distribucion gratuita free copy
villa la angostura
Mirada desde el agua View from the water santiago de chile
Los encantos de una urbe impecable The multiple charm of an impeccable city
Ideales para renovar energías, los pueblos de Traslasierra, en Córdoba, convidan el paisaje de las Sierras Grandes con ríos, cabalgatas, atardeceres naranjas y sabores naturales. Aquí, el camino para descubrirlos
Peaceful Soul Ideal to renew your energy, the towns of Traslasierra, in Cordoba, invite you to the landscape of the Sierras Grandes with rivers, horseback rides, orange sunsets and natural flavors. Here, the road that takes you there
01 HUESPEDES_ED41.indd 1
ISSN 1851-3352
Alma tranquila
41 12/5/11 09:06:28
02-03 HUESPEDES_ED41.indd 2
11/5/11 23:17:25
02-03 HUESPEDES_ED41.indd 3
11/5/11 23:17:35
4
Huéspedes
Revista
traslasierra - cordoba Coordenadas: 31°21’ 5’ Sur; 64°14’ 7’ Oeste
41 | sumario
Declarado de interés
traslasierra LA BRUJULA Atravesando el camino de las Altas Cumbres desde la ciudad de Córdoba, o ingresando desde el Sur por Merlo, San Luis, la región de Traslasierra descubrirá su encanto a través de una ruta serpenteante (la provincial 14) que cose, de Norte a Sur, las localidades de: Cura Brochero, Mina Clavero, Nono, Las Rabonas, Los Hornillos, Villa Las Rosas, Las Tapias, Villa Dolores, y más cerca aún de las sierras, San Javier, Yacanto, La Población y La Paz. Todos están recortados sobre el Oeste de las Sierras Grandes, con el Cerro Champaquí (2.789 msnm) como corolario. El clima es benévolo: baja humedad, días soleados y noches frescas.
THE COMPASS You can take the road of the High Peaks from Cordoba city, or come from the South, through Merlo, San Luis. The region will offer its charm as you follow from North to South the provincial route 14 that takes you through Cura Brochero, Mina Clavero, Nono, Las Rabonas, Los Hornillos, Villa Las Rosas, Las Tapias, Villa Dolores, and closer to the sierras, San Javier, Yacanto, La Población, and La Paz. All of them lie against the Western slope of the Sierras Grandes, with mount Champaqui (2789 meters), as a corollary. The weather is nice: low humidity, sunny days and fresh nights.
Editorial Bienestar Pág. 7
Un destino en cinco imágenes Rosario
www.revistahuespedes.com.ar Editor’s Letter Wellbeing Page 7
A destination in five images Rosario Pages 20, 21 & 22
Págs. 20, 21 y 22
Traslasierra, Córdoba Poesía de pueblo y sierra
Villa La Angostura A fascinating view from the water
Traslasierra, Córdoba Poetry of town and sierra
Págs. 8, 9, 10 y 11
Págs. 24 a 37
Pages 8, 9, 10 & 11
Pages 24 to 37
Santiago de Chile Los diversos encantos de una urbe impecable
Cabalgata en Mendoza De uvas y monturas
Santiago de Chile The multiple charm of an impeccable city
Horseriding in Mendoza Of grapes and saddles
Villa La Angostura Una fascinante mirada desde el agua
Págs. 38 y 39
Puerto Deseado La música de la ría Págs. 16, 17 y 18
04-05 HUESPEDES_ED41.indd 4
Pages 38 & 39
Pages 12, 13 & 14
Págs. 12, 13 y 14
Tilcara Folclore quebradeño Págs. 40, 41 y 42
Puerto Deseado The music of the ria
Tilcara Gully folklore Pages 40, 41 & 42
Pages 16, 17 & 18
11/5/11 23:22:49
04-05 HUESPEDES_ED41.indd 5
11/5/11 23:23:01
-
06-07 HUESPEDES_ED41.indd 6
11/5/11 23:29:39
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 8, número 41. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
41 |
Córdoba Las Sierras Grandes de Córdoba son aptas para todo público
Revista
Huéspedes
7
editorial
Bienestar
Wellbeing
Por
By
Soledad Aguado
“El aire de las sierras te va a hacer bien”. Debo haber escuchado esta frase cientos de veces desde mi infancia, en boca de mis padres y abuelos, como si en el oxígeno de las estribaciones cordobesas –mi provincia natal– hubiera un encantamiento sanador, una dosis de vitaminas diferente al de cualquier otro lugar. No deja de ser cierto. Traslasierra y su cadena de pueblos ha sido mi destino desde chica, cuando las aguas tibias del río Panaholma y el sol de Mina Clavero eran los únicos capaces de otorgarme un bronceado digno y sumarme vitalidad para encarar el otoño. También lo elegí para llenarme de energía cuando estaba embarazada y ahora, como madre, lo volvería a apuntar en el mapa de unas vacaciones en familia. Las Sierras Grandes de Córdoba son aptas para todo público. Son sanas, relajantes, naturalmente bellas, activas hablando de aventuras, y como si esto fuera poco, están repletas de sabores ligados a cultivos sustentables y, poco a poco, sus destinos se proclaman como adeptos del movimiento slow. Les propongo una prueba para entender el concepto: un arroyito, unos sauces, las sierras, pájaros y alguna piedra enorme para sentarse a contemplar el cuadro. Seguramente, en esa mágica instancia, logren comprobar en cuerpo y alma la filosofía del andar lento que acá pregonan y practican los lugareños tanto como los burritos de paso cansino que uno se cruza por todos lados. Será también un buen momento para escuchar el silencio, que tiene su propia música, y conectarse con la vida en una expresión tan sencilla como disfrutable.
Soledad Aguado
“The air of the sierras will be good for you”. I must have heard this hundreds of times since I was a child, from my parents and grandparents, as if in the oxygen of the Córdoba mountains –in the province where I am fromthere were a healing charm, a dose of vitamins different from any other place. But it is true. Traslasierra and its chain of towns has been my destination since I was a little girl, when the warm golden waters of the Panaholma River and the sun of Mina Clavero in the summer holiday gave me a good tan and vitality for the autumn. I also chose it to fill myself with energy when I was pregnant, and now, as a mother, I would choose it again for a family holiday. The Sierras Grandes in Cordoba are for all ages. They are healthy, relaxing, naturally beautiful, full of adventure, and as if all this were not enough, they have a great variety of flavors linked to sustainable crops. Little by little, they have become the best destination for slow movement. To understand the concept, imagine a little stream, some willows, the view of the sierras, birds, and some enormous rock to sit on and contemplate the panorama. Surely, in that magical instance, you will understand, in your body and your soul, the philosophy of going slow, that locals propose and practice as much as the little burros with their easy gate you find everywhere. It will also be a great time to listen to the silence, that has its own music, and connect with life in an expression both simple and enjoyable.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Foto de tapa: El río Los Sauces surcado por rocas gigantes, en Los Elefantes, Mina Clavero, Córdoba (Por Soledad Aguado)
Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; y el salón VIP de United en Ezeiza
06-07 HUESPEDES_ED41.indd 7
11/5/11 23:29:48
villa la angostura - neuquen Más info del destino en www.villalaangostura.gov.ar
8
En una encantadora tarde soleada de otoño, los kayaks se deslizan sobre el lago Nahuel Huapi / In a charming sunny autumn afternoon, the kayaks glide over Lake Nahuel Huapi
Villa La Angostura, Neuquén
Una fascinante mirada desde el agua Con el lago Nahuel Huapi como un manto suave y brillante, una apacible travesía en kayaks para descubrir nuevas perspectivas del paisaje patagónico de otoño | Por Soledad Aguado |
V
ILLA LA ANGOSTURA.– La frescura de este otoño pintado de rojos, amarillos y ocres en Villa La Angostura apenas si se deja sentir en la Playa Bandurrias, una bajada de lanchas y kayaks donde Pablo Beheran espera a sus afortunados excursionistas. Afortunados, definitivamente, por un día de sol pleno, sin un atisbo de viento, con reflejos perfectos del paisaje sobre el agua. Apasionado por ella, Pablo transmite así, con pasión, la esencia para dominar las palas y mantener en equilibrio el kayak sobre un lago Nahuel Huapi que luce como un espejo. Las embarcaciones se deslizan suaves ahora sí bajo el sol de las 3 de la tarde, un delicioso convite para relajar los ojos en sus reflejos dorados sobre el agua y relajar el cuerpo dejándose llevar por una sensación de deslizamiento sutil, en una travesía definitivamente sustentable. Con rumbo Norte, los kayaks de Patagonia Infinita avanzan en torno a peñones rocosos, bosques de ñires, coihues y arrayanes que cuelgan de las
08-11 HUESPEDES_ED41.indd 8
(+) “La Cordillera de los Andes se impone en el Oeste con sus picos nevados; la orilla del lago con arenas oscuras y cabañas dispersas moldea la margen derecha” / “The Andes mountains dominate the West, with their snowy peaks; cabins dotting the shore of the lake with its dark sands on the right”
laderas del lago, y grupos de patos maca plateados (Podíceps occipitalis) que se mecen con el oleaje que sólo provocan hoy las lanchas de los pescadores. Las vistas son panorámicas, desde una perspectiva original y distinta, poniendo la mirada casi al ras de las aguas: la Cordillera de los Andes se impone en el Oeste con sus picos nevados; la orilla del lago con arenas oscuras y cabañas dispersas moldea la margen derecha; hacia abajo, todo es transparencia, descubriendo hasta troncos yacentes en el lecho; y en torno, el silencio es protagonista, siempre que algún abejorro o una chaqueta amarilla osen zumbar para interrumpirlo. Después de unos 6 kilómetros de recorrido, una playita escondida, con muelle bucólico, servirá de posta para recuperar las energías del remo con galletas artesanales y algún blend exquisito de Temático (todo made in la villa) y hasta hay uno con el nombre propio de Patagonia Infinita, té negro con frutos rojos, bien sureño.
11/5/11 23:43:46
villa la angostura - neuquen Más datos sobre la travesía en kayak: www.patagoniainfinita.com.ar; +54 9 (2944) 553954
9
A fascinating view from the water A kayak outing on the calm and shiny surface of Lake Nahuel Huapi, to discover a new perspective of the Patagonia landscape in autumn
V
ILLA LA ANGOSTURA – You can barely feel the crispness of this autumn, painted red, yellow and ochre at Playa Bandurrias, in Villa La Angostura, a stopping point for motorboats and kayaks, where Pablo Beheran waits for the people that will have the good fortune to accompany him on an excursion. Fortunate we are, indeed, with the sun shining bright, not a wisp of wind, and with the perfect reflections of the landscape on the water. Pablo’s passion for kayaking is contagious, as he explains how to handle the paddles and keep the kayak afloat on the Nahuel Huapi that shines like a mirror. The boats travel evenly under the 3 o’clock afternoon sun, a delicious invitation to relax your body watching the golden reflections on the water; just let yourself drift subtly, on a definitely sustainable transport mode.
Heading North, the Patagonia Infinita kayaks swerve around rocky promontories, accompanied by the woods that reach the shore, with Antarctica Beech (Nothofagus Antarctica), Coihues (Nothofagus dombeyi), and Arrayanes or Chilean Myrtle (Luma apiculata), hanging on the banks of the lake, and groups of silver maca ducks (Podiceps occipitalis), dancing in the waves made by the fishing-boats. The views are panoramic, from an original and different perspective, with your eyes almost at water-level. The Andes mountains dominate the West, with their snowy peaks; cabins dotting the shore of the lake with its dark sands on the right; and below the transparent waters you discover tree trunks lying on the bottom; all around silence, that is, if there are no bumblebees humming nearby.
