guarding their backs. Such are the 7 Atacama style cabins with red rounded design at the foot of the landscape, with a concept of full hospitality. With its high standard services, its solarium inviting you to take a break and its walls of clay and verawood, complete a privileged architecture.
9/9/10 02:02:25
el palmar - entre rios El Arroyo El Palmar está ubicado unos 60 km al norte de la ciudad de Colón, Entre Ríos
40
en el Arroyo El Palmar Un nuevo lugar sorprendente de la Argentina, en la lente y el relato del documentalista Daniel Wagner: aquí, siguiendo el vuelo de las aves en Entre Ríos
L
a mañana comenzó tranquila, sin viento y con un cielo azul intenso que se propuso colorear el paisaje entrerriano. Tomamos nuestras cámaras y rumbo al corral donde nos esperaban los caballos, saboreábamos las sombras alargadas del amanecer. Vanesa sugirió seguir el curso del arroyo El Palmar a la búsqueda de aves que se dejaran retratar. Recorrimos sus orillas durante un largo rato hasta que decidimos internarnos en su curso. Los cascos de los caballos chapoteaban sin mucha delicadeza. Apenas habíamos vadeado un recoveco de aguas tranquilas, nos encontramos con un martín pescador que se mostraba despreocupado, observándome desde lo alto de unas ramas secas. Avancé lentamente con mi caballo hasta donde creí prudente y, entre unos arbustos, busqué una posición que me permitiera verlo sin interferencias. La luz se entremezclaba con sus plumas tornasoladas exponiendo toda su belleza. Su mirada estaba fija en el horizonte, contemplando el sol de la mañana. Entonces, me apresuré a sacarle una foto para recordar su actitud apacible. En la otra orilla, Vanesa observó un federal que saltaba inquieto entre un grupo de juncos. El rojo intenso de su pecho se entremezclaba con las líneas ondulantes que parecían atraparlo. Encuadrándolo con su cámara y siguiéndolo con paciencia, esperó el momento preciso en que quedase expuesto para tomarle la foto. Ya emprendíamos el regreso, cuando descubrimos una lavanderita que estaba construyendo su nido. Esperamos a que regrese y logramos la última imagen que nos regaló el sol de la mañana.
40-43 SEPOCT_ED37.indd 40
8/9/10 02:21:37
el palmar - entre rios Más datos sobre este destino en www.parquesnacionales.gov.ar
41
A new and surprising place in Argentina in the lens and writing of Documentary director Daniel Wagner: Here, following the flight of birds in the El Palmar Stream, in Entre Rios
orning started calm, with no wind, and an intensely blue sky coloring the Entre Rios landscape. We took our cameras and went to the corral where the horses were waiting for us, as we savored the long shadows of dawn. Vanessa suggested we follow the El Palmar stream in search of birds to photograph. We followed the banks for a long while till we decided to get into the stream. The hoofs of the horses clomped on the water, not very delicately. We had just passed a nook with tranquil waters, when we found a King Fisher that looked at us, carefree, from some dead branches. I advanced slowly with my horse, as close as I thought prudent, and looked for a spot among the brush where I could watch it without interferences. The light meshed with its iridescent feathers, exposing all its beauty. Its gaze was fixed on the horizon, contemplating the morning sun. Then I hurriedly took a picture, to remember its peaceful attitude. On the other bank, Vanessa
40-43 SEPOCT_ED37.indd 41
M
9/9/10 02:24:53
el palmar - entre rios El Parque Nacional El Palmar protege 8500 hectáreas de palmeras yatay
Fotos Vanesa y Daniel Wagner
42
observed a scarlet headed blackbird that was a bit jumpy in the reeds. The intense red of its breast appeared trapped by the undulating lines of the brush. Framing it in the lens of her camera, and following it patiently, she waited for the precise moment in which it was exposed to take the picture. On our way back we discovered a wagtail building its nest. We saw it fly off, waited for it to come back, and got the picture, the last gift from the morning sun.
Más info sobre esta nota: www.travesiasyaventura.com .ar
Daniel Wagner
es director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura tanto para destacadas productoras de la Argentina como para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, Wagner dedica parte de su tiempo en difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.
