distribucion gratuita free copy
glaciar perito moreno
Desde el aire From the air
lodges
Los mejores para acercarse a la naturaleza The best to get close to nature
orgullo natural
ISSN 1851-3352
Un recorrido sorprendente por los Esteros del Iberá, desde la Colonia Carlos Pellegrini: encuentros cercanos con yacarés, carpinchos y monos carayá, más el encanto del segundo humedal más grande de Sudamérica
NATURAL PRIDE A surprising tour of the Iberá Marshes, starting from the Carlos Pellegrini Colony: close encounters with caiman, capybara, howler monkeys, plus the charm of the second largest wetlands in South America
01 HUESP ED.38.indd 1
38 24/10/10 08:02:49
02-03 HUESP ED.38.indd 2
24/10/10 08:10:54
02-03 HUESP ED.38.indd 3
24/10/10 08:11:13
4
Huéspedes
Revista
esteros del ibera - corrientes Coordenadas: 28°36’00’ S; 57°49’0’ O
38 sumario
Editorial El escenario perfecto Pág. 7
esteros del ibera LA BRUJULA En 1983, la provincia de Corrientes creó la Reserva Natural Provincial del Iberá convirtiendo a este santuario de biodiversidad en la reserva más extensa del país. Basta decir que es el segundo humedal más grande de Sudamérica y uno de los más importantes del mundo. Compuesto por arroyos, esteros, bañados y más de 60 lagunas, es el hábitat de 300 especies de aves, yacarés, carpinchos, lobitos de río y ciervos de los pantanos. Su rol en los procesos hidrológicos es vital y también, la Laguna Iberá, junto a la Colonia Carlos Pellegrini, son un punto turístico único para realizar avistajes. El pueblo está ubicado en el centro-este de la provincia, a 115 km de la localidad correntina de Mercedes y 800 de la ciudad de Buenos Aires. THE COMPASS In 1983, the province of Corrientes created the Iberá Natural Provincial Reserve, and this sanctuary of bio-diversity became the most extensive reserve in the country. It is also the second largest wetlands in South América. Including streams, marshes, and more than 60 lagoons, it is the habitat for 300 species of birds, caiman, neotropical otters, and marsh deer. Its role in hydrological processes is vital and, also, the Iberá Lagoon, along with the Carlos Pellegrini colony, are unique tourist attractions for natural approaches. The town is in the center-east of the province, 115 km from the city of Mercedes in Corrientes and 800 km. from the city of Buenos Aires.
Declarado de interés
04-05 HUESP ED.38.indd 4
Fiambalá, Catamarca Homenaje a las tierras cordilleranas Págs. 8, 9 y 10 Hotel Test Hotel del Casco, San Isidro Págs. 12, 13, 14 y 15 Un destino en cinco imágenes Ushuaia, Tierra del Fuego Págs. 16, 17 y 18 Villa La Angostura, Neuquén La magia estival Págs. 20 y 21 Esteros del Iberá, Corrientes El tesoro de la laguna Págs. 22 a 31 Informe especial: Lodges Los mejores de Argentina y Chile Págs. 32 a 43 Travesía Glaciar Perito Moreno Págs. 44, 45 y 46 Arte en Argentina Muestras recomendadas del mes Pág. 50
contents Editor’s Letter The perfect scene Page 7 Fiambalá, Catamarca Homage to the mountain lands Pages 8, 9 & 10 Hotel Test Hotel del Casco Pages 12, 13, 14 & 15 One destination, five images Ushuaia, Tierra del Fuego Pages 16, 17 & 18 Villa La Angostura, Neuquén Summer magic Pages 20 & 21 Iberá Marshes, Corrientes The treasure of the lagoon Pages 22 to 31 Special article: Lodges Great destinations Pages 32 to 43 Voyage Perito Moreno Glacier Pages 44, 45 & 46 Art in Argentina The best shows of the month Page 50
www.revistahuespedes.com.ar
24/10/10 12:37:27
04-05 HUESP ED.38.indd 5
24/10/10 08:16:35
-
06-07 HUESP ED.38.indd 6
24/10/10 08:24:53
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 7, número 38. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
38 |
esteros del ibera - corrientes La riqueza de un ecosistema se conoce realmente cuando se puede vivir en él por unos días
Revista
Huéspedes
7
editorial
El escenario perfecto
The perfect scene
Por
By
Soledad Aguado
“Iberá nos va a regalar al menos un día de sol”, rogábamos al pronóstico meteorológico esquivo, deseando ver de cerca la biodiversidad prometida. Cruzábamos los dedos pero los truenos se ensañaban con el cielo plomizo de la Colonia Carlos Pellegrini mientras saciábamos la ansiedad con un delicioso quibebe (comida típica a base de zapallo y queso), la lluvia ahondaba los charcos y hasta nos acostumbramos a su grata música sobre el techo de la galería de la posada. Era un miércoles por la noche cuando llegamos y el sol se hizo esperar hasta el sábado. Fue apenas un atisbo, unos rayitos tímidos que nos regocijaron para luego volver a nublarse a la hora de salir en la lancha. Sin embargo, los primeros animales, escondidos por tantos días ingratos, se dejaron observar mansos y tranquilos, curiosos, increíbles. Nos cansamos de tomar fotos, una tras otra, buscando la mejor de las postales de los Esteros del Iberá para compartirla con ustedes en esta tapa. Pero no fue sino el último día de nuestra estadía en el que encontramos el escenario perfecto: pura luz y cientos de ciervos de los pantanos, carpinchos con pajaritos en el lomo, yacarés, monos carayá, el canto de los pájaros renacido en un universo alucinante. La riqueza de un ecosistema no se conoce realmente hasta que se puede palpar y la ilusión no sólo se cumplió, sino que se acrecentó con la comprobación. El humedal y su magia nos regalaron un día de sol y fue suficiente para entusiasmarnos, divertirnos y emocionarnos. Y en la previa, con el encanto de la colonia, hasta la lluvia nos cayó simpática.
Soledad Aguado
“Iberá will give us at least one sunny day”, we prayed to the elusive weather forecast, wishing to see close-up the promised bio-diversity. We crossed our fingers but thunder kept shaking the leaden sky over the Carlos Pellegrini colony. While we calmed our anxiety with a delicious quiebebe (a local food made with pumpkin and cheese), the rain made ever deeper puddles and we were getting used to its agreeable music on the roof of the inn gallery. We got there on a Wednesday evening, and we had to wait till Saturday for the sun. It was a just a glimpse that made us rejoice when we opened the window, but it was overcast again by the time we took the boat out on the lagoon. Anyway, the first animals, hidden during so many bad days, came out tame and quiet, curious, incredible. We took lots of photographs searching for the best postcard of the Iberá Marsh to share it with you on the cover. But it was the last day of our stay when we found the perfect scenery: pure light and hundreds of deer in the marshes, capybara (Hydrochoerus hydrochaeris) with little birds on their backs, caiman, howler monkeys, southern screamers (Chauna torquata), storks, the singing of the birds in a hallucinatory universe. You cannot know the richness of an eco-system until you can see it for yourself and we not only fulfilled our dream, it was more than we ever imagined. The wetlands and their magic gave us a sunny day and that was enough to fill us with excitement and emotion and amusement. And previous to that, the charm of the colony even made the rain nice.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Foto de tapa: Mímesis de yacaré y plantas acuáticas, en la Laguna Iberá, Corrientes (Por Jota Leonetti)
Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque
06-07 HUESP ED.38.indd 7
24/10/10 19:45:27
fiambala - catamarca Se encuentra a 350 km al oeste de la capital provincial, San Fernando del Valle de Catamarca
8
Fiambalá, Catamarca
Homenaje
a las tierras cordilleranas
Una infinidad de recorridos se abren en los paisajes y caminos de Catamarca, partiendo desde Fiambalá: ese es el mejor modo de descubrir los secretos de sus rincones cordilleranos y su gente
| Por Florencia Cajide |
08-11 HUESP ED.38.indd 8
F
IAMBALA.– A 1500 msnm y a un costado de la Cordillera de los Andes, se enclava Fiambalá, un pequeño poblado de 3000 habitantes, al que ellos le dieron el nombre de Pianwallá, que significa “incursión o penetración en la alta montaña”. Y es así, literalmente, como uno se incrusta en las alturas y se conmueve con el mix que otorga el cielo inmenso en combinación con el spa natural de sus termas, el incesante viento Zonda y los sabores de la región. Fundado en 1702, es parte del corredor bioceánico que conduce a Chile y en ese maravilloso trayecto de 200 km que lo une con el paso fronterizo se transitan paisajes extremos, desiertos por momentos, y de repente aparecen oasis de verdor cuando en verano baja por las laderas el agua de deshielo, formando arroyos por todas partes. La villa está rodeada de un gran desierto de dunas doradas que cambian de formas y texturas según como sopla el viento. Pero también se ve engarzada a un desafiante vergel de añosos árboles de aguaribay, olivos y vides, de los cuales brotan orgullosos vinos regionales. Unos 14 km al Norte del poblado, subiendo por un camino de dunas que describen indescrifrables arabescos de arena sobre las estribaciones de montaña, se
24/10/10 08:39:24
fiambala - catamarca Más información sobre el destino en www.fiambala.gov.ar
a
9
Desierto, cordillera y vergel definen las panorámicas de Fiambalá / Desert, mountains and gardens define the panoramic views of Fiambalá
Homage to the mountain lands There are infinite possible tours through the scenery and roads of Catamarca, starting from Fiambalá: the best way to discover the secrets of its landscapes and its people
Las aguas termales de gran riqueza mineral son elegidas como bálsamo en medio del viaje de los turistas: hay 14 piletones de diferentes temperaturas, todos reconfortantes / The thermal waters, with great mineral content, are a balsam for travelers: 14 pools with different temperatures, all comforting
08-11 HUESP ED.38.indd 9
F
IAMBALA – At 1500 meters above sea level and to the side of the Andes mountain range, you find Fiambalá, a small village of 3000 inhabitants, which they called PIanwallá that means “incursion or penetration in the high mountain”. And that is literally true, considering the way you are embedded in the heights and how the immense sky combined with the natural spa of its thermal waters, the incessant Zonda wind and the local flavors move you. Founded in 1702, it is part of the bioceanic corridor that takes you to Chile and in that marvelous 200 kilometer tract of land to the border there are extreme landscapes, part desert, and suddenly there is a green oasis when the water from the melting snow comes down the slopes in summer, forming streams everywhere. The village is surrounded by a great desert of golden dunes that change in form and texture according to how the wind blows. But there is also an orchard of ancient aguaribay (schinus areira) and olive trees and grapevines, from which proud regional wines are made. Some 14 km to the north of the village, up a road surrounded by dunes describing incredible arabesques of sand
24/10/10 08:39:42
fiambala - catamarca Su iglesia y la Comandancia de Armas forman parte de La Ruta del Adobe
10
Punto de partida: Fiambalá es la base para encarar los Seismiles, los volcanes más altos del mundo, así como también los 4726 msnm del Paso San Francisco / Starting point: Fiambala is the base from where you can take on the Sixthousand, the highest volcanoes in the world, and also the 4726 meters of the San Francisco pass
arriba a las míticas termas de Fiambalá. Sobre una quebrada natural a 1.850 msnm se ubica el complejo termal que combina la espectacularidad del paisaje andino con cualidades terapéuticas únicas a partir de la riqueza mineral. Las aguas emergen a 1750 msnm y se concentran en 14 piletas de piedra con temperaturas que varían entre los 51ºC y 28ºC. Al costado de los piletones, hay pequeñas habitaciones y cabañas para alojarse y hacer del bálsamo relajante una cotidianeidad. Utilizadas para tratamientos de salud, las aguas brindan tranquilidad, lejos del ruido, lejos del mundo. Después de la inmersión, es hora de iniciar la travesía hacia el Paso San Francisco, una de las mejores excursiones para experimentar la verdadera altura en un paisaje sobrecogedor hasta el límite con Chile. Se toma la Ruta Nacional 60, asfaltada en todo su recorrido y en permanente subida por el valle de Chaschuil, para llegar hasta los 4.726 msnm. El Paso (que establece una carrera interoceánica que une por carretera a la Argentina con el norte de Chile) es natural con suaves pendientes y sin la presencia de cerros infranqueables. Su apertura durante todo el año y la casi inexistencia de nieve lo presentan como una óptima opción para atravesar la frontera. Hay seis refugios de emergencia a lo largo del camino, con equipos de comunicación, y donde los viajeros pueden pasar la noche, hacer un fuego en el hogar, y con una copa de vino artesanal se puede disfrutar de las estrellas en el inmenso cielo, una nueva sensación que solo se vive en el corazón de la Cordillera de los Andes.
