distribucion gratuita free copy
cordoba
Por las postas del Camino Real The posts on the King’s Road rosario
Degustación cultural Cultural tasting
invierno natural
ISSN 1851-3352
La provincia de Chubut propone postales encantadoras para la época fría del año: las ballenas francas a los saltos, en Península Valdés, en el Este; y la nieve en el centro de esquí La Hoya, sobre la Cordillera; además, otras delicias como La Trochita, el té galés y los dinosaurios
Natural Winter The province of Chubut offers charming post-cards for the cold season: the Right Wale jumping at the Valdés Peninsula in the East; the snow and the La Hoya ski resort in the Mountains; and other delicacies such as La Trochita (narrow gauge railway), welsh tea, and dinosaurs
01_HUESPEDES_ED.42.indd 1
42 3/7/11 09:06:27
02-03 HUESPEDES_ED.42.indd 2
3/7/11 09:18:53
02-03 HUESPEDES_ED.42.indd 3
3/7/11 09:19:26
4
Huéspedes
Revista
chubut Coordenadas: Esquel (42°54’S; 71°19’ W); Puerto Pirámides (42°34’S; 64°17)
42 | sumario
Declarado de interés
chubut LA BRUJULA Cordillera, meseta y costa tienen su fuerte presencia en la morfología chubutense. Esta provincia patagónica encuentra sus picos más altos en el Oeste, con 2494 msnm; mientras que la meseta abarca gran parte de su territorio, con valles fluviales y bajos como la Península Valdés sobre los 45 msnm. Como ésta última, Patrimonio Natural de la Humanidad, existen otras diez áreas naturales protegidas en la provincia, de distinta escala: los Parques Nacionales Los Alerces y Lago Puelo, el Bosque Petrificado Sarmiento o la reserva de pingüinos de Punta Tombo.
THE COMPASS Mountains, plateau, and seaside have a strong presence in the Chubut morphology. This Patagonia province has its highest peaks in the West, with a maximum height of 2494 masl; while the plateau covers the larger portion of its territory, with river valleys and lowlands, such as the Valdés Peninsula, only 45 masl. There are ten more areas such as this, declared Natural Patrimony of Humanity: the Los Alerces National Park and Lake Puelo, the Sarmiento Petrified Forest or the reservation of penguins at Punta Tombo.
www.revistahuespedes.com.ar
Editorial Esperanzas
Bariloche, Río Negro Bienvenida la nieve
Editor’s Letter Hope
Bariloche, Río Negro Welcome, the snow
Pág. 7
Págs. 28 y 29
Page 7
Pages 28 & 29
Villa Elisa, Entre Ríos Días de aguas termales, sabores y relax
Rosario Degustación cultural
Villa Elisa, Entre Ríos Days of thermal waters, flavors and relax
Rosario Cultural tasting
Págs. 30 a 34
Salta Pura fe
Córdoba Por las postas del Camino Real Págs. 36 a 40
Págs. 14 a 18
Invierno en el Noroeste Abrigos y calorías Págs. 20, 21 y 22
Chubut Emociones cardinales Págs. 24, 25, 26 y 27
04-05 HUESPEDES_ED.42.indd 4
Pages 30 to 34
Pages 8 to 12
Págs. 8 a 12
Buenos Aires Shopping, arte y gastronomía Pág. 42 a 50
Salta Pure faith
Córdoba The posts on the King’s Road Pages 36 to 40
Pages 14 to 18
Winter in the North East Warm clothes and calories
Buenos Aires Shopping, art and food Page 42 to 50
Pages 20, 21 & 22
Chubut Cardinal emotions Pages 24, 25, 26 & 27
3/7/11 09:54:51
04-05 HUESPEDES_ED.42.indd 5
3/7/11 09:55:00
-
06-07_HUESPEDES_ED.42.indd 6
3/7/11 09:24:58
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Romina D’Eramo Daniel Tejo Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 8, número 42. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
42 |
invierno La fuerza con la que el planeta puede reclamar nuestros descuidos es incierta
Revista
Huéspedes
7
editorial
Esperanzas
Hope
Por
By
Soledad Aguado
El Volcán Puyehue tiñó de gris el escenario de la Patagonia de los Lagos. Hace apenas dos meses, navegamos las aguas del Nahuel Huapi, maravillados de su translucidez. Y a comienzos de junio, nos parecía mentira estar viendo una capa de cenizas sobre ese mismo lago, sobre las cabañas, las calles y la magia que encierran bastiones turísticos de la Argentina como son Bariloche y Villa La Angostura. Estos dos paraísos únicos recuperarán su esplendor, su brillo. Y habrán crecido, seguramente, en solidaridad, fuerza, fe. Porque así se sale de las crisis. Por eso es que confiamos en que el Puyehue calmará sus entrañas, el alma de los vecinos logrará sortear estas semanas adversas, regresarán los aviones, la nieve traerá su bálsamo y pronto, volveremos a asistir como viajeros a estos pueblos que son mucho más potentes que una circunstancia. La naturaleza se expresa a veces con violencia y puede resultar hasta inentendible. Y aunque en este caso no haya una relación directa entre causa y efecto, quizás sea buen momento para poner en pie una actitud, más allá del conceptoetiqueta de turismo sustentable. El tema es ejercerlo. Tomarnos el trabajo de entender que cada ecosistema está hecho a la medida de cada ser que lo habita, que como viajeros no podemos perturbarlo sino admirarlo con ojos respetuosos. La fuerza con la que el planeta puede reclamarnos nuestros descuidos y derroches es incierta. Pero hay que tener esperanzas: tenemos tiempo de ser turistas responsables. Tenemos tiempo para que cada escenario recupere su magia y nuestra ayuda no es un hecho menor.
Soledad Aguado
The Puyehue volcano painted the region of the Patagonia Lakes a uniform grey. Only a month ago, we were navigating the waters of Lake Nahuel Huapi, marveling at its transparency. At the beginning of June it is incredible to see the same lake with an immense layer of ashes covering, not only the waters, but the cabins, the streets, the magic of some of the main Argentine resorts, such as Bariloche and Villa La Angostura. These two unique paradises will no doubt recover their splendor, their shine. And they will surely have strengthened their solidarity, their faith. Because that is how you overcome crisis: looking to the future. We know the Puyehue will calm down, the locals will overcome the difficulties of these adverse weeks, the planes will fly again, the snow will bring back its soothing balm, and we will again visit these towns, with a beauty more powerful than any adverse circumstance. Nature sometimes is violent and can become impossible to understand. And even if there is no direct cause-effect relation here, it is a good time to adopt an attitude of respect for the environment, including sustainability and responsible tourism. We need to exercise this attitude. Understand that each eco-system is adapted to those that inhabit it and that as visitors we should not disturb it, only enjoy the gifts of nature respectfully. We do not know with what force the planet will respond to our lack of care, our excesses. There is time enough for each resort to recover its magic and our help is important.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Foto de tapa: Convivencia de ballenas y aves en Puerto Pirámides (Por Soledad Aguado)
Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; y el salón VIP de United en Ezeiza
06-07_HUESPEDES_ED.42.indd 7
5/7/11 01:01:03
villa elisa - entre rios Más información sobre el destino en www.turismovillaelisa.com
8
ENTRE RIOS
Villa Elisa
Días de aguas termales, sabores y relax
Los placeres del Velissa Spa Termal (un espacio lúdico, terapéutico y benéfico) en el corazón del complejo termal reconfortan al viajero; mientras que, a pocos kilómetros del casco urbano, el campo abre las puertas de sus almacenes históricos con narraciones, postales y comidas caseras | Por Soledad Aguado |
V
ILLA ELISA.– El sol de sábado por la mañana entra por el muro vidriado. Juguetea con las burbujas que brotan de la piscina lúdica del Velissa Spa, mientras el agua termal hace de sus efectos relajantes una delicia. Después de la poltrona, se pasará por los picos con chorros puntuales y potentes, el jacuzzi, la cascada sobre los hombros, y el senderito de piedras y temperaturas diversas para sentir la experiencia de pies a cabeza. Conectado siempre al paisaje y la luz exterior, incluso en el baño de vapor, las duchas escocesas, la sala de relax y el gran sauna, los 700 m2 de este spa lúdico termal exponen el wellness como una vivencia integral, donde los espacios fluyen como las aguas sobre algunos de sus muros. Manos expertas reciben con masajes y tratamientos: después de un masaje descontracturante con piedras calientes aseguran que nos cambiará la cara y se irá el cansancio, nada más acertado. También se puede elegir activar la piel y el rostro con antioxidantes de cobre mineral, máscaras y exfoliaciones a base de coco y vai-
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
08-11 HUESPEDES_ED.42.indd 8
5/7/11 01:02:23
villa elisa - entre rios Más datos sobre el spa y las termas en: www.velissaspa.com y www.termasvillaelisa.com
9
Days of thermal waters, flavors and relax The pleasures of Velissa Spa Termal (a fun space, therapeutic and beneficial)) in the heart of the thermal complex; only a few miles from the urban center, there are historical country shops offering narrative, postcards and homemade food
Arriba, bajo el sol entrerriano, una de las piscinas del complejo termal; burbujeante y también termal, la piscina lúdica del Velissa Spa, sus salas de masajes y el sauna seco, todos atemperados por la calidez de la luz exterior / Above, under the Entre Ríos sun, one of the swimming-pools of the thermal complex; with bubbles and also thermal the fun swimming-pool of the Velissa Spa, the massage rooms and the dry sauna, bathed innatural light
08-11 HUESPEDES_ED.42.indd 9
V
ILLA ELISA – The Saturday sun in the morning filters through the glass wall. It plays with the bubbles in the swimming-pool of the Velissa Spa, while the thermal water offers its relaxing effects. Then you go to the punctual and powerful jets, the jacuzzi, the waterfall on your shoulders, the stone path with different temperatures so the experience goes from your feet to your head. Always connected to the landscape and the exterior light, even in the steam bath, the scotch shower, the relax room and the big sauna, the 700 square meters of this playful thermal spa offer wellbeing as an integral experience, where space flows with the water. Expert hands offer massage and other treatments: they assure us that a decontracting massage with hot stones will relieve us of our tiredness. You can also choose to activate your skin and complexion with mineral copper antioxidants, masks and exfoliations with coco and vanilla, bamboo, coffee splash or chocolate. After the circuit, a natural juice and you can go back to the pool.
5/7/11 01:03:20
villa elisa - entre rios 360 km separan a Buenos Aires de Villa Elisa a través de las Rutas 9, 12 y 14
10
nilla, bamboo, splash de café, chocolate. Una vez hecho el circuito, un jugo natural y a seguir chapoteando. Es que el spa está ubicado dentro del predio de Termas de Villa Elisa, un complejo con siete piscinas donde el agua extraída de más de 1000 metros de profundidad, va de los 37°C a los 41 °C, con propiedades terapéuticas elogiables y actividades para todas las edades. Las piscinas cubiertas y con hidrojets ofrecen más pasividad, y en otras, hay movimiento (¡hasta olas!) bajo el sol. También hay tenis y golf en el predio. El gustito de la historia Los planes en la ciudad entrerriana se multiplican una vez que se abandonan las batas y el calor del agua termal. Se puede dar un paseo urbano para encontrar el inmenso Monumento al Sembrador, admirar los vitreaux y las cúpulas coloridas de la iglesia con estilo neogótico alemán, y visitar el museo-estancia El Porvenir. Pero si la idea es saciar el apetito, en sentido cultural y literal, vale la pena recorrer 12 km hasta el almacén de ramos generales Francou, en Colonia El Carmen, ya sea a la hora de la merienda o un poquito más tarde, cuando se justifica la picada de salame, queso, escabeches, huevos de codorniz, con vino patero regional, todo casero.
