45
distribucion gratuita ( free copy )
OTOÑO(autumn)
COSECHAS
El camino de los frutos
(The road to the different fruits)
Enlazamos las huellas productivas y festivas que dejan las cosechas sobre el costado Oeste del país
ISSN 1851-3352
We link the productive and festive tracks left by the fruit harvests in the Argentine West
cueva de las manos Diario de viaje por la Ruta 40 con rumbo Sur Route 40’s Travel Journal: Heading South
hotel test
Novotel Bs.As.
Moderna versatilidad Modern versatility
PLIEGO TAPA CON BINDER_HUESPEDES ED45.indd 1
esteros del ibera Un destino en 5 imágenes
A destination in 5 images
16/4/12 15:07:18
2
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 2
16/4/12 15:14:27
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 3
16/4/12 15:14:30
4
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 4
16/4/12 15:14:33
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 5
16/4/12 15:14:36
45 ›› sumario
Declarado de interés
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
NOTA DE TAPA Seguimos los pasos de la cosecha de frutos en distintas regiones y provincias del país: las uvas en Salta, San Juan, Mendoza; peras y manzanas en Río Negro; y frutas finas en Santa Cruz son parte de un folclore que incluye fiestas populares, días de comparsas de trabajadores entre las hileras rebosantes y sabrosos resultados.
MAIN STORY We follow the steps of the fruit harvest in different regions and provinces int eh country: grapes in Salta, San Juan, Mendoza; pears and apples in Río Negro; and fine fruits in Santa Cruz, as part of the folklore, including popular celebrations, days of teams of workers among the trees and bushes full of fruit and tasty results.
Editorial
Cosechas
Editor’s Letter
Harvest time
pág. 09
págs. 26 a 29
page 09
pages 26 to 29
Noroeste: De Salta a Cafayate
Hotel Test
North West | From Salta to Cafayate
Hotel Test
de a cuatro
Una ruta de colores
págs. 10 a 14 Tránsito
Ese ripio imprevisible
págs. 18 y 19 Un destino en 5 imágenes esteros del iberá
págs. 20, 21 y 22 Madres viajeras
la aventura de volar
págs. 24 y 25
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 6
frutas en esplendor
novotel buenos aires
págs. 30 a 35 Travesía
cataratas del iguazu
págs. 40, 41 y 42 Diario de viaje: Patagonia Cueva de las manos
págs. 44 a 47 Para saborear
a team of four
On a road of colors
pages 10 to 14 Driving
unpredictable gravel
pages 18 & 19
A destination in 5 images Ibera swamps
pages 20, 21 & 22
bodegas + restós + arte
Travelling Moms
págs. 54 a 58
pages 24 & 25
The adventure of flying
fruits in their splendor
Novotel Buenos aires
pages 30 to 35 Voyage
Iguazú falls
pages 40, 41 & 42 Travel diary: Patagonia The cave of hands
pages 44 to 47 To taste
wineries + restaurants + art
pages 54 to 58
16/4/12 15:14:43
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 7
16/4/12 15:14:44
8
w
R
C C
po
to
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 8
16/4/12 15:14:49
Director Roberto J. Leonetti
45 ›› EDITORIAL Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky carola bracco Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621 En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 9, número 45 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
de a cuatro
(A team of four)
Por (by) Soledad Aguado
Mi nueva viajera se llama Olivia. Llegó un poco antes de lo esperado, velozmente, casi sin darnos tiempo a armar los brazos y acobijarla. Pero uno siempre está preparado para ese instante mágico en que llega un hijo al mundo. Era el 1° de marzo, escapándole al furtivo cumpleaños bisiesto del 29 de febrero. Nos miramos por primera vez y supe que la vida no sería la misma. Es más complejo, es cierto. Ser cuatro implica dividir tareas, repartirse en pedacitos de amor por igual y restarle horas al sueño. Pero también es llenarnos de amor. Y aquí estoy, con ella en brazos, reescribiendo un editorial que tenía como tema el renacerrediseño de nuestra Huéspedes, “la hija periodística”. Sin embargo, Olivia ameritaba borrar el archivo anterior y hablarles de la inmensa felicidad que trajo a mi vida, al igual que Julieta lo hizo hace cuatro años. Aquí empieza una historia distinta también para nuestros viajes: con el auto repleto, adminículos de bebé y tiempos diferentes que la incluyan y la protejan aunque esta pequeña almita será una viajera empedernida a la que intentaremos ofrecerle conocer el mundo desde muy temprano, llenando su valija de vida con los aprendizajes de cada kilómetro. Bienvenida Olivia a nuestros itinerarios, a los horarios desordenados, a los viajes intempestivos, a los bolsos siempre listos para partir. Bienvenida a la vida, amor.
My new traveler’s name is Olivia. She kind of arrived ahead of time, swiftly, almost giving us no time to prepare our arms to shelter her. But the truth is, one is always prepared for that magical moment in life. It was almost 6 o’clock pm on March the 1st when, dodging a possible birthday on a leap year (February the 29th), we look into each other’s eyes and I knew life would never be the same. It is truth that everything is more complicated: to rearrange your schedule, to divide yourself in equal pieces of love, to multiply tasks. But to be four is also much more love, joy and emotions. Here I am, with her in my arms, re-writing an editorial that has had as a theme the rebirth of our “Húespedes”. Nevertheless, Olivia deserves that editorial to be changed, to tell you the immense happiness she brought to my life, the same feeling her sister, Julieta, brought four years ago. This is a turning point for the trips as well, we are four now and that is translated in a full car, baby items in the luggage, and different timing to include and protect her, though we know that this little soul, will be a compulsive traveler. We will try to introduce from an early age the surrounding world to her and to fill the suitcase of her life with the things learned trough each and every kilometer travelled. Olivia, welcome to our itineraries, our messy schedules, sudden trips, and to our luggage ever ready for a trip. Welcome to life, my love.
Revista Huéspedes sese distribuye en: Revista Huéspedes distribuye en:
endocino, Generoso raSciolmedoadm Aguado por Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; y el salón VIP de United en Ezeiza
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 9
16/4/12 15:14:58
10
Ed.45 + OTOテ前 revistahuespedes.com.ar
Noroeste | De Salta a Cafayate
Por el camino de los colores, las cabras y los artesanos
a Artesanos entre cerros, parada obligad
Desandamos las curvas, las formaciones geogrテ。ficas inusuales y los pueblitos calmos distribuidos en los 183 kilテウmetros que unen la capital provincial de Salta con Cafayate, por la Ruta Nacional 68 Por (by) soledad aguado
Puertas de Cafayyamteuros
Los
protagonizan castillos rojizos
fotos desde la r
uta
Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 10
16/4/12 15:15:08
ar
, s s
s, y os n n 8
uado
tti
Las vides de El Esteco abren camino al paisaje No importa desde qué punto se parte. La cuestión es cómo se lo mire a este camino, tomándose el tiempo necesario, sin prisas, para disfrutarlo en cada palmo, todos con un folclore o una geografía diferente. Son poco más de 180 km los que separan a la capital provincial Salta, “La Linda”, del pueblo surcado de viñedos de Cafayate, corazón de los Valles Calchaquíes a 1660 msnm. Sin embargo, esa distancia no se traduce en velocidad de recorrido, porque seguramente demandará más de 3 horas unir ambos destinos. Y bien valdrá la pena. Si el recorrido es cuesta arriba (Salta está a 1187 msnm), los primeros pueblos por surcar son Cerrillos, La Merced y El Carril. Cuando se habla de surcar será literalmente: la ruta nacional 68 pasa al costado de las casas, las plazas y hasta las iglesias de estas poblaciones de escasos habitantes que no dudan en sacar las sillas a la puerta de sus casas o instalarse bajo las galerías a tomar unos mates y observar el movimiento rutero. Para el que le guste la fotografía, habrá buen material para retratos tanto como para detalles arquitectónicos de las construcciones donde el adobe y las puertas de madera de colores marcan una tendencia estética tan austera como bella. Seguramente, cuando haya transcurrido una hora de viaje, sea buen tiempo para otro alto en el camino, satisfaciendo los deseos del paladar. Entonces, aparecerá la única y última opción antes de iniciar el tramo más complejo y sinuoso de la ruta, “La Posta de las Cabras”. En este parador esperan jugos de frutas frescas, tablas de fiambres y quesos deliciosos, guiso casero de cabrito y cientos de versiones de postres con leche y queso de cabra como un goloso mil hojas con dulce de leche de cabra y nueces o la célebre torta de ricota de cabra y naranjas que preparan en esta cocina. Bastará con salir al patio trasero para ver de cerca a los protagonistas de las recetas: cabritas blancas ordeñadas
a diario con sus crías también posan para la foto. Alemanía, en el kilómetro 99 y con acento en la “i”, apenas si se vislumbra con un puente ferroviario que pasa sobre el río De las Conchas y el cartel de su quieta estación. Solitario y silencioso, el paraje interrumpe su siesta cuando llega algún turista que cruza el puente y golpea las manos. Saldrá algún perro ladrando, pero a no amedrentarse. Varias familias muestran sus dotes artesanas en la vieja estación con telares, vasijas e historias que merecen ser escuchadas. Luego, un paseo hasta el costado del río,
Como Penélope, tejedoras la estación dene Alemanía Es preciso chequear el estado del clima y del camino antes de encararlo, sobre todo en verano, época de lluvias en la que pueden ocurrir derrumbes y anegamientos . It is necessary to check the weather and the state of the roads before departing, specially in summer, since it is raining season and there might be landslides and flooded dips. Existen excursiones programadas desde Salta para realizar este recorrido en grupo. Es la forma ideal de catar vinos del Valle, sin necesidad de convertirse en el "conductor responsable". There are planned tours that depart from Salta to make this trip as a group activity. This is ideal to taste the wines without the need of choosing a “designated driver”.