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
08-11 HUESPEDES_ED41.indd 9
11/5/11 23:43:54
VILLA LA ANGOSTURA - NEUQUEN Recorrer el lago en kayak es una actividad válida para todas las edades
10
+ Datos Villa La Angostura está ubicada a 1.650 km de la ciudad de Buenos Aires. Se puede llegar por tierra o bien, volar a algún aeropuerto cercano (San Martín de los Andes o Bariloche). Vale la pena rentar un auto para recorrer cada rincón y visitar el camino de los Siete Lagos. Villa La Angostura is 1650 km from Buenos Aires City. You can get there by land or fly to the nearest airports (San Martín de los Andes or Bariloche). You can rent a car to visit every corner and tour the Seven Lakes road. Para visitar Bahía Manzano, el Bosque de Arrayanes, la zona del Messidor y la Capilla Nuestra Señora de la Asunción cercanas al puerto, el recorrido de los artesanos y el Cerro Bayo, en temporada invernal. Places to visit Bahía Manzano, the Arrayanes woods, the Messidor area with Our Lady of the Assent Chapel, close to the port; the artisan fair and Mount Bayo, in the winter season.
08-11 HUESPEDES_ED41.indd 10
Luego es tiempo de tomar nuevamente las palas, saber que ésta es una actividad accesible para todas las edades y estados físicos, y disfrutar cielo, brisa, silencio, lago y paisaje infinito. E imaginar cómo será esta sensación cuando cae la nieve: si el guía la recomienda, habrá que volver para vivirlo. Otoño delicioso Truchas, cordero patagónico, tés de la tarde y chocolates son una forma de probar que Villa La Angostura es irresistible. El aire de la tardecita abre el apetito. Más aún después de alguna actividad al aire libre. Así que la avenida central del pueblo se torna una tentación tras otra, empezando por las vidrieras de las chocolaterías. Están las clásicas ramas de chocolate moldeadas sobre el mármol, las barras de chocolate amargo y otras delicias blancas y negras con frambuesa, cassis, pasas, cereales, almendras. Las cajitas al peso se arman con selecciones de esas exquisiteces, previa generosa degustación. Cuando dan las 5, el Hotel Correntoso recibe con la ceremonia del té que ya
After paddling about four miles, we come to a hidden beach, with a bucolic pier, where we can rest and get some energy back with homemade cookies and a delicious blend of Temático (everything made in the Villa); there is even a blend of black tea and local red fruits, named Patagonia Infinita. Then it is time to take up the paddles again, knowing this is an accessible activity for all ages, no matter what shape your’ in. It lets you enjoy the sky, the wind, the silence, the lake, and the infinite landscape. And just imagine how this would be with snow falling on the lake: if the guide recommends it, we will have to come back to try it. Delicious autumn Trout, Patagonia lamb, afternoon tea and chocolates, a way to prove Villa La Angostura is irresistible. The afternoon air gives you an appetite. More so, after your outdoor activities. So the main street of the town becomes one big temptation, starting with the chocolate-store windows. There is the classic “branch” chocolate, molded on
12/5/11 00:07:39
villa la angostura - neuquen Más sabores: www.correntoso.com; Pioneros: Av. Arrayanes 263; (2944) 495525
11
es un clásico en este lujoso alojamiento sobre el Río Correntoso, allí donde desemboca con vehemencia sobre el Lago Nahuel Huapi. Las vistas inmejorables cuelan el paisaje por los ventanales y la mesa se cubre de cosas ricas, con pastelería gourmet a base de chocolates, frutos rojos, nueces, cremas; sandwiches de salmón y ciervo; scons tibiecitos; y blends de té donde descollan el Correntoso (con nougat y almendras) y el Taj Majal, té verde con pétalos de rosas y jazmín. Por las noches, bajan varios grados en el ambiente y las calorías de un cordero patagónico cocido a las brasas bien valen la pena para ganarle al frío. En Pioneros, una parrilla céntrica (que también ofrece su versión cervecería, en la puerta de al lado), se lo asa en cruz y se lo sirve tiernísimo sobre un plato de madera, acompañado por crujientes papas fritas. Otro imperdible es la trucha en diversas versiones: aquí, se la hace en papillote y al limón, lo que conserva todas sus propiedades y sabores, con la frescura con la que fueron sacadas del río.
08-11 HUESPEDES_ED41.indd 11
Arriba, los chocolates de La Campiña del Sur; la pastelería boutique del Hotel Correntoso a la hora del té; y los platos deliciosos de cordero patagónico y trucha, símbolos del sur, de Pioneros / Top, chocolates of La Campiña del Sur; the pastry boutique of the Correntoso Hotel at tea-time; delicious dishes of Patagonia lamb and trout, symbols of the South, in Pioneros
marble slabs, the bitter chocolate bars and other black and white delicacies, with raspberry, cassis, raisins, cereals, and almonds. At 5 o’clock the Correntoso Hotel offers a tea ceremony, a classic in this luxury hotel over the Correntoso river, where it thunders into Lake Nahuel Huapi. There are great views of the landscape through the windows and the tables are covered with tasty things, including gourmet chocolate pastry, red fruits, nuts, creams; salmon and venison sandwiches; hot scons; and tea blends, with a special Correntoso variety (with nougat and almond) and the green Taj Majal tea, with rose and jasmine petals. At night, the calories of a barbecued Patagonia lamb are perfect for beating the cold. In Pioneros, a central grill, they put the lambs up in iron crosses and serve them, oh so tender, on wooden dishes, along with crunchy Frenchfires. You will not want to miss the different varieties of trout, cooked in a way that preserves all the properties and flavor, fresh from the river.
11/5/11 23:44:23
santiago de chile Más información sobre el destino en www.chile.travel
12
LA CAPITAL DE CHILE
Santiago
Los diversos encantos de una urbe impecable
Siguiendo un esquema trazado a partir de las estaciones del metro, se puede conocer cada palmo de la capital chilena: su patrimonio, sus pulmones verdes, la vanguardia y la bohemia en escalas eclécticas y singulares
M
ás de seis millones de personas ponen en movimiento a diario a Santiago de Chile. Sin embargo, se trata de una urbe serena, moderna, con algunos ingredientes tradicionales que se resisten, en arquitectura y costumbres, a que el paso del tiempo les quite su encanto. Mientras, el movimiento se canaliza en autopistas y redes subterráneas puntuales, la forma ideal de recorrer los puntos más atractivos. Bastará con tomar la línea 1 como referencia, desde la estación Los Héroes hasta Los Dominicos para advertir la cercanía con los sitios imperdibles. La Cordillera de los Andes despierta la ciudad presentando la salida del sol. Es el contacto natural de su diseño urbano, nutrido de parques y zonas verdes. Lo importante es que esos pulmones son usados por bicicletas, niños, performances circenses, artistas, lectores, habitantes y visitantes por igual. El Río Mapocho atraviesa la ciudad
desafiando su trazado de cemento, como una acequia para tantos parques –hay que hacerse tiempo para visitar el Arauco, el Parque Forestal (frente al Museo de Bellas Artes, que por supuesto, también vale la pena), y el Parque Metropolitano-. Este último es un hallazgo que colma las expectativas: está sobre el Cerro San Cristóbal y se puede ascender en un empinado funicular con paradas programadas en el Zoo Nacional y una terraza desde donde se contempla la ciudad. Unos pasos más arriba y se llega a la cumbre, donde hay una imagen inmensa de la Virgen María. Los barrios de Las Condes y Providencia regalan la postal contemporánea, financiera y ejecutiva de la ciudad, una cara no menos importante dado el centro de negocios vital en que Santiago se ha convertido en los últimos años. Pero también hay otras zonas que sostienen el estandarte histórico: el Barrio Patrimonial Yungay,
Puente sobre el Río Mapocho; entrada pop al metro; una cueca en la Plaza de Armas; la Torre de Telecomunicaciones; el Palacio de la Moneda y una vista aérea de la ciudad, mezcla de contemporaneidad y tradición
12-15 HUESPEDES_ED41.indd 12
Brid Tow
12/5/11 08:58:47
santiago de chile Es interesante planear los recorridos con el mapa del Metro en mano: www.metrosantiago.cl
13
CHILE CAPITAL CITY
Santiago
The multiple charm of an impeccable city
Following the subway stations, you can get to know every nook and corner of the Chilean capital: its patrimony, its green spaces, the vanguard and the bohemia in eclectic and singular stops
M
ore than six million people put Santiago de Chile in motion every day. But it is a peaceful modern city, with some traditional ingredients in its architecture and customs that try to avoid losing their charm. Meanwhile, movement is channeled through highways and subway lines which are the best way to tour the most attractive spots. You can take the subway 1 line from Los Héroes station to Los Dominicos, to find sites you will not want to miss. The sun comes over the Andes Mountains, awakening the city. And you come into contact with the urban design, full of parks and green areas. There you’ll find people on bicycles, children, circus acts, artists, readers, inhabitants and visitors. The Mapocho river traverses the city, defying its cement layout, bringing water to the parks. You should visit the Arauco Park. The Forestal Park (across from the
Fine Arts Museum, also interesting), and the Metropolitan Park on mount San Cristobal. You can reach the top in a funicular, with stops at the National Zoo and a terrace from where you can see the city. At the top there is an immense image of the Virgin Mary. The Las Condes and Providencia neighborhoods offer a financial and executive postcard of the city, an important aspect of a town that has become a vital business hub in recent years. Other areas represent the historical side of the town: the Patrimonial Yugay neighborhood, with its alleys with colorful houses and the antiques and beauty parlor combined with gourmet restaurant Lavaud Boulevard, at the corner of Compañía de Jesús and Libertad streets; or the civic area with the Plaza de Armas, the Metropolitan Cathedral and the government buildings, including the La
Bridges over the Mapocho River; a pop entrance to the subway; a cueca in the Plaza de Armas; the Telecommunications Tower; the La Moneda Palace and an aerial view of the city, combining the contemporary with tradition
12-15 HUESPEDES_ED41.indd 13
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
11/5/11 23:59:28
SANTIAGO DE CHILE Playas, centros de esquí y viñedos distan entre 30 y 60 minutos de la capital chilena
14
Arriba, el funicular que lleva hasta el Zoológico de Santiago y luego, a los pies de la Virgen del Cerro San Cristóbal en el Parque Metropolitano; a la derecha, la bohemia Bellavista y el Museo de Bellas Artes / Above, the funicular that takes you to the Santiago Zoo and then to the feet of the Virgin on top of mount San Cristobal in the Metropolitan Park; to the right, the bohemian Bellavista and the Fine Arts Museum
sus callejones con fachadas de colores y la imperdible peluquería-salón de antigüedades-restaurant gourmet Boulevard Lavaud en la esquina de Compañía de Jesús y Libertad; o la zona cívica que resume la Plaza de Armas, la Catedral Metropolitana y los edificios de gobierno como El Palacio La Moneda, donde es conveniente llegar alrededor de las 10 de la mañana para observar el cambio de guardia de los carabineros que custodian sus portones de madera forjada. En este sector también se concentran numerosos museos, sobresaliendo el Histórico Nacional, el de Arte Precolombino y justo
12-15 HUESPEDES_ED41.indd 14
debajo de La Moneda, el Centro Cultural homónimo. Si la idea es ir al encuentro de buena gastronomía, cepas chilenas, culto al diseño y vida nocturna, el lugar indicado es Bellavista. Bohemio por autodefinición, está emplazado entre el Mapocho y el cerro San Cristóbal y regala infinidad de restaurantes, hotelitos simpáticos y shows donde el escenario es la calle misma. A la hora de las compras, vale tentarse en los shoppings pero también dejar que el metro llegue a su última estación, donde está la feria de Los Dominicos, con creatividad artesanal.
