distribucion gratuita free copy
hotel test
Intercontinental Buenos Aires pascuas
Destinos para cuatro días perfectos Destinations for four perfect days
entre copas ISSN 1851-3352
Una semana enmarcada por viñedos, con las propuestas más creativas y placenteras de las bodegas de Mendoza, que abren nuevos caminos en el universo del vino, lejos de los recorridos tradicionales
Wineglasses A week surrounded by grapevines, enjoying the most creative and pleasurable offerings by the wineries of Mendoza. Opening new paths in the world of wine, far from traditional routes
01 HUESPEDES_ED40.indd 1
40
edición aniversario
27/3/11 14:03:19
02-03 HUESPEDES_ED40.indd 2
27/3/11 08:12:10
02-03 HUESPEDES_ED40.indd 3
27/3/11 08:12:22
4
Huéspedes
Revista
mendoza Coordenadas: 32°53’25’’ Sur, 68°50’50’’ Oeste
40 | sumario
Declarado de interés
mendoza LA BRUJULA ¿Habrá imaginado el francés Michel Aimé Pouget en 1853 al ver brotar los primeros retoños de malbec y chardonnay en Mendoza que 150 años después esta región produciría 10 millones de hectolitros de vino por año? Mendoza es el terruño perfecto para que la Argentina sea hoy en día el 5° exportador de vino a nivel mundial. Tiene bien ganada la denominación de origen Malbec y gracias a sus aguas de deshielo, la altura sobre el nivel del mar y el clima seco las uvas encuentran aquí el sitio ideal para crecer, cerca de la Cordillera de los Andes.
THE COMPASS Could Frenchman Michel Aimé Pouget have imagined in 1853, when he saw the first shoots of malbec and chardonnay in Mendoza, that 150 years later this region would produce 10 m hectoliters of wine a year? Mendoza has the perfect land for making Argentina the 5th global exporter. It fully deserves the denomination of malbec origin and thanks to the waters that flow from the melting snow in the mountains, the height of the region above sea level, and its dry climate, this is an ideal place to grow grapes, near to the Andes.
www.revistahuespedes.com.ar
Editorial Los 40
Mendoza Un brindis por la originalidad
Editor’s Letter Forty
Mendoza A toast to originality
Pág. 7
Págs. 20 a 32
Page 7
Pages 20 to 32
Hotel Test Intercontinental Buenos Aires
Un destino en cinco imágenes Islas del Tigre
Hotel Test Intercontinental Buenos Aires
A destination in five images Tigre Islands
Págs. 8, 9 y 10
Págs. 34, 35 y 36
Pages 8, 9 & 10
Pages 34, 35 & 36
Quila Quina La costa mapuche
Pascuas Destinos y hoteles para cuatro días perfectos
Quila Quina The Mapuche coast
Easter Destinations and hotels for four perfect days
Págs. 12, 13 y 14
Págs. 38 a 43
Ramallo Amanecer en el campo, atardecer en el río Págs. 16, 17 y 18
Shopping en BA Paseo Alcorta, pasarela de vanguardia Págs. 44 y 45
04-05 HUESPEDES_ED40.indd 4
Pages 12, 13 & 14
Pages 38 to 43
Ramallo Dawn in the country, sunset at the river Pages 16, 17 & 18
Shopping in BA Paseo Alcorta, vanguard catwalk Pages 44 & 45
27/3/11 12:31:25
04-05 HUESPEDES_ED40.indd 5
27/3/11 08:20:06
-
06-07 HUESPEDES_ED40.indd 6
27/3/11 08:28:11
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 8, número 40. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
Foto de tapa: Picnic entre viñedos de la bodega Luigi Bosca (Por Jota Leonetti)
40 |
mendoza El 40, según la tradición religiosa, es un tiempo de prueba que evidencia el camino recorrido
Revista
Huéspedes
7
editorial
Los 40
Forty
Por
By
Soledad Aguado
Tenemos un amigo patagónico que cada diciembre envía a la editorial un estudio minucioso de los significados del número del año que comienza. Me atreví esta vez, porque las 40 ediciones de Huéspedes lo justifican, a robarle la idea y “googlear” al 40 a ver qué tenía de especial. Porque además de ser la mitad de la vida y ameritar cumpleaños de festejo, además de ser una canción de U2 y los 40 días que dan nombre a la Cuaresma antes de las Pascuas, tienen un significado profundamente espiritual. Tanto en la tradición judía, cristiana como islámica, el número 40 se repite en cientos de circunstancias bíblicas, y señala un tiempo de prueba para poner en evidencia un camino recorrido. Buen signo, pensé. Porque estos 40 nos han permitido desandar cientos de caminos y de todos hemos aprendido. Será que el número nos inspiró para el brindis y por eso, nos fuimos a Mendoza, en la más florenciente de sus épocas: la vendimia. Alzamos las copas y desde allá, recorriendo constantemente el Acceso Sur (o Ruta 40) en torno a los viñedos, por primera vez, narramos en tiempo real el viaje merced a los 140 (sí 40 otra vez), caracteres de Twitter. Estamos a punto de estrenar un nuevo site, preparamos una muestra de fotos inédita y las páginas de papel nos siguen inspirando felizmente. Los 40 son una prueba de que el periodo recorrido fue plenamente positivo. Hemos tenido y tenemos hacia adelante la oportunidad de narrar un país deslumbrante que nos hizo crecer en espíritu. Qué mejor motivo para brindar.
Soledad Aguado
We have a friend from Patagonia that every December sends our dublisher a detailed study of the meanings of the number of the following edition. Since this is our 40th edition of Huespedes, I decided to steal his idea and “google” number 40, to see what is special about it. Apart from being the middle of a life-span, which suggests a birthday celebration, it is a U2 song and it also refers to the 40 days of Lent, before Easter, with a deeply spiritual meaning. Both in the Jewish and the Christian, as in the Islamic traditions, the number 40 appears in hundreds of Talmudic, Bible, and Koran references, pointing to a time of trial and of experience. A good sign, I thought, because these forty editions have allowed us to follow many roads and learn from them all. Maybe that made us think of a toast and so we headed for Mendoza, at the best possible moment: harvest time. We raised our glasses and from there, following the southern route (provincial route 40), along the vineyards, for the first time we narrated a trip in real time thanks to the 140 Twitter characters (yes, forty again). We are about to start a new site, we are preparing a show of unpublished photographs, and the paper edition still inspires us. The 40 editions are proof that the time elapsed since that first trip has been very positive. We have had and will have in the future the possibility to narrate an astounding country that makes our spirit grow. And that is the best reason for a toast.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque
06-07 HUESPEDES_ED40.indd 7
27/3/11 08:28:20
hotel test - intercontinental buenos aires El hotel está a minutos del circuito histórico, tanguerías, estadios y teatros
8
intercontinental Buenos aires Hotel Test
hotel test Moreno 809, Ciudad de Buenos Aires Tel. / Ph.: +54 [11] 4340-7264 www.buenos-aires.intercontinental.com
08-11 HUESPEDES_ED40.indd 8
27/3/11 08:44:59
hotel test - intercontinental buenos aires Para almorzar o cenar en Terraza del Virrey es conveniente hacer una reserva previa
9
DISTINTIVA ELEGANCIA, EN EL ALMA DE LA CIUDAD
S
educen los detalles: los liliums en el lobby, el piano de cola, la barra cinematográfica del bar, el timbre en la puerta de las suites, la infinita cantidad de almohadas y al correr los cortinados, la vista de una Buenas Aires multifacética con cúpulas, el río, la city, el cemento. El hotel es parte de esa postal, inserto en una zona rica en historia, muy cerca de la Manzana de las Luces (ver recuadro) y por tanto es buen punto de partida para descubrir túneles jesuíticos, la Plaza de Mayo y las iglesias. Surgirán los planes, seguramente, mientras la experiencia de Club Intercontinental hace lo propio: recibir a los huéspedes para el check in en el piso 17, con comodidad, una copa o un café, y una impecable semblanza de lo que espera en la estadía. Hay que estar atentos al reloj porque este lounge exclusivo de 18 a 20 se transforma en punto de encuentro para distenderse, tomar vino argentino o espirituosas del mundo, probar pinchos, quesos y salmón, y relajarse viendo el atardecer caer sobre la ciudad. Ya en las suites –309 en total, recientemente renovadas- todo es encanto, partiendo de un concepto de mobiliario clásico, con lámparas artísticas, amenities deliciosos para disfrutar en un baño generoso en dimensiones y textu-
08-11 HUESPEDES_ED40.indd 9
En la página opuesta, el equilibrio entre los muros patrimoniales y la modernidad del hotel; aquí, las vistas abiertas del Club Intercontinental, la escalera protagonista y el lobby / In the opposite page, balance between ancient walls and the modern hotel; here, the view from Club Intercontinental, stairs and lobby
Distinctive Elegance
D
etails seduce: the lilies in the lobby, the grand piano, the cinematographic bar, the suite doorbells, the infinite amount of pillows and when you move the curtains you get a multifaceted view of Buenos Aires, with domes, the river, the city, the cement. The hotel is a part of that postcard, inserted in an area rich in history, very close to the Manzana de las Luces (Enlightened zone), and is therefore a good starting point to discover the Jesuit tunnels, May Plaza, and the churches. You can make your own plans, and at the same time you can check in with the Intercontinental Club on the 17th floor, comfortably enjoying a drink or a coffee, and an impeccable presentation of what you can expect during your stay.You have to keep tabs on your watch because this exclusive lounge from 6 to 8 pm becomes a meeting point to loosen up, taste a glass of Argentine wine
27/3/11 08:45:22
hotel test - intercontinental buenos aires La vista de la ciudad desde el Lounge del piso 17 es un imperdible
10
or spirits from all over the world, try the pinchos, cheese, and salmon, and relax watching the sun set on the city. The suites –309 in all, recently renovated- are pure charm, starting with the classic furniture, with artistic lamps, delicious amenities to enjoy in a generous bathroom and lovely textures: taffeta, silks and 350 string Egyptian cotton sheets for a pleasurable rest. Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
Los must ras para enamorarse: taftán, sedas y sábanas de 350 hilos de algodón egipcio para el descanso más placentero. Sentirse huéspedes Más allá de que el hotel tiene 19 pisos y por tanto, numerosa capacidad, en todo momento uno se siente un huésped, con nombre, apellido y deseos cumplidos, muy lejos de ser sólo un número de habitación. Se nota en el gimnasio (completísimo, parte del Vilas Club & Spa que también ofrece sumergirse en una inmensa piscina, sauna, baño finlandés y servicios de masajes- así como en los tentadores espacios gastronómicos. Uno no puede irse sin probar las carnes a las brasas de la Terraza del Virrey. De su carta también merecen bocados el ceviche de salmón, las hojas verdes con magret de pato, los sorrentinos de ciervo en reducción de arándanos y la lista dulce acompañada por cocktails y vinos delicados como el Malamado o los tardíos. Otro lugar impecable para saciar el apetito es el Café de las Luces, abierto a toda hora con sandwichs ideales, en medio de un ambiente decorado a la usanza de 1930. Otra vez en la intimidad de las suites, todo es silencio y espacialidad. La elegancia por dentro va acorde a la que reina en todos los espacios, incluido el ascensor, particularmente revestido. El periódico en la puerta, las fotos porteñas de Silvio Zuccheri, las fresias perfumadas y la carta de room service (con una brillante ideal: el menú favorito de los argentinos “to share”) halagan gratamente en medio de una hospitalidad preferencial.
08-11 HUESPEDES_ED40.indd 10
• Las copas de cristal del frigobar, un detalle perfecto • Pantuflas mullidas y duvets de plumas de ganso • El desayuno frugal en Mediterráneo, junto a la ventana, viendo el muro histórico del convento de las Clarisas • El cuidado del entorno del hotel, guardián del patrimonio y los espacios verdes que lo abrazan • The crystal cups of the frigobar, a perfect detail • Soft slippers and duvet • The breakfast at Mediterráneo, by the window, with a view of the walls of the historical Clarisas convent • Impeccable maintenance of the surroundings of the hotel
Feeling like a guest Though the hotel has 19 floors and therefore a large capacity, you always feel treated like a guest, with a name, a last name, and all your wishes attended to, and not just a room number. You can tell in the gym (very complete, part of the Vilas Club & Spa, also offering an immense swimming-pool, sauna, Finnish bath and massage) and in the tempting gastronomic spaces. You won’t want to leave without tasting the barbecue at Terraza del Virrey. Also salmon ceviche, duck magret, venison sorrentinos with blueberry sauce and sweets accompanied with cocktails and late wines. Another wonderful place to eat is the Café de las Luces, open 24/7 with ideal sandwiches, with a1930’s look. Again in the intimacy of the suites, everything is quiet and spacious. The elegance within is present also in the elevator, with a fabric décor. You will find newspapers at the door, along with photographs of Buenos Aires, perfumed flowers and a great room service menu (the favorite Argentine menu).
