distribucion gratuita free copy
cafayate y cachi
Rincones refrescantes Refreshing spots
tren patagonico
En el incesante vaivén Swaying for ever
la magia del paine
ISSN 1851-3352
Las Torres del Paine y el escenario natural del Parque Nacional que lleva el mismo nombre, en el sur de Chile, dejan sin aliento: conviven allí senderos de trekking con cascadas inmensas, hielos continentales y lagos turquesas. Aquí, un viaje por su naturaleza indómita y austral
The magic of the Paine The Paine Towers and the natural scenery of the National Park of the same name, in southern Chile, are simply breathtaking: there are paths for trekking and immense waterfalls; continental ice and turquoise lakes. Here a tour of this southern wilderness
01 HUESPEDES ED39.indd 1
39 15/1/11 12:05:20
02-03 HUESPEDES ED39.indd 2
15/1/11 08:04:40
02-03 HUESPEDES ED39.indd 3
15/1/11 08:04:57
4
Huéspedes
Revista
parque nacional torres del paine - chile Coordenadas: 50°57 S 72°59 O
39 | sumario
Declarado de interés
torres del paine, chile LA BRUJULA Ubicado en la XII Región de Chile, entre el macizo de la Cordillera de los Andes, la estepa y el Campo de Hielo Patagónico Sur, este es una de las áreas protegidas más importantes del país y la tercera más visitada. Está abierto todo el año pero la primavera y el verano son épocas ideales para descubrirlo. El ingreso al Parque está a unos 112 km de la ciudad de Puerto Natales, bañada por el Seno Ultima Esperanza, y a 312 de Punta Arenas, donde se llega vía aérea para acceder a la región. También es posible llegar vía el Parque Nacional Los Glaciares, en Argentina, que lo limita en el lado Norte.
THE COMPASS In the XIIth Chilean Region, surrounded by the Andes Mountain Range, the steppe, and the Southern Patagonia Ice Field, this is one of the most important protected areas of the country and the third most visited in Chile. It is open to visitors all year round but, no doubt, spring and summer are ideal for discovering the place. The entrance to the Park is some 112 kilometers from the city of Port Natales, and 312 kilometers from Punta Arenas, that you can reach by plane. It is also possible to come through the Glaciers National Park in Argentina.
www.revistahuespedes.com.ar
Editorial Privilegiados
Travesía En el Lago Guillelmo
Editor’s Letter Privileged
Voyage In Guillelmo Lake
Pág. 7
Págs. 36, 37 y 38
Page 7
Pages 36, 37 & 38
Tren Patagónico En el incesante vaivén
Hotel Test Hotel Madero
Patagonia Train Swaying for ever
Hotel Test Hotel Madero
Págs. 8, 9, 10 y 11
Págs. 40, 41, 42 y 43
Pages 8, 9, 10 & 11
Pages 40, 41, 42 & 43
Cafayate y Cachi Rincones refrescantes
Sabores de Buenos Aires Recomendados gourmet
Cafayate and Cachi Refreshing spots
Buenos Aires Flavors The best restaurants in town
Págs. 12 a 19
Págs. 47, 48 y 49
Pages 12 to 19
Pages 47, 48 & 49
Perico, Jujuy El paisaje del tabaco
Arte en Argentina Las muestras del verano
Perico, Jujuy Tobacco landscape
Argentinian Art Summer art shows
Págs. 20, 21 y 22
Pág. 50
Pages 20, 21 & 22
Page 50
Torres del Paine Geografía que conmueve Págs. 24 a 35
04-05 HUESPEDES ED39.indd 4
Paine Towers Geography that moves you Pages 24 to 35
15/1/11 08:11:52
04-05 HUESPEDES ED39.indd 5
15/1/11 08:12:04
-
06-07 HUESPEDES ED39.indd 6
15/1/11 08:18:56
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 8, número 39. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
39 |
torres del paine - chile Bastaron un par de horas para descubrir que el Sur chileno vale intensamente el viaje
Revista
Huéspedes
7
editorial
Privilegiados
Privileged
Por
By
Soledad Aguado
Cuando alguien me pregunta por el trabajo en la revista, suelo decir que somos privilegiados por hacerla. Elegimos una tarea que comienza con el disfrute de viajar y eso, de por sí, es impagable. Mientras veo los últimos rayos de sol de la tarde desparramarse sobre el Paine Grande, tiñiéndolo todo de rosa, respiro el aire austral de la región de Magallanes, en Chile, y certifico una vez más que hacer Huéspedes es un bendito placer. El atardecer cae silencioso en un bosque sembrado de margaritas silvestres y caballos pastando, una imagen de paz absoluta después de un día agitado que incluyó un despertador temprano, tres horas de navegación por el Fiordo de Ultima Esperanza, trekking hasta un glaciar, viaje en gomón para remontar el Río Serrano y cordero al asador (con brindis de pisco sour, cómo si no). Sabemos que vendrán muchas jornadas agitadas más para lograr captar con la cámara y encerrar en palabras la inconmensurable belleza del Sur de Chile. Pero bastaron apenas unas horas –ayer nomás estábamos partiendo de casa– para descubrir que Torres del Paine y Puerto Natales, aquí, lejos de capitales y cemento, valen intensa y naturalmente la pena. Viajeros incansables. Eso somos. Y por eso nos lanzamos detrás de la Cordillera de los Andes para nuestra primera tapa foránea. Pero cercana y maravillosa, para que ustedes también la disfruten.
Soledad Aguado
When somebody asks about my work in the magazine, I usually say it is a privilege to be doing it. We choose a job that starts with enjoying a trip and that, by itself, is priceless. While I watch the last rays of the sun bathing the Paine Grande, painting everything pink, breathe the southern air in the Magallanes region in Chile, once again I verify that making Huéspedes is a blessed pleasure. The sunset falls silent on a woods full of wild daisies and horses grazing, an image of absolute peace after an agitated day, including an early rise, three hours navigating the Fiord of Last Hope, trekking to a glacier, taking a rubber raft up the Serrano River and eating a lamb barbecue (with a pisco sour toast, of course). We know there are going to be lots of other agitated days if we want to be able to capture the immense beauty of southern Chile with our camera and with words. But it took just a few hours –yesterday we left home- to discover that Torres del Paine and Puerto Natales, here, far from the cities and the cement, are very intensely and naturally worth it. Tireless travelers. That is what we are. And that is why we go to other side of the Andes mountain range for our first foreign cover. Here it is, up close and marvelous, for you to enjoy it too.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Foto de tapa: La imponente silueta de las Torres del Paine, desde la base de las Torres, punto panorámico al que se arriba tras un trekking de cuatro horas en ascenso (Por Jota Leonetti)
Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque
06-07 HUESPEDES ED39.indd 7
15/1/11 08:19:33
trenes - rio negro Más información sobre la provincia en www.rionegrotur.gob.ar
8
RIO NEGRO
Tren Patagónico En el incesante vaivén / Swaying for ever En la estación de Viedma, la boletería está abierta. El tren patagónico que cruza la provincia de Río Negro de este a oeste uniendo las altas cumbres de los Andes con el Océano Atlántico, está listo para arrancar
The ticket office is open at Viedma station. The Patagonia Train, crossing Río Negro province east to west, connecting the peaks of the Andes with the Atlantic Ocean, is ready to start | Por Florencia Cajide |
08-11 HUESPEDES ED39.indd 8
15/1/11 08:30:34
trenes - rio negro Para saber más sobre el Tren Patagónico: www.trenpatagonico-sa.com.ar
V
V
Sobre rieles se divisan los pueblos En 17 horas, el Tren Patagónico cruza toda la provincia de Río Negro y ve desfilar por las ventanas de los vagones los solitarios paisajes del norte de la Patagonia mientras el viento sopla y su sonido hace sumergirse en el vientre de la estepa. Un tren que todavía corre como antes con cómodos camarotes, restaurante y hasta un cine. La joya es el vagón disco donde se sirven tragos, se puede bailar hasta el amanecer y disfrutar del viaje nocturno junto a la inmensidad del cielo estrellado. El tren Patagónico es el único, en todo el continente, que une el Atlántico con la Cordillera, y es también el tren de larga distancia más austral del mundo. La primera parada es en San Antonio Oeste, un pueblo que da vida a un oasis en el desierto. Las demás estaciones son viejos poblados que en áridas tierras producían lana para el mundo y a las que hoy el paso del tren les aporta vida y movimiento. Con el desayuno listo para la madrugada, se llega a Ingeniero Jacobacci. En este punto, si se quiere continuar con el vaivén turístico sobre rieles, es ideal el empalme con el Tren la Trochita. La locomotora General Motors del Patagónico pega el último chiflido y estaciona en Jacobacci. La escena emociona, cuando de repente el movimiento abraza al pueblo y por una
Towns visible from the tracks In 17 hours the Patagonia Train crosses the whole of the province of Río Negro; through the car windows you can see the solitary landscapes of northern Patagonia, while the wind blows into the womb of the plateau. Then come the stations of isolated little towns, brought to life by the train. A train that is still running, with comfortable cabins, a restaurant, and even a movie theatre. The jewel of this formation is the disco-car where drinks are served, and you can dance till dawn and enjoy the night ride under the immense starry sky. The Patagonia Train is the only one in the whole continent that connects the Atlantic with the mountains. It is also the southern-most long distance train in the world. The first stop is at San Antonio Oeste, a town giving life to an oasis in the desert. The other stations are ancient settlements in arid lands, producing wool for the world. With breakfast ready at dawn, the rain reaches Ingeniero Jacobacci. At this point, if you want to continue with the tourist sway of the tracks there is a connection with the Tren la Trochita (The Narrow Gauge Train). The General Motors locomotive of the
IEDMA – Tourism and railroads in Argentina have a history full of attempts and failures. But here the charm of the rails is restored. The blackboard says the next train will leave at 18:00 hours; the 14 car formation is waiting for the passengers to settle down, to start on an 826 km (around 513 miles) trip through a diversity of landscapes. As soon as the bell sounds the journey begins, introducing tourists to the adventure of connecting the Patagonia Atlantic coast with the Andes mountain range by rail, from Viedma to Bariloche. Starting from Viedma in the afternoon, the tour offers the first picture: a view of the cities of Viedma and Carmen de Patagones, both on the banks of the Río Negro (the Black River). The next view is the sun going down on an infinite horizon.
IEDMA.– El turismo y el ferrocarril tuvieron en la Argentina una historia llena de intentos y de desencuentros. Pero aquí, se recupera el encanto de las vías. El pizarrón indica que el próximo tren parte a las 18, la formación de 14 vagones espera que los pasajeros se acomoden para comenzar el recorrido que atraviesa 826 km y en cuanto suena la campana, se inicia el viaje que introduce a los turistas a la aventura de unir sobre rieles la costa Atlántica patagónica con la Cordillera de los Andes, desde Viedma hasta Bariloche. Se sale de Viedma por la tarde, y ya el recorrido otorga la primera foto: una vista de las ciudades de Viedma y Carmen de Patagones, ambas recostadas sobre las orillas del río Negro. La siguiente, deja ver la puesta de sol sobre el infinito horizonte.
08-11 HUESPEDES ED39.indd 9
9
15/1/11 08:30:44
trenes - rio negro La velocidad máxima de La Trochita es de 35 km por hora
10
Datos Para tomar el tren Patagónico es necesario arribar a la ciudad de Viedma, capital de la provincia de Río Negro. Se encuentra ubicada a 970 km de Buenos Aires y frente a Carmen de Patagones. El Tren realiza su recorrido desde Viedma y hasta Bariloche en 17 horas. Ida: sale de Viedma los viernes, a las 18; llega a Bariloche el sábado, a las 12.50. Vuelta: está programada los domingos, a las 18, desde Bariloche; llega a Viedma el lunes, a las 12.50. To take the Patagonia Train you have to reach the city of Viedma, capital of Río Negro Province. It is 970 kilometers (602 miles) from Buenos Aires and across the river from Carmen de Patagones. The Train takes 17 hours to go from Viedma to Bariloche. The Train starts from Viedma Fridays at 18:00 (6:00 PM); and reaches Bariloche Saturday 12:50. From Bariloche it starts Sunday at 18:000 and reaches Viedma Monday 12:50
En la Estancia Yuquiche, el horizonte se ondula para entrever la mezcla de meseta, estepa y montañas a lo lejos. Se visita el antiguo almacén, se hace una cabalgata hasta el barranco de las ardillas y los sabores caseros se fusionan con folclore / At Yuquiche Ranch the horizon is undulated, the land mixes the plateau with the steppe, and there is a glimpse of mountains far away. You can visit an ancient warehouse, and take a horseback ride to Squirrel Gully
08-11 HUESPEDES ED39.indd 10
Fotos Florencia Cajide
hora a paso incesante caminan más personas que durante todo un día. La Trochita, un clásico Los fanáticos llegan desde todo el mundo hasta este rincón de la Patagonia para subirse a un tren que hoy es un verdadero museo andante. La Trochita, o el Viejo Expreso Patagónico, une las localidades de Jacobacci y Esquel desde 1945 sobre una vía férrea de trocha angosta, de solo 75 cms de ancho. Su ramal tiene una longitud de 402 km y asciende hasta los 700 msnm al llegar a Esquel. La excursión de este famoso tren turístico se realiza en un convoy arrastrado por una locomotora Henschell de vapor a 6 ruedas construida en 1922. Para el invierno, las salamandras calientan los vagones angostos, donde el mate es moneda corriente. Los caballos salvajes y las liebres atraviesan la estepa a toda velocidad. El vapor de La Trochita se disipa en el limpio y celeste cielo. Sus vagones de madera maciza ruedan en una vía muy angosta sobre pastizales amarillos y flores silvestres. Al tomar una curva, la imagen del pequeño tren se divisa en el paisaje como si fuera de juguete. Su particular trocha lo convierte en uno de los pocos trenes que sobreviven al paso del tiempo. En los alrededores del recorrido habitan algunos descendientes de mapuches, dedicados a la actividad pastoril y a las artesanías en telar. Ya cerca del complejo de Diatomita, cerca del km 27 del recorrido, se inaugura la primera parada. Es hora de subirse a las combis para trasladarse hacia la Estancia Yuquiche donde aguarda un delicioso cordero patagónico al asador para el almuerzo.