The spa is in the Thermas de Villa Elisa, a complex with seven swimmingpool, where the water is extracted from more than 1000 meters down, ranging from 37ºC to 41ºC, with therapeutic and activities for all ages. The covered swimming-pools and the hydrojets offer more passivity and in others there is more movement (¡even waves!) under the sun. There is also tennis and golf. The taste of history Once you leave behind the heat of the thermal waters there are other plans. You can tour the city to find the immense monument to the Planter, admire the vitreaux and the colorful domes of the church with its neo-gothic German architecture, and visit the museumranch El Porvenir. But if you want to satisfy your appetite, both culturally and literally, it is worth it to take a 12 km ride to the Francou general store, at Colonia El Carmen, in the afternoon or a little later, where you can enjoy salami, cheese, pickled goods, quail eggs, local wine, everything homemade. There you will find the locals, that leave their horses tied to the main gate, the tourists and the hundred years of history
Arriba, el monumento al sembrador; aquí, el Almacén de ramos generales Francou donde los parroquianos alzan las copas ante la llegada de los turistas y Olga, nieta de los fundadores, narra la historia de la colonia mate en mano / Above, the monument to the planter; here, the Francou general store, where locals drink and toast to the tourists and Olga, grand-daughter of the founding families, tells the story of the colony, mate in hand
08-11 HUESPEDES_ED.42.indd 10
3/7/11 09:41:23
villa elisa - entre rios El Parque Nacional El Palmar queda a menos de una hora de viaje de la ciudad
11
La parroquia neogótica, siempre abierta; el almacén de Don Leandro, con sus licores artesanales y frutos en almíbar únicos para el postre / The neo-gothic church, always open; Don Leandro’s store, with its artisan liquour and pumpkin in syrup for desert
Allí se provocará el encuentro entre los habitués locales que dejan el caballo atado en la tranquera del frente, los turistas y los cien años de historia del almacén narrados por su dueña, Olga. Ella abrirá el arcón de los recuerdos de las familias fundadoras, expuestos en álbumes e incluso en los estantes de madera del almacén, a través de fotografías, enaguas, tarjetas de salutación, monedas y objetos camperos de antaño. Otro imperdible es el sótano de ladrillo a la vista donde conocer la elaboración de los chorizos y salames a la luz de un candil. Para los mediodías de domingo, el recomendado es Don Leandro, en el pueblo de Hocker, de cien habitantes. En este almacén, el mismísimo Leandro prepara carnes a la parrilla, y con atención amena convida con sus simpáticos licores “revienta gauchos” y “voltea chinas”, bajo las glisinas del patio o en el corazón del almacén.
08-11 HUESPEDES_ED.42.indd 11
of the place narrated by the owner, Olga. She will tell you of the founding families, presented in albums an dalso in the wooden shelves of the store, with photograph, underskirts, cards, coins, and ol country objects. You will also want to see the cellar where the chorizos and salami are made by candlelight. On Sunday at noon, we recommend Don Leandro, in Hocker, a town with one hundred inhabitants. In this store, Leandro himself prepares barbecued meat, offering his “gaucho killer” liquors, under the glisinas in the patio or inside the store.
3/7/11 09:41:42
Alojamientos destacados - Villa Elisa El hotel está ubicado a apenas cuadras de las plazas, la Iglesia y el centro de la ciudad
12 VIlla Elisa | verdesolaro hotel Suite
Amabilidad y diseño que conquistan
E
n medio del verde de las calles de Villa Elisa, no resulta extraño el nombre propio de este hotel suite de dos plantas, luminosidad por doquier y detalles coloridos que le imprimen una atmósfera moderna y placentera. Abierto hace apenas tres años, la arquitectura contemporánea ha aprovechado un patio interior para que todos los espacios se colmen de aire puro y luz. Las estadías son puras atenciones, desde la sonrisa al paso en la recepción a la prolijidad de las habitaciones y suites (21 en total). Preparadas para satisfacer a los huéspedes según sus necesidades, las hay dobles, twins y también para familias con cuatro plazas, kitchenette y frigobar. El desayuno llama con sus aromas en la mañana, y si por las noches dan ganas de tomar un trago o un café, el descanso encuentra espacio en el bar con vista a la calle Francou. Hay computadoras prestas para comunicarse, wi-fi en todo el edificio, sala de estar, cochera cerrada, servicio de lavandería, room service durante las 24 horas y alquiler de batas a un costo sumamente accesible para disfrutar plenamente de las termas. Si de extender ese placer terapéutico se trata, el hotel propone su piscina climatizada bordeada por un solarium con sillones y reposeras para mirar el sol. Mientras que el Verde Spa da lugar a un circuito hídrico, de una hora y media de duración aproximada, que extienden la relajación a cualquier hora del día con jacuzzi, sauna seco, baño finlandés y la posibilidad de reservar un masaje antiestrés.
Emilio Francou 1257 Villa Elisa, Entre Ríos Tel. / Ph.: +54 [3447] 480736 info@verdesolaro.com.ar www.verdesolaro.com.ar
12-13_HUESPEDES_ED.42.indd 12
conquer kindness and design
I
n the midst of the greenery of the streets of Villa Elisa, the name of this hotel-suite with two floors is not a surprise, with great luminosity and colorful details that give it a modern and agreeable feel. Open only three years ago, the contemporary architecture has taken advantage of an interior patio, so all spaces can enjoy pure air and light, and there are small tables and comfortable chairs for those corners that connect with the exterior. Your stay will be very fulfilling, starting with the smile you will receive at the desk, and the impeccable state of the rooms and suites (21 in all). There are doubles, twins and for families with
four beds, kitchenette and frigobar. The breakfast is very tempting in the morning and if at night you want a drink or a coffee, there is a bar overlooking Francou street. There are computers you can use and wifi service in the whole building, living-room, closed parking, laundry, room-service 24 hours a day and you can rent house-coats for the thermal waters. The hotel offers its warm-water swimming-pool surrounded by a solarium. The Green Spa offers an hour and a half hydro-circuit for great relax at all hours of the day with Jacuzzi, dry sauna, Finnish bath and you can reserve an anti-stress massage.
5/7/11 01:04:21
nd is a
e in ng, can
ool an all ish ge.
12-13_HUESPEDES_ED.42.indd 13
3/7/11 09:50:14
salta Más info sobre el destino en www.turismosalta.gov.ar
14
CIUDAD DE SALTA
Pura fe Experiencias que movilizan Además de peñas folclóricas, arquitectura colonial y cerros, Salta “La linda” es una ciudad que convive intensamente con la fe: aquí, los sitios para viajeros que buscan una experiencia mística única | Por Romina D’Eramo |
Arriba, la pequeña y tierna imagen de la Virgen del Cerro; en la página opuesta, los fieles esperan a María Libia bajo la sombra de miles de rosarios; además, imágenes de la Catedral; y el portón de ingreso y la cúpula de la iglesia de San Francisco
14-16 HUESPEDES_ED.42.indd 14
C
ada vez que emprendemos un viaje una sucesión de experiencias nos despiertan las más variadas emociones y sentimientos… Pero las vivencias que la Virgen del Cerro regala a las 300.000 personas que la visitan por año parecen ser únicas. Muchos van por curiosidad, otros llegan con un pedido concreto, pero la gran mayoría vuelve. Según dicen, para agradecer el milagro. Todos le rezan a la Inmaculada Madre del Divino Corazón Eucarístico de Jesús, conocida popularmente como la Virgen del Cerro ó La Virgen de Salta. Llegan cada sábado, temprano por la mañana, al cerro 20 de Febrero, ubicado en el barrio Tres Cerritos, a tan sólo unos minutos del centro de la ciudad. Algunos suben a pie, otros en auto, pero todos llegan a la cima donde la pequeña ermita de la virgen los recibe. Bajo los árboles y ante una imponente vista de la ciudad, se disponen los bancos en semicírculo. Todos se sientan mirando hacia el playón central y en absoluto silencio esperan que el reloj marque las 12, momento en que se hace presente María Livia Galeano de Obeid. Ella asegura recibir mensajes de la Virgen desde 1990, incluso el pedido de rezar el rosario, lo cual se hace antes de la ceremonia de intercesión, momento en el que según dicen los miembros de la Fundación, la Virgen desciende en cuerpo y alma. La ceremonia de intercesión dura hasta que el último peregrino recibe la mano cálida de Maria Livia en su hombro izquierdo. Luego todos se van en silencio, con el corazón desbordando de paz y una fuerte experiencia vivida. Pero la fe no se concentra allí, los salteños tienen una gran espiritualidad y la reli-
SALTA
Pure faith Along with folk-clubs, colonial architecture, and mountains, Salta “the beautiful” as it is known, is a city full of faith: here are places to go for visitors searching for a unique mystical experience
W
hen we travel, a succession of experiences make us feel the most diverse emotions and feelings… But the experience Our Lady of the Mountain offers the 300.000 people that visit each year seems to be unique. Many come here out of curiosity, others with a specific demand, but most come back again. They say, to thank the virgin for a miracle. All pray to the Immaculate Mother of the Divine Eucharistic Heart of Jesus, known popularly as the Virgin of the
3/7/11 10:18:13
gió Sob don a la la p Las pio tivi de de de su
salta En septiembre, se celebra la Fiesta del Señor del Milagro en las calles y la Catedral
15
On the opposite page, the tender little image of Our Lady of the Mountain; above, worshipers wait for María Libia under the shadow of thousands of rosaries; also, images of the Cathedral, and the gate and the dome of the church of Saint Francis
gión está muy presente en lo cotidiano. Sobre la Plaza 9 de julio está la catedral, donde turistas y locales visitan al Señor y a la Virgen de los Milagros, patronos de la provincia. Las fiestas patronales comienzan a principios de septiembre con innumerables actividades y ceremonias y concluyen el 15 de ese mes con una de las manifestaciones de fe más importantes del país. Devotos de todas las provincias viajan a renovar su pacto de fe. Es que a esas bellísimas
14-16 HUESPEDES_ED.42.indd 15
imágenes que desde España llegaron por el 1500, se les agradece el haber salvado a Salta del gran terremoto de 1692. A pocas cuadras de la Catedral, en la esquina de Caseros y Córdoba, está la Basílica Menor de San Ignacio, terminada de construir por los monjes franciscanos en el 1800. Vale la pena buscar cerca del atrio a Don Mamamí, casi una leyenda del lugar. Sin apuro, con muy buen humor y mucho conocimiento, hace visitas guiadas por el convento y la
Mountain or the Virgin of Salta. They come every Saturday, early in the morning, to Mount 20 of February, in the Tres Cerritos neighborhood, only minutes from downtown Salta, the capital of the province. Some climb on foot, others ride a car, but all reach the top, where they find the little chapel. Under the trees and with an imposing view of the city, there are benches in a semi-circle. Everybody sits in the central courtyard and wait silently for the clock to strike 12, at which time María Livia Galeano de Obeid comes forward. She assures she receives messages from the Virgin since 1990, including a request to pray the rosary, previous to the ceremony of intercession. Members of the Foundation say that after that the Virgin descends in body and soul. The ceremony of intercession extends until the last pilgrim feels the warm hand of María Livia on his or her left shoulder. Then they all leave silently, with their hearts full of peace and feeling they have lived an important experience. But faith is not only present there. The salteños have great spirituality and religion is ever present in their daily lives. The Cathedral is in the 9th of July Plaza, where tourists and locals visit the lord and Our Lady of Miracles, the patrons of the province. The patronage festivities start at the beginning of September with innumerable activities and ceremonies and end on the 15th of that month, with one of the most expressions of faith in the country. Believers from all over the country come to renew their bond of faith. They thank these beautiful images that came from Spain around the year 1500, for saving Salta from the great earthquake in 1692. A few blocks from the Cathedral, at the corner of Caseros and Córdoba, is the Basilica minor of Saint Ignatius, Franciscan monks finished building in 1800. You will want to look for Don Mamani, almost a legend of the place, near the atrium. He is never in a hurry, and with good humor and great knowledge of the place, he guides visitors to see the convent and the church, telling
3/7/11 10:19:02
salta Subir al cerro San Bernardo en el teleférico regala una vista impactante de la ciudad
Ta
16
sa
destino
Salta
LAN ofrece hasta tres vuelos diarios entre Buenos Aires y Salta ( lunes a sábados); y dos vuelos los domingos. La tarifa más baja disponible es de $1.434, ida y vuelta con impuestos incluidos. LAN offers up to three daily flight Monday thru Saturdays between Buenos Aires and Salta; and two flight on Sundays. Tickets for roundtrip start at a$ 1.434, tax included. Ventas y consultas / Sales & info: 0810-9999-LAN (526) www.lan.com Otros destinos LAN / Other LAN destinations: Salta / Tucumán / Iguazú / San Juan / Mendoza / Bariloche / Neuquén / Río Gallegos / El Calafate / Ushuaia / Comodoro Rivadavia / Bahía Blanca
PROGRAMA A SALTA Cuatro días, con aéreo y traslados. Tres noches en Hotel categoría 3*, con desayuno. Visita a la ciudad. Tarifas desde $1849, precio final. Vigencia: del 10/08/11 al 30/09/11. Te invitamos a construir un mejor turismo: un turismo sostenible, amigable con la naturaleza y la población local de cada destino. Sumate a la propuesta de LAN para convertirte en un turista responsable: Las áreas naturales protegidas existen para preservar lugares y especies de gran valor ecológico. Informate con guías certificados para valorar su importancia y disfrutar más tu visita. ✪ Los recorridos a pie, en bicicleta y el turismo ecuestre son alternativas respetuosas hacia el medio natural y cultural de las áreas turísticas. ✪ Cuando compres productos, elegí los de artesanía local. No se aconseja comprar plantas ni animales. Si lo hacemos, contribuimos a su extinción. ✪
We invite you to help build a better tour industry: a sustainable tour industry, nature-friendly and towards the local population in each destination. Come with LAN to become a responsible tourist: ✪ Natural protected areas exist to preserve ecologically valuable
places and species. Get info from certified guides so you can understand the importance of what you see. ✪ Trekking, cycling, and horseback riding are respectful ways to tour natural and cultural tourist areas. ✪ When you buy products, choose local artisan-wear. Do not buy plants or animals. If you do, you may be contributing to their extinction.