at the foothills of the mountains, you come to the mythical thermal waters of Fiambalá. Over a natural gulch, 1850 meters above sea level, there is thermal complex, combining the spectacularity of the Andean landscape with the therapeutical qualities of the mineral waters. These waters appear at 1750 meters above sea level and are concentrated in 14 stone pools with temperatures going from 28 to 51 degrees centigrade. By the side of the pools there are small rooms and cabanas where you can stay. Used for health treatments, the waters also offer calm, far from worldly noise, pure pleasure. After the immersion it’s time to continue on our way to the San Francisco Pass, one of the best tours if you want to experiment real heights and a breathtaking landscape up to the border with Chile. You take National Route 60, with a hard asphalt tarmac all the way, climbing through the Chaschuil valley, to reach 4726 meters. The Pass (establishing a through-point for the inter-oceanic connection between Argentina and the north of Chile) is natural, with soft slopes and with no impassable mountains. It is open all year round and since it almost never snows, it is a great option to cross the border. There are six emergency shelters on the road, with communication equipment, and where travelers can spend the night, build a fire in the fireplace and with a glass of artisan wine, you can enjoy the stars in the immense sky, a new sensation that you can only find in the heart of the Andes mountain range.
Fotos: Florencia Cajide
08-11 HUESP ED.38.indd 10
24/10/10 12:53:08
08-11 HUESP ED.38.indd 11
24/10/10 08:40:09
hotel test - hotel del casco Más info sobre el destino en www.sanisidro.gov.ar
12
Hotel del Casco Avenida del Libertador 16.170, San Isidro, Buenos Aires Tel./Ph.: +54 (11) 4732-3993 www.hoteldelcasco.com.ar
Huespedes Hotel Test
alma sofisticada
Sophisticated soul
L
T
os primeros rayos de sol de la mañana, tamizados por los visillos blancos de la puerta-ventana, entibian el piso de madera y las mantas suaves de la suite. No dan ganas de levantarse. Sentirse cómodo, a gusto, contenido por el alma elegante e histórica de esta casona convertida en hotel de 20 habitaciones, es la primera de las sensaciones que aparecen como huésped. El palazzo neoclásico de 1892, construido antes de que se terminara la Catedral que tiene por vecina, vibra aún con aire aristocrático, en sus muros, sus columnas, los relieves, los pisos de mármol de la escalinata principal, una bienvenida a un universo sofisticado de antaño, recreado con sumo respeto en el presente. Pero no sólo de historia se nutre su hospitalidad sino también de luminosidad y tranquilidad, dos atributos que seguramente debe haber tenido
12-15 HUESP ED.38.indd 12
he first rays of the morning sun, coming through the white curtains of the French window, bathe the wooden floor and the soft blankets of the suite. You will not want to get up. Feeling comfortable, protected by the elegant and historic soul of this big house converted into a 20 room hotel, is the first sensation you have as a guest. The neoclassic palazzo built in 1892, before the Cathedral close by, still vibrates with an aristocratic air in its walls, its columns, the embossed figures, the marble floors of the main stairs, welcome you to a sophisticated universe of the past, recreated with great respect in the present. But its hospitality is not based only on history, there is also luminosity and quiet, two attributes it surely enjoyed when it was a summer
24/10/10 09:24:38
hotel test - hotel del casco Desde el centro de la ciudad de Buenos Aires hasta aquí sólo deben recorrerse 24 km
13 Luminoso y romántico: aquí, una suite, la piscina, las bañeras antiguas y el patio interior con lucernario móvil
co
170,
993 m.ar
en sus tiempos de villa veraniega. Lo cierto es que cuesta salir de la cama, cómoda e inmensa, en una habitación también generosa en dimensiones y con colores pastel que colaboran con el relax buscado. En la intimidad de la suite hay un living con sillones clásicos, espejos repujados inmensos, un escritorio coronado por un ramo de flores frescas. Pura delicadeza. Galerías y placeres El hotel nació más pequeño y luego, se fue extendiendo hasta ganar el corazón de la manzana con un nuevo cuerpo de habitaciones y una piscina de borde finlandés, en cuyo extremo unas reposeras de hierro dan excusas para asolearse sin prisas. Sandwichs, jugos naturales y un chapuzón pueden hacer delicias para los días estivales. El agua como elemento también está
12-15 HUESP ED.38.indd 13
villa. The truth is you won’t want to leave the bed, comfortable and immense, in a room also generous in size and with pastel colors that contribute to the relaxing atmosphere. In the intimacy of the suite there is a living-room with classic easy chairs, immense embossed mirrors, a desk with fresh flowers. Pure delicacy. Galleries and pleasures The hotel was born smaller and later was extended to the heart
Luminous and romantic: here, a suite, the swimming pool, the ancient bathtubs, and the lobby with its crystal roof
24/10/10 09:25:06
hotel test - hotel del casco Posee un business center muy bien equipado y conexión wifi en todos los sectores
14
presente en el jardín a través de una ermita surcada de enredaderas florecidas con campanillas, que derrama gotas sobre un colchón de agua. Reina el silencio en cada sector, tienta a leer bajo las galerías o en las mesitas de hierro, dispuestas entre malvones florecidos, colores y aromas que se replican en todos los espacios. Por la mañana, el jardín de invierno propone la hora del desayuno, completísimo y frugal. Y luego, por qué no, puede ser un buen momento para el Health Club, con gimnasio y los masajes de María, renovadores. El arte es otro de los rasgos que marcan el espíritu del Casco: Fréderic Piquet, francés de nacimiento, sanisidrense por adopción, narra en pinturas los paisajes de este recodo de la provincia de Buenos Aires, definitivamente inspirador para el romanticismo y el descanso, como lo era antes.
Detalles Details -Los cuartos de baño con sus bañeras con patitas, espejos tallados y mesitas de apoyo -Los masajes con música clásica y velas -Los malvones rojos y blancos florecidos en el patio central, junto a las columnas y sillas de hierro. Impecable. -The bathrooms with bathtubs supported by short legs, embossed mirrors and little tables -Massage with classical music and candles -The red and white geraniums blooming in the central patio, by the columns and the iron chairs. Impeccable.
of the block, with a new group of rooms and a swimming pool with Finnish borders, and at one end there are iron deck-chairs, an excuse to enjoy the sun with no hurry. Sandwiches, natural juices and a dip can be just perfect for summer days. The water is also present in the garden with a chapel covered with creepers full of flowers like campaniles, showering drops on a water basin. There is a deep silence, tempting you to take a book and sit in the gallery or by the iron tables, placed in the midst of geraniums pots, colors and aromas present in every space. In the morning the winter garden offers breakfast, very complete. And then, why not, it could be the right time for the Health Club, with gym and María’s massages, absolutely renewing. Art is another feature, like the walls enamored of everything green, that distinguishes the architecture and the spirit of the Casco: Fréderic Piquet, born in France, but adopted by San Isidro, narrates in his pictures the landscape of this corner of the province of Buenos Aires, definitively inspiring romanticism and rest.
El desayuno, el spa, las enredaderas en el muro y silloncitos para disfrutar / Breakfast, creepers on the walls, the spa and easy chair for your enjoyment Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
12-15 HUESP ED.38.indd 14
24/10/10 09:25:27
hotel test - hotel del casco El hotel también propone acercarse al río con tardes de veleros o windsurf
15
El Museo Pueyrredón y debajo, la feria artesanal frente a la Catedral / The Pueyrredón Museum and below, the artisan fair across from the Cathedral
postales de san isidro
san isidro postcards El patio en damero y los objetos de la antigua iglesia en Quinta Los Ombúes; abajo, la Catedral / The patio with its checkered floor, and the objects of the old church at Quinta Los Ombúes; below, the Cathedral
Los últimos metros del Gran Premio Jockey Club, en el Hipódromo / The last meters of the Grand Jockey Club Derby, at the racetrack
Planes con historia
S
ábado por la tarde. Es fiesta en el Hipódromo de San Isidro: se corre el Gran Premio Jockey Club, con aniversario de 75 años incluido. Las tribunas están repletas y los caballos varean en una pista surcada de amantes del turf. Tras la largada, los 1200 metros pasan en cuestión de minutos, vítores y dos cuerpos de ventaja para el número 2. Copa y aplausos para Anaerobio y su jockey, va cayendo la tarde. El domingo amanece con feria artesana en la plaza central, frente a la Catedral, con misa convocada por las 12 campanadas del mediodía. Y después del almuerzo, es tiempo de recorrer los balcones sobre las barrancas y esperar a la apertura de dos museos imperdibles, casonas históricas de este poblado residencial. Bajo los timbó y en medio de un parque con cientos de especies arbóreas ganándole equilibrio a la barranca, la chacra que perteneciera a Juan Martín Pueyrredón, es hoy el Museo Pueyrredón, exposición de los mejores retratos del artista de la familia, Prilidiano (1823-1870), así como objetos de la antigua casona e imágenes religiosas. Otro museo espera a pocas cuadras, en este caso en Quinta Los Ombúes, que perteneciera a Mariquita Sánchez de Thompson, por donde desfilaron personalidades políticas de relevancia. Cuadros, objetos, vestidos y mobiliario perteneciente a próceres y personajes sanisidrenses se reúnen aquí, par ser compartidos con los visitantes.
12-15 HUESP ED.38.indd 15
PLANS WITH HISTORY
S
aturday afternoon. There is a party in the San Isidro racetrack: the Great Jockey Club Derby, on its 75th anniversary. The grandstands are full and the horses are walking around the track, surrounded by fans. The race is off, and the 1200 meters go by in a couple of minutes, hurrahs and a win by two bodies for number 2. A drink and an applause for Anaerobio and its jockey, the afternoon is going by. Sunday comes with an artisan fair in the main plaza, across from the Cathedral, and a call to mass with 12 bells at noon. After lunch it’s time to wonder the balconies over the banks and wait for two museums to open their doors, historical houses of the residential area. Under the Pacara earpod trees and in the middle of the park with hundreds of tree species, the farm that once belonged to Juan Martín de Pueyrredón, is today the Pueyrredón Museum, presenting the best portraits of the family by the artist Prilidiano (1823-1870), objects from the old house and religious images. There is another museum a few blocks from hear, at Quinta Los Ombúes, that belonged to Mariquita Sánchez de Thompson, where important political personalities congregated. There are paintings, objects, clothing and furniture belonging to national heroes and local grandees.
