distribucion gratuita free copy
pingüinos en punta tombo
Pequeños conquistadores Little conquistadors costa atlántica
Adelanto verano Summer preview
Remar por lagos, rápidos y hasta en la extrema cascada Los Alerces es una oportunidad de acercarse al Parque Nacional Nahuel Huapi, en Río Negro, sin invadirlo, compartiendo la magia silenciosa del bosque, el agua y el cielo patagónicos
Kayaking to unexpected places Rowing on lakes, rapids and even in extreme cascade Los Alerces is an opportunity to approach the Nahuel Huapi National Park in Río Negro, without invading it, silently sharing the magic of the Patagonian forest, water and sky
01 HUESPEDES ED44.indd 1
ISSN 1851-3352
En kayak, a rincones impensados
44 6/11/11 09:19:43
02-03 HUESPEDES ED. 44.indd 2
6/11/11 08:18:14
02-03 HUESPEDES ED. 44.indd 3
6/11/11 08:20:04
4
Huéspedes
Revista
costa atlantica - buenos aires Coordenadas Mar del Plata: 38º latitud Sur, 57º 33’ longitud Oeste
44 | sumario
Declarado de interés
costa atlantica LA BRUJULA Distantes de Buenos Aires entre 350 y 400 km, los destinos de playa, bosque y diversión de la Costa Atlántica se suceden unos a otros sobre los médanos y el mar. Con el tiempo, han sabido desarrollar un perfil diferente según el tipo de descanso que el viajero busque: Pinamar y Cariló apuntan a las familias con paradores de playa activos, cabalgatas y salidas en 4x4; Villa Gesell atrapa a los más jóvenes, mientras Mar de las Pampas y Mar Azul se embanderan en el turismo slow; finalmente, Mar del Plata es el clásico: vida nocturna, playas amplias y sabores de puerto.
THE COMPASS Some 350 to 400 km from Buenos Aires, the beaches, woods and fun on the Atlantic Coast come one after the other, following the sand dunes to the sea. Each place has developed its own personality, according to the type of holiday your’ looking for: Pinamar and Cariló are family resorts with active spas, horseback rides and SVU rides. Villa Gesell is special for teenagers, while Mar de las Pampas and Mar Azul are specifically for slow tourism; finally Mar del Plata is a classic: night life, wide open beaches and flavors in the port restaurants.
Editorial En familia Pág. 7
Atacama, Chile El desierto vestido de mil colores
www.revistahuespedes.com.ar
Editor’s Letter Family outing Page 7
Pages 36 to 39
Págs. 36 a 39
El Palmar, Entre Ríos Universo de palmeras Págs. 8, 9 y 10
Cerro Colorado, Córdoba Expresiones que resisten al tiempo
Punta Tombo, Chubut Pequeños conquistadores
Págs. 40, 41 y 42
Págs. 14, 15, 16 y 17
Sabores de Buenos Aires Los mejores restós
Kayaks en Río Negro La llave al Nahuel Huapi Págs. 20, 21, 22 y 23
Costa Atlántica Adelanto verano Págs. 24 a 29
04-05 HUESPEDES ED44.indd 4
Págs. 44, 46 y 47
Atacama, Chile The desert, dressed in a thousand colors
El Palmar, Entre Ríos A universe of palm trees Pages 8, 9 & 10
Cerro Colorado, Córdoba Expressions that resist time Pages 40, 41 & 42
Punta Tombo, Chubut Little conquistadors Pages 14, 15, 16 & 17
Buenos Aires Flavors The best restaurants in town Pages 44, 46 & 47
Kayaks in Río Negro The key to Nahuel Huapi Pages 20, 21, 22 & 23
Atlantic Coast Summer preview Pages 24 to 29
9/11/11 10:13:13
04-05 HUESPEDES ED44.indd 5
6/11/11 08:25:49
-
06-07 HUESPEDES ED44.indd 6
6/11/11 08:29:52
-
staff Director Roberto J. Leonetti
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621
En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 8, número 44. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
44 |
en familia Viajar con niños no es sólo posible, sino también una experiencia diferente y maravillosa
Revista
Huéspedes
7
editorial
En familia
Family outing
Por
By
Soledad Aguado
¿Cómo vas a hacer para viajar con la bebé?, me preguntaban hace tres años. Qué le iba a dar de comer en un hotel, qué pasaba si no se acostumbraba a otra cuna, que los mosquitos, el avión, el frío, los kilómetros en auto, el desacostumbramiento a la rutina… Llevo tres años de práctica y puedo asegurarles que viajar en familia es una de las experiencias más hermosas. Seguramente, cuando el número de infantes sea más grande, la cosa se ponga más compleja. Y no dejo de reconocer que viajar de a dos era maravilloso. Pero encarar un paseo con esos ojitos nuevos en el asiento de atrás es sensiblemente diferente a la mirada que podemos tener los adultos de un destino. Incluso, hemos tenido la oportunidad de recorrer el mismo destino en pareja y en familia y sin duda, la vivencia es otra: por el asombro, la inocencia, o simplemente por la felicidad de tener una pequeña deslumbrada al lado saltando de contenta. Esta vez nos tocó el encuentro renovado con las ballenas, los pingüinos y los elefantes marinos de Península Valdés, un paraíso al que accedimos jugueteando con el mapa, con un pingüino de tela y vellón como invitado, apostando a divisar ovejas en los caminos largos, y respondiendo las preguntas inquietas que guiaron la interpretación más didáctica posible sobre los habitantes de esta porción de Patagonia. Tengo, en cada viaje, una sensación encantadora: la de compartirle el país donde nació, enseñarle a respetarlo a partir de conocerlo, y al contar la experiencia, tratar de erradicar el temor de viajar con chicos.
Soledad Aguado
How are you going to travel with the baby? they used to ask me three years ago. That I would have to feed it in a hotel, what would happen if it didn’t like a different cradle, the mosquitoes, the airplane, the cold, kilometers in a car... I have had three year’s practice and I can assure you that a family outing is one of the most beautiful experiences in life. No doubt with a greater number of kids things get more complicated. And I admit that travelling just the two of us was marvelous. But organizing a tour with those new little eyes in the back seat is very different from the way adults see any destination.We have had the opportunity to do the same circuit as a couple and a family, and no doubt the experience is different, possibly because of the astonishment, the innocence, or simply the happiness when there is a little one by you jumping out of pure joy. This time it was a renewed meeting with the whales, the penguins, and marine elephants in Valdés peninsula, a paradise we reached toying with the map, with a stuffed penguin as a guest, betting on spotting sheep on the long roads, and answering inquisitive question with an interpretation as didactical as possible. The emotions of this close up view were more valuable than the first time. And you get another charming feeling: telling them of the country they were born in, teaching them to respect it as they get to know it, and definitively eradicating the fear of travelling with kids.
Revista Huéspedes se distribuye en:
Foto de tapa: El kayakista Mariano Buenaventura desafiando el Río Manso, Bariloche (Por Fran)
Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; y el salón VIP de United en Ezeiza
06-07 HUESPEDES ED44.indd 7
6/11/11 08:30:05
colon - entre rios Más información del destino en www.unatierradiferente.com
8
COLON, ENTRE RIOS
Universo de palmeras
De noche y de día el Palmar brinda una postal diferente aunque siempre encantadora: cuando cae el sol, la opción es caminar con linternas; cuando amanece, desandar el paisaje en bicicleta
Dos maneras originales de adentrarse en el alma del Parque Nacional El Palmar: travesía en los senderos a la luz de las estrellas, y pedaleando en mountain bike desde la ruta 14 hasta el río Uruguay | Por Florencia Cajide |
08-11 HUESPEDES ED44.indd 8
C
OLON.- A la par del río Uruguay y sobre la RN 14, las palmeras Yatay dan forma ondulada al Parque Nacional El Palmar, un bosque de más de 8.500 hectáreas ubicado a solo 54 km de la ciudad de Colón y muy cerca de la localidad de Ubajay. El atardecer se hace presente con su paleta de colores anaranjados y la infinidad de tonos se lleva las mejores fotos. Si se avanza por el sendero que conduce al arroyo El Palmar, las luciérnagas se vuelven multitud y hacen de lucero natural para la travesía que está por comenzar. La caminata nocturna por el corazón de las yatay se inaugura con el avistaje de las primeras vizcachas. Antes de llegar al punto panorámico La Glorieta, el terreno poblado de palmeras se combina con un bosque en galería que puebla las márgenes del río mientras un zorro del monte se asoma con sus pupilas brillantes a lo lejos. Los grillos aportan lo suyo a la velada e inauguran la estadía de las próximas 24 horas en el Parque Nacional. La idea de quedarse a dormir en el camping ayuda a quienes desean ver animales en su hábitat, ya que los principales del parque -entre ellos, las vizcachas- suelen presentarse a última hora. El anochecer en el Palmar comienza a contar su propio cuento. A la hora del desayuno, los pájaros carpinteros y chincheros trepan por los troncos de las palmeras autóctonas que llegan a vivir entre 200 y 400 años. El bullicio de las cotorras anida en las copas de los árboles y las urracas miran desde alguna rama escondida. La opción clásica
9/11/11 07:01:29
colon - entre rios Doscientas especies de aves conviven entre las centenarias palmeras del Palmar
9
A universe of palm trees By night and day, the park offers a different escene, always charming: when the sun goes down, the option is to walk with lanterns; at dawn, to retrace the landscape by bike
Two original ways of entering the soul of the El Palmar National Park: walking through the paths under the light of the stars, and pedaling on a mountain bike from route 14 to the Uruguay River
08-11 HUESPEDES ED44.indd 9
C
OLON.- By the Uruguay River and on National Route 14, the Yatay palms give El Palmar National Park an undulating form, a forest of more than 8500 hectares only 54 kilometers from the city of Colon and very close to the locality of Ubajay. Sunset is present in the immense sky with its palette of orange colors and the infinity of tones that produce the best snapshots. If you take the path towards the El Palmar stream, the glowworms are a multitude and offer natural light for the tour that begins here. The night walk in the heart of the Yatay starts when you see the first viscacha (Lagidium) Before coming to the La Glorieta panoramic point, the terrain covered with palms combines with a forest in gallery that follows the river, while a fox’s brilliant pupils can be seen far away. The crickets contribute their song, inaugurating your 24 hour stay in the National park. Staying at the camping site overnight helps you see the animals in their habitats, since the main ones in the park –among them, the viscachas- come out close to night fall. Sunset at El Palmar offers it own story. At breakfast time, woodpeckers and the scimitar billed woodcreeper (Drymornis bridgesii) climb the trunks of the palms that can live between 200 and 400 years. The noisy parrots make their nests in the treetops and the plush crested jay (Cyanocorax chrysops) watches from some branch hidden in the riverside woods. The classic option to tour the Park is in
6/11/11 08:48:15
Provincia de Buenos colon - entre rios aires Los restó abren los fines bike de semana y es Rodado recomendable reservar mesa La travesía en mountain la organiza 26: www.rodado26.com; 15 6756-4835
10
E para recorrer el parque es en automóvil a través de cuatro senderos, pero si la idea es mimetizarse de lleno con la escenografía la opción es pedalear. En las mountain bikes, el alma debe estar lista para encontrarse con una perspectiva cenital: el palmar y sus pastizales se fusionan entre flores amarillas y frutos anaranjados. El recorrido transita el parque de lado a lado, desde la RN 14 hasta la costa del río Uruguay. Dos de los senderos conducen al arroyo El Palmar y alcanzan puntos panorámicos. Si se atraviesan los arroyos en canoa, se pueden conseguir mejores avistamientos gracias a su andar sigiloso. Con suerte durante el día y en las épocas de mayor calor, los lagartos overos salen de sus cuevas para asolearse por ahí. Pocos kilómetros antes de llegar a la costa una rotonda ofrece un desvío hasta la playa y el sitio histórico La Calera del Palmar que permite conocer parte del pasado jesuita de la zona. Entre la selva en galería, se percibe un gran barranco que se incrusta en el río, y el ambiente tranquilizador obliga a instalar el picnic mientras los pescadores esperan pacientes el pique de boga o surubí sobre la playa de arena.