cada febrero, cafayate recibe con su serenata, folclore y copas llenas. más info serenata-cafayate.com.ar
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 11
16/4/12 15:15:13
12
13
Noroeste | De Salta a Cafayate
Picada en Posta Las Cabras y mini trekking en la Garganta del Diablo
Anf itriones en la posta un par de saludos recolectados al pasar de viejitos con boina y a seguir viaje. Esperan más de cien km de paisaje puro: ni un alma, sólo el alma del escenario natural de los Valles Calchaquíes donde los amarillos y ocres se mezclan con naranjas, rosados y suelo que empieza a adivinarse tan arenoso como una zamba dice, con acierto, de la tierra de Cafayate. La Quebrada de las Conchas sorprende con formaciones geográficas inusuales y puestos de artesanos con corazón hippie instalados bajo la sombra de algún algarrobo esperando por clientes. Entre los rincones por descubrir entre Alemanía y La Puntilla está una fisura inmensa que forma El Anfiteatro con una acústica impresionante; el curioso Fraile, como una escultura natural con forma de monje; el Obelisco; Los Castillos; la enorme Garganta del Diablo y la Casa de Loros que en la temporada de verano completa los orificios calados con prolijidad en la roca con estas simpáticas aves parlanchinas.S
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 12
La Quebrada de las Conchas sorprende con formaciones geográficas inusuales y puestos de artesanos con corazón hippie instalados bajo la sombra de un algarrobo The las Conchas Gulch surprises with its uncommon geographical formations and artisans stalls with a hippie heart installed under the shade of some carob tree
Peatones caprinos
16/4/12 15:15:25
13
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
On a road of colors, goats, and artisans
We follow the curves, observing the uncommon geographical formations and the calm towns distributed over the 183 kilometers that go from the provincial capital to Cafayate by National Route 68
Puente ferroviario en Alemanía
Silencio de siesta en Cerrillos
Más info en turismosalta.gov.ar
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 13
No matter where you start from. The question is how you look at this road, taking the necessary time, without any hurries, to enjoy every stretch, with different folklore and geography. Just a little more than 180 km separate the provincial capital, Salta, “The Beautiful”, from the town of Cafayate full of grapevines, the heart of the Calchaquí valleys at 1660 meters above sea level. But you cannot translate the distance directly into time, because it will take you more than 3 hours to get there and it is really worth it. Going up (Salta is at 1187 meters above sea level), the first towns are Cerrillos, La Merced, and El Carril. National Route 68 goes by the houses, the plazas and even the churches of these towns with few inhabitants that bring their chairs out to the sidewalk or under galleries where they enjoy their mate and observe the movement on the road. For those that enjoy photography, there will be good portrait material and also architectural details of the adobe constructions and the colored wooden doors, with an esthetic trend both austere and beautiful. After an hour on the road it will be time to make a stop, to enjoy some local delicacies. There you will find your last option before taking on the most complex stretch of the road. “La Posta de las Cabras” (The Goat Post). At this stop there is fresh fruit juice, delicious cheese and cold cuts, homemade goat stew and hundreds of different desserts based on goat milk and cheese, including a puff pastry with goat milk jam and nuts or the celebrated goat ricotta cake and orange prepared in this kitchen. In the back yard you can see the white she-goats milked every day and get their picture. Alemanía, on kilometer 99, is hardly visible with a railroad bridge over the De las Conchas River and the sign at its quiet station. Solitary and silent, the place awakes from its siesta when a tourist crosses the bridge and says hello. Maybe a dog will bark, but do not worry. Several families show their artisan wares in the old station with looms, earthenware jugs and stories that you will want to hear. Then, a walk by the river, saying hello to a pair of old people wearing berets and then on with the trip. There are more than one hundred km of pure landscape: not a soul, only the natural scenery of the Calchaquí Valleys, where yellows and ochre mix with oranges, pinks, and dirt that starts to become sandy, as an old folklore song says of Cafayate. The las Conchas Gulch (Quebrada de las Conchas) surprises with its uncommon geographical formations and artisans stalls with a hippie heart installed under the shade of some carob tree, waiting for customers. Among the places you can discover between Alemanía and La Puntilla is an immense fissure forming the Amphitheatre with impressive acoustics; the curious natural sculpture of a monk; the Obelisk; the Castles; the enormous Devil’s Throat, and the Parrot House, presenting these pleasant little talking birds in summer.S
16/4/12 15:15:34
14
ALOJAMIENTOs DESTACADOs SALTA
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
desde el front desk asesoran con experiencia sobre las alternativas turísticas del destino, para no perderse nada the people at the front desk have a lot of experience with local tours, so you will not miss anything
Urbano y natural
CIUDAD DE SALTA | PATIOS DE LERMA (Urban and natural)
Tanto el Valle de Lerma como la vida urbana de la bella capital provincial son protagonistas en las vistas de este hotel boutique de 30 habitaciones. Su decoración y sus servicios mixturan sabiamente los conceptos vernáculos y el arraigo a la tierra de pertenencia, con el confort más actual buscado por los huéspedes. Así, es posible regocijarse con suites amplias donde no faltan guardas pampa en las paredes, colores terrosos en los géneros y tecnología para conectarse con el mundo, y disfrutar de los generosos servicios: una tarde de relax en el spa, un atardecer desde los sillones de la terraza impecable, un aperitivo en el lobby bar previo a la hora de la cena, o una mesa de delicias regionales de autor en el restaurante. El desayuno buffet recarga las energías para el día y desde el front desk asesoran con experiencia sobre las alternativas turísticas del destino, para no perderse nada. Valet parking, servicio de lavandería, business center, internet wifi y PC para los huéspedes, seguridad permanente y la posibilidad de hacer la reserva online son sólo algunas de las razones extra para elegir quedarse por unos días en este hotel, ubicado estratégicamente frente a la estación del Tren a Las Nubes y las noches de folclore y gastronomía de la calle Balcarce.S
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 14
Both the Lerma Valley and urban life in the beautiful provincial capital are mainstays of the vistas of this 30-room boutique hotel. Its décor and its service wisely combine local concepts and local roots, with current comfort features. So you can enjoy big suites with indigenous patterns on the wall, earthy colors in the textiles and technology to connect with the world, and enjoy the generous services: an afternoon relaxing in the spa, a sunset on the impeccable terrace, an aperitif in the lobby bar before dinner, or a table with regional delicacies specially made for the restaurant. The buffet breakfast charges your batteries for the whole day and the people at the front desk have a lot of experience with local tours, so you will not miss anything. Valet parking, laundry service, business center, wifi internet and PCs for the guests, permanent security and you reservation online, are only some of the features that are extra reasons to stay a t this hotel, placed strategically across from the Train to the Clouds station and the folklore and gastronomy nights at Balcarce street.S
AMEGHINO 653 SALTA CAPITAL TEL. 0387-4320500 Reservas@patiosdelerma.com.ar www.patiosdelerma.com.ar
16/4/12 15:15:46
ar
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 15
16/4/12 15:15:54
16
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
AVES ARGENTINAS
José Gustavo García, Primer premio Categoría Aficionados del Concurso de Fotografía de Aves 2011
Matrix: un Chingolo (Zonotrichia capensis) y una Diuca común (Diuca diuca) componen una escena casi cinematográfica: comparten ambientes y recursos, peleando por los espacios / The Rufous-collared Sparrow and a common diuca-finch compose a cinematographic scene. These species share the same environment and resources, fighting for spaces
www.feriadeaves.com.ar
Feria de Aves de Sudamérica Del 22 al 25 de noviembre de 2012 será el encuentro anual que reúne a los observadores de aves del continente. Habrá nueva edición del Concurso de Fotografía para reflexionar sobre las aves y su naturaleza en tres categorías: profesionales, aficionados y mejor registro. La participación es gratuita y las bases se pueden consultar en la web.S
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 16
November 22 to 25 of 2012 will be the annual meeting that unites bird watchers of the continent. There will be a new edition of the Photography Contest to reflect on birds and their nature through multiple eyes, in three categories: professionals, amateurs, and best register. Inscription is free and the bylaws can be consulted on the web.S
16/4/12 15:15:58
ar
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 17
16/4/12 15:16:02
18
18
Tránsito Por (by) Jota Leonetti
Ese ripio imprevisible No importa en qué región de la Argentina estemos, las distancias casi siempre obligan a ponerse frente al volante. Claro que la experiencia será totalmente distinta al viajar diario al trabajo, no sólo por lo que veamos a nuestro alrededor, sino por lo que estará debajo de nuestro vehículo: tierra, ripio o arena. La enorme diversidad de caminos no asfaltados imponen dos condiciones constantes: baja velocidad y olvidarse del pedal del freno. La primera nos va a permitir, además de disfrutar del paisaje, poder controlar el vehículo más rápidamente ante un sorpresivo pozo, cambio de huella o brusco desnivel (muy común en la unión del camino de tierra y el cemento de un puente). En tanto la no utilización del freno es para evitar el bloqueo de las ruedas y derrapes: se recomienda incluso llevar el motor en una revolución alta en las primeras marchas para que siempre esté traccionando. Ante la perdida de control del vehículo, jamás hay que “volantear”. Si contamos con la suerte de estar en un camino ancho y no de cornisa, lo primordial es bajar un cambio (con una pisada muy rápida del embrague, ya que éste también le quita tracción a las ruedas), desacelerar y dejar llevar el coche hasta que vuelvan a tener adherencia los neumáticos y la dirección nos responda. Obviamente los caminos de ripio son más solitarios, pero de ir en caravana, siempre es preciso mantener una importante distancia de frenado, para evitar perder visibilidad por la polvareda y que el vehículo que nos precede levante una piedra que pueda romper el parabrisas.
Lo que de seguro encontraremos, y ese es uno de los principales atractivos, son animales salvajes en medio o cruzando el camino. Aquí habrá que tener especial atención sobre de qué tipo de animal se trata, porque una vaca o una cabra no representa mayores peligros, ya que con ahuyentarlas bastará, pero debemos saber que a un caballo nunca hay que tocarle bocina pues puede asustarse y galopar, y hasta saltar hacia nuestro auto. Otro animal peligroso es el choique o ñandú: muy posiblemente esta enorme ave comience a corretear a la par de nuestro vehículo cruzándose por delante de manera intempestiva. En todos los casos, la receta es frenar y dejar que el animal se aleje sólo. En el caso de toparse con un auto que venga de frente, se aplica la regla de mantenerse lo más a la derecha que el camino permita, cruzarse a baja velocidad y, ocasionalmente, se puede preguntar cómo está el camino más adelante. Justamente, este es otro aspecto a tener en cuenta, sobre todo en épocas de nieve o lluvia. Entonces, es indispensable preguntar a los lugareños si el camino está transitable para el coche que estemos conduciendo, chequear el estado del neumático de auxilio y llevar siempre agua fresca y alguna vitualla. La clave es llevar una marcha pareja, que no exceda entre los 40 y los 60 km por hora, y sobre todo, no confiarse en acelerar por el supuesto buen estado del camino o en sus rectas. Si hay algo que el ripio no puede asegurarnos nunca es la previsibilidad de lo que vendrá unos metros más adelante. S
JOTA LEONETTI. Con muchos kilómetros recorridos al volante, el periodista especializado en tránsito y seguridad vial, Jota Leonetti aporta consejos sobre el manejo en las rutas y paisajes argentinos. La idea: transitar seguros, disfrutando de la experiencia. controldetransito.com.ar
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 18
16/4/12 15:16:03
Transit That unpredictable gravel No matter what region of Argentina you are in, distances almost always make you drive. Of course the experience will be completely different if you are going to work every day, not only because of what you will see around you, but of what you will find in the vehicle: dirt, gravel or sand. The enormous diversity of non-paved roads imposes two conditions that are constants: low speed and forget the brake. The first will allow us, not only to enjoy the landscape, but to control the vehicle faster when we are surprised by the presence of potholes, a change in the track or a sudden irregularity (very common when passing from a dirt road to a cement bridge). Meanwhile not using the brake avoids blocking the wheels and skidding: experts recommend keeping the motor at high revolutions with the first gears so you will always have traction. If you lose control of the vehicle, never “hit the steering-wheel”. If you are lucky enough to be on a wide road and not on a ridge, the most important thing is to go down a gear (a fast jab at the clutch takes traction of the wheels), lower your speed and let the car go until the wheels have adherence and you can steer again. Obviously gravel roads have less traffic, but if you are in a caravan you have to keep an important braking distance between vehicles, to avoid losing visibility with the dust cloud or getting hit
with stone a thrown by the car preceding ours. What you will surely find, and that is one of the main attractions, are wild animals crossing the road. Here you will have to pay special attention to what type of animal you encounter. If it is a cow or a goat there is no great danger, all you need is to shu it away. But you have to know you cannot honk your horn at a horse, because it can break off on a gallop or jump against the car. Another dangerous animal is a ñandú (greater rhea): very probably this enormous bird will start running by your car, crossing in front of it unexpectedly. In all cases, what you need to do is stop and let the animal go off on its own. If you are confronted with a car coming in the opposite direction, you must drive the farthest to the right as you can, pass it at low speed and, occasionally, you can ask how the road is up ahead. This is something you want to keep in mind, especially in snow or rain. You need to ask the locals if the road is open and safe for the car you are driving, check the state of your spare tire, and always have some fresh water and food. The key is to go at a steady speed, between 40 and 60 km/h, and above all, do not accelerate because of the supposedly good state of the road or on strait stretches. With gravel you never know what you will find a few meters further on. S
JOTA LEONETTI. With lots of kilometers at the wheel, the journalist specializing in traffic and road security Jota Leonetti offers advice on driving in Argentine routes and landscapes. The idea: to drive safe, and enjoy the experience.
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 19
@jotaleonetti
16/4/12 15:16:08
20
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
ESTEROS DEL IBERÁ UN DESTINO EN 5 IMÁgenes
(A destination in 5 images)
Por (by) Soledad Aguado
Las nubes de tormenta se despiden al mismo tiempo que el sol en la tarde de la colonia. Las plantas acuáticas completan la escena esparcidas sobre el estero / Strom clouds disappear along with the sun in the late afternoon at the colony. Water plants complete the scene, extended over the swamp
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 20
16/4/12 15:16:18
ar
La madre protege a las crías, vigilante. Ellas tres, sin preocupaciones, adoran al sol sobre el lomo materno / The mother protects its three young, on alert The little ones, with not a care in the world, love the sun on their mother’s hide
la / er mp
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 21
16/4/12 15:16:24
Provincia de Buenos aires Los restó abren los fines de semana y es recomendable reservar mesa Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
22
E
Pasos medidos, mirada potente: el yacaré se desliza con cautela frente a la lancha y la lente que avanzan en su territorio / Watching our steps with that powerful look: the yacaré slides cautiously in front of the barge and the lens that intrudes in its territory
S
Convivencia: un pequeño pájaro se posa sobre un ciervo joven sumergido en la parte menos profunda del estero / Coexistence: a small bird lands on a young deer, submerged in the shallow part of the swamp
Villa Ruiz Estancia ViEja HotEl dE campo
La cigüeña despliega sus alas inmensas para elevarse, bate el aire. Tan majestuosa se ve que pareciera declararse reina de este ecosistema / The stork extends its immense wings to fly, beating the air. It is so majestic, it seems to declare itself the queen of this ecosystem
BACKSTAGE Tercer día en Colonia Carlos Pellegrini, Corrientes. Al fin, la lluvia decidió tomarse un descanso y salió el sol. Habían dicho que los yacarés, las aves y los ciervos abarrotaban el paisaje cuando asomaban los rayos, y tenían razón. Hasta ahora, los únicos que se le atrevían al barro eran los carpinchos. Pero como la tercera oportunidad es la vencida, en una balsa de madera y entre los juncos, la aproximación resultó fantástica, respetuosa y amigable con todas las especies de este paraíso, de las dos partes. / Third day at the Carlos Pellegrini Colony in Corrientes. Finally, the rain is taking a rest and the sun comes out. They said the yacaré alligators, the birds and deer filled the landscape when its rays appeared and they were right. Up to now the capybaras were the only ones braving the mud. But since the third strike is the one that counts, we took a wood raft and hiding among the reeds, we got a perfect approach, respectful and friendly on both parts, with all the beasts in paradise.