14-16 HUESPEDES_ED.42.indd 16
El Convento de San Bernardo posee una puerta de algarrobo tallada por los aborígenes en 1762 / The San Bernardo convent has a carob-wood door carved by the Indians in 1762 Fotos: Romina D’Eramo y Soledad Aguado
iglesia contando la historia del lugar y mostrando reliquias artísticas. En Caseros y Santa Fe, se encuentra el Convento San Bernardo, el edificio más antiguo de la ciudad construido en el siglo XVI, donde se destaca el pórtico de madera de cedro tallado por aborígenes en el siglo XVIII. Al convento se puede ir a escuchar misa, a dejarle pedidos de oración a las Hermanas de clausura de la Orden Carmelitas Descalzas e incluso a encargar una imagen de la Virgen del Cerro. Las religiosas las modelan y entregan gratis según una lista de espera.
p
A C T i w
stories of the place and showing artistic relics. On the corner of Caseros and Santa Fe there is Saint Bernard’s Convent, the oldest building in the city, built in the 16th century, where the cedar-wood portico carved by local Indians in the 18th century is a special attraction. You can hear mass in the Convent and leave letters asking the Barefoot Sisters of the Carmelite Order for special prayers. You can also ask for an image of Our Lady of the Mountain. The sisters make them out of clay and give them out for free.
s
+ Datos
+ Info
La lista de imperdibles en Salta capital incluye comer empanadas al horno de barro en el restaurante Doña Salta (frente a San Francisco); danzar folclore en la peña de Balderrama; y recorrer el MAAM, Museo de Arqueología de Alta Montaña, abierto todos los días, excepto los lunes, entre las 11 y las 19.30, frente a la plaza 9 de Julio.
The list of things you won’t want to miss in the capital city of Salta includes eating empanadas made in a mud oven at the Doña Salta restaurant; dancing folk music in the Balderrama peña; and touring the High Mountain Archeological Museum, open every day, except Mondays, between 11 and 19:30, across from the 9 de Julio plaza.
3/7/11 10:19:22
p
alojamientos destacados - salta Tamales, empanadas y carbonada son platos típicos, acompañados por un torrontés de altura
17 salta | patios de lerma
do
an uc ;
propuesta exquisita / exquisite proposal
Ameghino 653 Ciudad de Salta Tel. / Ph.: +54 [387] 4320500 info@patiosdelerma.com.ar www.patiosdelerma.com.ar
C
on decoración inspirada por el paisaje y 30 habitaciones con hidromasaje y wifi, el hotel mira al Paseo Balcarse y la estación del Tren a las Nubes. El desayuno buffet es un disfrute así como los tragos del lobby bar y la cocina de autor del restaurante. La terraza, encantadora, admira la ciudad. Posee salas de reunión privadas, business center, spa zone y valet parking.
W
ith decor inspired in the landscape and 30 rooms with hydro-massage and wifi, the hotel has a wonderful view of the Paseo Balcarce. The buffet breakfast is something to enjoy, as the cuisine d’auter of the restaurant. The charming terrace has a panoramic view of the thown. There are rooms for private meetings, business center, spa zone and valet parking.
salta | Armonía Hotel Wellness Spa
plan de renovacion / renewal plan
l Pasaje Linares 237 Ciudad de Salta Tel. / Ph.: +54 [387] 4316585 / 4378035 info@armoniasalta.com.ar www.armoniasalta.com.ar
14-16 HUESPEDES_ED.42.indd 17
S
obre una terraza de la ciudad, este hotel es también spa y ofrece tratamientos de sobrepeso y obesidad con acompañamiento profesional completo. A 15 cuadras del centro, las 9 habitaciones son pura luminosidad y buen gusto. La cocina es light gourmet y los tratamientos de spa van desde masajes diversos a belleza antiage. La piscina climatizada completa el plan.
O
n a terrace of the city, this hotel is also a spa and offers treatments for overweight and obesity with complete professional service. Fifteen blocks from downtown Salta, the 9 rooms are pure light and good taste. The cuisine is light gourmet and the spa treatments include from diverse types of massage to anti-age beauty. The warm-water swimming pool is another plus.
3/7/11 10:20:48
Alojamientos destacados - Salta Los balcones de hierro y la arquitectura colonial son postales urbanas de esta capital
18 salta | Donna Alda Hotel
Cercanía colonial / Colonial closeness
C
Lamadrid 50, Ciudad de Salta Tel. / Ph.: +54 [387] 4227059 / 4216176 reservas@donnaaldahotel.com.ar www.donnaaldahotel.com.ar
14-16 HUESPEDES_ED.42.indd 18
aminar por la ciudad de Salta es un placer. Y nada mejor entonces que ser huéspedes de un hotel ubicado a sólo ocho cuadras de la plaza principal. Cercano a toda la vivencia turística, ubicado en un sitio seguro y con todos los servicios pensados para la comodidad del viajero, la arquitectura del hotel evoca al estilo colonial y su nobleza. Sus 14 habitaciones y los dos apart están equipados con sommiers cómodos, wi-fi, aire acondicionado, cofres de seguridad y atención plena del personal. Los colores remiten a la tierra y el paisaje, qué mejor modo de colaborar con el descanso.
W
alking in Salta is a pleasure. And for that there is nothing better than becoming a guest at a hotel only eight blocks from the main plaza. Close to the tourist experience of this destination, in a safe place and with all the comfort a traveler needs, the architecture of the hotel is reminiscent of the colonial style and its nobility. Each of the 14 rooms and the two apartments are equipped with comfortable sommiers, internet wi-fi, air-conditioning, safe, and personalized service. The colors are those of the earth and the landscape. The best way to help you rest.
3/7/11 10:19:47
re. ng ta the ist na ort ure the ty. wo ith net nd are pe.
14-16 HUESPEDES_ED.42.indd 19
3/7/11 10:19:55
invierno - noroeste Siempre se debe chequear el estado de rutas y clima en destino antes de viajar
20
Winter in the North East
Abrigos y calorías en versión familiar
Warm clothes and calories, family version
Cuando el conejo de Alicia deja de corrernos por detrás con su reloj acelerado (al menos por esos días que uno llama vacaciones), es el momento de encontrar el mismo ritmo que tienen los locales en el Noroeste: paso tranquilo, historias pausadas, música en las peñas. El frío, la lana, las chimeneas encendidas, los libros, una rica comida caliente, los amaneceres lentos, las mantas abrigadas tejidas en telar son convites dilectos de esta estación del año y más aún, en el Noroeste, donde los rayos de sol parecen tener más potencia que en el resto del mapa. Por eso, seleccionamos dos destinos y un hotel en cada uno, para ayudarlos en la elección de este invierno. Carguen el auto o la valija con abrigo suficiente y ganas de compartir en familia. Anímense a asomar la nariz al aire libre, caminar, cabalgar y fotografiar el paisaje. Llénense de calorías regionales y sabrosas (el frío todo lo justifica).
20-23 HUESPEDES_ED.42.indd 20
Invierno en el Noroeste
When Alice’s rabbit stops chasing us with its accelerated watch (at least for those days we call vacation) it is time to get in step with the locals in the North East of Argentina: they walk calmly, they have pause, and there is music in the folk clubs. The cold, the wool, the lit chimneys, books, a delicious hot dish, the slow sunrises, the warm blankets made in the loom, are the preferred offerings of this time of year. Even more so in the North East, where the rays of the sun seem to be more potent then in the rest of the map. That is why we selected two destinations for you and a hotel in each one, to make it easier for you to choose a place to go this winter. Put enough warm clothes in the car or the suitcase and take along the desire to share something nice with the whole family. Dare to poke your nose outdoors, take a walk, ride a horse, take a picture. Fill up with regional tasty calories (the cold justifies it).
3/7/11 10:47:00
invierno - noroeste Más datos sobre Purmamarca en www.turismo.jujuy.gov.ar
21
El Refugio de Coquena / Purmamarca, Jujuy Los imperdibles / You won’t want to miss l Recorrer
el pueblo: la iglesia, el cementerio, la plaza, el porito (mirador natural), y las calles de tierra que suben y bajan con los cerros de fondo l Hacer
un trekking por el Camino de los Colorados, 3 km de pura belleza natural l Subir
la Cuesta de Lipán hasta las Salinas Grandes, inmenso espejo de sal entre las cumbres de la Puna l Conocer
Maimará, Hornillos, Tilcara y Humahuaca. Y al caer el sol, sumarse a la música de las peñas folclóricas l Walking
through the town: the church, the cemetery, the plaza, the porito (natural panoramic-point), and the dirt roads that climb and fall with the mountains in the background
Leyendas y comodidad, punto de partida El espíritu del viento anda correteando por aquí. En El Refugio de Coquena se le hace honores a la leyenda con nombre propio y con la revalorización de la cultura de Jujuy. Por eso, se convierte en una base ideal para recorrer la Puna y la Quebrada de Humahuaca en profundidad, además de dejarse encantar por el paisaje natural y humano de Purmamarca. Este hotel y restaurante está ubicado a sólo cuatro cuadras de la plaza, abrazado por la montaña. Sus diez habitaciones (tres de ellas ofrecen también el placer del hidromasaje) conviven con patios y balcones que abren los ojos ante el imponente Cerro de los Siete Colores y el Cerro Morado. Para que descanso sea pleno, están equipadas con sommier súper king, servicios de lavandería y planchado, cochera e internet wi-fi. Los días pueden alternar chapuzones refrescantes en la piscina y paseos en bicicletas todo terreno disponibles en el hotel. Desde la cava propia se riegan las copas con buenos vinos argentinos, mientras que del restaurante salen platos regionales e internacionales: locro, humitas, truchas, lomo a la pimienta, cerdo con salsa agridulce, pollo al ajillo y pastas caseras.
