REVISTA HUESPEDES - Ed.46

Page 1

ed. 46 invierno (winter)

46

distribucion gratuita ( free copy )

INVIERNO(winter)

SALTOS DEL MOCONÁ (Magnetic energy) El río Uruguay y una curiosa caída transversal sobre su propio cauce convoca a navegaciones intrépidas en medio de la selva misionera y el acervo guaraní The Uruguay River and a curious transverse fall on its own course, inviting intrepid navigations in the midst of the Misiones forest and the Guarani culture

tilcara

Donde el pasado se hace presente

ushuaia

Grandes planes para chicos Great plans for kids

Where the past becomes present

Active family winter in the South

rosario

PLIEGO TAPA CON BINDER_HUESPEDES ED.59_EDITADOindd.indd 1

ISSN 1851-3352

Magnética energía

El invierno austral, activo y familiar

22/7/12 19:00:27




46 ›› sumario

Declarado de interés

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

NOTA DE TAPA Nos aventuramos en la selva con acento guaraní de la Reserva de Biósfera Yabotí. Esta vez, no buscamos salpicarnos con las Cataratas del Iguazú sino con otra opción por demás atractiva de la provincia de Misiones: el Parque Provincial Moconá, con los Saltos longitudinales del mismo nombre sobre el cauce del río Uruguay, haciendo base en la localidad de El Soberbio, a 81 km de esta falla geológica única.

MAIN STORY We venture into the jungle with a Guarani accent of the Yabotí Biosphere Reservation. This time we are not seeking the splash of the Iguazú falls but another option equally attractive of the province of Misiones: the Moconá Provincial Park, with longitudinal falls of the same name over the course of the Uruguay River, with our base at El Soberbio, 81 kms from this unique geological faultline.

Editorial

decisión natural

pág. 07 Ushuaia

el invierno austral, activo y familiar

págs. 8 a 11 Tránsito

nieve y hielo

pág. 12 Rosario

Grandes planes para chicos

Saltos del Moconá

Por la ruta de la madre selva

págs. 26 a 33 Tilcara

Donde el pasado se hace presente

págs. 36 a 40 Explorando la Patagonia Los glaciares

págs. 46 a 49 Hotel Test

Conrad punta del este

págs. 14 a 17

págs. 54 a 57

Madres viajeras

Por el mundo

Sensación de hogar, fuera del hogar

págs. 24 y 25

islas galápagos

págs. 59 a 61

Editor’s Letter

Moconá Falls

page 07

pages 26 to 33

Ushuaia

Tilcara

natural decision

Forest route

Active family winter in the South

Where the past becomes present

pages 8 to 11

pages 36 to 40

Driving

Travel diary: Patagonia

snow & ice

the glaciers

page 12

pages 46 to 49

Rosario

Hotel Test

Great plans for kids

conrad punta del este

pages 14 to 17

pages 54 to 57

Travelling Moms

Around the world

Feeling like home outside your home

pages 24 & 25

galApagos islands

pages 59 to 61




Director Roberto J. Leonetti

46 ›› EDITORIAL Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide walter duer Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621 En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 9, número 46 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

decisión natural

(Natural decision)

Por (by) Soledad Aguado

En algunos destinos tropicales, los operadores turísticos suelen ofrecer un “seguro de lluvia”. Algo así como “si Usted no disfrutó por culpa del clima, le devolvemos su dinero”. La medida es ciertamente tentadora. Pero no siempre el mundo hotelero ni los propios viajeros con expectativas ansiosas pueden controlar los designios de la madre naturaleza y volver atrás el tiempo para que aquel día que conocieron el Perito Moreno no hubiera llovido, o el que visitaron Cataratas, el río hubiera tenido más caudal de agua. Surgen así las desiluciones del viajero y no basta que los conformen mostrándole el folleto del ideal que no fue. Lo que hay que aprender a manejar es el eco de esas desiluciones o tomarse uno mismo el “seguro climático”. ¿Cómo? Agregándole un día extra al destino que sabemos de antamano depende de las decisiones de la arbitraria naturaleza para mostrarse tal cual es. La cosa viene a cuento de dos notas de esta edición: una Ushuaia increíblemente nevada (a diferencia de nuestro primer viaje en que rogábamos por un copo) que sumó este año sólo en dos semanas la nieve que suele acumular en toda la temporada; y los Saltos del Moconá que fueron esquivos en cantidad de agua la primera vez, pero ofrecieron su mejor perfil en el segundo intento. Ya ven… ni siquiera hubo que esperar una tercera para que fuera la vencida.

In some tropical destinations, for example, tour operators offer “rain insurance”. Something like “if you did not enjoy the trip because of the climate, we give you back your Money or invite you again”. That is certainly tempting. But the hotel world and travelers with anxious expectations cannot always control mother nature’s moves and turn time back, so that it didn’t rain that day they saw the Perito Moreno glacier or there was more water in the river when they visited Iguazú falls. So travelers are disenchanted and the ideal postal in the brochure is no comfort. You need to learn to handle those disenchantments or produce your own “climate insurance”. How? Adding a day’s stay at the destination we know depends on nature’s arbitrary decisions. This has to do with two stories in this edition: one, on Ushuaia, incredibly snowy (as opposed to our first trip there when we prayed for a flake), that in two weeks in June this year had the amount of snow expected in the whole season; the other story, on the Moconá falls, that had little water the first time we went there, but offered their best for our snapshot on the second try. As you can see… we didn’t even have to wait for the third time to get it right.

Revista Huéspedes sese distribuye en: Revista Huéspedes distribuye en:

del agua , La fuerza Kimmich por Ricky Agradecemos al ministerio de turismo de la nación (florencia azzaro y gastón zuñiga), horacio matarasso de feria de aves, y maría fernández y facundo massó, de conrad punta del este, por su colaboración en la realización de notas de esta edición.

Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; y el salón VIP de United en Ezeiza


8

Ushuaia

Nieve , versi贸 n

famili

ar

os de s y lob orane ivencia m r o C v n con mar e

Olivia El Monte

Un cl谩 sico: Les E el Faro cleire urs

Raquetas listas frente al refugio Krund , nombre del marinero alem谩n que descubri贸 el Paso Gar ibaldi

Fotos: Jota Leonetti


9

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

La nieve en una postal perfecta de la costanera

Esquia

dor h abili el Cer doso en ro Cast or

ushuaia: invierno austral, activo y familiar

Un testeo de la temporada y la infinidad de actividades que la ciudad del Fin del Mundo tiene para ofrecer: esquí de fondo, trineos con perros, el tren de los presos, las pistas del Castor, todo, bajo el encanto de la nieve en abundancia Por (by) Jota leonetti

USHUAIA.– Si se piensa en nieve, se piensa en blanco y este año Ushuaia tiene más blanco que nunca. Ya antes de que comenzara la temporada, una serie de nevadas en la isla cubrió cerros y ciudad, alcanzando en pocos días la media de los últimos 20 inviernos. Así se disfruta aún más y no sólo aquellos que elijen las tablas de esquí o el canchero snowboard. La particularidad de este destino es que a sólo 20 km de la ciudad se multiplican las propuestas para meterse entre bosques, refugios y cruzar arroyos congelados, arrancando con el muy establecido esquí de fondo, cuya Pista Nacional entrelaza siete centros de invierno que están a un lado y otro de la Ruta 3, atravesándola por debajo gracias a túneles especialmente diseñados para la competencia. El desplazamiento sobre las tablas, más finas que las de esquí convencional y que permiten liberar el talón de las botas para “caminar” con los esquíes, de manera parecida a lo que obligaban las abuelas cuando había que usar “patines de franela” sobre el piso recién encerado, promete ser además una excelente rehabilitación para articulaciones recién operadas. Con menos técnica y más estable para principiantes está la opción de las caminatas con raquetas de nieve, que

nos hacen parecer a “Pie Grande” y permiten avanzar por allí donde está la nieve virgen sin más pisadas que las de algún zorrito. En el centro Ushuaia Blanca el plan es llegar, ya sea en esquíes, con raquetas, o incluso en motos de nieve (pueden trasladar dos adultos y un chiquito) hasta la réplica del refugio de Ernesto Krund, homenaje a un marinero alemán que se arrojó al canal Beagle cuando su nave partía para quedarse a explorar la isla. El frío de estas latitudes es seco y menos penetrante, pero de todas formas es bienvenido el café montañés –con borra y quizás un poco de licor para hacerlo más bravío-, que ofrecen en la pequeña cabaña de Krund. Otra de las bebidas favoritas es el chocolate caliente, que se puede disfrutar luego de una salida en trineo con perros en Valle de Lobos o en Llanos del Castor. Como los recorridos, e incluso las razas de los animales son distintas en cada criadero, recomendamos repetir la experiencia en distintos centros invernales. Y esto es posible sin incrementar gastos porque la Municipalidad de Ushuaia pone a disposición combis y micros gratuitos que hacen los recorridos intercentros, de manera de poder, por ejemplo, probar el exquisito guiso y ha-

si se va en primavera o verano, son imperdibles los avistajes de castores en valle de lobos y llanos del castor


10

Ushuaia

El Lago Acigami (ex Lago Roca) y su playa en versión invernal , dentro del Parque Nacional Tierra del Fuego

er, El amanec a las 10 AM

El catamarán se acerca a las rocas en el Beagle

cer culopatín en familia en Tierra Mayor para después hacer “snow banana”, la misma del mar pero sobre la nieve, en Valle Hermoso. El Cerro Castor brinda excelentes pistas para los más avezados desde el punto panorámico de la cota 870, además de zonas seguras con la Magic Carpet (cintas transportadoras al estilo de Los Supersónicos) que son ideales tanto para principiantes como para los más chicos en su escuelita de esquí. Los snowboarders tienen más extensión y obstáculos para sus piruetas y si bien la movida está de la cota 480 hacia arriba, no habrá que olvidar descender a la base, con la peculiaridad de cruzar la Ruta 3 por un puente de nieve, para degustar el cordero fueguino que sirven en el restó Morada del Aguila. La mística del Fin del Mundo no se agota en la nieve. Nadie que haya pisado este confín puede irse sin una postal vívida del Faro Les Eclereurs ni sin navegar por el Canal Beagle, allí donde se entremezclan sobre islotes de roca lobos de mar, palomas antárticas y cormoranes. La Cordillera de los Andes se mete en el mar; la ciudad cuelga de la ladera y más al Sur, dentro del Parque Nacional Tierra del Fuego, la turba patagónica depara otra foto clásica: la del mojón del km 3079 de la Ruta 3. Literalmente, el final de las carreteras del país. En el Parque Nacional, a diario se recicla la historia del Tren del Fin del Mundo para los turistas. En invierno, el vapor desafía los cielos aún nocturnos de las mañanas y las vías cubiertas de nieve para hacer su relato entre bosques, arroyos y cementerios de árboles que sirvieron para calefaccionar la cárcel en los primeros 50 años de historia de la Isla, cuando era simplemente el Tren de los Presos. S

El Fin del Mundo permite con más nieve por más tiempo, más actividades, para pasar toda una semana INVERNAL en familia With more snow and more time, the End of World offers more activities for all tastes

Cordero fueguino al asador

Brótola , puré y espinacas

Guiso montañés

Bombón helado de calafate


11

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Ushuaia: Active family winter in the South