Moneda Palace, where at 10 AM there is the changing of the Carabineros Guard. There are also numerous museums in the area, including the National Historical museum, the Pre-Colombiun Art museum and the Cultural Centre right under La Moneda Palace. If you wish to enjoy the good cuisine, wines, design and night life, the place to go is Bellavista. Bohemian by definition, it is an area between the Mapocho river and mount San Cristobal, offering outdoor walks, with an infinite number of restaurants, charming little hotels and shows. There are great shopping malls and you can take the subway to the Dominican fair, with artisan creativity.
11/5/11 23:59:52
12-15 HUESPEDES_ED41.indd 15
12/5/11 00:00:00
puerto deseado - santa cruz Más datos en www.santacruzpatagonia.gob.ar
16
SANTA CRUZ
Puerto Deseado
La música de la ría
La fauna marítima es la mayor expresión de vida de esta localidad patagónica costera. Sin embargo, volverse expedicionario en los cañadones de la ría Deseado, en kayak o de a pie, también es una gran aventura, para todo el año
16-19 HUESPEDES_ED41.indd 16
C
harles Darwin, en 1834, fue el expedicionario bendecido por el descubrimiento de la Ría Deseado, un curioso accidente geográfico con lecho de río seco, que el mar se entrometió a ocupar siguiendo la lógica de las mareas diarias que entran y salen sin permiso. Tal belleza lo deslumbró en lo que hoy es la ciudad de Puerto Deseado. La geografía de esta ría serpenteante de hasta 30 metros de profundidad, en tonos esmeraldas, con cañadones como murallas a cada lado, tiene una zona accesible mediante vehículos llamada Los Miradores de Darwin y desde allí, se puede observar el recorrido del agua, el tallado de la tierra y de sus orillas, repletas de aves. Pero también hay otras formas de explorar estas aguas frías de 42 km de cauce, riquísimas en fauna, sin perturbar este profuso hábitat. Se pueden surcar en kayaks, o hacer canotaje o encarar un trekking por las orillas. También diversas excursiones en semirígidos parten entre octubre y abril para acercarse a las islas, acantilados y
murallones de roca donde viven desde cormoranes a lobos marinos, de pingüinos de Magallanes en inmensas colonias a garzas brujas, ostreros, patos vapor y gaviotines. Es probable que caminar por las islas de la ría implique numerosas oportunidades de encuentros cercanos con los pingüinos de frac, que con sus 50 cm de estatura promedio custodian con celo sus huevos o sus pichones, de plumones suaves y despeinados por el viento, en algunos casos, hasta más grandes que sus progenitores. El acercamiento siempre debe ser respetuoso, para tomar la foto y observar sin demasiado bullicio. Ellos, los “Magallánicos”, devolverán la mirada y dejarán observar su grandeza en miniatura. En esta Reserva Provincial hay siete colonias, lo que contabiliza más de 25.000 parejas reproductivas que llegan la primera quincena de septiembre, primero los machos, luego las hembras y por último, las colonias jóvenes y los adultos no reproductivos.
12/5/11 00:06:19
puerto deseado - santa cruz En la provincia de Santa Cruz existen 27 colonias de pingüinos de penacho amarillo
17
Puerto C
Deseado The Music of the Ria
The marine fauna is the greatest expression of life in this coastal Patagonia town. You can enjoy a great adventure with an expedition to the ravines of the Deseado ria, by kayak or on foot, all year round
harles Darwin was the expeditionary blessed in 1834 with the discovery of the Deseado Ria, a curious geographical accident, with a dry river bed covered by the incoming sea tides. The beauty of the place, where you find the town of Puerto Deseado today, astounded him, and for good reason: the incredible view of the undulating geography of the ria, up to 30 meters deep, with its emerald colors, with towering ravines on each side; there is an area you can reach by car called the Darwin vantage points, and from there you can see the whole ria, the way the water carves the land and the banks, always full of birds. There are other ways to explore these 42 km of cold waters with a rich fauna, and
without disturbing their habitat. You can go down the ria on a kayak or a canoe or go trekking down the banks. There are also excursions in rubber-rafts between October and April that take you to the islands, the cliffs and rocky walls, where you can find cormorants and sea lions, Magellan penguins in immense colonies, the black crowned night heron, oysters, ducks and the South American tern. Walking on the islands of the ria will probably give you a few opportunities to meet penguins with their dress coats, 50 cm high, guarding their eggs or little ones, with their soft, uncombed plumes in the wind, in some cases bigger than their parents. You must always approach them
Pingüino de Magallanes junto a su cría; lobos marinos en las rocas de la ría; el dibujo de la ría Deseado en el paisaje y deportistas en busca de sus aguas, a bordo de kayaks / Magellan penguin with its baby; sea lions on the rocks of the ria; the Deseado ria in the landscape and kayak sports
Fotos Soledad Aguado, Jota Leonetti y gentileza Municipalidad de Puerto Deseado
16-19 HUESPEDES_ED41.indd 17
12/5/11 00:06:33
puerto deseado - santa cruz Deleitarse con recetas a base de pescados y mariscos: el puerto es sinónimo de ingredientes frescos
18
Los Miradores de Darwin, una región legendaria que sorprende; abajo, los pingüinos de penacho amarillo, reyes de la Isla Pingüino / The Darwin vantage points, a legendary region that will surprise you; below, the yellow tuft penguins, kings of Penguin Island
16-19 HUESPEDES_ED41.indd 18
Datos La temporada turística fuerte, con el clima más agradable y la fauna en tierra en plenitud, va de octubre a abril. En invierno, los paseos son más limitados (por ejemplo, no se realizan excursiones náuticas) / The tourist season is from October to April. In winter the tours are more limited (for example, you cannot go on the sea) ¿Cómo llegar? Si se toma el vuelo entre Buenos Aires y Comodoro Rivadavia, la distancia restante se recorre en auto: primero, tomar la RN 3 en dirección Sur. Una vez en Caleta Olivia, seguir hasta el cruce con la RN 281 y continuar por 125 km / ¿How do you get there? If you take the flight from Buenos Aires to Comodoro Rivadavia, the remaining distance can be covered by car: first, take National Route 3 to the south. Once you reach Caleta Olivia, continue to the crossing with National Route 281 and take that road for 125 km
La isla de los penachos A 11 millas náuticas (traducidas en unos 40 minutos de navegación desde Puerto Deseado), hay otra reserva provincial única. Se trata de la Isla Pingüino, el único lugar tan cercano al continente donde nidifica el pingüino de Penacho Amarillo, con un look casi rockero y una personalidad más fuerte que los de Magallanes. Excelentes buceadores, viven en los cañadones de roca volcánica de la isla. No hay necesidad de zoom para verlos convivir, pelearse, comer. Sus nidos son huecos en el suelo o las rocas, cubiertos de pastos y guano. Llegan a principios de octubre y son sumamente fieles al nido y la pareja. Caminar por la isla es todo un placer. Sentir el viento patagónico soplando en la cara, avistar una enorme colonia de lobos marinos sobre el lado occidental, encontrarse con más pingüinos de Magallanes y conocer la historia del faro de 1903, con sus sucesivos cambios de sistema lumínico (primero, a kerosén, después a gas acetileno y finalmente, el actual, de electrificación con paneles fotovoltaicos) es una experiencia imperdible.
respectfully, easy, then take your picture and watch them without making to mucho of a fuss. The “Magellans” will stare right back at you and let you observe their miniature grandeur. In this province there are seven colonies, with more than 25.000 reproductive couples, arriving every year in the first half of September. Island of tufts Eleven nautical miles from there (a 40 minute boat ride from Puerto Deseado) is another unique provincial reservation. It is Penguin Island, the only place so close to the continent where you find the Yellow Tuft penguin nesting. It has an almost rocker look and a stronger personality than the Magellan variety. They are great divers, and live in the volcanic rock ravines of the island. You will not need a zoom to watch them living their lives, fighting, eating. Their nests are holes in the ground or the rocks, covered with grass and droppings. They arrive at the beginning of October and are very loyal to their nests and mates. Walking on the island is a great pleasure. You feel the Patagonia wind blowing in your face, observing the huge colony of sea lions on the western side, finding more Magellan penguins and getting to know the story of the lighthouse, built in 1903, with its successive luminous systems (first, with kerosene, then acetylene gas, and now with electric photovoltaic cells).
12/5/11 08:59:32
s
ure cho ght heir here 000 r in
40 ) is It is the Tuft ker the ers, the tch ng. the ngs. and
ure. in sea ore ow 03, rst, ow
16-19 HUESPEDES_ED41.indd 19
12/5/11 00:06:58
ROSARIO - SANTA FE Más datos sobre el destino: www.rosarioturismo.com
20
Un destino en cinco imágenes
Rosario Por Jota Leonetti
Homenajeando a los inmigrantes, el parque Independencia es el más grande y antiguo de la ciudad. Lo proyectó Carlos Thays cuando empezaba el siglo XX y sus especies, estatuas y fuentes reviven el esplendor de otras épocas / Homage to immigrants in the Independence park, the largest and oldest in the city. It was designed by architect Carlos Thays at the beginning of the Twentieth century, and its species, statues and fountains seem to revive an ancient splendor
20-23 HUESPEDES_ED41.indd 20
12/5/11 00:13:48
rosario - santa fe Siempre hay una intensa agenda cultural y de congresos en la ciudad
21
Una nube tímida cruza el cielo celeste sobre la torre de 70 metros del Monumento Nacional a la Bandera y así, vuelve a definir, los colores del pabellón argentino / A timid cloud crosses the baby blue sky above the 70 meter tower of the National Flag Monument, defining the colors of the argentine symbol
20-23 HUESPEDES_ED41.indd 21
12/5/11 00:14:02
ROSARIO - SANTA FE La ciudad es cuna de famosos músicos, actores y deportistas
22
Rosario
Alberto Olmedo es uno de los más brillantes artistas que vio nacer Rosario. En Pichincha, barrio natal del cómico, se mantiene vivo el espíritu de sus personajes y sus gestos / Alberto Olmedo was one of the most brilliant artists from Rosario. In Pichincha, the spirit of his characters and gestures is always present
Las acrobacias en dos ruedas son una constante de las tardes en la Costanera: los espacios públicos se intervienen con libertad / The acrobatics on two wheels are a constant feature of the afternoons at the riverside drive: the public spaces are free
20-23 HUESPEDES_ED41.indd 22
El pescado fresco llega cada mañana a las pescaderías de La Florida, una oportunidad para gourmets / Fresh fish every morning at the La Florida fish stores, a chance for gourmets
12/5/11 00:14:25
20-23 HUESPEDES_ED41.indd 23
12/5/11 00:14:38
traslasierra - cordoba Más datos sobre la provincia en www.cordobaturismo.gov.ar
De
24
CORDOBA
Traslasierra Poesía de pueblo y sierra
En auto, unimos de Norte a Sur los más bellos rincones de este valle abrigado por las Sierras Grandes: ríos, cabalgatas, sabores, caminos y artesanos desde Mina Clavero y Nono hasta San Javier, Yacanto y La Paz | Por Soledad Aguado |
24-30_HUESPEDES_ED41.indd 24
12/5/11 00:26:02
traslasierra - cordoba Desde Buenos Aires, la distancia es de 835 km por la Ruta 9 y el camino de las Altas Cumbres
25
Poetry ofand Town sierra
In a car, we tour the most beautiful places of this valley surrounded by the Sierras Grandes, from North to South: rivers, horseback rides, flavors, roads, and artisans, from Mina Clavero and Nono to San Javier, Yacanto and La Paz
V
ALLE DE TRASLASIERRA.– A la música de ríos y arroyos, se suma en este otoño un poco ocre, un poco naranja, la música de las hojas cayendo con la brisa aún cálida. Contemplarlo sentado a la orilla de cualquier curso de agua, dejándose bendecir por los rayos de sol, es uno de los mayores placeres que depara este valle de Traslasierra y sus Sierras Grandes. Habrá muchas paradas así en nuestro recorrido entre Mina Clavero y La Paz, frenando en cada pueblo, cada arroyo, cada casa de artesanos. Porque de eso se trata Córdoba: de su gente y su paisaje, juntos, encontrándose en los caminos zigzagueantes de la ruta 14. Mina Clavero es la ciudad cabecera de la región y su vida nocturna de restaurantes y casino no encandila su belleza natural. El río homónimo la cruza por su propio centro y un brazo se une al Panaholma –de
T
RASLASIERRA VALLEY.– The music of rivers and streams, in this ochre and orange autumn, is accompanied by the music of leaves in the still-warm breeze. Contemplating it, sitting by any stream, letting the rays of the sun bless you, is one of the great pleasures of the Traslasierra valley and the Sierras Grandes. There will be many stops on our tour of Mina Clavero and La Paz, at each town, each stream, each artisan’s house. That is what Córdoba is all about: its people and landscapes, together, on the winding route 14. Mina Clavero is the head of the region and its night life, with restaurants and casino, accompanies its natural beauties. The river that gives the town its name crosses downtown, and a branch connects with the
24-30_HUESPEDES_ED41.indd 25
12/5/11 00:26:09
traslasierra - cordoba Más info sobre Nono: www.nono.gov.ar; San Javier y Yacanto: www.sanjavieryacanto.org
26
Pág. anterior, cabalgata con caballos de paso peruano en Haras Ampascachi (Nono); aquí, el atardecer sobre el valle desde El Mirador (San Javier); vacas cruzando el arroyo Algarrobal / Previous page: horseback rides in the Ampascachi stud farm (Nono); here, the sunset over the valley from El Mirador (San Javier); cows crossing the Algarrobal stream
cuyas aguas cálidas se dice que son iodadas y tienen propiedades curativas–. También cerca del centro está Los Elefantes, un balneario por donde corren las aguas de los dos ríos unidos, a través de un cañadón de rocas enormes, grises, imponentes. Las playitas son un convite para el picnic de mediodía. Mientras que por las tardes es tiempo de surtirse de tentaciones dulces en El Nazareno, una fábrica familiar de alfajores de chocolate, dulce de leche y frambuesas; o pasar por el curioso museo mineral Piedra Cruz Sur, con un sinfín de formas y colores por admirar. Si de museos se trata, el Brocheriano, frente a la plaza de Cura Brochero, narra la historia del cura gaucho que le dio nombre y vida espiritual a este pueblo y a los criollos que vivían en esta región desde 1875. De vuelta en Mina Clavero, ir al encuentro de los primeros artesanos vale la pena: en el camino hacia las Altas Cumbres, hay quienes moldean la arcilla negra en vasijas, y otros que tejen con lana teñida naturalmente ponchos, mantas y bellezas abrigadas en telar.