08-11 HUESPEDES ED44.indd 10
a car on the four paths, but if your idea is to blend in with the landscape of the Palmar, the alternative option is pedaling on a mountain bike. Your soul should be prepared to get a zenith perspective from the bicycle: the Palm forest and the high grass combine with yellow flowers and orange fruits. The bike tour takes you across the park, from side to side, from NR 14 to the coast of the Uruguay River, and introduces visitors to the daily life among the ancient and high palms. Two of the paths lead to the El Palmar stream and reach panoramic views. If you cross the streams with a canoe you can get the best sightings. In the daytime and in the hot season the gold tegu come out of their caves to bathe in the sun. A few kilometers before reaching the coast a traffic circle offers an alternative road to the beach and the historical site of the lime quarry of El Palmar, that allows you to get to know part of the Jesuit past of the area. In the forest you can see a ravine that Fotos: Florencia Cajide falls to the river, and the calm invites you to install the picnic while the fishermen patiently wait for a straight-mouth nase (Pseudochondrostoma duriense) or a Villa Ruiz catfish (Pseudoplatystoma) toEstancia strike. ViEja HotEl dE campo
6/11/11 08:48:31
S
16-19 HUE
En el corazón de
Salta,
a pasos del corredor turístico de Balcarce
Cajide
Lo esperamos... se sentirá como en su casa
Ameghino 653, Ciudad de Salta Tel.: (0387) 4320500 Fax: (0387) 4317771 info@patiosdelerma.com.ar
Restaurante - Servicios exclusivos - Habitaciones standard, superior y Suites - Cocina tradicional y regional
16-19 08-11 HUESPEDES HUESPEDES ED43.indd ED44.indd 17 11
19/9/11 6/11/11 01:34:15 08:48:40
12-13 HUESPEDES ED44.indd 1
13/11/11 19:37:15
12-13 HUESPEDES ED44.indd 13
9/11/11 07:03:00
punta tombo - chubut Más información en www.chubutur.gov.ar
14
PUNTA TOMBO, CHUBUT
Pequeños conquistadores Un recorrido por la colonia reproductiva de pingüinos de Magallanes más grande del mundo: hábitos, pasos simpáticos, increíble cercanía, y una geografía bellísima donde se encuentran estepa y oceáno | Por Soledad Aguado |
14-17 HUESPEDES ED44.indd 14
P
UNTA TOMBO.– Este año son más de un millón de personajitos en blanco y negro, graciosos con sus 45 cm de estatura y sus nidos circulares calados por todo el terreno de Punta Tombo, 115 km al sur de las ciudades cabeceras de Chubut, Trelew y Rawson. A donde se dirija la vista, allí están. Acomodándose el plumaje con el pico, durmiendo de a dos a la sombra de un arbusto, emitiendo su peculiar sonido a todo volumen o asoleándose tranquilos mientras comienzan a empollar los huevos que nacerán en un par de meses, al abrigo del benévolo verano de esta costa patagónica que los recibe anualmente.
Mientras la escena está en movimiento, los visitantes se inmiscuyen en ella mediante senderos y puentecitos que hacen honor a una de las máximas del lugar: ceder el paso a los pingüinos de Magallanes, dueños de septiembre a marzo de este palmo donde se sienten seguros y tranquilos para reproducirse, empollar, ver nacer a sus pichones, que ellos cambien el plumaje y luego, encarar hacia mar adentro en busca de comida. Apenas se ingresa en el camino principal de la reserva, ellos esperan a la vera misma del sendero compartiendo su rutina diaria sin alterarse ante las cámaras, los
6/11/11 09:16:52
punta tombo - chubut La época para el avistaje en Tombo va de octubre a marzo
15
La fase terrestre del ave marina más simpática en sus nidos monógamos de Punta Tombo: pesan 5 kilos, miden 45 cm y aquí, se reproducen, incuban los huevos, nacen los pichones y cambian el plumaje / The land phase of the cute marine birds with their monogamous nests at Tombo Point: they weigh 5 kilos, measure 45 cm and here reproduce, sit on the eggs, their young are born and they change their feathers
PUNTA TOMBO
Little conquistadors A tour of the world’s biggest penguin of Magallanes colony: habits, cute steps, incredible closeness, and a beautiful geography where the steppe meets the ocean
T
OMBO POINT.- This year there are more than a million little funny fellows in black and white, with their 45 centimeters height and their round nests over the whole of Tombo Point, 115 km south of Trelew and Rawson, the main towns in Chubut province. Wherever you look, there they are. Grooming their feathers, sleeping two by two in the shade of a shrub, giving out their peculiar sound or calmly basking in the sun, while sitting on their eggs from where their young will be born in a couple of months, protected by the benevolent summer of this Patagonia coast that receives them every year. Visitors insert themselves in this movable scene, following paths and crossing little bridges, honoring one of the commandments
14-17 HUESPEDES ED44.indd 15
of the place: give the Magellan penguins the right of way, they are the owners from September to March of this place where they feel safe and calm enough to reproduce, sit on their eggs, see their young born, change their feathers and then go out to sea in search of food. As soon as you take the main road of the reservation, they are by the path, sharing their daily routine and they are not shy of the cameras, the binoculars or the close up looks, less than a meter away. This is an ideal destination for very young travelers to get to know an eco system, with simplicity and lots of emotions in the 3 kilometer tour to the coast, as long as they understand the basic rule of respecting the habitat, always remaining on the marked paths, and so
6/11/11 09:17:08
punta tombo - chubut La viligia de la llegada de los pingüinos se hace cada año a través de cámaras en Internet
16
Aquí, expertos nadadores de agua salada; abajo, centenares de nidos en perspectiva / Here, expert salt water bathers; below, hundreds of nests in perspective
start to get the perspective of a responsible tourist. Situated in Dos Pozos, where there is an ancient postal station and a ranch that has been divided in two by the road coming from provincial route 1 to the reservation, Tombo Point protects the magic of the penguins from September to March, waiting for them in a precious vigil each season. To get to this place you need to enjoy the 22 kilometers of pebble road that is the last stretch. You need to go slow, and not only because of the curves and the bumpy road, also because of the presence of other binoculares y las miradas confianzudas a menos de un metro de distancia de grandes y chicos. De hecho, este es un destino ideal para que los viajeros de corta edad puedan degustar a pleno un ecosistema de modo accesible, con simpleza y muchas emociones en el recorrido de 3 kilómetros totales hasta la costa, siempre y cuando comprendan la regla básica de respetar el hábitat, no evadir los caminos demarcados y así puedan comenzar a forjar esa necesaria perspectiva de ser un turista responsable. Situado en el paraje Dos Pozos, donde funcionara una estafeta postal de antaño
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
14-17 HUESPEDES ED44.indd 16
y una estancia que literalmente ha quedado dividida por el camino de ingreso desde la ruta provincial 1 hasta la reserva, Punta Tombo resguarda la magia de los pingüinos entre septiembre y marzo y los aguarda en una vigilia preciosa cada temporada. Llegar hasta este sitio implica empezar a disfrutarlo en los 22 kilómetros de ripio que comprenden este último trazado del trayecto. Bajar la velocidad y ser cuidadoso en la ruta no sólo encuentra sus respuestas en las curvas y la composición del suelo, sino también en la presencia de otros animales que conviven con los de frac
Datos / Data Se recomienda tomar desde Trelew o Rawson, la Ruta Nacional 3 completamente asfaltada, empalmar con la Ruta Provincial 75 también de asfalto, y en la Provincial 1, se encontrará el acceso a la reserva, de 22 km de ripio. / You should take National Route 3 from Trelew or Rawson, fully paved, then take Provincial Route 75, also paved, and on Provincial Route 1 you will find the access to the reservation, with 22 km of pebble road. Consejos / Tips Cargar combustible para todo el trayecto en las ciudades cabecera y llevar agua y provisiones. Aunque la temperatura sea baja, ponerse gorro y protector solar. El calzado de trekking es óptimo para el paseo. Consultar previamente un pronóstico confiable y el estado del ripio; y si la visita es con niños, instruirlos sobre el respeto a los animales y que no se aparten de los senderos. / Fill your tank for the full trip before leaving the town and take water and provisions. Though the temperature can get low, use a hat and sun tan lotion. Trekking shoes are great for this tour. You should previously ask about the weather and the state of the pebble road; and if you are taking kids, teach them to respect the animals and not stray from the paths.