A test of the season and the infinity of activities the city at the End of the World has to offer: ski, dog-drawn sleighs, and the prisoners train, under the enchantment of abundant snow USHUAIA- If you think of snow, you think white, and this year Ushuaia is whiter than ever. Even before the season started, a series of snowstorms on the island covered the mountains and the city, reaching in a few days the median of the last 20 winters. You can enjoy it even more and not only those that choose the skis or the groovy snowboard. The characteristic of this destination is that only 20 km from the city there are multiple proposals to get into the forest, starting with the well established cross-country ski, with an official track connecting seven winter centers on both sides of Route 3, crossing underneath the road with specially designed tunnel. Demanding less technique and with better stability for beginners is the option of walking with snowshoes, which allow us to go where the virgin snow only shows tracks of some little fox. The plan is to reach the Ushuaia Blanca center with skis, snowshoes or even snow-bikes to the replica of the Ernesto Krund shelter. The cold in these latitudes is dry and therefore less penetrating, but anyway the high mountain coffee is welcome –with sediment and possibly a little liquor to make it stronger-, they offer in the little Krund cabin. Another favorite drink is hot chocolate you can enjoy after an outing on a dog-drawn sleigh in the Wolf Valley or in the Castor Plains. Since the tours and the races of the animals are different in each kennel, we recommend repeating the experience in the different winter centers. You can do this without increasing the cost: the Municipality of Ushuaia offers free van and bus rides between the centers. Mount Castor offers excellent tracks for experts from the panoramic point of level 870, together with safe zones, with the Magic Carpet (transport belts) ideal for beginners and kids. Snowboarders have a greater extension for their pirouettes, and though it starts from level 480 up, you will have to descend to the base to taste fueguino lamb in the Morada del Aguila restaurant. The mystique of the End of the World does not end with snow. Nobody that has come to the southernmost city can leave without a vivid picture of the Les Eclereurs lighthouse or navigating the Beagle Canal, where on rocky islets you can find sea-lions and cormorants. In the National Park the story of the Train of the End of the World is recycled daily for the tourists. The vapor from the locomotive defies the tracks covered with snow, travelling through the tree cemeteries with which the jail were heated in the first 50 years of history of the island. S

MĂĄs info en turismoushuaia.com y viajaportupais.gov.ar

El Tren del encendien Fin del Mundo do sus va pores

La base del Cerro Castor, en una maĂąana iluminada

Trineos con perros, a toda velocidad

Valle de las Cotorras


12

Tránsito / Transit Por (by) Jota Leonetti

Nieve y hielo, materias de cuidado

(Snow and ice require special care)

Muchos conductores temen a la nieve (pero los peligrosos son los que arremeten sin precauciones). Al manejar en zona de montaña, hay que entender que la reacción de nuestro vehículo va a ser totalmente distinta a la que tiene en una autopista porteña. Habrá que planificar el viaje y no tomar demasiado temprano los caminos para esperar que el calorcito derrita la nieve helada en la noche. Los brillos sobre el asfalto servirán de signos de dónde queda aún hielo resbaladizo, y cuidado porque la sombra de un cerro o simplemente un árbol puede ocasionar que un manchón perdure. Las cadenas para neumáticos son compañeras indispensables ya que puestos de control pueden no dejarnos avanzar si no las llevamos (tampoco olvidar guantes fuertes para instalarlas evitando cortes). En tanto, hay lugares como Ushuaia donde es obligatorio llevar neumáticos con clavos. Ante la pérdida de control, se debe evitar las maniobras bruscas: nada de freno ni volantazos. Si hay banquina lo mejor es un rebaje, mantener la dirección firme y dejar que el vehículo se detenga solo (aunque quede incrustado en la nieve, siempre más blanda que otro vehículo). En la traza urbana, la prioridad de paso en un cruce la tiene aquel que viene en pendiente. Y a la hora de estacionar, no olviden dejar las ruedas apuntando al cordón. Ir despacio y con una distancia de frenado mínima de 5 segundos (pisada al freno prohibida), evitará colisiones y abollar unas lindas vacaciones. S

Many drivers fear the snow (but the dangerous ones are those that go for it without precautions). When driving in mountain areas, we must understand that our vehicle’s response is going to be totally different from what we have on a route in the city. First we will have to plan the trip and not take the roads too early, so the heat of the day can melt the snow that has frozen in the night. The bright spots on the asphalt will be the sign that tells us where there is still slippery ice, and we must be careful because the shadow of a mountain or simply a tree can make a patch of ice survive. The chains for the tires are indispensable companions, because there may be control posts that will not let us continue if we do not have them (not forget to have strong gloves to install them, avoiding cuts). There are places like Ushuaia where you must use snow-tires. If you lose control you must avoid abrupt maneuvers: no hitting the brakes or the wheel. If the road has a shoulder the best thing to do is to reduce a gear, keep the wheel steady and let the vehicle stop by itself (even if it ends up stuck in the snow, that is always softer than another vehicle). In the urban zone, remember at crossings that the car coming down or up a slope has right of way. And when you park, do not forget to point your wheels towards the curb. As always, go slow and with a minimum breaking distance of 5 seconds (no hitting the breaks), which will avoid collisions and putting a dent in your vacations. S

JOTA LEONETTI. Con muchos kilómetros recorridos al volante, el periodista especializado en tránsito y seguridad vial, Jota Leonetti aporta consejos sobre el manejo en las rutas y paisajes argentinos. La idea: transitar seguros, disfrutando de la experiencia. controldetransito.com.ar

JOTA LEONETTI. With lots of kilometers at the wheel, the journalist specializing in traffic and road security Jota Leonetti offers advice on driving in Argentine routes and landscapes. The idea: to drive safe, and enjoy the experience. @jotaleonetti



14

rosario

Grandes planes para chicos ¿Qué se hace con la inquietud menuda en tiempos de vacaciones? ¿Cómo se los entretiene en una urbe que parece para adultos? Rosario tiene grandes respuestas: el Tríptico de la Infancia y numerosas atracciones cerca del río para conquistar la sonrisa de los pequeños Por (by) soledad aguado