De a caballo Llegar a Nono es relajarse: reflejarse en los pozones de agua del balneario Paso de las Tropas; recorrer el inmenso Museo Polifacético Rocsen; visitar el criadero de truchas Don Clemente en el camino del Huaico, donde se las ingenian para hacer, con recursos sustentables, ahumados imperdibles, dulces y chutneys caseros, cocidos por los rayos del sol. También en ese camino, depara el encuentro con el Haras Ampascachi donde no sólo es posible alojarse con ritmo de estancia sino encarar cabalgatas por las sierras con los caballos de paso peruano que se crían aquí, con técnica sofisticada y sapiencia de sobra. Una vez que se los monta, uno ya no querrá bajarse: tan cómodo es su avance, con pata y mano de un lado por vez, que el trayecto de dos horas hasta el arroyo Algarrobo será un compás placentero, alternando caminitos de sol, pasos sobre el agua y el centro de Las Calles, con su iglesita y los paisanos bebiendo un vermout de mediodía. El mate con bizcochitos reconfortará a los jinetes al pie del arroyo antes de emprender el regreso, con un poco de galope de por medio. El asado espera…
(+)
(+)
El Dique La Viña es un paseo clásico en
The La Viña dike is a classic in
Traslasierra: se trata de una imponente obra
Traslasierra: an imposing work of
de ingeniería con un lago de más de 1000
engineering with a lake covering more
hectáreas, y un paredón de 317 metros de
than 1000 hectares, and a wall 317
largo
meters long
24-30_HUESPEDES_ED41.indd 26
warm water Panaholma River, said to have medicinal properties due to its high levels of iodine. Close to downtown you also find Los Elefantes, where there is a ravine with huge grey imposing rocks, where the waters of both rivers come together. The little beaches invite you to picnic at noon. In the afternoon you can enjoy sweets at El Nazareno, a factory that makes chocolate, milk-jam and raspberry “alfajores”, you can also go by the curious Piedra Cruz Sur mineral museum, with endless shapes and colors to admire. Then there is the Brocheriano, across from Cura Brochero plaza, dedicated to the story of the gaucho priest that brought spirituality to this town and the criollos that inhabited this region from 1875. Back at Mina Clavero, you can visit the artisans: on the way to the High Peaks, there are people molding black clay into pots, and others producing ponchos and blankets with tinted wool. On a horse Nono is relaxing: looking at your reflection in the water in the Paso de las Tropas resort; you can tour the immense multifaceted Rocsen Museum; visit the Don Clemente trout farm on the way to Huaico, where they use the sun’s rays to produce smoked delicacies, sweets, and homemade chutney. On that road you will also find the Ampascachi stud farm, where you can stay and ride a horse to the sierras. The horses are bred here with a sophisticated technique, specializing in the Peruvian step. They are so comfortable to ride, extending their
12/5/11 00:26:23
Más
traslasierra - cordoba Más info sobre Mina Clavero: www.minaclavero.gov.ar; Cura Brochero: www.villacurabrochero.gov.ar
27
El río Panaholma y su fama curativa; los caballos de Ampascachi, en el agua; descanso en hamacas paraguayas y contemplación del paisaje, dos sensaciones imperdibles / The Panaholma River and its medicinal properties; the Ampascachi horses in the water; resting in hammocks and contemplating the landscape, two sensations you will not want to miss
24-30_HUESPEDES_ED41.indd 27
12/5/11 00:26:40
traslasierra - cordoba Más info sobre La Paz: www.lapaz-traslasierra.com.ar; Villa Las Rosas: www.villadelasrosas.gov.ar
Pa
28
Arte tela com de art the
Sabores serranos A la altura de Villa de las Rosas, se multiplican los caminos hacia el trabajo artesano en torno a los sabores con la ruta 14 como eje. Apenas un desvío y se entra a Magia del Valle, la plantación de frambuesas rojas y amarillas, y zarzamoras que Enrique Rizzi cuida con delicadeza. Convida a probarlas de las plantas para luego comparar con el resultado delicioso en licores de rojo brillante, mermeladas y conservas. Aunque si es temporada, también es posible conseguirlas frescas. Un poco hacia el Sur, la granja de caprinos Las Tres Tejas se enorgullece de sus procedimientos certificados y de sus quesos de cabra basados en receta francesa. Imperdibles el Brie, el Camembert, el Gouda y el Chevrotin. También con calidad custodiada desde el origen, Olium, la fábrica de aceites de oliva extra virgen, es un paseo que vale la pena para conocer los secretos de la recolección de las aceitunas maduras criadas en el microclima de Traslasierra, el proceso de centrifugado en frío, y degustar
24-30_HUESPEDES_ED41.indd 28
same side legs one at a time, that the two hour ride to the Algarrobo stream is completely pleasurable, alternating sunny paths, stream crossings and the town of Las Calles, with its little church and the locals enjoying their noon vermouth. A mate with biscuits by the stream is comforting, before we start back at a gallop. There is a barbecue waiting for us… Transparencia en Paso de las Tropas; el imponente Dique La Viña; el Museo polifacético Rocsen, un clásico; el camino a Achiras arriba y la quebrada del Durazno, bellísima / The transparency of Paso de las Tropas; the imposing La Viña dike; the diverse Rocsen museum, a classic; the road to Achiras and Durazno gulch, beautiful
Tej pro Fre the and Th fac kno the the and bas
Sierra flavors At Villa de las Rosas different artisan disciplines and flavors appear on either side of route 14. From there you can visit Magia del Valle, Enrique Rizzi’s raspberry and blackberry farm. Your are invited to taste the delicious liqueurs, marmalades and preserves. In the season it’s great to eat the fruits fresh from the bush. To the south, the Las Tres
Slo At it e 6 p Mi obs the sen
12/5/11 00:27:00
v.ar
traslasierra - cordoba Para visitar: www.harasampascachi.com; www.molinoaguada.com.ar; www.lastrestejas.com.ar
29
Artesanías en arcilla negra, típicas de Mina Clavero; abajo, el arte del telar, en la misma localidad; tablas y vasijas en madera, tentación de compra en el valle; y los ovillos de lana teñida naturalmente de Aguada de la Sierra / Black clay artisan ware, typical of Mina Clavero; below, the art of the loom in the same place; wood planks and pots, temptations in the valley; and naturally died wool in Aguada de la Sierra
destino
Córdoba
LAN opera hasta seis frecuencias diarias a Córdoba. Las tarifas parten desde $569.- (ida y vuelta final, con impuestos incluidos). LAN has six daily flights to Córdoba. Rates start at $ 569 (Argentine pesos) round trip, including tax. Ventas y consultas / Sales & info: 0810-9999-LAN (526) www.lan.com Otros destinos LAN / Other LAN destinations: Salta / Tucumán / Iguazú / San Juan / Mendoza / Bariloche / Neuquén / Río Gallegos / El Calafate / Ushuaia / Comodoro Rivadavia / Bahía Blanca
PROGRAMA A CÓRDOBA Cuatro días. Aéreo y traslados. Tres noches en Córdoba en Hotel NH Urbano, con desayuno. Excursión de día entero a Traslasierra en servicio privado. Tarifas desde $1589 -. Vigencia: Del 10/05/11 al 30/06/11. No válido para fines de semana largos. Salidas desde Buenos Aires. Acumula desde 400 kms. LANPASS
Tejas goat farm is proud of its certified procedures and its goat cheeses based on French recipes. You will not want to miss the Brie, the Camemberrt, the Gouda, and the Chevrotin. There is also an extra virgin olive-oil factory, Olium. There you can get to know the secrets of the olives raised in the micro-climate of Traslasierra, and the freeze-centrifuge process used here, and then taste the peperoncino, garlic, basil, lemon, fine herbs varieties. Slow life At San Javier, the message is clear: take it easy. For example, you know around 6 pm you will have to climb to the Mirador, a little bar on the sierra, to observe from there the sunset painting the whole valley orange, a unique sensorial pleasure.
24-30_HUESPEDES_ED41.indd 29
Te invitamos a construir un mejor turismo: un turismo sostenible, amigable con la naturaleza y la población local de cada destino. Sumate a la propuesta de LAN para convertirte en un turista responsable: Realizar un uso moderado del agua y apagar las luces cuando no estén en uso, es contribuir con el Medio Ambiente. ✪ Consumir productos naturales de la zona y disfrutar de la auténtica gastronomía local, lo que contribuye a las economías familiares. ✪ En áreas de camping realizar fuego únicamente en las zonas expresamente autorizadas y nunca en días con viento. ✪
We invite you to help build a better Tour and Travel Industry, nature and people friendly in every destination. Come on board the LAN proposal to be a responsible tourist. ✪ Using water moderately, and turning the lights off when nobody
is in the room, are good ways to help protect the environment. ✪ Buy local natural products and enjoy the local food, helping families. ✪ In camping areas only build fires where they are allowed and never on windy days.