24/10/10 09:25:54
ushuaia - tierra del fuego Más información sobre el destino en www.turismoushuaia.com
16
Un destino en cinco imágenes
Ushuaia Por Soledad Aguado
Una mañana impecable en el Canal Beagle regala lobos marinos retozando al sol con sus crías y cientos de gaviotas revolucionando el aire / A perfect morning in the Beagle Canal gives sea lions frolicking in the sun with their kids and hundreds of gulls revolutionizing the air
16-19 HUESP ED.38.indd 16
24/10/10 19:46:31
ushuaia - tierra del fuego El verano es una estación ideal para disfrutar de todos los atractivos de la ciudad
17
Lat. 54°52´S Long. 68°05´W: erguido en su islote, el Faro Les Eclaireurs marca su posición en el Canal Beagle y es uno de los paisajes más fotografiados de esta latitud / Lat 54°52’S Long. 68°05’W: upright on
its islet, the lighthouse Les Eclaireurs marks its position on the Beagle Canal and is one of the most photographed landscapes of this latitude
Cada día, cientos de cruceros tocan el puerto más austral. Gigantes, reposan en las aguas frente a una ciudad que parece tan pequeña como colorida a sus pies / Each day, hundreds of cruises come to this southern-most port. Giant ships rest in the waters across from the city that looks so tiny and colorful below
16-19 HUESP ED.38.indd 17
24/10/10 19:46:53
ushuaia - tierra del fuego El Tren del Fin del Mundo parte diariamente hacia el corazón del Parque Nacional
18
Bahía Lapataia, el exacto fin del mundo que tantas leyendas e historias ha inspirado. Esta porción de tierra es el último palmo de territorio mirando al Sur / Bahía Lapataia, the
the station is immersed in a cloud of vapor, the woods are reflected in the windows, and the guard’s whistle sounds in the cold air of the morning. The Train to the End of the World awakens all your senses
exact end of the world that has inspired so many legends and stories. This portion of land is the last stretch of territory looking South
Ushuaia
Hora de partir: la estación se cubre de vapor, el bosque se refleja en las ventanillas, y el silbato del guarda se mezcla con el aire frío de la mañana. El Tren del fin del Mundo despierta todos los sentidos / Time to leave:
16-19 HUESP ED.38.indd 18
24/10/10 19:47:10
16-19 HUESP ED.38.indd 19
24/10/10 09:37:55
villa la angostura - neuquen Más información sobre el destino en www.villalaangostura.gov.ar
20
Neuquén
Villa La Angostura La magia estival / Summer magic
Pesca con mosca, aguas cristalinas, cascadas, bicicletas y trekking: buenas ideas para descubrir esta villa de Neuquén y su entorno patagónico, en verano
i bien el invierno le sienta muy bien a los paisajes de la villa, el verano no se queda atrás: colores renovados, árboles vigorosos, cientos de peces en los lagos y por lo tanto, una de sus actividades preferidas en temporada alta, la pesca deportiva. Se practica con mosca, spinning y trolling y hay ciertos sitios para tener en cuenta: la famosa Boca del Río Correntoso, el río Ruca Malen en el camino de los Siete Lagos, los Brazos Machete, Rincón y Ultima Esperanza y claro, adentrándose en lancha en el lago Nahuel Huapi. El turismo aventura también está de parabienes. Es tiempo de acceder a sitios de montaña donde no es posible llegar cuando hay nieve o el clima se hace más duro, ya sea haciendo trekking, mountain bike o paseos en cuatriciclo. Otras buenas ideas son la arquería en el bosque, el canopy a la altura de la copa de los árboles y los apacibles paseos en velero por el lago, dejándose llevar por la brisa.
T
hough winter goes very well with the villa landscape, summer is just as good: renewed colors, vigorous trees, hundreds of fish in the lake and, therefore, one of the preferred activities in high season is fishing. There is flyfishing, spinning and trolling and there are certain places to keep in mind: the famous Mouth of the Correntoso River, the Ruca Malen River in the Seven Lakes tour, the Machete, Rincón and Ultima Esperanza branches and, of course, boating on Nahuel Huapi lake. Adventure tourism is also great. Its time to reach mountain spots where you cannot go when there is snow or the climate is too tough. You can reach them trekking, by mountain bike or on scooters. Other good ideas are archery in the woods, canopy over the tops of the trees and sailing on the lake, letting the breeze drive you. Mount Bayo, an attraction you cannot
Fly-fishing, crystalline waters, waterfalls, cycling and trekking: good ideas to discover the Neuquén villa and its Patagonia scenery in summer
S
20-21 HUESP ED.38.indd 20
24/10/10 09:44:07
villa la angostura - neuquen El Mirador Belvedere es un punto recomendado para acceder caminando
21
destino lan bariloche Cascadas refrescantes, el Bosque de Arrayanes, bicicletas y una vista aérea de la península y sus lagos, postales veraniegas de la villa / Refreshing waterfalls, the Arrayanes woods, bicycles and an aerial view of the peninsula and its lakes, summer postcards of the town
El Cerro Bayo, punto ineludible del invierno, no está ausente en este calendario porque tiene senderos de aventura ideales para animarse al mountain bike en pendiente hasta la base, recorridos más tranquilos en telesilla, y caminatas que se animan a desafiar hasta la cumbre. Y claro, si hay ánimo de caminata, el bosque tiene sus propios secretos por descubrir. Es el caso del Cajón Negro, un valle delimitado por los cerros Belvedere, Filo Belvedere e Inacayal, donde incluso es posible acampar para gozar plenamente de la naturaleza en soledad. Para el descenso, guarda otra sorpresa: un curioso bosque de lengas achaparrado que luego va tomando forma arbórea a medida que se avanza. Los caminos del agua Desde el puerto de La Angostura, parten a diario excursiones en catamarán al clásico Parque Nacional Arrayanes, para observar la comunidad de árboles anaranjados. Además, cerca del pueblo, hay una serie de cascadas que resulta imprescindible conocer: la primera de la lista es la Inacayal, un salto de 50 metros bordeado de cañas colihue, flores silvestres y el picoteo de los pájaros carpinteros.
20-21 HUESP ED.38.indd 21
miss in winter, is also present in the summer months with adventure paths, ideal for mountain biking, driving down the slope to the base of the mountain. You can also take an easier ride on the skylift or just walk up to the top. And if it’s walking you want, the woods have their own secrets to discover. As in the case of the Cajón Negro, a valley surrounded by mounts Belvedere, Filo Belvedere and Inacayal, where you can go camping to fully enjoy nature. There is another surprise: a curious forest of lenga brush that grows into trees as you go deeper into the woods. Roads of water From the port of la Angostura there are daily tours in catamaran to the Arrayanes (Luma apiculata)National Park, to observe the community of orange trees in all their splendor. Close to the town there is a series of cascades that you will not want to miss: the first is Inacayal, a 50 meter jump, surrounded by colihue cane (Chusquea culeou), wild flowers, and the sounds of woodpeckers.
Para llegar a Villa La Angostura, la mejor de las formas es volar a la ciudad de San Carlos de Bariloche y desde allí, unir destinos por tierra, tomando los 80 kilómetros sinuosos pero bellísimos de la Ruta 231. LAN ofrece hasta cuatro vuelos diarios entre el Aeroparque Jorge Newbery y Bariloche, con tarifas que parten de los 682 pesos. Se puede reservar el pasaje, comprar y hacer el check in desde la comodidad de la web www.lan.com o llamando por el 0800-9999- LAN (526).
To reach Villa La Angostura, the best way is to fly to the city of San Carlos de Bariloche and from there take the sinuous but beautiful 80 kilometers on Route 231. LAN offers up to four daily flights from Jorge Newbery Airport to Bariloche, with tickets starting at 682 pesos. You can make your reservation, pay and do your check-in from www. lan.com or calling 0800-999-LAN (526).
la www.
m o n.c
24/10/10 09:44:23
esteros del ibera - corrientes Más información en www.corrientes.gov.ar
22
CORRIENTES
Esteros del Iberá
Las aguas brillantes y los esteros forman el escenario ideal para que se reproduzcan y críen especies en peligro de extinción. La riqueza es infinita: con sólo acercarse en lanchas, se podrá observar yacarés, carpinchos y ciervos de los pantanos en plena libertad | Por Soledad Aguado |
El tesoro de la laguna
The treasure of the lagoon The bright waters and the marshes form an ideal scenery for endangered species to reproduce and grow. The wealth is infinite: just approaching with boats you can observe caiman, capybara, and marsh deer in the wild
22-31 HUESP ED.38.indd 22
24/10/10 11:03:15
esteros del ibera - corrientes Con 1.300.000 hectáreas, ocupan el 14% de la provincia de Corrientes
Los yacarés negros y overos se multiplican sobre las orillas de la laguna. Pueden medir hasta 3 metros y se dice que en Corrientes habría más de 10.000 ejemplares / The caiman, black and brown, multiply on the banks of the lagoon. They can be up to 3 meters long and they say Corrientes has more than 10000 specimens
23
C
ARLOS PELLEGRINI.– Después de un rato navegando la Laguna Iberá, cuando ya las primeras exclamaciones de sorpresa por ver un yacaré negro o un simpático carpincho con pajarito en el lomo dejan paso al descubrimiento constante de animales, el término avistaje puede, tranquilamente, cambiarse por el de observación. Es tan franco el encuentro entre el hombre y la fauna silvestre que no hacen falta ni zoom ni largavistas para divisar la biodiversidad. Basta con subirse a una lancha con algún guía vaqueano, de esos que desandan los esteros desde chicos, para entender a este humedal, el segundo más grande de América, una reserva de agua dulce fundamental, donde florecen los irupés y flotan los embalsados, una maraña vegetal como islotes sobre la laguna. En este humedal conviven, protegidos como Reserva Provincial, yacarés overos (especie con riesgo de extinción) y negros; miles de carpinchos, ciervos de los pantanos, venados de las pampas, boas curiyú, lobitos de río (más esquivos para ser vistos) chajás con sus crías, cigüeñas elevándose en vuelo elegantísimas y más de 300 especies de aves que se dejan observar de cerca por ojos humanos emocionados. Los esteros son un escenario para deslumbrarse: hay que hacer silencio y dejarlos expresarse.
C
Refugio de riqueza La Laguna Iberá, parte de un sistema hidrográfico muy extenso (la vista tampoco llega a dar con sus orillas en el horizonte), se transformó en refugio de la vida silvestre a partir de ser nombrada Reserva Natural Provincial, en 1983. Y de allí la mansedumbre que manifiestan las nuevas generaciones de yacarés overos y negros, fotografiados a centímetros sin mover un músculo. Sólo algunos, los que cuentan más años, se alejan nadando cuando pasa
Shelter of wealth The Iberá Lagoon, a part of a very extensive hydrographic system (you cannot see the banks on the horizon), became a shelter for wildlife since it was as declared a Provincial Natural reservation in 1983. That explains why the new generations of caiman are so tame, you can photograph them only inches away and they will not move a muscle. Only a few of the older ones swim off when the boat comes close, specimens
ARLOS PELLEGRINI– After a while navigating the Iberá Lagoon, when the first expressions of surprise on seeing a black caiman or a cute capybara with a little bird on its back are followed by a constant discovery of animals, the term sighting can be easily exchanged for observation. The encounter between man and wild fauna is so direct you do not need a zoom or binoculars to see the bio-diversity. You only need to get on a boat with a knowledgeable guide, of those that wander the marshes since they were children, to understand this wetland, the second biggest in America, a fundamental reserve of drinkable water, where irupe (Victoria cruziana) bloom, and tangles of plants like islands float on the lagoon. In this wetland, protected by the Provincial Reservation, you find caimans (an endangered species); thousands of capybara, marsh deer, pampa deer, anaconda kuriyú, otters (the hardest to see) chajá with their pigeons, storks elegantly taking flight and more than 350 species of birds that can be observed close up by human eyes, full of emotion. The marshes are a place to be dazzled: you have to be quiet and let them have their say.
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
22-31 HUESP ED.38.indd 23
24/10/10 11:03:49
esteros del ibera - corrientes Los peces también abundan: hay dorados, surubís, pacú, palometas y tarariras
24
Datos Cómo llegar / How to get there Carlos Pellegrini dista 800 km de Buenos Aires. Se puede ir por las Rutas 12 y luego 14, atravesando Entre Ríos, para luego llegar a Mercedes, Corrientes. Allí, se toman los últimos 115 km de tierra, por la Ruta Provincial 40. / Carlos Pellegrini is 800 km from Buenos Aries. You can go by route 12 and then 14, crossing Entre Ríos, and then coming to Mercedes, Corrientes. There you take the last 115 km of dirt road on provincial route 40. La valija / The suitcase Calzado cómodo y si es posible, impermeable; campera de lluvia por si el tiempo es esquivo; gorra, protector solar y para mosquitos. Por supuesto, cámara de fotos y prismáticos. / Comfortable shoes and if possible a raincoat; a good waterproof jacket; a hat, sun tanner and protection against mosquitoes. Of course you need to take a camera and binoculars. Cuántos días / How long Tres noches en el destino serán las indicadas para conocerlo en sus principales rincones. Muchas posadas ofrecen planes con comidas y excursiones incluidas. / Three nights in this destination are what you need to get to see the main attractions. Many inns offer plans with food and tours included.