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 22
16/4/12 15:16:33
16-19 HUE
ar
do rd mp
En el corazón de
Salta,
a pasos del corredor turístico de Balcarce
Lo esperamos... se sentirá como en su casa
Ameghino 653, Ciudad de Salta Tel.: (0387) 4320500 Fax: (0387) 4317771 info@patiosdelerma.com.ar
Restaurante - Servicios exclusivos - Habitaciones standard, superior y Suites - Cocina tradicional y regional
16-19 HUESPEDES ED43.indd 17 23 ARMADO_HUESPEDES ED45.indd
19/9/11 16/4/12 01:34:15 15:16:36
24
24
Madres viajeras Por (by) Sole Aguado
La aventura de volar con documentos y equipaje precisos El tetris comienza en la selección del equipaje: el que la mamá llevará en mano (para que no quede “varado”, lamentos mediante, en el control de Migraciones por contener una tijerita inocente para cortar el brik de la leche de fórmula), los alimentos que podrá darle a su hijo en vuelo, y las medidas de cochecitos y sillitas. Para empezar, el bolso de mano con artículos necesarios para atender al bebé, está contemplado entre los adminículos que se llevarán abordo, y en la mayoría de las compañías, si hay asiento de cortesía donde ubicarlo, se puede subir el “huevito”. Pero los cochecitos, en la mayoría de las aerolíneas, llegan hasta la puerta de la nave y de allí, se los manda a la cabina para luego, alcanzarlos a los papás una vez que se coloca la manga ya arribados a destino. En cuanto al menú para los pequeños, bastará con solicitarlo. Así, en vuelos internacionales, Aerolíneas Argentinas ofrecerá un menú infantil (hasta los 12 años) y uno para infantes (hasta los 2). En Copa Airlines, habrá menú con alimentos de aceptación generalizada entre los chicos y si la mamá lo desea, para menores de 2 años, podrá transportar leche en envase cerrado y comida para consumir durante el viaje. También entre destinos internacionales, Lan propone un menú especial para niños, sin cargo extra, el cual habrá que pedir con 48
horas de anticipación al vuelo a través del call center. Finalmente, en American Airlines indican que se podrá llevar cartones de leche cerrada para darles de tomar en vuelo pero no comidas abiertas. Vale como consejo que hay que animarse a planear los trips con los bebés antes de los dos años, porque es el momento en que lo económico se aliviana: hasta esa edad son considerados infantes y no abonan pasaje, aunque tampoco tienen derecho a asiento. Eso sí, si los papás no están dispuestos a llevarlos a upa en un vuelo de muchas horas, pueden acceder al asiento pagando la tarifa Child. En numerosas aerolíneas, ofrecen el servicio de moisés para que duerman cómodos, aunque hay que solicitarlo con anterioridad al vuelo porque suelen ser pocos. Documentos, por favor Es importante no olvidar la documentación de los chicos para abordar un avión fronteras afuera, sea el destino regional o internacional. Si va acompañado por sus dos progenitores, deberá presentar la libreta de matrimonio del registro civil o la partida de nacimiento además de su DNI. Pero si el menor va a salir del país sin sus padres o con uno solo de ellos, se deberá confeccionar un permiso de viaje, legalizado ante escribano público. En LAN, para que un niño entre 5 y 11 años pueda viajar solo, se debe solicitar
obligatoriamente el servicio de menor no acompañado (UM) con 24 horas de anticipación al vuelo: consiste en que el niño está bajo la custodia de personal LAN durante todo el viaje, incluidas las escalas, quienes lo acompañarán hasta entregarlo a la persona encargada del menor en destino. Tiene costo y el valor depende de la ruta. Diversión menuda No es sencillo tenerlos quietos en tierra y menos aún, será en las nubes. Pero más allá de la curiosidad que les provoque la aeronave en sí, las aerolíneas están bien munidas para entretenerlos en viajes largos. Por ejemplo, Aerolíneas Argentinas equipó la flota E 190 con un sistema de entretenimiento de pantallas individuales, con una selección especial de contenidos para niños a los que se sumó Cartoon Network y Pakapaka con cortosyproduccionesanimadasvernáculas. En los aviones de LAN, dentro de Argentina, se les distribuye a los viajeros chiquitos una revista con juegos de ingenio para distintas edades llamada “Juegos de altura”; en los viajes regionales e internacionales, se suma un juego de avión para armar y un sistema de entretenimiento modernísimo que permite ver películas, canales de series, escuchar música y jugar videojuegos con el cinturón abrochado. S
SOLE AGUADO. Cordobesa de nacimiento, porteña por casamiento, habitante del verde de Maschwitz por elección. Anota sus ideas en cuadernos y con lápiz, adora el olor a la tierra mojada, sacar fotos y armar la valija. Orgullosa mamá de Julieta (de 4 años) y de Olivia (de un mes) asegura que viajar con los hijos es aprender a mirar los destinos a través de otros ojos.
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 24
16/4/12 15:16:39
Travelling Moms The adventure of flying with specific documents and luggage The Tetris begins when choosing the luggage: what mom can take with her (that won’t be stopped at the Migrations desk, due to some innocent little scissors to open the formula carton), the food you will give your child in-flight, and the measures of seats and prams. To begin with, the hand luggage, with changes of clothes, diapers, and the necessary products for the baby, included among what you will take onboard, and in most companies, if there is a courtesy seat where you can put it, you can take the babyegg. But prams in most airlines only get to the door of the plane and from there they are stored, and given back to the parents when they reach their destination. As for the menu for the kids, you only have to ask for it. In international flights in Aerolineas Argentinas there is a children’s menu (up to 12 years old) and another for babies (up to 2 years). In Copa Airlines there is a menu with food generally accepted by kids and if mom wants to, for babies under 2 years old she can take milk in a closed container and food for the trip. Also for international destinations, LAN offers a special menu for children with no extra charge, which you have to ask for 48 hours before the flight, through
the call-center or the ticket office. Finally American Airlines indicates you can take closed milk cartons but not open food containers. You should plan trips with babies under two years old. Up to that age you are not charged for their ticket, though they are not entitled to a seat. If dad and mom are not willing to take them in their arms all the way in a long trip, they can get a seat paying the Child ticket (in LAN, for example, it’s what you pay for children 2 to 11 and they always have their own seat). This and other airlines offer a crib so they can sleep comfortably, but you have to make a reservation, because there are limited numbers. Documents please It is important not to forget kids’ documents when you take a plane for a regional or international flight. If the child is travelling with both parents you need the marriage license or the birth certificate, along with the DNI (National Identity Document in Argentina). But if the child is leaving the country with one parent or neither of them, he will need a travel permit, authenticated by a judge or a public notary. At LAN, for a child between 5 and 11 travelling alone, you need to ask for
the unaccompanied minor service (UM) 24 hours before the flight: this means the child will be under the custody of LAN personnel during the flight, including stops, and they will accompany him or her until received by the person in charge at the destination airport. The cost for this service depends on the route. Entertainment for the little ones It is not easy keeping them quiet on the ground, and it is harder still up in the clouds. But apart from the curiosity they will have for the plane, airlines have resources to keep them entertained. For example, Argentine Airlines decided to include in the E 190 fleet a system with individual screens, with a special selection of contents for children from Cartoon Network (Power-puff Girls, Ben 10, Forster Mansion) and Pakapaka, with local productions. In LAN planes in Argentina, children are given a magazine with intelligence games for different ages, called “Juegos de altura” (High flying games); in regional and international flights there is a a model plane for them to build and a very modern entertainment system, that allows them to watch movies, series channels, listen to music and play games with their seatbelts on. S
SOLE AGUADO. Born in Cordoba, Argentina, and married in Buenos Aires, lives in the green of Maschwitz. She felt she was a journalist already at 2. She writes her ideas in notebooks with a pencil, loves the odor of wet earth, taking pictures and preparing her suitcase. She is the proud mother of Julieta (4 years old) and Olivia (one month), and assures that travelling with your children is learning to see the destinations through other’s eyes. bootik.com.ar
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 25
16/4/12 15:16:40
26
nota de tapa
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
Tiempo de cosecha
Febrero y marzo son el resultado del año corporizado en los frutos: después de siembras, podas, lluvias, sol, riego y cuidados delicados, las uvas, peras, manzanas y frutas finas llegan a las manos de los cosechadores, en muchos casos, acompañadas de una celebración que bien vale la pena después de tanta labor. Aquí, un recorrido por las provincias argentinas de tierra fértil y frutos sabrosos
Uvas en esplendor Es incesante el movimiento de las comparsas de trabajadores bajo el intenso sol cordillerano en las distintas fincas y parcelas de cada bodega mendocina en los departamentos de Luján de Cuyo, Maipú y el Valle de Uco, en Mendoza. Desde bien temprano, los cosecheros –cubiertos con sombreros, pañuelos que protegen el cuello y mangas largas aunque haga calor– cortan con delicadeza los racimos cargadísimos, los cargan al hombro en los vines por más de 20 kilos cada uno y los descargan en canastos inmensos que las abejas se tientan en picotear, rendidas ante tanta dulzura. Los turistas también están invitados: a los programas festivos de carrozas, shows y brindis de la Fiesta de la Vendimia, así como también a imitar el rol de los trabajadores con canasta, tijeras y un sombrero de ala ancha, a modo de programa turístico que les permite ser parte de la recolección. La cosecha depende del grado de maduración de la uva que se desee obtener, y de ello depende el grado de azúcares y ácidos que tendrá el grano para obtener un tipo de vino determinado. Una vez que los racimos salieron de las fincas, serán recibidos en las líneas de producción donde se les quita los palillos, se los deriva según su calidad y se los refrigera dentro de toneles de acero en una primera etapa para luego seguir el camino que la enología les depare: embotellado joven o crianza en barricas de roble por largos meses. Más al Norte, la provincia de San Juan también vive intensamente este proceso de vendimia, entre la que se distingue la cosecha de la uva Syrah. Mientras que en los Valles Calchaquíes, en Salta y con epicentro en Cafayate, el sol intenso, la amplitud térmica y los viñedos de altura (a más de 2000 msnm) han hecho de las suyas sobre el sabor inconfundible de la cepa Torrontés que se levanta de las plantas incluso hasta bien entrado el mes de marzo, para lograr la variedad Tardía –en un grado de maduración mayor al resto de la cosecha para obtener vinos dulces-.
Más info en turismo.mendoza.gov.ar y turismo.salta.gov.ar
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 26
Tres esta de la uvad, eníos Mendoza 16/4/12 15:16:49
ar
s,
s
Tierra y clima propician la crianza de frutos impecables
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 27
16/4/12 15:16:55
28
29
nota de tapa
Manzanas, uvas y peras en franca convivencia, en Río Negro la manzana es símbolo del alto valle del rio negro y la pera, junto con la primera, ya tienen su propia ruta turistica Apples are the symbol of the río negro high valley region, and along with the pears, they have their own touristic road
Frutales rebosantes en Río Negro En tierra patagónica también hay uvas en numerosas bodegas, incluida una histórica, con museo incluido, que es La Falda, en Cipolletti, creada por el alemán Bernardo Herzig en 1895, o la reconocida Humberto Canale, emblemática para la región. Pero el gran valle del Río Negro tiene mucho más que vinos como resultado de su cosecha porque aquí también es tierra de manzanas y peras, allí donde desde 1899 los colonos comenzaron a soñar con los cultivos prometedores. Algunos años después, el dique Ballester (1928) aseguró las posibilidades de riego para las chacras, transformando una región medanosa en un oasis y a esas chacras en un verdadero rosario productivo y atractivo para los turistas que visitan la región del Valle Medio y Alto Valle donde se puede participar de las tareas rurales, degustar frutas frescas y elaborados a partir de ellas, visitar fábricas de jugo, sidra y pasear entre canales de riego y alamedas. La manzana es símbolo y la pera, junto a la primera, ya tienen su propia ruta a la par de la del vino. Por la ruta nacional 22, se enlaza la producción frutihortícola de la provincia sobre el Alto Valle, con localidades como Cipolletti, Chichinales, Cinco Saltos y Colonia Catriel. Mientras tanto, en el Valle Medio, hay siete pueblos bautizados por el río: Pomona, Lamarque, Luis Beltrán, Choele Choel, Darwin, Cnel. Belisle y Chimpay. Los obreros golondrina pueblan la región en las últimas semanas del verano, en contenedores tirados por tractores que deambulan con las famosas manzanas Granny Smith, Red Delicious, y con peras Williams y Beurre Giffard, las primeras del calendario en ser sacadas de las plantas.