Arriba, la piscina y una suite del piso 19, exquisitamente decorada; aquí, sabores de la Terraza del Virrey, el desayuno continental y el Café de las Luces / Above, the swimming-pool and a 19th floor suite exquisitely decorated; here, flavors from the Terraza del Virrey, the continental breakfast and the Café de las Luces
27/3/11 08:45:45
hotel test - intercontinental buenos aires Más datos de las visitas guiadas a Manzana de las Luces: www.manzanadelasluces.gov.ar
11
La Plaza de Mayo, sus típicas palomas, la Casa Rosada y el Cabildo, un conjunto cívico que vale la pena conocer / Plaza de Mayo, its typical doves, the Pink House, the Cabildo, a civic center worth knowing
monserrat y casco historico
MONSERRAT AND THE OLD CITY La Sala de Representantes recién restaurada; abajo, el cruce de Diagonal Sur con la calle Perú; y banderas en un puesto callejero / The Representatives House; Diagonal Sur and Perú Street; and flags
Los túneles por donde los Jesuitas llegaban al río / Tunnels excavated by the Jesuits
Cuna cívica y cultural
L
os alrededores del hotel son una enciclopedia vívida de la historia argentina. La Plaza de Mayo ha sido (y es hoy) eje de las circustancias políticas del país. Bastará decir que es el sitio fundacional de la Ciudad de Buenos Aires (1580), más tarde, testigo de la Revolución de Mayo en 1810, y en torno a sus dos hectáreas, están los edificios más significativos de la vida institucional: la Casa Rosada, sede de la presidencia, pintada originariamente con cal y sangre bovina y de allí, su nombre; el Banco Nación, la Catedral Metropolitana, la Jefatura de Gobierno de la ciudad y el Cabildo. Apenas a una cuadra de allí, el Ministerio de Economía conserva en su interior el edificio del Congreso de 1824. Otro palmo de historia pura es la Manzana de las Luces, conviviendo en ella diferentes épocas y memorias. Sus comienzos están marcados por el arribo de los Jesuitas que construyeron en 1730 el patio de la procuraduría, la iglesia de San Ignacio (la más antigua de la ciudad) y una serie de túneles que derivaban en el río y unian edificios estratégicos, de cuyos usos aún quedan dudas: quizás defensa, quizás contrabando. Hoy se pueden apreciar en visitas guiadas tramos de aquellos túneles, las casas virreinales edificadas en 1783, la recién recuperada Sala de Representantes donde sesionaba el cuerpo legislativo de la provincia de Buenos Aires, escuchar la historia de los estudiantes ilustres que pasaron por el Real Colegio de San Carlos y también, ver la fachada de la Universidad de Buenos Aires, erigida en 1821.
08-11 HUESPEDES_ED40.indd 11
civic birthplace
T
he surroundings of the hotel are a live encyclopedia of Argentine history. In fact, Plaza de Mayo (May Square) has been (and is today) the focus of political life in the country. It is the place where Buenos Aires was founded (1580), later, it became the scenario for the May Revolution in 1810, and surrounding its two hectares are the most significant buildings of institutional life: the Pink House, presidential palace, originally painted with lime and bovine blood (which gave it its name); the National Bank, the Metropolitan Cathedral, the mayor’s office, and the Cabildo (original colonial parliament). Only a block from there, the Economy ministry, enclosing the old building of the national parliament (1824). The Manzana de las Luces (Enlightenment zone) is another historical site, with different eras and events coexisting. The Jesuits arrived there first in 1730, when they built the Procurement building and San Ignacio church (the oldest in the city) and a series of tunnels connected to the river and linking strategic buildings. It is still not completely clear what the tunnels where excavated for, possibly for smuggling goods. Today you can take a guided tour of parts of the tunnels, the houses from the colonial era, the Representatives House of the province of Buenos Aires, learn about the illustrious students of the Royal College of San Carlos, and also see the façade of the University of Buenos Aires, built in 1821.
27/3/11 08:46:10
quila quina - neuquen Más información en www.neuquentur.gov.ar
12
NEUQUEN
uila uina
La costa mapuche
Partiendo desde San Martín de los Andes hacia el Sur por la Ruta de los Siete Lagos, apenas media hora después se podrá llegar a este páramo con cultura aborigen, rebaños en el camino, playa y senderos para llenarse del oxígeno del bosque
12-15 HUESPEDES_ED40.indd 12
L
os cabritos y corderos de corta edad saltan ágiles de un lado a otro del camino de ripio, desafiando la pendiente del trazado de montaña. Es una mañana curiosa: el sol juega entre los cipreses, los robles, los corrales y una tímida nevada a destiempo que cayó la noche anterior y dejó su marca sobre la leña apilada junto a las cabañas. Algunas de ellas, pertenecen a la comunidad mapuche Curruhuinca que habita en estas tierras, conservando su cultura aborigen. Como ellos conocen a Quila Quina como la palma de su mano, son los guías ideales para acompañar a los viajeros de a pie,
Arriba, la vista de la villa y el Lago Lácar desde el mirador en altura que se encuentra sobre la ruta de acceso; los rebaños de ovejas y cabras, una postal constante y pintoresca que se cruza en el camino; abajo, a la izquierda, el largo muelle del pueblo que recibe los catamaranes que llegan desde San Martín de los Andes
27/3/11 08:55:24
quila quina - neuquen Si se decide llegar en bicicleta, hay que tener en cuenta la dificultad de la pendiente
13
Quila Quina
On top, the view of the villa and Lake Lácar, from the vantage point on the route; the lamb and goat herds, a constant and picturesque view on the road; bottom, left, the long pier in the town where catamarans coming from San Martín de los Andes dock
The Mapuche coast
Starting from San Martín de los Andes to the South, taking the Seven Lakes route, it is only a half an hour ride to this plateau, with its aboriginal culture, herds on the road, beach and paths to fill your lungs with oxygen from the native woods
12-15 HUESPEDES_ED40.indd 13
T
he little goats and lambs jump from one side of the pebble road to the other, on the slope of the mountain. It is a curious morning: the sun dances on the cypress, the oaks, the corrals and a timid off season snow that fell the previous night and left its white mark on the logs piled by the cabins. Some of them belong to the Curruhuinca Mapuche community that inhabits these lands, preserving their aboriginal habits. They know Quila Quina inside out, so they are the ideal guides to accompany travelers on foot, for example, to the
bucolic cascade of the Arroyo Grande (Big Stream). You can also take the path that leads there by yourself, but you will always find a member of the community offering artisan wares, including loom-woven cloth, wooden spoons or some rich recipe cooked in one of the stoves steaming in the nearby cabins. On the road up (climbing from 640 to 900 meters above sea level in a little less than 10 kilometers) you have a panoramic view of the lake, the mountains and the village. Then you come to a gate and cattle fence. If it is a nice day, you should just
27/3/11 08:55:38
quila quina - neuquen A diario, parten excursiones regulares en catamarán o combis desde San Martín de los Andes
14
Aquí, la belleza cautivante del Arroyo Grande; abajo, el sendero hacia la cascada y un picnic en la playa / Here, the captivating beauty of Arroyo Grande; below, the path to the cascade and a picnic on the beach
leave your vehicle there and enjoy the place on foot. This area on the south bank of Lake Lácar gives you a different vision than the one you have from San Martín de los Andes. Here it is quiet, with the lake extending over a valley surrounded by wooded mountains, with peaks such as mount Abanico, el Colorado, and the Trompul Rock. If you come here by catamaran you will see this clearly. Or you can just sit on the beach (locals love to sunbath there in summer) or on the long pier that is the favorite spot in the villa, when tourists arrive. There is a restaurant offering trout, venison and wild boar, and little tables for picnicking in the shade. From here you can walk to the camping area, or follow a path flanked by cypress or take a stroll to a mineral water fountain among the rocks.
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
por ejemplo, hasta la bucólica cascada del Arroyo Grande. También se puede hacer como sendero autoguiado pero siempre se encontrará por allí a algún miembro de la comunidad ofreciendo sus artesanías, sean tejidos en telar, cucharas de madera tallada o alguna receta rica salida de las cocinas económicas que ahuman el paisaje con simpatía. En el camino de ingreso (que trepa de los 640 a los 900 msnm en poco más de 10 km), hay que hacer un alto en el mirador panorámico que descubre el lago, los cerros y la villa en una primera imagen. Y después, se arribará hasta la tranquera y guardaganado que marca el curioso comienzo de la villa en sí misma. Si el día acompaña con clima benigno, lo ideal es dejar allí el vehículo y disfrutar del lugar andando. Este páramo junto a la margen sur del
12-15 HUESPEDES_ED40.indd 14
Lago Lácar permite obtener una visión diferente que la que el espejo de agua tiene desde San Martín de los Andes. Aquí, se lo observa tranquilo, alargado sobre un valle que se corona con cerros boscosos como el Abanico, el Colorado y la Piedra de Trompul. Si uno llega en catamarán, podrá obtener una postal bien definida de esto. Y si no, bastará con sentarse en la playa (muy elegida en el verano entre los patagónicos para asolearse) o en el largo muelle que es el punto más concurrido de la villa durante el desembarco de los turistas. Ahí hay también una confitería que sirve picadas con trucha, ciervo y jabalí como delicias, y mesitas para hacer picnic a la sombra. Desde este punto, las caminatas conducen sin mucha dificultad al camping, a un sendero bordeado de cipreses o a una vertiente de agua mineral que brota entre las rocas.
27/3/11 08:55:53
s
12-15 HUESPEDES_ED40.indd 15
27/3/11 08:56:01
RAMALLO - buenos aires Más datos sobre el destino en www.turismoramallo.gov.ar
16
Amanecer de campo
Ramallo
Atardecer en el río A dos horas de Buenos Aires, esta localidad con alma pueblerina propone playas, deportes náuticos, caminos campestres y vida nocturna. Aquí, un recorrido que parte del Howard Johnson Ramallo, el hotel protagonista de la región
Abajo, el HJ Ramallo, desde el agua; sus suites y el lobby en doble altura; además, la vida en el río, empanadas de pescado, y un lomo exquisito en Los Olivos / Below, the Ramallo HJ from the water; its suites and lobby; also life on the river, the fish empanadas, and an exquisite sirloin steak at Los Olivos
16-19 HUESPEDES_ED40.indd 16
L
echuzas vigías en los alambrados que enmarcan el maíz y la soja. Liebres que cruzan a la carrera por caminos de tierra. También, barcos cerealeros que trasportan la materia prima a los puertos a través del ancho Río Paraná, playas, y lanchas que van y vienen llamando a la adrenalina. Ramallo se compone de estos dos universos: la tierra y el agua, el campo y el río. Buena amalgama para vivirla desde un hotel moderno, con las mejores vistas y ubicación para captar ambas propuestas. Justo frente al río y la costanera, el Howard Johnson Ramallo es la opción cinco estrellas para equilibrar el disfrute puertas adentro del alojamiento con los paseos por el pueblo en sí. La propuesta tienta a las familias, ya que los chicos son más que bienvenidos en el hotel, con kids club, horario de piscina indoor que los incluye, menúes deliciosos y la oportunidad de jugar en las costas del Paraná. De hecho, el Paseo “Viva el Río” está a apenas unas cuadras de distancia y propone un parador tras otro con sombrillas, lanchas, lugares para comer o hacer el propio picnic, motos de agua y el folclore típico de una ciudad ribereña a la que le cae más que bien el sol. De hecho, otra gran idea para disfrutar las emociones sobre el agua es abordar la lan-
D cha de Cacho y dirigirse a su parador con sombrillas y sillones sobre la arena, donde la musicalidad isleña se hace presente y es posible degustar tres exquisiteces, en tres pasos: primero, unas inigualables empanadas de pescado; después, asado bien criollo; y para terminar, una ensalada de frutas recién hecha. Los días al aire libre son un gran convite de esta región del Norte de la provincia de Buenos Aires, así que la agenda se recarga de posibilidades. Por visitar está la Cascada Manantiales, la chacra Villa Ñata donde hay animales de granja por alimentar, la estación del tren de Villa Ramallo,
27/3/11 09:11:46
ramallo - buenos aires Para reservas y consultas sobre el hotel: www.hjramallo.com.ar; +54 [3407] 422400
17
La vista desde el Howard Johnson Ramallo; aquí, la piscina exterior, a pleno sol; abajo, día al aire libre en el parador isleño de Cacho / The view from the Ramallo Howard Johnson; here, the outdoor swimming pool under the sun; below, a day at Cacho’s island resort
Dawn in the country Sunset at the river
S
Two hours from Buenos Aires, this locality with a small town soul offers beaches, nautical sports, country roads and night-life. Here, a tour, starting from the Ramallo Howard Johnson, the main hotel in the region
entry owls on the wire-fences surrounding the maize and soya. Hares crossing dirt roads on the run. Also, cargo ships on the wide Paraná River transporting grain; beaches and boats that come and go, full of adrenaline. Ramallo is made of these two universes: land and water, countryside and river. A good combination to enjoy from a modern hotel, with the best views and a perfect location to capture both alternatives. Right across from the river and the drive along its banks, in a privileged site, the Ramallo Howard Johnsons is the five star option to combine in-door enjoyment with tours of the town.
There is a Kids Club in the hotel with an indoor pool schedule for them, delicious menus and the opportunity to play on the banks of the Paraná River. The “Viva the River” playground is only a few blocks away, offering beach umbrellas, boats, places to eat something tasty and, if you prefer, picnic grounds; also water bikes and the typical folk music of a river city full of sunshine. Another great idea is to board Cacho’s boat and go to his resort, with beach umbrellas and chairs on the sand, with local music and three delicacies: first, the great fish empanada; then a typical criollo barbecue,
Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti
16-19 HUESPEDES_ED40.indd 17
27/3/11 12:29:49
ramallo - buenos aires Es el sitio ideal para los deportes náuticos: veleros, kayaks, piraguas, pesca, windsurf y ski
18
and, finally, a fresh fruit-salad. The outdoors are a great plus in this northern region of Buenos Aires province. There is the Manantiales cascade, the Villa Ñata farm, with animals the kids can feed, the Villa Ramallo train station, the Virgin of San Nicolás sanctuary and the new monument to the Battle of Vuelta de Obligado (occurring on the waters of the Paraná river on November 20, 1845), with chains, water and lights.