ROSARIO.- La fórmula de atractivos multigeneracionales le funciona a la perfección a Rosario. Es que el viaje por negocios, en parejas o con niños pueden saciar en esta urbe todos los deseos. Los más chicos, que siempre inician la travesía preguntando cuáles será las alternativas a su medida en destino, tienen en Rosario un gran plan. Si hasta nombre propio le pusieron desde el municipio: el Tríptico de la Infancia. Una infancia en la que se pensó concienzudamente con propuestas elaboradas en su punto justo entre los didáctico y lo entretenido. Si hasta los grandes tienen ganas de sumergirse en ese mundo en escala. Bastará con tomar la costanera a la altura del Parque España para hallar un enorme carrusel y cantidad de pequeñas plazas bien equipadas y cuidadas, con solados que alejan el fantasma de resbalones y lastimaduras, escaladores y juegos diseñados con ingenio. Más adelante, serán las vías del tren las que marquen la dirección hacia la estación Rosario Central, ahí donde está un lugar clave, la Isla de los Inventos. Aquí los pequeños tienen a la mano a los genios de la historia para apropiarse, jugar y aprender. Los jóvenes que acompañan cada sector proponen la tarea y los chicos se suman gustosos. Se puede moldear piezas de cerámica, armar cuadros buceando en cajones de objetos antiguos para plasmar un concepto, armar la escenografía de una ciudad, im-

Plazas bien cuidadas, con juegos para todas las alturas

Churros, berlinesas y tortas fritas ambulantes. Hay quienes esperan a su vendedor favorito


15

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Hay reproducciones de distintos habitats de laguna y río, para contener a los animales

Great plans for kids

What to do with kids restlessness in vacation time? How do you entertain them in a city that seems to be for adults? Rosario has great answers with The Triptic for Children ROSARIO.– The formula of multi-generation attractions works perfectly for Rosario. A business trip, a visit by a couple or a car full of kids, in every case the city can satisfy all desires. The little ones, that always start on a trip asking what will be the alternatives for them at their destination have a great plan in Rosario. It even has a name oriented to them by the municipality: the Triptic for Children. And they thought of children with proposals based on a combination of didactics and entertainment, of putting their hands to work and jumping in the air. Even grownups want to enjoy that scaled down world. You only need to go by the riverside drive at the height of Parque España (Spain Park) to find an enormous carrousel and a number of well equipped and maintained plazas, with smooth floors that avoid trips and hurts, jungle jims and games designed with ingenuity. Further on, the train tracks lead you to Rosario Central station, where you find a key place: The Island of Inventions. Here kids have the genius of all times to play with and learn. The young guides in each area propose a task and children enjoy it. They can mold ceramic pieces, build a concept using objects from a box, build the scenography of a city, print the front-page of a newspaper, or let Xul Solar’s alphabet order itself and inspire a story. If what you are looking for is the great outdoors, the best place is the Children’s Farm. A half hour drive from downtown by car, there are green hills, lagoons with ducks, paths, tunnels, and labyrinths built as a challenge for the children. The farm itself has cows, sheep, llama, pigs, and a herb garden where they can listen, touch and learn. Another area recreates the ecosystem of the banks of the Paraná River, while indoors there is a place to knit patchwork, build wood mobiles, do experiments with magnets or guess the content of surprise boxes only using your touch. For those tall enough, the Triptic has its third leg by the Newell’s Old Boys stadium. Innovative, the experience is inspired by Leonardo Da Vinci and devices such as the flying machine, with gliders and harnesses to fly through the air; the climbing machine, two brigantines from the XVI century ideal for climbing, also a tour of a sound labyrinth and an interactive

s oco A p os de ut n i ad , m iud n la c cató u io s d e r pre se e rm eno ara la a p nz eña ens ral ru

Los chicos participan del cultivo de plantines que luego se venden

show with the great designs of the XX century. Finally and if they still do not want to take a nap, you can take them to the Children Museum at the Alto Rosario Shopping mall. Colorful and generous in its dimensions, for a small fee you have access to long hours of fun. Parents (grandparents, uncles, etc.) are involved and without realizing it become clients of a supermarket with miniature checkout counters, where they can buy a miniature McDonald’s combo; the kids can submerge in a sea of little balls with a fishing boat; get gas at pumps a meter high; or let a pilot that is also a meter high take them for a ride on a plane suspended from the roof and that only needs imagination as its fuel to fly. S


16

rosario

Los chicos juegan a colgar y descolgar el abecedario en el sector gráfico de La Isla

La ciudad del Museo de los Niños, hasta con aeropuerto propio

Jóvenes docentes coordinan las actividades en las distintas áreas de la Isla

También en La Isla , un área donde la imaginación inspira el arte

de y Isla La ventos los n e I los useo d letan p a el M s com áctic o id Niñ erta d más os la of ara l os c p chi

Intervenciones artísticas con imanes en La Granja de la Infancia

McDonalds, YPF y Coto brindan realismo a los juegos de rol en miniatura

primir la tapa de un periódico, o dejar que el alfabeto de Xul Solar se ordene para inspirar un cuento. Si de aire libre se trata, el lugar predilecto es la Granja de la Infancia. Ubicada en una media hora del centro en auto, el terreno plantea lomadas verdes, lagunas con patos, pasadizos, túneles y laberintos construidos para poner a prueba a los chicos. La granja propiamente dicha alberga vacas, ovejas, llamas, cerdos y un sector de huerta para escuchar, tocar y entender. Otra área recrea el ecosistema ribereño del Paraná mientras, puertas adentro, se puede hallar refugio tejiendo con retazos, armando móviles de madera, interviniendo formas con imanes o adivinando el contenido de cajas sorpresa con sólo animarse a usar el sentido del tacto. Para los que ya les da la altura, el tríptico tiene su tercera pata al lado de la cancha de Newell’s All Boys. Innovadora, la propuesta se expresa de la mano de Leonardo Da Vinci y dispositivos como la máquina de