Pequeñas y tentadoras Las cerezas y la fruta fina tienen sus hectáreas de protagonismo junto a la Cordillera de los Andes pero mucho más abajo en el mapa, más precisamente a la altura de Los Antiguos, en Santa Cruz. Aquí, las cerezas se juntan en canastos que cuelgan del cuello (no suman más de 2 kilos) a la altura de los árboles. Deben recolectarse con sus cabitos: si no estuvieran, sería un pecado imperdonable. La mano de obra es temporaria y se suele pagar por kilo de fruta cosechada. En general, se utilizan 6 personas por hectárea. Luego, van a fraccionarse y seleccionarse en la cooperativa agrícola del pueblo y muchas, serán producto de exportación. La mayoría de las chacras de la zona son también casas de familia inmersas en un oasis de frutos perfectos. Durante el verano, reciben a los turistas para ver de cerca el fenómeno y hasta participar en las tareas. De las 232 hectáreas cultivadas de cerezas, se obtiene incluso frutos para la producción de marrasquino y conservas. Las variedades ilustres son las Bing (grandes y de pulpa rojo púrpura), Van (medianas), Lapins, Stella, Sunburst, Sweetheart de maduración tardía, Regina, Kordia y Newstar, con menor firmeza y pulpa púrpura.S
Cafayate, reino de las uvas de altura
Perfección: cerezas y frutas fifinas de Los Antiguos
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 28
21/4/12 10:54:02
29
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
Harvest time
February and March are the result of the year embodied in its fruits: after sowing, pruning, the rain, the sun, irrigating, and delicate care, grapes, pears, apples and fine fruits are in the hands of the harvesters, in many cases accompanied with a celebration that is justified after so much work. Here, a tour of activities in the Argentine provinces with fertile land and luscious fruits Grapes in their splendor The movement of the worker teams is unceasing under the intense mountain sun in the lands of the Mendoza wineries, in the departments of Luján de Cuyo, Maipú and the Uco Valley. Starting very early the harvesters –covered with hats, neckerchiefs, and their long sleeves rolled down even if it’s hot- delicately cut the hanging clusters of grapes, shouldering more than 20 kilos each time to the immense baskets surrounded by bees attracted by so much sweetness. Tourists are also invited to the festivities with floats, shows and toasts at the Grape Harvest Festivities, and to imitate the workers with baskets, shears and a wide brim hat, participating in the collection of the fruit. The harvest depends on the maturity of the grapes you wish to have. And that determines the sugar and acid grade for the different types of wine. Once the bunches have left the plots, they will be received at the production line, where the fruit is separated from the stem, the bunches are classified and refrigerated in steel caskets in a first stage, and then follow the path determined by enology: bottled young or matured long months in oak caskets. To the North, the province of San Juan also lives this process intensely, specifically the harvest of Syrah grape. While in the Calchaquí valleys, in Salta, centering in Cafayate, the intense sun, the wide temperature variations, and the mountain grapevines (at more than 2000 masl) define the distinct flavor of the Torrontés stock that is harvested till the end of March for the late variety, with a greater maturity, used for sweat wines. Rich fruit groves in Río Negro In the Patagonia area there are also grapes in numerous wineries, including a historical one, with its own museum, that is La Falda, in Cipolletti, created by the German Bernardo Herzing in 1895, or the wellknown Humberto Canale winery, an emblem of the region. But in the great valley of the Río Negro (Black River) there is much more: this is also a land of apples and pears, present since 1899, when the settlers started dreaming of promising crops.
Some years later, the Ballester dam (1928) solved the irrigation problem for the farms, turning a sandy region into an oasis, and the farms into a true productive chain, attractive for the tourists visiting the Middle and High Valleys, where you can participate in rural work, taste fresh fruit and their produce, visit the juice and cider factories, in the midst of the canals and the poplar groves. Apples are the symbol of the region, and along with the pears they have their own road. By national route 22 the fruit and horticultural products of the High Valley are connected with localities such as Cipolletti, Chichinales, Cinco Saltos and Colonia Catriel. In the Middle Valley there are seven towns visited by the river: Pomona, Lamarque, Luis Beltrán, Choele Choel, Darwin, Coronel Belisle and Chimpay. Migrating workers come to the region at this time, and you can see them travelling on the containers driven by tractors, used to haul the Granny Smith, and Red Delicious apples, and the Williams and Beurre Giffard pears, that are the first to be harvested. Small and tempting The cherries and the fine fruits have their own area by the Andes Mountains some way to the South, near Los Antiguos in Santa Cruz province. Here the cherries are harvested in baskets that carry up to 2 kilos. They have to be cut with their stems: if they are lost it is an unforgivable sin. The help is temporary and is paid by kilo of harvested fruit. The norm is 6 workers for each hectare. After being harvested, the fruit is divided and classified in the coops in the town and many will be exported. Most farms in the area are also family houses, immerse in an oasis of perfect fruit. During the summer they are visited by tourists that come to see and participate in the harvest. From the 232 hectares dedicated to cherries fruit is also used for production of maraschino wine and preserves. The illustrious varieties are Bing (big and with redpurple meat), Van (medium), Lapins, Stella, Sunburst, Sweetheart that matures slower, Regina, Kordia, and Newstar, less firm and with purple-black meat.S
Más info en rionegrotur.gob.ar y santacruzpatagonia.gob.ar Fotos: Soledad Aguado, Jota Leonetti, gentileza Ministerio de Turismo de Río Negro y Secretaría de Turismo Los Antiguos
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 29
16/4/12 15:17:08
30
3
HOTEL TEST
Salones con el tango como nombre propio
Moderna versatilidad BUENOS AIRES | NOVOTEL
Todos se sienten a gusto. Hombres de negocios con sus tablets en el lobby acompasan reuniones con un buen trago en la barra; parejas en plan romántico comen en el restaurante Patio #378; y familias con niños pequeños alternan horas de juego en las piscinas con el Children’s Corner, regado de juguetes. La versatilidad para recibir es la clave de Novotel Buenos Aires: sea el plan turístico, de negocios o de familia. Bastará con observar dos casos de cerca para comprobarlo. Minutos después del check in, un viajero business deja su auto al valet parking, se apoltrona en su suite y se conecta a su universo por el media hub junto al plasma. Y en su gran mundo pequeño, una niña de 3 años elige un animalito-prendedor como compañero de estadía, recibida con excelente predisposición por el staff del front desk, habituado a tratar con unas y otras necesidades. Si hasta hay versiones de desayuno: para madrugadores (desde las 4 de la mañana), express en el bar o buffet relajado, para saborear desde waffles a una pastelería dedicada. Afuera, la Avenida Corrientes mantiene su ritmo intenso de teatros, Obelisco, tránsito acelerado. Por dentro, el lobby inaugura un espacio ameno de exquisita decoración moderna, superficies retroiluminadas y arte en cada rincón. Algunos van en busca de la tranquilidad del Business Center ambientado con la simpática Mafalda, otros asisten a eventos en los salones del primer piso y para el descanso, el sitio elegido es el patio, con su imponente pared de fondo donde se lucen 378 especies
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 30
( Modern versatility )
Everybody feels comfortable Businessmen with their tablets in the lobby intersperse meetings with a drink at the bar, couples in a romantic plan share the photos of the day, while eating at the Patio #378 restaurant; and families with little children alternate play time in the swimming pools with the Children’s Corner, full of toys. Versatility is the key to the Novotel Buenos Aires: be it a tourism plan, business or family outing, it is ready to respond to each option with a kind smile. You only need to observe two cases. Only minutes after the check in, a business traveler leaves the car at the valet parking, settles down in the suite and connects to his or her universe with different additives offered by the media hub by the plasma. And in her big small world, a 3 year old child chooses an animal brooch as a play mate, received with excellent disposition by the staff at the front desk, accustomed to respond to both needs. There are even different versions of breakfast: for early birds (from 4 am), express at the bar or relaxed buffet, to enjoy waffles or a dedicated pastry. Outside, Corrientes Avenue offers its intense rhythm of theatres, Obelisk, fast traffic. Inside, the lobby inaugurates an amenable space with exquisite modern décor, retroilluminated surfaces and art in every corner you can comfortably make your own. Some prefer the tranquility of the Business Center,
16/4/12 15:18:13
31
Ed.46 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
Pared vegetal vernácula
Juego de alturas en el lobby
Los must • La carta de cocktails seductora • La decoración marca vanguardia para futuros hoteles Novotel del mundo • La atención en el front desk es impecable The musts • The cocktail list seduce guests • The vanguard décor marks the future for Novotel hotels all over the world • Impeccable service at the front desk: kindness at all hours
Postales de la suite del piso 12
Más info en novotel.com
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 31
16/4/12 15:19:09
32
HOTEL TEST
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
Lucky Celtic, trago preludio de la cena en Patio #378
Conectividad, colores, relax.. Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti
de plantas vernáculas. Con tal verdor, uno se olvida que está en pleno corazón urbano. Los más chicos retozan en las dos piscinas de 20 y 50 cm de altura mientras los grandes se zambullen en el tercer espejo de agua de 1,20 m de profundidad. El relax se combina con un paso por el gimnasio o el sauna, disponibles las 24 horas. En la barra del bar, que traspasa los límites del lobby, son un éxito las jarras frutadas, así como los short y long drinks que suman tés (hay también una carta de estas hebras en proceso) y hasta vodka infusionado con yerba mate, limón y jugo de manzana. La carta del restaurante convida con una estructura original, nombres tentadores y buenos vinos distribuidos por cepas. Como entradas, llegarán a la mesa mollejas fileteadas con ensalada de berro y rúcula. Entre los principales, se lucen dos: “Verdad sospechosa”, un pollo relleno de langostinos, espinaca y chermoule; y “La invasión”, ravioles de conejo, queso de cabra y berro. El espacio está decorado con un bosque artístico en 3 dimensiones que sólo puede verse completo desde un punto indicado por un conejito verde sobre el solado del lobby. Tiempo de descanso espera en las suites, todas adaptables hasta dos adultos con dos niños. Las suites redundan en atenciones: escritorio, café y té de cortesía, un baño hiper moderno, base para IPod y texturas preciosas que traslucen tanta modernidad como calidez. S
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 32
ambienced with the amiable Mafalda, others assist to events in the first floor salons and for those that are here for a rest, the place is the patio, with its imposing back wall, presenting 378 species of local plants. With all this green, you forget you are in the heart of the city. The little ones enjoy the 20 and 50 centimeter swimming-pools, while grown ups can use the 1,20 meter pool and enjoy the gym or the sauna, at your service 24/7. The bar goes beyond the lobby offering fruit pitchers, long and short drinks, teas (there is also a menu of these coming) and even vodka with mate, lemon, and apple juice, in a drink called “Gauchada”. The restaurant menu has an original structure, tempting names and good wines, ordered by strain. For the main dish there are two specially tempting specialties: “Suspect truth”, a stuffed chicken with king prawn, spinach, chermoule on a base of tomato cous cous; and “The invasion”, rabbit ravioli, goat cheese and watercress with curry cream and coconut milk. This quiet space was decorated with a 3D artistic woods, that can only be seen complete from a point indicated by a green bunny in the lobby. Then it is time to rest in the suites, adaptable for up to two grown-ups and two children. The suites have great attractions: comfortable desk, coffee and tea, a hyper modern bathroom, an iPod base and precious textures translating modernity and warmth. S
16/4/12 15:19:43
ar
tti
Casas serranas A sólo 5 minutos del centro de Villa General Belgrano, un predio de 3 hectáreas de parque y bosque con vista panorámica a las sierras. Nuestras cabañas combinan calidez, diseño, belleza y última tecnología. Una amplia separación entre las mismas ofrece a nuestros huéspedes tranquilidad, descanso y armonía con el entorno.