Arriba, cae la tarde en la Laguna Iberá, sobre los irupés florecidos; a la derecha, en busca de los carayá, en el Sendero de los Monos / Above, sunset in the Iberá Lagoon, over irupé in bloom; to the right, in search of the howler monkey in the path that bears their name
22-31 HUESP ED.38.indd 24
la lancha por su costado, ejemplares que vivieron la persecución de los mariscadores (cazadores de la zona) y que aún no se acostumbran a su nuevo rol, en muchos casos, de guardaparques, guías o vaqueanos en plan proteccionista. El agua brilla, tal como la definieron (I-berá) los guaraníes, en un sistema sin afluentes que se ufana de su quietud y su paz. En los paseos en lancha de poco más de dos horas, se puede elegir recorrer el Arroyo Miriñay o el Corriente, y es ideal hacerlo en distintos horarios del día para interpretar el comportamiento de las especies tanto como disfrutar de las puestas de sol con las aves volando a sus nidos recortadas sobre el cielo naranja. Para acercarse a los esteros, los conductores de la lancha utilizan una caña larga para apoyarse sobre el suelo pantanoso de la laguna, una figura que heredaron de los antepasados y que es posible comprar en miniatura, en madera tallada, para recordar la experiencia. También los carpinchos y los pájaros son objeto de esas pequeñas esculturas típicas, mientras que bolsos y paneras se tejen con los juncos fuertes de la laguna. El mate siempre es compañero de los paseos. Y en las posadas, es el mimo típico en la atención personal de los dueños para con sus huéspedes. A la hora de renovar energías, gana la comida casera y regional: el quibebe (una sopa espesa de zapallo y queso), el asado y el mamón, cuando llegan los dulces. La colonia es tranquila, ideal para dedicarle caminatas por sus calles con apenas algunos faroles, hecho que regala, por las noches, la oscuridad necesaria para que-
that lived the persecution of hunters that have not gotten used to their new role, in many cases, of park rangers or guides, dedicated to protecting the fauna. The water shines, as the guaranies called it (I-berá) in a system without tributaries that enjoys its peace and quiet. You can choose one of the boat tours, a little more than two hours long, to see the Miriñay or the Corrientes stream, and it’s ideal to do it at different times of the day to understand the behavior of the species and enjoy the sunsets with the birds flying to their nests silhouetted against the orange sky. To navigate the marshes, the boat owners use a long cane to push against the muddy soil of the lagoon, something their ancestors did and you can buy a miniature in carved wood of their figure to remember the experience. There are also miniatures of capybara and birds, and bags and bread bins made with the strong reeds of the lagoon. Mate always goes along for the ride. And in the inns it is the typical treat from the owners to the guests. When you need to renew energies, the best is the homemade and regional food: the quibebe (a heavy soup made of pumpkin and cheese), the barbecue, and the mammon, when it’s time for sweets. The colony is very peaceful, ideal for walks along its streets with just a few streetlamps, which offers
24/10/10 12:40:32
esteros del ibera - corrientes Se contabilizan aquí 85 especies de mamíferos, 35 de reptiles y 300 de aves
25
Fauna
Arriba, carpincho, cigüeña y piche; abajo, un pájaro federal, mono carayá y ciervo de los pantanos / Above, a capybara, a stork and piche; below, federal, a howler monkey and marsh deer
darse horas perdiendo la vista en los cielos estrellados. Durante el día, otra buena opción son las cabalgatas que recorren los costados del pueblo hasta el cementerio con sus lazos rojos y azules según la afinidad política del difunto, para después cruzar por una picada de vegetación densa y descubrir pájaros por doquier. También se puede llegar hasta los esteros donde los caballos se sumergen hasta las rodillas, en cercanías de un palmar. La foto, el instante Este destino correntino alejado del mundanal ruido es un terreno fértil para los amantes de la fotografía y el turismo aventura. Aunque no es necesario tampoco hacer mucho esfuerzo para cruzarse con las familias de monos carayá en el sendero, casualmente, llamado “de los monos”.
22-31 HUESP ED.38.indd 25
the necessary darkness to spend hours contemplating the starry skies. During the daytime another good option is a horseback ride around the town and to the cemetery with its red and blue ribbons on the graves, according to the political inclination of the dead, and then you cross dense vegetation to find a place full of birds. You can also reach the marshes where the horse go knee deep into the water, close to palms. The snapshot, the instant This destination in the province of Corrientes, far from the noisy world is a fertile spot for people who love photography and adventure tourism. You do not need to work too hard to get to see the families of howler monkeys in the path called, coincidently, “monkey path”. As soon as you get to Pellegrini,
“Los esteros son un escenario para deslumbrarse: hay que hacer silencio y dejarlos expresarse” “The marshes are a place to be dazzled: you have to be quiet and let them have their say”
24/10/10 12:40:55
esteros del ibera - corrientes La profundidad media de las lagunas no excede los 3 metros
26
Co La cabalgata al paso por el pueblo y el palmar es un regalo para los sentidos / The horseback ride in the town and to the palms is a pleasure for the senses
Apenas se llega a Pellegrini, antes de cruzar el puente de madera que deriva en las calles más pobladas, tendrá uno a su izquierda un centro de interpretación interactivo para visitar, acompañado por guardaparques, y a la derecha, se abrirá este sendero circular. A través de una caminata sin dificultades, bastará con mirar hacia arriba para adivinar el paradero de los monos masticando frutos, durmiendo o saltando entre las ramas. Aquí sí será necesario el zoom de la cámara, dada la altura, pero en todo caso, ya encontrarlos es parte del juego. Sin duda, las imágenes naturales que se llevará uno de Iberá serán increíbles. Pero hay una, paradójicamente la última antes de que la lancha retomara su viaje de vuelta al muelle desde el Miriñay, que resume la filosofía del ecosistema. Es la escena de un yacaré hembra con tres recién nacidos sobre el lomo, apenas aprendiendo a abrir los ojos ante su mundo. Es la escena que garantiza que este universo de verdes, animales exóticos y agua brillante seguirá siendo el refugio perfecto para tanta biodiversidad.
before crossing the wooden bridge that takes you to the most populated streets, you will be able to visit an interactive interpretation centre, where you will find the park rangers and, to the right, the circular path. It is easy walking to the spot where looking up you will see the monkeys chewing fruit, sleeping or jumping among the branches. Here you will need the zoom, because of the height of the trees, but finding them is the best part of the game. No doubt, the natural images you will take from Iberá will be incredible. But, ironically, there is one, the last one we took before the boat started back to the wharf from the Miriñay stream that sums up the philosophy of this eco-system. It is the scene of a female caiman with three newly born on her back just learning to open their eyes to the world. It is the scene that guaranties that this universe of greens, exotic animals and brilliant waters will continue to be the perfect shelter for so much bio-diversity.
Agradecemos la colaboración para la realización de esta nota: POSADA AGUAPE Tel. / Ph.: +54 (11) 4742-3015 / (3773) 499412 www.iberaesteros.com.ar
22-31 HUESP ED.38.indd 26
POSADA RANCHO IBERA Cel. / Ph.: +54 9 (3773) 412661 / 412040 www.posadaranchoibera.com.ar
Arriba, el puente de ingreso al pueblo; luego, artesanías correntinas: fustas de cuero crudo trenzado; carpinchos tallados en madera; y paneras de junco / Above, the bridge to the town; then, Corrientes handycrafts, braided leather objects; capybaras in wood; and reed bread bins
HOSTERIA ÑANDE RETA Tel. / Ph.: +54 (3773) 499411 www.nandereta.com
24/10/10 12:41:18
U m
E
ub yL tan ros con La em mo ant cio did tid chi El
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - esteros del ibera La temperatura media anual es de 21ºC y las lluvias alcanzan los 1500 mm anuales
27 Colonia Carlos pellegrini | Estancia Rincón del Socorro
Una experiencia memorable
E
n los márgenes del humedal y con la riqueza en vida silvestre que esa ubicación de privilegio traduce, Valeria y Leslie Cook abren las puertas de la estancia para comprender y vivir los esteros con exclusividad y una gran conexión con el ecosistema. La atención es impecable tanto como las emociones que esperan con el eco-turismo. La casa principal de estilo español, antiguo casco de 1896, tiene seis habitaciones y suma tres cabañas a pura comodidad, tanto como los espacios compartidos: living, terrazas, sala de juegos para chicos, el monturero y la piscina. El parque abraza la historia de la estan-
cia y sus lapachos centenarios hacen lo propio con el quincho, con una gran parrilla donde se asan las carnes típicas. En las comidas que ofrece el restaurant predominan las frutas y verduras orgánicas de la propia huerta, el pan elaborado en casa y una interesante carta de vinos argentinos. La caballeriza es el alma de la estancia: de allí parten las cabalgatas, corre el mate de mano en mano desde la madrugada y se revive el espíritu campero antes y después de cada salida de a caballo. La estancia también ofrece caminatas, paseos en lancha por los esteros, avistaje de aves y pesca con mosca.
A memorable experience On the margins of the wetlands and with the richness of wildlife in that privileged area, Valeria and Leslie Cook open the door to their ranch to let you get to know and understand in direct and exclusive contact with the ecosystem. Service is great and so are the emotions you will live with this eco-tour. The Spanish-style main house, an old ranch house from 1896, has six rooms and there are three cabanas with great comfort that you can also enjoy in the common spaces: living-room, terraces, playrooms for the kids, the saddle workshop and the swimming-pool. The park embraces the history of the ranch and its centennial Tabebuia trees surround the barbecue hut or quincho with a big barbecue grill. The food offered by the restaurant is based on organic fruits and vegetables from its own garden, home-baked bread and interesting list of Argentine wines. The stable is the heart of the ranch: horseback rides start from there, the mate goes from hand to hand even before daylight and the rural spirit is present before and after each outing. The ranch also offers walks, boat tours on the marsh, bird sightings and fly-fishing.
Tel. / Ph.: +54 (3782) 497172 info@delsocorro.com www.rincondelsocorro.com
22-31 HUESP ED.38.indd 27
24/10/10 11:05:30
alojamientos destacados - esteros del ibera Chequear en Mercedes el estado de la Ruta 40 antes de ingresar al ripio en los últimos 115 km
28 colonia carlos pellegrini | Posada AguapE
Es
a Pura naturaleza y cultura / Pure nature and culture Tel. / Ph.: +54 (11) 4742-3015 / (3773) 499412 aguape@iberaesteros.com.ar aguape@fibertel.com.ar www.iberaesteros.com.ar
P
ionera en la Colonia, guarda el espíritu de las viejas estancias correntinas, que revive en los detalles de las 12 suites, la atención personal y en las exquisiteces de la chef Laura Pérez Bourbón. Ofrece un deck flotante imperdible, guías altamente capacitados en birdwatching y 30 especies de aves que acompañan la hora del desayuno.
O
ne of the first in the colonial period, preserving the spirit of the old ranches of Corrientes, that comes to life again in the 12 suites, personalized service and the delicacies prepared by the chef, Laura Pérez Bourbon. It has an incredible floating deck, highly capable guides for birdwatching and 30 species of birds always present at breakfast time.
colonia carlos pellegrini | Posada Rancho Iberá
Naturalidad correntina / Corrientes natural Cel. / Ph.: +54 9 (3773) 412661 / 412040 / 400135 ranchoibera@hotmail.com www.posadaranchoibera.com.ar
22-31 HUESP ED.38.indd 28
D
e la cocina, nacen platos con el sabor encantador de lo casero. La posada respira aire de comodidad, con capacidad para 21 huéspedes en habitaciones y una cabaña. Piscina, guías naturalistas avezados y una galería surcada de aves, completan el programa con la posibilidad de disfrutar la atención, sintiéndose como en casa.