Más info en rosarioturismo.com

Los abuelos intervienen y se divierten a la par

Alimentos y góndolas a escala para hacer las compras

volar, con deslizadores y arneses para andar por el aire; la máquina de trepar, dos bergantines del siglo XVI ideales para escalar; además de un recorrido laberíntico de sonidos y una muestra interactiva con los grandes diseños del siglo XX. Finalmente y si aún se resisten a dormir la siesta, vale la pena ir con los pequeños a tomar la perspectiva de cómo ellos ven las cosas de grandes en el Museo de los Niños del Shopping Alto Rosario. Colorido y generoso en dimensiones, por una entrada módica se tiene acceso a largas horas de diversión. Los padres, abuelos, tíos, se involucran y terminan convirtiéndose en clientes de un supermercado con cajeros miniatura; se sumergen en las aguas de pelotitas alrededor de un barco pesquero; o dejan que un piloto que no sobrepasa el metro los lleve a surcar el cielo a bordo de un avión suspendido del cielorraso que, sin embargo, sólo precisa de la imaginación como combustible para despegar. S

Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti


17

ALOJAMIENTOs DESTACADOs rosario

Comodidad y cercanía

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

CIUDAD DE ROSARIO| ROS TOWER (COMFORT AND PROXIMITY)

Servir a los huéspedes con comodidad, elegancia y un entorno de arquitectura y decoración modernas, donde no se escapa ningún detalle. Así fue concebido este cinco estrellas rosarino, que conquista con habitaciones amplias y suites para familias, en esquina, capturando las mejores visuales del río y la ciudad, con ambientes divididos. Para el viajero de negocios, los salones deslumbran por su capacidad para eventos y el propio lobby y planta baja se enmarcan con su serenidad para tener una reunión o tomar el té de las cinco con alguna exquisitez dulce. Si de placeres gourmet se trata, el desayuno los contiene a todos con licuados, frutos secos y frescos, destacada patisserie y ahumados. Por las noches, el mismo salón con obras de arte en vibrantes colores se viste para la cena, otra oportunidad de deleite al igual que el room service. El spa completa la propuesta para los días de frío. Mientras los chicos pasan un buen rato en el Kids Club de vacaciones, los grandes pueden optar por masajes, tratamientos faciales o un rato en el sauna, para renovar las energías.S

Servicing guests with comfort, elegance and an environment of modern architecture and décor, where no detail is left to chance. That is the way this five star hotel was conceived in Rosario, seducing with its big divided rooms and family corner suites, having the vest views of the river and the city. For the business traveler, there is great capacity for events in the auditoriums and halls, and the lobby and ground floor offer tranquility for meetings or for having your five o clock tea with some delicacy. Breakfast is also full of gourmet pleasures, with milkshakes, dried and fresh fruit, great patisserie and smoked products. At night the same dining-room is decorated with art work in vibrant color. Rooms service is also a delight. The spa adds its own touch for cold days. While the children can have a great time in the Kids Club on their vacations, grownups can enjoy massages, facials or the sauna, to renew energies.S

El lobby se enmarca con su serenidad para tener una reunión o tomar el té de las cinco con alguna exquisitez dulce the lobby and ground floor offer tranquility for meetings or for having your five o clock tea with some delicacy

Mitre 299 Rosario, Santa Fe TEL. 0341-529.9000 reservas@rostowerhotel.com.ar www.rostower.com.ar



Sesenta y una habitaciones de diseño moderno, a pura luminosidad, con una mirada privilegiada sobre la Rambla Costanera, a minutos del centro histórico. Terrazas privadas, menú de autor en el restaurant, piscina interior y exterior, más un exquisito spa completan la primera propuesta hotelera boutique de la ciudad

Rambla Costanera, esquina Torres García y Pedro Figari Colonia del Sacramento - URUGUAY (+54 11) 4831 6831 / info@costacolonia.com

costacolonia.com CostaColoniaBH


20

FORMOSA

En Formosa se dice que siempre es verano: las piscinas, por lo tanto, son el convite ideal a toda hora

Aventura en una biósfera única

A sólo 7 minutos de la ciudad de Formosa, un paisaje de humedales, pastizales y bosques húmedos conforma el sitio óptimo para que la naturaleza se exprese. Aquí, paseos en piraguas, avistajes y confort de hotel

La Reserva de Biósfera Urbana de Laguna Oca es la primera declarada por la Unesco como tal en el mundo. Su diferencial está en que su paisaje comienza a orillas de la ciudad de Formosa y 5 km más adelante, ya puede uno internarse en la laguna. La combinación ideal es encarar el primer tramo en bicicleta para después embarcarse en piragua y dejarse llevar por este espejo de agua que es un brazo del Río Paraguay en forma de herradura. Entre pequeños islotes y selva en galería, sorteando esteros y algún palmo de tierra firme donde tomar un tereré con tortas fritas, las piraguas permiten el acercamiento con las aves que en este territorio del norte argentino alcanzan a 570 especies, cerca del 50% del total que hay en el país. Será posible hallar garzas, cigüeñas americanas, jabirú, atí, yetapá de collar y otras en peligro de extinción como el loro calacante de frente

dorada (Aratinga aurea) y el muitú (Crax fasciolata) o pavo del monte, con su graciosa cresta. Y claro, también están las estrellas de la zona: los monos Carayá, a no más de 4 metros de distancia. Si se decide uno por una aventura de día completo, el Parque Nacional Río Pilcomayo es el destino, a 170 km de la urbe capital. En este caso, el ambiente protegido es de sabanas con palmares, además de bañados, cañadas y lagunas. La idea es encarar los senderos interpretativos y miradores de los destacamentos Estero Poi y Laguna Blanca, donde los yacarés duermen sobre las pasarelas y los visitantes de todas las edades pueden deleitarse sin dificultad. Descanso y entretenimiento La capital de la provincia luce un 4 estrellas superior, con servicio dedicado y sumo confort. Se trata del hotel Howard Johnson Formosa, con su patio interior con piscinas de enormes dimensiones –tentadoras todo el año, ya que la temperatura raramente baja de los 20°C, spa con tratamientos varios y 83 habitaciones a la espera de huéspedes ansiandos de relax con plasma, frigobar, escritorio, wifi y room service a toda hora. Los platos regionales y gourmet se sirven en el restaurant Los Aromos, mientras que la instancia del entretenimiento está a un paso: el Casino Neo brilla con sus 242 slots y ruleta electrónica, además de juegos tradicionales de paño en todas sus versiones. Amenizan el ambiente cada fin de semana, shows en vivo y DJ, para completar la diversión.S