Tel. 03546-464949 / Cel. 011-1532350254 Los Talas y El Molino, Barrio Cuatro Horizontes
sierraserenavgb
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 33
sierraserena
16/4/12 15:20:02
34
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
Calle Corrientes Protagonista porteña
(Buenos Aires star)
Especias llenanla de color vidriera de un tradicional café
Arte en la galerítrao del Cen ul C tural de la Cooperación
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 34
s Tentación : librería con mesas de interminables saldos
El Teatro San Martín
Click: "Borges y A
lvarez"
16/4/12 15:20:20
ar
Luces encendidas: teatros, mú Las Aguafuertes Porteñas de Roberto Arlt aseguran que Corrientes es “La calle que se quiere, que se quiere de verdad. La calle que es linda de recorrer de punta a punta porque es la calle de vagancia, de atorrantismo, de olvido, de alegría, de placer”. También hay tangos, numerosos, que le rinden homenaje. Basta con cruzarse con los versos del poeta Héctor Gagliardi que le cantan para el aplauso: “¡Linda calle Corrientes...! Sos de todos y de nadie, vas cruzando Buenos Aires con tu ritmo diferente. […]Mezclás escalera real con generala servida, Opera, Rex, pizzerías, Obelisco y Diagonal". Alojado en el Novotel Buenos Aires, vivir esta intensidad es ley: apenas se prenden las marquesinas de los teatros, será maravilloso experimentarla entrando una a una a sus librerías con mixtura de saldos, libros usados y best sellers; tomar un café en El Gato Negro con mozos de rigurosa camisa blanca y moñito al cuello; sacarse una foto en la esquina de Uruguay con la estatua de “Borges y Alvarez” (queribles personajes de la TV de los ’80); y asegurarse el ticket para alguna de las obras de teatro, stand up, o en algún centro cultural o el Teatro General San Martín. Para terminar la noche, la Pizzería Güerrin con 80 años de historia saca del horno delicias de media masa y muzzarella para comer de parado, en la barra, haciendo buenas migas con el pizzero, acompañando la tertulia con un vaso de vino, parte del folclore de esta avenida llamada calle a la que nunca le falla el insomnio. S
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 35
sica, gentío, Obelisco
In his Aguafuertes Porteñas (Etchings of Buenos Aires) Roberto Arlt says Corrientes is “The street you love, you really love. The street that is so nice to walk from one end to the other, because it is the street of vagrancy, of forgetfulness, of joy, of pleasure”. There are also numerous tangos that pay homage to the street. The verses of the poet Hector Gagliardi sing: “¿Nice Corrientes street…! You belong to all and to none, you cross Buenos Aires with your different rhythm […] mixing a straight with five of a kind, Opera, Rex, pizza parlors, Obelisk and Diagonals”. If you stay at the Novotel Buenos Aires, you live that intensity: as soon as the lights of the theatres goes on, it will be marvelous to go into the book-stores that mix sales with used books and best sellers; enjoy the sunset with a coffee at El Gato Negro, get your picture taken at the corner of Uruguay street with the statue of “Borges and Alvarez” (TV characters in the ‘80s) and make sure to get a ticket for one of the theatres, a stand up, or some cultural center, such as the San Martín theatre. To top the night, the Güerrin Pizza Parlor, with 80 years of history, produces in its ovens mozzarella delicacies. It is interesting to eat at the bar, standing up, chatting with the cooks, with a glass of red wine that is part of the folklore of an avenue that never sleeps. S
Más info en www.bue.gov.ar
16/4/12 15:20:25
36
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
fotonota
El Bar El Cairo
Una tarde cualquiera, en la esquina de Sarmiento y Santa Fe, en Rosario
Rosario, Santa Fe
“Estaban los dos sentados en la Mesa de los Galanes pero un poco antes de la hora habitual de la tertulia (las siete, las siete y media de la tarde) los dos dando la espalda a los baños, del mismo lado de la mesa, mirando hacia calle Sarmiento. Una muy buena ubicación para tener controlada la entrada de la ochava…” (“La mesa de los galanes”, cuento de Roberto Fontanarrosa, 1982) Aquí y ahora, un par de ciudadanos reeditan la imagen y la historia de aquella Mesa de los Galanes, café y debate de por medio. Mientras, el espítiru de El Cairo sigue latiendo: desde 1974, es un bar emblemático en el que cualquiera que visite Rosario debe acodarse a tomar un cortado y llevarse una pintura de la idiosincracia local.S “There they were, both of them, seated in the Fop’s Table, but a bit earlier than the customary time of the gathering (around seven, seven thirty in the afternoon), both seated in the same side of the table, with their backs to the bathroom and overlooking Sarmiento Street. A very good spot to control the entrance in the chamfered corner...” (“La mesa de los galanes”, short story by Roberto Fontanarrosa, 1982). Here and now, a couple of citizens reenact that image and the story of the Fop’s Table including the coffee and the discussion. Meanwhile, the spirit of “El Cairo” is still alive: since 1984 is an emblematic bar, a must for those travelling to Rosario, a place where to seat comfortably to drink coffee and to take an image of the local ideosyncracy.S
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 36
Más info en rosario.tur.ar y barelcairo.com
16/4/12 15:20:30
ar
a, e, io
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 37
16/4/12 15:20:34
38
38 an por qué as que explic ic íf nt ie c es uvenirs Razon a comprar so ia c n de n te e qué luego uno tien via jes y por s lo e nt ra du de ellos inservibles o deshacerse ad ic pl m o c n le resulta ta
Anecdotario Por (by) WALTER DUER
RECUERDO DE MIS VACACIONES ¿Qué tienen en común el lobo marino que cambia de color según el estado del clima, la remera que dice “I Love Santa Clara del Mar”, la Torre Eiffel de plástico, el imán con el dibujo de un borracho tan retorcido que conforma con su propio cuerpo la palabra “Cancún” y la birome que en uno de sus extremos dice “Ámsterdam” y en el otro tiene un escaparate en miniatura en el cual se puede ver a una mujer vestida siempre y cuando la punta esté mirando hacia arriba, pero que queda con los senos indefectiblemente al aire cuando el dispositivo de escritura marca hacia abajo? En principio, dos cosas. La primera, que todos son souvenirs de viaje, “comprado por uno” o “regalado por un tercero”. La segunda, que todos comparten el mismo cajón. ¿Cómo llegó toda esa basura ahí y por qué no se va? Son dos preguntas en una y ambas igual de capciosas. La primera se responde a través de una extraña ley física. Existe una fuerza desconocida por la cual las vidrieras de chucherías de las ciudades en las que uno no vive, independientemente de que sea tan exótica como Kuala Lumpur o tan familiar como Mar del Plata, ejercen una atracción magnética sobre el viajero y éste, a su vez, queda totalmente incapacitado para
repelerla. Esta persona se encuentra en un momento de éxtasis: está conociendo nuevos lugares, culturas, personas. Todo lo que ve le resulta sorprendente. Ésa es la combinación letal. La que produce que, frente a una vidriera embobe sus expresiones y diga cosas tales como: “¡Qué lindo manatí de madreperla! ¡Me va a hacer acordar toda la vida esa vez que vimos el manatí ese en la excursión esa que hicimos en la ciudad esa de Flórida!” (aclaración del autor: el tilde en “Flórida” no es un error, en ese estado de éxtasis es común que el viajero trate de adaptar su lengua al máximo posible para que se funda con la idiosincracia del lugar en el que se encuentra). O que, tras razonar, exprese: “¡Le voy a llevar ese mazo de cartas de Aguas Verdes Te Quiero a la tía Meme! ¡Ella siempre se acuerda de mí cuando va a las termas!”. O que, con una risotada terrorífica, como la del Guasón, pague una fortuna por la botellita vacía que dice “Aire de Villa Carlos Paz”, pensando en cómo se va a divertir Juanca cuando la reciba. Ni bien el paseante pone un pie en Ezeiza (o en su aeropuerto materno, o en su terminal de trenes o de ómnibus), la realidad le pega una cachetada. El reencuentro con los vicios de su ciudad (porque, la verdad, cuando
volvemos de un viaje nunca recordamos las virtudes de nuestra ciudad, sólo sus defectos) rompe el hechizo y le devuelve el uso de sus facultades mentales. Automáticamente, los tesoros que conservaba en la valija con todas las precauciones posibles, envueltos en bolsitas de esas que se les pueden explotar las burbujitas, ataviados en celofán, apretados entre telgopores, se convierten en basura. “No sé para qué compré esto”, se dice a sí mismo el viajero ya en el dormitorio de su hogar, mientras se toma la cabeza con una mano y la otra la gira repetidas veces para mirar el frente y el anverso de un perrito armado con caracoles. Este hecho, conocido como “primer arranque de ira contra los souvenirs inútiles de viajes”, es precedente de otro síntoma, el “segundo arranque de ira contra los souvenirs inútiles de viajes”, que consiste en correr hacia el cajón donde se guardan todos estos objetos dispuesto a tirar todo a la basura de una buena vez. Es en este preciso momento cuando se responde la segunda parte de la pregunta. Ni bien abre el cajón y agarra el manatí de madreperla, la furia del susodicho se desvanece y deja paso al recuerdo de esa vez que vio el manatí ese en la excursión esa que hizo en la ciudad esa de Flórida. S
WALTER DUER. Nació en Buenos Aires en 1974. Escribe crónicas de viaje, libros (de humor, pero también otros no tan graciosos), guiones y obras de teatro para chicos. Todavía no descubrió si viaja por placer… o porque necesita alimentar su patología de robar botellitas de champú de los hoteles.