20-23 HUESPEDES_ED.42.indd 21
l Trek
through the Camino de los Colorados (Red Road), 3 kilometers of pure natural beauty l Climb
Ruta 52, Km 3,4, Purmamarca Tel. / Ph.: +54 [388] 4908025 elrefugiodecoquena@gmail.com www.elrefugiodecoquena.com.ar
the Lipán Slope to Salinas Grandes, the immense salt-flat in the midst of the towering heights of the Puna l Visit
Maimará, Hornillos, Tilcara, and Humahuaca. And at sunset sing at the folk-music clubs
Legends and comfort, a starting point The spirit of the wind is running around this place. At El Refugio de Coquena the legend is honored with a revaluation of Jujuy culture. That’s why it is an ideal base for touring the Puna (plateau) and the Quebrada de Humahuaca (a colorful mountain valley), and at the same time enjoy the charming natural and human landscape of Purmamarca. This hotel and restaurant is only four blocks from the main plaza, surrounded by the mountains. Its ten rooms (three with their own hydro massage) surround patios and have balconies that open to
the imposing Mountain of Seven Colors and the Mount Morado. The rooms are equipped with super king sommiers for a good rest, laundry service, parking and wi-fi. You can alternate between refreshing dips in the swimming-pool and bicycle rides. The restaurant has its own winecellar with great Argentine wines, and regional and international cuisine: locro, humitas, trout, peppered sirloin steak with sweet and sour sauce, ajillo chicken, and homemade pasta.
3/7/11 10:47:16
invierno - noroeste Para más información sobre Cachi, visitar www.salnet.com.ar/cachi
22
Hostería de Cachi / Cachi, Salta Los imperdibles / You won’t want to miss l Caminar
las calles empedradas para observar la arquitectura colonial y las paredes de adobe l Recorrer
la zona de tierra fértil de Cachi Adentro y cruzarse rebaños de ovejas y cabritos por doquier l Conocer
el Parque Nacional Los Cardones y la Cuesta del Obispo con su Valle Encantado, camino para ir o venir desde Salta capital l Visitar
el Museo Arqueológico, la parroquia durante la Misa, comprar especias a los vendedores ambulantes y beber un torrontés en los bares de la plaza l Walk the cobble-stoned streets to observe the
colonial architecture and the adobe walls l Tour the fertile lands of Cachi and see the sheep and
goats everywhere l Visit
Los Cardones National Park and the Cuesta del Obispo with its Enchanted Valley, on the road from the capital city of Salta
Como en casa, pero a 2280 msnm La atención personal y dedicada (además de bilingüe) hace que en la Hostería de Cachi uno se sienta como en el propio hogar. La diferencia, por supuesto, la hace su emplazamiento en un solar privilegiado del pueblo, rodeado de especies típicas y mirando al Nevado de Cachi, el pico más alto de la región. Entre sus servicios, se destacan el wifi, cocheras cubiertas y cómo no, los sabores de la gastronomía norteña que propone el restaurante, con platos de conejo y truchas de alta montaña, acompañados por vinos de altura tan típicos de esta provincia. Una copa también puede servirse en las galerías o junto a la piscina cuyas aguas cálidas relajan a los huéspedes después de los recorridos y excursiones, en un entorno de álamos y cielo celeste. La hostería cuenta además con un paseo extra, a sólo 7 km, sobre los caminos fértiles de Cachi Adentro. Allí hay una granja ecológica, huerta orgánica (donde brotan en primera instancia los sabores de la cocina) y un tambo de altura. Se puede entrar en contacto además con animales de exhibición como ñandúes, pavos reales, una corzuela y numerosas aves.
20-23 HUESPEDES_ED.42.indd 22
l Visit
the Archeological Museum, go to mass at the parish, buy spices from the street vendors and drink a Torrontés (white wine) in one of the bars in the plaza
Ruta Nacional 40, Km. 1.237 Cachi, Salta Tel. / Ph.: +54 [3868] 491904 / 491905 cachi@soldelvalle.com.ar www.soldelvalle.com.ar
Just like home, only 2280 meters above sea level The personalized and dedicated service (bilingual) makes you feel at home in the Cachi inn. The difference of course is that it is placed in a privileged place in the town, surrounded by typical species and with a full view of the Nevado de Cachi, the highest peak in the region. Its service includes wifi, indoor parking and of course the flavors of the local gastronomy offered by the restaurant, with dishes including rabbit and high mountain trout, with
local wines typical of this province. You can have your wine in the gallery or by the warm water swimming-pool ideal for relaxing after a tour, surrounded by poplar and the blue sky. The inn is only 7 km from the fertile roads of Cachi Adentro. There is an ecological farm, organic garden and a high mountain dairy. You can also see greater rhea (Rhea americana), peacocks, a Red Brocket (Mazama americana), and numerous birds.
3/7/11 10:47:30
lta
05
u by al by
le n d so ), a
20-23 HUESPEDES_ED.42.indd 23
3/7/11 10:47:46
chubut Más información sobre la provincia en www.chubutur.gov.ar
Sie
24
CHUBUT
Emociones cardinales para este invierno
Al Este y al Oeste de la provincia de Chubut, las experiencias activas se multiplican. Por un lado, las aguas en torno a Península Valdés ya están repletas de ballenas; por el otro, junto a la Cordillera, la nieve cubre las pistas de La Hoya. Además, fauna en la estepa, té galés, tren y dinosaurios, grandes opciones en el abanico invernal
Abajo, los 14 kilómetros de pistas esquiables de La Hoya y su refugio de La Piedra, a 1600 msnm, cubiertos de nieve en polvo, la más buscada por los esquiadores; a la derecha, la cercanía con las ballenas en Puerto Pirámides y la geografía preciosa de Península Valdés
C
ara o seca. Este u Oeste. Mar o cordillera. La diversidad del territorio chubutense se activa en invierno con una decisión tentadora y por tanto, difícil de tomar. ¿Nieve o avistajes? Arrojar la moneda al aire implica tomar un rumbo diferente pero con la coincidencia de la adrenalina, ya sea la de las pendientes nevadas de La Hoya, el centro de actividades de montaña ubicado a 13 km de Esquel, o la de ver pasar por debajo de la embarcación, en las aguas del Golfo Nuevo, ejemplares inmensos de ballena franca austral en Península Valdés. Si se decide por el deporte monocromático, La Hoya ya suma más de 30 cm de nieve en la base y las zonas altas merced a las nevadas intensas desde mediados de junio. Preferida por esquiadores alpinos, de travesía y snowboarders por su nieve seca en polvo permanente, así como por los que aman el viento en la cara a la velocidad de las motos de nieve (hay un circuito especial para ellos), también
Florencia Cajide
Fotos gentileza Turismo Chubut
24-27 HUESPEDES_ED.42.indd 24
3/7/11 11:05:25
chubut Siempre que recorra rutas en auto, lleve suficiente combustible y agua: las distancias son largas
25
Soledad Aguado
Cardinal
Below and on the opposite page, the 14 kilometers of ski tracks at La Hoya and the La Piedra shelter at 1500 meters above sea level, covered by the powdery snow, the best for skiers; at left, proximity to the whales at Port Pirámides and the precious geography of the Valdés peninsula
emotions, in winter
To the East and to the West, in the province of Chubut, active experiences multiply. On one hand, the waters surrounding the Valdés Peninsula are already teaming with whales; on the other, by the Andes Mountains, the snow covers the ski tracks at La Hoya. Also, fauna in the plateau, welsh tea, train and dinosaurs
24-27 HUESPEDES_ED.42.indd 25
H
eads or tails. East or West. The sea or the mountains. The diversity of the territory of Chubut becomes active in winter, with tempting alternatives and therefore a difficult decision. ¿Snow or sightings? Throwing a coin in the air implies taking alternative roads, but the adrenaline is always there, be it with the snowy slopes at La Hoya, the mountain sports center 13 kilometers from Esquel, or watching an immense specimen of right whale glide under the boat in the waters of Golfo Nuevo, at Valdés Peninsula. If you choose the monochromatic
sport, La Hoya already has 30 cm of snow at the foot of the mountains and in the high areas, thanks to intense snow-falls in mid-June. Preferred by Alpine skiers, ski-touring enthusiasts, and snowboarders, because of the dry dusty permanent snow, also by the people that love to have the wind in their faces with the speed of snow-bikes (there is a special circuit for them), families and not-so-advanced skiers choose it too for their winter fun. This season the emphasis is on security in the tracks and the eleven snow-chairs, also in fixed dates, for example, the Freestyle and snowboard exhibitions
3/7/11 11:06:03
chubut En La Hoya, la superficie esquiable se mantiene intacta hasta mediados de octubre
26
in the Snow Park and across from the La Piedra tearoom; the classic descent with torches and the toast with hot wine; and in August the II Patagonia Winter Games. Meanwhile, at the other side of the plateau, in the Atlantic Ocean, the whales are the main feature for photoops. You can stay at Puerto Madryn, the main town in the area, or the small Puerto Pirámides, from where the boats start on their sighting tours. In both places you will enjoy the coastal spirit, with the proximity of the cetaceans that visit the region from May to December. The thrill of this close up view on expeditions that last an hour implies seeing their tales above the water, their impressive jumps and the sea-gulls pecking at their backs. And you can even see them from the El Doradillo beach, 17 kilometers from Puerto Madryn. Diving offers another way to meet the marine fauna face to face, including sealions that play in front of the divers any time of the year, as long as the weather is good. Even beginners can enjoy it: the maiden submarine experience is in great demand at the local diving outfits. Back to where the plateau meets the sea, in the Valdés Peninsula you will find a centennial lighthouse, an infinite variety of birds, the Darwin Rhea, Patagonia Mara grazing at the edge of the road, and a unique continental resting place for elephant seals on the beach.
Florencia Cajide Lobos marinos de un pelo sobre las restingas de Punta Norte; una loica de pecho rojo, curiosa; y un choique a la carrera atravesando la estepa, todo en Península Valdés / Sea lions on the sandspit in Punta Norte; a curious long-tailed meadow-lark; a Darwin’s Rhea running over the steppe, all at the Valdés peninsula
las familias lo eligen para divertirse. Para esta temporada, se pone el énfasis en la seguridad de las pistas y los once medios de elevación, así como en las citas con fecha fija: exhibiciones de Freestyle de ski y snowboard en el Snow Park y frente a la Confitería La Piedra; la Bajada de antorchas más brindis con vino caliente, en julio; y en agosto, los II Juegos Patagónicos de Invierno. Mientras tanto, del otro lado de la estepa y sobre el Océano Atlántico, son las ballenas las que se roban el protagónico. Se hospede uno en Puerto Madryn como ciudad cabecera o en Puerto Pirámides,
24-27 HUESPEDES_ED.42.indd 26
desde donde parten los barcos para avistajes, el espíritu costero entregará su encanto y también la cercanía con los cetáceos de visita, desde mayo y hasta diciembre. La emoción de este acercamiento durante expediciones de una hora implica observar sus colas fuera del agua, saltos impresionantes y gaviotas picoteándoles el lomo. E incluso, sin embarcación, es posible verlas desde la playa El Doradillo, a 17 km de Madryn. El buceo regala otra manera de encontrarse cara a cara con la fauna marina, como lobos de un pelo que son capaces de juguetear ante las antiparras de los buzos
Other Patagonia delights On the mountain side, the locomotive of the Old Patagonia Express, from the beginning of the twentieth century, blows its whistle and starts up the legend of “La Trochita” (the unusually narrow 75 cm gauge) even if the tracks are covered by the snow. The magic is enhanced with the log furnaces in each wagon, and the hot chocolate waiting for the passengers at Esquel and El Maitén station. The trip, after 36 kilometers, takes you to the Mapuche family colony at Nahuel Pan, a great opportunity to get to know and share their culture. Proudly, the Egidio Feruglio Paleontological Museum in the city of Trelew (again on the Eastern side of the province), unveils the secrets of primitive
3/7/11 11:06:28
chubut Hay vuelos diarios desde Buenos Aires a las ciudades de Trelew y Puerto Madryn
27
El MEF y sus imponentes dinosaurios; el té gales, una ceremonia que se recrea a diario en Gaiman; y La Trochita, como en un cuento, surcando la nieve / The MEF and its imposing dinosaurs; welsh tea, a ceremony recreated at Gaiman; and La Trochita, as if in a story-book, crossing the snow
sin recelos en cualquier época del año. Incluso, ese regalo está permitido para los principiantes: el bautismo submarino es uno de los productos más vendidos de las operadoras de buceo locales. De vuelta en la estepa en su encuentro con el mar, dentro de la Península Valdés, se podrá hallar faros centenarios, infinidad de aves, choiques a la carrera, maras patagónicas y un apostadero continental único de elefantes marinos. Otras delicias patagónicas Del lado cordillerano, el Viejo Expreso Patagónico de principios de siglo hace silbar su locomotora y pone en marcha la leyenda de “La Trochita” (por la trocha inusual, de sólo 75 cm) aún cuando los rieles estén cubiertos de nieve. La magia se redobla con las estufas a leña encendidas dentro de los vagones y los chocolates calientes que aguardan a los pasajeros es las estaciones de Esquel y El Maitén. El viaje llega, tras 36 km, a
24-27 HUESPEDES_ED.42.indd 27
la colonia de familias mapuches Nahuel Pan, una gran oportunidad para compartir su cultura. Otra vez del lado Este, en el Museo Palentológico Egidio Feruglio de Trelew, se develan los secretos de la vida primitiva en la cruda estepa y remonta a la tierra de los dinosaurios con ejemplares a escala real. Para este invierno, estrena una nueva pieza, el Tyrannotitan, un temible dinosaurio carnívoro con restos originales hallados en Chubut y una reproducción del ejemplar impactante. Para terminar la jornada y recuperar calorías, es ineludible un paso por la cultura galesa de Gaiman, fundado a fines del siglo XIX y con testimonios en pie de aquella época: acequias, capillas, casonas y por supuesto, su mejor ceremonia, la del té galés. No faltan las teteras bien vestidas, la torta galesa, el pan y la manteca caseras y las tortas de frambuesas, a cuál más exquisita.