Más info sobre excursiones Formosa Receptiva 0370-4437191; formosareceptiva.com.ar


21

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Las piraguas son el medio de navegación elegido para el avistaje de aves, en silencio y contacto natural

Adventure in a unique biosphere Only 7 minutes from the city of Formosa, a landscape of wetlands, tall grass and rain forest represents the ideal place for nature to express itself

The urban biosphere reservation of Oca Lagoon is the first so declared by Unesco in the world. The difference is that its landscape begins at the border of the city of Formosa and 5 km further on you can get into the lagoon. The ideal combination is to do the first part on bicycle and then take a piragua to float on this branch of the Paraguay River. Among little islands and a forest forming a gallery, negotiating swamps and some stretches of firm land where you can taste tererè (cold mate) with fried tortilla, the piraguas allow you to come close to some of the 570 species of birds, half of those in the country, that inhabit this area. You can find herons, American storks, jabirú, atí, collared yetapá, and other endangered species, such as the calacante parrot (Aratinga aurea) and the muitú (Crax fasciolata) or wild turkey. And of course there are the stars of the area: the Carayá monkeys, not more than 4 yards away. For a whole day of adventure, the Pilcomayo River National Park is your destination, 170 km from the city. The protected environment is a savanna with palms, wetlands, areas covered with cane and lagoons. The idea is to take the interpretative paths and the vantage points of the Estero Poi and Laguna Blanca outposts, where yacaré sleep on the runways. Rest and entertainment The capital of the province has a 4 star hotel, with dedicated service and great comfort. It is the Formosa Howard Johnson, with its inner patio, with an enormous swimming pool, tempting all year round, since the temperature rarely is under 20º C, spa and 83 rooms. Regional and gourmet dishes are served at the Los Aromos restaurant, and there is entertainment nearby: the Casino Neo with its 242 slots and electronic roulette, together with traditional games in all their versions.S Más info Hotel HJ Formosa: hjneoformosa.com.ar

HUESPEDES ED46_FINAL.indd 21

Relax en suites modernísimas, ricas comidas a la mesa y largas noches de música , azar y entretenimiento en Casino Neo, la propuesta integral de Howard Johnson Formosa

eña La cigu una de , a n a ies americ tas espec en las tan n aprecia ca se e u q na O la Lagu

25/7/12 09:07:36


22

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

AVES ARGENTINAS

Steve Sánchez, Primer Premio en la Categoría Mejor Registro del Concurso de Fotograf ía de Aves 2011

De tal palo tal astilla: De hábitos nocturnos, inmóvil durante el día, es muy difícil ver un Urutaú común (Nyctibius griseus). Pero aquí el fotógrafo se dio el gusto de retratar a padre e hijo, ejemplos deuna de las especies más miméticas de Sudamérica / A night bird, absolutely still during the day time, it is very hard to se the common Urataú (Nytctibius grisseus). But here the photographer was able to take a picture of father and son, examples of the camouflage of one of the most mimetic species of South America.

Feria de Aves de Sudamérica Del 22 al 25 de noviembre de 2012 será el encuentro anual que reúne a los observadores de aves del continente. Habrá nueva edición del Concurso de Fotografía para reflexionar sobre las aves y su naturaleza en tres categorías: profesionales, aficionados y mejor registro. La participación es gratuita y las bases se pueden consultar en la web.S

November 22 to 25 of 2012 will be the annual meeting that unites bird watchers of the continent. There will be a new edition of the Photography Contest to reflect on birds and their nature through multiple eyes, in three categories: professionals, amateurs, and best register. Inscription is free and the bylaws can be consulted on the web.S

www.feriadeaves.com.ar


23


24

Madres viajeras Por (by) Sole Aguado

Sensación de hogar, fuera del hogar La hotelería, en el mundo adulto, se divide en dos sensaciones que suenan opuestas pero terminan siendo complementarias: busca hacernos sentir como en casa, pero elevar al máximo las expectativas y los placeres, lejos de lo que la vida cotidiana nos depara en nuestro domicilio permanente. Es sabido que el mundo de los más chiquitos dentro del hogar es sumamente importante. Es su reino. Allí están sus juguetes, su cuna, las rutinas, las comidas hechas por mamá, lo conocido y por tanto, seguro. Sin embargo, está en las mamás transferirles a los pequeños la confianza necesaria para disfrutar y apropiarse de los hoteles como si fueran su hogar por unos días. Bastará con hacer un par de preguntas trascendentales antes de efectuar la reserva y habitar luego el espacio nuevo, explorándolo con el niño como si fuera una aventura.

¿Por qué no tomarnoslo así nosotros, los grandes, también? Entre el cuestionario inicial, hay que averiguar sin falta si hay cunas disponibles (e incluirla en la reserva); si poseen sillitas de comer y si hay facilidades en la habitación para calentar mamaderas o alimentos de bebé, como un microondas o una pava eléctrica para hacer baño María, de lo contrario habrá que hacer varias excursiones al lobby bar para darle el templado justo. Los enchufes y transformadores son otro tema central para los ítems eléctricos que usamos para el bebé con mayor frecuencia, por ejemplo, calentadores de mamaderas, esterilizadores o nebulizadores. Es conveniente informarse del clima típico en destino para armar el bolso sin convertirnos en un caracol, si hay protección en las aberturas o balcones, y de haber kids club, a partir de qué edad podemos dejarlos solos allí un par de horas.