L
ove l y h o m e - m a d e d i s h e s f ro m t h e kitchen, and the inn has an air of comfort, with a capacity for 21 guests in rooms and one cabin. Swimming-pool, well trained nature-guides and a gallery visited by birds, complete the program. You can really feel at home and enjoy great service.
24/10/10 11:05:47
E
est ye ca ha de bit de na en est co su día em vil la pa Lo de qu pa tiv de ya ma En ta ru ca no en co la in pr pa pu or rel
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - esteros del ibera Es conveniente llevar ropa cómoda, además de un abrigo y calzado impermeables
m
re
od, s of 12 cies . It ble rds
ral
the of in well ted can ce.
29 Esteros del ibera | Puerto Valle
autóctono y contemporáneo
E
ste hotel a la orilla del río Paraná está rodeado de la magia de los esteros en su costa Norte y de las aves y el verde de la selva. De hecho, un camino de cañas de bambú conduce hasta el parque (que lleva la firma de Carlos Thays) y a las cinco habitaciones que miran al río, cuatro desde El Casco, la casona correntina reciclada de 1800; y una suite en dúplex, desde la Casa Chica. De estilo autóctono y contemporáneo, con cuidadísima decoración, las suites envuelven con calidez cada día en contacto con la naturaleza, empezando por los amaneceres privilegiados que se pueden gozar desde la galería o en el muelle, punto de partida para recorrer el río. Los placeres se multiplican: además de los avistajes, está la piscina, el quincho y sus asados, La Matera para disfrutar de mates o tés cultivados en la región mientras se descansa en una hamaca paraguaya, canastas de picnic y sesiones de masajes en la habitación. Entre los deportes náuticos, la visita a la granja de yacarés, las tareas rurales, los paseos en lancha y las caminatas por el sendero de los monos, hay momentos de puro relax en el Library lounge y claro, con la cocina gourmet del restaurant. De la carta, destacan preparaciones con ingredientes frescos de la huerta propia, el clásico bife de chorizo, el patí y el pacú (pescados del río) con puré de mandioca, por ejemplo, y originales preparaciones con yacaré relleno o en pinchos.
22-31 HUESP ED.38.indd 29
native and contemporary
T
Ruta Nacional 12 Km 1282 Esteros del Iberá, Corrientes Tel. / Ph.: +54 (3786) 425700 reservas@hotelpuertovalle.com www.hotelpuertovalle.com
his hotel on the banks of the Paraná River is surrounded by the magic of the marshes on the north coast and the birds and greenery of the jungle. There is a path made of bamboo tghat takes you to the park (with the signature of Carlos Thays) and the five rooms overlooking the river, four in El Casco, the old house from the 1800s, and a duplex suite at Casa Chica. Combining local and contemporary styles, with dedicated décor, the suites are surrounded with the warmth of nature, starting with the dawns you can enjoy from the gallery or the wharf, the starting point to tour the river. You can go sighting or enjoy the swimming-pool, the barbecue hut and the barbecues, equipment for mate or tea with local products. You can rest on hammocks or enjoy a massage in your room. There is an exciting visit to the caiman farm, you can also visit the laborers in the fields, take a touir on a boat or walk along the paths full of monkeys. There are moments of pure relkax in the Library and lounge. And there is gourmet cuisine in the restaurant. In the menu there are ingredients fresh from our own garden, the classic chorizo steak, and local river fish such as the patí and the pacú, with mashed tapioca, and stuffed caiman or caiman on a stick.
24/10/10 11:06:00
alojamientos destacados - esteros del ibera Los esteros tienen una gran capacidad para retener el agua de lluvia
30 colonia carlos pellegrini | Hospedaje Jabiru
co
El paisaje y sus sabores The landscape and its flavors
C
Calle Caraguata y Yaguareté, Colonia Pellegrini Cel. / Ph.: +54 9 (3773) 413750 / 412365 www.hospedajejabiru.com.ar
on habitaciones matrimoniales y cuádruples y una galería bordeada de cactus y flores típicas de los esteros, este hospedaje ofrece descanso, calidez humana y el restaurant Yacarú Porá repleto de delicias argentinas hechas en el momento. Entre los servicios, su propuesta se basa en cabalgatas guiadas por el pueblo y los palmares, y los tradicionales paseos en lancha surcando la Laguna Iberá en busca de emocionantes avistajes.
W
ith its matrimonial and quadruple rooms and a gallery surrounded by cactus and typical marsh flowers, this lodging offers rest, human warmth and the Yacarú Porá restaurant, full of home-made Argentine delicacies. There are horseback tours through the town and the palm plantation and the traditional boat tours looking for yacarés in the Iberá Lagoon.
colonia carlos pellegrini | Posada Ypa Sapucai
hospitalidad de provincia province hospitality
E
Tel. / Ph.: +54 (3773) 420155 Cel.: +54 9 (3773) 407663 / 629536 info@iberaturismo.com.ar www.ypasapukai.com.ar
22-31 HUESP ED.38.indd 30
sta posada resume la calidez de una familia con años dedicados al turismo rural. La hospitalidad de su comedor, la sala de estar con hogar a leña, la piscina y el muelle son parte de su atractivo. También hay un mangrullo sobre la laguna, que permite obtener una panorámica del parque de vegetación autóctona y el paisaje todo. Con lancha propia, ofrece excursiones por la laguna, safaris nocturnos tanto sobre las aguas como o en 4x4, cabalgatas y caminatas.
T
his inn offers the warmth of a family with years dedicated to rural tourism. The hospitality of its dining-room, the living-room with a fireplace, the swimming-pool, and the wharf are part of its attraction. There is also a sighting tower over the lagoon that allows you to have a panoramic view of the park with local vegetation and all the landscape. It has its own boat, offering tours on the lagoon, night-safaris on the waters and by SUV, horseback rides and walks.
24/10/10 11:06:16
co
ALOJAMIENTOS DESTACADOS - esteros del ibera El conjunto de lagunas suma más de 60 espejos de agua, con costa de embalsados
31 colonia carlos pellegrini | Hostería Ñande Reta
nd a nd ing nd l of ies. ugh ion urs erá
fa to its ha the here oon mic ion wn on, by
Romántico descanso / Romantic rest Tel. / Ph.: +54 (3773) 499411 Cel.: +54 9 (11) 3417-9625 / 6646-7474 nandereta@nandereta.com www.nandereta.com
E
l bosque se cuela por las ventanas de las diez habitaciones, cada una con un diseño particular pero igualmente romántico. Las hamacas paraguayas invitan a ver pasar el sol en el parque; hay piscina, quincho, rica comida casera regada por buenos vinos, biblioteca y junto a la laguna, embarcadero propio y un mirador de ensueño.
T
he woods can be seen through the windows in the ten rooms, each one with a specific design, all very romantic. The hammocks invite you to rest in the park under the sun; there is a swimming-pool, a barbecue hut or quincho, tasty home-made food with good wines, a library and the inn has its own wharf on the lagoon and a dreamy observatory.
colonia carlos pellegrini | Rancho de los Esteros
Regionalismo boutique / Regional boutique Tel. / Ph.: +54 9 (3773) 493041 ranchodelosesteros@gmail.com www.ranchodelosesteros.com.ar
22-31 HUESP ED.38.indd 31
C
onstruidas en adobe, estas dos amplias suites para alojar hasta cuatro personas, miran íntimamente a la laguna. La piscina, las lanchas listas para la aventura (incluso, de noche), y una cocina de platos tan sencillos como tentadores conquistan a los huéspedes que buscan una experiencia boutique, atendida por sus dueños.
B
uilt with adobe, these two ample suites for up to four guests each, are in close contact with the lagoon. The swimmingpool, the boats ready for adventure (even at night) and a cuisine with simple and tempting dishes will conquer guests that want a boutique experience, with great service by its owners.
24/10/10 11:06:36
especial lodges Tanto Misiones como la Patagonia concentran la mayor cantidad de este tipo de alojamientos
32
DEL
MUNDO LODGE | LODGE WORLD
U
Viajeros por naturaleza
U
el c res lib ind agu ven CD air cue
Travelers by nature
S
in duda, forman parte de una tendencia que, de la mano de la sustentabilidad y la búsqueda de un mundo más amigable para con el medio ambiente, se mantendrá y fortificará en el tiempo. Los lodge son mucho más que un segmento de hotelería: sus propuestas unifican el alojar con la experiencia integral de un paisaje. Sus ubicaciones de privilegio les permiten ahondar el contacto entre el huésped y la naturaleza, a través de actividades de avistaje y deporte, una arquitectura que se mimetiza con el entorno, la gastronomía saludable, la raigambre cultural y el respeto para con el ecosistema. Aquí, les obsequiamos una selección de los mejores lodges de la Argentina y Chile. Los hay en la selva paranaense, en los lagos y bosques de la Patagonia, en la costa del Pacífico. Armen la valija con binoculares y ropa cómoda: es tiempo de experimentar el mundo que nos rodea, sin dejar de lado el relax y la mejor hospitalidad.
32-43 HUESP ED.38.indd 32
N
o doubt they are part of the trend, seeking sustainability and a more amicable world for nature, that will strengthen with time. The lodges are much more than a segment of hostelry: they offer lodgings together with an integral experience of the landscape. There privileged sites allow them to establish contact between the guest and nature, with sightings and sports, an architecture that blends in, healthy food, cultural roots and respect for the eco-system. Here we present a selection of the best lodges in Argentina and Chile. You can find them in the Paraná jungle, in the lakes and woods of Patagonia and in the Pacific coast. Put your binoculars and warm clothing in your suitcase: it’s time to experience the world surrounding us, plus relax and the best hospitality.
A TH
A
of t exc nat ma stat dec dre sui gan dec you the You int on Jac tou
Los lodge son mucho más que un segmento de hotelería: sus propuestas unifican el alojar con la experiencia integral de un paisaje The lodges are much more than a segment of hostelry: they offer lodgings together with an integral experience of the landscape
24/10/10 12:22:41
la becasina - buenos aires La embarcación que lleva hasta el lodge parte desde Bahía Grande, en Nordelta
s
33
DELTA SAN FERNANDO | La Becasina Delta Lodge
Un paraíso abrazado por el río
U
na pasarela de madera se entrelaza con otra y así sucesivamente van trazando un espacio firme sobre las aguas del arroyo Las Cañas, en el corazón del Delta del Río Paraná, para dar forma a La Becasina, un resort paradisíaco, exclusivo y tranquilo, en franca conexión con el aire libre y la naturaleza. Ideales para el descanso, los 15 Bungalow-Suites individuales se construyeron íntegramente en madera rodeados por agua y vegetación en estado semi-salvaje a apenas unos metros de sus ventanales. Poseen deck privado con reposeras, mosquiteros tipo safari, CD player, set para tomar un té o un café en la intimidad, vestidor, aire acondicionado y amplios baños con luz natural. Cada suite se encuentra en un espacio exclusivo y se conecta con los edificios principa-
les por pasarelas, pérgolas y terrazas que recorren caminos a puro verde. En los decks junto a la piscina se descubre el punto de encuentro para disfrutar de cocktails mientras cae el sol. Otra gran experiencia llega de la mano de la magnífica cocina del chef con toques creativos e ingredientes locales. Las comodidades del resort permiten disfrutar tanto de actividades al aire libre como en sus confortables espacios interiores. Los huéspedes pueden optar por paseos en kayaks, botes a pedal, trekking por senderos abiertos en la vegetación, natación en la pileta y en el arroyo, relax en el jacuzzi, pesca embarcada y deportes náuticos. Se ofrecen paseos y excursiones exclusivos. Así como también pueden explorar exóticos espacios de lectura acompañados por el canto de los pájaros.