Arriba, las playas: Lo de Cacho, en una isla, y el Paseo del Río, en la costanera de Ramallo; el camino a Vuelta de Obligado y finalmente, el monumento erigido en honor a esta batalla de 1845 / Above, the beaches: Lo de Cacho, on an island, and the Paseo del Río, on the riverside drive in Ramallo; the countryside on the way to Vuelta de Obligado and, finally, the monument in honor of the battle of 1845
16-19 HUESPEDES_ED40.indd 18
Relax y atenciones El lobby a pura luminosidad, una atención de front desk elogiable y un copioso desayuno marcan el comienzo de los días en el hotel. Sin duda, una de las jornadas de la estadía, vale la pena destinarla por completo a la experiencia del Howard Johnson. Las suites, de moderna decoración, regalan vistas amplias hacia el Paraná. Así, el contacto con el río nunca se pierde. Y metafóricamente, con las aguas tampoco. Ya que el hotel cuenta con una piscina inmensa al aire libre, con bar y divertimentos como clases de aqua gym. Otra gran idea es internarse en el spa para liberar tensiones con un recorrido por el sauna seco, el baño finlandés y sus vapores, las duchas escocesas y una inmersión en la piscina climatizada. De tratamientos para la piel y el rostro hasta masajes hay todo un menú: californiano, con piedras calientes y hasta shantala para bebés. Cuando va cayendo la tarde, es posible advertir el movimiento de música o shows en vivo que se instalan en el Restaurante Los Olivos que el hotel tiene en la planta baja. Es tiempo de celebrar la ocasión, hubiera o no excusas, porque la carta amplia e internacional del chef irá acompasada de buen entretenimiento.
Datos
Ramallo dista 200 km de la ciudad de Buenos Aires y están conectados mediante la Ruta Nacional 9, autopista en todo el tramo. Zona agrícola por excelencia del norte de la provincia de Buenos Aires, lo ideal es llegar hasta allí en auto.
Ramallo is 200 km from the city of Buenos Aires by National Route 9. An agricultural region in the north of Buenos Aires province, your best choice is going there with a car.
el Santuario de la Virgen de San Nicolás en la ciudad del mismo nombre, y el novel monumento a la Batalla de la Vuelta de Obligado (que se produjo en aguas del Paraná el 20 de noviembre de 1845), de impecable realización con cadenas, agua y luces que bien ameritan una foto.
Relax and service The luminous lobby, great service at the front desk and abundant breakfast start your day at the hotel. It is great to simply enjoy the Howard Johnsons for a day. The suites, with modern décor, offer wide views towards the river. You never lose contact with the Paraná. The hotel also has an immense outdoor swimmingpool, offering aqua-gym classes, and a bar. Another wonderful idea is to enjoy the spa, with dry sauna, Finnish bath, Scotch shower and an immersion in the controlled temperature of the indoor pool. There are also skin and facial treatments and massage including varieties such as California, hot stones and Shantala for babies. At sunset there is music and live shows in the Los Olivos Restaurant, on the ground floor of the hotel. It’s time to celebrate the great food recommended by the chef and the entertainment.
27/3/11 09:12:30
16-19 HUESPEDES_ED40.indd 19
27/3/11 09:12:38
la ruta del vino - mendoza Más información sobre el destino en www. turismo.mendoza.gov.ar
Cha
20
La ruta del vino
Mendoza
Brindis por la originalidad
En este recorrido por las mejores bodegas del circuito mendocino, fuimos en busca de las propuestas más creativas para recibir a los viajeros: noches entre vides, picnics, bicicletas, degustaciones exclusivas y maridajes lejos de los mitos en un viaje exquisito | Por Soledad Aguado |
M
ENDOZA.– Entre febrero y marzo, los racimos de uva le pesan cada vez más a las vides. Son los últimos días de su sutil equilibrio porque la vendimia le llegará indefectiblemente a cada plantación y luego, trasladará el protagonismo a las bodegas, renovando el camino de producción y crianza hasta obtener los vinos que han hecho a Mendoza famosa en todo el mundo. Hay numerosas experiencias sensoriales para disfrutar a la par de este paisaje gourmet ligado a la Cordillera de los Andes. Por eso, el recorrido esta vez requirió de citas, tiempos exactos, pronóstico meteo-
MENDOZA_HUESPEDES_ED40.indd 20
rológico amable y mapa en mano para poder enlazar las bodegas con propuestas más creativas en los departamentos de Maipú, Luján de Cuyo y Tunuyán. Cosecha de sensaciones En Bodega Tapiz, el chardonnay es la primera cepa en estar a punto para la cosecha. Desde temprano, los vines se cargan y descargan en canastos inmensos que las abejas se tientan en picotear. Por imitación de los trabajadores, con canasta, tijeras y un sombrero de ala ancha, se puede meter uno entre las hileras, cortar con delicadeza los racimos enteros y acarrear
las uvas en su instancia más mágica del año. Bajo el nombre Follow the leader, este programa se replica en otras épocas del año para podar o atar los sarmientos en las vides. Otro buen complemento natural que brinda Tapiz es el recorrido por una de sus fincas de Tunuyán, adentrándose en El Jarillal, un paseo señalizado por la flora autóctona de la precordillera, hasta llegar bajo la sombra de los chañares y descorchar allí un espumante Rosé. También en su Club Tapiz, ubicado en Maipú, patrimonio histórico de la región, no sólo es la oportunidad de dormir entre viñedos
27/3/11 09:31:53
la ruta del vino - mendoza Chandon: www.bodegaschandon.com.ar; Terrazas de los Andes: www.terrazasdelosandes.com
21
Mendoza, a toast to originality
TERRAZAS DE LOS ANDES
In this tour of the best wineries, we searched for the most creative offerings for travelers: night among the grapevines, picnics, bicycle rides and exclusive tastings, in a delicious experience
M
ENDOZA–. Between February and March, the grapes are heavy on the vines. These are the last days of a subtle balance, and the harvest will come inevitably to each plantation and then the wineries will take on the primary role, renewing the cycle of agriculture and industrial production that has made Mendoza famous the world over. There are numerous sensory experiences to enjoy together with this gourmet landscape linked to the Andes Mountains. That is why the tour this time required dates, exact schedules, a good weather outlook and a map to be able to connect the wineries with the most creative offerings in the departments of Maipú, Luján de Cuyo, and Tunuyán. Sensation harvest At Bodega Tapiz, the chardonnay is the first stock to be ready to harvest. With your own basket, scissors and a wide-brim hat, you can go in, between the files, and delicately cut down bunches and carry the grapes back, in the most magical instant of the year. The program Follow the Leader is repeated at different times of the year, when you can help trim or tie the early shoots to the vines. Another natural alternative Tapiz offers is a tour of one of its establishments in Tunuyán, deep in El Jarillal, characterized by the local flora of the foothills, climbing till you reach the shade of the chañares (Geoffroea decorticans) and open a bottle of Rosé sparkling wine. Also at the Tapiz Club, in Maipú, you can stay overnight in the middle of the vineyards in a boutique suite, and taste the wines, olive-oils and regional dishes in its Terruño restaurant, including Tango nights. The next day, going down 25 km on the East Access from Mendoza, you come to the Familia Zuccardi establishment, highly productive but with each member of the family offering his or her best so you can enjoy a great visit. You can take cooking lessons and even fly in a balloon, but this time with a
20-27 HUESPEDES_ED40.indd 21
La Casa de Huéspedes de Terrazas de los Andes, una exclusiva opción para dormir (y amanecer) entre viñedos; la nave de ladrillo a la vista que alberga los tanques y las clases de cocina guiadas por la chef, un convite diferencial para aprender a hacer platos típicos, cocinarlos en horno de barro y por supuesto, comerlos luego con copa de Torrontés / The Guest House at Terrazas de los Andes, an exclusive option to sleep (and wake up) in the middle of the grapevines; the brick building that houses the tanks; and the cuisine classes by the chef, an invitation to learn to make local dishes, bake them in a mud oven and, of course, enjoy the meal with a glass of Torrontés
CHANDON
Las botellas, cuello hacia abajo, cumpliendo con el método Champenoise en la cava de Chandon; el chef Marcos Zabaleta explicando los originales maridajes entre gazpachos tricolores y espumantes; y dos delicias del menú de Vendimia, para tentarse / The bottles, neck down, following the Champenoise method, in the Chandon cellar; chef Marcos Zabaleta explaining the original combination of tricolor gazpacho and bubbly wine; and two delicacies of the Harvest menu, tempting
27/3/11 12:24:17
la ruta del vino - mendoza Familia Zuccardi: www.familiazuccardi.com
22
FAMILIA ZUCCARDI ZUCCARDI
Bicicletas: una forma inusual y divertida de recorrer los cuarteles de Zuccardi donde crecen los racimos de Malbec, Syrah y Chardonnay, con estaciones de degustación (y descorches) en cada esquina para poder comparar las uvas y el resultado en las copas de Santa Julia; el recorrido termina en la Casa del Visitante, con un espacio bellísimo bajo los olivos para compartir un picnic gourmet / Bicycles: an unusual and fun way to tour the Zuccardi garrison where they grow Malbec, Syrah and Chardonnay grapes, with tasting stations at every corner, to compare the grapes and the result in glasses of Santa Juliá; the tour ends at the Visitors House, a beautiful space, under the olive trees, where you can share a gourmet picnic
en sus suites boutique sino también un convite para la degustación de vinos, aceites de oliva y platos regionales en su Restó Terruño, incluidas noches de tango. Al día siguiente, tras 25 km por el Acceso Este desde Mendoza, se llega a Familia Zuccardi, altamente productiva pero también atenta a los detalles honrando su nombre: cada miembro de la familia pone manos a la obra para lograr la mejor experiencia en la visita. Aquí se puede tomar cursos de cocina y hasta volar en globo, pero esta vez convidó con una cata guiada diferente: en bicicleta, pedaleando para poder llegar a la hilera de la cepa que le corresponde a cada descorche. De ese modo, se puede comparar en boca el sabor de una uva syrah recién cortada de la planta con el vino ya criado, y lo propio con los malbec y sauvignon blanc de Santa Julia. Tras el ejercicio, la mesa está lista bajo los olivos de la Casa del Visitante con una exultante canasta de picnic gourmet: a cuál bocado más rico. El folclore, por dentro Qué mejor que despertar entre viñedos de Cabernet Sauvignon para después adentrarse entre tanques de acero, barri-
MENDOZA_HUESPEDES_ED40.indd 22
cas y copas de degustación, para entender la esencia productiva del vino. Esa narración es posible en Terrazas de los Andes, en Perdriel, donde su Casa de Huéspedes convida con una experiencia impecable en atenciones y decoración. Aquí, el secreto del enólogo es estudiar las terrazas-terroirs que se van elevando hacia la Cordillera y plantar en el sitio óptimo al varietal que mejor se críe allí. El recibimiento es mágico, con el té servido bajo la galería. Al atardecer, se enciende el horno de barro y es tiempo de una clase de cocina junto a la chef para ama-
+ Datos Desde Buenos Aires a la ciudad de Mendoza hay 1037 km. Se pueden recorrer en automóvil, por la ruta nacional 7 o comenzando por la ruta 8 y luego, en San Luis, empalmar con la 7. / The distance from Buenos Aires to the city of Mendoza is 1037 km (648 miles). You can go there by car, on national route 7, or starting on route 8 and then reach route 7 in San Luis.