life in the steppe and takes you back to the time of the dinosaurs with stunning life-size specimens. This winter it is presenting a new piece, the Tyrannotitan, a fearsome carnivorous dinosaur with original remains found in Chubut, and a reconstruction of the specimen with a documentary film showing how it lived millions of years ago. To top of the day and recover some calories, you need to visit the welsh colony Gaiman, founded in the XIXth century, with buildings from those days including irrigation ditches, chapels, houses. And of course there is welsh tea. There are beautiful tea-pots, welsh cake, homemade bread and butter, and the delicious raspberry cake.
3/7/11 11:06:45
bariloche - rio negro Antes del viaje, chequear el estado del clima en www.barilochepatagonia.info
28
BARILOCHE, RIO NEGRO
Bienvenida la nieve Después de días difíciles, vuelve a asomar la expectativa por la temporada invernal en la ciudad: se preparan las pistas del Cerro Catedral y las excursiones dejan descubrir el paisaje con normalidad
T
ras la erupción del volcán Puyehue que afectó con sus cenizas a la Patagonia de los Lagos, Bariloche se pone a punto para la temporada invernal con su cerro Catedral como protagonista y la gente como motor de este renacer. De hecho, durante los domingos de junio, fueron los propios vecinos los que, escoba en mano, limpiaron la ciudad para que los viajeros puedan disfrutar nuevamente de un paraíso que incluye bosque andino patagónico, la inmensidad del Lago Nahuel Huapi y claro está en esta época del año, la nieve. Al cierre de esta edición habían comenzado a caer los primeros copos y por ello, se espera que la temporada alcance su mejor momento en agosto, acompañada por el sol que preludia a la primavera, qué mejor manera de esquiar. Este año, el Catedral tiene como noticias a su Kids Club Amancay renovado y con más espacio; y una pista de esquí de fondo de 4000 metros, para principiantes y avanzados. Si bien no se recomienda llegar a Bariloche por vía aérea (el aeropuerto internacional permanece cerrado por la presencia de cenizas en suspensión), la visibilidad en rutas de acceso ya es óptima y los servicios de buses funcionan con frecuencias normales. Así mismo, la ciudad ya retomó su ritmo en cuanto a hotelería, gastronomía e incluso, excursiones: el teleférico del Cerro Otto sube a diario para regalar una vista inédita de la ciudad; se puede abordar el catamarán hacia Puerto Blest y Cascada de los Cántaros; caminar con raquetas en el Valle del Chall Huaco; o hacer canopy a la altura de los árboles en el Cerro López. El abastecimiento de mercaderías y combustible es normal, así como el funcionamiento de los servicios públicos.
La C del C en cerv B
Cat cabl casca d B
Fotos: Jota Leonetti, Soledad Aguado y gentileza Cerro Otto (teleférico)
28-29 HUESPEDES_ED.42.indd 28
3/7/11 11:16:26
bariloche - rio negro Más datos sobre el cerro y el estado de las pistas en www.catedralaltapatagonia.com
29
After the hard times, locals are expectant to see what the winter season brings to the city: the Mount Cathedral ski tracks are being readied and normalcy is returning to the tour circuit
A
fter the eruption of the Puyehue volcano that affected with its ashes the whole region of the Patagonia Lakes, San Carlos de Bariloche is getting ready for the winter season with Mount Cathedral as the main attraction and the locals preparing the rebirth of the resort. The neighbors themselves swept the ashes from the streets and the whole town so tourists can enjoy this paradise that includes the Andean woods, the immense Lake Nahuel Huapi and, of course, the snow. When this edition was going to print, the first flakes where starting to fall and everyone thinks the season will be at its best in August. Skiing with the sun that announces the coming spring: what could be better? This year Mount Cathedral presents its renovated Amancay Kids Club,
Welcome, the snow with more space; and a new ski track 4000 meters long for beginners and experts. Though the international airport is still closed because of the ashes in the air, visibility on the routes is fine and bus services have returned to normal. The city itself has recovered its regular life, with hotels, restaurants, and tours at full speed: the Mount Otto cablecar is offering its daily visits to the top of the mountain, with the wonderful panoramic view of the resort-town; the catamaran is doing its rounds on the lake, reaching Port Blest and the los Cántaros Cascade; you can try walking with snow shoes at the Chall Huaco Valley or go canopying in the trees at Mount López. Supply at stores and service stations, and public services are also back to normal.
Las increíbles pistas del Cerro Catedral; postal del Teleférico del Cerro Otto; abajo, cascadas en Puerto Blest; y picadas con cerveza artesanal en Cervecería Blest, sobre Av. Bustillo / The incredible tracks of Mount Cathedral; a postcard from the cable-car at mount Otto; below, cascades at Port Blest, and hors d’ouvres with artisan beer, at Blest Beer-bar on Bustillo Av.
PARA AYUDAR Quien ya conoce (o al menos ha leído sobre Villa La Angostura) sin duda habrá sentido tristeza al ver su paisaje invadido por las cenizas del Puyehue. Por eso, quienes deseen ayudar a su recuperación pronta y acercar una mano a los vecinos, pueden comunicarse con la Casa de la provincia de Neuquén por el (011) 4343.2324, o concurrir de lunes a viernes, de 9 a 20; y sábados de 8 a 13, a Maipú 48, Ciudad de Buenos Aires. Se necesitan alimentos no parecederos, leche larga vida y maternizada, velas, pilas, frazadas, ropa de abrigo, botas de lluvia, barbijos y linternas. Those who have been to Villa La Angostura or at least have read about it will no doubt have felt sad to see its lovely landscape invaded by the ashes of the Puyehue volcano. If you want to help bring it back to normal you can call the House of the province of Neuquén in Buenos Aires at 011 4343-2324, Monday thru Friday, 9 to 20 hs; Saturdays 8 to 13 hs, or visit Maipú 48. The locals need non perishable food and milk, baby formula, candles, batteries, blankets, rubber boots, flashlights, surgical masks. casadelneuquen@neuquen.gov.ar
ico)
28-29 HUESPEDES_ED.42.indd 29
3/7/11 11:16:43
rosario - santa fe Más info sobre actividades culturales en www.rosariocultura.gob.ar
30
ROSARIO EN VACACIONES
Degustación cultural Chicos y grandes pueden inventar, recorrer colecciones de pintura, abrir los sentidos a la música y el teatro, así como probar los sabores del río y los nuevos polos gastronómicos de la ciudad en un derrotero de entretenimiento en tamaño familiar
Edificios históricos de bella arquitectura se conjugan con el trazado moderno de la ciudad / Historical buildings with beautiful architecture combine with the modern city
E
stá claro que Rosario es una urbe prolífica en hijos artísticos y aunque ellos lleven su fama por el mundo, mantiene el corazón latente de sus calles, anfiteatros, museos y bares como ámbitos culturales intensos. De allí que la agenda en vacaciones de invierno se vuelva más variada y nutrida que nunca, con un abanico que abarca de los más chicos a los más grandes de la familia, con programas compartidos. Para empezar con buen sabor, vale la pena darse una vuelta por Pichincha, el nuevo polo gastronómico de la ciudad, donde brillan cartas de banderas varias y creatividad gourmet. También es interesante la zona de Avenida Pellegrini con sus restaurantes; pasar una tardecita por el mítico
bar El Cairo en la esquina de Santa Fe y Sarmiento, donde desde 1943 los tópicos protagónicos son las mujeres, el fútbol y la política al compás de unos cuantos cafés; y por supuesto, dar fe de haber estado frente al Paraná degustando un surubí, dorado o boga a la parrilla. Ya saciado el apetito, es hora de los pequeños. Rosario se destaca por pensar en versión infantil varios espacios donde se suceden risas de clowns, asombro con equilibristas y aplausos para los artistas locales. Se lo llama El tríptico de la infancia y conjuga tres lugares con propuestas diversas: la Isla de los Inventos, el Jardín de los Niños y la Granja de la Infancia, todos basados en el juego recreativo-pedagógico, con la posibilidad de inventar, explorar la
Foto: Diego Espinosa
30-35 HUESPEDES_ED.42.indd 30
3/7/11 11:44:53
a
rosario - santa fe Si el clima acompaña, es posible adentrarse en el río Paraná a bordo de lanchas turísticas
31
La estación Rosario Central, y abajo, la plaza frente al Monumento a la Bandera; el puente que une a la ciudad con Victoria; los parques y la Isla de los Inventos convocan a todas las edades / The Rosario Central train-station, and below the plaza across from the Flag Monument; the bridge linking the city with Victoria; the parks and the Island of Invention invite young and old
ROSARIO ON VACATION
Cultural tasting Young and old can invent, see art collections, open their senses to music and theatre, taste the flavors of the river and enjoy the new gastronomic centers of the city, in a family entertainment tour
E
vidently Rosario is prolific in artists and though they take their fame all over the world, the beating heart of its streets, amphitheatres, museums and bars are intense cultural environments. The agenda on winter vacations is even more varied, with a range that encompasses entertainment for kids and grownups, with programs they can share. For starters, it is worth it to visit Pichincha, the new gastronomic center of the town, with menus from different countries and gourmet creativity. Also interesting is the Pellegrini avenue area, with its restaurants; visit the mythical bar El Cairo some afternoon, on the corner of Santa Fe and Sarmiento where, since 1943, the dominant topics are women, football, and politics,
30-35 HUESPEDES_ED.42.indd 31
accompanied with a few coffees; and of course you want to be able to say you were on the banks of the Parana river, enjoying a barbecued surubí (Pseudoplatystoma, also known as tiger-catfish or tiger-shovelnose), dorado (Coryphaena hippurus), or boga (Pseudochondrostoma polylepis). Once your appetite is satisfied it is time for the kids to have some real fun. Rosario has several spaces for children where you will find clowns, acrobats, and local artists. It is called the triptic for children including the Island of Invention, the Children’s Garden and Children’s Farm, all based on recreational-pedagogical games, with the possibility to invent, explore science and nature, and find a place close to the river and the Flag Monument, for the little ones.