40-43 SEPOCT_ED37.indd 42
www.buenosairesfilms.com .ar
8/9/10 02:22:14
Fotos Vanesa y Daniel Wagner
40-43 SEPOCT_ED37.indd 43
8/9/10 02:22:23
DOT Baires Shopping - buenos aires Más info en www.dotshopping.com.ar
44
DOT Baires
El shopping que viste a la moda Va de la mano con la generación de una nueva experiencia de compra: con una envolvente arquitectónica abierta, terrazas gastronómicas, tiendas inusuales y sorprendentes. Aquí, un recorrido por el shopping que ya cumplió un año de tentaciones
na nueva forma de comprar. Así definen a DOT Baires Shopping los que lo visitan y se quedan encantados con la experiencia. Es que el concepto nació desde allí, de la innovación de la arquitectura, las vidrieras, los pasillos y las propuestas para que comprar sea un placer definitivamente único aquí. Vamos a los números: hay 155 locales distribuidos en tres pisos, con un mix de primeras marcas más metrajes amplios más formas poco convencionales en la planta de los comercios, lo que redunda en creatividad para exponer las prendas y los objetos. Las tendencias están a la vista y se las encuentra a través de
Acceso privilegiado
Está enclavado en la unión de dos arterias vitales para la ciudad y sus alrededores: la Avenida General Paz y la autopista Panamericana
Aire libre
Además de un patio de comidas para 1.400 personas, DOT se expande en terrazas y jardines con propuestas de café y heladerías
Moderno
La señalética dentro del shopping es digital así como el parking tiene un sistema guiado de lugares disponibles
44-45 SEPOCT_ED37.indd 44
U
Aquí, la imponente entrada vidriada de DOT Baires; en la página enfrentada, una vista del patio de comidas, el gran atrio central y su luminosidad, los pasillos anchos para disfrutar el recorrido y la primera sala VIP de cine del país / Here, the imposing glass entrance to DOT Baires; in the next page, a visit to the restaurant area, the great central atrium with its luminosity, the wide corridors to enjoy your visit and the first VIP movie theatre in the country
9/9/10 02:25:57
dot baires shopping - buenos aires El shopping abre al público diariamente, de 10 a 22
45
A trendy shopping mall
aires; en la as, el gran chos para ne del país res; in the eat central enjoy your he country
un recorrido fluido en forma de ojiva por pasillos anchísimos, iluminados naturalmente por la gran conexión con el exterior que permiten los palmos vidriados de la estructura. Es más: el frente deslumbra con un gran atrio central totalmente transparente por donde se cuelan los rayos del sol, generadores de calidez, algo poco habitual en estos gigantes. Bajo la idea innovadora, las marcas encontraron un lugar ideal para mostrar su vanguardia. En DOT, por ejemplo, está el primer local de Lindt en la Argentina con sus deliciosos chocolates; la tienda Falabella ocupa tres niveles; aquí está también el primer Nike Fútbol de Latinoamérica; se puede saborear el menú de Tucson o tomar un buen dulce de leche latte en la vereda o en una terraza, de la mano de Starbucks. Mientras, los que buscan grandes pantallas pero con un plus de servicio, los cines Premium Hoyts podrán complacerlos con dos salas donde se puede cenar al compás del film, con menúes de estación y butacas para dos con mesa de apoyo. Más allá de conquistar a los consumidores de la Zona Norte de la ciudad, y de los barrios de Belgrano, Nuñez y Saavedra, apuntando a la cercanía, muchísimos turistas que llegan a la ciudad eligen venir a conocer DOT. Es que además de obtener exclusivos descuentos en locales adheridos, un transfer del shopping los puede ir a buscar y llevarlos de regreso a sus hoteles. Con sólo avisar en conserjería, el bus de DOT llegará a la puerta.
A new shopping experience with an open surround architecture, gastronomy terraces, uncommon and surprising stores. Here a tour of DOT that is celebrating its first year tempting shoppers
A
new way to shop. That is how shoppers define DOT Baires Shopping when enjoying the experience. The concept starts with its innovative architecture, the windows, the corridors and other proposals that make shopping a unique pleasure. First, the numbers: there are 155 stores on three levels, with a mix of great brands with lots of unconventional and wide spaces, presenting clothes and objects with great creativity. Trends are on display in a fluid oval tour through wide corridors naturally lit in direct connection with the great outdoors through the immense glass windows. Up front there is a great completely transparent central atrium, where the rays of the sun generate warmth, unusual in these shopping giants. Under this innovative idea, brands find the ideal place to show there vanguard trends. In DOT, for example, you find the first Lindt store in Argentina, with its delicious chocolates; the
Falabella store is on three levels; you also find the first Nike Football store in Latin America; you can enjoy the Tucson menu or a latte jam on the sidewalk or on a terrace at Starbucks. There are also two Premium Hoyts theatres where you can enjoy a meal while you watch a movie, with special menus for each season and seats for two with tables. Shoppers from the North of the city, including the Belgrano,Nuñez, and Saavedra neighborhoods, mingle with tourists from everywhere, at the DOT shopping center. There is direct transportation from the best hotels. You only need to ask for the bus at the hotel desk.