Arroyo las Cañas, 2da sección de Islas San Fernando, Buenos Aires Tel./Ph.: +54 (11) 4328- 2687 / 4728- 1253 reservas@labecasina.com www.labecasina.com
A PARADISE EMBRACING THE RIVER
A
wooden gangway hooks up with another, and so on, creating a solid space over the waters of the Las Cañas stream, in the heart of the Paraná River Delta, creating La Becasina, a paradisiacal resort, exclusive and quiet, in direct connection with wide outdoors and nature. Ideal for a good rest, the 15 individual Bungalow-Suites are made of wood and surrounded by water and vegetation in a semi-wild state, only a few yards from the windows. They have private decks with deck-chairs, safari style mosquito nets, CD player, tea and coffee sets, dresser, air-conditioning and big bathrooms with natural light. Each suite is in an exclusive space and connects with the main buildings by gangways, pergolas and terraces surrounded by the greenery. On the decks, by the swimming-pool you will find the main social spots, where you can enjoy cocktails while the sun sets. Another great experience is the magnificent cuisine with local ingredients. You can enjoy outdoor activities and also take advantage of the wide interiors. Guests can opt between kayak tours, pedal-boats, trekking on open paths, swimming in the pool and the stream, relaxing in the Jacuzzi, fishing from a boat and nautical sports. There are exclusive tours and also great places to just sit down and read.
32-43 HUESP ED.38.indd 33
24/10/10 12:23:53
la aldea de la selva - misiones Este lodge está ubicado muy próximo a las Cataratas del Iguazú
34
PUERTO IGUAZu | La aldea de la selva Lodge & Spa
Emociones entre pasarelas
L
as pasarelas de madera elevadas bordeadas de selva, colores y aromas marcan las sensaciones de este lodge y spa en la belleza de Iguazú. Esos senderos llevan del gran lobby y restaurant a cada suite, a las piscinas y jacuzzis, y al corazón natural de la vida silvestre, ya sea caminando o animándose a sobrevolarlo haciendo canopy a la altura de la copa de los árboles. Todo convoca a los sentidos, a verse inmerso en un viaje memorable a la cultura local ya que tanto las recetas del chef como los materiales con los que se contruyó el lodge o las obras de arte que pueblan las paredes son regionales. El restaurant El Nido se regocija en las vistas de la selva paranaense, ideal para una cena romántica. Y las habitaciones, sumergidas en el verde, ofrecen
el mayor confort a la par de una incomparable situación de proximidad con la naturaleza mediante balcones privados de los que penden hamacas paraguayas, ideales para una siesta o para observar las estrellas desde un sitio privilegiado. El quincho bar es otro lugar protagonista con sus tragos y cocktails con frutas exóticas, a la orilla de la piscina. Pero, sin duda, son las actividades que integran al hombre y al entorno en absoluta armonía, las que marcan las jornadas en el lodge que diseñó estas interacciones con respeto por la flora y fauna. Así, pueden disfrutarse caminatas guiadas por la selva, avistaje y reconocimiento de aves, y sentirse como un ave en vuelo con el rappel, el canopy, la tirolesa y los puentes colgantes.
Puerto Iguazú, Misiones Tel./Ph.: +54 (3757) 425777 reservas@laaldeadelaselva.com www.laaldeadelaselva.com
Emotion on the gangways
T
he elevated wooden gangways surrounded by the jungle, colors and aromas are the sensations of this lodge and spa in the beauty of Iguazú. These paths take you to the great lobby and restaurant from each suite, to the swimming-pools and Jacuzzis, the natural heart of wild life. You can walk or fly over the place doing rappel and canopy from tree to tree. Everything calls to your senses, submerging you in a memorable trip to the local culture. The chef’s recipes and the materials used to build the lodge or the art works covering the walls are all regional. El Nido restaurant offers great views of the Parana jungle, ideal for a romantic dinner. The rooms, submerged in green, offer great comfort and incomparable proximity to nature with private balconies with hammocks, ideal for a siesta or to watch the stars from a privileged place. The bar and barbecue hut is another main character with drinks and cocktails with exotic fruit, by the swimming-pool. No doubt the activities that blend humans with the surrounding in full harmony define the lodge, where these interactions have been designed with complete respect for flora and fauna. You can enjoy guided tours of the jungle, bird watching, and enjoying rappel and canopy, the Tyrolese and hanging bridges.
32-43 HUESP ED.38.indd 34
24/10/10 12:24:10
cuña piru - misiones Los senderos de interpretación recorren monte tupido y son ideales para avistajes
35
SALTO ENCANTADO | Cuña Pirú Lodge
Selva virgen
A
2 horas de las Cataratas del Iguazú, dentro de la Reserva Provincial Cuña Pirú y a pocos metros del Salto Encantado. Toda esa riqueza se expresa en las 20 hectáreas propias de selva virgen que engalanan a Cuña Pirú. Su arquitectura se mimetiza con el entorno, reinterpretando los antiguos galpones de secado de tabaco en su house, lugar donde se degusta el menú que pone en escena a la yerba mate, las frutas exóticas, la carne argentina y la influencia de los inmigrantes europeos en la zona. El lodge propone dos cabañas y una capacidad para 12 huéspedes al amparo de la selva, la madera y la roca basáltica en diseños bioambientales que se extienden con decks privados sobre el verde profuso. La piscina se sitúa junto al arroyo que atraviesa el parque y los masajes se Ruta Provincial 220 km 11 ofrecen en la serenidad del deck. Salto Encantado, Misiones Tel./Ph.: +54 (3755) 470171 Si de actividades se trata, las hay www.cunapirulodge.com infinitas: conocer establecimientos yerbateros; tours nocturnos en la selva bajo la luna llena; llegar con guardaparques hasta el Salto Encantado, La Olla y el cañón del arroyo; completar el book de aves junto a guías montaraces; y caminar los circuitos de interpretación que parten del hotel.
32-43 HUESP ED.38.indd 35
VIRGIN JUNGLE
L
ocated 2 hours from the Iguazú falls, within the Cuña Pirú provincial Reserve and only a few yards from the Enchanted Waterfall. All this richness is contained in the 20 hectares of virgin jungle surrounding the Cuña Pirú Lodge. The architecture mimics the surroundings, reinterpreting the ancient tobacco-drying shed in its house. Here you can enjoy a menu that is based on yerba mate, exotic fruits, Argentine meat and the influence of European immigrants in the area. The Lodge offers two cabanas for a good rest, with a capacity for 12 guests, protected from the jungle with wood and basalt in bio-ambience designs, extending onto private decks.The swimming pool is situated by the steam that traverses the park and massages are offered on the serenity of the deck. There are infinite activities: getting to know the yerba mate and tea farms; night-tours in the jungle under the full moon; guided tours with park officers to the Enchanted Waterfall, La Olla, and walking between the banks of the stream; completing the bird-book or simply enjoying in the proximity of the hotel the middling or high complexity circuits to get to know the open spaces and the closed jungle.
24/10/10 19:48:50
tacuapi lodge - misiones Después de la aventura, nada mejor que un chapuzón en la piscina
36
PUERTO RICO | Tacuapí Lodge
Aventura y contemplación
Adventure and contemplation
C
C
alzado cómodo, protector solar y buena predisposición son los elementos que recomiendan llevar desde Tacuapí para disfrutar de la selva paranaense. En medio de un corredor verde exuberante, este eco-lodge se mimetiza con el entorno, bendecido por cientos de cascadas del Parque Provincial Salto Encantado, cercano al lugar, y los curiosos Saltos del Moconá. Tanto el lobby –donde se puede disfrutar de la comida casera y descansar en hamacas en sus galerías– como las cinco cabañas están conectadas por decks de madera elevados sobre el piso, que serpentean el monte nativo para proteger su conservación. Desde las mismas cabañas, los balcones dan la oportunidad de regocijarse en vistas incomparables del Parque Salto Encantado. Rodeados de 50 hectáreas de reserva natural, los senderos se van abriendo como miradores, descansos y puentes que permiten remontarse al corazón de la selva. Los hay de diversa dificultad: el Sendero Vegetal bajo la frescura de lianas centenarias, helechos gigantes y antiguos puestos de cazadores; el Sendero Tacuapí que traspasa reductos único de selva paranaense con puentes sobre arroyos cristalinos hasta la cascada Tacuapí; o el Sendero La Olla, para los más osados, hasta llegar a pozones de agua bajo el manto de la selva virgen. Todo se completa con los avistajes cercanos de flora y fauna misionera.
32-43 HUESP ED.38.indd 36
omfortable shoes, sun-shield and a good disposition are the elements recommended for enjoying the Paraná jungle, starting from Tacuapí. This ecolodge blends in with the surroundings, graced with hundreds of waterfalls, such as those in the Salto Encantado Provincial Park, very close to the lodge, and the curious Moconá Falls. The lobby –where you can enjoy homemade food and rest in the galleries- and the five cabanas are connected by elevated wooden decks, that zigzag through the native woods. From the cabanas the Av. San Martín 1590 balconies offer incomparable views Puerto Rico, Misiones of the Salto Encantado Park. Tel./Ph.: +54 (3743) 422484 / Surrounded by 50 hectares of 420335 natural reservation, the paths info@tacuapi.com.ar open up, with resting points and www.tacuapi.com.ar bridges that take you to the heart of jungle where you can sight fauna and flora. The paths have different levels of dificulty: the Vegetable Path under centennial lianas, giant ferns and ancient hunting posts; the Tacuapí Path, traverses unique spots in the jungle with bridges over crystalline streams, vantage points and the grand finale in the Tacuapí Falls; or the La Olla Path, for the bravest explorers who wish to see exotic places, takes you to water holes under the virgin jungle canopy, with close up views of flora and fauna.
24/10/10 12:24:57
32-43 HUESP ED.38.indd 37
24/10/10 12:25:31
complejo pARAISO LODGE - misiones El lugar también cuenta con un sector para quienes desean acampar
38
JARDIN AMERICA | complejo ParaIso Lodge
En medio de la naturaleza
E
l amanecer y el atardecer en medio de la selva misionera, a apenas 6 kilómetros de Jardín América, son sin duda un regalo para los viajeros. Sentados bajo una palmera, en el deck que rodea a la gran piscina de este lodge, podrán escuchar el canto de los pájaros, ver el vuelo de las mariposas, dejarse arrullar por la brisa suave de esas horas del día en que todo parece ser calma. Aquí, la naturaleza se conjuga con la comodidad de espacios amplios tanto en las áreas comunes (confitería y restaurant) como en las cabañas recién renovadas, construidas en madera para mimetizarse con el entorno, expandidas en terrazas al aire libre. Mientras la selva entretiene con caminatas y senderos por doquier, puentes colgantes y avistaje de aves, fauna y flora del lugar que ayuda a reconocer
tan rico ecosistema, el lodge aguarda con piletas de natación inmensas, con cascadas incluidas, para refrescantes chapuzones. A su alrededor, el solarium reparte sombrillas y reposeras para sumar al descanso. También hay canchas de tenis y fútbol. Los aromas de la comida casera y artesanal conquistan igual que el personal atento a cada deseo de sus huéspedes. Las nuevas cabañas, con capacidad para 6 a 8 personas, tienen dos habitaciones, cocina completamente equipada, comedor, aire acondicionado, patio individual con parrilla y vista al arroyo. Para todas ellas, la sombra de los árboles añosos es un regalo para llenarse de aire puro y conectarse con el paisaje.
Ruta12 y Puente Tabay, Jardín América, Misiones Tel./Ph.: +54 (3743) 460517 Cel.: +54 9(3743) 457012 www.complejoparaiso.com.ar
b
P
In the midst of nature
rese exu the row by pat “La the Th com int Th ser the ing cat Th com ple
D
awn and dusk in the midst of the Misiones jungle, only 6 kilometers from Jar´din América, are a gift for travelers. Sitting under a palm, in the deck that surrounds the big swimming pool at this lodge, you will be able to listen to the birds singing and see the flight of butterflies, and let the breeze lull you to sleep in that hour where everything seems to be in calm. Here nature combines with the comfort of wide spaces, in the common areas (tea-room and restaurant) and in the cabanas recently renovated, built in wood to blend in with the surrounding, expanding onto open terraces. While the jungle entertains with walks and paths that go everywhere, hanging bridges and bird sighting, fauna and flora of the rich eco-system, the lodge has immense swimmingpools, with waterfalls for refreshing dips. The solarium has parasols and deck-chairs for a great rest. There are also tennis and soccer courts. The aroma of homemade and artisan food and the staff always at your service, are all one big treat.