3/7/11 11:45:09
rosario - santa fe El Monumento a la Bandera es un emblema imperdible de la ciudad
32
El bar El Cairo, un imperdible; el barrio inglés y sus fachadas; cubanitos y pochoclo, tentación callejera; y la llama siempre encendida en el monumento a la Bandera / The El Cairo bar, a must; the English neighborhood with its facades; cubanitos and popcorn, temptations in the street; the flame, always burning, at the Flag Monument
ciencia y la naturaleza, y hallar un espacio a tamaño real, muy cerquita del río y el Monumento a la Bandera para los cuerpitos más menudos. También para compartir en familia, los fines de semana del 16 y 17, y el 30 y 31 de julio próximos, el Bosque de los Constituyentes dará excusas para jugar, precisamente, en el bosque: habrá talleres y competencias divertidas en este gran espacio de parques, donde los habitantes de la ciudad se conectan con el verde caminando, en bicicleta o avistando aves. Como el aire de invierno sopla fresquito al caer el sol, es válido refugiarse con más cultura en alguno de los museos. Para agendar: el Museo Municipal de Bellas Artes “Juan B. Castagnino” y sus colecciones permanentes –pintura europea des-
de el siglo XV al XX y pintura argentina de todos los tiempos, en un recorrido que contiene obras de Goya, Van Heemskerk, Prilidiano Pueyrredón, Fader, Petorutti, Spilimbergo, Quinquela Martín, Berni, Soldi, McEntyre, entre otros-; y el Museo de Arte Contemporáneo Rosario – Macro con una colección bella de arte vernáculo (hay obras de Marta Minujín, Clorindo Testa, Luis Felipe Noé, Rogelio Polesello, más un largo etcétera) contenida en antiguos silos cerealeros restaurados ad hoc a puro color, en el encuentro del Boulevard Oroño y el río. Si el día acompaña con sol, otro museo abre su propuesta, es el espacio urbano “Arte a la Vista” que reproduce a escala gigante, en medianeras de edificios, las expresiones artísticas rosarinas, al alcance de todos, sean locales o viajeros.
Also for the whole family, on the weekends of the 16 and 17, and the 30 and 31 of July, the Founding Father’s Woods will offer an excuse to play: there will be workshops and fun-competitions in this great park, where the inhabitants of the city connect with the greenery, footing, riding their bicycles or bird-watching. Since the winter air turns really cold at sunset, a good alternative is to take refuge in one of the local museums. You will enjoy the Fine Arts Municipal Museum “Juan B. Castagnino” and its permanent collections, with European paintings from the XV to the XX centuries, and Argentine paintings. There are works by Goya, Van Heemskerk, Fader, Petorutti, Spilimbergo, Quinquela Martín, Berni, Soldi, among others. Then there is the Rosario Contemporary Art MuseumMacro with a beautiful collection of local art (there are works by Marta Minjín, Clorindo Testa, Luis Felipe Noé, Rogelio Polesello, and a long etcetera) in old cereal silos restored ad hoc, full of colors, where the Oroño Boulevard reaches the river. If the sun is shining, another museum opens up in the urban space “Art on View”, reproducing local art expressions on a giant scale on building facades.
Fotos: Diego Espinosa, Soledad Aguado y Jota Leonetti
30-35 HUESPEDES_ED.42.indd 32
3/7/11 11:45:28
nds 31 will rkeat city ing
at uge will um ent ngs nd by tti, ni, the mcal ín, elio eal ere . If ens w”, na
30-35 HUESPEDES_ED.42.indd 33
3/7/11 11:45:37
alojamientos destacados - Rosario La ciudad es anfitriona habitualmente de convenciones y congresos de gran envergadura
34 ROSARIO | MERIT MAJESTIC HOTEL
Simbolo de excelencia / Symbol of excellence
San Lorenzo 980 Rosario, Santa Fe Tel. / Ph.: +54 [341] 4405872 reservasros@merithoteles.com.ar www.hotelmajestic.com.ar
C
onstruido en la primera década del siglo XX, es uno de los hoteles más emblemáticos de Rosario. Declarado Patrimonio Histórico de la ciudad, el confort y calidez de sus 53 habitaciones están a pocos pasos de los principales puntos turísticos, financieros y comerciales. Incluye una amplia gama de servicios que responden a las demandas tecnológicas, comodidad y seguridad.
B
uilt in the first decade of the XXth century, it is one of the most emblematic hotels in the region. It was declared Historical Patrimony of the city and the warmth of its 53 rooms are only a few steps away from plazas, shopping malls, parks, and favorite tourist and financial spots. It excellent service respond to technological demands, comfort and safety.
Rosario | Hotel Necof
Cómodo y conectado / Comfortable and connected
Necochea 2356 Rosario, Santa Fe Tel. / Ph.: +54 [341] 4859888 / 4828929 contacto@hotelnecof.com.ar www.hotelnecof.com.ar
30-35 HUESPEDES_ED.42.indd 34
D
e silueta contemporánea, está ubicado muy cerca del Monumento a la Bandera y a tres minutos de la playa y embarcaderos de excursiones a las islas del Paraná que ayudan a entender la idiosincracia de la ciudad. Entre las amplias y detallistas suites se destaca la nueva Luxury con hidromasaje, ozonizador y la propuesta de un intenso relax. El descanso es garantía.
W
hit contemporary silhouette, this hotel is close to the Flag Monument, and three minutes from the beach and the wharf where you can take a boat to the Paraná islands, to understand the idiosyncrasy of the city. The esthetic sense of the exterior is replicated inside, with great comfort in the suites, specially the Luxury special with hydromassage, ozone spray and an intense relax.
3/7/11 11:46:22
ury, the y of nly lls, ots. cal
l is ree you and the in ro-
30-35 HUESPEDES_ED.42.indd 35
3/7/11 11:46:32
camino real - cordoba Otro pueblo valioso es Sinsacate: en su capilla se velaron los restos de Facundo Quiroga en 1835
36
Camino Real
Tras los pasos de la historia, en el Norte de Córdoba
Elegimos desandar los pueblos del norte cordobés que han sido custodios del paso del tiempo y del intercambio cultural y económico que se daba hace más de cuatro centurias entre el Alto Perú y el Virreinato del Río de la Plata. Fieles a su identidad, Villa del Totoral, Tulumba, San Pedro Viejo y San José de la Dormida evocan la historia en sus muros, calles, postas y capillas, donde se mixtura su carácter de poblaciones de paso con la arquitectura colonial y las serranías y arroyos que daban asilo al pueblo aborigen comenchingón | Por Soledad Aguado |
Northern Córdoba The posts on the King’s Road We decided to visit the towns of northern Córdoba that have been custodians of the passage of time and of cultural and economic trade that began more than four centuries ago, between the area known as High Peru (Bolivia nowadays) and the Viceroyalty of the River Plate. Preserving their identity, Villa del Totoral, Tulumba, San Pedro Viejo and San José de la Dormida evoke history in their walls, streets, posts, and chapels, where their origins as stopping posts along the road combine with colonial architecture and the sierras and streams of the territories where the Comenchingones tribe used to live
36-41 HUESPEDES_ED.42.indd 36
5/7/11 01:08:08
1835
camino real - cordoba En La Dormida, el Museo Sanavirón permite interpretar el legado aborígen en la región
37
SAN PEDRO VIEJO El valor histórico y la espiritualidad intactos en la capilla de San Pedro Viejo (1610); debajo la posta construida por el hijo de Cabrera; y la puerta maciza de la capilla / The historical value and spirituality of the San Pedro Viejo chapel (1610) are intact; below, the post built by Cabrera’s son; the massive door to the chapel
V
A. DEL TOTORAL.– Hay un elemento en común, más allá del trazado del Camino Real en sí, en estos pueblitos del norte de Córdoba. Sus muros contrastan con el cielo celeste, casonas y viejas estancias, postas y capillas. En ellos brota la historia de este nexo entre el Alto Perú y el Río de la Plata, y en ellos también se encontrará el complemento ideal para quien visita la ciudad de Córdoba y las estancias jesuíticas. Como comienzo, Villa del Totoral, un pueblo de calles anchas surcadas de árboles añosos que el pintor local Octavio Pinto supo plasmar en sus telas. El río y su Cajón de Piedra son los protagonistas naturales aunque la historia construida no puede tenerle envidia: con una guía-anecdotario en mano, se puede recorrer una veintena de casonas célebres donde se alojaron Pablo Neruda y Rafael Alberti, donde el Dr. Bas fundó la Caja Nacional de ahorro postal o donde Roberto Noble gestó el primer contacto vía telefónica. Rumbo a la Villa de Tulumba por camino de tierra y campo, tras saludar a la Posta de Macha al paso, se llega a esta localidad donde se funde en rejas, puertas y mosaicos el esplendor de la época virreinal. Si se arriba al mediodía, es posible encontrar abierto sólo un comedor familiar (delicioso), a una cuadra de la plaza. Junto a la parroquia Nuestra Señora del Rosario, de diseño románico, se conservan los restos de
SAN JOSE DE LA DORMIDA y SAN PEDRO NORTE A la izquierda, el aguaribay histórico donde dormian los viajeros del Alto Perú en sus raid hacia el Río de la Plata, de allí “La Dormida”; arriba, almacenes con historias en San Pedro Norte / Left, the historical aguaribay (Schinus areira) where travelers from the Alto Peru stopped to sleep on their way to the River Plate; La Dormida” means precisely “The Sleep”; above, historical general stores at San Pedro Norte
36-41 HUESPEDES_ED.42.indd 37
V
ILLA DEL TOTORAL.These little towns in northern Córdoba have a common element, aside from the King’s Road. On their streets you find walls that contrast with the blue sky, the old houses and estancias (ranches), posts, and chapels. There you find the history of this link between Alto Peru and the old Buenos Aires, and there you also find the ideal complement to Córdoba city and the Jesuit estancias. And you want to know more about them. As a start, Villa del Totoral, a town with wide streets and old trees, that the local painter, Octavio Pinto, included in his works. The river and its Stone Canyon are natural features, but there are also buildings that are man-made historical features, such as the twenty or so celebrated houses visited by Pablo Neruda and Rafael Alberti, where Dr. Bas founded the National Postal Savings Bank or where Roberto Noble established the first telephone line in the country. Happily the houses are well preserved. On the way to Villa de Tulumba, by a dirt road through the countryside, you pass the Macha Post. Then you come to the town, with gratings, doors and tiles from colonial times. If you get there at noon you will find a restaurant offering abundant and delicious dishes, only a block from the plaza. By the Our Lady of the Rosary parish, with elegant towers and Roman design, you will find the remains of the old adobe chapel
5/7/11 01:08:34
camino real - cordoba El pueblo de San Pedro Norte propone pulperías y un curioso entorno de palmares
38
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
VA. DE TULUMBA Muros homogéneos y expresivos en “Las cuatro esquinas”; puertas coloridas, rescatadas al tiempo; y el imponente templo en honor a la Virgen del Rosario / Homogeneous and expressive walls at “Four corners”; colorful doors, rescued from time; and the imposing temple in honor of Our Lady of the Rosary
adobe de la antigua capilla del Siglo XVII. Dentro del templo, se destacan la imagen de una virgen de 1592 y el Cristo articulado en madera, que se usaba para instruir a los nativos en el dolor de la Pasión cristiana. Desvío mediante por la ruta 60 hasta la Posta de Intihuasi, el camino continúa hacia el norte pasando por la Posta de Santa Cruz hasta descubrir la capilla más antigua en pie de la provincia (1610 a 1690): se está ahora en la bella estancia San Pedro Viejo. Nuestro guía traerá la antigua llave para accionar la puerta tallada. Y una vez dentro, se podrá conocer la imagen de San Pedrito del siglo XVI y ver obras del artista Mario Sanzano en la sacristía, en una selección de Galería Zurbarán. Unos pasos delante de la capilla, se ubica la posta, cuya edad se calcula en 50 años menos, aunque el gestor de su construcción, en ambos casos, haya sido el fundador de la ciudad de Córdoba, Jerónimo Luis de Cabrera. La paz del amanecer regala aquí una postal única: la capilla reflejada sobre las aguas del tajamar, con cientos de aves en vuelo.