Patagonia Train gives out its last whistle and parks at Jacobacci. The scene is exciting when for an hour there are more people walking around the town than the rest of the day. La Trochita, a classic Fans come from all over the world to this corner of Patagonia, to climb on a train that is a moving museum. La Trochita, or the Old Patagonia Express, connects places like Ingeniero Jacobacci and Esquel since 1945, with a rail line only 75 centimeters wide (around 2 ½ feet). It extends 402 kilometers (250 miles) and climbs up to 700 meters (765.5 yards) above sea level, when it reaches Esquel. The convoy of this famous tour-train is towed by a Herschell steam-engine on 6 wheels, built in 1922. In the winter the salamander stoves warm the narrow cars, where steaming mate is common and in sync with the rugged landscape, the wild horses and the hares running over the steppe at full-speed. The steam of the locomotive dissolves in the clear blue sky. The massive wood cars roll on very narrow tracks over yellow grasslands and wild flowers. Taking a curve, the image of the little train is toylike, a relic in the midst of the landscape. Its unique gauge is what warranted its survival over time. There are descendents of the Mapuche living near the tracks, mainly herders and artisans working their looms. Close to the Diatomita complex, 27 kilometers from Jacobacci, there is the first stop. There you take a van to the Yuquiche Estancia (ranch), where there is a delicious lamb barbecue for lunch.
15/1/11 08:30:59
trenes - rio negro La Trochita se puede abordar también en la estación El Maitén o en la localidad de Esquel
11
Arriba, La Trochita; abajo, el Patagónico; desde los clásicos asientos de cuero azul del pullman o desde el sillón del camarote del Tren Patagónico, las ventanillas proponen las mejores vistas y ya desde temprano se puede tomar un vermouth mientras cae el sol
Top, La Trochita; down, Patagonia Train; From the classic blue-leather seats in the Pullman section or the easy-chairs in the cabins, the windows offer great views and you can enjoy vermouth at sunset
08-11 HUESPEDES ED39.indd 11
15/1/11 08:31:15
cafayate y cachi - salta Más información sobre la provincia en www.turismosalta.gov.ar
12
Cafayate y Cachi, Salta
Rincones refrescantes
Los Valles Calchaquíes tienen mucho para dar: los viñedos de Cafayate y las callecitas empedradas de Cachi son símbolos, pero también hay reductos encantadores para refrescar el verano: aquí, un trekking a las cascadas del río Colorado y una tarde junto al arroyo El Algarrobal
El arroyo El Algarrobal y su transparencia; los rebaños, cardones en flor y hermitas de la Virgen marcan el camino hasta el vergel / The stream El Algarrobal and its transparency, the herds, the flowering cardones and the virgins chapel, stake out the road to this eden
D
esde la plaza central de Cachi, sus galerías y su bellísima iglesia, cuando el calor aprieta en la siesta es un buen momento para descubrir algún remanso que permita refrescarse. El Camino a la Aguada guiará, en 12 km de distancia, a las aguas pícaras del arroyo Algarrobal, algo que en la aridez del paisaje dominado por los cardones erguidos, es prácticamente, un oasis. Después de pasar varios campos donde pastan rebaños de cabras como si el sol no les importara, las casitas de adobe a un lado y otro del angosto camino, éste, de pronto, se interrumpirá. Un puentecito de madera más angosto aún, hará que a los motores les ganen las ganas de una breve caminata. El bálsamo espera a pocos metros: una hermita de piedra abriga a la Virgen de Luján, preludio que bendice al arroyo de montaña, más transparente y alborotado en época estival. Luego, habrá que cruzarlo por el puente y disfrutar de la sombra de los árboles o de las enormes piedras que marcan la caída en la cascada del arroyo. El murmullo invitará a una siesta, por qué no. Y la frescura, a un chapuzón renovador en alguno de sus pozones. Quizás, alguno se tiente también con armar la carpa ya que aquí hay un camping agreste que, a menudo, sólo los lugareños frecuentan. Así que es garantía de silencio, cielos estrellados y música del arroyo.
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
12-15 HUESPEDES ED39.indd 12
15/1/11 08:46:01
cafayate y cachi - salta Una botella de vino torrontés y un poncho salteño son tentaciones para comprar en la región
13
Refreshing
A la hora del descenso desde El Divisadero, el cielo se pinta de rosados y las acequias sirven de sendero para hombres y animales / When it’s time to come down from El Divisadero, the sky turns pink and the canals guide men and animals alike
Spots
The Calchaquí Valleys have lots to offer: the vineyards at Cafayate and the cobblestone streets of Cachí are symbols, but there are also charming and refreshing spots for the summer: here, a trek to the Colorado River falls and an afternoon by the El Algarrobal stream
12-15 HUESPEDES ED39.indd 13
S
tarting from the main plaza in Cachi, when the heat is oppressive it’s a good time to discover places to cool down. The Road to la Aguada will take you to the Algarrobal stream, 8 miles away, which is practically an oasis in the arid landscape dominated by the cardones (local cactus). After several pastures where goats graze as if they didn’t mind the sun, with adobe huts on either side, the narrow road comes to an abrupt end. A wooden bridge, even narrower than the road, tells you it’s time to get out of the car and start on a brief walk. It is only a few meters to a stone chapel housing the Virgin of Luján, blessing the mountain stream, more transparent and
agitated in the summer months. Crossing the bridge you can enjoy the shadow of the trees and immense boulders on the other side, with the stream jumping in a cascade from above. The murmur of the water invites you to take a nap or you can take a refreshing plunge into one of pools formed by the waters. You can also pitch a tent in this rugged camping ground. Cafayate and its falls The vineyards of Cafayate have their complement in a geography full of surprises, including dunes perfect for an ATV or four-wheeler ride on the route coming from the provincial capital of
15/1/11 08:46:21
cafayate y cachi - salta Para realizar estos trekkings es conveniente llevar calzado cómodo y ropa liviana
14
Salta or a medium difficulty trek only 6.5 miles from the plaza. In this case you need to climb to El Divisadero and reach the banks of the Colorado River, and then climb to a series of waterfalls. There are seven cascades, the lower two with easy access; for the next two you need to have some climbing experience. You have to follow the river but the locals know the secrets of the place, what rocks to step on, and which ones you need to avoid. Descendents of the Diaguita aboriginals, they climb like the goats they take every day to graze in the mountain. But no matter if you are a skilled climber or a newcomer, no matter how many hours it takes, what is important is to be able to enjoy the beauty of the place. A two hour walk, finding herds here and there, crossing the river back and forth, and stopping all you need to drink from the stream, will take you to the first fall, where you can refresh yourself, using a pot. And behind the next rock you find the second cascade, a potent stream with an 8 yard fall. It is the perfect scene for a snapshot, full of rocks, with green bushes showered by the water, in a lonely place like this. Going back, it’s nice to listen to the stories of the guides about their community. Passing the stone canals, you will have a lovely view of the vines in perfect files, the little houses and the dome of the Cafayate church, another refreshing view.
Serenata a Cafayate
Cafayate Serenade
Del 14 al 20 de febrero próximo se encenderán nuevamente las luces y las guitarras de este clásico evento de los Valles Calchaquíes. La voz y la poesía de la tierra se sube al escenario en esta localidad desde 1974, con artistas folclóricos salteños y de diversas provincias. Copa de torrontés y buena música, ideal para las noches de febrero.
This classical annual event will take place February 14 to 20, filling the Calchaqui Valleys with lights and guitar music. The voice and the poetry of the land go on stage in this locality since 1974, with folk artists from Salta and other provinces. A cup of Torrontés wine and good music are ideal for February nights.
Cafayate y sus cascadas Los viñedos de Cafayate encuentran su complemento en una geografía que no se priva de sorpresas, como las dunas para sortear en cuatriciclo en la ruta que viene de Salta capital o un trekking de mediana exigencia, a unos 10 km de la plaza. En este caso, hay que subir hacia El Divisadero y llegar a los pies del Río Colorado para empezar el camino en ascenso a una serie de cascadas que brotan entre las rocas. Se dice que son siete en total, pero las dos primeras son accesibles para todo público y las dos siguientes, con un poco más de experiencia en escalada. Habrá que seguir el cauce del río pero quienes saben los secretos para el acceso, son los lugareños. Descendientes diaguitas, suben, envidiables, como las cabras que llevan a pastar a estas alturas a diario y que han marcado el sendero. Con agilidad o al paso lento, poco importa cuántas horas tome la travesía si se la sabe disfrutar. Caminando unas dos horas, rebaños y cruces de río mediante, se llegará a la primera cascada para remojarse, con olla incluida, y apenas a la vuelta de una roca, estará la segunda, un chorro potente con una caída de 8 metros y el escenario rocoso listo para la foto. Al regreso, bordeando acequias de piedra, se obtendrá una vista preciosa de las parras en hileras perfectas, las casitas y la cúpula de la iglesia de Cafayate. Esa contemplación también será un regalo refrescante.
Arriba, la primera cascada y su olla para refrescarse; durante el camino se cruzan numerosos hilos de agua / Above the first fall and its pool where you can refresh yourself; on the way you cross several streams
12-15 HUESPEDES ED39.indd 14
15/1/11 08:46:38
12-15 HUESPEDES ED39.indd 15
15/1/11 08:46:51
alojamientos destacados - salta Los platos a base de quinoa, maíz y carne de llama son especialidades de la región
16 cachi | el cortijo hotel boutique
TO
S Impecable armonía / Impeccable harmony Av. Automóvil Club Argentino s/n Cachi, Salta Tel. / Ph.: +54 [3868] 49-1034 reservas@ elcortijohotel.com www.elcortijohotel.com
C
on habitaciones temáticas, decoradas con arte sacro cuzqueño y textiles norteños, la delicadeza se da cita en este hotel. La vista del Nevado de Cachi conquista tanto como su patio central, con una escultura-fuente que convoca en las noches con frescura, una copita de Mistela y luz de velas. En el restaurant, cocina gourmet andina, deliciosa.
W
ith thematic rooms, decorated with Cuzco sacred art and northern fabrics, delicacy is a trade mark for this hotel. The view of the snowed mount Cachi charms as much as the central patio, with a sculpture-fountain inviting you to enjoy a cup of Mistela in the candlelight at night. In the restaurant, the Andean gourmet food is simply delicious.
Cachi | hosteria cachi - automovil club argentino
Como en casa / Just like home Av. Automóvil Club Argentino s/n Cachi, Salta Tel. / Ph.: +54 [3868] 491-904 / 905 cachi@soldelvalle.com.ar www.soldelvalle.com.ar
16-19 HUESPEDES ED39.indd 16
E
n medio de un jardín que balconea sobre Cachi y se regodea en las vistas de los cerros, este hotel surcado de galerías y con una inmensa piscina para disfrutar el verano, privilegia la atención para hacer sentir al huésped como en su casa. Propone habitaciones espaciosas, personal bilingüe, restaurante y bar, Internet wifi y room service.
I
n the middle of a garden overlooking Cachi and with a great view of the mountains, this hotel full of galleries and with an immense swimming-pool you can enjoy in the summer makes guests feel at home. There are wide rooms, bilingual staff, restaurant and bar, Internet WI-Fi and room service.
15/1/11 11:46:54
A
de yn air enm cas bou ido ble con Se me su lerí par la p reg ple pu y lu el s De par edi ne con esp pañ Tam cam fro Las me tren yp Du cam par a le ent
ith ics, ew uch ain the the
ng unan in ere ant ce.
alojamientos destacados - salta El vino torrontés es la cepa por excelencia de los Valles Calchaquíes
17 TOLOMBON | Altalaluna Boutique Hotel & Spa
Sensorial y auténtico
A
14 km de Cafayate, la geografía de Tolombón es un convite de cielos despejados durante el día y noches tachonadas de estrellas. El aire puro, los viñedos y los cerros enmarcan a Altalaluna, una mística casona de 1892 convertida en hotel boutique, donde reviven los tiempos idos con una autenticidad disfrutable, que se ha mantenido inmutable con el paso del tiempo. Se trata de un lugar para vivir momentos únicos que, con su historia y su presente, regocija el alma. Las galerías coloniales son el sitio perfecto para leer y desconectarse del mundo; la piscina climatizada entre las vides regala inmersiones tranquilas y complementa al spa: los masajes también pueden recibirse allí, junto al paisaje, y luego despejarse con el gimnasio, el sauna y la sala de relax. De la huerta orgánica llegan sabores para el restaurante, ubicado en el edificio central. Allí, el chef propone un increible viaje gastronómico con una propuesta regional-gourmet especialmente preparada para acompañar los famosos vinos de Cafayate. También, los ya famosos almuerzos campestres en horno de barro bajo frondosos árboles, son memorables. Las habitaciones son generosas en metraje y están engalanadas por cuero trenzado, cardón, cómodos vestidores, y puertas ventana que dan a la galería. Durante el día, se recomiendan las caminatas de turismo enológico. Y para la caída del sol, la sala con hogar a leña, punto de reunión antes de entregarse al placer del restaurante.