32-43 HUESP ED.38.indd 38
24/10/10 12:25:44
yacaratia lodge - misiones Detalles románticos y comodidad para los huéspedes, son desvelos de este lodge
39
EL SOBERBIO | yacaratia lodge
Un balsamo para el espiritu
P
almeras, bananos, helechos, orquídeas, plantas tropicales. Muy cerca, los saltos longitudinales del Moconá y los tapires, venados y aves de la reserva de biósfera Yabotí. En busca de ese conjunto de naturaleza exuberante, parten a diario excursiones a la selva en 4x4 desde Yacaratiá, situado en El Soberbio, la localidad más cercana a tanta belleza. Hasta los saltos también se puede llegar remontando el río, o elegir una travesía náutica en kayak, a otro ritmo. Con paciencia de pescador, se puede ir en buscar de un dorado o un surubí; o bien, cabalgar hasta “La Colonia”, observar a los granjeros arando la tierra con bueyes, los alambiques donde se destila el aceite de citroneta, o descubrir las familias de la Reserva
Indígena Yeye y sus costumbres. La posada, enclavada en lo alto de una elevación natural que mira al río, ofrece siete cabañas cómodas para descansar. Todas tienen aire acondicionado, conexión satelital a Internet y un deck muy cercano al verde circundante. El house es punto de reunión para el desayuno, la cena (generalmente servida en la galería con vista a la piscina y al increíble cielo estrellado misionero) y la sobremesa, junto a los ventanales que enmarcan los morros brasileños vecinos. La comida es sana y natural: sus ingredientes salen de huerta y corrales propios. La pesca del día está allí también, al alcance. Finalmente, un sauna y un hidromasaje terminan de hacer de la estadía un placer.
A 15 km de El Soberbio, Misiones Cel.: +54 9 (11) 3008-2343 / 3008-2155 info@yacaratia.com www.yacaratia.com
balm for the spirit
P
alm-trees, banana-trees, fern, orchids, tropical plants. Very close to the Moconá falls and the tapir, deer, and birds of the reservation of the biosphere Yabotí. There are excursions to this exuberant site every day in SUV from Yacaratiá, in El Soberbio, the closest place to so much beauty. You can also reach the falls rowing on the river or go through several streams surrounded by hundreds of butterflies, by boat or kayak. With a fisherman’s patience you can try to catch dorado or surubí or go by horse to “La Colonia” to see the farmers work the land with ox, or discover the families in the Indian Reservation Yeye. The inn, on a natural elevation overlooking the river, offers seven comfortable cabanas. They all have air-conditioning, satellite internet connection and a deck very close to the surrounding green. The house is the meeting place for breakfast, dinner (generally served in the gallery with a view of the swimming pool) and after the meal, by the fireplace. The food is natural and healthy. The ingredients come from our own gardens and corrals. The day’s catch of fish is there too. The sun shines every day so you can relax in the pool, with the complement of sauna and hydro-massage that will offer great pleasure for your stay.
32-43 HUESP ED.38.indd 39
24/10/10 19:50:41
charming - rio negro Sobre un acantilado, el hotel domina las vistas desde cada suite y apartamento
40
bariloche | Charming Luxury Lodge & Private Spa
puro relax
L
ago y montaña sincronizados en una vista panorámica que se refleja y retroalimenta en cada estación. Hacia esa pintura mira Charming, en su ubicación privilegiada sobre un acantilado en Playa Bonita, sobre la costa del lago Nahuel Huapi. Esto lo pone a mano de todas las actividades outdoor de la región: la nieve en el cerro Catedral; travesías en kayak; buceo en el lago; cabalgatas por la estepa o el bosque andino patagónico; pesca con mosca en el río, o vadeando los lagos Gutiérrez y Nahuel Huapi, trekking, caza, rafting y avistajes. El convite natural tiene un placer más asociado en este lodge: cuando Avenida Bustillo Km 7,500 se llega puertas adentro a cada sui- Bariloche, Rio Negro te o apartamento (de dimensiones Tel./Ph.: +54 (2944) 462889 / 461012 generosas, para familias), espera el info@charming-bariloche.com más ansiado relax en un spa privawww.charming-bariloche.com do, único para cada huésped, con jacuzzi doble con colchón de burbujas, ozonoterapia y LCD al pie; ducha finlandesa con aroma color terapia, sauna y ducha escocesa. También cuenta con spa para tratamientos corporales y faciales. La cocina patagónica del restaurant encanta con cordero patagónico, piñones, salmón, truchas y frutos rojos.
32-43 HUESP ED.38.indd 40
Pure relax
L
ake and mountain synchronized in a panoramic view reflected in each season. Charming Lodge faces that painting from its privileged vantage point on a cliff in Playa Bonita, over the coast of Lake Nahuel Huapi. It is close to all outdoor activities in the region: snow in mount Catedral; kayak outings; diving in the lake; horseback rides on the steppe or through the Andean woods; fly fishing in the river o crossing lakes Gutiérrez and Nahuel Huapi, trekking, hunting, rafting, and bird watching. As soon as you go through the doors of the lodge, relax awaits you in each suite or apartment (ideal for families), with private spa, with double Jacuzzi and bubble mattresses, ozonotherapy and LC; Finnish shower with aroma and color therapy, sauna and Scotch shower. The lodge also has a spa for body, facial, and capillary treatment. And just so couples and families won’t miss anything, the dimensions are generous (from 35 to 70 square meters), the décor is full of warmth and the views of lake and mountain are impeccable. The Patagonia cuisine conquers with lamb, pines, salmon, trout and red fruits for your complete enjoyment.
24/10/10 12:26:20
las morillas huemul - neuquen El lodge recibe huéspedes en todas las estaciones del año
41
villa la angostura | las morillas huemul
Refugios de paz en el bosque
A
somarse al deck en la mañana y simplemente, respirar. La Patagonia invadirá los sentidos con sólo tomarse esos minutos de contacto con el aire fresco para empezar el día renovando las energías en este lodge, a escasos 20 minutos de Villa La Angostura. Las seis cabañas están rodeadas por 35 hectáreas de bosque patagónico dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi. Cantan los pájaros en su refugio, los coihues y cipreses centenarios enmarcan cada rincón. Y para completar el escenario magnífico, basta caminar unos metros para asomarse al brazo Huemul del lago Nahuel Huapi y sus aguas profundamente azules. Cada casa de montaña tiene bajada directa al lago: construidas en madera y piedra, sus 100 m2 ganan en espacios y comodidad para
zed in hat age ver . It the yak ack the ver uel and
Ruta 231 Km 34.7 Villa La Angostura, Nequén Tel./Ph.: +54 (2944) 458827 Cel.: +54 9 (2944) 728085 www.lasmorillashuemul.com
s of uite ith nd and and wer. ial,
lies ons are mth ain ine on, lete
32-43 HUESP ED.38.indd 41
estadías íntimas, en la paz del bosque, para disfrutar en familia, pareja o con amigos. De 4 a 6 personas pueden alojarse en sus ambientes armónicos con dos habitaciones, dos baños (uno con hidromasaje para relajarse cuando cae el sol después de los días al aire libre), sala de estar con hogar a leña, TV satelital y DVD, comedor y cocina equipados, y servicio de wifi, mucama y desayuno. El bosque y sus senderos son ideales para las caminatas guiadas o emprender recorridos en bicicleta o de a caballo. También está la posibilidad de salir en kayak por el lago o elegir la adrenalina del rafting. Canopy entre los árboles, excursiones clásicas a la Isla Victoria y el Bosque de Arrayanes, y salidas de pesca guiadas, de día completo, marcan con encanto todas las estaciones.
A refuge of peace in the woods
G
o out on the deck in the morning and simply breathe. Patagonia will invade your senses to start your day with renewed energies in this lodge, only 20 minutes from Villa La Angostura. The six cabins are surrounded by 35 hectares of Patagonia woods, in the Nahuel Huapi National Park. The birds sing in their shelters, the coihue (Nothofagus dombeyi),and ancient cypress trees are everywhere. And to complete the magnificent scenery you only need to walk a few yards to see the Huemul branch of Nahuel Huapi Lake and its blue waters. Each mountain cabin has a direct connection to the lake: built in wood and stone, the 100 square meters of each lodging offer spacious comfort for intimate stays, surrounded by the peace of the woods, for families, couples or friends. The harmonic rooms (two bedrooms, two bathrooms, one with hydro-massage for relaxing when the sun goes down after a day outdoors) have space for 4 to 6 guests, with a fireplace in the living-room, satellite TV, and DVD, kitchen fully equipped, Wi-Fi, maid service and breakfast. The woods and the paths are ideal for guided walks or bicycle or horseback rides. You can also take a kayak out on the lake or go rafting for high adrenaline. There is also Canopy diving through the trees, tours to Isla Victoria and the Arrayanes woods, and fishing expeditions with guide.
24/10/10 19:51:19
Hotel Tronador - rio negro Está emplazado a sólo 60 km de Bariloche, por el desvío hacia el Cerro Tronador
42
ATACA
D
E
Ch de saf im Az rial la t tid com se h nel par yc
bariloche | hotel tronador
Aventura en el Parque Nacional
T
res generaciones de la familia Vereertbrugghen llevan adelante el legado que su abuelo belga comenzó en 1912, dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi, a 25 km del Cerro Tronador y orillas del Lago Mascardi, un lugar ideal para el turismo aventura, la pesca y la contemplación. El hotel se ubica en la mayor elevación del Parque, a 3554 msnm. Confortable, con atención familiar y una arquitectura que integra la piedra y la madera, cuenta con 29 habitaciones con vista al lago. Se destacan los salones A orillas del Lago Mascardi, con hogar a leña, el muelle con bajada Bariloche, Río Negro de lanchas y un parque impecable. El Tel./Ph.: +54 (2944) 441062 / restaurante fusiona la gastronomía pa490556 / 490550 tagónica con la centroeuropea, a partir hoteltronador@bariloche.com.ar de productos orgánicos. www.hoteltronador.com Sin duda, las actividades outdoor lo definen: trekking libre en el área Tronador por senderos de diversa dificultad; observación de pájaros y flores, mountain bike, cabalgatas guiadas por vaqueanos, montañismo y escalada en roca, rafting. La pesca es protagonista con clases de fly casting, atado de moscas y excursiones de pesca desde la costa o embarcado en los lagos Mascardi, Los Moscos, Hess y Fonck, la Laguna de los Césares, entre otros.
32-43 HUESP ED.38.indd 42
Adventure in the National Park
T
hree generations of the Vereerbrugghen family continue the legacy their Belgian grandfather began in 1912, in the Nahuel Huapi National Park, 25 km from mount Tronador and on the banks of Mascardi Lake, an ideal place for adventure tourism, fishing and contemplation. The hotel has a privileged view, standing on the highest elevation in the Park, at 3554 meters above sea level. Comfortable, with family service and an architecture that respects the regional style, it has 29 rooms. Also has several salons, its own wharf for the boats and a park with an impeccable garden. The restaurant combines Patagonian with Central European cuisine, based on organic products. No doubt outdoor activities are the mainstay: free trekking in the paths close to mount Tronador with different levels of difficulty, bird and flower observation, mountain biking, horseback rides with guides, climbing, rafting. There are fly casting lessons, and fishing expeditions from the coast or on boats on Mascardi, Los Moscos, Hess and Fonck lakes and the Césares Lagoon.