Privileged access
DOT Baires is at the crossing of two vital roads, General Paz avenue and the Panamerican Highway
Fresh air
Includes a restaurant area with capacity for 1400 people, and terraces and gardens offering coffee and ice-cream
Modern
There are digital signs to guide you in the mall and the parking area has a free-space indicator
44-45 SEPOCT_ED37.indd 45
9/9/10 02:26:17
shopping Los centros comerciales de Los Altos ofrecen traslados y beneficios a los turistas extranjeros
46
La primavera es la temporada ideal para enamorarse de detalles pequeños que nos hagan felices. Para mujeres viajeras y románticas, propuestas de las vidrieras porteñas para tentarse Spring is the ideal season for falling in love, with those little details that make us happy. For traveling and romantic women, some offerings in Buenos Aires shop windows
Hay días en que un almohadón cómodo en el living de
casa se tranforma en un gran paraíso: Shynka Home Couture le da excusas con líneas francesas, folk, liberty y colores para cada estado de ánimo / There are days in which a comfortable cushion in our living is paradise: Shynka Home Couture offers a great excuse with French, folk and liberty lines and colors for each state of mind
Un qu
al
Lo pid co en me rom De
Cuando termine el viaje, recorrerlo
en páginas exquisitas. No hay sensación más linda. A esa emoción convertida en albumes de diseño, con ilustraciones, formatos y texturas 100% artesanales apelan en Buffet de Papel. También hay cuadernos, libretas y, pronto, agendas 2011 / When the trip is over, re-live it in exquisite pages. There is no better feeling. Buffet de Papel turns emotions into designer albums, with 100% artisan illustrations, formats and textures. There are also notebooks, notepads and, soon, 2011 pocket-diaries
Nostalgia mezclada con
el glam femenino de otros tiempos se sintetizan en una pieza para enamorarse: bañeritas de colores con sales, pétalos perfumados, o jabones (Aires de Bohemia) / Nostalgia mixed with old-times fem-glam are synthesized in a lovable piece: colored bathers with salts or perfumed petals or soaps (Aires de Bohemia)
Un tha al Los gue sw dre flav aR
Op
15
Impecable todo el día. Esa es la búsqueda de
sig
Foundation, la base hidratante y suave para emparejar el color de la piel que propone Poli Make Up para la temporada / Impeccable all day long. That is what Foundation stands for, a moisturizing soft powder offered by Poli Make Up for this season
y t
esp
mu
ac
Ma
46-47 SEPOCT_ED37.indd 46
La colección primavera verano de Ossira trae remembranzas de las floridas campiñas holandesas y aporta detalles románticos como este chal crudo de puntillas / Ossira’s springsummer collection brings reminiscences of flowery Dutch fields and romantic details, like this needlework crude shawl
Direcciones / Adresses
Buffet de Papel: 4867-5757; www.buffetdepapel.com.ar / Ossira: Av. Santa Fe 1669 y en los mejores shoppings; www.ossira.com / Shynka: Gorriti 4812, Palermo; www.shynka.net / Aires de Bohemia: Aguero 1649, Recoleta; www.airesdebohemia.com / Poli Make Up: Migueletes 1219, Ayacucho 1497; www.polimakeup.com
8/9/10 02:31:23
Op doo still and com ski 8:3
novedades www.revistahuespedes.com.ar
47
novedades
Xxxxxxxxxx / Xxxxxxxxxx 2008
ces.
re
e
Unico y exquisito. Definiciones que le caben a Las Ventanas al Paraíso, resort increíble en Los Cabos, México. El huésped pide un deseo, el hotel cumple con siete piscinas, telescopios en suites de ensueño, aire mediterráneo y muchísimo romanticismo (¡si hasta tiene un Departamento de Romance!). Unique and exquisite. Definitions that are just right for Las Ventanas al Paraíso, an incredible resort in Los Cabos, Mexico. The hotel fulfills guests’ every wish, with seven swimming-pools, telescopes in dream-suites; with a Mediterranean flavor and lots of romance (It even has a Romance Department!)