16-19 HUESPEDES ED39.indd 17
Sensorial and authentic
O
Ruta 40 Km 4326 Tolombon, Salta Tel. / Ph.: +54 [3868] 422-501 / 422-502 reservas@altalaluna.com www.altalaluna.com
nly 14 kilometers (less than 9 miles) from Cafayate, the geography of Tolombón is an invitation to clear skies during the day and starry nights. The fresh air, the vineyards, and the mountain define Altaluna, a mystical old house from 1892, converted into a boutique hotel, where old times revive with an enjoyable authenticity, unchanged through time. It is a place where you can live a unique moment, with its history and its present, rejoicing the soul. The colonial galleries are the perfect place to read and disconnect from the world; the warm water pool in the midst of the vineyard offers quiet immersions with the complement of the spa: you can have a massage there, enjoying the landscape, and then go to the gym, the sauna and the relax room. The restaurant, in the main building, offers flavors from its own organic vegetable garden. The chef proposes an incredible regional-gourmet gastronomic tour, accompanying the famous Cafayate wines. There are also famous country lunches made in the mud oven, under leafy trees. The rooms are of a generous size adorned with braided leather, cardón (a type of local cactus), comfortable dressers, and French Windows opening on the gallery. During the day there are enological tours. And at sunset there is the living-room with a log chimney, a great meeting place before enjoying the restaurant.
17/1/11 02:50:33
alojamientos destacados - SALTA Desde Salta hacia Cachi, el paso se realiza por Cuesta del Obispo
18 cafayate | hotel los saUCES
ca
Calidez y cercanía / Warmth and proximity Calchaquí 62 Cafayate, Salta Tel. / Ph.: +54 [3868] 42-1158 info@hotellossaucessa.com www.hotellossaucessa.com
A
metros de la plaza de Cafayate, la atención cálida es sello de este hotel donde confort y calidad se resumen en cada espacio. Sus 24 habitaciones (dobles, triples, cuádruples, suites y master suite) están cuidadosamente decoradas y dan a un jardín enorme y disfrutable. Una gran piscina, bar, estacionamiento propio, se suman a sus servicios.
O
nly a few yards from the main plaza in Cafayate, the warm service is the distinctive trait of this hotel, where comfort and quality are present everywhere. Its 24 rooms (doubles, triples, quadruples suites and master suite) are carefully decorated and look out towards an enormous garden you will enjoy. A big swimming-pool, bar, parking, and full service are there for you.
Valles calchaquies | casa de campo la paya
Alma de campo / Rural soul A 12 km de Cachi, Salta Tel. / Ph.: +54 [3868] 49-1139 Cel.: +54 9 [387] 481-5846 casadecampolapaya@yahoo.com.ar www.casadecampolapaya.com.ar
16-19 HUESPEDES ED39.indd 18
L
a paz del valle, a 12 km de Cachi, enmarca a esta casa de campo donde el adobe, la piedra, los techos de caña y las plantaciones de nogales y manzanos componen una atmósfera preciosa. Piezas de telar llegadas de Seclantás abrigan las ocho habitaciones, a cuál más bella. Hay casa de té, biblioteca, piscina y exquisiteces del restaurant por las noches.
T
he peace of the valley, 12 kilometers (8 miles) from Cachí, surrounds this country house where adobe, stone, cane roofs and walnut and apple trees compose a precious atmosphere. The fruits of the loom from Seclantas in the eight rooms are lovely. There is a tea room, library, swimming-pool and delicacies in the restaurant at night.
15/1/11 09:02:56
in ive are les, ully ous ar,
alojamientos destacados - salta La Ruta 40 entre Cafayate y Cachi, vía Angastaco, es una recomendable experiencia
19 cafayate | villa vicuña
Colores de los valles / Colors of the valleys Belgrano 76 Cafayate, Salta Tel. / Ph.: +54 [3868] 422-145 info@villavicuna.com.ar www.villavicuna.com.ar
L
os patios centrales de este hotel boutique se roban el encanto de la luz del día y lo trasladan a las doce amplias y tranquilas habitaciones que tienen entorno. Los muros parecen enamorados de Santa Ritas en flor. En el comedor, el desayuno propone exquisiteces regionales, mientras la sala de lectura con hogar y las galerías invitan al descanso.
T
he central patios of this boutique hotel steal the light of day and transfer it to the twelve comfortable and quiet rooms. The walls are covered with red flowers. In the dining room breakfast comes with regional delicacies, and the reading room with its chimney and the galleries invite you to rest.
ers his ofs reom ere nd
16-19 HUESPEDES ED39.indd 19
15/1/11 09:03:13
perico - jujuy Más información de la provincia en www.turismo.jujuy.gov.ar
20
Jujuy
El paisaje del tabaco La Región de los Valles en Jujuy tiene una nueva ruta turística, la del tabaco, cultivo emblemático de la zona. La mano del hombre, la naturaleza y su producción componen un recorrido imperdible
20-21 HUESPEDES ED39.indd 20
C
omenzó con un símbolo: las hojas del tabaco. La cosecha, el secado, hasta la industrialización, componen un proceso digno de conocer. Jujuy posee este curioso paisaje productivo y de allí, nació su “Ruta del Tabaco”, a la par de la localidad de Perico, en la región de los valles. El circuito se fue armando en los últimos tiempos con pequeños productores que convidan con los secretos de su arte a cada visitante, más cuotas de sabor y de jornadas de trabajo. La gastronomía está presente así como también la artesanía típica de la zona, con cuero, madera y cerámica como materias primas. Para degustar en el camino habrá quesos de cabra, vinos y dulces. Todo sabroso, tanto como el paisaje que los turistas pueden encarar en vehículo propio y en forma gratuita con sólo comunicarse antes con el Municipio de la ciudad de Perico. La primera parada del recorrido, con guía y folletería incluida, es en la Cooperativa de Tabacaleros de Jujuy: aquí, se puede conocer cada etapa del proceso del tabaco, las plantaciones en perspectiva, los secretos del cultivo, las
máquinas en funcionamiento para procesarlo, la comercialización y la distribución. Más tarde, continúa el viaje por la producción de legumbres de la firma Jobson, con las técnicas de envasado y los caminos que toma el producto distribuyéndose por todo el país. Más adelante, esperan los Nan, una familia cuya casona, situada a 5 km del casco céntrico de Perico, es epicentro de delicias: vinos, miel, quesos, dulces, todo para degustar y tentarse. Un alto en el recorrido lo provoca el bello hotel “Los Arcos”, en cercanías de la Ruta Provincial 47, que le da a sus visitantes un sitio para distenderse en la finca de 1840 que le da vida e historia a su hospitalidad. Aquí, no sólo hay comodidades sino también campos cultivados con frutillas, frutales, hortalizas y flores. Finalmente, antes de que caiga el sol, la ruta –que promueve el encuentro del turista con la actividad rural, industrial y ecológica de estos valles jujeños– encuentra su último destino para observar de cerca al ganado vacuno, cuidado y alimentado, en su sector de engorde próximo al pueblo de San Juancito.
15/1/11 09:10:37
perico - jujuy En gastronomía, imperdibles los quesillos con dulce de cayote, locro y humitas
21
PERICO, JUJUY
Tobacco landscape The Valley region in Jujuy has a new tour circuit, tobacco road, to get to know the emblematic crop of the region. Human work, nature and production compose a tour you won’t want to miss
I
Fotos gentileza Sec. de Turismo de Jujuy
Recolección de las hojas del tabaco, el secado y el empaque para su distribución, imágenes del trabajo cotidiano en la región de Perico / Colecting tobacco leaves, drying, packaging for distribution, images of daily work in the Perico region
20-21 HUESPEDES ED39.indd 21
t started out with a symbol: tobacco leaves. Harvest, drying, industrialization, compose a process well worth getting to know. Jujuy has a curious productive landscape, and that is how its “tobacco Road” was born, by the Perico area, in the valley region. The circuit was organized with small farmers inviting visitors to get to know the secrets of their art, giving tourists a taste of the work. Gastronomy is present along with the typical artisan wares of this area, with leather, wood, and ceramic as the basic raw materials. On the way you can taste goat cheese, wines, and sweets. Everything is tasty, and so is the landscape that visitors can tour in their own vehicles and get free orientation calling the Municipality of Perico. The first stop, with guide and booklets included, is the Tobacco Coop in Jujuy: here you can get to know each stage of the process, the plantations, the secrets of tobacco farming, the machines that process the leaves, and marketing and distribution.
Later the tour takes you to see the Jobson vegetable farm and canning plant, and how the products are distributed all over the country. Then you get to meet the Nans, a family whose house, 5 kilometers from Perico, is a center for the production of wines, honey, cheese, sweets, with lots of tempting stuff to taste. You should make a stop at the beautiful “Los Arcos” hotel, close by Provincial Route 47, offering visitors a place to stretch out in the finca founded in 1840, with great hospitality. You will not only find comfort here; also strawberry fields, orchards, and vegetable and flower gardens. Finally, before sunset, the road that takes you to meet rural, industrial and ecological activities in these Jujuy valleys, offers as a last destination, the possibility to get a close up view of cattle raising, in the fattening stage, close to the town of San Juancito.
Para realizar este recorrido, comunicarse previamente con la Municipalidad de Perico turismoperico@gmail.com; +54 [388] 491 8598
15/1/11 09:10:47
alojamientos destacados - perico, JUJUY Llama en salsa de ciruelas negras y ron con cremosa de quínoa, una delicia del restaurant del hotel
22
Valle de Los Pericos | Los Arcos Hotel
Historia, campo y relax
E
sta antigua finca tabacalera, en plena producción, fue restaurada para ser el anfitrión más selecto de Perico, a 25 minutos de San Salvador de Jujuy. Aquí, las 20 habitaciones distribuidas en dos plantas y el restaurant contenidos en el casco histórico de imponente arquitectura, se nutren de la belleza del protagonista productivo de la región: el tabaco. Con el trabajo de la tierra a la mano, las vistas panorámicas se extienden sobre el verdor de la finca y los jardines florecidos. Desde aquí, se parte a conocer la labor con el tabaco pero también hay cabalgatas, fourtracks, pesca y actividades campestres. Si el plan es quedarse en el hotel, los deportes son una gran opción con gimnasio, cancha de fútbol con estándares profesionales, cancha de pato y voleyball playero. Una inmersión en la piscina también será reconfortante. Mientras tanto, puertas adentro aguarda el encanto de las salas de estar, lectura y juegos, la intimidad del room service y los servicios del spa para deleitarse con masajes descontracturantes y anti estrés, aromaterapia, purificación, ejercicios de respiración y visualización creativa, masoterapia reductora y talasoterapia, con profesionales terapeutas expertos. Por su parte, el Restaurante Los Arcos explota la riqueza de los mejores productos de temporada y de la región.
22-23 HUESPEDES ED39.indd 22
History, nature and relax
T
Finca Larraux, Campo la Tuna, Ruta Provincial Nº 53, Perico, Jujuy Tel./Ph.: +54 [388] 4915100 info@hotellosarcos.com.ar www.hotellosarcos.com.ar
his ancient tobacco plantation, fully productive, was restored to become the most select lodging in Perico, only 25 minutes from San Salvador de Jujuy. The spaces here are comfortable, with 20 rooms distributed in two floors and the restaurant in the historical house, with imposing architecture. All nurtured by the beauty of the main actor of the region: tobacco. With work in plain view, the panoramic landscape extends over the greenery of the plantation and the gardens. From here you can also go on horseback rides, four-wheeler tours, fishing and rural activities. If you wish to stay in the hotel, there is a gym, a soccer field, pato field (this is the Argentine national sport) and beach-volley. A swim in the pool is also comforting. Inside there is the charm of the living room, and reading and game rooms, room service and spa service to enjoy massages, aroma-therapy, purification, breathing exercises and creative visualization, reducing masotherapy and talasotherapy. The Los Arcos Restaurant exploits the wealth of local seasonal products.