Obviamente, este servicio no sólo libera a los papás sino que ayuda a que los chicos disfruten más del hotel y no haya que llevar mochilas con juguetes propios en cantidad. El baño no es un tema menor. Para evitar malabares en bañera ajena, ya se pueden adquirir originales bañeras plegables que se arman y desarman a piaccere. Es bueno también llevar su shampoo ya que entre los amenities raramente hay versión “sin lágrimas”, y si hay piscina en el destino, una bata que evite tener que cambiarlos cuando aún están húmedos o correr a la habitación para que no tomen frío, y los famosos pañales para el agua, bendita invención. Finalmente, para los bebés más pequeñitos, hay un truco que puede ayudarlos a tomar familiaridad con el nuevo espacio: sumar a la valija las sábanas de su cunita para conservar el olor conocido y favorecer su descanso.

SOLE AGUADO. Cordobesa de nacimiento, porteña por casamiento, habitante del verde de Maschwitz por elección. Anota sus ideas en cuadernos y con lápiz, adora el olor a la tierra mojada, sacar fotos y armar la valija. Orgullosa mamá de Julieta (de 4 años) y de Olivia (de cuatro meses) asegura que viajar con los hijos es aprender a mirar los destinos a través de otros ojos.


Travelling Moms Feeling like home outside your home The hotel business, in the adult world, is divided into two sensations that sound opposite but end up being complementary: they try to make us feel at home, but taking expectations and pleasures to their highest level, far from what daily life has to offer in our permanent residence. It is a known thing that the world of young children in the home is very important. It is their kingdom. There are their toys, their crib, the routines, the food made by mother, what is known to them, and therefore safe. It is the mothers responsibility to transfer to young children the necessary trust to enjoy and appropriate hotels as if they were a home for a few days. All you need is to make a couple of transcendental questions before making the reservation and then inhabiting the new space, exploring it with the child as if it were an adventure. Why shouldn’t we, the

grownups, see it that way too? For starters you need to find out if there are cribs available (and include them in the reservation); if they have high chairs and if in the room there are facilities for warming bottles or baby food, including microwave ovens or an electric kettle to heat water in, if not you will have to go several times to the lobby bar to get the temperature just right. Sockets on the walls and transformers are another main theme for electric appliances we use frequently for the baby, for example, bottle warmers, sterilizers or nebulizers. It is convenient to find out about the typical climate in your destination to put the right things in the bag without becoming a snail, if there are openings or balconies and if there is a kid’s club, starting at what age can we leave them there for a couple of hours. Obviously this service not

only frees the parents but helps the children enjoy the hotel more and allows you not to take a big bag with toys. The toilet is no minor issue. To avoid having to do a balancing act in the tub, you can take a folding bather that you can open and close at your pleasure. It is good to take your own shampoo, since you probably won’t find a tearless version in the room. And if there is a swimming pool , a bathrobe which will allow you to avoid changing them when they are still wet or having to run to the room so they won’t catch a cold, and the famous water diapers, wonderful invention. Finally for the youngest babies, there is a trick that can help them become familiarized with the new environment: take along the sheets from their crib with their known smell, to help them get a good rest.

SOLE AGUADO. Born in Cordoba, Argentina, and married in Buenos Aires, lives in the green of Maschwitz. She felt she was a journalist already at 2. She writes her ideas in notebooks with a pencil, loves the odor of wet earth, taking pictures and preparing her suitcase. She is the proud mother of Julieta (4 years old) and Olivia (4 months), and assures that travelling with your children is learning to see the destinations through other’s eyes. bootik.com.ar


26

MOCONÁ

Las aguas del Río Uruguay otorgan tranquilidad absoluta antes de llegar a los saltos

SALTOS DEL MOCONá Por la ruta de la madre selva

El mágico acercamiento a una falla geológica única gracias a la que el río Uruguay se vuelca en saltos longitudinales sobre su propio cauce. Todo rodeado de acervo guaraní, árboles altísimos, caminos rojizos y mariposas multicolores Por (by) florencia cajide

EL SOBERBIO.– A la par de las huellas de los caminos más rojizos del país yace la selva paranaense, una masa verde formada por miles de árboles, algunos de más de 30 metros, que se entrelazan entre sí en busca de la luz solar. El Parque Provincial Moconá se encuentra a 81 km de la localidad de El Soberbio, a 337 km de la ciudad de Posadas y a 322 Km de Iguazú. Es uno de los grandes paisajes de la provincia de Misiones, una falla geológica donde se reúnen los ríos Yabotí, Pepirí Guazú, Uruguay, Serapio y Calixto. El escenario es espectacular: ha sido montado por la madre naturaleza en el extremo oriental de la provincia donde todavía hay monte nativo, riquísimo en flora y fauna. Los Saltos del Moconá se forman por una falla geológica en el Alto Uruguay, en un punto limítrofe entre Misiones y el estado brasileño de Rio Grande do Sul, donde el río se despeña en

forma paralela y longitudinal a su cauce. Es un accidente geográfico poco común en el mundo: saltos únicos que son producto de una vuelta que da el río Uruguay para volcarse sobre sí mismo, a lo largo de una falla de casi tres km de largo y una altura que va de los 12 a los 15 metros. El agua cae con mucha fuerza, forma remolinos y una espuma brillante que no para de brindar energía. De ahí el término “moco”, que en guaraní significa tragar. Dada la naturaleza de los saltos, sólo se hacen visibles cuando el nivel del río está bajo. Los sonidos de la selva son tan vastos, tan singulares, lejanos y extraños, que apenas el aletear de los remos es el aporte humano a la sinfonía natural. Pero, de pronto, el Uruguay con su corriente potente hacia los saltos hace su aparición sonora. Aquí se puede practicar rafting con gomón, paseos en lancha a motor, kayak, salidas con canoas de ma-

los caminos son de tierra roja y están surcados de palo rosas altísimos y citronella que aromatiza el aire


27

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

La frondosa selva envuelve los lodge en El Soberbio

La espuma causa sensación de efervescencia constante

La alt u varia ra de los sa r en p ocas h ltos puede oras

dera por el río Uruguay, y otras tantas disciplinas. La reserva invita además a entrar en contacto con aldeas aborígenes inmersas aún en su cultura tradicional. Las recorridas por cuenta propia pueden realizarse en vehículos, tomando precauciones dado que no todos los caminos están pavimentados, y algunas rutas de tierra son únicamente transitables en unidades 4x4, pero lo ideal es disfrutar de una excursión náutica para sentir todo el vértigo, la turbulencia del río y el aire puro de la selva. Desde la entrada del parque, luego de un camino de 600 metros sobre piedras con el agua a veces hasta la rodilla, se llega a los saltos para verlos desde arriba. La mejor época para visitar este lugar es en invierno, aunque es difícil garantizar cuándo se los puede ver en toda su magnitud porque el caudal del río está regulado por una represa brasileña. Si está alto, los saltos quedan ocultos y si llueve mucho, también.