36-41 HUESPEDES_ED.42.indd 38
Camino Real Plaza Hotel Frente al río y con elegancia, este recién inaugurado hotel de 24 habitaciones y 2 suites propone el confort como premisa de sus espacios. Posee un restaurante delicioso, wi-fi, piscina, salón de eventos y driving de golf. / Across from the river and elegant, this recently inaugurated hotel has 24 rooms and 2 suites, with great comfort. There is a great restaurant, swimming-pool, conference room, golf and wifi.
Camino al Balneario, Villa del Totoral Tel. / Ph.: +54 [3524] 470005 reservas@caminorealplaza.com www.caminorealplaza.com
TOTORAL La traza del Camino Real; el Cajón de Piedra sobre el río Totoral; y la casa de Remirez, de estilo normando, construida en la década del ‘20 por los carpinteros del pueblo / The King’s Road today; the Stone Canyon over the Totoral River; and the Ramirez home, Normand style, built in the 1920’s
from the seventeenth century. Inside the temple there is an image of the Virgin from 1592 and an articulated wood carving of a mestizo Christ (halfbred, Christian and Indian), that was used to instruct the natives in Jesus’ suffering. Taking route 60 to the Intihuasi Post, the road heads north, past the Santa Cruz Post, till you come to the oldest well preserved chapel in the province (built in 1610): you are now in the beautiful estancia of San Pedro Viejo. Our guide brings the old key to open the carved door. Once inside you will see the image of Saint Peter, the patron of the region, from the XVIth century. In the Sacristy there are paintings by Córdoba artist Mario Sanzano, wisely preserved by the Zurbarán Gallery. A few steps from the chapel is the post, built about fifty years later by the founder of Córdoba city, Jerónimo Luis de Cabrera. There is an almost magical peace in the estancia. And the dawn offers a unique sight: the chapel reflected on the waters of the cutwater, with hundreds of birds in flight.
5/7/11 01:08:59
39
Citröen DS3: Un auto, todas las miradas | Por Jota Leonetti | El trip hacia Córdoba fue abordo del protagonista del Rally Mundial, a pocos días de correrse en esa provincia. El diseño exterior de la línea DS (aquella que Citröen fabricó durante dos décadas desde la exitosa presentación del modelo en 1955) hizo que no dejáramos de sentir las miradas posadas en el auto. Llaman la atención su combinación de colores en carrocería y techo (aunque nosotros probamos la versión “all black”), las luces de día –dos grandes bigotes de LED verticales en casi los laterales del paragolpes delantero-, y hasta el logo de la familia más deportiva de Citröen. Al encender el motor, el sonido demuestra todo su espíritu deportivo al tiempo que las agujas del velocímetro y cuenta vueltas dan un torque al máximo. La posición de manejo y el agarre de las butacas es inmejorable. Luego de encontrar la regulación adecuada del volante y el asiento en profundidad, altura y respaldo, ya no hay que “reacomodarse”, incluso luego de realizar varios kilómetros. Es definitivamente confortable para viajar. El pique y respuesta en ruta para hacer un sobrepaso es impresionante, junto a la serenidad del motor llevándolo en la sexta marcha. En caminos de tierra y ripio, nuevamente respondió con mucha agilidad en ascensos, curvas y contracurvas. La sensación es de estabilidad plena y claro está, de diversión al volante en el paradójico encuentro de un camino histórico con uno de los más modernos vehículos del mercado.
Citröen DS3: The car that has everybody looking
36-41 HUESPEDES_ED.42.indd 39
The trip to Córdoba was on board the car that a few days later would be in the World Rally in that province. The design of the DS line (that Citröen made for two decades since its successful launch in 1955) turns heads everywhere. The combination of the colors of the hood and the body (though we tried out an “all black” version), the day-lights –two vertical LEDs almost on the laterals of the front fender- and even the logo of the most sportsy Citröen car are eye-catchers. When you turn on the motor, the sound is proof by itself of the sporting spirit, and at the same time the speedometer and the tachometer needles point to the maximum torque. The seats and the driving stance couldn’t be any better. Once you find the right position for the steering wheel and the seat, including its height, you will not need to change it again, even after a long drive. It is really comfortable. The acceleration and response on route are impressive, along with the quietness of the motor in sixth gear. In gravel and dirt roads it responded nimbly climbing uphill, and on curves. It gives you a feeling of great stability. And it is fun to drive in the paradoxical encounter of one of the most modern vehicles in the market with an historical road.
5/7/11 01:09:15
camino real - cordoba Se pueden planificar desde la estancia cabalgatas a campo traviesa con noche en los cerros
40
estancia San Pedro viejo
Honrar la historia
L
os muros del siglo XVII han sido rescatados al tiempo y aunque la historia permanece intacta, se han revitalizado con emoción. Es esa sensación la que se llevan los huéspedes cuando pasan jornadas de sol, tareas de campo y paciente contemplación en esta estancia que fuera posta e iglesia, perteneciente a Pedro, el hijo de Jerónimo Luis de Cabrera, fundador de Córdoba. Hoy, es mucho más que un alto en el camino. Es una invitación al descanso con habitaciones plenas de detalles decorativos y muebles de antaño, galerías nutridas de luz, un tajamar con aves en vuelo y numerosos espacios comunes con el fuego siempre encendido. Es un placer cebar el mate de las tardes con torta casera en el quincho donde más tarde se hará el asado; o leer en el jardín de invierno. En días estivales, la piscina que mira al curioso palmar será un bálsamo bienvenido. Aquí se crian caballos peruanos de paso, se come delicioso y casero, por las noches se arman rondas de zambas y chacareras con bombo y guitarra, y los dueños mismos atienden a los viajeros, recomendando con sapiencia los mejores paseos cercanos: Cerro Colorado y sus pinturas rupestres de los Comechingones, a sólo 40 km, resulta imperdible. En la iglesia, el atrio se ha convertido en galería de arte y luce las pinturas de Mario Sanzano, reproducciones bellas del norte cordobés. Justamente ese es el paisaje que enmarca la tranquilidad de los días en este impecable hotel de campo que suma historia más comodidad boutique contemporánea
36-41 HUESPEDES_ED.42.indd 40
Honor history
T
Ruta Provincial 18, San Pedro Norte, Córdoba Tel. / Ph.: +54 9 [3521] 431797 www.sanpedroviejo.com
he walls are from the 16th century, but they have been revitalized with emotion. That is the feeling visitors get when they enjoy sun filled days, full of country chores, in this ranch that was a stop for stage-coaches and a church, and belonged at one time to Pedro de Cabrera, son of the founder of Cordoba city, Jerónimo Luis de Cabrera. Today it is much more than a stop on the road. It is an invitation to rest, with rooms full of details and antiques, an aviary and several common spaces with a fire always lit. It is a pleasure to enjoy a mate in the thatched-roof shed or quincho, where later you will eat a barbecue. There is also a wintergarden where it is great to sit and read. In summer days the swimming-pool is a refreshing alternative. Peruvian horses are raised here. The food is delicious. In the night there is zamba and chacarera dancing, with drums and guitars. The owners are there to help you choose the best outings: to Cerro Colorado and the cave paintings of the Comechingones, only 40 kms (27 miles) are a great alternative. In the church, the atrium has been turned into an art gallery and presents the paintings of Mario Sanzano, with scenes of northern Córdoba.
5/7/11 01:09:41
ury, ith get l of was ch, de oba day the ith ues, aces ure oof will erad. l is
The e is ith here to ngs 27 the ned the ith
36-41 HUESPEDES_ED.42.indd 41
3/7/11 12:08:13
buenos aires Más info: www.designrecoleta.com.ar
42
BUENOS AIRES DESIGN
en el alma turística de la ciudad La Recoleta es un conjunto de atractivos innegables para el turista: el cementerio de 1822, el Centro Cultural Recoleta, los pulmones verdes y el recorrido por tendencias vanguardistas en equipamiento y diseño que propone el shopping, único en su tipo en la ciudad
42-43 HUESPEDES_ED.42.indd 42
L
a creatividad, de la mano de la funcionalidad como dicen los manuales del buen diseño, tienen aquí su mejor vidriera. Es que, desde 1993, Buenos Aires Design es el único shopping temático de la ciudad de Buenos Aires que reúne las tendencias en equipamiento, decoración y diseño. Es atractivo descubrir sus propuestas, imaginarlas en la casa propia, y tentarse con los objetos pequeños, esos “souvenirs” (quizás de diseño argentino o sustentable) que ningún viajero se resiste a llevar a los estantes de su living. El shopping posee 62 locales para saciar esos deseos de compra y los más elegidos suelen ser Sr. Mor, Okko, Morph,ClaudiaAdornoyGEOBazar.
Agenda El shopping abre, de lunes a sábados, de 10 a 21; y los domingos, de 12 a 21. Las Terrazas y sus restaurantes siguen hasta el cierre, marcando típicas noches porteñas sin tiempo The mall is open Mondays thru Saturdays, 10 to 21 hs; and Sundays 12 to 21 hs. The Terrace and its restaurants are open till the last guest leaves, offering typical porteño endless nights.
3/7/11 12:17:17
Deco y diseño
El ingreso principal a Buenos Aires Design, sobre la avenida Pueyrredón, abrazado por los plazas; en la página opuesta, las bellas Terrazas, sus mesitas para comer y tomar café y la conexión natural con el Centro Cultural a sus espaldas; la circulación amplia para los visitantes con interiores llamativos; y el mural pleno de color en uno de los accesos
43
Design in the city Recoleta has a number of great attractions: the cemetery, the Recoleta Cultural Center, the greenery and the avant-guard trends in the mall, the only one of its type in town
C
bre la en la s para Centro ra los no de cesos
buenos aires El Centro Cultural Recoleta alberga exposiciones artísticas permanentes e itinerantes
En las Terrazas del Design, con una vista de privilegio sobre la Plaza Francia, la oferta gastronómica es de alto vuelo, lejos de los tradicionales patios de comidas. El Hard Rock Café es uno de los puntos obligados en casi todas las capitales del mundo. También encantan la carta italianísima de Prima Fila, Sushi Go (con opción kosher); Down Town Matías; o las barras descontracturadas de Dogma y Oasis. Recoleta es un recorrido bellísimo y BAD forma parte integral de él. El cementerio donde descansan figuras como Evita, Sarmiento y Juan Manuel de Rosas; la Iglesia Nuestra Señora del Pilar, de 1732; los artesanos y artistas de la plaza y el Centro
42-43 HUESPEDES_ED.42.indd 43
reativity with functionality, just like the design manuals say, is what you can see here. Since 1993, Buenos Aires Design is the only theme-mall in town, including equipment, décor and design. It’s great to discover ideas, imagine them in your own home and let yourself be tempted by small objects, those “souvenirs” (possibly Argentine original design, or sustainable) that nobody can resist taking for their living-room shelves. The mall has 62 stores where you can satisfy the shopping itch and the most visited are Sr. Mor, Okko, Morph, Claudia Adorno and the GEO Bazar. In the terraces above the design mall you have a privileged view of Plaza Francia. And the gastronomy is high-flying, very different from your traditional food patios. The Hard Rock Café is one of the local attractions. You can enjoy the very Italian menu of Prima Fila, the
Cultural Recoleta se vuelven un plan perfecto: cultura, aire libre, buena comida y compras. El shopping se nuclea al entorno mediante ingresos peatonales: se puede entrar por el Patio de los Tilos del CCR, o subir hacia las Terrazas por la escalera de la calle Azcuénaga, ambientada con un mural que dibujó el brillante arquitecto Clorindo Testa; o entrar por la plaza, directo al local de Morph. El beneficio de tax free está presente y los turistas suman beneficios con una cuponera de descuentos, además del servicio de transfer hotel-shopping-hotel, a pura comodidad, con sólo solicitarlo telefónicamente.