15/1/11 09:24:40
l hotel
e
on, red in San ere ms the use, All ain
the ver nd also eler
ere his nd also m of me ice py, ses ing
the
22-23 HUESPEDES ED39.indd 23
15/1/11 09:24:52
torres del paine - chile Más información sobre el destino en www.sernatur.cl y www.visitchile.org
24
REGION DE MAGALLANES, CHILE
Paine
Geografía que conmueve
Un recorrido intenso por el Parque Nacional Torres del Paine: el Campo de Hielo Sur, el espejo del Lago Pehoé, Río Serrano en zodiac y el trekking a la Base de las Torres resumen un viaje a pura aventura y belleza | Por Soledad Aguado |
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
24-31 HUESPEDES ED39.indd 24
15/1/11 09:56:52
torres del paine - chile El Parque Nacional se creó en 1959 y fue declarado Reserva de Biósfera en 1978
25
P
navegaciones, trekkings, glaciares, fauna silvestre, montañas, estepa, cóndores. El catamarán lleva, como primer convite, a los glaciares Balmaceda y Serrano, sin antes regalar una serie de postales tan simples como bellas: cascadas finas, cormoranes aprendiendo a volar, lobos marinos entre las rocas. El primer buen puerto será para emprender la también primera caminata del viaje, por un sendero de lengas, florcitas y témpanos, rumbo a la pared frontal del glaciar Serrano. Luego, el viaje continúa río arriba, remontando el Serrano
y buscando las definiciones del Parque Nacional Torres del Paine, inmenso, encantador. La velocidad de 40 minutos en un bote semirígido y la llovizna que cae impiadosa no empañan la aventura. Otro buen puerto espera, en la seccional Serrano de esta reserva de biósfera. Al poner el primer pie dentro del parque, su nombre propio encuentra sentido. Desde allí, así como desde miles de miradores de ensueño, el macizo Paine, esculpido por las fuerzas tectónicas y la glaciación hace 12 millones de años (compuesto por los Cuernos
UERTO NATALES.– En el camino hasta esta porción austral del mundo, escuché (o leí) que era difícil que una imagen le hiciera justicia a sus cielos transparentes, sus montañas inconmensurables, sus hielos milenarios, sus aguas prístinas. Llegar a estos confines con historias de pioneros y tomar el primer barco de la mañana desde Natales para internarse en el Fiordo de Ultima Esperanza, al encuentro de la naturaleza, ya hace saber que será difícil abarcar en palabras e imágenes un destino que tiene todo:
etti
El angostísimo Puente Negro; la posibilidad de tocar hielo milenario en la playa del Lago Grey; navegando hacia el Glaciar Serrano y el sorprendente Salto Grande del Río Paine / The very narrow Black Bridge; the possibility of touching the millenary ice at the beach in Lake Grey; navigating towards the Serrano Glacier and the surprising Salto Grande (Big Jump) on the River Paine
Paine, Geography that moves you An intense tour of the Torres del Paine National Park: continental ice, the Lake Pehoe mirror, the Serrano River in zodiac and trekking to the Base of the Towers summarize an adventure and beauty trip
P
UERTO NATALES.– On the road to this southern portion of the world, I heard (or read) that it is hard to find an image that could do justice to its transparent skies, its incommensurate mountains, its millenary ice. Reaching these confines with stories of pioneers and taking the first boat in the morning from Natales to penetrate the Last Hope Fiord, in an encounter with nature, already shows it will be hard to summarize in words and images a destination that has it all: navigating, trekking, glaciers, wild fauna, mountains, steppe, condors. The
24-31 HUESPEDES ED39.indd 25
catamaran takes us first to the Balmaceda and Serrano glaciers, offering a series of lovely postcard views on the way: fine cascades, baby cormorants learning to fly, sea lions on the rocks. The first port we come to also invites us to our first walk, following a path with lenga beech, little flowers and icebergs, as we advance towards the frontal Serrano glacier wall. Then the voyage continues, up river, on the Serrano and searching for the definitions of Torres del Paine National Park, immense, charming.The 40 minute ride on a semi-rigid boat and the drizzle
do not detract from the adventure. There is another port up ahead, in the Serrano section of this reservation. When you set the first foot on park territory, its name starts to make sense. From there, as from thousand of dream vantage points, the Paine massif, sculptured by the tectonic forces of glaciations 12 million years ago (composed of the black stone Paine Horns, and the granite Towers, the main postcard image in this region) is already visible. It rises wild, hallucinating, with the grandeur of a landscape that is not only a symbolic hard-to-get photograph,
15/1/11 09:57:13
torres del paine - chile Hay 200 km de senderos, muy bien cuidados, por recorrer dentro del Parque
El m
26
del Paine, de roca negra y las Torres de granito que son objeto de postales de esta región) ya está presente. Se deja admirar. Se yergue indómito, alucinante, con la grandeza de un paisaje que no es sólo una foto simbólica difícil de conseguir, sino una expresión permanente desde donde se lo mire. Caminos y postales Hay muchas formas de llegar al Parque Torres del Paine y eso, ya es una aventura. Por agua, vía Río Serrano. Por tierra, desde Puerto Natales, pasando por la Cueva del Milodón y luego a alguna de las porterías del parque; o bien, desde El Calafate, en Argentina, por el paso que deposita en Cerro Castillo. Hay excursiones de día completo que lo recorren en sus spots imperdibles y hay quienes deciden aprovechar la infraestructura impecable de campings, refugios y hoteles para recorrer de a pie, en 5 o 6 días, la “W” que conecta los principales senderos en torno al macizo Paine. Sin duda, cada manada de guanacos que cruce a la carrera, cada pareja inseparable de caiquenes, cada lago glaciario con su inolvidable turquesa, serán parte del conocimiento de esta tierra abundante en escenarios: en estas 200.000 hectáreas convergen matorrales preandinos, la estepa patagónica, el bosque magallánico. Diversidad es la palabra, tal vez. Condiciones climáticas que cambian con un chasquido de los dedos pero que, peculiares, en estos días nos obsequian su mejor cara: más de 20 inusuales grados centígrados, sol brillante, y un Eolo calmo. Así, se llega a la playa de canto rodado del Lago Grey, después de cruzar el puente colgante sobre el río Pingo. Y allí está el hombre, pequeñito ante la inmensidad de los témpanos cristalinos que el viento empuja desde el glaciar Grey contra la costa. Siempre, los glaciares ponen la piel en alerta: esas moles preciosas son el reservorio de agua dulce más grande del planeta. Uno puede quedarse tirado en la playa mirándolo sin prisa. O sumarse al barco que lleva a ver la pared glaciaria de cerca. Otro sitio que quita el aliento es el Lago Pehoé: se para allí para almorzar y es tiempo de observar su espejo inmóvil, tan así que el Paine se dibuja perfecto sobre él. El mirador del Lago Nordenskjöld así como el Salto Grande, una imponente
24-31 HUESPEDES ED39.indd 26
Lagunas y guanacos pastando, imagen símbolo del Parque / Lagoons and guanaco grazing, a symbol of the park
y bulliciosa caída de agua, también son paradas obligadas. El desafío Si se está en buen estado físico, es tiempo de encarar la aventura que acercará definitivamente a la mejor imagen (y una gran experiencia) de las Torres del Paine: el trekking a la Base de las Torres. Toma unas 4 o 5 horas la subida y otras tantas, la bajada. Pero el esfuerzo se premia con la belleza del camino y de su escenario final, allá arriba, sentados en un pedregullo enorme: las torres Norte, Central y Sur, erguidas en su composición de granito y basalto, coronadas de glaciares, reflejadas sus sombras colosales en una laguna glaciaria. Silencio pleno, conmovedora identidad de esta región. Para el acceso, se debe llegar en vehículo tras cruzar el Puente Negro al sector de la Hostería Las Torres. Una vez allí comienza una caminata en ascenso de unas 2 horas hasta el campamento El Chileno y el primer cruce del río vía puente colgante. Habrá muchos cruces más, por encima de troncos, refrescantes oportunidades para rellenar la cantimplora con agua pura. Allí, se abre la vista del Valle del Ascencio y la cercanía de las Torres reanima los sentidos. El sendero se hace más húmedo y se esconde del sol en un bosquecito de
+ Datos Primero, una intrusión de roca granítica por una falla en la cuenca de Magallanes, y luego, el retiro de los glaciares, esculpieron las formas actuales del macizo del Paine. / First, an intrusion of granitic rock due to a fault in the Magellan basin and then the withdrawal of the glaciers, sculpted the Paine massif.
15/1/11 09:57:31
torres del paine - chile El macizo del Paine (3050 msnm) conforma un sistema montañoso independiente de Los Andes
27
park
Picnic en Pehoé; bosquecito rumbo a la Base Las Torres; cascadas en el Fiordo Ultima Esperanza y abajo, playa frente al Glaciar Grey Picnic at Pehoé; a woods on the way to the Base of the Towers; a cascade in the Last Hope Fiord and, below, the beach across from the Grey Glacier
but also a permanent expression from wherever you see it.
he he
Roads and postcard images There are many ways to reach the Torres del Paine Park and that is an adventure in itself. By water, via the Serrano River. By land, from Puerto Natales, going by the Milodón Cave and then through the gates of the park; or from El Calafate, in Argentina, through the pass that takes you to Mount Castillo. There are whole day tours, that take you to the spots you won’t want to miss and there are those who decide to take advantage of the impeccable infrastructure for camping, shelters and hotels, to tour on foot for 5 or 6 days the “W” that connects the main paths surrounding the Paine massif. No doubt each herd of guanaco running by, each inseparable pair of Caiquenes or ashy-headed geese (Chloephaga poliocephala), each glacial lake with its unforgettable turquoise, will be part of getting to know this land so abundant in sceneries: in these 200.000 hectares you find pre-Andean scrubland, the Patagonia steppe, Magellan woods. Diversity is the word, possibly. A climate that changes every time you snap your fingers but that, peculiar, in these days it presents its very best: more than 20 degrees centigrade, bright sun, and a calm wind.
24-31 HUESPEDES ED39.indd 27
Another place that takes your breath away is Lake Pehoé: you stop there for lunch and it is time to observe its immobile mirror, so much so that the Paine appears perfectly reflected on it. Other stops are at the vantage point over Lake Nordenskjöld, and the Salto Grande, an imposing and noisy waterfall.
And so we reach the pebble beach at Lake Grey, after crossing the hanging bridge over the River Pingo. And here man is so small compared to the immensity of the crystalline icebergs that the wind brings down from the Grey glacier to the coast. Glaciers always put your skin on alert: those precious enormities are the greatest water reserve on the planet. You can lay on the beach watching them, in no hurry. Or you can climb aboard the boat that takes you to see the glacier wall up close.
The challenge If you are in good shape, it’s time to go for the adventure that will take you to what definitely is the best view (and a great experience) of the Paine Towers: trekking to the Base of the Towers. It takes 4 or 5 hours climbing and another 4 or 5 coming down. But the effort is compensated by the final scenery, up there, sitting on an enormous boulder: the granite and basalt North, Central and South towers, crowned with glaciers, reflected, colossal, in a glacier lagoon. The moving identity of this region. To reach the place you have to take a vehicle till you cross the Black Bridge, to the Las Torres Hostel section. From there you walk about two hours to the El Chileno camp and the first crossing of the river over a hanging bridge. There will be lots more crossings over logs, refreshing opportunities to fill your canteen with pure water. From there you get a view of the Ascencio Valley and the proximity to the Towers opens your
15/1/11 09:58:04
torres del paine - chile Por seguridad, siempre es preciso caminar en compañía de guías u otros montañistas
28
(+) Postales cautivantes: el reflejo del macizo Paine sobre el Lago Pehoe; las Torres magníficas; el valle en el trekking hacia ellas; y el glaciar Balmaceda / Captivating postcards: the reflection of the Paine massif on Lake Pehoe; the magnificent Towers; the valley as you trek toward the towers; the Balmaceda glacier
senses. The path becomes more humid as you enter a little wood of lengas. Finally a rocky stretch announces the grandeur up ahead. There are big boulders, you have to watch what your step on and follow the guide’s instructions.Trekking sticks that were indispensable up to this point, are no longer useful. You will have to keep your balance and step firmly. A last effort and on the other side of the hill, there is an iconic image of the park, a symbol of Chile, of its southern most region, of its moving wilderness. Unforgettable.
lengas y ñires. Finalmente, el tramo rocoso es preludio de la grandeza. Son rocas grandes, hay que estar atento a donde se pisa y seguir las instrucciones del guía. Los bastones de trekking que hasta aquí eran inseparables para los caminantes, ya no son de ayuda. Habrá que hacer gala del equilibrio y pensar en pasos firmes. Apenas un último esfuerzo y del otro lado de la loma, se abre la imagen más icónica del parque, un símbolo de Chile, de su región más austral, de su naturaleza conmovedora. Inolvidable.