12/5/11 00:29:56
traslasierra - cordoba Para visitar: www.escenariodelcielo.com.ar; www.olium.com.ar; Truchas Don Clemente (3544) 495934
30
La bodega de San Javier; las pizzas deliciosas de El Aguaribay; bondiolas y vino patero; aceites de oliva premium en Olium; quesos de cabra de Las Tres Tejas; las truchas de Don Clemente en Nono; pimienta rosa, aceitunas y los dulces de frambuesa de Magia del Valle / The San Javier winery; the delicious pizzas at El Aguaribay; bondiolas and wine; premium olive-oil at Olium; goat cheese at Las Tres Tejas; the Don Clemente trout farm in Nono; pink pepper, olives and raspberry jam at Magia del Valle
24-30_HUESPEDES_ED41.indd 30
luego las variedades con peperoncino, ajo, albahaca, limón y finas hierbas.
(+)
Vida slow En San Javier, el mensaje es claro: tomarse todo con calma. La única cita obligada en la agenda remite a saber que habrá que subir, alrededor de las 18, al Mirador, un barcito colgado del cerro, para observar desde allí la puesta del sol tiñiendo de naranja todo el valle, un placer sensorial único. En ese camino que sube al Cerro Champaquí, el más alto de la región con 2.790 msnm, que se puede escalar de a pie o de a caballo con preparación física mediante, hay muchos artesanos que proponen objetos de decoración, tejidos en telar, papel de algodón artesanal para escribir con pluma y capas y sombreros de fieltro en Aguada en la Sierra, y las mayólicas de Sergio Paolucci. En torno a la plaza central, hay más negocios, un almacén auténtico con burritos atados al palenque en la puerta, y la iglesia, con mini museo al ingresar. Cerca de allí, se cocina un centenar de variedades de pizzas deliciosas de la mano de Humberto y Quintina en El Aguaribay. También vale la pena encarar en 4x4 el camino de Achiras Arriba, sus casitas perdidas y charlar un rato a la sombra de un algarrobo con los paisanos que caminan horas para llegar hasta sus casas en la sierra. Por la 14, con rumbo Sur, espera una cancha de golf enmarcada por la flora autóctona, un oratorio y la cocina al horno criollo bajo el alero de barro de Croa la Rana en el pueblo de Yacanto; y sientos de artesanos y caminitos serranos más para desandar de a pie en La Población y La Paz: allí se podrá comprar vasijas, piedras, tablas de madera, miel, y llegar hasta Loma Bola, para respirar hondo, animarse al mountain bike por las pendientes o pescar.
puede observar el vuelo de
Muy cerca de Traslasierra, se bautismo de los cóndores en su ecosistema de residencia: el Parque Nacional Quebrada del Condorito
On the way up Mount Champaquí, the highest in the region, reaching 2790 meters, you can climb on foot or on horse, there is nature to enjoy and lots of artisans offering decorative objects, loom-made textiles, artisan paper and felt capes and hats in Aguada en la Sierra, and the majolicas of Sergio Paolucci. Around the main plaza there are more stores, one with burros tied at the door, and the Church, with a mini museum at the entrance. Close by Humberto and Quintina make a hundred different varieties of delicious pizzas at El Aguaribay You can also take the road to Achiras Arriba with an SUV, to see the little houses scattered over the countryside and stop in the shade of a carob tree to chat with the locals that walk hours on end to get to their homes in the sierra. Taking route 14 to the South, you will find a golf course surrounded by the local flora, an oratorium and the criollo oven under wings of the Croa la Rana at Yacanto, and hundreds of artisans, and paths to take on foot at La Población and La Paz: you can buy earthenware pots, stones, wood, honey, and then reach Loma Bola, to breath fresh air, and ride a mountain bike down the slope or go fishing.
(+) Close to Traslasierra you can see the condors flying at the Quebrada del Condorito National Park
12/5/11 00:29:08
alojamientos destacados - TRASLASIERRA Muchas hosterías y cabañas esconden pequeños arroyos que se convierten en refugios exclusivos
31 San Javier | cabañas y spa El petrel
Encanto slow / Slow charm Camino Champaquí Km 2,2 San Javier, Córdoba Tel. / Ph.: +54 [3544] 482039 Cel.: +54 9 [11] 6932-3581 info@spaelpetrel.com.ar www.spaelpetrel.com.ar
31-37_HUESPEDES_ED41.indd 31
E
n el camino al Champaquí y tras cruzar un arroyito, música que estará toda la estadía cerca, se descubre la vegetación serrana, el aire puro, desayunos ricos, burritos, perros y una atención familiar inolvidable. En las cabañas y suites, toda la comodidad, materiales del lugar y deco folk que enamora. Para completar el relax, spa y programas de bienestar.
O
n the road to Champaquí and after you cross a stream, with the sound of water running that will always accompany you, you discover the sierra vegetation, fresh air, tasty breakfasts, burritos, dogs an unforgettable service. In the cabins and suites, full comfort with local materials and folk deco. For your relax, spa and well-being programs.
12/5/11 00:52:56
alojamientos destacados - traslasierra Los atardeceres son un gran momento del día para detenerse y disfrutarlos
32 Mina Clavero | rancho escondido
Entorno virgen / Virgin surroundings
Cno. Aeródromo Cañada Larga Mina Clavero, Córdoba Tel. / Ph.: +54 9 [3544] 571-093 / 571125 / [11] 5711-0833 www.ranchoescondido.com.ar
L
a flora frondosa de La Cañada y el canto de las aves enmarcan el lugar. Con sus propietarios siempre a la orden de los huéspedes, los días apacibles combinan cabalgatas con equinos propios, y sabores caseros, donde resultan imperdibles el chocolate con torta y la chapata (un sándwich exclusivo de este rancho, que queda sólo a 2700 metros del centro).
T
he luscious flora of La Cañada and the singing of the birds are there for you. With the owners always at your service, calm days combine with homemade food, where you will not want to miss the chocolate cake and the Chapata (an exclusive sandwich) in this ranch only 2700 meters from the center of the town.
NONO | HOSTERIA MANANTIAL
Armonia a orillas del rio / Harmony by the river
Nono, Córdoba Tel. / Ph.: +54 [3544] 498179 info@hosteriamanantial.com.ar manantialdenono@yahoo.com.ar www.hosteriamanantial.com.ar
31-37_HUESPEDES_ED41.indd 32
A
3 km de Nono, en un parque de 5 hectáreas junto al Río Chico de Nono, la cortesía en la atención y la belleza del entorno se manifiestan en 6 habitaciones amplias y dos cabañas, mirando la naturaleza. Cocina gourmet, senderos para caminar, reposeras para apoltronarse, eutonía, yoga, slow life y arquitectura que contienen la paz del bosque y el clima de la montaña.
T
hree km from Nono, in a 5 hectare park, courtesy and the beauty of the place surround the six rooms of the Inn. Gourmet kitchen, paths for walks, easychairs to rest, horses, eutony, yoga, clay baths, fishing and adventure outings, are all part of the plan.
12/5/11 00:53:07
alojamientos destacados - traslasierra Un plato típico de la región es el chivito asado en cruz
33 san javier | Hosteria y cabañas las jarillas
plenO RELAX / Full RELAX
A
San Javier, Córdoba Tel. / Ph.: +54 [3544] 482285 lasjarillas-sanjavier@hotmail.com www.lasjarillas-sjavier.com.ar
l pie del Champaquí, en dos hectáreas de flora nativa, la hostería está construida con la nobleza de los materiales centenarios en armonía con el entorno. Atendida por la familia, resume placeres: vides, olivos y frutillas, desayunos orgánicos, piscina con deck para mirar atardeceres, galerías privadas y wi-fi. Además, posee tres casas independientes para cuatro personas, con piscina propia, cocina equipada, parrilla y galería. En el mismo predio, su bodega recupera la vitivinicultura de Traslasierra: ya se puede degustar su primer vino, cosecha 2008.
A
t the foot of Mount Champaquí, in two hectares of native flora, this inn, plus cabins and wine cellar, is built with the nobility of centennial materials, in harmony with the surroundings. The whole family is at your service, so you can enjoy the vines, the olive-grove and strawberry fields, breakfast with organic products, swimming-pool with a deck to watch the sunset, private galleries and wifi. There are three independent cabins for four guests each, with swimmingpool, fully equipped kitchen, grill and gallery. The wine-cellar offers the produce of Traslasierra with its first wine, 2008 harvest.
the ou. lm ere ake in ter
are the nn. sylay are
31-37_HUESPEDES_ED41.indd 33
12/5/11 09:01:48
alojamientos destacados - traslasierra Es recomedable salirse del eje de la Ruta 14 para explorar los caminos internos
34 yacanto | hotel yacanto
Min
C Magnifico clasico / A magnificent classic
Yacanto, San Javier, Córdoba Tel. / Ph.: +54 [3544] 482002 /075 /121 [11] 6091-3649 www.hotelyacanto.com.ar
E
ste hotel de estilo inglés es un sinónimo de las Sierras Grandes, con su cancha de golf de 9 hoyos como principal convite. Cuenta con habitaciones dobles, triples y departamentos, salón de té, restaurante, sala de juegos para adultos y niños, piscina natural con agua de vertiente, cancha de tenis, paddle, bochas y mini fútbol.
S
T
his English-style hotel is synonymous with the Sierras Grandes, with its 9-hole golf course as its main attraction. It has double and triple rooms and apartments, tea-room, restaurant, game-room for adults and kids, natural swimming-pool with fountain water, tennis, and paddle courts, and mini-soccer.
Gentileza www.pk2creativos.com
LA poblacion | Atalaya de los Arcangeles
Definicion del paraiso / The Definition of Paradise
La Población, Córdoba Tel. / Ph.: +54 [3544] 482111 Cel.: +54 9 [3544] 414499 informes@atalayadelosarcangeles.com www.atalayadelosarcangeles.com
31-37_HUESPEDES_ED41.indd 34
D
ispersas en un parque donde conviven robles, bambúes, alcornoques y esculturas, las habitaciones y departamentos, a cuál más bello, traducen la luz de las sierras en la arquitectura y las almas. La casa principal es ideal para meditar, y con masajes y la piscina con cascada se hallará más relax. Creado según el arte núbico, aquí se encontrará paz y desarrollo personal.
R
ooms and apartments in a park full of oaks, bamboo, cork oak, birds, lizards and sculptures, bathed with light of the sierras. The main house is ideal for meditating, with massage and swimming-pool with a waterfall. Created according to the principles of nubic art, you will find peace and self-fulfillment here.
12/5/11 00:53:35
des con ki ayu dra con niñ cio tam Int roo nes sol abs Mi tre con me ho oca con ta d geo pro per po qu rec no des 999 Lej mi ofr est aire da
alojamientos destacados - traslasierra Los fines de semana se arman ferias artesanales en las plazas de varias localidades
35 Mina Clavero | Howard Johnson Mina Clavero
Centrico y servicial
S
of rds he diool the ace
Gentileza www.pk2creativos.com
ous its It nts, ults ith rts,
obre la avenida principal de la ciudad, sus suites invitan al descanso y el spa hace lo propio con sauna, jacuzzi, sesiones de reiki y masajes descontracturantes, ayurvédico, reflexología y con piedras calientes. Un inmenso parque contiene la piscina para adultos y niños. Y entre el menú de servicios de estos grandes anfitriones también están el desayuno buffet, Internet wifi, cocheras cubiertas, room service y múltiples atenciones (lavandería, traslados, bar en el solarium) para que el disfrute sea absolutamente pleno. Mientras Mina Clavero ofrece entretenimiento diurno y nocturno, contacto con las sierras, ríos y numerosa oferta gastronómica, ya el hotel se prepara para dos grandes ocasiones del calendario próximo, con promociones especiales. Se trata del Rally Mundial que desafía la geografía cordobesa, y en el hotel proponen alojamiento para dos personas los días 26 y 27 de mayo por 1100 pesos finales. Mientras que para las vacaciones de invierno, reciben con un paquete de cuatro noches, con una cena y un masaje descontracturante de regalo, por 999 pesos finales por pasajero. Lejos del estrés cotidiano, las suites miran en panorámica a las sierras y ofrecen toda la comodidad para la estadía. El estar cálido, el patio al aire libre y la atención personalizada son otros de sus sellos.