sar, estudiar los métodos de repulgue de las empanadas, y compartir el resultado sabroso con una copa de Torrontés. Es posible sentirse mimado como en casa propia. Y disfrutar de los placeres de la cena con maridajes perfectos: el Terrazas Reserva Chardonnay con una ensalada de peras asadas y crocante de queso; el Malbec Reserva 2008 con lomo de ternera; y un semifreddo de banana con el brillante y delicado Terrazas Afincado Petit Manseng 2006. También en Perdriel, se erige Bodega Norton, donde la visita guiada propone catar el mismo vino en tres estadíos: tanques de acero, barricas tras seis meses de permanecer en contacto con el roble y finalmente, en los pasadizos de sus subsuelos (donde descansan los vinos de guarda), sentarse a degustar alguna botella insignia en la cava, un lugar pictórico e íntimo para completar la experiencia. El mapa llevará luego a Maipú para arribar, entre cientos de extranjeros en bicicleta (modo de locomoción muy elegido para llegar aquí) a Bodega Trapiche. Dos cuarteles cultivados según la biodinamia preceden a su arquitectura de 1912, con líneas florentinas fieles al Renacimiento
27/3/11 09:32:49
la ruta del vino - mendoza Bodega Tapiz: www.tapiz.com.ar; www.club-tapiz.com.ar
23
different tasting expedition: on bicycle, you can peddle down to a vine of each stock, where you open the corresponding bottle. You can compare in your mouth the taste of a syrah grape just cut from the plant, with the wine, and the same for the malbec and Santa Julia sauvignon blanc grapes. After this exercise, the table is set under the olive trees surrounding the Guest House, with a gourmet picnic-basket. Folklore, from inside What could be better then waking up among the Cabernet Sauvignon grapevines and then stroll among the steel tanks, the barrels and tasting glasses, to understand the productive essence of the wine? That is possible at the Terrazas de los Andes, in Perdriel, where the Guest House offers an impeccable service and décor. The reception is magical, with tea served in the gallery. At sunset the mud-oven is lit and it is time for a cooking lesson with the chef, kneading the dough, studying the best way to do the repulgue (closing) of the empanadas, and share the tasty result with a cup of Torrontés. You feel pampered in a place where you are completely at home. And enjoy the pleasures of dinner with perfect combinations: the Chardonnay Reserve Terrazas with a grilled-pears-and-crunchycheese salad; the 2008 Malbec Reserve with veal sirloin; and a banana semifreddo with the brilliant and delicate 2006 Petit Manseng Terrazas Afincado. Also at Perdriel is the Norton winery, where the guided tour offers tastings of the same wine in three different stages: from the steel tanks, from the oak barrels, and, finally, you go down to the cellars, a picturesque and intimate place, and taste a great bottle from the reserve, for a complete experience. The map takes you then to Maipú to the Trapiche Bodega. Two areas following the bio-dynamics of the place, which were already in production before 1912, when the first buildings were erected, following the Italian traditions of the renaissance. They remained inactive for 40 years, and then Trapiche brought here its production of high-end wines. In the interior of the buildings you will find ancient farm tools, the pools where the grapes are macerated, a museum and, close by, the train station. Tasting is one of the differentials with a guided vertical cut of the Malbec wines, opening a young Origen, an aged Fond de Cave, an impeccable single vineyard, and then, a liquor- type high alcohol
20-27 HUESPEDES_ED40.indd 23
TAPIZ
Bajo chañares, al final del sendero de El Jarillal, se descorcha un espumante Rosé, en Bodega Tapiz, otra forma de celebrar el inicio de la cosecha en su finca; los primeros vines cargados de 2011, con uva Sauvingon Blanc; abajo, el Club Tapiz, con impecable restaurante, suites y spa en Maipú; y la degustación de aceites de oliva, Arauco y Manzanilla, nuevo producto de la bodega / Under chañares (Geoffroea decorticans), at the end of the El Jarillal path, you can pop the cork of a Rosé sparkling wine, at the Bodega Tapiz. Another way to celebrate the beginning of the harvest at the finca; the first vines of 2011 with Sauvignon Blanc grapes; below the Tapiz Club, an impeccable restaurant, suites and spa in Maipú; and tasting the Arauco y Manzanilla olive oil, a new product of the winery
(+)
(+)
Los caminos en que se ubican las bodegas
The bodegas (wineries) are very close to
están muy cerca de la ciudad de Mendoza,
the city of Mendoza, no more than a 20 or
incluso a no más de 20 a 30 minutos para
30 minute car ride. It is always better to
llegar a cada una en vehículo. Siempre, es
have a reservation.
conveniente reservar las actividades con anticipación
27/3/11 12:27:05
la ruta del vino Bodega Norton: www.norton.com.ar; Bodega Séptima: www.bodegaseptima.com
24
NORTON
Citröen C4, rumbo a Cuyo Citröen C4, going to Cuyo
Su bella silueta deportiva le sienta bien al viaje, sea por zonas urbanas, rutas o montaña. Este C4 5 puertas Exclusive acompañó el recorrido entre vides con una atmósfera de comodidad interior acentuada por instrumental digital, óptima insonorización, climatización bi-zona y personalidad seductora en el diseño exterior. Al volante, se destaca la comodidad de su dirección, la potencia del motor 2.0/16v de 143 CV y la seguridad del ABS y los airbags delanteros, laterales y tipo cortina. www.citroen.com.ar
Inmiscuirse en los subsuelos de la Bodega Norton es la forma de acercarse a donde los vinos descansan entre túneles y pasadizos encantadores, que incluyen también objetos de arte y de culto a la historia del vino. Varios metros bajo tierra, también es el ámbito propicio para catar etiquetas insignia y compararlas con sus pasos previos en muestras tomadas de los tanques de acero y las barricas / Touring the Norton Winery cellars takes you to where the wines rest in tunnels and charming passages, among art objects that refer to the history of wine. Several meters underground is a great place to taste famous labels and compare them with the taste of the wine in several stages, taken from the steel tanks and barrels
Its beautiful sports design goes well with the ride, in urban areas, on route or in the mountains. This C4, 5 door sedan Exclusive, accompanied our trip among the grapevines with great interior comfort, including the digital console, optimum quiet, bi-zone air-conditioning and seductive personality in its interior design. The steering is very comfortable, the motor is a powerful 2.0/16v 143 CV, and the ABS and the front, lateral and curtain airbags give you a great sense of protection. www.citroen.com.ar SEPTIMA Los atardeceres en Bodega Séptima mixturan la caída del sol sobre los viñedos y el magnífico Cordón del Plata, con tablas de quesos y burbujas de María Codorniú, todo desde la terraza de la bodega y con música lounge de fondo. Un momento de relax mientras se va el día / Sunset at Bodega Septima combines the fading light on the grapevines with the magnificent view of the Cordón del Plata mountain range, and it is also a great time to combine the delicacies of the cheese selection with the sparkling Maria Codorniú, on the terrace of the winery, with lounge music in the background. A moment of relax at the end of the day
20-27 HUESPEDES_ED40.indd 24
27/3/11 12:27:59
de ma nos zos ién oria ra, ara las ras ero ton the ing hat eral ace are in eel
la ruta del vino - mendoza Bodega Trapiche: www.trapiche.com.ar
25
Este magnífico ejemplar de la arquitectura Renacentista, datado en 1912, alberga la elaboración de los vinos de alta gama de Trapiche y además, se da el lujo de conservar los tanques, las vías junto a la estación del ferrocarril y un museo en homenaje a Baco; en el recorrido, se puede observar de cerca el trabajo de la recepción de la uva y su preselección, además de participar activamente de una cata vertical de cuatro Malbec: uno joven, un reserva, un single vineyard y un encabezado / This magnificent piece of Renascence architecture built in 1912, houses the production of high end Trapiche wines, and also preserves the old tanks, the tracks that go to the railway station and a museum celebrating Bacus; you can watch the workers receiving and selecting the grapes close up. And enjoy the tasting of four Malbec wines: one young, one reserved, a single vineyard and a wine with added alcohol
TRAPICHE
italiano, conservadas con esplendor tras 40 años de permanecer cerrada hasta que Trapiche trajo aquí su producción de vinos de alta gama. Caminar por los interiores es volver a ese pasado merced a los elementos de labranza, los piletones donde se macera el vino, el sector museológico y la estación del tren. La degustación es uno de los puntos diferenciales con una cata vertical de Malbec guiada con sapiencia en la que se descorcharán un joven Orígen, un Fond de Cave Reserva, un impecable single vineyard, y luego, un licoroso Encabezado de Malbec. Intensamente disfrutable. Bebiendo estrellas ¿Quién dijo que los espumantes sólo estaban reservados para el brindis? Si de derribar este y otros mitos se trata, la Bodega Chandon es el lugar indicado, con su espíritu francés y romántico. El chef Marcos Zabaleta se encarga del diseño del menú junto a los enólogos y de presentar individualmente cada maridaje a los comensales. El Menú Vendimia, íntegramente maridado con espumantes, es una apuesta a los sentidos. Primero, se descubre el encanto del Chandon Brut Nature a la par de una trilogía colori-
20-27 HUESPEDES_ED40.indd 25
content Malbec. Intensely enjoyable.
da de gazpachos de remolacha, sandía y Andaluz. La potencia de los sabores también llegará con unos blinies de camarón y frutillas frescas, y otro de paté de chivo, regados por Baron B Extra Brut. Y el principal, entraña envuelta en prosciutto, a la par de un Baron B Rosé, en una alquimia impensada. La Bodega Séptima también propone espumantes justo cuando el sol se va escondiendo detrás del Cordón del Plata, montañas espléndidas que adornan las vistas desde su terraza. Es allí, al aire fres-
Drinking stars Who said sparkling wines are only for toasts? Bodega Chandon, with its romantic French spirit, is the place to end this and other myths. The chef, Marcos Zabaleta, is in charge of the menu together with the enologists, and of presenting each combination to the guests. The Harvest menu, combined with sparkling wines, is a bet on your senses. First you discover the charm of the Chandon Brut Nature, together with a colorful trilogy of beet, watermelon and Andaluz gazpacho. The power of the flavors is also present with shrimp and strawberry blinies, with goat paté, showered with Baron B extra Brut wine. And for the main menu, chittlings wrapped in prosciutto, with a Baron B Rosé, in a surprising alchemy. The Bodega Séptima also offers sparkling wines just when the sun is hiding behind the Cordón del Plata, a splendid mountain range adorning the view from its terraces. Here you can taste the cheese table, with a cup of María Codorniú Sur, the sparkling wine that is a symbol of this house. You can also admire the modern architecture of the winery in a complete tour.
27/3/11 12:27:25
la ruta del vino - mendoza Bodegas Salentein: www.bodegassalentein.com
26
destino
Mendoza
LAN opera hasta cuatro vuelos diarios a Mendoza Tarifas desde $663.- final, impuestos incluidos. LAN has up to four daily flights to Mendoza. Tickets from Argentine Pesos $ 663, tax included. SALENTEIN
Ventas y consultas / Sales & info: 0810-9999-LAN (526) www.lan.com Otros destinos LAN / Other LAN destinations: Salta / Tucumán / Mendoza / Córdoba / San Juan / Iguazú / Bariloche / Neuquén / Río Gallegos / El Calafate / Ushuaia / Comodoro Rivadavia / Y desde abril: Bahía Blanca (starting in April)
Programa a Mendoza: 5 días. Aéreo y traslados. 4 noches en Mendoza en Hotel Intercontinental, con desayuno City Tour por Mendoza y alrededores. Excursión en servicio regular a Alta Montaña, bodegas e Iglesia de la Carrodilla Tarifas desde $ 2049-. Vigencia: Del 01/03/11 al 30/04/11. No válido para Semana Santa y fines de semana largos. Acumula desde 490 kms LANPASS. Killka captura la luminosidad y la belleza de las montañas del Valle de Uco y las traslada a su propuesta nacida y criada entre los vinos de la Bodega Salentein y el arte de la región cuyana: muestras de pintura y escultura, un restaurante exquisito y veladas de música clásica engalanan su estilo. Además, agradecidos a la naturaleza y la divinidad, con una arquitectura sorprendente, bien vale un paso por la Capilla de la Gratitud y por la cava circular semienterrada dentro de la bodega / Kilka captures the luminosity and beauty of the mountains of the Valle de Uco and transfers them to the wines of Salentein Winery; art of the Cuyo region, presenting paintings and sculptures, in an exquisite restaurant, with classical music. You can also enjoy the surprising architecture of the Chapel of Gratitude, and the round cellar of the bodega
20-27 HUESPEDES_ED40.indd 26
(+) De febrero a mayo es una gran época para viajar a Mendoza, así como los soleados días de primavera. En invierno, la provincia ofrece sus pistas de esquí como atractivo
(+) From February to May (Autumn) is a great time to travel to Mendoza, and
Te invitamos a construir un mejor turismo: sostenible, amigable con la naturaleza y la población local de cada destino. Sumate a la propuesta de LAN para convertirte en un turista responsable: ✪ Al visitar bosques o zonas verdes, respetar siempre las plantas
y animales, es la mejor manera de admirarlos. ✪ Consumir productos naturales de la zona y disfrutar de la auténtica gastronomía local, lo que contribuye a las economías familiares. ✪ En áreas de camping realizar fuego únicamente en las zonas expresamente autorizadas y nunca en días con viento. We invite you to help build a better Tour and Travel Industry, nature and people friendly in every destination. Come on board the LAN proposal to be a responsible tourist.
also in Spring. In winter
✪ When visiting woods or green zones, always respect the flora
the province has great ski
and fauna; that is the best way to admire them. ✪ Buy local natural products and enjoy the local food, helping families. ✪ In camping areas only build fires where they are allowed and never on windy days.
resorts
27/3/11 12:21:39
la ruta del vino - mendoza Luigi Bosca: www.luigibosca.com.ar
27
El Via Crucis del vino descubre en cada estación el sueño de Arizu y su primera cosecha en el fructífero terroir que hoy es Luigi Bosca: estas piezas de arte están realizadas en hormigón, con extrema sutileza, por el mendocino Hugo Leytes; luego, es tiempo de degustar bajo el sol y los olivos, disfrutar un picnic en medio del viñedo y alzar las copas de espumante por una buena cosecha / The via crucis of wine discovers at each station the dream of Arizu and its first harvest in the terroire that is today Luigi Bosca: these pieces of art are made of cement, with great subtlety, by Mendoza artist Hugo Leytes; then it is time to taste wine under the sun and the olive trees, enjoy a picnic in the middle of the vineyard and raise your glass of sparkling wine to make a toast, hoping for a great harvest
LUIGI BOSCA
co, donde una tabla de quesos se riega con las copas de María Codorniú Sur, el espumante símbolo de esta casa del Grupo Codorniú (que incluso puede catarse comparativamente con los del viejo mundo). También vale admirar la arquitectura moderna de la bodega en un recorrido por cada palmo. Maridaje con el arte En un edificio de 1820, sobre la arteria principal de Luján de Cuyo, Luigi Bosca se enorgullece del trabajo de las cuatro generaciones de la familia Arizu que dieron origen a este sueño vitivinícola. Para comprender la pasión del pionero, un artista mendocino creó un Via Crucis del vino en expresivas estaciones talladas. A la hora de degustar con exclusividad, se llega hasta una de las fincas de Luigi Bosca en Maipú y allí aguardan, bajo los olivos, mesas altas con copas de Merlot 2008, Sauvignon Blanc y Syrah 2008, a
MENDOZA_HUESPEDES_ED40.indd 27
la par de las vides. Es entonces cuando se abren las canastas de picnic deliciosas sobre un mantel cuadrillé y se alzan las copas del espumante Boheme para brindar por la vendimia. La última parada del derrotero gourmet lleva a alejarse un poco más de Mendoza y acercarse a las montañas. Bodegas Salentein está enclavada en el paisaje del Valle de Uco, y nutre a sus vides de todo el potencial de esa altura. Allí, se puede recorrer el corazón de la bodega en sí, realizar degustaciones privadas con Salentein Reserve, Númina y Primus, y luego, abrir los ojos ante el arte en galerías, arquitectura y gastronomía en menúes de tres a cinco pasos maridados con las distintas líneas de la bodega, que el Espacio Killka realza, elevando ese viaje de sentidos que es Mendoza en sí misma, hacia un estadío más: el de pinturas, esculturas y formas que saben elogiar al vino, y viceversa.