Planear la experiencia Planning the experience La Patagonia es un territorio donde es bueno sentirse asesorado y contenido a la hora de planificar la experiencia. De eso se trata, aseguran en la agencia receptiva Kipaventour Patagonie, con una década de trabajo turístico en estas latitudes. Ellos se ocupan de todo: planear los tiempos de la estadía, buscar a los pasajeros en el aeropuerto en cómodos vehículos, y organizar cada excursión imperdible con puntualidad y guías multilingües. Para recomendar, Paine First Class, el tour diario que toca los principales puntos del parque. www.kipaventourpatagonie.com
24-31 HUESPEDES ED39.indd 28
Patagonia is a region where you need good advice and help to plan your experience. The Kipaventour Patagonie agency has a decade of tourist experience in the region. They can help you with it all: planning your stay, getting guests from the airport to the town in comfortable vehicles and organizing the tours with multilingual guides. We recommend Paine First Class, the daily tour that reaches the main spots in the park. www.kipaventourpatagonie.com
15/1/11 09:58:32
P p
E
jor ner fior ma col cam Qu Eth nic má en a la un una pre la c me len Co sali dis jine Bo nar
torres del paine - chile Las lengas cubiertas de musgo y líquenes demuestran la pureza del aire
29
La pintoresca costanera de Natales; abajo, la iglesia, el pueblo artesano, un delicioso plato de centolla natural y cabalgata en la estancia Eberhard / The picturesque road by the coast in Natales; below, the church, the artisan town, a delicious plate of natural spider-crab and a horseback ride in the Eberhard ranch
Puerto Natales, punto de partida
E
n una región que amerita un plan de excursión distinto cada día, al menos uno vale la pena tomarse la jornada para vivir Puerto Natales. Caminar por la costanera para sentir su transcurrir tranquilo a la orilla de los fiordos, con la música de los barcos llegando al puerto en masa cuando cae la tarde, las fachadas y techos de chapa de colores, con el viento fresco de la noche cuando se vuelve caminando después de cenar hacia el hotel. Quedarse en Natales implica visitar el pueblo artesanal Etherh Aike donde las fibras naturales, la arcilla patagónica y la madera de lenga se tranforma en chales, vasijas y máscaras de la cultura Aonikenk. Hacer un alto en la tarde en la tienda de chocolates donde se beben y comen recetas a la usanza de las abuelas (con tazas antiguas). Y hacer un par de kilómetros para visitar la Cueva del Milodón, una caverna profunda que fuera morada de un herbívoro prehistórico que los pioneros descubrieron en 1896. A la cueva también se puede acceder en una cabalgata de medio día que parte de la estancia Eberhard con excelentes corseles para traspasar bosques, visualizar Puerto Consuelo y el fiordo (por donde también se proponen salidas en kayak como complemento a las monturas) y disfrutar del aire patagónico golpeando en la cara de los jinetes. Este plan, más breve, se puede realizar en Puerto Bories, monumento histórico de la zona, donde funcionara un complejo industrial frigorífico por 60 años.
24-31 HUESPEDES ED39.indd 29
Puerto Natales, the starting point (+) En Natales hay decenas de restaurantes pintorescos donde la centolla es protagonista y el cordero patagónico a las brasas hace agua a la boca detrás de las vidrieras
(+) In Natales there are dozens of picturesque restaurants where spider-crab is the main dish and Patagonia lamb barbecue is a must
I
n a region that deserves a tour plan for each day, you should at least take a day to experience Puerto Natales. You will enjoy walking on the boardwalk to experience the calm by the Fiords, with music from the boats in the port in the afternoon, the facades and the different colors of the tin roofs, with the fresh wind in the night, walking back to the hotel after dinner. Staying in Natales implies visiting the artisan town of Etherh Aike, where natural fibers, Patagonia clay and lenga wood become shawls, vases and masks of the Aonikenk culture. At the chocolate store in the afternoon you can taste ancient grandmother recipes (with ancient cups). And you can take a tour for a couple of kilometers to visit the Milodón Cave, where a prehistoric herbivorous species lived, discovered by pioneers in 1896. You can also reach the cave starting from the Eberhard ranch with excellent horses to traverse the woods, visualize Port Consolation and the fiord (where you can also take a kayak ride) and enjoy the Patagonia air on your face. A shorter horse tour takes you to Puerto Bories, a historical monument of the area, where there was a meat processing plant for 60 years.
15/1/11 09:58:55
torres del paine - chile Lo ideal es arribar por la mañana a Arenas para luego viajar por tierra, de día, hacia Natales
30
destino lan
Punta Arenas
LAN ofrece entre ocho y diez vuelos diarios entre Buenos Aires y Santiago de Chile. Ya del otro lado de la Cordillera de los Andes, se podrá tomar el vuelo entre la capital chilena y Punta Arenas, el aeropuerto más cercano al Parque Nacional Torres del Paine. En ese tramo, hay cuatro vuelos diarios directos y otros cinco, con escala en Puerto Montt. Si de tarifas se trata, el recorrido Buenos Aires-Punta Arenas, parte desde los USD 411 final con impuestos en categoría Economy, y 1628 final con impuestos en Premium Business. Mientras tanto, si se quiere desdoblar el recorrido y quedarse unos días en Santiago para luego continuar con rumbo Sur, la tarifa más económica disponible entre Buenos Aires y Santiago es de USD 199 final con impuestos incluidos. El tramo para seguir a Arenas, será de USD 408. Como es costumbre, es posible reservar, comprar y hacer el check in en www.lan.com o por vía telefónica, por el 0810 9999 526. Y después, ¡dedicarse a disfrutar del vuelo!
LAN offers eight to ten daily flights between Buenos Aires and Santiago de Chile. On the other side of the Andes Mountain Range you can take the flight from the Chilean capital to Punta Arenas, the closest airport to Torres del Paine National Park. For that stretch there are four daily direct flights and five more with a stop at Puerto Montt. Tickets for the Buenos Aires-Punta Arenas trip are USD 411 (tax included) in Economy class, and USD 1628 (tax included) in Premium Business class. If you wish to stay in Santiago a few days and then continue the trip south, the lowest price for tickets from Buenos Aires to Santiago is USD 199 (tax included). The flight to Punta Arenas in that case costs USD 408. For reservations, purchase, and check in, please go to www.lan.com or call 0810 999 526. And then… enjoy the flight!
24-31 HUESPEDES ED39.indd 30
Si se va a Punta Arenas y Torres del Paine es preciso saber: Que el clima es cambiante en ambos destinos. Si bien distan 300 km uno del otro, Punta Arenas está influenciado por los fuertes vientos que soplan sobre el Estrecho de Magallanes y es preciso llevar buen abrigo. En el Parque, mandan las actividades outdoor y a veces, el sol acompaña. En la valija habrá que llevar, sin falta: bloqueador solar factor 50; anteojos con protección UV; camisetas, calzas y pantalones de secado rápido (si tienen cierre para acortarlos, mejor); abrigo y guantes de polar; zapatillas de trekking bien cómodas. Para la foto, hay varios imperdibles en la región: la vista desde la colina de Punta Arenas con sus techos de colores; el glaciar Serrano y sus témpanos turquesas; y ya dentro del Parque, el reflejo impecable del macizo Paine sobre el Lago Pehoe, la playa del Lago Grey, frente al glaciar del mismo nombre; y por supuesto, los cuernos y torres del Paine al caer el sol.
Pu
Pa
If you are going to Punta Arenas and Torres del Paine you need to know: The climate is variable in both destinations. Though they are separated by 300 km, Punta Arenas is influenced by the strong winds blowing in the Magellan Straits and you need a warm coat. In the Park there are mostly outdoor activities and sometimes you enjoy a clear day, sunny and warm. In your suitcase you need to take skin protection (factor 50), UV protection sunglasses; sweatshirts, tights and fast drying pants (better still if they have zippers to make them shorter), a warm coat and polar gloves; comfortable trekking shoes. Photographs: there are several musts in the region, including the view from the hill over Punta Arenas, with its colorful roofs; the Serrano glacier and its turquoise icebergs; in the Park, the impeccable reflection of mount Paine on Lake Pehoe, the beach at Lake Grey, across from the glacier bearing the same name; and, of course, the horns and towers of mount Paine at sunset, in an incredible pink.
15/1/11 09:59:15
alojamientos destacados - region de magallanes En Puerto Natales hay excelentes restaurantes para comer pescado y cordero a las brasas
31
Puerto Natales | HOTEL IF
Patagonia boutique
A
udaz, diferente, moderno. Todos esos adjetivos acompañan a la arquitectura sustentable que es símbolo de este hotel boutique de 15 habitaciones, a una cuadra de la Plaza de Armas de Puerto Natales pero a la vez, privilegiado por las vistas de las casitas que luego se funden sobre el agua del canal Señoret, la Sierra Dorotea y más allá, los glaciares Balmaceda y Serrano. Con ambientes naturales, nutridos por la luz circundante, y todo el confort a partir del buen diseño, dos íconos del lugar son su gran escalera en zigzag y la terraza para dejarse asombrar por el atardecer. La decoración va a tono de la cultura del reciclado: hay lámparas y cuadros bellísimos hechos a partir de saquitos de te; un cálido bar con juegos de mesa, a la medida de los amantes de la pesca con mosca; y una sala de exposiciones para enorgullecerse de la obra de los artistas locales. El hotel cuenta con dos habitaciones superiores con vista al fiordo Ultima Esperanza, ambas con jacuzzi; seis habitaciones dobles matrimoniales y otras siete, en formato twin. Los desayunos son renovadores, con canastas de panes y delicias caseras así como jugos naturales (el de frambuesa, imperdible). En cuanto a los servicios, hay wifi disponible en cada habitación y la calidez de los propietarios a la mano de cada huésped para organizar la visita y sentirse como en casa.
24-31 HUESPEDES ED39.indd 31
Patagonia, boutique version
D
Magallanes 73 Puerto Natales, Chile Tel. / Ph.: +56 [61] 410312 info@hotelifpatagonia.com www.hotelifpatagonia.com
aring, different, modern. All these adjectives accompany the sustainable architecture of this boutique 15-room hotel, a block from the Arms Court of Puerto Natales and with a privileged view of the little houses by the waters of the Señoret canal, the Dorotea Sierra and, further on, the Balmaceda and Serano glaciers. With natural ambience, nurtured by the surrounding light, hotel surprises with its grand stairway in zigzag and the terrace where you can enjoy an astonishing sunset and rest. Décor is in accordance with a recycling culture: there are lamps and beautiful art made with used tea bags; a warm bar with tabletop games, perfect for fly fishing enthusiasts; and a showroom presenting local artists. The hotel has two rooms on the second floor with a view of the Ultima Esparanza fiord, both with Jacuzzi; six double rooms four couples and seven rooms in twin format. There is Wi-Fi in each room and the warmth of the owners to make you feel at home.
15/1/11 10:13:47
Pu
La c
S
de las (lo cim la s otr Ho (en c贸m ye y g un ma tien deb dad ori 198 nu tan mo Co me ma a b ave Est el r con ori inv ye ter cen nad pla gou pes
32-35 HUESPEDES ED39.indd 32
15/1/11 10:44:20
alojamientos destacados - region de magallanes Punta Arenas posee una atractiva zona comercial franca, libre de impuestos
33 Punta Arenas | Jose Nogueira
La mansión centenaria
S
obre uno de los costados de la bella y céntrica Plaza de Armas de Punta Arenas, con la historia de las familias pioneras de estas tierras (los Nogueira y los Braun) sobre sus cimientos, esta mansión de 1890 es la semblanza actual de la belleza de otros tiempos. Hoy, sus veintidós habitaciones (entre ellas, cinco suites que suman cómodos livings con música, sillón y escritorio), resumen exclusividad y glamour. Cada huésped recibe un trato personalizado, lejos de la masificación, así como los espacios tienen cada uno su carácter especial, debido a que la nueva funcionalidad de la casa respetó la estructura original del edificio. De hecho, en 1982 la mansión fue declarada monumento nacional chileno y por lo tanto, sus características no podían modificarse. Con el espíritu intacto de su primer habitante, Don José Nogueira, marino portugués, el lobby invita a buenas lecturas históricas y de aventuras de estos confines junto al Estrecho de Magallanes, mientras el restaurante –con dos comedores con cortinas de paño y lámparas originales, y un impecable jardín de invierno con una pérgola de vidrio y enredaderas que le dan un carácter netamente romántico– propone cenar disfrutando de las largas jornadas de luz natural del verano. Los platos son de destacada elaboración gourmet, aprovechando la riqueza pesquera de la zona.
32-35 HUESPEDES ED39.indd 33
The centennial mansion
B
y the Arms Court in Punta Arenas, with the history of a pioneer family in these lands (the Nogueiras and the Brauns) this 1890 mansion is the current semblance of ancient beauty. Today its 22 rooms (including five suites with comfortable living-rooms), offer exclusivity and glamour. Each guest receives personalized service. Each space with its special character. The renovation of the house respected the structure of the original building. In 1982 the mansion was declared Chilean national monument. With the spirit of its first inhabitant, Don José Nogueira, a Portuguese seaman, the lobby offers historical lessons and stories of adventure of these remote lands by the Magellan Straits. The restaurant –with two dining-rooms, with original curtains and lamps and an impeccable winter garden with a glass pergola and creepers with a distinct romantic air- invite you to dine and enjoy the natural summer light. There is elaborate gourmet cuisine, making the most of the wealth of fishing in the region.
Bories 959 Punta Arenas, Chile Tel. / Ph.: +56 [61] 711000 www.hotelnogueira.com
15/1/11 10:26:06
alojamientos destacados - region de magallanes Cada atardecer es un espectáculo en Natales: desde el hotel o la costanera, vale la pena verlo
34
TO
Torres del Paine | Hotel Río Serrano
abrazo NATURAL
C
omo quien cuelga un cuadro de la naturaleza indómita, así se descubre la belleza del macizo del Paine con solo correr la cortina de la habitación, mientras varios caballos de paseo pastan en cercanía de los decks, en el jardín. Espectadores privilegiados son los huéspedes desde este punto del parque, repleto de comodidades, buen gusto en la decoración y agradable servicio. Desde aquí, partirán expediciones en el parque, para luego volver a la calma del hotel, la música suave, el spa, el hogar crepitando, los buenos vinos del bar. A la hora de renovar las energías, ya sea el buffet o las comidas a la carta, con acento regional e internacional a la vez, descubren propuestas sabrosas. Se Sector Río Serrano puede llegar aquí en auParque Torres del Paine tomóvil pero también de Tel. / Ph.: +56 [2] 4345352 un modo más exótico: +56 [61] 240528 tomando la excursión www.hotelrioserrano.cl desde Natales que recorre en catamarán el parque O’Higgins, luego hace trasbordo a un bote semirígido y se desembarca muy cerca del hotel. Río Serrano propone programas todo incluido o por noche, con habitaciones espaciosas y más de una veintena de actividades outdoor coordinadas por guías especializados y bilingües del staff propio. Los espacios comunes se complementan con artes plásticas y objetos que ayudan a comprender la cultura local.