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 38
16/4/12 15:20:37
Scientific reasons that explain why you have a tendency to buy useless souvenirs on your trips and why later it is so difficult to get rid of them
Anecdotes Memories of my vacations What does the sea lion that changes color according to the climate have in common with the sweatshirt that says “I Love Santa Clara del Mar”, the plastic Eiffel Tower, the magnet with the drawing of a drunk so twisted that with his body he forms the word “Cancun”, and the ball-point pen that says “Amsterdam” at one end and at the other has a women perfectly dressed when the point is up but shows her breasts when the point is down? To begin with, there are two things in common. The first, that these are all travel souvenirs from two categories: “bought by yourself” or “a gift from a third person”. The second thing in common is that they all end up in the same drawer. How did all that trash get there and why does it stay? Both questions are equally tricky. The first is answered invoking a strange physical law. There is an unknown force that determines that brick-a-brack from all the different cities you know, be they as distant and exotic as Kuala Lumpur or as a close and familiar as Mar del Plata, exert a magnetic attraction on the traveler that is incapable of repealing it. This person is in a moment of ecstasy: he or she is getting to
know new places, cultures, people. Everything they see is surprising, everything fascinating. That is the lethal combination. It determines that before a store window you should have a dumb expression and say things such as: “What a beautiful mother-of-pearl manatee! I am going to remember all my life the time we saw that manatee in that tour to a city in Florida!” Or that after thinking a minute you should say: “I am going to take that deck of cards that says Aguas Verdes I Love You to aunt Meme! She always remembers me when she goes to the thermal baths!” Or that with a horrific guffaw, imitating the Joker, you should pay a fortune for the empty little bottle that says: “Air from Villa Carlos Paz”, thinking of how Juan Carlos is going to enjoy it. As soon as the traveler sets foot in Ezeiza (or in his or her maternal airport, or the train or bus terminal, I would not want to limit this text only to the people living in Buenos Aires and surrounding nor to those that travel by plane) reality hits you hard on the face. Returning to the vices of your city (because, truly, when we return from a trip we never remember the virtues of our city, only its defects) breaks the spell and you are back
in use of your intellectual faculties. Automatically, the treasures you carry in the suitcase with all possible precautions, in those bags with little bubbles you can explode, wrapped in cellophane, between pieces of styrofoam, become trash. “I do not know why I bought this”, says the traveler in his or her room at home, while taking their head in their hand and turning in the other hand the little dog made of seashells. This fact, scientifically known as the “first explosion of fury against the useless souvenirs brought from a trip” comes before a second symptom, known as the “second explosion of fury against the useless souvenirs brought from a trip”, consisting in running to the drawer where all those objects are kept, holding the seashell dog as if your life depended on it, ready to throw it all in the garbage can once and for all. At that precise moment the second question is answered. As soon as you open the drawer and get the motherof-pearl manatee (that comes out first due to its incommensurate size) the fury evaporates and in its place you have the memory of that time you saw that manatee on the tour to that city in Florida. S
WALTER DUER. The author was born in Buenos Aires in 1974. He writes travel chronicles, books (mainly humorous but there are some which are not like that), TV scripts and plays for children. He has not yet discovered if he travels just for the pleasure of being in another territory… or because he needs to feed his pathology of stealing small shampoo bottles from the hotels. walterduer.com.ar
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 39
16/4/12 15:20:40
40
misiones
TRAVESÍA en las Cataratas del Iguazú El documentalista Daniel Wagner recorre increíbles paisajes argentinos con su cámara al hombro y una perspectiva de aventura, intrepidez y vínculo con el lugar. Aquí, la majestuosidad de Misiones y su mayor símbolo Fotos: Vanesa Wagner - Alvaro Ytoiz - Daniel Wagner
Nunca observé en ningún otro lugar que el verde de la selva, el azul del cielo y el rojo intenso de la tierra y sus ríos, se confrontaran de manera tan dramática como en las Cataratas del Iguazú, donde un río que no se detiene ante nada es desafiado hasta su límite por la tierra que lo enfrentó quebrando deliberadamente su cauce. Estar rodeado de tanta fuerza incontenible de la naturaleza sorprende y desorienta. En cada salto, espera un enfrentamiento sin tregua y una posibilidad única de filmar y fotografiar tan desmedido espectáculo. Preparé mi equipo de filmación para meterme al agua a metros de la playa de la Isla San Martín. Con el agua por encima de la cintura, mientras filmaba uno de los grandes saltos, sentía como el río me atravesaba con su avance incesante. Más tarde, con la Garganta del Diablo al frente, cubierta de una espesa bruma, avanzamos con esfuerzo remontando el río en una lancha. Sentado en la proa, alternaba entre contemplar los saltos y fotografiarlos, con la decepción de que las imágenes no reflejan ese sentimiento que produce la naturaleza cuando se manifiesta con todo su esplendor. Definitivamente, este es un lugar único en el mundo que nos permite comprender que contemplar la naturaleza es una necesidad que llevamos muy dentro de cada uno de nosotros.S
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 40
16/4/12 15:20:46
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 41
16/4/12 15:20:57
42
misiones
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
VOYAGE to Iguazú falls
Documentary director Daniel Wagner visits incredible Argentine landscapes with his camera and his adventurous perspective, intrepidness and a connection with each place. Here, the majestic Misiones and its main symbol I never observed any other place where the green of the jungle, the blue of the sky and the intense red of the earth and its rivers, collide more dramatically than in the Iguazú falls, where a river that stops at nothing is defied to the limit by the earth that confronts it, breaking deliberately its course., Being surrounded with such an uncontrollable force of nature surprises and disorients. At each fall there is a confrontation to the end and a unique possibility of filming and photographing such an incommensurate spectacle. I prepared my film equipment to get into the water meters from the beach off San Martín Island. With the water up to my waist, while I filmed one of the great falls, I felt the river flowing through me incessantly. Later, across from the Garganta del Diablo (Devil’s Gulch), covered in a dense haze, we laboriously made our way up the river in a boat. Sitting at the bow, I alternated watching the falls and photographing them, with a feeling of disappointment that the images could not reflect what nature produces when it expresses all its splendor. Definitely, this is a unique place in the world that allows us to understand that contemplating nature is a need we all have.S
Daniel Wagner es Director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura para destacadas productoras de la Argentina y para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, dedica parte de su tiempo en difundir a través de documentales y campañas, el respeto y la admiración por la naturaleza. facebook.com/travesiasyaventura
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 42
Daniel Wagner is Director of Buenos Aires Films that produces nature and adventure documentaries for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An enthusiast of nature and extreme sports, he dedicates part of his time to promoting respect and admiration for nature with documentaries and campaigns.
16/4/12 15:21:08
ar
ts ra nd ic
en ed ly at ts
ce is of te
er he at y. l’s de I m, ld all
ws ed
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 43
16/4/12 15:21:12
44
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
Diario de viaje: Explorando La Patagonia
1
Cueva de las Manos Cueva de las manos Provincia de Santa Cruz situada dentro de una de las paredes laterales del cañadon del río Pinturas a unos 125 kms de el pueblo de Perito Moreno located within one of the side walls of the canyon Paint River some 125 km of the town of Perito Moreno
En un derrotero por puntos turísticos magníficos del Sur argentino, un grupo de aventureros parte desde Bariloche, en Río Negro, hacia Cueva de las Manos, en Santa Cruz como su primera parada donde se funden paisaje y cultura aborigen Por (by) Mariano Buenaventura
Como de costumbre, planificamos un viaje por la Patagonia Sur, esta vez para recorrer varios puntos turísticos antes de llegar a nuestro objetivo principal: una expedición en kayaks de travesía al Glaciar Upsala, ubicado en el fondo del Lago Argentino, a pocos kilómetros de la ciudad de El Calafate. Partimos de San Carlos de Bariloche hacia el Sur por la Ruta Nacional 40 hacia nuestro primer destino, Cueva de las Manos, en la provincia de Santa Cruz. Para eso, recorrimos alrededor de 1000 km hasta Bajo Caracoles. En el trayecto se puede apreciar como la emblemática y dura Ruta 40 –de la que todos escuchamos historias sobre su misticismo- se va convirtiendo de a poco en un paseo típico, ya que está siendo asfaltada a grandes velocidades. Por un lado, es un alivio para los pobladores y dueños de las estancias a los que tan duro se les hace transitar por estos lares en invierno; pero por otro, se pierde un poco el sabor de la aventura patagónica, esa de la ruta de canto rodado, fuertes vientos y parajes desolados que a todo espíritu indómito le atrae. El viaje es largo, pero entre mates, paisajes y los cambios constantes de luz, los kilómetros pasan como si nada. También, divierte apreciar numerosas cantidades de animales como zorros, choiques, guanacos, algunos cóndores y águilas moras, entre otros tantos. Al llegar a Bajo Caracoles, dentro del departamento de Río Chico, ya Santa Cruz, nos encontramos con un paraje muy pequeño pero con una historia gigantesca. En él habitan alrededor de 50 personas entre hombres, mujeres y niños. Cuenta con un surtidor de combustible (que no siempre posee el mismo), un hospedaje, una escuela, un camping, una sala de primeros auxilios y una despensa. Paso obligado de todo viajero que desee recorrer la ruta 40 sur. Desde aquí, el acceso al Cañadón del Río Pinturas donde se encuentra la Cueva de las Manos es muy
fácil. Solo hay que tomar la Ruta Provincial 97 y atravesar 42 kilómetros de ripio. Arribando, se puede visualizar toda la belleza del Cañadón; luego, se maneja por dos kilómetros más sobre el camino principal y se llega a un estacionamiento. Allí se encontrará el viajero con el Centro de Interpretación, que le permitirá aprovechar mejor la visita a la Cueva, muestrario único de arte rupestre expresado durante 8000 años, que guarda obras realizadas por los indios tehuelches y sus antecesores. Se observan además de manos pintadas en negativo, imágenes de guanacos, dibujos geométricos, agrupamiento de líneas de puntos y la figura solar. Comprende tres niveles culturales estimándose que abarcan desde 7370 AC al 1000 de nuestra era, aunque es relativo. El color de los dibujos depende de la materia prima con que han sido realizados, pero la mayoría son en rojo. El centro interpretativo brinda un panorama sobre el área y su singularidad arqueológica: toma pocos minutos visitarlo y ayuda a conocer los recaudos necesarios por tomar para una visita prudente y bien informada. Luego, espera una recorrida de poco más de 600 metros de longitud para encontrarse con una de las expresiones artísticas más conmovedoras. Para recorrer estos lugares se han construido pasarelas, ya que, aunque el sitio se conserva en buen estado, se debe de cuidar del desgaste por el manoseo de las pinturas y destrucción de rocas. Por ello, debemos mantenernos dentro de estas pasarelas y obedecer a los encargados del control y a los guías del lugar. Recorrer todo llevará menos de dos horas de caminata y así se podrá conocer los seis sectores en que se divide el sitio arqueológico, declarado por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad. Realmente, resulta inexplicable lo que se siente al ver semejante arte antiquísimo, semejante forma de comunicación y expresión, aún plasmada en las rocas.S
En el próximo capitulo, nos reencontramos para contarles la siguiente aventura de este viaje, en kayak de travesía hacia el punto deseado, el Glaciar Upsala. Y también la renombrada ciudad de El Calafate y la belleza del Parque Nacional Perito Moreno
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 44
16/4/12 15:21:18
ar
Manos mágicas: las de los indios tehuelches y otros pueblos ancestrales que habitaron el costado Noroeste de Santa Cruz, vibran hoy como arte rupestre, 8000 años más tarde, en las paredes de la Cueva de las Manos
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 45
16/4/12 15:21:29
46
4
Diario de viaje: Explorando La Patagonia
Combustible, en Bajo Caracoles Fuel in Bajo Caracoles
Angostos puentes de madera Narrow wood bridges
The cave of hands
On a tour of magnificent tourist attractions in the Argentine South, a group of adventurers goes from Bariloche, in Río Negro, to the Cave of Hands, in Santa Cruz, with their first stop at a place where landscape and aboriginal culture come together As always, we planned a trip in Southern Patagonia, this time visiting several tourist attractions before getting to our main objective: a kayak expedition to the Upsala Glacier, at the end of Argentine Lake, a few kilometers from the city of El Calafate. We started from San Carlos de Bariloche to the South on National Route 40 towards our first destination, the Cave of Hands, in the province of Santa Cruz. To get there we drove about 1000 km to Bajo Caracoles. On the way you can appreciate how the emblematic and hard Route 40 –of which we have all heard stories about its mysticism- is slowly becoming a typical road, since it is being asphalted. On one hand, it is a relief for the locals and the owners of ranches who have a hard time getting through in winter, but on the other, the flavor of Patagonia adventure of that pebble route, with strong winds and desolated landscapes that attracts untamed spirits, is lost. The trip is long, but sharing the local beverage, mate, watching the landscape and perceiving the constant changes of light, the kilometers just fade away. It is also fun to appreciate the great quantities of animals, such as foxes, rhea, guanaco, condors, and black-chested buzzard eagles, among so many others. Coming to Bajo Caracoles, in the department of Río Chico, already in Santa Cruz, we find a very small area but with a giant history. It is inhabited by around 50 people, including men, women and children. It has a
Caminata hacia el Cañadón A walk to the Cañadón
gas pump (that not always has gas), a hostel, a school, a camping area, a first aid room, and a grocery store. You just have to stop there going South on route 40. From here it is easy to access the Pinturas River Gulch, where you find the Cave of Hands. You just need to take Provincial Route 97 and traverse 42 kilometers of gravel. When you get there, all the beauty of the Gulch is on display; then you drive another two kilometers on the main road where you reach a parking lot. Travelers will find there the interpretation Centre, which will allow you to get a better understanding of the Cave, a unique presentation of cave art developed through 8000 years, guarding works by the Tehuelche Indians and their predecessors. Along with the painted hands in negative, there are images of guanacos, geometrical drawings, groups of dotted lines and a sun figure. They include three cultural levels, from 7370 BC to the year 1000 of our era approximately. The color of the drawings depends on the raw material used, but most are red., The Interpretation centre offers a panorama of the area and its archeological singularity: it takes a few minutes to visit and it helps to get to know how to be careful and prudent and at the same time to be well informed. Then there is a 600 meter walk to where you find one of the most moving artistic expressions. Paths have been built because, even though the site is well preserved, it must be protected from people touching the paintings or destroying rocks. So we must remain on the paths and obey the guards and guides. It takes less than a two hour walk to tour the place, getting to know the six sectors in which the archeological site, declared a Cultural Patrimony of Humanity by UNESCO, is divided. It is really impossible to explain how you feel seeing art that is so old, such a communicative and expressive resource, still present on the rocks.S
El fin pi
In the next chapter, we will tell you of the next adventure on this tour, a kayak trip to the Upsala Glacier, and also the renowned city of El Calafate and the beauty of Perito Moreno National Park
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 46
16/4/12 15:21:41
47
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
Atrapar la inmensidad To capture inmensity
Un alto para la contemplación A stop to contemplate
El Calafate, en versión nocturna El Calafate, night version Fotos: Mariano Buenaventura
El Cañadón del Río Pinturas y, aquí arriba, el objetivo final del destino: observar de cerca las manifestaciones pictóricas plasmadas en la piedra
MARIANO BUENAVENTURA se crió en Mar del Plata practicando buceo, escalada y Mountain bike. Expedicionario, viajó por el país y el mundo junto a su kayak y su cámara. Miembro del Team Montagne, vive en San Carlos de Bariloche con su esposa y sus dos hijos. facebook.com/mariano.buenaventura
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 47
MARIANO BUENAVENTURA He grew up in Mar del Plata, where he began practicing climbing, diving, and mountain bike. He travelled the country and world with his kayak and camera. Member of Montagne Team, took up this activity as his profession in Bariloche where he lives now with his wife and sons.