Marriage with the arts In a building from 1820, on the main street of Luján de Cuyo, Luigi Bosca proudly presents the work of four generations of the Arizu family. To express this pioneering passion, a local artist created a wine Vía Crucis, with expressive engraved stations. For the tasting you have to go to one of the establishments of Luigi Bosca at Maipú. Under the olive trees there are tall tables set out with cups of 2008 Merlot, Suavignon Blanc, and 2008 Syrah, right by the vines. There are also delicious picnic baskets on checkered tablecloths, accompanied with cups of the sparkling Boheme to toast the harvest. The last stop of the tour takes a bit further away from Mendoza and closer to the mountains. Bodegas Salentein is in the midst of the Uco valley. There you can tour the heart of the winery, have private tastings of aged Salentein, Nümina and Primus, and then enjoy the art in galleries, architecture, and food, combined with the different wines, at the Killka Space, taking the sensations that Mendoza offers to new heights, with paintings, sculptures and forms that celebrate wine.
27/3/11 09:35:32
k
ME
Im
L
es e ae lob nes con circ fro der esa rec ciu La Gu pas apr salo La tam rio pan cen terr olím y tr Cu de u en la c sión car Al b des En sáb der con tañ que resp
28-29 HUESPEDES_ED40.indd 28
27/3/11 09:40:34
alojamientos destacados - mendoza Justo frente al hotel, la tentación de las compras en el Mendoza Plaza Shopping
29
k
MENDOZA | Intercontinental Mendoza
Impecable hospitalidad
L
a cúpula que baña al lobby de la luminosidad típica de Mendoza es el primero de los sellos que define a este estupendo 5 estrellas. De ese lobby, vale disfrutar también los sillones inmensos y las alfombras mullidas, con diseños que acentúan la sensación circular tal como también lo hace el front desk, siempre listo para responder al más mínimo requerimiento. De esa atención constante surgen buenas recomendaciones para recorrer la ciudad, a sólo 10 minutos de viaje. La ubicación ante el Acceso Este, en Guaymallén, es cómoda para turistas, pasajeros ejecutivos o para quienes aprovechen con convenciones los diez salones amplísimos. La belleza del destino y sus montañas también encanta en los pisos superiores (son 15 en total) con una vista panorámica vidriada al salir de los ascensores. El aire puro se disfruta en las terrazas del spa Deja Vú, con piscina olímpica climatizada, gimnasio, sauna y tratamientos para relajarse. Cuando va cayendo el sol, es tiempo de un aperitivo en el bar, de unas fichas en el casino o elegir una exquisitez de la carta del chef Enio Carota, con pasión italiana y gourmet. Sobresalen las carnes y una ensalada perfecta llamada Al brie: salmón, camarones, hojas verdes, queso brie y praliné. En las suites, los colores cálidos, las sábanas de 300 hilos y los baños modernos son otro must. Los amenities conquistan con aromas del sol, la montaña, el vino, a tono con las fragancias que regalará el paisaje cada vez que uno respire profundo en estos lares.
28-29 HUESPEDES_ED40.indd 29
Impeccable hospitality
T
Boulevard Pérez Cuesta 3292, esquina Acceso Este Lateral Norte Guaymallén, Mendoza Tel. / Ph.: +54 [261] 521 8800 mendoza@interconti.com.ar www.interconti.com/mendozaarg
he transparent dome bathes the lobby with the typical luminosity of Mendoza, the first distinctive trait of this 5 star hotel. You can also enjoy the immense sofas in the lobby, and the soft carpets, with designs that emphasize the circular sensation, as does the front desk, always ready to attend to every requirement.There you can find good tips for a city tour, only a 10 minute ride away. Its location, on the East Access, in Guaymallén, is comfortable for tourists, and business travelers. And you can take advantage of the ten big convention-rooms. You can get a wonderful view of the mountains with a panoramic landscape through the glass walls of the top floors (15 in all). You can enjoy the fresh air in the terraces of the Deja Vú spa, with a warm-water Olympic swimming-pool, gym, sauna or a relaxing treatment. As the sun goes down it is time for a drink at the bar, then play a while at the casino or enjoy one of the delicacies of the menu designed by Chef Enio Carota, with an Italian passion. The beef is really great, and also the briesalad: salmon, shrimp, green leaves, brie cheese and praline. The suites are another treat, with their 300-thread sheets and warm colors. Baths are another must of the modern design of the hotel and the amenities include original aromas, combining the sun, the mountains, the wine, in sync with the landscape you take in with every breath in this region.
27/3/11 09:40:55
alojamientos destacados - mendoza Es imperdible la experiencia de despertar entre viñedos
30 Maipu | Casa Vinícola Conalbi Grinberg
po
El espiritu del vino / The soul of wine
Maza 1848, esquina Espejo Russell, Maipú, Mendoza Tel. / Ph.: +54 [261] 4815064 contacto@conalbigrinber.com www.conalbigrinberg.com
C
on vinos de etiquetas limitadas, esta bodega se abre como una casa para inmiscuirse en la pasión vitivinícola. Son dos habitaciones y se aceptan de a dos huéspedes por cada estadía. Los anfitriones privilegian la exclusividad en ambientes jerarquizados por el arte, jardines y parrales bellos, y gastronomía basada en el acervo culinario de las familias cuyanas.
W
ith exclusive labels, this ancient wine cellar offers a passionate wine experience. There are two rooms for only two guests at a time. The owners offer an exclusive and lofty experience, combining art, gardens, and beautiful grapevines, and gastronomy based on the Cuyo region’s traditions.
chacras de coria | Posada robles de besares
Encanto familiar / Family charm
Besares 796 Chacras de Coria, Mendoza Tel. / Ph.: +54 [261] 4963934 Cel.: +54 9 [261] 6534815 www.roblesdebesares.com.ar
30-31 HUESPEDES_ED40.indd 30
B
ordeada de 10.000 metros de parque en el corazón de Chacras de Coria, esta hermosa casona atendida por sus dueños propone disfrutar del descanso con impecable servicio de cuarto, trato personalizado y una decoración donde prevalecen los colores terrosos y el buen gusto. Las habitaciones son totalmente adaptables a la necesidad de los huéspedes.
S
urrounded by 10.000 meters of park in the heart of Chacras de Coria town, this beautiful old house, and its owners, invite you to enjoy a good rest and days of relax with great personalized room service, and a décor with earthy colors and good taste. All rooms can be adapted to guests needs.
27/3/11 12:33:13
alojamientos destacados - mendoza Vale la pena llegar hasta Potrerillos para hacer actividades de aventura en la montaña
31 potrerillos | Las Espuelas Casas de Montaña
entre el paisaje y la calma between landscape and calm
S
Tel. / Ph.: +54 [261] 444588 Cel.: +54 9 [261] 578253 / 6578556 / 6531348 info@espuelaspotrerillos.com.ar www.espuelaspotrerillos.com.ar
urcadas de la belleza del Cordón del Plata y los cielos estrellados de Las Carditas, estas dos casas para seis personas, completamente equipadas, armonizan con la naturaleza. La paz que las rodea es inigualable y ellas se amalgaman con su arquitectura a este entorno. Piscina, frigobar de montaña con exquisiteces locales, bodeguita, una canasta de frutas de bienvenida y gran espacialidad y calidez se suman a la abundante información sobre actividades de aventura, gastronomía y paseos que proponen, descuentos incluidos.
T
hese two houses, framed in the beauty of the Cordón del Plata and the starry skies of Las Carditas, with room for six guests each, are fully equipped, and in full harmony with nature. Unique peaceful is all around and architecture matchs with it. Swimming-pool, mountain-bar with local delicacies, a wine cellar, a fruit basket to welcome you and great space and warmth to enjoy, along with lots of tips and suggestions about sightseeing, adventure and restaurants, including where to find discount prices.
ent ine nly an ng es, n’s
ark wn, rs, of ce, od sts
30-31 HUESPEDES_ED40.indd 31
27/3/11 12:37:22
alojamientos destacados - mendoza Chacras de Coria es ideal para alojarse por su vida de pueblo y la cercanía con la capital
32 chacras de coria | POSTALES
Experiencia boutique
V
enidos de Holanda, los propietarios de este hotel boutique saben de hospitalidad. De hecho, eligieron la paz de Chacras de Coria, a 5 cuadras de la plaza principal, como su nuevo hogar, compartiendo lo que el pueblo de comercios pequeños y calles surcadas de árboles centenarios tiene para dar con los turistas que llegan a disfrutarlo desde lejos. Uno se siente como en casa mientras mira desde los balconeos de las seis habitaciones o el apartamento para familias hacia el patio central, protagonizado por la piscina y una enorme Lagerstroemia rosada. El sol juguetea en este recinto, donde hay varios sillones y poltronas para descansar, una parrilla y un horno de barro detrás de la barra de madera en un costado, además del restaurant que trae lo mejor de la cocina holandesa a los platos mendocinos. Por las noches, se encienden las velas románticas de sus diferentes mesitas, dentro del lobby-desayunador o en la galería adornada con plantas y esculturas pequeñas. Una copa de vino marca la bienvenida al hotel, qué mejor recibimiento. Y los desayunos son sabrosos, con la energía necesaria para encarar los paseos. Por dentro, las suites son amplias, con lindos textiles que acompañan la paleta terrosa de los muros. Sus terracitas y balcones terminan de delinear el contacto con la copa de los árboles circundantes y es el lugar perfecto para dejar caer la tarde libro, mapa o vino en mano.
32-33 HUESPEDES_ED40.indd 32
Boutique experience
I
Viamonte 4762 Chacras de Coria, Mendoza Tel. / Ph.: +54 [261] 4961888 Cel: +54 9 [261] 6309966 reservas@postalesarg.com www.postalesarg.com
mmigrants from Holland, the owners of this boutique hotel know what hospitality means. In fact, they chose the peaceful Chacras de Coria for their new home, sharing what this town of small stores and streets flanked by centennial trees can offer tourists that come to enjoy it from far away. You feel at home looking at the balconies of the six rooms or the family apartment, opening on the central courtyard, with its swimming pool and a huge rose Lagerstroemia. The sun shines playfully into the patio, with its easy-chairs, grill and mud oven behind a wooden bar. And then there is the restaurant, bringing the best Netherlands cuisine to Mendoza. At night you have romantic dinners by candle-light in the lobby or the gallery. The best reception is a good glass of wine. And breakfast is tasty and full of all the energy you need to enjoy the tours. The suites are big and comfortable, and there are nice textiles combining with the earthy colors of the walls. The tree tops are at armsreach from the little terraces and balconies and the place is perfect for enjoying a book or studying a map, with a good glass of wine to keep you company.