32-35 HUESPEDES ED39.indd 34
The embrace of nature
A
s if there were a painting of wild nature, you discover the beauty and immensity of the landscape and mount Paine simply drawing back the curtains in the room Guests are the privileged spectators from this point in the park, full of comfort, good taste in the décor and enjoyable service. From here you can go on trekking expeditions or enjoy a full day in the park, coming back to the calm of the hotel, with soft music, spa, logs burning in the fireplace, and good wine at the bar. When it’s time to renew your energy, with a buffet or with a regional or international menu, you will find tasty alternatives, always accompanied with the best Chilean wines. Breakfast is also a great moment. In the morning from your window you will see a postcard, complete with horses grazing near the decks. You can come here by car or with the tour from Natales on catamaran through O’Higgins park, then you can take a semi-rigid boat and land very near the hotel. Río Serrano offers complete tours or on a night by night basis, with spacious rooms and more than twenty outdoor activities coordinated by our own staff of specialized bi-lingual guides. In the common spaces there are comfortable easy-chairs and the landscape always present, complemented with paintings and art objects that help you understand the local culture.
15/1/11 10:31:12
PU
o
wild and unt ains ged rk, cor you njoy k to sic, and
alojamientos destacados - region de magallanes Lleve sólo lo necesario en la mochila de excursión: así será más cómoda en los trekkings
35
TORRES DEL PAINE | Estancia Cerro Guido
Distinción estanciera / Ranch distinction Tel. / Ph.: +56 [2] 196 4807 bookings@cerroguido.cl www.cerroguido.cl
R
escatando la historia de más de 100 años y las casas originales de la estancia, Cerro Guido recibe en habitaciones bellísimas, con vistas imponentes a las Torres del Paine, la Sierra Baguales y el Valle de las Chinas, a donde parten cabalgatas desde el hotel. Su restaurante conquista con corderos al palo y el servicio de excelencia redondea la estadía.
W
ith more than 100 years of history, including the original houses of the estancia, Cerro Guido offers beautiful rooms, with imposing views of the Torres del Paine, Sierra Baguales and the Chinas Valley. All those attractions can be visited taking a horseback ride from the hotel. The restaurant offers lamb on a stick and there is excellent service.
PUERTO NATALES | Hotel Charles Darwin
rgy, or asty with also
you rses
ith ran can ery
on ous oor taff
are the ted elp
Fotos de Marcelo Kunstmann
Calidez y dedicación / Warmth and dedication Manuel Bulnes 90, Puerto Natales, Chile Tel. / Ph.: +56 [61] 412478 / 412486 reservas@hotelcharlesdarwin.com www.hotelcharlesdarwin.com
32-35 HUESPEDES ED39.indd 35
C
ada pequeño detalle de una decoración suave y cálida, resalta un contexto de contemplación para con la grandeza del entorno. Las comodidades de las 23 habitaciones se complementan con un servicio dedicado, los sabores naturales patagónicos del chef y una sala de descanso con vista al poniente y, si está despejado, al Paine Grande, en el tercer piso.
E
very little detail of a soft and warm decoration makes a context of contemplation towards the greatness of the surroundings stand out. The comfort of the 23 rooms is complemented with a dedicated service, the natural Patagonia flavors of the chef and a rest room on the third floor, looking towards the sunset and, on a clear day, the Paine Grande.
17/1/11 02:50:00
bariloche - rio negro Más datos sobre la provincia y su naturaleza en www.rionegrotur.gob.ar
36
en el Lago Guillelmo
TRAVESIA La mirada del documentalista Daniel Wagner detrás de la cámara: esta vez, con la contemplación apacible de un lago cercano a la ciudad de Bariloche, donde reflejos, truchas y bosque resumen una escena mágica
B
ariloche, en el suroeste de la provincia de Río Negro, sorprende por sus variados paisajes donde bosques y lagos se rinden al pie de las montañas. Recorríamos los alrededores de la ciudad en busca de bahías que nos permitieran acercarnos navegando, para realizar unas tomas desde el agua hacia la costa, donde el verde cae abruptamente sobre las piedras formando playas claras que se internan en el azul oscuro de los veriles. Fue entonces que, escondida entre árboles frondosos y extensos juncales, apareció una bahía pequeña. Sus aguas serpenteaban entre sus costas desafiando los contornos. Sobre su margen, imponentes, dos grandes árboles daban la sensación de apoyarse tanto en la orilla como en el agua. Sus ramas secas y sus cortezas percudidas por el clima nos transportaban en el tiempo, a la vez que le daban al paisaje una personalidad inconfundible. A medida que nos desplazábamos con la suavidad característica de una canoa y fijábamos la vista en ellos, podíamos observar todas las montañas como un telón de fondo. Por momentos, el agua, que sorprendía por su claridad, parecía querer quedarse inmóvil, hasta que el salto de alguna trucha rompiera con su encanto. Entre los juncos, intrincados callejones nos permitían avanzar sin apuro, como forzándonos a que no dejáramos de contemplar cada uno de los detalles que una de las bahías del lago Guillelmo tenía para ofrecernos.
36-39 HUESPEDES ED39.indd 36
15/1/11 10:41:13
bariloche - rio negro Más información sobre Bariloche en www.altotravel.com.ar
37
“Por momentos, el agua parecía querer quedarse inmóvil, hasta que el salto de alguna trucha rompiera con su encanto” “The water seemed to stay still, until a trout, jumping, broke the surface and the enchantment”
The view of documentary director Daniel Wagner behind the camera: now calmly contemplating a lake close to the city of Bariloche, where reflections, trout and the woods summarize a magic scenery
B
ariloche amazes you with its varied landscapes, where woods and lakes surrender to the mountains. We were touring the outskirts of the city searching for bays we could reach by boat and take some shots of the coast from the water, where the green falls abruptly on the stones forming clear beaches protruding in the dark blue of the bottom of the lake. Behind the lush trees and extensive reed beds, a small bay appeared. The water defied the line of the coast. On its margins, imposing, two great trees seemed to stand both on the land and water. The dry branches and the weather
36-39 HUESPEDES ED39.indd 37
15/1/11 10:41:30
bariloche - rio negro El Lago Guillelmo se ubica sobre la R.N. 40, en cercanías de Villa Mascardi
Fotos Vanesa y Daniel Wagner
38
worn bark transported us in time, giving the landscape an unmistakable personality. As we moved with the typical smoothness of a canoe and fixed our gaze on them, we had the mountains in the background. The water, surprisingly transparent, seemed to stay still, until a trout, jumping, broke the surface and the enchantment. Intricate canals allowed us to move slowly through the reeds, inviting us to see very detail at one of the bays of Lake Guillelmo.
Más info sobre esta nota:
www.travesiasyaventura.com.ar
Daniel Wagner
es director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura tanto para destacadas productoras de la Argentina como para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, Wagner dedica parte de su tiempo en difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.
36-39 HUESPEDES ED39.indd 38
www.buenosairesfilms.com .ar
15/1/11 10:41:47
Fotos Vanesa y Daniel Wagner
36-39 HUESPEDES ED39.indd 39
15/1/11 10:42:03
hotel test - hotel madero El hotel está ubicado en el barrio más joven y moderno de la ciudad
40
hotel madero Rosario Vera Peñaloza 360, Puerto Madero, Buenos Aires +54 [11] 5776-7777 info@hotelmadero.com www.hotelmadero.com
hotel test
hotel test Hotel MADERO
Invitación para los sentidos An invitation for the senses
H
ay que privilegiar la sensibilidad: este hotel es un convite de colores, aromas, música, texturas suaves, sabores perfectos. Para empezar con lo que entra por los ojos, el lobby tiene un aire contemporáneo diferente, que inserta al hotel en la trama urbana del cosmopolita Puerto Madero, el barrio más joven de la ciudad de Buenos Aires, pero a la vez lo vuelve un reducto especial, cautivante. La primera impresión es violeta, con la energía propia de ese color, que se ilumina en una pared vidriada. Ya en los pisos de habitaciones, las luces se vuelven más tenues, suavizan la escena, como para empezar a darle paso al descanso pleno.
40-43 HUESPEDES ED39.indd 40
Y
ou have to privilege sensibility: this hotel is an invitation to enjoy colors, aromas, music, soft textures, perfect flavors. Starting with what the eyes see, the lobby has a different contemporary air, inserting the hotel in the urban web of cosmopolitan Puerto Madero, the newest neighborhood in Buenos Aries, but at the same time it turns it into a special captivating sanctuary. The first impression is violet, with the energy of that color, illuminated in a glassed wall. In the floors where the rooms are colors become tenuous, they soften the scene, a first step towards a full rest.
Arriba, a la izquierda, atardecer en Puerto Madero; el bar junto a la terraza del hotel y una moderna y elegante habitación twin / Above, left, sunset in Puerto Madero; the bar by the terrace of the hotel and a modern and elegant twin room
15/1/11 11:03:16
hotel testo - hotel madero Es recomendable caminar por los docks, ir al Yacht Club y al Casino de la zona
41
El Río de la Plata, visto desde la piscina del último piso; a la izquierda, un balconeo de las suites / The De La Plata River, seen from the swimming-pool on the last floor; left, a view of the suites
Es un hotel tranquilo, con liliums frescos en los jarrones, música lounge en el volumen perfecto, el spa y la piscina climatizada en el último piso regondeándose en las vistas del río y de los docks. En ese entorno impecable para olvidarse de todo, el techo puede descorrerse para dejar pasar el sol sobre el agua o nadar bajo techo, si el clima no acompaña. Pero si el atardecer es naranja, como muchas veces regala el Río de la Plata, bien vale salir a la terraza con una copa en mano para disfrutar el instante. Un cocktail o un aperitivo también son generadores de un momento casual en el White Bar, detrás del lobby. Reina el blanco en luces y mobiliario, todo se viste de elegancia sin formalidades, y una carta de piezas de sushi sabe hacerle compañía a las copas. Ya por las noches, es tiempo de Rëd Restó: allí, el chef Steven Jung cambia las cartas por temporada pero en este verano, combina sabores estacionales argentinos con creatividad en la cocción. De allí surgen exquisitas trilogías de mollejas para co-
r en a ay ve, left, bar by modern
40-43 HUESPEDES ED39.indd 41
It is a quiet hotel, with fresh liliums in vases, lounge music at a perfect volume, the spa and the warm water swimming pool on the last floor, with a great view of the river and the docks. In this impeccable ambience in which you can leave everything behind, the roof can be slid open, to let the sun shine on the water or you can swim with the roof closed if the weather is bad. But if the sunset is orange, which is very common in the De La Plata River, it is nice to go out on the terrace with a drink and enjoy the moment. A cocktail or an aperitif can also generate
15/1/11 11:03:39
hotel test - hotel madero Entre las vistas del hotel, se cuenta a un nuevo sector urbano con altas torres residenciales
42
Menú de relax Si el gym y la piscina o las clases de Pilates ya fueron tomadas como opción para descontracturse, sin duda es tiempo de un masaje: su menú incluye shiatsu, reflexología, piedras calientes, descontracturante a 2 o 4 manos y dos originales tratamientos para hacerle frente al Jet Lag en versión de 90 minutos o Express, de 60. Esos mimos para cuerpo y alma se hacen eco en la espacialidad de las habitaciones que balconean a la intensa vida social-gourmet
Imperdibles - Los desayunos son verdaderamente frugales: los pancakes con miel, los omelettes de hierbas y los muffins de chocolate, imperdibles. - Le M Club, un business center con secretaria privada, periódicos del mundo, lindas vistas de la ciudad y café caliente, donde saciar la necesidad de conexión. - Momento de verdad: una encuesta amigable que está sobre la mesa de apoyo de la habitación donde plasmar la experiencia en el hotel. Lo inteligente son sus preguntas: qué música te gusta, si hubo alguna persona del staff que te sorprendió gratamente, o la opinión sobre el diseño y la decoración.
menzar, una pierna de cordero braseada con papines, en reducción de Merlot para seguir; y geometrías de chocolate para la hora de los dulces. El sommelier (como todo el personal de servicio del hotel) está atento en todo momento, sobre todo a la hora de asesorar, de acuerdo a la elección del comensal, cuál es el vino de las 600 etiquetas que hay en la cava, que mejor marida con nuestro plato.