Ya se puede solicitar la tarjeta de crédito BBVA Banco Francés LANPASS con la que los clientes del banco podrán sumar y canjear millas para volar por LAN y las líneas aéreas de Oneworld a más de 700 destinos en el globo. Cada dólar consumido, se traduce en 1,61 kilómetros. The BBVA Banco Francés LANPASS credit card is available now, and bank customers will be able to add and exchange flying miles for LAN and Oneworld airlines to more than 700 destinations worldwide. Each dollar spent translates into one mile.
Hilton Buenos Aires renovó su Lounge Ejecutivo, tanto para albergar una reunión exitosa con comodidad como para relajarse después de un día de negocios. El nuevo mobiliario de diseño moderno, asientos ergonómicos para leer diarios y revistas del mundo (¡incluso Revista Huéspedes!), un jardín zen para agregar armonía, un área de juegos y servicio de duchas y refrescos sin cargo pre check in y post check out resumen sus placeres. Mientras, en el restaurant El Faro, lo que trae noticias es su carta de temporada, con la firma de Guillaume Bianchi: imperdibles, el magret de pato laqueado con especias y en los dulces, la sopa de mango-maracuyá con helado de coco.
for successful and comfortable meetings and also for great relax after a business day. The new furniture with a modern design, the ergonomic chairs where you can read your The Buenos Aires Hilton renewed its Executive Lounge,
newspaper and magazines (including Huespedes!), a Zen garden for harmony, a playground and a free pre check-in and post check-out shower and refreshments service, add up to great pleasure. Meanwhile El Faro restaurant is presenting its new season menu, with the signature of Guillaume Bianchi: you will not want to miss the spice-lacquered magret duck and the mango-maracuya soup with coconut ice-cream for desert.
Opera Pampa cumplió 1500 funciones en La Rural y sigue invitando a revivir la historia y tradiciones argentinas en un espectáculo intenso, tanto desde lo musical como la destreza ecuestre, a cielo abierto, con cuarenta artistas. Martes a sábados, a las 20.30.
a: :
Opera Pampa offered its 1500th outdoor presentation at La Rural and is still inviting to re-live Argentine history and tradition in an intense show, combining music with equestrian skills. Tuesday through Saturday, 8:30 p.m.
46-47 SEPOCT_ED37.indd 47
9/9/10 02:04:28
RECOMENDADOS GOURMET Los bares y restós en Buenos Aires permanecen abiertos, hasta pasada la medianoche
Las
48
la dorita
LAS LILAS
parrilla con una pizca de bodegón La sencillez es una clave de los platos y la decoración de esta parrillacantina-bodegón bien porteño, que inauguró hace pocos días en Recoleta. Ideal para el encuentro con amigos y familia, el lugar tiene la alegría de los objetos encontrados y los pingüinos de cerámica que traen a la mesa los vinos de Salentein, Nieto Senetiner y El Esteco como símbolos. Desde la parrilla, proponen porciones más que abundantes y originales: hay tablas combinadas de tres productos (chorizo, molleja, riñón y chinchulín) perfectas para picotear; otras con carnes, como entraña, vacío y colita de cuadril y un asado de tira especial para compartir, con el sabor del asado hecho en casa. Un poco de gusto a infancia se suma en la carta para los corazones de niño: bocaditos de acelga, ravioles caseros con estofado y croquetas de papa y queso. Pero la estrella se llama Choricampi, un chorizo marcado envuelto en fina masa de pan casero horneado, como la reinvención del choripán.
Tasty barbecue, with a wine-bar spirit Simplicity is a key of the dishes and the decor of this typical barbecuecanteen-wine-bar, recently opened in Recoleta. Ideal for meetings with family and friends, the place has the joy of found objects and clay penguin-pitchers in which Salentein, Nieto Senetiner and El Esteco wines are served. The barbecue grill produces big and original helpings: there combinations of three products (sausage, sweet bread, kidney and chitlin) perfect for starters; others with meat, including special cuts called entraña, vacío, and colita de cuadril and ribs that are special for sharing, with the flavor of a homemade barbecue. There are also special treats for kids: chard appetizers, homemade ravioli with stew and potato and cheese croquettes. But the star is called Choricampi, a sausage enveloped in fresh baked bread.