27/3/11 10:04:14
the tel In ras ing nd ees joy
the the on its ose nes its ven hen ing to ave ght
ass nd to
ble, les s of msnd ect ga to
32-33 HUESPEDES_ED40.indd 33
27/3/11 10:04:25
tigre - buenos aires Más información sobre el Delta en www.vivitigre.gov.ar
34
Un destino en cinco imágenes
Islas de Tigre Por Florencia Cajide
34-37 HUESPEDES_ED40.indd 34
Las caminatas por los senderos invitan a relajarse totalmente. A pesar de estar muy cerca de la ciudad, la combinación de colores, sonidos, vegetación y aves hacen que el vínculo con la naturaleza sea total / You can really relax, walking along the paths. It is close to the city, but the combination of colors, sounds, vegetation and birds creates a complete connection with nature
27/3/11 10:19:06
tigre - buenos aires Está ubicado apenas a 30 minutos de la ciudad de Buenos Aires
35
La lancha colectiva ofrece traslados durante todo el día. El viaje se transforma en paseo una vez que se ingresa a navegar por el corazón del Delta / The bus-boat takes you
there and back all day long. The trip is a real treat when you navigate the heart of the Delta
34-37 HUESPEDES_ED40.indd 35
El ciervo del pantano puede sorprender deslizándose entre los álamos gigantes / The swamp deer glides between the giant poplars
27/3/11 10:19:19
tigre - buenos aires Aunque se puede ir a pasar el día, el Delta amerita pernoctar al menos una noche en su naturaleza
36
Cuando cae el sol los colores del cielo reconfortan el espíritu sobre el arroyo Durazno / When the sun goes down the colors of the sky comfort the spirit on the Durazno stream
Tigre
Remos, botes y cabañas de madera son protagonistas del romancero del río / Oars, boats and wood cabins are main features of the river romance
34-37 HUESPEDES_ED40.indd 36
27/3/11 10:19:31
za
34-37 HUESPEDES_ED40.indd 37
27/3/11 10:20:02
semana santa Este año se celebran las Pascuas entre el 21 y el 24 de abril
38
Abril
SEMANA SANTA
Pascuas Destinos y hoteles para cuatro días perfectos
ril
38-43 HUESPEDES_ED40.indd 38
En
•R el P
l
Abri
•A em Ca
Ab
ril
•V una
•D pic
• To Ca spe
•A stre
Easter
•D po
•O sel
Destinations and hotels for four perfect days 2011 has lots of holidays in Argentina. In March we have two very long weekends and at the end of April we will have the classic Easter holiday. That is a great incentive for travelers that can take the four days off and leave the city, the cement and their obligations behind. The local map offers tempting opportunities, special packages and above all, multiple destinations, including traditional and new places, small towns and provincial capitals. We selected a series of “combos” for you, with a recommended hotel at each destination, and four activities you will not want to miss, one for each wonderful autumn day. So get the suitcases ready, the plane ticket or the car. Here are some great ideas for traveling alone, in twos, with the family, with friends. Everything goes if you want to forget your daily world (and discover other worlds!) in four days in April.
2011 acarrea un calendario repleto de feriados para la Argentina. Ya en marzo contamos dos fines de semana larguísimos y cuando ya se vaya acabando abril, tendremos el clásico: Semana Santa, todo un incentivo para los viajeros que toman estos cuatro días como una gran oportunidad para escaparse de las urbes, los compromisos y el cemento. El mapa local reproduce oportunidades tentadoras, promociones y por sobre todas las cosas, una elogiable multiplicidad de destinos que van de los tradicionales a los emergentes, de pequeños pueblos a ciudades capitales. Por eso, seleccionamos una serie de “combos” para hacer más sencilla la elección: por cada destino, un hotel recomendado. Y para estos cuatro días fuera de casa, cuatro actividades imperdibles adecuadas a la época otoñal. A preparar entonces las valijas, los pasajes o los autos. Aquí hay buenas ideas para viajar en pareja, en familia, solo, con amigos. Todo vale para olvidarse del mundo (¡y descubrir otros!) en estos cuatro días de abril.
242 2 23 2 1 Ab
27/3/11 13:12:05
A
All per silu los altí Su bal tra ac de gou reg cap con
SEMANA SANTA - SALTA La Cuesta del Obispo separa a Salta capital de Cachi: 157 km para disfrutar intensamente
39
Cachi, en Salta
desde La Merced del Alto En cuatro días / In four days • Recorrer la Recta de Tin Tin hasta adentrarse en el Parque Nacional Los Cardones • Admirar los muros de adobe, las callecitas empedradas, la parroquia y la plaza central de Cachi • Viajar hasta Seclantás para elegir un poncho o una manta tejida en telar • Descorchar un torrontés al caer la tarde, con una picada de quesos de cabra, delicias del Noroeste • Tour the Tin Tin road, till you enter the Los Cardones National Park and its thousands of specimens, defying the desert • Admire the adobe walls, the cobble stone streets, the church and the central plaza of Cachi. • Do not forget to go to Seclantás to choose a poncho or a hand woven artisan blanket. • Open a bottle of Torrontés at sunset, with a selection of goat cheeses, a delicacy of the North
LA MERCED DEL ALTO +54 [3868] 490030/ 490010 reservas@lamerceddelalto.com www.lamerceddelalto.com
Armonía en altura Allí donde el paisaje de Cachi le dio su solar perfecto, La Merced del Alto se eleva en su silueta blanca de muros anchos, observando los cerros desde los ambientes de techos altísimos y abovedados, con caña. Sus textiles de telar, los solados de baldosones rústicos, el patio colonial traen el espíritu de los Valles Calchaquíes a cada rincón. Así como lo hace la cocina de su restaurante donde se lucen platos gourmet andinos (con ingredientes de la región) como el steak tartare de llama, los capeletis rellenos de charqui, las truchas con timbal de quinoa, o el tradicional
picante de pollo. La cava llena las copas de los mejores vinos. El relax ansiado en medio de este silencio de los cerros, llega en el spa con la bendición de los masajes, ducha escocesa y jacuzzi, contenidos por un espacio arquitectónico original de la finca. Las suites, tan simples como bellas, aportan la luminosidad de las vistas, decoradas en tonos claros. Piscina bajo el sol, salón de usos múltiples y living convocan a leer, contemplar el paisaje vino en mano o simplemente, disfrutar la paz del valle.
38-43 HUESPEDES_ED40.indd 39
Harmony up high There, were the Cachi landscape gave it the perfect place, La Merced del Alto presents its white silhouette with wide walls, looking towards the mountains from the rooms with high arched ceilings. Its loom-made textiles, the rustic tiles, the colonial courtyards, all express the spirit of the Calchaquí valleys in every corner. And the same goes for the restaurant cuisine, where gourmet Andean dishes (with local ingredients), such as llama steak tartare, charqui capeletis, quinoa timbale trout or the traditional spicy chicken. And you can find the best wines in the cellar. At the spa you can enjoy a great relax, with the blessing of massage, scotch shower and Jacuzzi, in an original architectonic space. The suites, as simple as they are beautiful, offer luminous views and clear colors in the décor. You can also enjoy the swimmingpool under the sun, the multipurpose room, and the living-room, where you can read, contemplate the landscape with a glass of wine or, simply, enjoy the peace and quiet of the valley.
27/3/11 13:12:21
SEMANA SANTA - NEUQUEN La Ruta de los Siete Lagos recorre 110 km entre la villa y San Martín de los Andes
40
Villa La Angostura, en Neuquén
desde Luma Casa de Montaña
En cuatro días / In four days • Tomar el té con torta en alguna de las casas de té de Puerto Manzano • Hacer una travesía en kayak sobre las aguas serenas del Lago Nahuel Huapi: el otoño es la época ideal • Visitar el Bosque de Arrayanes, llegando hasta allí en catamarán, en bicicleta o de a pie
Elegante y exquisita, desafiando la gravedad sobre la ladera costera del lago Nahuel Huapi, Luma tiene el encanto de una casa y no pierde de vista en su diseño al mágico universo de bosques y montaña que la abraza. Por eso, la piedra, la madera y una gran paleta de colores suaves puertas adentro marcan la autenticidad de su estructura. La idea es que cada huésped se apodere de ese universo y lo disfrute en cada rincón de la casona, sea en sus espacios comunes –las salas de pool, de lectura, el estar con la chimenea crepitante, o el spa, con los placeres de la piscina climatizada in-out, sauna y ducha escocesa- o en la intimidad de sus ocho románticas suites premium. Todas miran al lago, todas son generosas en la espacialidad (50 m2) y cada una fue pensada con una decoración especial, impecable en objetos, texturas, mobiliario y hasta en las pátinas que le dan calidez a sus muros. Se extienden hacia el exterior mediante balcones, decks o terrazas donde despiertan los sentidos con el aroma del bosque. Y por dentro, proponen escritorios y baños bellísimos. Entre los placeres que depara esta casa, se cuenta la hora del té: infusiones del mundo y pastelería artesanal inspirada en el Viejo Mundo. Para la cocina, por las noches, pesa la tradición italiana y por tanto, el resultado es casero, rico, abundante, un poco clásico, un poco moderno. Un sommelier ayuda a maridar los platos con los vinos de la cava.
38-43 HUESPEDES_ED40.indd 40
La magia de una casona en el lago
• Hacer una cabalgata por el cerro Belvedere o aprovechar los últimos días, antes de la veda, para la pesca con mosca • Have tea with cake at one of the tea-houses at Puerto Manzano • Enjoy the calm waters of Lake Nahuel Huapi on a kayak: autumn is the ideal time • Visit the Arrayanes woods, reaching the place in a catamaran or on bicycle or on foot • A horseback ride over mount Belvedere or enjoy the last days for fly-fishing, before the season ends.
LUMA CASA DE MONTAÑA Av. Siete Lagos 2369 +54 [2944] 495611 / 495641 consultas@lumapatagonia.com.ar www.lumapatagonia.com.ar
Magic by the lake Elegant and exquisite, defying gravity on the banks of Lake Nahuel Huapi, Luma offers the charm of a house connected with the magical universe surrounding it. Stone, wood and a great pallet of soft colors define the authenticity of the place. The idea is that each guest should take hold of that universe and enjoy every corner of the house, in the common spaces –the pool-room, the library, the lobby with the big chimney, or the spa, with warm water swimming pool, the sauna and the scotch shower- or the
intimacy of the eight romantic premium suites. All have a view of the lake, each one with its own special decor, impeccable objects, textures, furniture and even the patina of the walls. The warmth of the house extends to the exterior with balconies, decks and terraces, where you can feel the aroma of the woods. Among the pleasures of the house is teatime: infusions from all over the world and artisan patisserie with old-world inspiration. The cuisine is nurtured by the Italian tradition, so the food is homemade, tasty, abundant. A sommelier will help you match the dishes with the wines.
27/3/11 13:12:31
as
as s la
pie
re
es
ot
r e
um ach ble the
the ces, ods. earld rld the de, you
41
San Luis
desde Vista Suites & Spa En cuatro días / In four days • Visitar el Salto de la Moneda, tras un trekking de 40 minutos en Potrero de los Funes • Viajar 18 km hasta El Volcán, una villa veraniega que data de los días de la conquista española
Un mirador entre la capital y las sierras Para empezar, el plan ya es más que beneficioso y tentador: el hotel Vista Suites & Spa convida con 4 noches de alojamiento, pagando sólo tres, en esta Semana Santa. Esto incluye también el desayuno buffet, el uso del gym y la piscina climatizada cubierta que mira a las sierras, cochera y transfers entre el hotel y el aeropuerto. Sencillo, elegante y refinado, es el toque moderno sobre la avenida central de la capital puntana. Sus 76 suites, logradas para inspirar la placidez de los huéspedes, se regodean en la imagen natural que entra por cada ventana. Ese sol y esa luminosidad también caracterizan a Atmósfera 6, una parada que el hotel define como obligada al comenzar o terminar una jornada aquí: la piscina a temperatura ideal aporta ese relax a la par del desayuno o una gran variedad de bocados gourmet para el atardecer, con jugos frescos como la mejor compañía. Para redondear esa experiencia de plenitud para cuerpo y mente, Oxígeno Spa es el espacio recomendado. Posee un completo gimnasio, sauna, hidromasaje y masoterapia entre sus opciones. Por su parte, un exclusivo menú basado en ingredientes regionales y con platos también de corte internacional y fusión, amenizan la carta de Infinito Restó. Su carta de vinos le hace honores a las creaciones culinarias en medio de un ambiente acogedor, despojado y contemporáneo, para sentirse a gusto.
VISTA SUITES & SPA Av. Pte. Illia 526 +54 [2652] 446122 / 23 reservas@vistasuites.com.ar www.vistasuites.com.ar
38-43 HUESPEDES_ED40.indd 41
ys
SEMANA SANTA - SAN LUIS Los caminos para recorrer desde la capital puntana son modernas autopistas
• Pescar pejerreyes, truchas arco iris y carpas, o hacer deportes náuticos en el dique La Florida, a 45 km • Vivir la ciudad: conocer su catedral, el museo Dora Ochoa de Masramón con una pinacoteca de artistas argentinos, y el Convento de Santo Domingo • Trek 40 minutes to the beautiful Salto de la Moneda waterfall, in Potrero de los Funes • Travel 18 km to El Volcán, a summer villa, from the days of the Spanish conquest • Silverside, rainbow, and carpe fishing, or nautical sports at the La Florida dike, 45 km from the capital • Tour the city, see the cathedral, the Dora Ochoa de Masramón museum, with a great collection of Argentine artists, and the Santo Domingo convent
A vantage point between the capital and the sierras The Vista Suites hotel offers 4 nights, paying only three, in Easter. This includes a buffet breakfast, the gym and the warmwater indoor pool, with a panoramic view of the sierra, parking space and transfer between the hotel and the airport. Simple, elegant and refined, with a modern touch, on the main avenue of the Capital. Its 76 suites inspire rest and comfort, with a different view of the sierra and the natural surroundings from each window. The sun and the luminosity also define Atmósfera 6, a stop to begin or end a
long day: the ideal temperature of the swimming-pool offers relax, that you can combine with breakfast or a great variety of sandwiches and gourmet delicacies for the afternoon, with natural fruit juices. To round out the experience, the Oxígeno spa is the best place. It has a complete sym, sauna, hydromassage and masotherpay. The Infinito restaurant exclusive menu is based on regional ingredients, combined with international dishes, and combinations of both, with a great wine list, in a wonderful place.