16/4/12 15:22:01
48
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 48
16/4/12 15:22:03
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 49
18/4/12 11:01:55
50
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 50
51
16/4/12 15:22:09
51
PATAGONIA DE LOS LAGOS
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
DESTINO lan.com
POR EL MAPA
La Patagonia de los Lagos: Pehuenes, agua y montaña
Una clave Si se va con tiempo y auto, es un circuito ideal para enlazar paisajes y puntos turísticos sumando kilómetros. Para estimar los días de viaje entre uno y otro destino, se debe tener en cuenta algo esencial: la cantidad de kilómetros no indica necesariamente un cálculo en horas como si se tratara de una ruta convencional. Aquí, los caminos invitan a parar en miradores, ir con respeto por el ripio y averiguar siempre, antes de ponerse en marcha, el estado de clima y calzada. Pequeños sitios soñados En este encadenamiento de pueblos patagónicos, hay tres villas en las que muchos porteños y extranjeros han decidido quedarse para siempre. Es que su tranquilidad y su alma de pueblo con una sola calle céntrica convocan a quedarse más días de lo planificado. Así, Villa Pehuenia y Villa La Angostura, en Neuquén, están bautizadas por las aguas de los lagos Aluminé y Moquehue (en el primero de los casos), y por el Nahuel Huapi inmenso en la segunda. Tienen senderitos por desandar de a pie, ricos lugares donde tomar el té, hosterías de ensueño y mucho relax. Por su parte, El Bolsón, al suroeste de Río Negro, completa la trilogía de pequeños pueblos en este caso, con corazón artesano: la feria se arma bien temprano y convida con productores de cerveza y lúpulo artesanal, dulces de frutos rojos, tallas en madera, muñecas y luthiers. El Río Azul es ideal para el rafting y el Cerro Piltriquitrón, para las caminatas hasta el Bosque Tallado que revivió en hadas y duendes de madera a los árboles quemados por un incendio. Las cabeceras San Martín de los Andes (Neuquén), San Carlos de Bariloche (Río Negro) y Esquel (Chubut) son los bastiones turísticos de la región. Sin perder su encanto patagónico y la conexión absoluta con la geografía de la Cordillera, los lagos, la nieve y la estepa, se trata de tres ciudades con todos los servicios prestos para satisfacer las necesidades del viajero. Hay en cada uno cientos de opciones de alojamiento, lo mismo que restaurantes para todos los gustos, y excursiones que parten desde aquí para inmiscuirse en las áreas protegidas que los conectan con el ecosistema de un modo único (de Norte a Sur, los parques nacionales Lanín, Nahuel Huapi, Lago Puelo y Los Alerces). Para darle rienda suelta al aventurero que tenemos dentro, y a la vez, hallar entretenimiento en la vida urbana. Tentaciones - Ver (y comprar) piezas del trabajo de las manos mapuches en la feria artesana de Junín de los Andes - Dejarse encantar por el silencio y la seducción de un atardecer rosa sobre el Lago Aluminé, en un velero - Volverse definitivamente goloso, sin culpas, en el Museo del Chocolate que Fenoglio tiene en Bariloche - Elegir una cabalgata o caminata guiada para acercarse al paisaje de los parques nacionales Nahuel Huapi o Lanín, identificando árboles y especies de la mano de un vaqueano - Perder minutos (u horas, por qué no) con la vista perdida sobre un lago. No hay nada más relajante Rincones naturales - El mirador de Villa Traful (Neuquén) con las montañas dibujadas en su superficie quieta es imperdible - La playita de canto rodado de Lago Puelo (Chubut) invita al picnic. Cuidado con los pájaros que suelen robarse el botín - La Cascada Los Alerces (Río Negro, a pocos km al Sur de Bariloche), con toda su fuerza, resulta magnética
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 51
16/4/12 15:22:10
52
PATAGONIA DE LOS LAGOS
DESTINO lan.com
Around the map
The Patagonia of the Lakes: Pehuenes, water and mountains
A key If you have time and go by car, it is an ideal circuit for linking landscapes and tourist attractions, adding kilometers of beautiful routes. To estimate the days it takes to go from one destination to another, you need to consider something essential: the number of kilometers does not necessarily define a number of hours as if it were a conventional route. Here the roads invite you to stop at vantage points, go carefully on the gravel and always inquire, before you start, on the state of the climate and the roads. Small places you dream of In this chain of Patagonia towns there are three in which many Porteños and Europeans have decided to stay forever. Their peace and their small town soul with an only main street invites you to stay more than you planned. There is Villa Pehuenia and Villa La Angostura, in Neuquén, baptized by the waters of Aluminé and Moquehue lakes (in the first case) and the immense Nahuel Huapi in the second. They have paths to follow on foot, lovely tearooms, dreamy hostels and lots of relax. El Bolsón, in the Southeast of Río Negro, completes the trilogy of small towns in this case, with its artisan heart: the fair opens early and invites you to taste the artisan beer, red fruit jams, wood carvings, dolls and musical instruments. The Río Azul (Blue River) is ideal for rafting and Mount Piltriquitrón offers great walks to the Carved Forest where fairies and elves revived, carved in the trees burnt by a fire. The head towns San Martín de los Andes (Neuquén), San Carlos de Bariloche (Río Negro) and Esquel (Chubut) are the tourist mainstays in the region. Without losing the Patagonia charm and the absolute connection with the geography of the mountains, the lakes, the snow and the steppe, they are three cities with all the services a traveler needs. There are hundreds of lodging solutions in each one, restaurants for all tastes, and excursions starting from downtown and taking you to the protected areas that connect with the ecosystem in a unique way (from North to South, Lanín, Nahuel Huapí, Lago Puelo and Los Alerces National Parks). So let your adventurous spirit soar, and find entertainment in urban life. Temptations -See (and buy) pieces of work by the Mapuches in the artisan fair in Junín de los Andes -Feel the enchantment of the silence and the seduction of the pink sunset over Lake Aluminé, in a sailboat -Pamper your sweet-tooth without feeling guilt at the Chocolate Museum Fenoglio has in Bariloche -Choose a guided horseback ride or walk to tour the landscapes of Nahuel Huapí or Lanín National Parks, identifying trees and species -Lose yourself for long minutes (or hours, why not) contemplating a lake. There is nothing more relaxing Natural corners -The vantage point at Villa Traful (Neuquén) with the mountains sketched in the quiet surface -The pebble beach at Lago Puelo (Chubut) inviting you to picnic. Watch out for the robber birds that want to take your lunch -The Los Alerces fall (Río Negro, a few km to the south of Bariloche), with all its might and its magnetic attraction
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 52
16/4/12 15:22:14
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 53
16/4/12 15:22:17
54
Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar
Lanzamiento
Chandon Delice Burbujas descontracturadas Chardonnay más Pinot Noir más SemillónTardío (criados en las laderas más altas del pedemonte mendocino) más Petit Manseng de origen francés. El resultado, un sorprendente sparkling wine llamado Chandon Délice, el primero en su tipo de bandera argentina. La idea es deleitarse con él solo o con hielo, quizás con un poco de pomelo, en situaciones casual como un atardecer, una reunión de amigos, hasta un brindis de mediodía. Fino, fresco, con dulzura y acidez en equilibrio, la búsqueda desde el viñedo al producto embotellado es una tensión sutil de aromas intensos y suaves a la vez. Los encargados de darle cuerpo y alma al nuevo brebaje fueron tres chef de cave: Renaud Poirier, Paul Caraguel y Onofre Arcos. Aplausos.
VIDRIERA de bodegas wineries window
o rimedre p l e . . . tiporge n tina... u s n e dera a ban
Chandon Delice Relaxing Bubbles
f rst om i f e h ...t ind f ro igin... its ke n tine or Arg
Blending Chardonnay, Pinot Noir, Semillon Tardio (grew in the tallest slopes of Mendoza’s foothills) and the Petit Manseng of French origin, results in an amazing sparkling wine called Chandon Délice, the first of its kind from Argentine origin. The idea is to enjoy it alone, with ice or perhaps with a little of grapefruit. It is a great wine for casual meetings at sunset, to share it with friends or even to make a toast at midday. Fine and fresh, with balanced sweetness and acidity, the transition from the vineyard to the bottle is a subtle tension of intense and mild aroma at the same time. The responsibility of giving body and soul to the new beverage lies on three chef de cave: Renaud Poirier, Paul Caraguel and Onofre Arcos. Standing ovation for them!
Paso histórico
Lu
Pa na am un iPh de rec co rue vin Po am
Lu
Fo of Bosca iPhon do yo wit the ea wo win syb
B
Autos clásicos impecables protagonizaron en marzo último la 10° edición del Rally de las Bodegas y Bodega Norton fue una de las anfitrionas, en medio de la ruta del vino mendocina: recibió la chef Patricia Suarez Roggerone con sus delicias servidas (y bien regadas) en los jardines de la bodega. Además, los conductores tuvieron el placer de crear el Blend 10 años RDLB, animándose a ser enólogos y diseñar etiquetas por un día.
N de co m pa co ex
Historic Pass
To
Faultless, classic cars were the glamorous protagonists in the 10th Rally of the Wineries that was held on March. Bodega Norton was one of the hosts located in the wine road in Mendoza. Chef Patricia Suarez Roggerone was in charge of the delicious food, accompanied with wine, served in the gardens of the winery. The drivers also had the pleasure to create the 10 years RDLB Blend, thus playing the part of oenologists for one day.
N a co go co pr
ce 26
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 54
16/4/12 15:22:19
Bodegas Trapiche
ar
Alta cocina
Luigi Bosca aplicado
Para los que la conectividad es una extensión natural de la mano, y además, se declaran amantes del buen vino, Luigi Bosca ideó una novedosa aplicación para iPad, iPhone y iPod Touch (gratuita, que se descarga desde el App Store) que permite recorrer la variedad de etiquetas de la bodega con fichas técnicas y maridajes. También, hay rueda de aromas con los descriptores de cada vino y un glosario para ingresar en su mundo. Por supuesto, se puede recomendar vinos a los amigos y consagrarse como sibarita techi.
El Master of Food & Wines recaló por quinto año consecutivo en Bodegas Trapiche como bodega fundadora, donde el chef brasileño Rafael Costa e Silva junto a Daniel Pi, chief winemaker de la bodega, maridaron un menú de cinco pasos con ingredientes exóticos del Brasil: de quesos a guayabas, de raíces a cochinillo de leche. La velada la completaron destacadas etiquetas:“Fond De Cave Reserva Sauvignon Blanc 2010”, “Trapiche Malbec Single Vineyard Jorge Miralles 2008” y “Fond de Cave Tardive”.
Haute Cuisine
Bodegas Trapiche participated for 5th consecutive time of the Master of Food & Wines as a founding winery. Brasilian Chef Rafael Costa e Silva, together with Daniel Pi, Chief Winemaker of the winery, paired a five course menu with exotic ingredients from Brasil: guava apples, roots, and suckling pig. The evening encounter was completed by outstanding labels: “Fond De Cave Reserva Sauvignon Blanc 2010”, “Trapiche Malbec Single Vineyard Jorge Miralles 2008” and “Fond de Cave Tardive”.
Luigi Bosca app
For whom connectivity is a natural extension of their hand and also are wine lovers, Luigi Bosca invented a new app for iPad, iPhone, and iPod Touch (you can download it for free from the App Store); it allow you to see the variety of brands of the winery with technical details and combinations. Also there is a round of aromas with descriptions of each wine and a glossary to get to know this world. Of course, it allows you to recommend wines to friends and b e recognized as a techsybarite.
Miniatura fiel
Brindar y degustar
Navarro Correas inició este verano un ciclo de Degustaciones Premium, con reserva y costo que bien valen la pena, ya que se va más allá del proceso de vinificación y la cata, para profundizar en los aspectos del maridaje con quesos y productos gourmet, a la par de excelentes descorches de sus líneas.