31-37_HUESPEDES_ED41.indd 35
Central and obliging
O
Av. San Martin 1840 Mina Clavero, Córdoba Tel. / Ph.: +54 [3544] 470779 / 470762 / 472-181 reservas@hjminaclavero.com.ar www.hjminaclavero.com.ar
n the main avenue of the town, its suites invite you to rest and the spa offers sauna, Jacuzzi, reiki and de-contracting massage sessions, ayurveda, reflexology and hot stones. In its immense park there is a swimming-pool for adults and children. These great hosts also offer buffet breakfast, wifi, indoor parking, room service and lots more (laundry, commute, solarium bar) for your absolute enjoyment. While Mina Clavero offers entertainment day and night, in contact with the sierras, the rivers and lots of restaurants. The hotel is preparing for two main occasions, with special promos. It’s the World Rally defying Cordoba’s geography, and the hotel offers lodging for two the 26th and 27th of May for 1100 argentine pesos, all included. For winter vacations they are offering four nights, with a dinner and a massage included, for 999 argentine pesos each guest. The suites have a panoramic view of the sierras and offer great comfort. The warm reception, the patio and the personalized service, are all part of its seal.
12/5/11 00:53:46
alojamientos destacados - traslasierra El Cerro Champaquí es el más alto de la provincia con 2790 metros es ideal para trekkings
36 nono | Cabañas Cañada del Sauce
La
C
L
balcon hacia las sierras / balcony open to the sierras
Nono, Córdoba Tel. / Ph.: +54 [3544] 498288 Cel.: +54 9 [11] 5021-3527 / 5457-8722 caniadadelsauce@yahoo.com.ar www.caniadadelsauce.com
E
l marco natural es una postal increíble con atardeceres naranjas y flora autóctona, donde las cabañas de troncos logran mimetizarse. Las hay para dos y seis personas, completamente equipadas. Gimnasio, club house, restaurante, juegos para niños, piscina y parque, además de la amable atención, son complementos para el descanso buscado.
I
n an incredible postcard of balconies open to the sierras, the orange sunsets and the local flora, the log cabins blend in with the landscape. There are cabins for two and six guests, fully equipped. There is also a Gym, club house, restaurant, playground for the kids, swimming-pool and park, with warm service, for a great holiday.
SAN JAVIER | Eliseo Ranch
Descanso Unico / Unique resort
Barrio privado San Onofre San Javier, Córdoba Tel. / Ph.: +54 9 [11] 4447-6748 consultas@eliseoranch.com www.eliseoranch.com
31-37_HUESPEDES_ED41.indd 36
E
n un jardín de 5000 metros y con toda la luminosidad y el aire de las sierras, esta magnífica casa para 4 a 6 personas, está decorada con excelente gusto, equipadísima para el disfrute (cocina, wifi, home theatre, hidromasaje) y propone un deck con quincho, asador e inmensa piscina, con espléndidas vistas a los cerros y el valle.
I
n a 5000 meter garden, full of light and the air of the sierras, this magnificent house for 4 to 6 guests, is decorated with excellent taste and is fully equipped (kitchen, wifi, home theatre, hydro massage), offering a roofed-deck, barbecue grill and immense swimming-pool, with a splendid view of the sierra and the valley.
12/5/11 00:54:04
com mi nat nes cie hu Su 3,5 8d est con air má La ció la m yb niñ cub ent del y e alg res a la el e ide van a la ña, Lo par sal qu est de me vin cio pri ya
pen the the six m, the rm
ght fited ped asue ha ey.
alojamientos destacados - traslasierra A lo largo de la región se puede encontrar una tradición viñatera artesanal
37 La Paz | hotel loma bola
CarActer, historia y naturaleza
L
a historia de este hotel engalanado por las sierras cordobesas comienza en 1925. Ese trazo de inmigrantes en un páramo de monte nativo sigue latiendo, remodelaciones a puro confort mediante, ofreciendo un contacto único entre los huéspedes y el medio ambiente. Sus 21 habitaciones, surcadas de 3,5 hectáreas de parque y más de 8 de monte, están decoradas con estilo distinguido, en colores pastel, con hidromasajes y expansiones al aire libre que conectan con la idea más plena del relax. La piscina está rodeada de vegetación y propone drinks y apettizers a la mano. También hay sala de lectura y biblioteca, sala de tv, juegos para niños, terrazas exteriores, cocheras cubiertas, y wifi. Sin dejar de contar entre las principales características del hotel a sus atardeceres mágicos y el silencio de La Paz, que por algo lleva ese nombre. Las sierras respaldan la tranquilidad e invitan a la interrelación entre los viajeros y el ecosistema. Desde Loma Bola se idean y redondean experiencias que van desde el yoga, reiki y acqua gym a las caminatas, ciclismo de montaña, la pesca y cabalgatas. Los desayunos cargan de energía para encarar el día: todo recién salido del horno, crujiente y exquisito. Del restaurante y su carta estacional, aprovechando la riqueza de los ingredientes locales, surgen menúes imperdibles, con buenos vinos, en un cálido y rústico espacio para 90 comensales y un sector privado, para no más de 15, íntimo y acogedor.
La Paz, Córdoba Tel. / Ph.: +54 [3544] 496070 / 0810-666-9178 Hotel_lomabola@vdolores.com.ar www.hotellomabola.com.ar
31-37_HUESPEDES_ED41.indd 37
Personality, history, and nature
T
he story of this hotel, surrounded by the Córdoba sierras begins in 1925. Immigrants came to this place and built the house that has been refurbished for your comfort, offering a unique contact with nature. Its 21 rooms, in a 3,5 hectare park and more than 8 hectares of wildlands, are decorated in pastel colors, with hydro-massage, and are directly connected with the outdoors. The swimming-pool is surrounded by vegetation and there are drinks and appetizers. There is also a reading room and library, TV room, playroom for kids, exterior terraces, parking
space, and Wi-Fi. The magical sunsets and the silence of La Paz are also part of the Hotel. The sierras are a great place to rest and get to know the eco-system. At Loma Bola you can also enjoy yoga, reiki, and acqua gym, walks, mountain bike outings, fishing and horseback rides. Breakfast fills you with energy for the whole day, with home made delicacies in the hotel’s oven. There are dishes you will not want to miss at the restaurant, with good wines, an a space for 90 guests. There is also a private area, for 15 guests.
12/5/11 09:04:47
lunlunta - MENDOZA Más info en: www.criolloslaguatana.com.ar; +54 9 (261) 6686801
38
MENDOZA
Lunlunta De uvas y monturas M
ENDOZA.– Mientras el sol comienza a despuntar sobre la cruz de la Iglesia de la Virgen del Tránsito en el pueblo de Lunlunta, a 30 km de la capital provincial, el mate caliente reconforta las gargantas. El monturero de La Guatana, criadores expertos de caballos criollos, petisos y ovejas Hampshire, es el punto de reunión. El espacio está ordenado a la perfección: las monturas se suceden como un dominó, lustradas y acomodadas para que los viajeros sientan el aroma del cuero, los fardos de alfalfa y ese espíritu campero que tan bien le sienta a nuestro país. Polainas, cascos protectores y más mates ponen a punto a los jinetes arriba de cada equino. Así empieza una cabalgata tranquila, al paso, con pendientes e hileras de vides infinitas, el sello característico de esta Mendoza que aquí, apenas cruzando el camino, despliega sus Cabernet, sus Malbec, sus Sauvignon Blanc en crecimiento constante. El rumor de las acequias y los callejones entre uvas, sarmientos y parras
38-39_HUESPEDES ED41.indd 38
Los viñedos son una hermosa postal de Lunlunta, más aún si se los ve de a caballo. En los criollos de La Guatana, un paseo que cruza el Río Mendoza y se regodea entre hileras de malbec
acompaña el trayecto en todo momento. También los olivos y eucaliptos se encargan de perfumar el aire. Tras una hora de andar descubriendo los secretos de los caballos criollos y la materia prima del vino argentino en charla amena con los tres guías –en todos los casos, con fluido inglés-, la geografía cordillerana comienza a abrirse en altura, hasta trepar al mirador del Río Mendoza, para luego volver a bajar la pendiente hasta que los caballos sumerjan las patas en el agua del río, con coraje a pesar de su baja temperatura. Se arribará más tarde a las Barrancas de Lunlunta, se pasará entre cortaderas, y se encarará con vehemencia otra pendiente de 45° pasando por El Pajonal. La experiencia es gratificante y también está la opción de tomar una cabalgata con estos criollos dentro de la bodega Terrazas de los Andes, desde su sector productivo hasta la Finca Los Aromos, donde un picnic con copas llenas completará la delicia de andar al trote por esta tierra fértil.
12/5/11 01:01:50
lunlunta - MENDOZA Más datos sobre el destino en www.turismo.mendoza.gov.ar
39
Of grapes and saddles
The grapevines are a beautiful postcard of Lunlunta, better still if you see them from a horse. In La Guatana, crossing the Mendoza River, you can enjoy the rows of malbec vines
M
ENDOZA – As the sun climbs above the cross of the Transit Virgin Church in the town of Lunlunta, 30 kilometers from the provincial capital, in the department of Maipú, the mate warms your throat. The saddler’s shop in La Guatana where you find expert criollo horse, petiso and Hampshire lamb breeders, is the meeting place. The space has shiny saddles, and you can smell the leather, the alfalfa bales, and the spirit of the land. Gaiters, headgear for your protection and more mate get you ready to ride your horse. You start at an easy walk, on the slopes with infinite rows of vines, characteristic of Mendoza. On the other side of the road you have the Cabernet, the Malbec, and the Sauvignon Blanc vines. At every turn you find the irrigation ditches and roads with the grape-vines on either side. There are also olive-trees and eucalyptus that fill the air with their perfume. After an hour of discovering the secrets of the criollo horses and the vines, talking with the three guides –all of them fluent in Englishthe mountain geography takes you on high, to the Mendoza River vantage point. And then you take the easy slope down to where the horses wet their legs in the river, with the water running cold. Later, you come to the Lunlunta gully, and go down another slope, at a 45 degree angle, going through El Pajonal. The experience is gratifying, and you can also visit the Terrazas de los Andes winery, with its industrial plant and the Los Aromos ranch, where a picnic with glasses full of great wine complete your enjoyment.