Av. Libertador 798, esquina Montevideo, Recoleta, Buenos Aires (011) 4815 2554 www.parrillaladorita.com.ar
48-49 SEPOCT_ED37.indd 48
la carne, protagonista argentina Un centenar de mesas son las agasajadas por platos bien argentinos pero, por sobre todas las cosas, por un ícono de Las Lilas: el bife. Llega en múltiples versiones y recomiendan el Tropical Kobe Beaf: la grasa del bife está infiltrada como vetas; al cocinarse, se derrite y lo vuelve una carne más sabrosa y tierna. Los primeros pasos del menú llegan con una selección de entradas y panes variados; pueden continuar con achuras crujientes, mollejas al verdeo o provoleta, y seguir con carnes a las brasas, pasas soufflé y ensaladas frescas. Aquí, la cuchilla de mango de madera y buen corte también es tradición y está a la venta para llevársela de recuerdo. Una carta de vinos completísima, postres internacionales y la parrilla a la vista completan una atención impecable. Meat the main feature in Argentina A hundred tables are served with argentine cuisine and, above all, an icon of Las Lilas: the bife. There are multiple versiones and the speciality of the house is the Tropical Kobe Beaf: the fat is infiltrated in streacks in the bife; when cooked it melts and gives the meat its flavor. You can start with a selection of chorizos (a type of sausage), and crunchy achuras including black pudding, chitterlings, mollejas (sweetbread) and others. And then grill meat, with souffle potatoes or fresh salads. For sale, there are really good traditional knives with wood handles that can be your perfect souvenir. A rich national and international wine list and a lot of sweet deserts complete the impeccable service. Also, you can take a look of the barbecue. Av. Alicia Moreau de Justo 516 Puerto Madero, Buenos Aires (011) 4313-1336; restaurant@restlaslilas.com.ar
10/9/10 00:55:07
ien de dan mo osa ras rta tan ño sos ón yy
an alty s in tart uras ers. lete ant ake, om
RECOMENDADOS GOURMET Las propinas no se incluyen en las cuentas y se recomienda dejar por lo menos un 10 por ciento
49
flavors IL FIUME
EL viejo cañon
El Mediterráneo, frente al río La cocina mediterránea italiana tiene un lugar en Buenos Aires y está a la vista de los comensales. De allí salen platos gustosos, con ese sabor inconfundible de lo casero y prima el reino vegetal: antipasto de la Toscana (berenjena grillada, anchoas, mozzarella de búfala y tomate confitado), hinojos gratinados con panceta y parmesano, carpaccio de vitello y fritatta de camarones. Para continuar, los tradicionales ravioli de espinaca, gnocchis artesanales con ragú de salchicha y el rissoto infaltable. Los postres son muy golosos y los vinos (más de 260 etiquetas nacionales resguardadas en un cool-board) también incluyen añadas del ’90 francesas, italianas y españolas. Con la mirada de las mesas en el río, iluminación cálida, una barra para comer y una mesa de amigos alta e informal, una copa al atardecer es también una buena excusa para visitarlo.
Mesas argentinas En esta esquina tradicional de Avellaneda, el mozo sabe de antemano qué ordenarán los habitués; se saborea la parrilla con un buen vino tinto; se respetan las largas sobremesas con amigos y familia; las picadas con cerveza de la tarde; y reinan las pastas amasadas y los postres, como los de la abuela. Todo está hecho tan sabroso como en casa, con porciones generosas. De la carta deliciosa, surgen recomendados el chivito grillado, el matambre de cerdo caprese, lomo envuelto en panceta con salsa de vino tinto, los cortes especiales de la parrilla y la clásica tarantella italiana a la hora de los dulces. La decoración original conserva la magia del lugar que fuera, hasta 1994, almacén y cervecería con las picadas más memorables de la ciudad. Los recuerdos no se han ido y tampoco la buena fama, acrecentada por el acceso cómodo al lugar, la seguridad y los sabores impecables.