Toasting and tasting
Navarro Correas started this summer with a Premium Tasting cycle, with reserves and costs that are really worthwhile, since it goes beyond wining and tasting, analyzing combinations with cheeses and other gourmet products, that go well with its line of products.
De las botellas de 750 ml, se extraen muestras para ser reembotelladas en porciones exquisitas de 50 ml, rumbo al mercado norteamericano. Urraca es la bodega que dio el puntapié inicial en la Argentina para presentar su portfolio completo de vinos en una medida que parece extravagante pero que tiene sus razones: es ideal para las degustaciones y la cata, así como para que los miembros de club de vinos testeen el producto criado en Agrelo, Mendoza.
A true miniature
Samples are taken from the 750 ml bottles to be bottles in exquisite proportions of 50 ml, for the USA market. Urraca is the winery that took the first step in Argentina to present its complete portfolio of wines in a size that seems extravagant but has its reason: it is ideal for tastings and for wine club members to test the product made in Agrelo, Mendoza. www.urracawines.com
centrodevisitas@ncorreas.com 261 4325521
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 55
16/4/12 15:22:22
56
56
Sabores de Buenos Aires Buenos Aires Flavors
JUANA M.
Delicias desestructuradas Destructured delicacies
Z Carlos Pellegrini 1535, C.A.B.A - Tel: 4326-0462 juanam@fibertel.com.ar Z Uruguay 3250, San Fernando - Tel: 4723-9692 juanitam@fibertel.com.ar
Relajado, rico, abundante, cálido. Todos esos adjetivos le hacen honor al estilo de este restaurante ambientado con cuadros de artistas locales en dos sucursales: una en San Isidro, la otra en La Recova, ubicada en el sótano de un antiguo orfanato. Algunas noches de la semana, los aromas deliciosos que brotan de la cocina se complementan con música en vivo. El público es ecléctico: desde mesas de amigos, a familias, parejas en plan romántico y reuniones de negocios. El disfrute de la carta comienza por el beneficio de acompañar con un frugal salad bar sin cargo a la elección de algún plato principal. Las milanesitas de muzzarella se vuelven un vicio, y las rabas y achuras también forman parte de la predilección para iniciar los pedidos. Luego, se lucen las carnes a la parrilla, la
YOKO´S
Placeres orientales Oriental pleasures
Bureau Pilar, Panamericana km 49,5, Pilar Humboldt 1864, Palermo Hollywood Mercado de Maschwitz, Mendoza 1731, Ing. Maschwitz Av. del Libertador 15431, San Isidro www.yokos.com.ar Z Z Z Z
Allá por el año 2000, Yoko’s comenzó su camino de innovación en los sabores, porque no se trataba solamente de deleitar con sushi premium sino de fusionar esa propuesta en ascenso con lo más selecto de la cocina oriental y las influencias que bajaban del Perú. El resultado fueron platos pioneros, únicos, que se renuevan en forma constante tanto como las piezas de sushi. Para completar la experiencia, sus seis locales proponen una decoración moderna en negro y rojo, para sentirse a gusto tanto en las mesas de amigos como de parejas. Añadiendo servicios, desde hace algunas semanas, el restaurante ofrece la posibilidad de reservar mesas
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 56
bondiola Tatoo (cocida por dos horas en cerveza), el gratín de brótola y los sorrentinos Pucherito, óptimos para las bajas temperaturas. Prima la atención servicial, desestructurada y los precios razonables.S Relaxed, tasty, abundant, warm. All these adjectives honor the style of this restaurant decorated with local artists’ paintings, with two different sites: one in San Isidro and the other in La Recova, in the basement of what use to be an ancient orphanage. Some week nights the delicious aromas coming from the kitchen combine with live music. The public is eclectic: friends, families, couples in romantic outings and business meetings. Your enjoyment starts with the benefit of a free frugal salad bar before your main dish. The breaded mozzarella are irresistible and the squid rings and the chitlins are some of the favorites. Then come the great barbecued meats, the Tattoo cold cuts (baked two hours in beer), the brottola gratin and the Pucherito sorrentinos, great for low temperatures. Great destructured service and reasonable prices.S
C
online y en tiempo real a través del sitio de internet Restorando.com, donde también está el plano para llegar sin escollos a las distintas sucursales. S Around the year 2000, Yoko’s started on its innovative path of flavors, and it was not only a question of the delight of Premium sushi but also the fusion with select oriental cuisine and influences coming from Peru. The result was pioneering unique dishes, that are constantly renewed, along with the sushi. To complete the experience, its six venues present a modern décor in black and red, surrounding tables for couples and friends. Starting a few weeks back, the restaurant offers online reservations in real time. The website is Restorndo.com, where you will also find the map to reach the different restaurants. S
N
C
Ar Z
Te ww
La la es te ni un y in te si pr pa di el pa
El
Vi Z
Te Fa
To al Pa vi pr M di el m la de ta re de
16/4/12 15:22:26
Cabaña Las Lilas Carne argentina Argentine beef
Z Alicia Moreau de Justo 516, Puerto Madero
Tel: 4313-1336 www.laslilas.com
La experiencia de comer en Cabaña Las Lilas vale la pena desde todos los puntos de vista: el servicio es impecable, con mozos que toman el pedido con tecnología en mano para hacer más ágil y perfeccionista el deseo de cada comensal; la carta de vinos, un gran libro por cierto, contiene las mejores cepas y etiquetas del país, a tono con una carta de carnes increíble, de la más alta calidad, donde se luce la ternura del Kobe Beef, exquisitas mollejas, el clásico asado de tira y el bife de chorizo, entre otros protagonistas excluyentes de este menú bien acompañado por ensaladas y papas soufflé que hacen difícil la elección a cuál más sabrosa. Para coronar el momento, las siluetas de Puerto Madero acompañan las vistas, y con el postre llega una nueva
NUEVO AMENABAR CAFÉ RESTO El encanto del vintage Vintage Charm
Z Dorrego 2200 esquina Amenabar
Tel: 4773-2068 Facebook: Nuevo-Amenabar
Todo calidez, las mesas de este nuevo concepto en almuerzos y hora del té en la zona más trendy de Palermo, conviven en un espacio de decoración vintage con creaciones gourmet signadas por productos fresquísimos y herencia pastelera. El chef Martín Bronzel es el encargado de un menú para disfrutar bajo los rayos del sol donde son estrellas el salmón, los sándwiches de autor (como el de brie, miel y queso crema con ciboulette, imperdible) y las hamburguesas deliciosas con combinaciones de panceta, cheddar, vegetales y mostaza. Para las tardes, Teresa Fascetto, dueña del espacio, rescata las recetas de su abuela pastelera y recrea así crumbles de manzana y scons soñados, a la par de tazones de
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 57
versión exclusiva para Las Lilas de la chef Narda Lepes: “Affogato Alla Nespresso”, una masa sablee de frutos secos y tofee con helado de leche tostada, bañado por café caliente. S The experience of eating at Cabaña Las Lilas is really worth it, with its impeccable service, waiters that take your order technology in hand for an agile and perfect response to your wishes and a great menu with the best wines and beef, including Kobe Beef, exquisite sweet-bread, the classic asado de tira and bife de chorizo, among the exclusive mainstays of this restaurant, along with salads an soufflé potatoes. All this surrounded by the views of Puerto Madero. The famous chef Narda Lepes also offers great new deserts as the one created with Nespresso coffee, call “Affogato Alla Nespresso” you don´t want to miss.S
té, submarinos, limonadas con jengibre y licuados frutales. Un detalle no menor: el lugar es petfriendly, con mascotas de parabienes. S Warmth is everywhere. A new concept is applied to lunch and teatime in the most trendy area of Palermo. This spot displays its tables in a vintage designed space acccompanied by gourmet creations characterized by their freshness and patisserie. Chef Martín Bronzel is in charge of a menu made to enjoy under the sun where the protagonist are salmon, “signature” sandwiches (such as the one made with brie cheese, honey and cream cheese with chives, a must!) and delicius hamburgers with different combinations of bacon, cheddar cheese, vegetables and mustard. In the afternoons, Teresa Fascetto, owner of this space rescues the patisserie recipes of her grandmother and recreates them, for example: apple crumble and scons that seem taken from a dream. Also, to enjoy with the patisseries there is tea, chocolate, lemonade with ginger and fruit shakes. Another not-so-minor-detail is that the place is petfriendly. S
16/4/12 15:22:34
58
Arte en Argentina
Por (by) Dr. IGNACIO GUTIÉRREZ ZALDÍVAR
Art in Argentina
Agustín viñas
Galería Zurbarán Desde el 22 de marzo (Zurbarán Gallery From March 22)
Homenaje a Gyula Kosice
Galería Zurbarán Desde el 26 de abril hasta fines de mayo
(Zurbarán Gallery From April 26)
OBRA: Agustín Viñas, "Ni regalado"
OBRA: Gyula Kosice, "Agua comunicante"
Su nueva exposición contiene obras inéditas realizadas durante el último año en las que recurre a personajes conocidos del cine, la TV, galería de rockers, superhéroes y hasta Pinocho cargados de humor, crítica y cinismo. Se acerca al pop con colores vibrantes e imágenes hiper realistas. Agustín viñas. His new show, with works that have not been on display before, produced in the last year, in which he resorts to well known people from the movies, TV, rock-stars, super heroes, and even Pinocchio, full of humor, criticism and cynicism. An approximation to pop, with vibrant colors and hyper realistic images.
Consagrado artista de vanguardia que conoció a Sastre, Borges y Ray Bradbury, sus 88 años están llenos de premios y distinciones: “Caballero de las Artes y las Letras” en 1989 en Francia, y Ciudadano Ilustre del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires en 1997. . Homage to Gyula Kosice. Consecrated vanguard artist that knew Sartre, Borges and Ray Bradbury, with his 88 years full of prizes and tributes. “Knight of the Arts and Literature” in 1989 in France, and Illustrious Citizen of the City of Buenos Aires in 1997.
Cerrito 1522, de lunes a viernes de 11 a 21 y sábados de 10 a 13 hs. 1522 Cerrito, Mon thru Fri, 11 to 21, and Sat, 10 to 13 hs.
Homenaje a las mujeres
Zurbarán Santa Fe Desde el 23 de marzo (Zurbarán Santa Fe From March 23)
Cerrito 1522, de lunes a viernes de 11 a 21 y sábados de 10 a 13 hs. 1522 Cerrito, Mon thru Fri, 11 to 21, and Sat, 10 to 13 hs.
Claridad, La vanguardia en lucha (1920-1940)
Museo Nacional de Bellas Artes Desde el 15 de marzo
(National Museum of Fine Arts, From March 15)
OBRA: Sol Halabi, "Transformación"
OBRA: Abraham Vigo, "Ocupación"
Se presentará un conjunto donde están representadas las más destacadas artistas argentinas, entre ellas: Silvana Robert (47), Graciela Genoves (48), Sol Halabi (36) y Maria Linzoain (62). Homage to women. A group show including the most representative Argentine artists, among them Silvana Robert (47), Graciela Genovés (48), Sol Halabi (36) and María LInzoain (62).
Ahondará los distintos aspectos de la vida política y social de las décadas comprendidas entre los años 1920 y 1940 en nuestro país, recurriendo a aquellos artistas plásticos que con su obra dejaron un testimonio de la transformación argentina. Clarity. Presenting different aspects of political and social life in the decades between 1920 and 1940 in our country, with works from artists that left their testimony of the transformation of Argentina.
Club de Campo El Paso, Santa Fe El Paso Country Club, Santa Fe
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 58
Av. Del Libertador 1473, Buenos Aires. Lunes cerrado 1473 Del Libertador Avenue, Buenos Aires. Closed on Mondays
16/4/12 15:22:38
e e
n
ril yo
ry 6)
te"
es oy es
at es e,
a a 0)
de es
zo
ts, 5)
贸n"
as s, on
in m a.
ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 59
19/4/12 14:37:39
45
distribucion gratuita ( free copy )
OTOÑO(autumn)
COSECHAS
El camino de los frutos
(The road to the different fruits)
Enlazamos las huellas productivas y festivas que dejan las cosechas sobre el costado Oeste del país
ISSN 1851-3352
We link the productive and festive tracks left by the fruit harvests in the Argentine West
cueva de las manos Diario de viaje por la Ruta 40 con rumbo Sur Route 40’s Travel Journal: Heading South
hotel test
Novotel Bs.As.
Moderna versatilidad Modern versatility
PLIEGO TAPA CON BINDER_HUESPEDES ED45.indd 1
esteros del ibera Un destino en 5 imágenes
A destination in 5 images
16/4/12 15:07:18