Fotos Jota Leonetti
38-39_HUESPEDES ED41.indd 39
12/5/11 01:02:13
tilcara - jujuy Más info en www.turismo.jujuy.gov.ar
40
QUEBRADA DE HUMAHUACA, JUJUY
Tilcara
Folclore quebradeño
Vale la pena seguir la huella antropológica de este pueblo a través de sus construcciones, sus sabores, su música, sus costumbres un poco prehispánicas, un poco católicas. Aquí, datos para retratar a Tilcara
S
i el silencio fuera una imagen, en Tilcara podría observárselo de cerca a la hora de la siesta. Esa magia se repite a diario cuando los pobladores se refugian del sol fuerte de las tardes, los perros duermen en el umbral de las casas de adobe, y las fachadas de piedra al ampato de la sombra parecen regar de frescura cualquier corredor del pueblo. Pero en algún momento, la quietud cesa. Aunque los lugareños sean de andar siempre tranquilo, bajo ponchos coloridos y sombreros de ala ancha. De vez en cuando, suena una quena, un sikus o una guitarra de una peña siguiendo acordes del folclore local, o quizás una coplera canta sus penas al aire frente a la iglesia de muros amarillos, o en la plaza principal donde se reunen los artesanos con vasijas de barro, instrumentos musicales, iglesitas en miniatura, cactus
de todos los tamaños y las más calentitas medias de lana de llama. Pero si se busca algo diferente como experiencia de compra, hay que ir en busca de especias y comidas típicas al mercado popular. Empanadas de carne o de queso, una tortilla humeante, algo de quinoa, pimentón y humitas son claves para llevarse en sabores un poco de la historia culinaria de Jujuy. Hacia la esencia Las costumbres prehispánicas aún laten entre la población de la Quebrada de Humahuaca. El sincretismo entre lo aborigen y lo español-cristiano se hace evidente cuando se le pide permiso a la Pachamama para entrar en un sendero, se le tiran hojas de coca al río Huasamayo cuando empieza a llenar su cauce de agua en el verano,
Un rebaño transita por las calles del pueblo; la Quebrada de Huichaira y su belleza sintética; y un paseo con llamas / A herd going through the streets of the town; the Quebrada de Huichaira and its synthetic beauty; and a walk with the llamas
40-43 HUESPEDES_ED41.indd 40
12/5/11 01:16:25
tilcara - jujuy La iglesia de Tilcara fue construida en 1797 pero inaugurada reciĂŠn en 1865
41
Tilcara Gully folklore The anthroprological imprint of the town is present in its constructions, flavors, music, and its habits, preHispanic and catholic at the same time. A portrait of Tilcara
I
f silence were an image, you could see it close up at siesta time in Tilcara. The magic repeats itself daily when the locals take refuge from the sun in the afternoon, dogs sleep at the door of the mud houses, and the stone facades in the shade invite you to enjoy the cool in any corridor of the town. But there is time when the calm is broken. The locals walk slow under their colorful ponchos and wide-brimmed hats. You can here instruments like a quena or a siku (wind instruments made out of cane) or a guitar strumming the cords of some folksong. Or maybe a coplera singing her grief in front of the yellow walls of the church, or in the main plaza, where the artisans offer clay pots, musical instruments, miniature churches, cactus in all shapes and sizes and warm llama wool socks. But if your’ looking for something different, you have to go to the popular market to taste the local food: meat or cheese empanadas, a hot tortilla, something made of quinoa, pepper and
Fotos Diego Espinosa, Soledad Aguado y Jota Leonetti
40-43 HUESPEDES_ED41.indd 41
12/5/11 01:16:42
tilcara - jujuy Es conveniente llevar ropa liviana para el día y abrigo para la noche, dada la amplitud térmica
42
maize, which are the keys to the culinary history of Jujuy.
40-43 HUESPEDES_ED41.indd 42
La cascada de la Garganta del Diablo; el Pucará; la feria artesanal y la iglesia de Tilcara / The waterfall at the Devil’s Throat, Garganta del Diablo; the Pucará; the artisan fair and the church in Tilcara
cuando se le dejan ofrendas de plata a la virgen en el altar de la iglesia, o los diablitos del Carnaval hacen de las suyas en febrero. Las ermitas levantadas para Semana Santa con flores, semillas y frutos son dignas de expresiones de fe para mirar y fotografiar. A Tilcara hay que caminarlo para ir al encuentro de esos datos antropológicos, muchos de los cuales pueden “leerse” en los muros de piedra aún en pie del Pucará, una fortaleza indígena con casas, corrales, necrópolis y sitios sagrados de 900 años de antigüedad, junto al río Grande, donde resistió el pueblo a los ataques externos. También la Garganta del Diablo es un paseo estupendo para comprender la geografía de la Quebrada de Humahuaca: allí se levantan laderas imponentes que van ganando altura para ir de a pie, de a caballo o con llamas de tiro (engalanadas con pompones de colores y alforjas tejidas en telar), hasta llegar a un cascada escondida de importante altura, remojarse en sus aguas y ver el cielo celeste mientras se va cayendo la tarde al bajar del cerro. Por más colores pasteles pintados sobre los cerros, otra gran idea es tomar alguna cabalgata por la Quebrada de Huichaira, unos 8 km al sur de Tilcara por la Ruta Nacional 9, donde la tierra casi naranja va formando un circuito de altura con vistas panorámicas hasta mirar de cerca los Castillos de Huichaira, formaciones naturales de arena a las que sólo se arriba de a pie.
Towards the essence The pre-Hispanic habits are present in the population of the Quebrada de Humahuaca. The syncretism of aboriginal and ChristianSpanish trends is evident when people ask the Pachamama’s permission to take a path, when they throw coca leaves into the Huasamayo River in summer, when people present silver offerings to the Virgin in the church altar, or the little devils run wild in the martedi gras in february. The chapels set up at Easter, with flowers, seeds and fruits are a powerful expression of faith. You need to walk through Tilcara to see all those anthropological signs that can be found in the stone walls at the foot of the Pucará, an Indian fortress with houses, corrals, cemetery and sacred places, 900 years old, by the Río Grande, where those indigenous people resisted external attacks. La Garganta del Diablo (Devil’s Throat) is a great place to get to understand the geography of the Quebrada de Humahuaca: there are imposing slopes you can climb on foot or on horse or with llamas (covered with colorful pompons and woven bags) to reach a hidden waterfall, bathe in its water and contemplate the blue sky, and then come down from the mountain in the afternoon. To see more colors painted on the mountains, another place to go on horseback is the Quebrada de Huichaira, some 8 kilometers to the south of Tilcara, by National Route 9, where the almost orange ground climbs to panoramic views, close to the Hukichaira castles, natural sand formations you can only reach on foot.
12/5/11 01:17:01
ary
the aca. anask e a the ple the d in set uits
see be the ses, 00 hose cks. at) the aca: on red ags) its and the
ins, the ters ute mbs aira can
40-43 HUESPEDES_ED41.indd 43
12/5/11 01:17:12
novedades Más info: www.copaair.com; www.lan.com; www.continental.com
44
novedades
Con la idea de reafirmar su cobertura desde el Hub de las Américas, en Panamá, Copa Airlines anunció planes de expansión para este invierno, empezando por tres nuevos
destinos: Toronto, Porto Alegre y Nassau. Además,
El Mundo se mudó a Argentina: se trató de un seminario interactivo organizado por Continental Airlines, donde los agentes de viajes locales se interiorizaron de los productos y servicios de la línea aérea, además de destinos tentadores a los que volar. Desde aquí, la compañía ofrece un vuelo diario al Aeropuerto Intercontinental George Bush en Houston, con infinidad de conexiones.
Continental Airlines, where local travel agents were updated on products and services of the airline,
The world moved to Argentina: an interactive seminar was organized by
plus info about tempting destinations. From here, the company offers a daily flight to the Intercontinental George Bush Airport in Houston, with lots of connections.
incorporará un nuevo grupo de vuelos a primera hora de la mañana, ideal para viajeros que desean llegar temprano a destino, y a mitad de la tarde, aprovechando horas de bajo movimiento en el aeropuerto. Confirming its reach from the Hub of the Americas in Panama, Copa
Airlines announced expansion plans for this winter, starting with
three new destinations: Toronto, Porto Alegre and Nassau. Plus a new group of flights, first thing in the morning, ideal for travelers that want to get to their
Un destino más un avión: dos noticias. LAN inauguró nueva ruta Buenos AiresBahía Blanca con dos frecuencias diarias de lunes a viernes, y una frecuencia diaria los fines de semana. La compañía no sólo alegró a los bahienses y turistas sino también celebró la incorporación de la onceava nave Airbus A320 que operará las rutas de cabotaje, cuidando el medio ambiente ya que estos aviones están diseñados para emitir menos dióxido de carbono.
destinations early and in mid afternoon, taking advantage of low traffic hours in the airports.
44-45 HUESPEDES_ED41.indd 44
A destination plus a plane: two novelties. LAN has a new route, Buenos Aires-Bahía Blanca, with two flights daily, Monday through Friday, and one flight daily on weekends. The company is not only making the locals and tourists happy, it is also celebrating the eleventh Airbus A320 in its fleet, operating on local routs, caring for nature, since these planes produce less carbon dioxide.
12/5/11 01:29:56
novedades Más noticias en www.revistahuespedes.com.ar
45 Xxxxxxxxxx / Xxxxxxxxxx 2008
do on es rto
Revista Huéspedes está de estreno: es que más allá de la versión digitalizada de nuestras páginas que ya estaba disponible para los lectores desde hace varios años, decidimos armar un site periodístico de turismo en www.revistahuespedes.com.ar. Pensamos en un viajero activo, que busca información constantemente, le gusta compartirla a través de las redes sociales, quiere contar sus anécdotas y opiniones y hallar en un solo lugar notas suculentas con la mirada que Huéspedes siempre le propone desde el papel: con las sensaciones de cada destino, los hoteles recomendados , la gastronomía, la aventura, el relax, y esas fotos que lo inspiran a, siempre, seguir viajando. Esa es nuestra invitación.
tal
Huéspedes magazine is celebrating: apart from the
ne,
digital version of our pages that have been available to readers for several years now, we decided to create a tourism news site at www.revistahuespedes.com. ar. We are thinking of active travelers, seeking information constantly, which they would like to share through social sites; offering anecdotes and ideas, and luscious stories, with the view Huéspedes offers in its paper edition, with the “feeling” of each destination, recommended hotels, cuisine, adventure, relax, and those incredible pictures that make people want to keep travelling forever. That’s our new invitation.
the
44-45 HUESPEDES_ED41.indd 45
12/5/11 01:30:03
Huéspedes
Revista
Río Cafe
RECOMENDADOS GOURMET Conviene En Buenoshacer Aires,reservas los restaurantes telefónicas están o víaabiertos e-mail para hastaasegurarse pasada la una medianoche mesa
Valparaiso
Elegancia palermitana Este espacio ya consagrado a cargo del chef Ignacio Ortiz de Rozas, con Inés de los Santos en la barra, propone salones amplios, ventanales para colar la luz de Palermo, bella arquitectura, DJ y un patio arbolado para los mediodías. Por estos días, estrenan nueva carta, elegante como siempre, con la cocina de autor que los caracteriza. Así, las veladas comienzan con cake de langostinos y cangrejo, o una exquisita Molleja sobre papas doradas, ajo, perejil y salsa de mostaza casera. Como principales, se lucen el magret de pato con salsa de tamarindo y vegetales; el clásico bife de chorizo estacionado con salsa de pimienta negra, y para los amantes de las pastas, linguine con mejillones y almejas. Para el final, panacota de jengibre con helado de frutilla o mousse de maracuya en base némesis y salsa de chocolate blanco, tentadores por igual.
Cocina de tierra y mar La cocina chilena auténtica también se recrea en los fuegos porteños de Palermo. Es así que la cocinera Aydee Murillo, quien trabajó por más de tres décadas en la embajada de su país y conoce cada secreto de los ingredientes de tierra y mar del país vecino, trae a las mesas el espíritu poético de Valparaiso, la tradición inmigrante y los sabores del Océano Pacífico. Se lucen los platos emblemáticos como Caldillo de Congrio o Abadejo, Chupe de Mariscos, Pastel de Choclos, Salmón a la Crema de Puerros, Ceviche de Corvina, acompañados por pisco. En su arquitectura, hay mucho lenguaje de mar que trae a la memoria el pueblo que le da nombre propio. Por dentro, Valparaiso parece un barco, con mucha madera y calor de hogar. Por fuera, la fachada de color salón recuerda a los puertos australes.
Palermo elegance
Land and sea cuisine
This space already well known, under chef Ignacio Ortiz de Rozas, with Inés de los Santos at the bar, offers wide rooms, big windows that filter the Palermo light, lovely architecture, DJ, and a patio full of trees for noon. They are presenting a new menu, always elegant, with auteur cuisine. For beginners there is prawn and crab cake, or exquisite sweet-bread on golden potatoes, garlic, parsley, and homemade mustard sauce. Then there is the duck magret with tamarindo sauce and vegetables; the classic chorizo beef with black pepper sauce, and for pasta lovers, linguine with mussels and clams. For dessert there is ginger panacota with strawberry ice-cream or maracuya mousse with white chocolate sauce. All very tempting.