The Mediterranean by the river Italian Mediterranean cuisine has its place in Buenos Aires. Savory dishes with the unmistakable taste of home-cooking. Everything is mad out of good vegetable products: antipasto de la Toscana (grilled eggplant, anchovy, búfala mozzarella and sweet tomato), grated fennel with bacon and parmesan, carpaccio de vitello and shrimp frittata. Then there are the traditional spinach ravioli, artisan gnocchi with sausage ragú and the ever present risotto. Deserts are incredible and the wines (more than 260 Argentine labels in a cool-board) including also French, Italian, and Spanish varieties from the 1990’s. With a view of the river, warm lighting, a bar where you can eat, and a high and informal table, a drink at sunset is also a great excuse to visit the place. And there are pannini, crostini, and sweet at all times. Olga Cossettini 1651 Puerto Madero Este, Buenos Aires (011) 5787-3097/8 www.ristorantinoilfiume.com
48-49 SEPOCT_ED37.indd 49
Argentine cuisine In this traditional corner of Avellaneda, the waiter knows what each guest will order; the parrillada (barbecue) is enjoyed with a good red wine; people stay to chat with friends and family after the meal; cold cuts and cheese tables with beer in the afternoon; and there is also pasta and desserts like grandma makes. Everything is tasty, just like at home, and helpings are generous. Specialties include: grilled goat, caprese pork matambre, sirloin wrapped in bacon with red wine sauce, special barbecue cuts and the classic Italian tarantella for desert. The original décor preserves the magic of the place that was, until 1994, a delicatessen and offered the best cold cuts and beer in town. Memories are still there and the fame of the place combined with easy access, security and great flavors make it a must.
Hipólito Yrigoyen (ex Pavón) 996 esquina Rivadavia, Avellaneda (011) 4228-8009 / 4209-6568 www.elviejocanon.com
9/9/10 02:14:10
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
marta minujin Desde septiembre, en el malba
Fundación Costantini cierra el año con una retrospectiva de la artista argentina, que hace foco en su producción de las décadas del 60, 70 y 80. Curada por Victoria Noorthoorn, propondrá una transformación del espacio de las salas, en sintonía con el carácter fuertemente experimental de Minujín. La muestra propiciará la investigación de inusuales puntos de vista físicos y simbólicos, y experiencias de tiempo y espacio.
Del 7 de octubre al 10 de noviembre coleccion zurbaran
50-51 SEPOCT_ED37.indd 50
Avenida Figueroa Alcorta 3415, cerrado los martes
desde el 2 de septiembre coleccion zurbaran
RaUl Soldi: “MUJERES”
Sol Halabi Esta cordobesa es una pintora joven que a los 25 años ya contaba con los títulos de Profesora en Artes Plásticas y Licenciada en Pintura. De excelente oficio y fiel a la figuración, utiliza en sus pinturas óleo, fibras sintéticas, géneros, polvo de mármol, cera de abejas, arena, alquitrán e incluso, láminas de oro que confieren a su habitual lenguaje una fuerza expresiva por la cual resulta imposible no sentirse seducido en las figuras enigmáticas de sus cuadros. This young painter professor at 25 was already professor in Fine Arts and held a master in Painting. With excellent figurative technique, Sol uses oil paint, synthetic fibers, fabrics, marble dust, bee wax, sand, tar, and, even, gold sheet, conferring an expressive force to her language that make the enigmatic figures in her works so seductive.
The Constantini Foundation closes the year with a retrospective of the Argentine artist Marta Minujín, concentrating on her historical production of the sixties, seventies, and eighties. Curated by Victoria Noorthoorn, the show will offer a transformation of the museum rooms, in tune with the experimental nature of the artists practice.
Es uno de los artistas más originales de nuestro arte: su dibujo se caracteriza por la fragmentación de la imagen, figuras, instrumentos musicales y otros elementos que se ensamblan y articulan de una manera única y personal en una pintura típicamente americana. Jesús Marcos is one of the most original artists of our country: his drawings is characterized by the fragmentation of images, figures, musical instruments, and other elements, articulated in a unique and personal way in a typically American art.
Una exposición de las más bellas figuras pintadas por Raúl Soldi, en 28 obras. Su obra se encuentra dentro de la gran pinacoteca universal. Como inmersas en una meditación profunda, el pincel de Soldi les otorga a sus modelos femeninas una mirada de ternura, pintaba su alma: la presencia de estas mujeres era el punto de partida para su inspiración. An exposition of the most beautiful figures painted by Raúl Soldi, in 28 works. The master was born at the beginning of the last century and today his work is part of great universal art. Immerse in profound meditation Soldi’s brush gives his feminine models an intense and tender gaze, he painted the soul of his models, their spirit.
Avenida Alvear 1658, abierto de lunes a sábado
Cerrito 1522, Buenos Aires. Entrada libre y gratuita. Free entrance
Del 6 de septiembre al 2 de octubre Colección Alvear de Zurbaran
jesus marcos
8/9/10 03:19:35
wiarta proties. will s, in tists
rtes
50-51 SEPOCT_ED37.indd 51
9/9/10 02:09:34
52 SEPOCT_ED37.indd 52
9/9/10 02:08:33