Platos de Rëd Restó & Lounge en su carta estival; el frugal desayuno y la cava en la habitación, con grandes etiquetas argentinas / Dishes of the Red Restó & Lounge’s summer menu; the breakfast and “wine-cellar” in a room, with great Argentine wines
a casual moment in the White Bar, in back of the lobby, with white furniture and lights, everything is elegant and at the same time informal, and there is a great sushi menu to go with the drinks. By night it is time for the Red Restó: there the chef Steven Jung renews the menu every season. This summer he is combining seasonal Argentine flavors with creativity. There are exquisite sweet-bread trilogies for starters, a lamb leg barbecued with small potatoes, with Merlot and chocolate geometries for desert. The sommelier (like the rest of the staff ) is at your service at all times, especially to help you with your choice of one of the 600 wines in the cellar, the best for your dish. Relax menu After the gym and swimming pool and the Pilates lesson, it is time for a massage: including shiatsu, reflexology, hot stones, un-
El lobby encanta con su luminosidad; la papelería, mensajes cuidados y perfectos para los huéspedes / The lovely luminoius lobby; the stationary for the guests, perfect messages
40-43 HUESPEDES ED39.indd 42
15/1/11 11:04:06
nd ge: un-
El White Bar y sus selectos drinks; los amenities, una exclusividad para disfrutar; y el jardín de la planta baja que armoniza con el vecindario
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
The White Bar and its select drinks; the amenities, something exclusive to enjoy, and the garden on the first floor, in harmony with the neighborhood
You will not want to miss - Breakfasts are great: pancakes with honey, herb omelets and chocolate muffins. - Le M Club, a business center with private secretary, newspapers from all over the world, nice views of the city and hot coffee, for great connections. - The moment of truth: a friendly questionnaire on the table in your room gives you the opportunity to have your say on how you experienced the hotel. There are smart questions: what music do you like, if somebody from the staff surprised you pleasantly, your views on the design and décor.
40-43 HUESPEDES ED39.indd 43
del barrio, las camas y almohadas de plumas comodísimas, y las barras incorporadas en las suites, con cava impecable (donde se lucen los mejores vinos argentinos: Luigi Bosca, Altavista Premium, Rutini, Bianchi, Bodega del Fin del Mundo). El hotel depara otras exquisiteces, más allá de lo que se puede saborear. Se trata de convites para sentir: es el caso del diseño de objetos únicos (como los espejos circulares frente a los ascensores), de una papelería encantadora hecha a la medida de la comunicación contemporánea que incluye encuestas, menú de spa, los chocolates de la ronda nocturna y el clima para mañana al caer la noche; y de amenities también exclusivos, en una suerte de tubos de ensayo verdosos, nutridos de fragancias para mimarse, una vez más.
contracting massage with two or four hands and an original treatment for jet lag, with two versions: 90 minutes and 60. Those caresses for your body and soul continue in the rooms, with a perfect view of the gourmet life of the neighborhood, the feather beds and pillows, oh so comfortable, and the bars in the suites, with the finest Argentine wines: luigi Bosca, Altavista Premium, Rutini, Bianchi, Bodega del Fin del Mundo. The hotel offers exquisite designs, with unique objects (such as circular mirrors across from the elevators), lovely stationary for contemporary communication, spa menu, chocolates at night and the weather report for the next day. There are other amenities, such as fragrances in green test-tubes.
ere nu ing ity. gies ith ate ike at our the
43
in ure the eat
hotel testo - hotel madero Hay una gran oferta gastronómica y de vida nocturna en torno al hotel
15/1/11 11:04:26
ser spa - buenos aires Es conveniente llamar previamente para reservar turnos y actividades
44
ser spa
MenU de placeres
R
ituales para saciar cuerpo y alma. Días de spa, horas de relax y belleza (interior y exterior). Ser Spa, después de celebrar su 12° aniversario como spa urbano, está instalado en una casona repleta de cálidos profesionales y detalles de placer. Y el verano, las vacaciones o un día de espacio para uno mismo, son una oportunidad renovada para disfrutarlo. Al llegar, una pequeña visita guiada por el petit hotel de tres plantas para empezar con una sesión de gym o stretching, o ir directo a la zona de aguas para sumergirse en un hidromasaje o un baño de vapor. Luego, se abre el menú para encontrar Cerviño 3626 el tratamiento indicado: quizás, el cuiTel. / Ph.: 4807-4688 dado de la piel y el rostro, renovando www.aguaclubspa.com la piel reseca por el sol con sesiones www.youtube.com/user/ de Thermal Facial, HidraNutrición seraguaclubspa Facial, Exfoliación Corporal y ExfoNutrición de Pies o una curiosa y efectiva Máscara de Oro. También, se incorporaron una serie de aparatos de última generación para realizar Lipoescultura sin Cirugía, Tonificación y Reducción en Brazos, Pecho, Abdomen y Piernas con Ondas Rusas y Peeling con Puntas de Diamante. Al cabo de un rato, con música suave y bebidas naturales, sentirse bien será un hecho: adiós a la fatiga, a la piel deshidratada y al estrés que quedó de la puerta hacia afuera.
44-45 HUESPEDES ED39.indd 44
A menu of pleasures
R
ituals to satisfy body and soul. Spa days, relax and beauty. Ser Spa, celebrating its twelfth anniversary as an urban spa, is installed in a big house full of professionals and pleasurable details. And summer, vacations or, at least, a day just for you, is a renewed opportunity to enjoy the service. First a guided tour of the three-story petit-hotel, and then a gym or stretch session, or you can go directly to the water area, submerging in a bubbly hydro-massage or a steambath.Then there is the menu for an adequate treatment: taking care of your skin and face, renewing skin dried by the sun with Thermal Facial sessions, HidraNutricion Facial, Body Exfoliation and foot ExfoNutrition or a curious and effective Gold Mask. Recently last generation apparatus were added for non-surgical liposculpture, invigorating and reductive treatments for arms, breasts, abdomen, and legs with Russian Waves, and Peeling with Diamond Points. With soft music and natural drinks, you cannot avoid feeling great: goodbye to fatigue, dry skin, and stress.
15/1/11 11:14:38
Spa pa, as use ble at wed
ory tch to na man e of kin mal ion oot nd ntly tus cal nd ms, ith ith usic oid dry
verano 2011 Durante todo el año, MasterCard propone beneficios interesantes en gastronomía
45
Placeres de vacaciones Los tarjetahabientes MasterCard y MasterCard Black que elijan la Costa Atlántica y Punta del Este para su descanso estival, gozarán de cientos de beneficios exclusivos: playa, gastronomía y deportes, placeres imperdibles
Más info en www.mastercard.com.ar
MASTERCARD TEMPORADA 2011
U
n verano priceless, aseguran en MasterCard siguiendo su certero slogan. Porque mientras el sol calienta las playas del Hemisferio Sur, mucho hay para disfrutar si se lleva una tarjeta MasterCard o MasterCard Black en el bolsillo. Si la elección de verano lleva a Punta del Este, los socios encontrarán beneficios especiales y actividades en la playa Parada 30 de la Brava: allí estuvo, comenzando el 2011, el trofeo de la Copa América para fotografiarse (la compañía lleva adelante el Trophy Tour y acompañará todo el desarrollo del torneo en la Argentina), y durante la temporada, los poseedores de una Black contarán con estacionamiento exclusivo, servicio de playa, carpas, after Beach únicos al atardecer y actividades VIP como masajes con el rumor del mar como exquisita compañía. También de aquel lado del Río de la Plata, auspiciará a Casa Cor, hasta el 8 de febrero en el Hotel San Rafael, exclusiva muestra de decoración, diseño y paisajismo, un clásico esteño. Los clientes Platinum y Black que compren una entrada a la expo, recibirán una segunda entrada de regalo. La gastronomía, por supuesto, es otro placer al que la tarjeta ha acostumbrado a sus clientes. Por eso, en Punta habrá un 10% de descuento hasta el 28 de febrero en almuerzos; y 25% de descuento en restaurantes de los balnearios de Pinamar, Mar del Plata y Cariló, en la costa argentina. Como siempre, la idea es el disfrute en familia, en pareja o con amigos. Pero pensando en los que viajan con sus hijos a compartir estos preciados 15 días de tranquilidad, MasterCard se unió a Proyecto Padres en Pinamar, en una actividad solidaria para reforzar la educación de los chicos y la difusión de valores. Para ello estará junto a la Fundación en todas las actividades que ésta realizará en Pinamar, como su espacio de juegos y la Maratón de la familia, el 23 de enero en la Playa Primary.
44-45 HUESPEDES ED39.indd 45
Vacation pleasures MasterCard and MasterCard Black holders that choose the Atlantic coast and Punta del Este for their summer rest will enjoy hundreds of exclusive benefits
A
priceless summer is what they assure you at MasterCard. While the sun heats up the beaches of the Southern Hemisphere there are lots of things to enjoy if you carry a MasterCard or MasterCard Black in your pocket. If the summer takes you to Punta del Este, members will find special activities at the Parada 30 of La Brava beach: the America Cup trophy was there at the beginning of 2011 (the company is organizing the Trophy Tour and will accompany the tournament in Argentina) and during the season owners of a Black Card will have exclusive parking, beach service, tents, unique after Beach privileges and massages near the sea. Also, on that side of the River Plate, MasterCard will sponsor Casa Cor till February 8th at the San Rafael Hotel, an exclusive décor, design and landscaping show, a local classic. Platinum and Black customers buying a ticket to the expo, will receive a second one as a gift. Gastronomy is another pleasure the card’s customers are used to. That is why in Punta del Este there will be 10% rebate until February 28th for lunch; and 25% rebate at Pinamar, Mar del Plata y Cariló restaurants in Argentina. Thinking of those that travel with their children, MasterCard together with Proyecto Padres in Pinamar beaches, are promoting a solidarity activity to strengthen education for the kids.
15/1/11 11:15:25
en la web Más noticias en www.revistahuespedes.com.ar, sección Novedades
46
Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort cerró 2010 con un nuevo y exquisito Penthouse Presidencial de 220 m2 con vista al Obelisco y 40 suites bautizadas en homenaje al Bicentenario, ubicadas en los pisos 17 y 18. En ellas reina el espíritu neoclásico: con dimensiones generosas, la tapicería de Venecia, los escritorios en cuero y el mármol italiano se lucen en espacios para mimar a los huéspedes. Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort closed 2010 with a new and exquisite 220 square yard Presidential Penthouse, overlooking the obelisk, and 47 suites celebrating the bicentennial, on the 17th and 18th floors. With a neoclassic spirit, and generous space, the Venetian upholstery, the leather upholstered desks and Italian marble, shine in comfortable spaces, that cuddle guests.
46-49 HUESPEDES ED39.indd 46
Desde los valles de Famatina, en La Rioja, los vinos de La Riojana Coop se exportan a una veintena de países. El sabor de las uvas locales triunfó también en las copas internacionales del VI Concurso “Malbec al mundo” con el vino Fairtrade Malbec 2009, elaborado con uvas orgánicas, que recibió una medalla Gran Oro. From the Famatina valleys in La Rioja, La Riojana Coop wines are exported to twenty countries. The flavor of local grapes also won the 6th “Malbec to the world” international championship -organized this time in Mendozawith the Fairtrade Malbec 2009, made of organic grapes, that received the grand Gold medal.
Un verano cálido, aventurero y siempre, con estilo. Detrás de ese look va la tendencia Safary Print de André Latour que incluye labiales en tonos durazno, sombras tríos y crayones en gama de verdosos, dorados y anaranjados, así como una fragancia floral frutal con notas de pomelo, pera, geranio y vainilla. Para el rostro, destaca la Base Cream Soft que transforma la tez en un solo paso. A warm summer, full of adventure and with great style. That is the summer André Latour trend, called Safary Print, including peach tone lipstick, trio shadow and green, golden and orange crayons, with a floral-fruity fragrance, with overtones of grapefruit, pear, geranium and vanilla. Also Base Cream Soft for your face and a series of blushes with impeccable finish.
15/1/11 11:51:04
RECOMENDADOS GOURMET Los argentinos acostumbran salir a cenar después de las 9.30 PM
47
IL FIUME
EL viejo cañon
fuego y sabor, a la vista La cocina mediterránea italiana tiene un lugar en Buenos Aires y está a la vista de los comensales. La cava acompaña y realza cada sabor con excelentes etiquetas nacionales más añadas del ’90 francesas, italianas y españolas. Quizás una copa en la barra sea buena excusa para empezar la elección del menú que se resalta en pizarras por todo el lugar. De los fuegos y cacerolas a la vista salen platos gustosos, con ese sabor inconfundible de lo casero y los ingredientes fresquísimos: antipasto de la Toscana (berenjena grillada, anchoas, mozzarella de búfala y tomate confitado), recomendable fritatta de camarones; como principales, tradicionales ravioli de espinaca, rissoto infaltable y los nuevos del menú estival, Pollo di Tricesimo y Orequietti calamari, ideal para aprovechar la frescura de las noches y comer en las mesas bajo las estrellas, al lado del río. Los postres son muy golosos, con chocolates en diferentes versiones.
una tradición imperdible
Fire and flavor In plain view
Bien argentino, con mesas agradablemente vestidas pero la sencillez del restaurante que cuenta con habitués de años en una esquina de Avellaneda. El aire de barrio le sienta de maravillas. Los sabores caseros lo saben acompañar con creces. Con mozos simpáticos que de antemano sabrán qué le puede gustar a cada comensal, recomiendan bien la carta, le traen algún entretenimiento al más pequeño de la mesa y están atentos a cada pedido. Así es El Viejo Cañón que por estos días ha renovado opciones en su larga carta de exquisiteces (más que abundantes en los platos): se han sumado un Cordero al chablis con puré de papas rústicas y vegetales de estación; Tiritas de cerdo a la italiana con papas noisettes; Pamplona de cerdo a la parrilla; Panzotis de Centolla y siempre se recomiendan las Ranas a la provenzal y el Cochinillo al horno con batatas fritas. Para conocer, saborear y convertirse en vicioso habitué.