6/11/11 09:17:21
punta tombo - chubut Para recorrer el lugar, se puede hacer base en Puerto Madryn o Trelew
17
Encuentro de estepa y océano, senderos y nidos mediante, en la reserva / Where the steppe meets the ocean, with paths and nests, in the reservation
en esta región, como es el caso de los piches o peludos, las maras patagónicas, los zorros grises, algún ñandú petiso en alocada carrera, y los guanacos de cuello erguido atendiendo al paso de los autos con curiosidad. Una vez que la estepa y sus arbustos desembocan en la entrada del paseo, se descubre el paisaje que define a Tombo. Una franja de playa estrecha que se dibuja sobre el mar por más de 3 km, y de la aridez pasa a la riqueza del océano profundamente azul, bravo e hipnotizante. Por encima, sobrevuelan gaviotas y cormoranes, gritan skúas, y quizás se tenga la suerte de que aparezca el petrel gigante, un ave admirable, de casi un metro de altura y alas de 50 cm. Pero los protagonistas aquí son los pingüinos. Ellos se atreven a las olas de la playa, surfeando cual expertos. Otros, prefieren la calidez del nido debajo de un arbusto. Y muchos más, cruzarse en el sendero con los caminantes, mirarlos a la cara y seguir su paso cansino sin problemas. Uno siente entonces que el encuentro mágico ya está cumplido.
animals that share the place with the little fellow in tails, such as the Pichi (Zaedyus pichiy) or Dwarf Armadillo, the Patagonia Mara (Dolichotis patagonum), the grey fox, the Darwin Rhea (Pterocnemia pennata) running crazily about, and the guanaco (Lama guanicoe), their long necks held high and their curios gaze at the cars going by. Once the steppe and its shrubbery come to the entrance to the tour, you discover the landscape that defines Tombo. A thin stretch of beach along 3 km, passing from the arid land to the richness of the ocean, deep blue, hypnotizing. You have gulls flying above, along with cormorants, and screeching jaegers (Stercorariidae Stercorarius), and maybe you will be lucky enough to see the giant petrels (Procellariidae), almost a meter high and with 50 cm wings. But the main characters here are the penguins. They expertly surf the waves. Others prefer the warmth of the nest below a shrub. And many more like to meet the visitors on the paths, look them in the face and continue on their way. One feels then the magic encounter has happened.
18-19 HUESPEDES ED44.indd 18
6/11/11 10:28:24
18-19 HUESPEDES ED44.indd 19
6/11/11 09:24:38
bariloche - rio negro Más datos en www.barilochepatagonia.info; www.rionegrotur.gob.ar
20
BARILOCHE, RIO NEGRO
Llave de acceso a los rincones del Nahuel Huapi Los lagos, las playas y los bosques más increíbles del Parque Nacional son accesibles para este vehículo flotante con versiones de travesía familiar, de vértigo en los rápidos y de adrenalina extrema descendiendo la pendiente de la cascada Los Alerces | Por Mariano Buenaventura* |
S
AN CARLOS DE BARILOCHE.– En el sudoeste de la provincia de Río Negro, rodeada del Parque Nacional Nahuel Huapi, la ciudad conjuga montañas, ríos, bosques y lagos, con inviernos donde el esquí es la atracción principal, y veranos no menos atractivos, donde muchos jóvenes encaran los primeros trekking a refugios de montaña, o circuitos de mountain bike, o escalada. Por su lado, las familias aprovechan para escaparse de las grandes ciudades y recorrer los circuitos que se encuentran dentro del Parque Nacional y sus alrededores, con la opción de sentirse parte de la naturaleza misma a partir de actividades como el kayak (cada vez más pedido por el renombre que tomó con las carreras de aventura y la difusión de los deportes alternativos), el rafting o los recorridos guiados de montaña. Abrazada por lagos como el Nahuel Huapi, el Gutiérrez, el Mascardi,
20-23 HUESPEDES ED44.indd 20
6/11/11 09:32:55
Mo Ba la p kay ma via cul apa río ún a lo res má qu Si s ya rar se c coc yl do par Par
bariloche - rio negro El Parque Nacional Nahuel Huapi se creó en 1934 y abarca más de 700.000 hectáreas
21
Kayak The key to access to the nooks and crannies of Lake Nahuel Huapi The lakes, the beaches, and the most incredible forests of the National Park can be reached with this floating vehicle, with alternatives for a family outing, vertigo in the rapids, and extreme adrenaline descending the Los Alerces cascade
Como se trata de un deporte de riesgo en algunas modalidades, debe realizarse siempre con las medidas de seguridad adecuadas y recordando remar en el nivel adecuado, siempre acompañado
Moreno y Guillelmo entre otros, Bariloche se vuelve un sitio ideal para la práctica del kayak de travesía. Estos kayaks son de gran estabilidad y de fácil manejo, no necesitando experiencia previa para realizar una salida con baja dificultad. El resultado será una exploración apacible por los espejos de agua, lagos o ríos, en la que se registrarán experiencias únicas como acceder a playas y rincones a los que sólo el agua permite llegar, y respirar el aire de los bosques milenarios más alejados y los extremos más agrestes que el parque puede ofrecer. Si se cuenta con un poco más de tiempo y algo de experiencia, es posible aventurarse en salidas de dos o tres días donde se cargara todo el material de acampe y cocina en los kayaks, mapas y brújulas, y las ganas intactas de conocer a fondo los sitios más incógnitos y puros del parque. Para los más jóvenes existe otra modali-
20-23 HUESPEDES ED44.indd 21
S
dad del kayak, llamada ducky o kayaks inflables con los cuales puede uno deslizarse por las corrientes de los ríos de montaña, sorteando rápidos clase II – III (agua con corriente en el primer caso; agua con corriente y obstáculos donde se debe saber hacer el rol o maniobra de enderezar el kayak al volcarse, en el segundo). Las aguas cristalinas elegidas habitualmente para esta actividad son las del Río Manso que nace en los glaciares del cerro Tronador a casi 2000 metros de altura y recorre distintas secciones hasta cruzar la cordillera de los Andes y desembocar sus aguas en el Océano Pacífico, en Chile. En este caso, la necesidad de un buen estado físico es importante: a veces, los duckies se tumban y habrá que zambullirse a nadar un poco. Entre las secciones del Río Manso, como es la del Manso Medio, hay sorpresas para los kayaquistas más experimentados. Es que, luego de cruzar el Lago Hess,
AN CARLOS DE BARILOCHEIn the southwest of Río Negro province, surrounded by Nahuel Huapi National Park, the city is at the center of mountains, rivers, forests, and lakes, with winters where the main attraction is ski, and no less attractive summers, where many young people start on their first trekking experience to shelters in the mountains, or mountain bike circuits, or climbing. Families can enjoy leaving the big cities behind and doing the tour circuits within the National Park and the surroundings, with the option of feeling part of nature itself, starting with activities like kayaking (with growing demand, because of the famous adventure races and alternative sports), rafting or guided tours of the mountains. Embraced by lakes such as Nahuel Huapi, Gutiérrez, Mascardi, Moreno, and Guillelmo, among others, Bariloche has become an ideal place for the practice of kayaking. These kayaks have great stability, are easy to navigate, and you do not need prior experience to take them on a low difficulty outing. The result will be a placid exploration of the lakes and rivers, with unique experiences, including access to beaches and corners you can only reach from the water, and
6/11/11 09:33:35
bariloche - rio negro Ropa impermable, liviana pero abrigada, es un buen complemento para la travesía en kayak
22
el río forma un salto llamado “Cascada de Los Alerces”, un punto turístico clásico para la foto desde las pasarelas, con el salto de 18 metros a las espaldas de los viajeros. Aquí se puede acceder en excursión o en vehículo propio, pero los kayaquistas avezados eligen otra postal, muy distinta a la de sacarse esa foto. Rige la adrenalina cuando la toma se hace volando en el kayak sobre sus turbulentas y fuertes aguas. La suerte es que el río cuenta con secciones para todos los niveles de kayaquistas, desde paseos muy tranquilos en la sección llamada Manso Inferior hasta rápidos clase V (al límite de lo navegable, sólo para expertos) o niveles intermedios, de allí que figure en la lista de muchos kayaquistas del mundo que ansían con llegar a la Patagonia. * El autor es guía de kayak y rafting y kayaquista de seguridad
20-23 HUESPEDES ED44.indd 22
+ Datos
+ Data
El primero en animarse a bajar en kayak por la Cascada de los Alerces fue un alemán llamado Brennan Guth, luego le siguieron algunos americanos y uno de los dos primeros argentinos en saltarla fue Mariano Buenaventura en el verano del ´99, autor de esta nota. Luego, la saltó en cuatro ocasiones más, siendo el único que tiene por el momento 5 saltos a dicha cascada. Para hacer kayak: consulte a la agencia de viajes, a Parques Nacionales y si es experimentado, escriba a buenaventuram@hotmail.com
The first to go down Los Alerces Cascade in a kayak was a German, called Brennan Guth. Then some Americans followed and one of the first Argentines in taking the jump was Mariano Buenaventura in the summer of ’99, the author of this story. He jumped it another four times, being the only person to jump it five times. For your Kayak experience, ask your tourist agency, National Parks, and if you are an expert write to buenaventuram@hotmail.com .