27/3/11 13:12:44
SEMANA SANTA- CHUBUT Hacia el Norte, a poco más de 100 km, está la ciudad de Puerto Madryn
42
Trelew, en Chubut
desde Patagonia Suites & Aparts
En cuatro días / In four days • El Museo Paleontológico de la ciudad (MEF) ofrece un gran recorrido por la era de los dinosaurios. Imperdible para chicos, las noches de “Exploradores en pijamas” • Desde el puerto de Rawson, parten lanchas en busca de las toninas overas, un delfín pequeño de estas costas - Saborear un té galés en Gaiman con torta negra, de nuez y de chocolate con frutas, además de ricos scons • Punta Tombo y su renovado Centro de Interpretación esperan con los últimos pingüinos antes de partir hasta septiembre • The Paleontological Museum of the city (MEF) offers a splendid tour of the dinosaur in Patagonia. Great for the kids, the “Explorers in pajama” night
Para disfrutar en familia Este apart de trece departamentos propone una estadía confortable, libre y distendida, como si uno estuviera en su propia casa, pero con los servicios necesarios para descansar plenamente. Comenzó como la transformación de un hotel tradicional de Trelew para convertirse en un alojamiento diferencial y equipadísimo. Cada departamento es diferente entre sí: hay monoambientes así como unidades con uno y dos dormitorios, para poder recibir de dos hasta seis huéspedes, todos de arquitectura contemporánea y decoración actual, buscando que los viajeros se sientan en la intimidad de un hogar. Su ubicación en esquina y los ventanales proponen conexión plena con los hitos de la ciudad cabecera del valle del Río Chubut: desde el apart se ven (y se accede en cuestión de segundos) al Parque Centenario, la Laguna Chiquichano, el Museo Palentológico Egidio Feruglio, el observatorio astronómico, el casino y el centro comercial de la ciudad. Las unidades apuntan a la última generación en tecnología: tienen acceso ilimitado a Internet con wi-fi, llamados telefónicos vía IP (gratuitos dentro de la ciudad), y ofrecen amenities de baño, kitchenetes completas, con vajilla y utensilios, desayunos en los departamentos disponibles para su preparación por el huésped, mucamas para el servicio diario de limpieza y recepción atendida las 24 horas, todos los días del año.
38-43 HUESPEDES_ED40.indd 42
• From the port at Rawson you can take a boat to see the small dolphin, typical of this coast, the Commerson’s Dolphin (Cephalorhynchus commersonii)
PATAGONIA SUITES & APARTS Abraham Mathews 186 +54 [2965] 421345 www.patagoniansuites.com
• Enjoy a Gaelic tea at Gaiman: taste the black Gaelic cake, the nut cake and the chocolates with fruits
En
•A tru
•S Pa
•A con
•S La
• Punta Tombo and its renovated Interpretation Centre is where you get to see the penguins and their little ones, before they leave in September
A
Comfort for the family This apart-hotel with thirteen apartments offers a comfortable stay, with a homey feeling, but with the necessary services to enjoy a good rest. It was a traditional Trelew hotel, that grew into its current modern offerings. Each apartment is different: there are studios, and one and two bedroom suites, for two to six guests, with contemporary architecture and décor. Its big windows over a corner offer a perfect view of the best cites of the main city in the Chubut River valley. In a few minutes
you can reach the Centennial Park, the Chiquichano Lagoon, the Egidio Feruglio Paleontological Mseum, the astronomical observatory, the casino, and the mall. The units have cutting edge technology: unlimited internet access with wi-fi, internet phone (free for calls in the city) and bathroom amenities, fully equipped kitchenettes, breakfast at the apartments, daily cleaning and maid service, impeccable beds and a reception open 24/7 all year round, always at guests disposal.
27/3/11 13:12:55
En lan y el per mi gla Ro sur La tes All co, cam saló de ma son Pue fam Par me has pes la v mo trav lag imp me
SEMANA SANTA - SANTA CRUZ La estancia queda a mitad de camino entre El Calafate y El Chaltén
43
Lago Viedma, en Santa Cruz
ys
desde Estancia La Estela
de
de
a,
) nia. ht
th
En cuatro días / In four days • Animarse a la pesca con devolución en el Río La Leona: hay truchas, percas, bocones y salmones
• Enjoy fishing in the La Leona River: there are trout, salmon, perch, and jawfish (Opistognathidae)
• Saborear un chocolate y escuchar las historias de viajeros en el Parador La Leona, a 5 km de la Estancia
• Have a cup of chocolate and listen to the stories of the locals at the La Leona River Station, 5 km from the ranch
• Admirar el cielo inmenso nocturno desde el nuevo observatorio con telescopios de alta potencia que ofrece La Estela
• Admire the immense night sky from the new observatory with glass roof and high power telescopes
• Sumarse a la visita guiada de tres horas al bosque petrificado La Leona, con previa contratación
• Be a part of the guided tour to the La Leona petrified forest, with a previous reservation
d
the glio cal
gy: -fi, the lly the aid ion ests
A imagen y semejanza del espíritu patagónico En la soledad de la estepa santacruceña, engalanada por la margen Sureste del Lago Viedma y el nacimiento del Río La Leona, esta Estancia permite deleitarse con el aire patagónico, el misticismo de la Ruta 40, la cercanía de los glaciares y la imponente vista de los cerros Fitz Roy y Torre desde las seis suites con decoración sureña y flexibilidad para el armado. La matera con fogón es uno de los ambientes predilectos para contemplar la naturaleza. Allí se cena cordero patagónico, pollo al disco, bifes encebollados y otras especialidades campestres. Mientras, en el recién estrenado salón de usos múltiples, degustar buenos vinos de la cava, ver películas y documentales, leer material de la gran biblioteca y jugar al pool son grandes programas. Puertas afuera, se puede practicar rafting en familia, casi una flotada por el río hasta el Parador La Leona, pasando antes por la primera escuela rural que funcionó en la zona hasta los ’70. Probar suerte con la arquería y la pesca son espléndidas opciones, pero sin duda la vastedad de estos lares hay que recorrerla en mountain bike o mejor aún, de a caballo: una travesía de dos horas que llega a la costa del lago y traspasar médanos de arena, también implica generar un vínculo con el animal, alimentándolo, encillándolo y cepillándolo.
38-43 HUESPEDES_ED40.indd 43
ESTANCIA LA ESTELA +54 [11] 5032 3415 / 3416 patagonia@estancialaestela.com.ar www.estancialaestela.com.ar
In the image and spirit of Patagonia In the solitude of the Santa Cruz steppe, on the Southwest bank of Viedma Lake and with the rumor of the fountains of the La Leona River, this ranch allows you to enjoy the Patagonia air, the mysticism of Route 40, the proximity of the glaciers, and the imposing view of the Fitz Roy and Torre peaks, from each of its six suites, with southern décor. The mate-room with the fireplace is one of the preferred places from where to observe the natural view. You can dine Patagonia lamb, chicken cooked on a ploughblade, steak with onion, and other country
specialties. In the new multi-purpose room, you can taste good wines, see documentaries, read books from the library or play pool. Outdoors, guests can practice rafting, float down the river to the La Leona River Station, passing by the rural school that was closed in the 1970’s. You can also try your hand at archery and fishing. Or enjoy the great expansion of the ranch on a mountain bike or, even better, on horseback: it takes around two hours to reach the lake and you can enjoy feeding, saddling, and grooming your horse.
27/3/11 13:13:09
buenos aires - paseo alcorta Más información sobre el shopping en www.paseoalcorta.com.ar
44
BUENOS AIRES | PASEO ALCORTA
Pasarela de vanguardia Cientos de propuestas de moda se reúnen en el recorrido por este shopping, luminoso, de diseño e intenso en la experiencia de compra
T
res pisos. Más de un centenar de locales comerciales. Una vidriera: esa es la definición que mejor se ajusta a Paseo Alcorta, ya que es el shopping ligado a la moda por excelencia. No en vano caminar por él es una forma de entrar en las pasarelas, el diseño, las creaciones de marcas exquisitas, internacionales y de aquí, esas que quizás nacieron del sueño de un diseñador fuera del circuito comercial (nacidos en Palermo Soho, por ejemplo) y que dan en este shopping sus primeros pasos en un estadío más cercano a las bolsas de compras. Es el caso de marcas vanguardistas que conquistaron terreno en Alcorta y lo han diferenciado del resto: la genialidad de Martín Churba en Tramando, Jessica Trosman y Jazmín Chebar; la impecable marroquinería con cuero italiano de Jackie Smith; la bohemia de De la Ostia, I not Dead o Félix; y el glamour de Las Oreiro, con local de aire hollywoodense recién estrenado. A la par, están los hits de Wanama y claro, también marcas que son tendencia en el globo, desde Nike a Zara, de Adidas a Columbia, de Rochas a Calvin Klein. El recorrido de tentaciones incluye una
44-45 HUESPEDES_ED40.indd 44
parada al aire libre, en el nuevo Starbucks quizás, o en la misma terraza donde se renovó recientemente la plaza de juegos para pequeños, con elementos traidos de Dinamarca, a tono con la idea del buen diseño. También hay terraza, en este caso mirando al Río de la Plata, sobre un costado del patio de comidas del tercer nivel. Organizadores del BAF Week en las dos temporadas fuertes del año, Alcorta está permanentemente de la mano de la moda. Es habitual encontrarse con mini desfiles y presentaciones en los locales, así como hallar siempre el toque detallista en cada promoción de fechas especiales. También es posible contar con la compañía de un Personal Shopper, agendando previamente, para recibir asesoramiento para una compra integral. Para los viajeros, hay shuttles que pasan a buscar por los principales hoteles de la ciudad y llevan hasta Alcorta. Incluso, los que arriban en cruceros cuentan con este servicio y obtienen descuentos importantes en marcas de calzado, cuero, indumentaria y belleza. También los uruguayos que viajen por Buquebus tendrán gratos beneficios en los objetos y marcas más buscados.
Arriba, la fachada moderna del shopping sobre la calle Salguero; el recorrido interior, a pura luminosidad y sus expansiones en terrazas al aire libre, con nuevos juegos para los más pequeños; entre los locales vanguardistas, se destacan Jackie Smith, Tramando y Las Oreiro, todos imperdibles
27/3/11 13:19:54
buenos aires - paseo alcorta Para solicitar shuttles desde el hotel, comunicarse por el 5777-6027
45
Paseo Alcorta, vanguard catwalk Hundreds of fashion alternatives come together in this shopping mall; luminous, intense and a designers experience for shoppers
T
Above, the modern facade of the shopping mall on Salguero street; the tour inside, pure light, and the terraces, with new games for kids; as for the vanguard shops, you won’t want to miss Jackie Smith, Tramando and Las Oreiro
erna calle rior, sus s al gos ntre tas, mith, dos bles
hree floors. Plus a hundred shops. One big store window: that is the best definition for Paseo Alcorta, since it is a strictly fashion shopping mall. Walking through it is like walking the catwalk, a designers dream, exquisite brands, local and international, that may have been born of the dream of an off-circuit designer (born in Palermo Soho, for example), coming, at this mall, one step closer to somebody’s shopping bag. There are vanguard brands that have their place at Paseo Alcorta, making it a different experience: the genius of Martin Churba at Tramando; the poetry of Jessica Trosman y Jazmin Chebar; the impeccable Italian leather products by Jackie Smith; the bohemia of De la Ostia, I not Dead or Felix; and the glamour of Las Oreiro, a store with a Hollywood air, that just opened. Right by those stores, you will find Wanama’s hits and, of course, also global brands, from Nike to Zara, from Adidas to Columbia, from Rochas to Calvin Klein, just to name a few. The temptation tour includes an outdoor stop, at the new Starbucks or on the same terrace where there are new games for kids, with bridges and installations brought from Denmark, in sync with the designer style. There is also a terrace open towards the River Plate, on one side of food patio on the third level. Organizing the BAF Week in the two best seasons of the year, Alcorta is always connected with fashion. You can see mini shows and presentations in the stores, and great details on special occasions. You can also get a Personal Shopper, by appointment, to help you organize an integral shopping experience. For travelers, there are shuttles that take them from their hotel to the mall fast. Visitors on cruises can also enjoy this service and get important rebates on shoes, leather, clothing and beauty. Also people from Uruguay traveling by Buquebus will get nice benefits with objects and brands in this vanguard store-window.
44-45 HUESPEDES_ED40.indd 45
27/3/11 13:20:15
48 46
Huéspedes
Revista
longobucco pizza, pasta e birra
RECOMENDADOS GOURMET Conviene La mayor parte hacer de reservas los establecimientos telefónicas o vía aceptan e-mail para las principales asegurarse tarjetas una mesa de crédito
Smeterling Patisserie
Tentaciones al molde Acento italiano, gustoso y abundante, casi como las recetas de la abuela, servidas en un salón con una terraza inmensa y arquitectura cálida que se aúna a la atención. Ubicado en una tradicional esquina de Avellaneda, está abierto de 8 al cierre, todos los días de la semana, así nadie se pierde las delicias que salen de la cocina a la vista y que se pueden elegir de la carta o de las pizarras. Se lucen las pizzas de molde –a no perderse la Siciliana, con longaniza, ajíes en vinagre y aceitunas negras–, acompañadas por cerveza tirada. Picada y antipasto, calzones, bruschetas, paninis y empanadas sacian los antojos. Mientras que también el menú incluye otras tentaciones caseras que van desde una amplia selección de pastas secas italianas y caseras, salsas y estofados como para mojar el pan en la olla, un pecado para las abuelas; milanesas especiales como la Longobucco que viene con cebolla, panceta, provoleta, huevo frito y morrón asado; y postres clásicos, para un final dulce que merece aplausos. ¿Más virtudes? El acceso es rápido, hay seguridad y wi-fi.