24/10/10 12:26:51
PAN DE AZUCAR - ATACAMA, CHILE El uso de energías renovables y materiales sustentables es clave en este lodge
43
ATACAMA | PAN DE AZUCAR
Desierto costero, increible encuentro
E
l Parque Nacional Pan de Azúcar es un icono de la biodiversidad de la Región de Atacama, en Chile. Por esta época, está engalanado por las flores de la Leucocoryne appendiculata y narcissoides, desafiando al desierto con sus tonos rosados. Bajo este imponente marco de belleza natural se levanta Pan de Azúcar Camping & Cabañas. Construidas con materiales propios del desierto más árido del mundo, como la totora y el barro, son perfectas como punto de partida para excursiones al interior de esta área protegida, como senderismo e interpretación ambiental. En ellas se hace uso de energías renovables (iluminación vía paneles solares y materiales amigables con el ambiente), parte de un compromiso con el Turismo Sustentable y con los ecosistemas presentes, haciendo de ésta una
the nue her api unt rdi ure n. ew, the vel. and nal eral and The ith on
parada obligada en el descubrimiento del Desierto Costero y sus fenómenos naturales, considerado una verdadera joya de la biodiversidad. Totalmente equipadas y amobladas, hay cinco cabañas disponibles para dejarse colmar por el espíritu desértico y las vistas de la Isla de Pan de Azúcar, así como la profusa avifauna costera donde los pelícanos son protagonistas más que simpáticos. También es posible divisar zorros Chilla, ballenas y delfines en los meses estivales. Se recomienda una estadía de al menos dos días para poder llevarse una imagen completa y encantadora del parque y sus habitantes. Los sitios de mayor atractivo para el público son imperdibles: el Mirador Pan de Azúcar bordeado de cactus; el sector de Farellón Costero “Las Lomitas” y la Isla de Pan de Azúcar.
Parque Nacional Pan de Azúcar Ruta C-120 Chañaral, Atacama, Chile Tel./Ph.: +56-2-1960626 granatacama@gmail.com www.campingpandeazucar.com
Coastal desert, incredible place
T
he Pan de Azúcar Naitonal Park is an icon of bio-diversity in the Atacama region of Chile. At this time of year it is covered with the flowers of the Leucocoryne appendiculata and narcissoides species, defying the desert with their pink tones. In this imposing scene of natural beauty you will find the Pan de Azúcar Camping & Cabanas. Built with materials from the most arid desert in the world, such as the typha and mud, the cabanas are perfect as a starting point for tours to the interior of this protected area, including path-finding and environment interpretation. Here we make use of renewable energies (solar panels and environmentally friendly materials) part of our commitment to sustainable tourism and the defense of ecosystems. Which makes this a stop you will not want to miss as you discover the coastal desert and its natural phenomena, considered a true jewel of bio-diversity. Fully equipped, there are five cabanas that present the spirit of the desert and the views of the Pan de Azúcar island, and the profuse coastal bird fauna, where the pelicans are the main characters. You can also see Chilla foxes, whales and dolphins in the summer months. A stay of at least two days is recommended to be able to get a full picture of the park and its inhabitants. The most attractive places are: the Pan de Azúcar lookout, covered with cactus; the “Las Lomitas” coastal stone promontories and the Pan de Azúcar island.
are the ith nd ng, ng, ns, oast cos, ares
32-43 HUESP ED.38.indd 43
24/10/10 12:27:06
glaciar perito moreno - santa cruz Más datos sobre el Glaciar Moreno: www.glaciarium.com
44
en el Glaciar Perito Moreno
TRAVESIA El documentalista Daniel Wagner cuenta su aventura para fotografiar con una mirada distinta al más famoso de los glaciares argentinos: esta vez, su inmensidad desde el aire
P
ocos lugares en el mundo nos enfrentan con la magnificencia de la naturaleza como estar frente al Glaciar Perito Moreno. Esto se demuestra desde su nacimiento, cobijado en el horizonte, donde continuas nevadas permiten que el glaciar se alimente de hielo y fluya, por más de 30 km, hasta su frente con casi 5 km. de caprichosas construcciones de hasta 70 metros de alto que se desploman entre imponentes destellos de agua. Pero no es solo su tamaño lo que nos conmueve, sino la posibilidad de permitirnos pararnos frente a él y contemplarlo en su totalidad. Retratar tanta inmensidad se convierte en un desafío. Luego de más de una semana de recorrerlo, escalarlo y filmarlo se nos presentó la posibilidad de sobrevolarlo, para observar desde el aire todo el proceso que mantiene vivo al glaciar. A diferencia de la mayoría de los glaciares del mundo que se encuentran en retroceso, el glaciar Moreno permanece en equilibrio. Su avance supera los dos metros diarios y los continuos desprendimientos son los que mantienen su frente en constante colisión con la península que separa al Brazo Rico del Canal de los Témpanos. Alistamos los equipos y preparamos el interior del avión para poder maniobrar con las cámaras. El clima no nos favorecía. Nos esperaban fuertes vientos y un frente de nubes que, atrapadas en el nacimiento del glaciar, amenazaban con descargar su nieve. Sin duda, era un día excelente para el glaciar. Su fortaleza se debe en gran medida a la insistencia de este clima. Ya en el aire viramos una y otra vez para realizar las imágenes donde se pudiera apreciar como el glaciar se alimentaba vorazmente de tanta nieve y frío.
44-47 HUESP ED.38.indd 44
24/10/10 19:55:58
glaciar perito moreno - santa cruz Más datos sobre El Calafate: santacruzpatagonia.gob.ar
45
A diferencia de la mayoría de los glaciares del mundo que se encuentran en retroceso, el glaciar Moreno permanece en equilibrio. Su
avance supera los dos metros diarios y los continuos desprendimientos son los
que mantienen su frente en constante colisión con la península que separa al Brazo Rico del Canal de los Témpanos
T
Documentary director Daniel Wagner narrates adventure, seeking to get a different view of the most famous Argentine glacier: in this case, its immensity seen from above, up in the air
here are very few places in the world that confront us with the magnificence of nature like the Perito Moreno glacier. This is true from its source, far off in the horizon, where continuous snowfalls feed the glacier, so that it can flow for more than 30 km, to its front with almost 5 kilometers of capricious constructions up to 70 meters high that fall, producing imposing explosions of water. But it is not only the size that moves us, but the possibility of standing in front of it and contemplating its totality. Portraying its immensity becomes a challenge. After a week of touring it, climbing and filming, we had the chance to overfly it, to observe from the air the process that keeps the glacier alive. Most glaciers in the world are receding, but the Moreno glacier is in equilibrium. It advances more than two meters daily and the continuous detachments keep its front in permanent collision with the peninsula that separates the Rico Branch from the Iceberg Canal.
44-47 HUESP ED.38.indd 45
24/10/10 19:56:21
glaciar perito moreno - santa cruz El gigante de hielo se puede observar desde pasarelas, en un ice trekking o desde el aire
Fotos: Daniel Wagner - Gonzalo Güidi
46
We got our equipment on board and prepared the interior of the plane so we could maneuver with our cameras. The weather was favorable. We were headed towards strong winds and a cloud front that, trapped at the source of the glacier, was threatening to discharge its snow. It was no doubt an excellent day for the glacier. Its strength is due in an important measure to the persistence of this climate. Once in the air, we veered, over and over, to get the images where it is possible to see how the glacier feeds voraciously on so much snow and cold.
Más info sobre esta nota: www.travesiasyaventura.com .ar
Daniel Wagner
es director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura tanto para destacadas productoras de la Argentina como para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, Wagner dedica parte de su tiempo en difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.
44-47 HUESP ED.38.indd 46
www.buenosairesfilms.com .ar
24/10/10 19:56:44
Fotos: Daniel Wagner - Gonzalo G端idi
44-47 HUESP ED.38.indd 47
24/10/10 12:50:00
shopping Los centros comerciales de Los Altos ofrecen traslados y beneficios a los turistas extranjeros
48
La primavera es una explosión de colores y las vidrieras de los más chicos la acompañan con creces. Aquí, propuestas para pequeños viajeros Spring is an explosion of colors in the windows of children’s stores. Here some proposals for little travelers
Cómodas zapatillas estampadas para salir de paseo
Comfortable print sneakers, great for taking a stroll (Bubble Gummers)
Frescura para el verano: vestido
con flores aplicadas, remera polo a rayas y jean con bolsillones y bocamangas color naranja / Freshness for summer: a dress with applied flowers, striped polo shirt and jean with big pockets and orange cuffs (Owoko)
Edición limitada de remeras para nenas, en latas, y traje de baño con volados, encantador / A limited edition of girls’ polo shirts, in cans, with fairy stamps; and a charming swimming suit with flounces (Gimo’s)
Verde, pero también rojo, azul y rosa, fragancias en colores
para los más chicos / Green, red, blue and pink, fragrances in colors for little ones (Grisino)
Sandalias “Patito”
y short de baño “Rompecabezas” para ellos / “Patito” sandals and “Rompecabezas” swimming trunks for the boys (Grisino) Direcciones / Adresses
48-49 HUESP ED.38.indd 48
OWOKO: Galerías Pacífico; El Salvador 4694, Palermo; www.owoko.com.ar / GRISINO: Galerías Pacífico, Malabia 1784, Palermo; www.grisino.com / GIMOS: Abasto Shopping, Local 37; Unicenter, Loc. 2302; www.gimos.com.ar / BUBBLE GUMMERS: en las mejores zapaterías; www.bubblegummers.com
24/10/10 13:04:48
48-49 HUESP ED.38.indd 49
24/10/10 13:05:01
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
MARIO SANZANO Noviembre. Presenta San Cristóbal Seguros, en Rosario
Una exposición de paisajes, templos, estancias y claustros, naturalezas muertas y flores, motivos donde Sanzano refleja el profundo amor por su tierra, rescatando los colores de su geografía y dando testimonio de lo mejor del patrimonio natural y arquitectónico de la provincia de Córdoba.
A show presenting landscapes, temples, ranches, and cloisters, still life and flowers; these are the motives Sanzano uses to reflect the deep love of his land, with the colors of its geography and offering testimony of the best of the natural and architectural patrimony of the province of Córdoba.
Italia 620, Rosario; de lunes a viernes de 10 a 16.30
Noviembre Museo Nacional de Bellas Artes
Todo el mes de noviembre coleccion alvear de zurbaran
“Nueva Figuración” 1961-1965 DeiraMaccio-Noe-De la Vega
RICARDO CELMA Uno de los nuevos valores de la pintura argentina, expone por primera vez su obra figurativa, virtuosa en el uso del claroscuro. Exhibe una técnica clásica impecable con una excelente propuesta narrativa donde coexiste un aspecto místico que le da a las obras un alto contenido metafísico. Grandes lienzos al óleo, pequeños formatos sobre madera, esculturas y dibujos demuestran su versatilidad. One of the new expressions of Argentine painting presents for the first time his figurative work, virtuous in the use of shadings. He presents an impeccable classic technique with an excellent narrative coexisting with a mystical aspect that gives his works a high metaphysical content. Oil paintings on big canvasses, small formats on wood, sculptures and drawings are proof of his versatility. Av. Alvear 1658; entrada libre y gratuita
Noviembre y diciembre Malba, Fundación Costantini
MARTA MINUJIN Una retrospectiva de la artista argentina, con el foco en su producción histórica de las décadas del ‘60, ‘70 y ‘80. Curada por Victoria Noorthoorn, la exposición propondrá una transformación del espacio de las salas del museo, en sintonía con el carácter fuertemente experimental de la práctica de la artista. A retrospective of the Argentine artist, focusing on her historical production of 60’s, 70’s, and 80’s. Curated by Victoria Noorthoorn, the show proposes a transformation of the spaces of the museum, in sync with the experimental practice of the artist.
La muestra ofrece una relectura de los desarrollos particulares y conjuntos de los artistas, y de su significación del cambio de paradigmas a partir del fin de la Segunda Guerra Mundial y hasta entrada la década del ’70. This show offers a new reading of the individual and collective developments of the artists, and the meaning of changing paradigms from the Second World War up to the beginning of the 70’s. Av. Del Libertador 1473; martes a viernes de 12.30 a 20.30, sábados y domingos desde las 9.30
Av. Figueroa Alcorta 3415; abierto de jueves a lunes y feriados de 12 a 20
50-51 HUESP ED.38.indd 50
24/10/10 13:12:53
50-51 HUESP ED.38.indd 51
24/10/10 13:13:08
52 HUESP ED.38.indd 52
24/10/10 13:15:19