6/11/11 09:34:16
s
g
bariloche - rio negro Antes de adentrarse en el Parque, es preciso informarse sobre el estado de rutas y clima
23 Since it is risky sport in some modalities, you should also take the necessary security measures, remembering to row in the adequate level, always with company
destino
Bariloche Como el Aeropuerto de Bariloche estará cerrado temporalmente por reformas, el vuelo directo habitual que LAN propone a ese destino se realizará vía Neuquén, completando el tramo hacia Bariloche en bus. La tarifa será de $2044 (pesos argentinos). Since the Bariloche Airport is closed temporarily for reforms, the normal direct LAN flight to this destination will go through Neuquén, completing the distance to Bariloche by bus. The ticket will cost $ 2044 (Argentine pesos).
breath the air of the millenary woods, the most remote and wild areas in the Park. If you have the time and some experience, you can try two or three day outings, taking all the camping and cooking equipment in the kayaks, including maps, compasses, and the desire to get to know the purest reaches of the park. For young people, there is another modality of Kayak, called ducky, or inflatable kayaks, with which you can follow mountain river currents, with class II – III rapids (streams with a current in the first case; streams with a current and obstacles, where you need to know how to right an overturned kayak, in the second case). The crystalline waters usually chosen for this activity are those of the Manso River, that is born in the glaciers of mount Tronador, almost 2000 meters high, and that after crossing the Andes, flows into the Pacific Ocean in Chile. In this case, you need to be in good condition: duckies can turn over and if it happens you need to swim a little. There are surprises for Kayak enthusiasts in the different sections of the Manso River, as in the Middle section. After crossing Lake Hess, the river creates a jump called “Los Alerces Cascade”, a classic tourist spot for a good snapshot from the catwalk, across from the 18 meter jump. Here you can take a tour or do the circuit with your own vehicle. But trained Kayak experts choose a different postcard, to take that picture. Adrenaline rules when you take the shot flying on the kayak on the turbulent waters. Luckily the river has sections for all Kayak levels, from easy tours in the Inferior Manso, to the class V rapids (the limit of navigation, only for experts) or intermediate levels. That is why kayak experts from all over the world want to come to Patagonia. * The author is a kayak and rafting guide and security expert for kayaks.
20-23 HUESPEDES ED44.indd 23
Ventas y consultas / Sales & info: 0810-9999-LAN (526) www.lan.com
Te invitamos a construir un mejor turismo: un turismo sostenible, amigable con la naturaleza y la población local de cada destino. Sumate a la propuesta de LAN para convertirte en un turista responsable: Ayudá a conservar la riqueza de la cultura local, compartiendo tiempo con su gente y valorando el patrimonio histórico y cultural. ✪ Dentro de los reservas naturales, los senderos están diseñados para disminuir la erosión causada por el tránsito de los visitantes: no te desvíes de los camino establecidos. ✪ Al visitar zonas turísticas o ciudades, depositá siempre los residuos en los lugares indicados. ✪
El Programa de Responsabilidad Social “Cuido mi destino” que lleva adelante la compañía, se realizó por primera vez en la ciudad de Bariloche. Junto a alumnos voluntarios y empleados de LAN, se parquizó la ruta N° 237 por la que se accede a la ciudad, sumando bancos de descanso y cestos de basura. También, se donó a la Secretaría de Turismo un circuito turístico de audioguía con 20 puntos relevantes, la cual será de acceso gratuito para los turistas. We invite you to help build a better Tour and Travel Industry, nature and people friendly in every destination. Come on board the LAN proposal to be a responsible tourist. ✪ Help preserve the wealth of local culture sharing time with your
people and value the historical and cultural patrimony. ✪ Within natural reservations, paths are designed to minimize the erosion caused by transit of visitors: do not deviate. ✪ When visiting touristic zones or cities, always place trash in the indicated recipients.
6/11/11 09:35:27
pinamar y carilo Más información en www.pinamar.gov.ar
24
Las playas de Pinamar, amplias y con paradores de moda, también encantan a las familias / The wide beaches of Pinamar, with fashion stops, also are great for families
VERANO/ SUMMER
24-29 HUESPEDES ED44.indd 24
Con el sol en alto, las playas sobre el Océano Atlántico se revolucionan con la llegada de los turistas, las sombrillas de colores, las comidas de puerto, los cuatriciclos y los paseos artesanales en medio del bosque. Aquí, un recorrido por tres itinerarios clave para capturar la mística de unas vacaciones en la costa
COSTA ATLÁNTICA With the sun up high, there is a commotion in the beaches on the Atlantic Ocean when the tourists arrive, with multi colored beach umbrellas, the port restaurants, the ATVs, and the artisan fairs in the middle of the woods. Here, a tour of three key itineraries, capturing the magic of vacations by the sea
9/11/11 07:06:59
pinamar y carilo Practicar sandboard desde los médanos más altos es otra gran diversión en la zona
25
PINAMAR / CARILO
N
o en vano el golf, el polo, los balnearios y las empresas en plan de promoción más cool sobre el mar argentino se concentran en estas dos localidades surcadas de pinares. Definitivamente, la sofisticación es el sello de Pinamar y Cariló, donde los médanos juguetean con el bosque en un encuentro natural franco y las casonas, a cuál más bella, se entrometen en la geografía de callecitas trazadas en medio de los árboles. Las actividades náuticas también encuentran aquí su eco, con protagonistas del windsurf, el wakeboard y el jet ski adentrándose en las olas con destreza a toda hora. Por eso, además de por la importante actividad nocturna que nunca cesa, los jóvenes se inclinan por Pinamar, mientras que las familias con niños más pequeños o las parejas en plan romántico, eligen a Cariló, sus construcciones en madera y piedra, así como sus centros comerciales
con fuentes de hierro, puentecitos, plazoletas, bares encantadores, y numerosas hadas y gnomos pendiendo por doquier con mirada curiosa. Para los que buscan adrenalina, los paseos en cuatriciclos o 4x4 hacia la zona de La Frontera son ideales, mientras que otros prefieren ir al paso de a caballo y aprovechar la ocasión para el avistaje de aves, o desandar el sotobosque en mountain bike. En plan relajado, el golf ofrece dos canchas alternativas: la par 73 de Cariló, con 18 hoyos con fairways angostos delineados entre las coníferas; y la par 72 de Pinamar, también con 18 hoyos, green defendidos por bunkers importantes y mucho movimiento en el trazado. Los médanos definen la silueta de las playas, donde no falta el deporte ni la tranquilidad para asolearse, leer un libro o hacer castillitos de arena con los niños.
El glamour de la playa
Un caminito al mar, en la playa céntrica de Pinamar; fuente y bar romántico en el corazón de Cariló / A path to the sea, in downtown Pinamar; a fountain and a romantic bar in the heart of Cariló
The glamour of the beach
G Duendes y bosques por doquier, símbolos del espíritu de Cariló / Elves and woods everywhere, symbols of the spirit of Cariló
24-29 HUESPEDES ED44.indd 25
olf, polo, resorts and companies promoting their business all converge in the coolest spots on the Argentine coast, these two localities with the dunes covered with pines. Sophistication is the seal of Pinamar and Cariló, where the sand dunes play with the forest in a natural encounter and the big houses, each one more beautiful than the next, in the mids of streets winding thorugh the dunes and threes. Nautical activities are found here too, with windsurf, wakeboard and jet ski present at all hours. That is why, together with the night life that never ends, young people prefer Pinamar, while families with kids or couples in a romantic plan choose Cariló, with its constructions in wood and stone, and its commercial malls with iron fountains, little
bridges, plazas, charming bars and fairies and gnomes looking down with their curious eyes. For those that enjoy adrenaline trips, there are ATV or SUV tours towards the La Frontera zone; others may prefer walking a horse and enjoying the possibility of watching the birds or going through the underbrush with a mountain bike. If you want relax, golf offers two alternative courses: the 73 par in Cariló, with 18 holes in narrow fairways through the trees; and the 72 par in Pinamar, also with 18 holes, important bunkers and lots of movement. The dunes define the silhouette of the beaches, where there are sports and also calm spots where you can enjoy the sun, read a book or build castles in the sand with the kids.
9/11/11 07:07:13
villa gesell y mar de las pampas Más información en www.gesell.gov.ar
26
VILLA GESELL / MAR DE LAS PAMPAS / MAR AZUL
Música de bosques y dunas
V
illa Gesell, Mar de las Pampas, Las Gaviotas y Mar Azul, en ese orden de Norte a Sur, conforman un conjunto precioso de playas anchas, dunas, complejos hoteleros sobre la arena y bosques densos como pulmones en medio de poblados tranquilos donde la arquitectura moderna se aprovecha de las visuales del entorno con justicia. Aquí, el vértigo no existe, a menos que los cuatriciclos sean el método de locomoción para desafiar la arena o se elija un caballo para andar al galope. Las versiones familiares de ambos programas están a la orden del día y permiten acercarse a un símbolo de esta zona costera, ya sea en emocionantes travesías nocturnas o a la luz del día. El ícono es el Faro Querandí, 30 km. al sur de Gesell, rodeado de dunas vírgenes y protegido de las perturbaciones ya que el único acceso es por la playa en excursiones guiadas. También se puede elegir caminar por el
24-29 HUESPEDES ED44.indd 26
Pinar del Norte en Gesell, donde está el vivero municipal así como el Museo Histórico Municipal, que fuera la primera casa del fundador de la ciudad. O por las noches de verano, buscar un buen puesto en el Anfiteatro del Pinar para disfrutar conciertos en la acústica del bosque. La vida nocturna joven aquí es un sello. En Mar de las Pampas no faltan las ferias artesanales ni los paseos encantadores como el que conserva un vagón de tren. En el centro, los chocolates de Pinocha son una tentación al paso tanto como los churros rellenos con dulce de leche (un clásico) y hay numerosos restaurantes cuyas terrazas están caladas por los árboles para dejar que sigan elevándose hacia el cielo. Juntar caracoles en la playa, sentir la presencia de los aromos deliciosos en flor a la par de las caminatas o dar un paseo en bicicleta también son excelentes opciones para disfrutar la tranquilidad de estos pueblitos costeros.