The authentic Chilean cuisine is recreated in Palermo. The chef, Aydee Murillo, that worked more than three decades for her country’s embassy and knows the secret of the land and sea ingredients of Chile, offers the poetic spirit of Valparaiso, the immigrant traditions and the flavors of the Pacific Ocean. There are emblematic dishes such as Caldillo de Congrio o Abadejo, Chupe de Mariscos, Paila Marina, Maiz Pie, Salmon with leek sauce, Corvina Seviche, and Mixed Ceviche with Salvon, along with Capel Pisco and Artesanos del Cochiguaz Pisco. In its architecture there are many signs of the sea and the colorful houses of the town that gives this restaurant its name. Inside, Valparaiso simulates a ship, with lots of wood and homey warmth. Outside, the salmon façade has the flavor of southern ports.
Honduras 4772 Palermo Reservas: 011 4832-2318 www.riocafe.com.ar
46-49 HUESPEDES_ED41.indd 48
Nicaragua 6078 Palermo Reservas: 011 4771-0767 www.valparaisococina.com.ar
12/5/11 01:49:10
RECOMENDADOS GOURMET Es conveniente realizar una reserva previa por teléfono o e-mail
47
flavors novecento
Tucson
Bistró de vanguardia Mientras celebra sus 20 años, Novecento ya cuenta 9 sucursales en la Argentina, Uruguay y los Estados Unidos. Gracias a la mano de Gabriel Medicci como creador, la carta se renueva con fusiones del sabor americano y los clásicos ingredientes argentinos, dando como resultado una gran experiencia gastronómica de Cocina Bistró. Para los audaces, es imperdible la nueva estrella del menú: cordero patagónico confitado en una cocción lenta acompañado con papas rústicas, hinojo, tomates asados y alcaparras. También deleitan el Salmón Grillado sobre colchón de vegetales tibios, y el Medallón de Lomo con tomates y salsa de champignones y malbec. A quienes les gusta acompañar la música con espirituosas, el jueves de After Work en Cañitas es el momento ideal. La carta del J Club que lo acompaña ofrece tapeos para compartir con amigos.
Vanguard Bistró Celebrating its 20 years, Novecento already has 9 restaurants in Argentina, Uruguay and the united States, including its new site in Key Biscayne. Thanks to Gabriel Medicci and his creativity, the menu is constantly renewed with fusions of American flavors and classic Argentine ingredients, resulting in a great gastronomic Bistró Cuisine experience. For the bold there is the new star of the menu: candied Patagonia lamb cooked slowly, with rustic potatoes, celery, grilled tomatoes, and capers. The grilled salmon on a warm vegetable bed is also a delight, and the Sirloin Medallion with tomatoes and champignon and malbec sauce is a great treat. If you like to enjoy music with drinks in the intimate air of the restó, Thursdays After Work at the Cañitas restaurant is the best choice. The J Club menu offers tapas to share with friends, including squid, cheese and exquisite individual pizzas. Baez 199, Cañitas, Buenos Aires Reservas: 011 4778-1900 www.novecento.com
46-49 HUESPEDES_ED41.indd 47
Un placer que ya es clásico Con tres locales de estreno reciente (en Buenos Aires Design, DOT Baires Shopping y el Hipódromo de Palermo), los sabores ya convertidos en clásicos de Tucson son realmente convocantes y hasta generan fanáticos. Para la carta de esta temporada de bajas temperaturas, hay ideas renovadas como los Chili Nachos para comenzar (salsa chili con carne, acompañado con tortillas de maíz, mix de quesos fundidos, queso crema y guacamole); el Kuva Roast Rib-Eye, un delicioso entrecotte asado a la leña, acompañado con papas rellenas para el plato principal; y cómo no, una dulce sugerencia para el final llamada Sweet Indulgence, un cuadrado de budín más mousse a puro chocolate. El estilo típico American Steak House se recrea en cada espacio, con boxes privados, cocina con vista al salón y mobiliario e iluminación absolutamente cuidados y confortables. La ubicación de la barra completa este ambiente casual. An already classic pleasure With three recently opened new restaurants (in Buenos Aires Design, DOT Baires Shopping, and the Palermo Racetrack) Tucson’s already classic flavors really draw crowds and even have fans. For this low temperature season’s menu there are new ideas such as Chili Nachos (chili sauce with meat, along with maize tortilla, melted cheese mix, cream-cheese and guacamole); the Kuva Roast Rib-Eye, a delicious entrecote grilled over a log-fire, with stuffed potatoes for the main course, and Sweet Indulgence, a square of pudding plus pure chocolate mousse for dessert. The typical American Steak House style is present everywhere, even in the cutlery, private boxes, a kitchen that can be seen from the diner and absolutely comfortable furniture. The bar completes this casual and warm place. DOT, Vedia 3626; Buenos Aires Design, Av. Pueyrredón 2501 Reservas: 011 5777-9502 / 4511-6100 www.tucsonrestaurante.com.ar
12/5/11 01:48:55
48
Huéspedes
Revista
Rëd Restó & Lounge
RECOMENDADOS GOURMET Conviene La mayor parte hacer de reservas los establecimientos telefónicas o vía aceptan e-mail para las principales asegurarse tarjetas una mesa de crédito
La vinería de Gualterio Bolívar
Espacio de vanguardia No sólo la arquitectura del Hotel Madero marca vanguardia en el espacio de este restaurante sino también su carta, diseñada por el chef Steven Jung, con un equilibrio entre lo nacional y lo internacional, con ingredientes siempre frescos y el asesoramiento personalizado del sommelier a la hora de elegir el mejor vino de la inmensa cava a la vista. Durante mayo, por primera vez, el menú incorporará a los pescados de río como protagonistas, con sus sabores sutiles y personales. Hasta aquí, era posible degustar pescados de mar, pero ahora estarán a la mesa bogas, surubíes, pacú y dorados, en diferentes cocciones y preparaciones creativas –marinados con especias, en tartare perfumado, envueltos en costra de jamón crudo, como cazuelas combinados con mariscos– todo regado por los vinos de Norton Perdriel Colección.
Siete pasos modernos Ideal para una comida de negocios, los siete pasos del menú de mediodía de este restó ubicado en la zona histórica de la ciudad, es atractivo para los ojos y el paladar. Por eso, la carta hecha a base de productos de estación y técnicas de vanguardia invita a despertar en el comensal su costado lúdico. Lo que el chef Alejandro Digilio narra como una propuesta culinaria contemporánea y racional. En un espacio cálido e íntimo, el menú con vino incluido, comienza con aperitivos; sigue con pan, huevo y trufas; salmón de mar con tomate, ajo negro y panceta; carrillera de ternera cocida a baja con quínoa; un prepostre y después sí, el dulce final con Sierra-bruma, a base de chocolates, leche de cabra y cereales, absolutamente delicioso. Además, hay un espacio privado para organizar desayunos y almuerzos corporativos.
Avant-Garde space
Seven contemporary steps
It is not only the architecture of the Madero Hotel that is avantgarde, the menu too, designed by chef Steven Jung, with a balance of national and international dishes, with fresh ingredients, and the sommelier’s personalized help when it is time to choose the best wine of the immense wine-cellar. In May, for the first time, the menu will include river fish, with their subtle and unique flavors. Along with sea-fish, you can now enjoy boga, surubí, pacú, and golden dorado, in different creative alternatives: marinated with spices, in perfumed tartare, rolled in dry-cured ham, in cazuela combined with sea-food- with Norton Perdriel Collection wines.
Ideal for a business lunch, the seven steps of the midday menu of this restaurant in the historical area of the city, are attractive for the eyes and the taste. That is why the menu, including seasonal products and avant-guard techniques, invites you to enjoy a playful side of life. What chef Alejandro Diglio narrates as a contemporary and rational cuisine. In a warm and intimate space, the menu, wine included, starts with aperitives, then come bread, eggs, and truffles; sea salmon with tomato, black garlic and bacon; veal with quinoa; a pre-dessert and then the sweet finale with Sierra-bruma, with chocolate, goat milk and cereal, absolutely delicious. There is also a private place where you can organize corporate breakfasts and lunches.
Juana Manso 1691 Dique 2, Puerto Madero Este Reservas: 011 5776-7676 red@hotelmadero.com www.hotelmadero.com
46-49 HUESPEDES_ED41.indd 46
Bolívar 865 San Telmo Reservas: 011 4361-4709 www.lavineriadegualteriobolivar.com
12/5/11 01:48:43
46-49 HUESPEDES_ED41.indd 49
12/5/11 01:49:20
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
Galería Zurbarán
Maria Linzoain Para esta segunda muestra en la galería, la artista cordobesa eligió paisajes plenos de color: la naturaleza expresando su sensibilidad. Con excelente estudio de color y forma, la muestra presenta una veintena de obras que despliegan los años de dedicado oficio que avalan su carrera, con la pasión por la pintura desde temprana edad.
For this second show in the gallery, the artist from Córdoba chose landscapes full of colors: nature expressing its sensitivity. With an excellent study of color and form, the show presents twenty paintings showing the years of dedicated work, with her passion for the art since she was very young.
Cerrito 1522, de lunes a viernes de 11 a 21; sábados, de 10 a 13. Entrada libre y gratuita
junio, en Zurbarán Cerrito
Julio, Fundación Catedral de la Plata
Eduardo Mac Entyre El mejor artista geométrico latinoamericano y uno de los artistas argentinos mejor representados en los museos de América, presenta 18 obras que sintetizan tres décadas de labor. Se destaca por un preciso dibujo y colorido único; sus efectos ópticos deslumbran y compone sus obras con el intelecto de un matemático y la sensibilidad de un verdadero artista. The best Latin-American geometric artist and one of the best represented Argentine painters in American museums, presents 18 works summarizing three decades of his career. They feature precise drawing and a unique colorfulness; his optical effects are amazing and he composes his works with the intellect of a mathematician and the sensitivity of a true artist. Cerrito 1522, entrada libre y gratuita
Pablo Curatella Manes (1891-1962)
junio, Colección Alvear de Zurbarán
Pedro Figari (1861-1938) Catorce obras con todas las temáticas de negros y pericones, una gran sorpresa para los amantes de la obra del pintor uruguayo. Figari creó un mundo personal y único, y su pintura recuerda a los Nabis como Edouard Vuillard. Su carrera empezó en la madurez y en 13 años, logró una prolífica producción de 4500 obras. Fourteen works with themes including black people and the pericon dance, a great surprise for the Uruguayan painters followers. Figari created a personal and unique world, and his painting draws memories of the Nabis like Edouard Vuillard. His career began when he was already mature and in 13 years he created 4500 pieces.
De seguro, emocionará a los platenses. Considerado el más importante escultor e introductor del modernismo en la Argentina, el Centro Georges Pompidou en París y el MOMA de New York poseen algunas de sus más salientes obras, realizadas en París, durante su estadía de casi 30 años. Solamente realizó una exposición en vida y fue en 1957. Considered the most important sculptor, that introduced modernism to Argentina, the Georges Pompidou Centre in Paris and the MOMA of New York have some of his most important works, produced in Paris, in his almost 30 years there. He had only one show in his lifetime, in 1957. Calle 14 entre 51 y 53, Ciudad de La Plata
Avenida Alvear 1658, entrada libre y gratuita
50-51_HUESPEDES_ED40.indd 50
12/5/11 01:54:41
rtist coWith the wing pasung.
50-51_HUESPEDES_ED40.indd 51
12/5/11 01:54:50
52_HUESPEDES_ED41.indd 52
12/5/11 01:06:31