Japanese cuisine of Sushi Go (with a Kosher option) or Down Town Matías. Also, the very laid back Dogma and Oasis bars. Recoleta is a beautiful neighborhood to tour and the mall is very much a part of it. The cemetery is the resting place for important historical figures such as Evita, Sarmiento and Rosas; there is also the Our Lady of Pilar church from 1732; the artisans in the plaza and the Recoleta Cultural Center: culture, outdoors, good food and shopping, all in one place. You can access the mall through the Tilos Patio at the Cultural Center, or climb to the terraces from Azcuénaga Street, with a mural by the brilliant architect Clorindo Testa. Or you can enter from the plaza, directly to the Morph store. Many stores are taxfree and visitors can use a number of coupons. The best hotels offer transportation to and from the mall, and you can ask by phone.
On the opposite page, the main entrance to Buenos Aires Design, on Pueyrredón Ave, surrounded by the park; here, the beautiful Terraces, with coffee tables and the natural entrance to the Cultural Center behind; wide corridors with eye-catching interiors; and the colorful mural in one of the accesses
3/7/11 12:17:36
arteba Más info sobre lo que dejó la muestra en www.arteba.org
44
ArteBA
Voces contemporáneas | Por Daniel Tejo |
P
ara los amantes de las artes plásticas seguramente no exista en la Argentina otra muestra más oportuna que ArteBA para deleitarse, por calidad y diversidad, con obras de artistas consagrados como Deira, Macció, Soldi, Kazuya Sakai, o Noé. O signifique, para muchos otros, un nuevo paso para acercarse a las tendencias del arte contemporáneo regional. En esta edición n° 20, la muestra tuvo como registro más destacado el premio ArteBAPetrobrás de Artes Visuales, que se le otorgó al artista rosarino Carlos Herrera por su “Autorretrato sobre mi muerte”. La relevancia del encuentro también se vio en el programa de adquisición de museos. El Museo Provincial de Bellas Artes de San Juan adquirió una obra de Bastón Diaz (galería Sasha D); el Museo de Arte Tigre eligió una obra de Mariano Sapia y el Museo de Arte Contemporáneo de Salta, adquirió dos obras, una de Daniel García y una de Nahuel Vecino, de la galería Cosmocosa. El Barrio Joven Chandon siguió posicionándose como plataforma de lanzamiento para artistas emergentes, mientras LAN ofreció el servicio gratuito de audioguía para que los visitantes pudieran acercarse más a las propuestas artísticas, además de proponer arte sustentable en su stand, a cargo de Sebastián Boado Montero.
Contemporary voices
F
or those who love fine arts there probably is no other show in Argentina they enjoy more than ArteBA, considering the quality and diversity of the paintings presented there. With works by established artists, such as Ernesto Deira, Rómulo Macció, Miguel Dávila, Raúl Soldi, Kazuya Sakai, or Luis Felipe Noé. For others it can be the first step in getting to know the trends of contemporary art in the region. The main attraction was the ArteBA-Petrobras Prize for Visual Arts, bestowed on Rosario artist Carlos Herrera for his work “Self-portrait of my death”. The importance of ArteBA is also visible in the acquisition programs of Argentine museums: the Fine Arts Provincial Museum of San Juan bought a painting by Gastón Díaz, presented by the Sasha D gallery. The Tigre Art Museum chose a work by Mariano Sapia, and the Salta Contemporary Art Museum acquired two works, one by Daniel Garcia, and one by Nahuel Vecino, from the Cosmocosa gallery. Barrio Joven Chandon continued to position itself as a platform for emerging artists. And LAN offered a free audio-guide service to help visitors understand the art, also proposing sustainable art in its stand organized by Sebastián Boado.
Obras de Big Sur, Van Eyck, Praxis, Sasha D y Cosmocosa, junto a la práctica audioguía que propuso LAN para recorrer la muestra / Works by Big Sur, Van Eyck, Praxis, Sasha D, and Cosmocosa, together with the practical audio-guide proposed by LAN for the show
44-45 HUESPEDES_ED.42.indd 44
Fotos: gentileza ArteBA y LAN
5/7/11 01:11:10
bly joy nd ith sto aúl For ow The ize rlos h”. the ms: an ted Art no ary one uel ry. ued for red elp lso nd
AN
44-45 HUESPEDES_ED.42.indd 45
3/7/11 12:26:19
48 46
Huéspedes
Revista
La Panadería de Pablo
Aromas del mundo Simple y singular como su nombre, la panadería que Pablo Massey abrió en la planta baja de La Defensa es una vuelta a los sabores verdaderos, a la distención de un espacio cómodo, a la conquista de refinamiento en los ingredientes, la cocción y presentación de cada bocado. Este chef sumó en su larga carrera las inspiraciones de la cocina mediterránea, toscana y florentina en Italia, pero también pasó por Le Bristol París, lo conquistó Tailandia, Nueva Zelanda, Canadá, Barcelona, Singapur; y se nutrió de conocimiento en el American Culinary Institute New York. De allí que las exquisiteces de gran calidad que hoy presenta en su carta (sana y auténtica) tengan influencias globales. Para el desayuno y la tarde, Massey delineó un menú donde no faltan tortas, medialunas e irresistibles muffins. Al mediodía, hay pizzas al horno de leña, sándwiches de lomito hecho en la parrilla, tortillas, carnes argentinas, pescado a la parrilla y ensaladas frescas bien sazonadas.
Aromas of the world Simple and unique as its name, the bakery that Pablo Massey opened in the first floor of La Defensa has the intent of returning to real flavors, offering a comfortable space, combining textures, colors and refinement in the ingredients, the cooking, and the presentation of each morsel. This chef in his long career was inspired by the Mediterranean cuisine, of Toscana and Florence in Italy, Le Bristol in Paris, Thailand, New Zealand, Canada, Barcelona, Singapore. That why the delicacies he presents in his menu have global influences. For breakfast and the afternoon Massey defined a menu that includes cakes, croissants, and irresistible muffins. For noon there are pizzas baked in a log oven (the kitchen is open), barbecued sirloin steak sandwiches, omelets, argentine meats, barbecued fish, fresh salads. Defensa 269, San Telmo Reservas: 011 4331-6728 Lunes a viernes de 8 a 19 hs. Domingos de 10 a 19 hs. www.lapanaderiadepablo.com
46-47 HUESPEDES_ED.42.indd 46
RECOMENDADOS GOURMET Conviene Es conveniente hacer realizar reservasuna telefónicas reserva previa o vía e-mail por teléfono para asegurarse o e-mail una mesa
novecento
Bistró de vanguardia Mientras celebra sus 20 años, Novecento ya cuenta 9 sucursales en la Argentina, Uruguay y los Estados Unidos. Gracias a la mano de Gabriel Medicci como creador, la carta se renueva con fusiones del sabor americano y los clásicos ingredientes argentinos, dando como resultado una gran experiencia gastronómica de Cocina Bistró. Para los audaces, es imperdible la nueva estrella del menú: cordero patagónico confitado en una cocción lenta acompañado con papas rústicas, hinojo, tomates asados y alcaparras. También deleitan el Salmón Grillado sobre colchón de vegetales tibios, y el Medallón de Lomo con tomates y salsa de champignones y malbec. A quienes les gusta acompañar la música con espirituosas, el jueves de After Work en Cañitas es el momento ideal. La carta del J Club que lo acompaña ofrece tapeos para compartir con amigos. Vanguard Bistró Celebrating its 20 years, Novecento already has 9 restaurants in Argentina, Uruguay and the united States, including its new site in Key Biscayne. Thanks to Gabriel Medicci and his creativity, the menu is constantly renewed with fusions of American flavors and classic Argentine ingredients, resulting in a great gastronomic Bistró Cuisine experience. For the bold there is the new star of the menu: candied Patagonia lamb cooked slowly, with rustic potatoes, celery, grilled tomatoes, and capers. The grilled salmon on a warm vegetable bed is also a delight, and the Sirloin Medallion with tomatoes and champignon and malbec sauce is a great treat. If you like to enjoy music with drinks in the intimate air of the restó, Thursdays After Work at the Cañitas restaurant is the best choice. The J Club menu offers tapas to share with friends, including squid, cheese and exquisite individual pizzas. Baez 199 Cañitas, Buenos Aires Reservas: 011 4778-1900 www.novecento.com
3/7/11 12:39:06
46-47 HUESPEDES_ED.42.indd 47
3/7/11 12:39:14
48-49 HUESPEDES_ED.42.indd 48
3/7/11 12:43:04
48-49 HUESPEDES_ED.42.indd 49
3/7/11 12:43:17
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
Stephen Koek Koek y Jacques Witjens : “Los Holandeses” Hasta el 12 de agosto / To August 12, galeria zurbaran
Embarcados en la escuela post impresionista, Koek Koek la abandona una década después sumido en problemas psíquicos que lo llevan a una pintura expresionista de fuertes empastes. La muestra contiene sus cambios más íntimos, de la serenidad entre 1915 y 1925, al contraste posterior. En Witjens, los cambios solo se reconocen con la incorporación de los cielos diáfanos argentinos, frente a los grises de su tierra natal.
As a member of the post-impressionist school, Koek Koek abandoned it a decade after suffering psychological problems that take him to an expressionist painting with strong application of paint. The show shows the changes, from the serenity between 1915 and 1925 and the later contrast. In Witjens changes are only visible with the adding of the sunny skies of these lands, compared with the grays of his countryir.
Cerrito 1522, Buenos Aires. www.zurbarangaleria.com.ar
Colección Alvear retrospectiva - Durante todo julio
Malba Hasta el 29 de agosto
Santa Fe ZurbarAn durante todo julio
alfredo lazzari
Arte Argentino Actual de 1989 a 2010
Enrique Burone Risso: “Homenaje a Santa Fe”
Recorrido por la escena artística de los últimos 20 años en la Argentina: comienza con la generación de artistas del Rojas y del under de Buenos Aires a fines de los ‘80 y continúa con las generaciones marcadas por los espacios de formación que abrieron el taller de Barracas y la beca Kuitca desde 1991, Daniel Ontiveros, Mónica Girón, Román Vitali, Tomás Espina, Catalina León, Flavia Da Rin, entre otros. A tour of the artistic scene of the last 20 years in Argentina: beginning with the generation of artists of the Rojas center and the Buenos Aires underground at the end of the 1980’s, and continues with the generations influenced by educational centers such as the Barracas workshop and the Kuitca scholarship since 1991, including Daniel Ontiveros, Mónica Girón, Román Vitali, Tomás Espina, Catalina León, Falvia Da Rin, among others.
Abocado al paisaje urbano, esta primera presentación del artista en Santa Fe reúne obras que pintó en esa ciudad. Desde el Puente Colgante a la fachada de La Catedral Metropolitana; el Teatro Municipal “1º de Mayo”; el Museo de Artes Visuales, los Silos, el bar Tokio, y los estadios de Colón y de Unión, pasiones futboleras de los santafesinos. Dedicated to urban landscapes, this first presentation of the artist very well known in Santa Fe shows works he painted in that city. From the Hanging Bridge to the façade of the Metropolitan Cathedral, the Municipal 1st of May Theatre, the Silos, the Tokio bar, and the Colón and Unión stadiums, the two football passions of santafesinos.
Veintisiete obras, de cuatro décadas, que representan su original e importante vertiente “machiaioli”. Se exponen obras cumbres y de gran formato como la emblemática que representa las vías del tren en La Boca, el Riachuelo, la Isla Maciel; y los campestres de Las Flores y Río Ceballos. Twenty-seven works from four decades that represent his original and important “machioli” trend. Big works are presented such as the one that shows the train tracks in La Boca, the Riachuelo, Maciel Island, along with countryside pictures such as Las Flores and Río Ceballos. Av. Alvear 1658, Buenos Aires; entrada libre y gratuita
Visitas guiadas: Lic. Gabriela Garrote (0342) 155057968
Avenida Figueroa Alcorta 3415, Buenos Aires
50-51 HUESPEDES_ED.42.indd 50
3/7/11 12:52:43
:
ool, ffean ion the ater winds,
m.ar
50-51 HUESPEDES_ED.42.indd 51
3/7/11 12:52:54
52 HUESPEDES_ED.42.indd 52
3/7/11 12:44:54