Huellas en la arena y en el bosque de Gesell; visitar artesanos y probar suerte con la pesca, buenos planes para los días nublados / Footprints in the sand and in the woods in Gesell; visiting artisans and trying your luck with fishing, good plans for cloudy days
9/11/11 07:07:28
villa gesell y mar de las pampas El Faro Querandí ilumina el mar desde 1922 con su torre de 54 metros de altura
27
Music of woods and dunes
V
Pinar del Norte in Gesell, where you find the local plant nursery and the Municipal Historical Museum, which was the first house of the founder of the town. By night in summer you need to get a good seat in the Amphitheatre in the Pine woods, to enjoy concerts with the acoustics of the forest. Young night life is the attraction here. In Mar de las Pampas there are artisan fairs and charming tours including an ancient train carriage. Downtown Pinocha chocolates are a great temptation, as are the milk jam filled churros (a classic) and there are numerous restaurants with terraces among the tree tops. Gathering sea shells by the sea shore, feeling the presence of the flowering and perfumed Acacia, or take a bicycle ride, another option for enjoying the calm of the coastal towns.
illa Gesell, Mar de las Pampas, Las Gaviotas, and Mar Azul, in that order, from North to South, are a series of precious wide beaches, dunes, hotel complexes on the sand and dense woods that bring air to calm towns, where the modern architecture takes advantage of the surrounding scene. Here there is no rush, unless an ATV is your preferred means of locomotion defying the sand or the alternative of galloping on a horse. The family versions of both programs are there for you, and allow you to enjoy the coast, with exciting tours by night or in broad daylight. The icon here is the Querandí lighthouse, 30 km to the south of Villa Gesell, surrounded by virgin dunes and protected commotions, since the only access is form the beach in guided tours. You can also choose to walk through
Cuatriciclos camino al Faro Querandí; cabalgatas por bosques y arena; amanecer y atardecer en las playas de Mar de las Pampas y Mar Azul; y un centro comercial con criterio artesano / ATVs on the way to the Querandi lighthouse, horseback rides in the woods and on the sand; dawn and sunset in the beaches of mar de las Pampas and Mar Azul; a commercial center with artisan flavor
24-29 HUESPEDES ED44.indd 27
9/11/11 07:07:46
mar del plata Más información en www.turismomardelplata.gov.ar
28
MAR DEL PLATA, un clásico siempre de moda
L
apostados en la Escollera Sur donde una reserva de fauna les brinda tranquilidad. Los barcos pesqueros naranjas salen y regresan con la pesca del día, y para los que se tienten con la idea, hay excursiones de pesca para adentrarse en el mar y su filosofía. Los barcos de paseo recorren Plata Grande, Cabo Corrientes hasta el casino para volver luego al puerto y en cuestión de una hora, dar una semblanza de la ciudad desde las olas. La movida cultural y artística es intensa, ya sea con un mimo en plena calle como en los balnearios al atardecer o en los teatros con sus plumas por la noche. La calle Güemes es el centro comercial por excelencia y la compra obligada son los alfajores y conitos de chocolate.
Cornalitos, calamares, mejillones, cholgas, vieyras… La lista de tentaciones marinas salteadas con arroz, en paella, marinadas o fritas están a la orden del día en las cartas de los restaurantes del puerto dispuestos en semicírculo con una plaza central y un parque de diversiones sobre un costado, para placer de los pequeños. Algunos incluso venden sus especialidades por kilo y durante los mediodías se llenan de turistas.
24-29 HUESPEDES ED44.indd 28
A toda hora del día, Mar del Plata muestra sus luces: ya sea con un faro iluminando la playa, con los amaneceres céntricos, los barcos pesqueros del puerto, o la incansable vida nocturna, aquí reflejada desde Torres de Manantiales
a “ciudad feliz” es un sinfín de postales: la de la rambla céntrica, la de los acantilados que le dibujó las estribaciones del sistema de Tandilia a algunas playas, la del Casino Provincial y los teatros con sus luminarias, la de los barcos herrumbrados con sus historias pesqueras en el puerto. No habrá foto que uno deba perderse en este recorrido que mixtura la vida urbana intensa con las playas populosas, los balnearios repletos de sombrillas y los otros, más alejados, sobre la reserva forestal, relajados con la música chill out sonando de fondo. El puerto figura entre los imperdibles para ir a comer (ver recuadro), llevarse recuerditos para la biblioteca hogareña o conocer de cerca a los lobos marinos
Cornalitos (Odontesthes incisa), squid, different types of mussel, vyeira… The list of marine temptations sauté with rice, in paella, marinated or fried are present in the menus of the restaurants in the port area, in a semicircle in the central plaza and an amusement park on one side, especially for the kids. Some sell their specialties by kilo and they are full at noon.
9/11/11 07:07:57
mar del plata Hay disponibles audioguias para realizar los diversos circuitos en la ciudad
29
A classic, always in style
T
Fotos de Florencia Cajide
he “happy city”, as Mar del Plata is known, is a succession of postcards: the boardwalk downtown, the cliffs that the Tandilia system brings to some beaches, the Provincial Casino, and the theatres with their neon lights, the rusty boats with their fishing stories in the port. You will not want to miss any snapshot in this tour that mixes intense urban life with heavily populated beaches, the resorts full of umbrellas and the others, further away, in the forest reservation, relaxed with chill out music in the back ground. The port is one of the stops you will not want to miss, where you can eat (see box), take some souvenirs for your home library or get to know the sea lions in the southern breakwater where there is a fauna reservation that offers them peace and quiet. The orange fishing boats go out and return with the day’s catch, and for those tempted with the idea, there are fishing expedition that take you out to sea. The touring boats go by Playa Grande, Cape Corrientes, to the casino, and then return to the port; in an hour you can get a view of the city from the waves. There is an intense cultural and artistic scene, including mimes in the streets and the resorts in the afternoon or the theatres with plumes by night. Güemes street is the commercial center par excellence and you just have to buy alfajores and chocolate cones.
Any time in the day; Mar del Plata shows its lights: be it a lighthouse illuminating the beach, with the dawn downtown, the fishing boats in the port or the unending night life; in the opposite page, seen from Torres de Manantiales
24-29 HUESPEDES ED44.indd 29
9/11/11 07:08:36
30-31 HUESPEDES ED44.indd 1
13/11/11 19:42:02
30-31 HUESPEDES ED44.indd 31
9/11/11 07:10:27
SAN MIGUEL DE TUCUMAN Por la noche, los edificios céntricos están iluminados de una manera bellísima
32
Un destino en cinco imágenes
San Miguel de Tucumán A destination in 5 images
Un click clásico: todos quieren fotografiarse en el frente de la Casa Histórica donde se declaró la Independencia argentina el 9 de julio de 1816 / A classic click: everybody wants to have a snapshot in front of the house where Argentine Independence was declared, July 9, 1816.
32-35 HUESPEDES_ED40.indd 1
13/11/11 21:45:45
SAN MIGUEL DE TUCUMAN Más datos sobre la provincia en www.tucumanturismo.gov.ar
33
Locro, empanadas, tamales y humitas componen un menú infaltable en el Noroeste. Poco importa el calor: las delicias pueden más / Locro, empanadas, tamales, and humitas, are part of the menu of the Argentine Northeast. It doesn’t matter how hot it is: the delicacies are irresistible.
El lustrabotas es apenas uno de los oficios que tienen su lugar en la plaza principal: también hay floristas, vendedores de caramelos de miel de caña, y cantantes folclóricos con la gorra esperando por su moneda / The shoe-shine is just one of the many workers that find a place in the main plaza: there are also florists, cane-honeycandy vendors, and folk singers with their cap waiting for your coin.
Un patio colonial que reúne estilos y épocas arquitectónicas, con colores que llaman la atención e invitan a sentarse en el sillón de mayólicas /A colonial patio that unites architectonic styles and epochs, with eye-catching colors that invite you to try a majolica chair.
SAN MIGUEL DE TUCUMAN De 14 a 17, es hora de la siesta y las calles quedan prácticamente vacías
34
Una de las imágenes más conmovedoras del Museo de Arte Sacro observa desde su cuidada vitrina el paso de los visitantes / One of the most moving images of the Sacred Art Museum watches visitors from its showcase.
San Miguel de Tucumán
za
n
32-35 HUESPEDES_ED40.indd 35
9/11/11 08:40:48
desierto de atacama, chile Se recomienda una estadía de 2 a 3 días en la zona para llevarse una idea general
Solo s
36
ATACAMA, CHILE
EL DESIERTO vestido de mil colores
El Parque Nacional Llanos de Challe ofrece un singular ecosistema de desierto costero donde este año, ocurre un fenómeno único y aleatorio: el florecimiento de una decena de especies florales que engalanan la aridez como un regalo increíble | Por Felipe Vera |
36-39 HUESPEDES ED44.indd 36
U
n fenómeno bastante inusual es el que ocurre cada cierta cantidad de años en una de las zonas más áridas del mundo, Atacama. Pero este año todo es diferente. Debido a las precipitaciones ocurridas en el invierno en el Norte de Chile se puede apreciar hasta los primeros días de diciembre un espectáculo único en el planeta que lleva por nombre propio el “Desierto Florido”. Se trata de semillas que, esperando unas cuantas gotas de agua, despiertan de su letargo y, cual arco iris, llenan de color y vida un paisaje digno de visitar y conservar. Tímidamente en agosto se dejan ver los primeros brotes para en septiembre explotar de manera definitiva. Son campos completos de “Patas de Guanaco” (Cistanthe longiscapa), “Suspiros” (Nolana Paradoxa) y “Huilles” (Leucocoryne appendiculata) solo por nombrar algunos que se pueden apreciar a simple vista.
Abajo (above): Añañuca (Rodophiala bagnoldii); Garra de León (Leontochir ovallei); Lirio del Campo (Alstroemeria violacea); y Lirio Enano (Alstroemeria graminea)
9/11/11 08:42:54
desierto de atacama, chile Solo se debe tomar imágenes: no extraer flores significará que este regalo de la naturaleza perdure.