The Italian Mediterranean cuisine has its place in Buenos Aires and it is in plain view of guests. The wine cellar accompanies each flavor with excellent local wines and French, Italiana, and Spanish bottles dating from the 90s. Maybe a wine cup at the bar could be a good excuse to take your pick from the menu, on blackboards. From the fires and pots on view come tasty dishes, with the unmistakable homemade taste and fresh ingredients: antipasto from Toscana (grilled eggplant, anchovies, bufala mozzarella and candied tomatoes) we recommend the shrimp frittata, along with the traditional spinach ravioli, the risotto the di Tricesimo Chicken and Orequietti calamari. Ideal for fresh nights and eating under the stars by the river. There are great deserts, with different varieties of chocolates.
a tradition not to be missed Very Argentine, with well dressed tables in a simple restaurant, with regulars that have been coming to this same corner of Avellaneda for years. The neighborhood air is marvelous. The homemade flavors are just right. With kind waiters that know what you would like before you say it and recommend it. They will even provide entertainment for the kids. El Viejo Cañón is like that. And these days it offers some new options in its menu full of delicacies (with very generous helpings): there is Chablis Lamb with potato pure and vegetables; Italian style pork with noisette potatoes; Pamplona barbecued Pork; Spider-Crab Panzotis and we always recommend the Provenzal Frogs and the baked suckling with fried yam. If you come and taste the food, you will always come back.
Olga Cossettini 1651 Puerto Madero Este, Buenos Aires Reservas: [11] 5787-3097/8 www.ristorantinoilfiume.com
46-49 HUESPEDES ED39.indd 47
Hipólito Yrigoyen (ex Pavón) 996 esquina Rivadavia, Avellaneda Reservas: [11] 4228-8009 / 4209-6568 www.elviejocanon.com
15/1/11 11:51:13
RECOMENDADOS GOURMET La mayor parte de los establecimientos aceptan las principales tarjetas de crédito
48
moon
osaka yuku
m
N m e
Platos sensoriales El chef Fabián Tafel, reconocido en Buenos Aires por sus célebres platos afrodisíacos, influenciados por sabores exóticos de Medio Oriente, abrió en Puerto Madero una nueva propuesta para sorprender comensales en medio de un ambiente blanco y azul eléctrico, con arte contemporáneo y atmósfera moderna. También tiene un sector aterrazado al aire libre. La meta es despertar los sentidos con texturas crocantes, bocados tridimensionales, chispas agridulces, frescas o picantes. Para el comienzo, son altamente recomendables las Mollejas grilladas y flambeadas en Cointreau; o patitas de Centolla envueltas en panceta, con cabellos de angel fritos. Como plato fuerte, las especialidades son el Medallón de Lomo con coulis de aceto balsámico y uva; y el Filet de Lenguado sobre ajos ahumados, con hinojos y peras braseados. Para la hora de los dulces, Tafel propone cuatro shots de Chocolate Amargo rellenos. Toda una tentación.
Sabores perfectos para llevar
Sensorial dishes
Caprichos de verano, ¿por qué no? Para comer en la terraza, el jardín o en la cama. Osaka Yuku es el primer Delivery & To Go peruano oriental de Buenos Aires, con deliciosas novedades como los Temakis para comer al paso. Para armar el combo perfecto del delivery nocturno (abarca Palermo, Belgrano y Recoleta y sorprende con obsequios espumantes los miércoles y jueves), propone Spring Rolls de pescado con aliño thai de coco y hierbaluisa; tiraditos de palta Palteadito y Mango Thai; tapeo de vieiras en salsa peruana oriental, o Chicharrón de pollo, el tapeo clásico del chifa peruano. Además, Yuku aplica una dinámica activa para armar el propio wok, con las proteínas, verduras y salsas que el comensal desee. El resultado, con sabores perfeccionistas y equilibrados, siempre sorprende.
The chef, Fabián Tafel, renowned in Buenos Aires for his aphrodisiac dishes, influenced by the exotic colors and flavors of Middle East cuisine, created a new proposal at Puerto Madero, to surprise guests in a white and electric blue space, with contemporary art and a modern atmosphere. Or you can enjoy the open terrace. The object is to awaken your senses with crunchy textures, tri-dimensional snacks, sweet and sour fresh or spicy sparks. For starters the grilled and Cointreau flambeau sweet bread, with candied carrots, watercress bouquet and pink grapefruit segments; or spider-crab legs rolled in bacon, with fried noodles. Specialties are Sirloin Steak with balsamic acceto and grape coulis; and the sole filet on smoked garlic, with fennel and barbecued pear. For dessert Tafel offers four shots of Bitter Chocolate full of chocolate, maracuya, moca and raspberry mousse on lime cream. What a temptation.
Perfectionist flavors to go Summer whims -why not?- you can enjoy on the terrace, in the garden or in bed. Osaka Yuku is the first oriental Peruvian Delivery & To Go in Buenos Aires, with delicious novelties, such as the Temakis to eat on the go. For the perfect delivery combo (reaching Palermo, Belgrano and Recoleta, surprising you Wednesdays with “Mumm Bubble Sushi” or Thursdays, with “Temaki Heineken Night”) including fish Spring Rolls with coconut thai and lemon verbena (hierbaluisa); Plateadito and Mango Thai; Vieira tapas in oriental Peruvian sauce, or chicken fry (chicharrón), and the classic Peruvian chifa tapas. Also, Yuku applies an active dynamic to produce your own wok combination, with your own choice of proteins, vegetables, and sauces.
Olga Cossettini 1545 Puerto Madero, Buenos Aires Reservas: [11] 4311-5370 Abierto de 8 am al cierre
46-49 HUESPEDES ED39.indd 48
Costa Rica 5511, Palerno, Buenos Aires Reservas: [11] 4878-5101 www.osakayuku.com
15/1/11 11:51:25
“Q sa su ch Bu el a do qu go en la C el co
N “I ta ad C to ex an T to go no T ne
, el To des bo oy oles de hai; llo, una nas, res
den Go on and ” or ing dito ken lies our
RECOMENDADOS GOURMET Es conveniente realizar una reserva previa por teléfono o e-mail
49
flavors morriña Restaurant
FILO ristorante
Nueva casa, mismo espíritu “Quise ampliar el mismo concepto de cocina abundante, sana y sabrosa que vengo elaborando desde hace doce años en la Argentina, sumando más opciones en la barra y en los grillados”, sintetiza el chef Manuel Corral Vide, todo un ícono de la cocina gallega en Buenos Aires, respecto de la nueva casa para su restaurant Morriña, el primero de cocina exclusivamente gallega que hay en la ciudad, a puro banquete, cultura y música de esa región. El espíritu de esa docena de años de un clásico se ha trasladado intacto al nuevo espacio que suma una barra para degustar selecciones exquisitas de tapas gourmet, bien regadas con cerveza o sidra tirada. Mientras tanto, en la carta tradicional, se incorporan novedades para hacerse agua la boca: chuletones, raxo asado, carnes de caza y pescados grillados. Con una importante cava de vinos y salón para reuniones privadas, el nuevo Morriña propone además un sector de degustaciones y otro con botellas para llevar.
New House Same spirit “I wanted to enlarge the same concept of abundant cuisine, healthy and tasty, that I have been elaborating on for twelve years in Argentina, adding new options in the bar and the grille”, summarizes chef Manuel Corral Vide, an icon of Galician cuisine in Buenos Aires, referring to the new building for his restaurant, Morriña. The first dedicated exclusively to Galician cuisine in the city, combing regional culture and music with the banquets. The spirit of that dozen years of a classic has been transferred intact to the new space that add a bar to taste exquisite selections of tapas gourmet, with lots of beer or cider. There are also mouth-watering novelties: t-bone stake, barbecued raxo, game meat and grilled fish. There is an important wine cellar and a room for private meetings. The new Morriña offers a tasting section and another with bottles to go. Olleros 1879, Palermo, Buenos Aires Reservas: [11] 4776-8498 www.morrinia.com.ar
46-49 HUESPEDES ED39.indd 49
Delicias venecianas en el Bajo Catorce años a la par de la autenticidad en la cocina italiana. En Buenos Aires, en el mismo lugar, con un estilo inconfundible, con productos frescos, respeto por los ingredientes y sobre todo, resultados sabrosos. El chef Deni de Biaggi propone antipasti como el Carpaccio di carne di filetto all’albese y un Prosciutto crudo italiano con fichi di San Juan al rosoglio piccante imperdible. Para continuar, hay carnes y peces, pastas, rissotos y pizzas inolvidables: Mediterránea, Al Frutti di Mare y el Calzón al Prosciutto e Uova. Entre los protagonistas de la carta también aparecen Bacala mantecato (bacalao noruego espumado con aceite de oliva, sobre polenta blanca grillada) y el Pulpo confitado en oliva con tomate relleno de puré de garbanzos, atún y menta. Para el cierre, perfectos para golosos, llegan un semifreddo a base de chocolate, amaretis, vainillas y otros bizcochos secos, bizcochos de almendras para mojar en vino santo y Sfogliata di galani con crema pasticciera. Venetian delicacies near the river Fourteen years of authenticity in Italian cuisine. In Buenos Aires, in the same place as always, with an unmistakable style, with fresh products, respect for all ingredients and, above all, tasty results. The chef, Deni de Biaggi, offers antipasti, such as meat Carpaccio di filetto all’albese and an Italian Prosciutto con fich di San Juan al rosoglio piccante. Then there is red meat and fish, pasta, risotto and unforgettable pizzas: Mediterranean, Al Frutti di Mare, and the Calzon al Prosciutto e Uova. Among the main features of the menu there is also Bacala mantecato (Norwegian codfish in olive oil, on white grilled polenta [cornmeal]) and the candied octopus in olive oil with tomatoes stuffed with chickpea, tuna and mint pure. San Martin 975, Retiro, Buenos Aires Reservas: [11] 4311-1871 www.filo-ristorante.com
15/1/11 11:51:38
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
juan lascano: maestro del realismo enero, galeria zurbaran
Presenta dos décadas de sus pinturas más importantes, muchas de ellas nunca expuestas en la Argentina. Desnudos donde la pureza y la transparencia se reflejan de una manera extraordinaria en el tratamiento plástico de la piel; paisajes patagónicos; los admirados bodegones con frutas, vasijas y panes, siempre con luz mágica. También, se puede disfrutar de dos extraordinarias obras de flores.
An indisputable master of realism, the set presents two decades of his most important paintings. Nudes with purity and transparence reflected in the extraordinary treatment of the skin; Patagonia landscapes; the admired bodegas with fruits, vessels and bread, always with a magical light. There are also two extraordinary flower paintings.
Cerrito 1522, Buenos Aires. De lunes a viernes de 11 a 21; sábados de 10 a 13.
enero y febrero galeria zurbaran
malba
marta minujin retrospectiva
“tango” Durante el verano, continúa esta exposición que reune obras de reconocidos artistas: Pablo Curatella Manes, Raúl Soldi, Carlos Alonso, Ernesto Bertani, José Alberto Marchi, Daniel Kaplan, Guillermo Roux, entre otros, con la música más clásica de Buenos Aires como inspiración. This show presenting works from renowned artists –Pablo Curatella Manes, Raúl Soldi, Carlos Alonso, Ernesto Bertani, José Alberto Marchi, Daniel Kaplan, Guillermo Roux, among others- continues during the summer. Cerrito 1522, Buenos Aires. Entrada libre y gratuita.
ENERO Y FEBRERO coleccion alvear de zurbaran
El impresionismo en el arte de los argentinos Con obras de Luis Aquino, Fernando Fader, Reynaldo Giudici, Stephen Koek Koek, Alfredo Lazzari , Justo Lynch, José Malanca (ilustra aquí su obra “La principal, Méjico”), Atilio Malinverno, Benito Quinquela Martín, Bernardo de Quirós, Raúl Soldi y Oscar Vaz, reunidas para ilustrar el impresionismo en el arte local.
Imperdible. La retrospectiva de la artista argentina que hace foco en su provocativa producción de las décadas del 60, 70 y 80. Curada por Victoria Noorthoorn, con geniales puntos de vista y exploraciones del espacio y tiempo. A must. The retrospective of the Argentine artist, focused on her provocative production of the 60s, 70s, and 80s. Curated by Victoria Noorthoorn, with intelligent points of view and explorations of space and time. Avenida Figueroa Alcorta 3415. De jueves a lunes y feriados, de 12 a 20. Miércoles, hasta las 21; martes, cerrado.
With works by Luis Aquino, Fernando Fader, Reynaldo Giudici, Stephen Koek Koek, Alfredo Lazzari, Justo Lynch, José Malanca, Atilio Malinverno, Benito Quinquela Martín, Bernardo de Quirós, Raúl Soldi, and Oscar Vaz, brought together to present impressionism in local art. Av. Alvear 1658, Buenos Aires.
50-51 HUESPEDES ED39.indd 50
15/1/11 12:03:59
mo
set ant rennt of ired ways ex-
50-51 HUESPEDES ED39.indd 51
15/1/11 12:04:09
52 HUESPEDES ED39.indd 52
15/1/11 11:56:31