Dulce deleite Sea al paso, para llevar, o para quedarse atónito admirando las hornallas barra de por medio, Smeterling construye y ofrece un delicado universo de sabores, inspirados en la pastelería europea de alta gama. Los caprichos dulces se acompasan con las sugerencias y la charla amena de la creadora del lugar, Isabel Vermal, que confía en que ver la cara del cliente al probar un plato es el mejor de los premios. Hasta las mascotas disfrutan ya que hay un “parking” para ellos, con agua fresquita. Y si de diseño se trata, el packaging de cada dulzura implica envoltorios elegantes, para trasladar la ceremonia del té a casa. En la barra hay colores y sabores al por mayor: cakes y mini cakes de naranja, peras, chocolates, frambuesas; cookies, cupcakes y macarons. Uno más tentador que el otro. También hay buena lectura, vajilla europea antigua e ingredientes para adquirir.
Crusty temptations
Sweet Delight
Italian accent, tasty and lots of it, just like grandma’s recipes, and served in a big room with an immense terrace and warm architecture. In a traditional corner of Avellaneda, is open from 8 till whenever it is closing time, every day of the week. First of all there is the full mold pizzas –the Sicilian variety with spicy pork sausage, pickled peppers and black olives, is a great alternative- with beer straight from the barrel. The menu includes homemade temptations such as Italian pasta (you can take home), with sauce and meat. Remember to have bread on the table, to mop up the gravy. There is special breaded beef including the Longobucco, with onion, bacon, provolone cheese, fried eggs and grilled pepper. And then any classic desert you may want. Still want more? Quick access, guard, wi-fi, and lots of warmth and friendliness.
If it’s just on your way to somewhere, or if you want food to go, or you just dropped by to admire the kitchen behind the bar, Smeterling creates and offers a delicate universe of flavors, inspired in high end European patisserie. The sweet delights combine with suggestions of the owner, Isabel Vermal, who believes that seeing an expression of satisfaction in a customer’s face is the best reward. Even pets enjoy the treat, in the special “parking” with fresh water. And each sweet comes in an elegant wrapping, a beautiful present for tea time. There is a wide variety of colors and flavors at the bar: orange, pear, chocolate, and raspberry cakes and mini cakes, cookies, macarons and cupcakes. Hard to choose. There are also imported books, ancient European luggage and ingredients to try your hand at making the sweets at home.
Hipólito Yrigoyen 1001, esquina Rivadavia Avellaneda, provincia de Buenos Aires Reservas: 011 4228-9311/12 www.longobuccopizza.com
46-49 HUESPEDES_ED40.indd 46
Uruguay 1308, Recoleta, Buenos Aires Reservas: 011 5294-6070 www.smeterling.com
27/3/11 13:46:11
RECOMENDADOS GOURMET Es conveniente realizar una reserva previa por teléfono o e-mail
47
flavors novecento
il fiume ristorantino
Bistró de vanguardia Mientras celebra sus 20 años, Novecento ya cuenta 9 sucursales en la Argentina, Uruguay y los Estados Unidos. Gracias a la mano de Gabriel Medicci como creador, la carta se renueva con fusiones del sabor americano y los clásicos ingredientes argentinos, dando como resultado una gran experiencia gastronómica de Cocina Bistró. Para los audaces, es imperdible la nueva estrella del menú: cordero patagónico confitado en una cocción lenta acompañado con papas rústicas, hinojo, tomates asados y alcaparras. También deleitan el Salmón Grillado sobre colchón de vegetales tibios, y el Medallón de Lomo con tomates y salsa de champignones y malbec. A quienes les gusta acompañar la música con espirituosas, el jueves de After Work en Cañitas es el momento ideal. La carta del J Club que lo acompaña ofrece tapeos para compartir con amigos.
Vanguard Bistró Celebrating its 20 years, Novecento already has 9 restaurants in Argentina, Uruguay and the united States, including its new site in Key Biscayne. Thanks to Gabriel Medicci and his creativity, the menu is constantly renewed with fusions of American flavors and classic Argentine ingredients, resulting in a great gastronomic Bistró Cuisine experience. For the bold there is the new star of the menu: candied Patagonia lamb cooked slowly, with rustic potatoes, celery, grilled tomatoes, and capers. The grilled salmon on a warm vegetable bed is also a delight, and the Sirloin Medallion with tomatoes and champignon and malbec sauce is a great treat. If you like to enjoy music with drinks in the intimate air of the restó, Thursdays After Work at the Cañitas restaurant is the best choice. The J Club menu offers tapas to share with friends, including squid, cheese and exquisite individual pizzas. Baez 199, Cañitas, Buenos Aires Reservas: 011 4778-1900 www.novecento.com
46-49 HUESPEDES_ED40.indd 47
Platos gustosos Si hay un sitio donde disfrutar de la cocina Mediterránea italiana frente al río y en la modernidad de Puerto Madero, es en Il Fiume. Allí el espacio recibe entre una cava traslúcida con 260 vinos, una mesa alta para diez amigos, y la cocina a la vista. Los platos son generosos en sabor e ingredientes de gran calidad, con muchos vegetales, con lo que suman también la condición de ser saludables. Con toque casero, no hay que dejar de probar las pastas: ravioli de espinacas, gnocchi di patate con ragú de salchicha y los risottos. Entre los nuevos platos se destacan Pollo di Tricesimo y Orequietti calamari. El antipasto de la Toscana es otro imperdible para el comienzo, así como los hinojos gratinados con panceta y parmesano y la fritatta de camarones. Si no se llega en horario de almuerzo o cena, también hay opciones para disfrutar de la terraza frente al dock mientras va cayendo el sol con un buen pannini, crostate o algún dulce, bien goloso. Tasty dishes on sight If there is a place where you can enjoy Mediterranean Italian cuisine, across from the river, in the modern Puerto Madero, it is Il Fiume. There are blackboards with suggestions, a translucent cellar with 260 wines, a high table for ten friends and the cooking is done in plain view of the guests. The dishes are generous in flavor, size and quality ingredients. Homemade, the pasta is a must: spinach ravioli, gnocchi di patate with sausage ragú, and seafood risotto. The Toscana antipasto is another dish you won’t want to miss as a first, along with the fennel au gratin with bacon and parmesan cheese and the shrimp frittata. If it is neither lunch nor dinner time, there is always the option to enjoy the terrace with a good pannini, crostate or something sweet. Olga Cossettini 1651, Puerto Madero Este, Buenos Aires Reservas: 011 5787-3097/8 www.ristorantinoilfiume.com
27/3/11 13:46:26
RECOMENDADOS GOURMET Los bares y restós en Buenos Aires permanecen abiertos, hasta pasada la medianoche
48
osaka yuku
LAS LILAS
Sabores perfectos para llevar Para comer en la terraza, el jardín o en la cama. Osaka Yuku es el primer Delivery & To Go peruano oriental de Buenos Aires, con deliciosas novedades como los Temakis para comer al paso. Para armar el combo perfecto del delivery nocturno (abarca Palermo, Belgrano y Recoleta y sorprende con obsequios espumantes los miércoles y jueves), propone Spring Rolls de pescado con aliño thai de coco y hierbaluisa; tiraditos de palta Palteadito y Mango Thai; tapeo de vieiras en salsa peruana oriental, o Chicharrón de pollo, el tapeo clásico del chifa peruano. Además, Yuku aplica una dinámica activa para armar el propio wok, con las proteínas, verduras y salsas que el comensal desee. El resultado, con sabores perfeccionistas y equilibrados, siempre sorprende.
la carne, protagonista argentina Un centenar de mesas son las agasajadas por platos bien argentinos pero, por sobre todas las cosas, por un ícono de Las Lilas: el bife. Llega en múltiples versiones y recomiendan el Tropical Kobe Beaf: la grasa del bife está infiltrada como vetas; al cocinarse, se derrite y lo vuelve una carne más sabrosa y tierna. Los primeros pasos del menú llegan con una selección de entradas y panes variados; pueden continuar con achuras crujientes, mollejas al verdeo o provoleta, y seguir con carnes a las brasas, pasas soufflé y ensaladas frescas. Aquí, la cuchilla de mango de madera y buen corte también es tradición y está a la venta para llevársela de recuerdo. Una carta de vinos completísima, postres internacionales y la parrilla a la vista completan una atención impecable.
Perfectionist flavors to go
Meat the main feature in Argentina
You can enjoy those whims on the terrace, in the garden or in bed. Osaka Yuku is the first oriental Peruvian Delivery & To Go in Buenos Aires, with delicious novelties, such as the Temakis to eat on the go. For the perfect delivery combo (reaching Palermo, Belgrano and Recoleta, surprising you Wednesdays with “Mumm Bubble Sushi” or Thursdays, with “Temaki Heineken Night”) including fish Spring Rolls with coconut thai and lemon verbena (hierbaluisa); Plateadito and Mango Thai; Vieira tapas in oriental Peruvian sauce, or chicken fry (chicharrón), and the classic Peruvian chifa tapas. Also, Yuku applies an active dynamic to produce your own wok combination, with your own choice of proteins, vegetables, and sauces.
A hundred tables are served with argentine cuisine and, above all, an icon of Las Lilas: the bife. There are multiple versiones and the speciality of the house is the Tropical Kobe Beaf: the fat is infiltrated in streacks in the bife; when cooked it melts and gives the meat its flavor. You can start with a selection of chorizos (a type of sausage), and crunchy achuras including black pudding, chitterlings, mollejas (sweetbread) and others. And then grill meat, with souffle potatoes or fresh salads. For sale, there are really good traditional knives with wood handles that can be your perfect souvenir. A rich national and international wine list and a lot of sweet deserts complete the impeccable service. Also, you can take a look of the barbecue.
Costa Rica 5511 Palerno, Buenos Aires Reservas: 011 4878-5101 www.osakayuku.com
46-49 HUESPEDES_ED40.indd 48
Av. Alicia Moreau de Justo 516 Puerto Madero, Buenos Aires Reservas: 011 4313-1336 restaurant@restlaslilas.com.ar
27/3/11 13:46:35
46-49 HUESPEDES_ED40.indd 49
27/3/11 13:46:51
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
Colección Alvear de Zurbarán
Vivianne Duchini
abril y mayo, santa fe zurbarán
Leopoldo Presas (1915-2009) Un recorrido por todas las temáticas predilectas del gran maestro Presas, pintor figurativo y colorista excepcional, cuya obra reluce con una gran carga expresiva. En su trayectoria, transita diversos caminos estéticos, experimentando con el óleo, los pasteles, carbonilla y lápiz donde “la mujer” es su musa, aunque también dedicó su mágica pincelada a naturalezas muertas, flores y paisajes con idénticos resultados.
This show is a tour of the great master Presas’, an exceptional figurative painter with a wonderful use of color and great expressivity. “Woman” is his muse, though he has also applied his magic stroke to still lifes, flowers, and landscapes with extraordinary results. Para asistir a las visitas guiadas, comunicarse con la Lic. Gabriela Garrote por el (0342) 155057968
Presenta su cuarta monumental exposición: las obras modeladas con sensibilidad captan ademanes, posturas y movimientos, al punto que sus animales parecieran cobrar vida. Desarrolla dos vertientes en la temática animalista: la fauna exótica y equinos y perros, sus motivos favoritos. Presents her fourth monumental show. Her works produced with sensitivity, show gestures, postures, and movements, to the point that her animals seem to come to life: explores an exotic fauna and horses and dogs, her favorite motives. Av. Alvear 1658, Buenos Aires
marzo Museo Nacional de bellas artes
marzo y abril galeria zurbaran
Arte + Tango Obras de Raúl Soldi, Ricardo Carpani, Jorge Denirgian, entre otras grandes figuras, demuestran que el tango no es sólo música y danza. Artistas plásticos, pintores y escultores también se sienten inspirados por ese símbolo de nuestra identidad. Por esto, Arte + Tango es un singular desfile de imágenes emblemáticas y muestra fiel de la pasión que representa el tango. Works by Raúl Soldi, Ricardo Carpani, Jorge Denirgian, among other great artists, prove that the tango is not only music and dance. Artists, including both painters and sculptures, also are inspired by this symbol of our identity. Arte + Tango is, therefore, a singular parade of emblematic images and an accurate expression of the passion the tango represents. Cerrito 1522, Buenos Aires. De lunes a viernes, de 11 a 21; sábados, de 10 a 13 Entrada libre y gratuita
50-51 HUESPEDES_ED40.indd 50
“imágenes paralelas” tercera parte Representaciones fotográficas de gente común, miradas sobre los derechos humanos, el paisaje, y hasta autorretratos componen esta exposición firmada por Ananké Assef, León Ferrari, Guillermo Roux y Pablo Suárez, entre otros. Photographic representations of common people, human rights, landscapes, and even self-portraits, in this show by Ananké Assef, Leon Ferrari, Guillermo Roux, Pablo Suárez, and other artists. Avda. del Libertador 1473, Buenos Aires
27/3/11 13:53:30
50-51 HUESPEDES_ED40.indd 51
27/3/11 13:53:41
52 HUESPEDES_ED40.indd 52
27/3/11 13:54:51