37
The desert
dressed in a thousand colors
The Llanos de Challe National Park offers a singular ecosystem of coastal desert this year, with a unique phenomenon: the flowering of tens of floral species that adorn the arid expansion. An incredible present | By Felipe Vera |
36-39 HUESPEDES ED44.indd 37
A
n unusual phenomenon ocurrs every so many years in one of the most arid areas of the world, Atacama. But this year it is different. Due to rain fallen in winter in Northern Chile you can appreciate the first days of December a unique spectacle that is called “Flowering Desert”. Seeds that with a few drops of water wake from their sleep, and like a rainbow, fill with color and life and landscape worth a visit. In August the first sprouts timidly appear and in September it definitely explodes. They are fields full of “Patas de Guanaco” (Cistanthe Longiscapa), “Suspiros” (Nolana Paradoxa) and “Hilles” (Leucocoryne appendiculata),
to name only the few you can appreciate. With greater patience and you find the Lilies (Alstroemeriaceae) and the spectacular Garra de León (Leontochir ovallei), surprising visitors coming from diverse latitudes. This last flower is in a complicated situation, endangered, mainly because in its habitat livestock is being introduced and because of people that unknowingly pick the flower, not allowing its beauty to mature. If you go in search of the “perfect snapshot” there are several options in the Llanos de Challe National Park. This area protected by the Chilean State is in the Coastal Desert, to the north of the city of Huasco, Third Region of Atacama. Access
9/11/11 08:43:09
DESIERTO DE ATACAMA, CHILE Como mínimo se podrán observar cinco especies, distribuidas en decenas de kilómetros
38
La explosión de colores se puede ver a lo largo de decenas de kilómetros de desierto / The explosion of colors can be seen along dozens of miles of desert
36-39 HUESPEDES ED44.indd 38
9/11/11 08:43:33
DESIERTO DE ATACAMA, CHILE ¿La mejor época? Entre septiembre y noviembre, dependiendo de las lluvias de invierno
39
Con mayor paciencia y detención, son los Lirios (de la familia Alstroemeriaceae) y la espectacular Garra de León (Leontochir ovallei) las que sorprenden a visitantes llegados de diversas latitudes. Esta última se encuentra en una situación compleja, de peligro, principalmente por la amenaza a su hábitat por parte de ganado introducido y por el desconocimiento de personas que arrancan su flor imposibilitando que su belleza perdure en el tiempo. Si se va en busca de “esa foto perfecta”, hay varias opciones en el Parque Nacional Llanos de Challe. Esta área protegida por el Estado Chileno se encuentra en el Desierto Costero, al norte de la ciudad de Huasco, III Región de Atacama. El acceso a este lugar es expedito a través de la Carretera Panamericana N°5 hasta Vallenar (660 km al norte de Santiago), luego tomando el desvío en dirección oeste hasta Huasco y luego torciendo al norte por un camino costero en planes de mejoramiento. Si no se cuenta con vehículo, existe transporte público hasta Huasco a través de
36-39 HUESPEDES ED44.indd 39
buses interurbanos, realizando el último tramo (30 minutos hasta el Parque Nacional) a través de taxis o tours especializados en este fenómeno. Las principales actividades a realizar son interpretación ambiental, fotografía de naturaleza, birdwatching y caminatas por los senderos. En el sector de Playa Blanca se encuentra un Camping administrado por CONAF y sus guardaparques, quienes orientan a los visitantes sobre el comportamiento recomendado para disfrutar de la mejor manera la estadía. Huasco es una ciudad con todos los servicios: se lo puede establecer como punto base para excursiones diarias como alternativa al campamento. Otras buenas experiencias en la zona que complementan al desierto será darse una vuelta por los Valles del Alto del Carmen con su industria del pisco artesanal; el Valle del Huasco y sus excelentes aceites de oliva; avistar ballenas y delfines en la Caleta de Pescadores Chañaral de Aceituno; y comer ricos pescados y mariscos en los restaurantes de Huasco.
is really fast by Panamerican Route Nº 5 to Vallenar (660 km north of Santigao), then you take the west branch to Huasco, and turning north on the coastal road that is being worked on. If you do not have a vehicle, there is a public bus to Huasco, making the last stretch (30 minutes to the National Park) with a taxi or special tours. The main activities are environmental interpretation, nature photography, birdwatching and walks along the paths. In the Playa Blanca area there is a camping zone managed by CONAF and its officers that can offer directions on how to bet enjoy your stay. Huasco is a city with all the necessary services: you can stay there as an alternative to the camping zone. Other good experiences in the area complementary of the desert would be visiting the Alto del Carmen Valleys with their artisan pisco industry; the Huasco Valley with its excellent olive oil; you can go whale and dolphin sighting in the Chañaral de Aceituno Fishing cove; and eating tasty fish and seafood at restaurants in Huasco.
9/11/11 08:43:54
cerro colorado - cordoba Más información en www.cerrocoloradoweb.com.ar; www.cordobaturismo.gov.ar
40
40-43 HUESPEDES ED44.indd 40
9/11/11 08:45:39
cerro colorado - cordoba Cerro Colorado fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1961
41
En la página opuesta, el recorrido guiado por la Reserva Cultural Natural Cerro Colorado; a la derecha, el cerro que da nombre propio al lugar y los arroyos, ideales para el picnic / On the other page, the guided tour of the Mount Colorado Nuatural Reservation; to the right, the mountain that gives the place its name and the steams, ideal for picnics
Expresiones que resisten al tiempo Expressions that resist time
Cerro Colorado Entre el paisaje de sierras, molles y matos del Norte cordobés, Cerro Colorado aguarda con la reserva cultural natural del mismo nombre donde los Comenchingones dejaron sus pictogramas; además, la casa museo de Yupanqui y picnics al lado del arroyo
In the midst the sierra landscape, and the molles and matos of northern Córdoba, mount Colorado awaits with its natural reservation of the same name, where the Comechingones Indians left pictograms; also, the museum house of Yupanqui and picnics by the stream
C
M
ERRO COLORADO.– Aunque por su valor arqueológico éste podría ser un destino muy destacado en los mapas del Norte cordobés, los propios habitantes de Cerro Colorado admiten que desean conservarlo así como está hoy, más casero, silencioso, recibiendo a las visitas con una bienvenida casi personal. Es que, una vez que se atraviesan las últimas curvas pronunciadas de la ruta, el pueblo se abre en un par de callecitas de trazado simple y es preciso frenar y preguntar a un vaqueano hacia dónde emprender el camino para abordar los principales atractivos: la Reserva Cultural Natural Cerro Colorado, uno de los yacimientos arqueológicos que mejor describen la vida de los pueblos originarios comechingones y sanavirones que habitaron la región; y la Casa Museo de Atahualpa Yupanqui, donde cobra letra y música la historia de este cantautor poeta valiosisímo en el acervo cultural argentino.
40-43 HUESPEDES ED44.indd 41
OUNT COLORADO. – Because of its archeological value this could be a very important destination marked on the maps of northern Córdoba, but the inhabitants of Mount Colorado admit they want to keep it as it is today, more homely, quiet, receiving visitors with an almost personal welcome. Once you leave behind the last pronounced curves of the route, the town opens up in a couple of simple little streets and you need to slow down and ask a local directions for the main attractions: The Mount Colorado Natural Reservation, one of the archeological sites that best describe the life of the original peoples, the comechingones and sanavirones that inhabited the area; and the Atahualpa Yupanqui house museum, where the history of this singer and song writer comes to life in his lyrics and music, a very valuable poet of Argentine culture. So the Park guardians, the owner of the general store, the guides from the archeological museum or the private guides
9/11/11 08:45:54
cerro colorado - cordoba Los Comechingones son uno de los pueblos con mayor riqueza pictográfica de América Latina
42
Arriba, a la izquierda, los pictogramas en el alero de Cerro Colorado; a la derecha, la casa museo de Don Atahualpa y una lagartija curiosa entre las piedras / Above, left, the pictograms in the eaves of Mount Colorado; to the right, the Atahualpa Yupanqui’s house-museum and a curious lizard among the rocks
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
Entonces, el guardaparques, el dueño del almacén, los guías del museo de arqueología o los guías particulares empezarán a tener nombre propio para organizar el paseo de día completo por el pueblo. Subiendo unos kilómetros por el camino del cerro rojizo, aparecerá un jardín de cactus así como piedras planas donde se reproducen los versos de Don Atahualpa. Detrás está la casa, hoy museo, con las pantuflas, los lentes, la guitarra, un centenar de discos, partituras y versos manuscritos, fotos con artistas famosos y la música de fondo que lo revive día tras día. Ya en la reserva, un inmenso alero de unos 400 metros, calado por la erosión sobre las sierras, descubre los testimonios rupestres del arte aborigen. Sobre la piedra hay pinturas en rojo, blanco y negro, zoomorfas, geométricas y hasta humanas, que detallan la llegada de los españoles a estas tierras. Se sabe que estos petroglifos fueron realizados entre los siglos V y XVI y hoy están protegidos por senderos bien delimitados, acceso únicamente con guías autorizados y un respeto fundamental sobre el legado originario.
40-43 HUESPEDES ED44.indd 42
Cómo llegar / How to get there Desde la ciudad de Córdoba, tomar la Ruta Nacional 9 hasta Santa Elena. Allí se desvía por la Ruta Provincial 11, para completar los 165 km de distancia totales. El paisaje recibe con sierras de 800 msnm, bosque chaqueño de espinillos, molles, talas y matos (vegetal exclusivo de estas tierras) y alguna flora de llanura como algarrobos e inusuales palmeras. From Córdoba city, take National route 9 to Santa Elena. There you take Provincial Route 11, to complete the 165 km. The landscape presents sierras 800 meters above sea level, Chaco forest of espinillos (acacia caven), molles, talas (celtis tala) and matos (exclusive of these lands) and some plains flora: algarrobo and unusual sierra palms.
will acquire their proper names, and you can organize a full day touring the town. A couple of kilometers up the road towards the redish mountain, you will see a cactus garden and some flat rocks, where Atahualpa’s songs are written. Behind them is the house, a museum now with his slippers, his glasses, his guitar, a hundred records, music score sheets and hand written verses, photographs with famous artists and the music sounding and reviving him every day. In the reservation there is immense eaves, some 400 meters long, carved by erosion on the sierra, discovering the cave paintings of aboriginal art. On the stone there are paintings in red, white, and black, zoomorphic, symbolic, geometric, and even human, that express the arrival of the Spaniards to these lands. It is known that these petrogliphs were made between the Vth and XVIth centuries and today are protected by paths that limit access, and you can reach them only with authorized guides, with a fundamental respect for the original people’s legacy.
9/11/11 08:46:32
na
Liniers GBA
Gral. Villegas Tres Algarrobos Carlos América Tejedor (Rivadavia)
Olascoaga
Uribelarrea
French La Dorita Santo Tomás
Pellegrini
Las Flores
30 de Agosto La Porteña Ing. Tres Lomas Thompson Casbas Salliqueló
Rotonda Lamadrid/Laprida
Cruce Pieres
Pedro Luro Villalonga Stroeder
40-43 HUESPEDES ED44.indd 43
9/11/11 08:46:44
48 44
Huéspedes
Revista
Yoko’s Sushi and China Grill
RECOMENDADOS GOURMET Conviene La mayor parte hacer de reservas los establecimientos telefónicas o vía aceptan e-mail para las principales asegurarse tarjetas una mesa de crédito
novecento
Delicias de dos mundos El concepto de fusión se dio claramente y sin rodeos desde 2000, cuando Yoko’s impuso una nueva manera de disfrutar de tablas encantadoras de sushi premium con un sinfín de platos de la cocina oriental sobre sus fuegos. Así, la barra del sushiman se complementa con una carta que incluye el abanico tradicional (y creativo también) de sabores japoneses como el arroz (Chaw fan) y los fideos orientales (Chaw Mien) mixturados con verduras y diversas carnes y camarones al wok; opciones de cerdo agridulce y salteados acaramelados para no perderse. Pero eso no es todo: para los que aman la comida peruana, se agregan a la lista de imperdibles las cucharitas de vieyras gratinadas con parmesano, ideales para un comienzo sabroso, y los tiraditos y cebiches que marcan tendencia en la gastronomía global. Con ingredientes fresquísimos, un ambiente en rojo y negro para quedarse cómodo a conversar bajo el encanto de la música ambient, y clientes más que fieles –de esos que ya ameritan pasar a la categoría de fanáticos- la fusión oriental con influencia peruana ha sabido conquistar paladares por más de una década. Mientras las piezas de salmón en todas sus variantes son un convite definitivamente irresistible.
Bold fusión The concept of fusion appeared clearly in 2000, when Yoko’s established a new way of enjoying charming tables with premium sushi with an endless list of dishes from the oriental cuisine. So the sushiman’s bar is complemented with a menu including a traditional (and creative) variety of Japanese flavors, going from rice (Chaw fan) and oriental noodles (Chaw Mien) mixed with vegetables and different meats and shrimp to wok; there are also options of sweet and sour pork sautéed with caramel. And that is not all: for those that love Peruvian food, there is a list of vieyra au gratin spoons with parmesan cheese, ideal for a tasty starter, and the tiraditos and cebiches that define a trend in global gastronomy. With fresh ingredients, a red and black décor in which you can enjoy the charm of ambient music, and loyal customers –those that can be considered fans- and the fusion of oriental with Peruvian food that has conquered palates for over a decade. The salmon dishes with different varieties are an irresistible offering. Bureau Pilar, Panamericana km.49,5, Pilar; Humboldt 1864, Buenos Aires; Av. Del Libertador 15431, San Isidro. www.yokos.com.ar
44-47 HUESPEDES ED44.indd 44
Bistró de vanguardia Mientras celebra sus 20 años, Novecento ya cuenta 9 sucursales en la Argentina, Uruguay y los Estados Unidos. Gracias a la mano de Gabriel Medicci como creador, la carta se renueva con fusiones del sabor americano y los clásicos ingredientes argentinos, dando como resultado una gran experiencia gastronómica de Cocina Bistró. Para los audaces, es imperdible la nueva estrella del menú: cordero patagónico confitado en una cocción lenta acompañado con papas rústicas, hinojo, tomates asados y alcaparras. También deleitan el Salmón Grillado sobre colchón de vegetales tibios, y el Medallón de Lomo con tomates y salsa de champignones y malbec. A quienes les gusta acompañar la música con espirituosas, el jueves de After Work en Cañitas es el momento ideal. La carta del J Club que lo acompaña ofrece tapeos para compartir con amigos. Vanguard Bistró Celebrating its 20 years, Novecento already has 9 restaurants in Argentina, Uruguay and the united States, including its new site in Key Biscayne. Thanks to Gabriel Medicci and his creativity, the menu is constantly renewed with fusions of American flavors and classic Argentine ingredients, resulting in a great gastronomic Bistró Cuisine experience. For the bold there is the new star of the menu: candied Patagonia lamb cooked slowly, with rustic potatoes, celery, grilled tomatoes, and capers. The grilled salmon on a warm vegetable bed is also a delight, and the Sirloin Medallion with tomatoes and champignon and malbec sauce is a great treat. If you like to enjoy music with drinks in the intimate air of the restó, Thursdays After Work at the Cañitas restaurant is the best choice. The J Club menu offers tapas to share with friends, including squid, cheese and exquisite individual pizzas. Baez 199, Cañitas, Buenos Aires Reservas: 011 4778-1900 www.novecento.com
9/11/11 09:10:48
44-47 HUESPEDES ED44.indd 45
9/11/11 09:10:58
48 46
Revista
RECOMENDADOS GOURMET Conviene hacer reservas telefónicas vía e-mail para asegurarse Es conveniente realizar una reservaoprevia por teléfono o e-mailuna mesa
flavors Geno Beer Bar
terraza del virrey
Cervezas, bocados, amigos Tras desandar los bares del mundo, Nikko Dirube se inspiró para crear su propia versión en Palermo Hollywood. Un ambiente con objetos reciclados, buena música, mejor comida y cervezas, muchas etiquetas de cervezas, le rinde honores a Geno, el primer pueblo dedicado a producir el brevaje en España, en el siglo IX AC. De culto, el flamante espacio se propone ideal para el encuentro con amigos o en pareja, para viajar por los sabores sin límite alguno. Así, el rincón Traveller permite encontrar cervezas únicas en su género, recién llegadas de latitudes lejanas. Las mejores de Alemania, Bélgica, España, Chile, China, Italia, Japón, Francia, Irlanda, Holanda, México, Uruguay y locales, claro está, tienen su lugar además de cervezas artesanales y tiradas. Los acompañamientos hacen agua la boca: tablas de fiambres, quesos y encurtidos como la Picada Bamberg o la París (que suma salmón ahumado, pechuga de pavo y quesos varios); la original Sopa de Cerveza y la deliciosa Hamburguesa New York son los must de la carta que los fines de semana, se riega de música en vivo, cosmopolita y cálida.
Beer, snacks, friends After touring the bars of the world, Nikko Dirube was inspired to create his own version in Palermo Hollywood. A place with recycled objects, good music, better food and beers, lots of brands, honoring Geno, the first dedicated to producing the drink in Spain in the IXth century BC. The new place is ideal for a meeting with friends or for couples, to travel flavors with no limit at all. So the “traveler” corner allows you to find unique beers, just arrived from far away latitudes. The best from Germany, Belgium, Spain, Chile, China, Italy, Japan, France, Ireland, Holland, Mexico, Uruguay, and straight from the barrel. The food is incredible: cold cuts, cheese and pickles, like the Bamberg Picada or the Paris (adding smoked salmon, turkey breast and different cheeses); the original Beer Soup and the New York hamburger are the musts of the weekend menu, with live, cosmopolitan and hot music. Guatemala 5499 Palermo Hollywood, Buenos Aires Reservas: 4771-7593 www.genobeerbar.com
44-47 HUESPEDES ED44.indd 3
Exquisiteces bajo la pérgola Una vez que se traspasa el elegante lobby del Hotel Intercontinental aguarda un espacio mágico surcado por muros históricos que su pérgola de vidrio ayuda a descubrir. Se trata del restaurant de parrilla gourmet del hotel, Terraza del Virrey, un sitio diferente para cenar en la ciudad, con el patrimonio a la vista y una carta en perfecto equilibrio entre materias primas nobles, ingredientes frescos de alta calidad y especialidades grilladas con acento argentino. Los vinos de la cava riegan las veladas, donde no falta la música de un piano de cola y la calidez del ambiente reforzada por los detalles como la iluminación natural, las plantas que abrazan las columnas interiores de hierro y la atención impecable en cada mesa. Del menú, se destacan las carnes a las brasas, los pescados y mariscos en diferentes preparaciones, y los vegetales grillados como compañía de fórmulas tan nutritivas como sabrosas. Delicacies under the pergola Once you get through the elegant lobby of the Intercontinental Hotel, there is a magic space with historical walls, that the glass pergola helps you discover in each corner. It is the hotel’s gourmet grill-restaurant, Terraza del Virrey, a different place to dine in the city, with its patrimony on view and a perfectly balanced menu, with noble products, fresh, high quality ingredients and grilled specialties with an Argentine accent. The wines of the cellar make the evening even more enjoyable, along with the music from the grand piano and the warmth of the place reinforced by the details such as the plants embracing the interior iron columns and the impeccable attention at each table. Highlights of the menu include grilled meat, fish and seafood, and grilled vegetables. Moreno 809 Casco histórico, Buenos Aires Reservas: 4340-7100 www.intercontinental.com/buenosaires
13/11/11 19:53:38
Recomendados gastronomía campestre Además de comer rico, la propuesta de los restó de campos es pasar el día al aire libre
47
Buen Comer
a puro campo
parada robles | parrilla el vagon
gouin | la estacion 1906
aire de tradicion
Brasas y encuentros Un antiguo vagón le da nombre y espíritu a este restaurant parrilla construido en madera, con mesas bajo la galería y otras tantas dentro del salón cálido, repleto de objetos con historia. La atención es familiar y amena, la música sabe acompañar el momento y la comida, abundante, casera y deliciosa se riega con buenos vinos. Las especialidades autóctonas con el acento en el asado y el lechón a las brasas, se saborean junto a empanadas de jabalí, pastas recién hechas y pastelitos para el mate.
Allí por donde pasaban los trenes del Belgrano Norte, precisamente en la antigua estación restaurada y convertida en museo, hoy reciben los sabores de las pastas caseras, las empanadas, las tablas de fiambres (también caseras) y las carnes al asador, por encargo. Para la tarde, el tranquilo paraje campestre ofrece desde 1997, mateadas con pasteles, especialidad que honra a Gouin el 3 y 4 de diciembre de cada año con la Fiesta Provincial del Pastel.
Charcoal and meetings
An old train car gives its name and spirit to this barbecue restaurant built in wood, with tables under the gallery and others inside the diner, full of objects with their own stories. The family service is pleasant and the food, abundant, homemade and delicious is made even better with good wines. Before the local specialties with the accent on barbecue and charcoal grilled pork, you can taste boar empanadas, fresh pasta and sweet-cakes with mate. Ruta 8 Km 71,7 Parada Robles, Exaltación de la Cruz Tel.: (02323) 473295 www.parrillaelvagon.com
44-47 HUESPEDES ED44.indd 4
Traditional air There, where the trains of the North Belgrano line traversed the province of Buenos Aires, precisely in what used to be a station, today you find the flavors of homemade pasta, empanadas, cold cuts and barbecued meat (made to order). In the afternoon this country site since 1997 offers mate with pastry, delicious tit-bits that honor Gouin on December 3 and 4 every year with Provincial Pastry Day. A 10 km de Ruta Nacional 7 Km 137,5 Gouin, partido de Carmen de Areco Tel: (02273) 15407145 / 15406056 laestdegouin@yahoo.com.ar
13/11/11 21:32:32
buenos aires Más información sobre el shopping en www.abasto-shopping.com.ar
En el ba
48
F t a
Datos para viajeros Hay descuentos especiales a través de un catálogo y mediante una tarjeta que ofrece el 10% de descuento en una nómina de locales; el shopping propone traslado gratuito desde el hotel, ida y vuelta; les invita un refrigerio a elección para hacer un descanso en medio del paseo y les obsequia alfajores tradicionales como una atención por su visita.
BUENOS AIRES
Abasto Shopping De antiguo mercado a paseo de compras y cultura Con una arquitectura admirable de 1890, el patrimonio luce intacto para albergar a grandes marcas, cines, espacios gastronómicos y un museo interactivo para los más pequeños. Además, numerosos beneficios para los turistas
48-49 HUESPEDES ED44.indd 48
D
e aquel mercado, el primero proveedor de frutas y verduras en la ciudad, datado en 1893, mucho ha quedado en pie. La riqueza arquitectónica está intacta en sus bóvedas vidriadas y los arcos definiendo la personalidad de la fachada; el simbolismo del edificio (hoy también con las compras como eje conceptual) sigue latiendo. El reciclaje lo revalorizó funcionalmente pero también como un ícono urbano, considerado Patrimonio de la Ciudad de Buenos Aires. Cuando en 1988, el Abasto Shopping se convirtió en el centro comercial más grande de la ciudad, también se volvió un motor de renacimiento para uno de los barrios más tradicionales como es El Abasto, lugar de tango por excelencia, por
cuyas calles crecieron Carlos Gardel, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Carlos Monzón, Aníbal Troilo. Será por eso que en la identidad del shopping también está inscripta la promoción de los eventos culturales. Y en su ADN se conjugan lo moderno y la historia en un recorrido que abarca las marcas de moda (entre las recientemente incorporadas están Carven, Mac, Bella, Strada, Topper y Aerolíneas Argentinas), la gastronomía y el entretenimiento en cuatro niveles, con 230 locales. Entre los imperdibles del recorrido están la Plaza del Zorzal, sede de eventos culturales sobre sus 3000 m2, y el Museo de los Niños, interactivo y enriquecedor para que los chicos jueguen en mundos recreados en miniatura. Para disfrutar mejor del recorrido, el shopping sumó una nueva señalética, y varias comodidades: un local de Western Union, una farmacia, casa de cambio, servicio de enfermería y sillas altas para los bebés.
6/11/11 10:54:59
W fr in b re m nu
O
in the arc its def of sho the fun ico Cit Wh bec in of tra for stre Co Mo Th sho cul art his am as Top
buenos aires En el barrio del Abasto, es posible aprender a bailar tango y recorrer la casa museo de Carlos Gardel
49
From old market to shopping and culture tour With an admirable architecture from 1890, the building appears intact, housing important brands, movie-theatres, restaurants and an interactive museum for kids. Also, numerous benefits for tourists
O
f the old market, the first providing fruit and vegetables in the city that opened in 1893, there is much still standing. The architectural wealth is intact in its glass vaults and the arches that define the façade; the symbolism of the building (today it still has shopping as its central concept) is still there. It was recycled and revalued functionally, but also as an urban icon, considered a Patrimony of the City of Buenos Aries. When in 1988 the Abasto Shopping became the biggest commercial mall in town, it also became a motor of the rebirth of one the more traditional neighborhoods, a place for tango, and porteño culture. Its streets nurtured Carlos Gardel, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Carlos Monzón, Anibal Troilo. That is why the identity of the shopping center includes promoting cultural events and the presence of art. In its DNA modernity and history combine in a tour including, among the most recent, brands such as Carven, Mac, Bella, Strada, Topper, and Aerolíneas Argentinas.
48-49 HUESPEDES ED44.indd 49
And there is food and entertainment for all ages in four levels, with 230 stores. Among the places you will not want to miss is the Plaza del Zorzal, with 3000 square meters for cultural events, and the amazing Children’s Museum, interactive for children to apply their imagination in games, with curiosities and worlds recreated in miniature where they can become doctors, sailors, cooks or journalists. The shopping center recently added new sighs and several services, including a Western Union franchise, a drugstores, a money exchange, nursing facilities, and high chairs and strollers for babies.
Data for travelers There are special discounts, with a catalog and a card offering 10% off on a list of stores. The Shopping center offers free transportation to and from your hotel and a snack for a rest during the tour. You will also receive traditional alfajores, and there is the benefit of tax-free sales.
6/11/11 10:56:54
arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán
50
Vicente Forte (1912-1980) y “Encuentros” noviembre, galería zurbaran, Cerrito 1522
Dos exposiciones para homenajear lo mejor de nuestro arte. Es el caso de Forte que fue el artista más popular de nuestro país en la década del 60. Aquí, 50 obras que recorren 34 años de trayectoria. Además, a partir del 17 de noviembre, “Encuentros”, una exposición de Claudio Gallina y Mario Pérez basada en la admiración mutua. Mucha poesía e historias simples, colocando al hombre ante la inmensidad del universo, los enlazan a la distancia.
Two shows that honor and disseminate our best art. It is the case of Forte, who was the most popular artist in our country in the 60s. Here, 50 works from 34 years of trajectory and the paintings of his time together with Emilio Petorutti. Also, starting November 17, “Encounters”, a show of works by Claudio Gallina and Mario Pérez, based on their mutual admiration. Lots of poetry and simple stories, placing man before the universe, make them come together.
Hasta el 6 de febrero de 2012, en Malba
Desde el 14 de noviembre Colección Alvear de Zurbarán
“Arte latinoamericano 1900 – 2010” El Malba cumple 10 años y lo celebra con un programa especial de exposiciones. En la Sala 2 ofrece un nuevo recorrido por el arte latinoamericano del siglo XX, a partir de las obras emblemáticas del patrimonio de Malba y de 14 piezas claves cedidas en comodato por The Museum of Fine Arts, Houston (MFAH). It is Malba’s tenth anniversary and it celebrates it with a special program of shows. In Room 2 it offers a new tour of Latina American art in the twentieth century, based on the emblematic works in Malba’s patrimony and 14 key pieces belonging to the Museum of Fine Arts, Houston (MFAH). Avenida Figueroa Alcorta 3415, Buenos Aires www.malba.org.ar
“Los 10 tops del Arte Argentino”
Noviembre, en Santa Fe Zurbarán
“Grandes Maestros” El conjunto estará integrado por obras de Carlos Alonso, Ernesto Bertani, Fernando Fader, Juan Lascano, Florencio Molina Campos, Benito Quinquela Martín y Raúl Soldi. Para visitarla, comunicarse con la Lic. Gabriela Garrote al (0342) 482-0218. The set “Great Masters” will include works by Carlos Alonso, Ernesto Bertani, Fernando Fader Juan Lascano, Florencio Molina Campos, Benito Quinquela Martín and Raúl Soldi. To visit, call Lic. Gabriela Garrote (0342) 4820218.
Una exposición con los máximos exponentes del dibujo en la Argentina: Alonso, Bertani, Carmona, Lascano, Marchi, Mayorga, Meijide, Roux, Tapia y Vega. La muestra reúne a “Los 10 tops del Arte Argentino” y se podrá visitar con entrada libre gratuita. A show with the great representatives of drawing in Argentina: Alonso, Bertani, Carmona, Lascano, Marchi, Mayorga, Meijide, Roux, Tapia and Vega. The show gathers the “Top 10 of Argentine Art”, and it can be visited free. De lunes a viernes de 10.30 a 21; sábados de 10.30 a 13. Av. Alvear 1658, Buenos Aires
Club de Campo El Paso, Calle Los Robles, UF 450, Santo Tomé, Santa Fe
50-51 HUESPEDES ED44.indd 50
6/11/11 11:04:34
orte, , 50 ther how tual the
50-51 HUESPEDES ED44.indd 51
9/11/11 09:01:24
52 HUESPEDES ED44.indd 52
9/11/11 08:48:18