La mejor época para visitar los saltos es en invierno, aunque es difícil garantizar cuándo se los puede ver en toda su magnitud

The best time to visit the place is in winter, but it is difficult to say when you can see them in all their magnitude


28

MOCONÁ

El sonido del agua se vuelve algo inolvidable

Foto Ricky kimmich www.rickyglew.blogspot.com

La selva circundante alberga importante cantidad de especies de plantas y animales, entre las cuales varias se encuentran en peligro de extinción. Se destacan las orquídeas multicolores y los claveles del aire, entre las plantas, y el yaguareté, tapir, puma, gato onza, mono capuchino, pájaro campana, martín pescador grande, tucán y papagayo, entre los animales. A ambos lados nace la vegetación enmarañada donde sobresale el imponente cedro de donde cuelgan orquídeas y plantas de güembé. Al igual que otros árboles como el timbó y el lapacho que en primavera se llenan de flores rosadas o blancas. Es común cruzarse con algún tapir, con una manada de venados o de jabalíes que se alimentan del fruto del pino, con miles de mariposas a la vera de los arroyos y de aves, entre las que se destaca el colorido tucán. Al caer la noche, la selva quedará en silencio pero no así las posadas y lodges en El Soberbio y sus cercanías. Es que allí es tiempo de chamamé, brotando de acordeones y guitarras vecinas. A las costumbres se suman los carros tirados por bueyes, las artesanías en madera y cestería, el aroma de la citronella y los sabores que salen de la cocina (porotos negros, mandioca, maíz, carnes), influenciados por la cercanía de la Tripla Frontera.S

Fotos florencia cajide

acento guaraní Carros tirados por bueyes para labrar la tierra y guitarras y acordeones prestos para un chamamé son parte de la musicalidad cotidiana en El Soberbio GUARANI ACCENT Ox-drawn carts work the land and guitars and accordions ready for a chamamé, part of the daily music at El Soberbio


29

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Es cuestión de estar atento: en cada rincón se esconde una nueva vida

Moconá falls: Forest route

The magic approach to a unique geological fault-line, because of which the Uruguay River pours over in longitudinal jumps. Surrounded by the Guarani heritage, high trees, red roads and multicolor butterflies EL SOBERBIO.- The red roads travel through the Paraná forest, a green mass formed by thousands of trees, some more than 30 meters high, stretching towards the sunlight. Moconá Provincial Park is 81 km from the locality of El Soberbio, 337 km from the city of Posadas, and 322 km from Iguazú. It is one of the great landscapes of the province of Misiones, a geological fault where the rivers Yaboti, Pepirí Guazú, Uruguay, Serapio, and Calixto come together. The scenery is spectacular: it has been set up by Mother Nature in the oriental extreme of the province, where there still are native wildlands, rich in flora and fauna. The Moconá falls are formed by a geological fault of the High Uruguay, in a border point between Misiones and the Brazilian state of Rio Grande do Sul, where the river tumbles parallel and longitudinally over its course. It is an uncommon geographical accident in the world: unique falls resulting from the Uruguay river taking a curve and falling on itself, along a fault almost three km long and with a height between 12 and 15 meters. The water falls with great strength, forming whirlpools and a brilliant foam full of energy. From there the term “moco” that in Guarani means to swallow. Given the nature of the falls, they are only visible when the river is low. The sounds of the forest are so vast, so singular, far off and strange, that the only human contribution to the natural symphony is the rustle of the oars. But suddenly the Uruguay with its potent current towards the falls makes its sonorous presence felt. Here you can practice rafting with rubber boats, tours on motorboats, kayaking, outings with wood canoes on the Uruguay river, and other disciplines. The reservation also invites you to contact aboriginal villages, still immerse in their traditional culture. You can take a tour by yourself with a vehicle, Más info en turismo.misiones.gov.ar

with all due precautions considering not all roads are paved, and some roads can only be used with an SUV, but the ideal thing is to enjoy an excursion on the water to feel the vertigo, the turbulence of the river and the fresh air of the forest. From the entrance of the park, after a road 600 meters long climbing over the stones, with the water sometimes knee high, you come to the falls, to see them from above. The best time to visit the place is in winter, but it is difficult to say when you can see them in all their magnitude, because the flow is regulated by a Brazilian dam. If the water is high the falls are hidden and the same if it rains a lot. The forest has a great number of species of plants and animals, among which there are several that are endangered. There are multicolored orchids and tillandsia, among the plants, and the yaguareté (a local lion), tapir, puma, ocelot, capuchin monkey, bare-throated bell-birds, ringed kingfisher, toucan, and parrots, among the animals. There is wily vegetation with the imposing cedar tree, with orchids and güembé plants hanging from it. There are these and other trees, like the timbo (Enterolobium contortisiliquum), and the tabeuia that is full of pink or white flowers in spring. It is common to find a tapir, a herd of deer or wild boars that eat the fruit of the pine, with thousands of butterflies by the streams and birds, with the colorful toucan as the main attraction. In the night the jungle will be quiet, but not the lodgings in El Soberbio and its surroundings. There it is time for the local music, chamamé, coming from accordions and guitars. Part of the local scene are the ox-drawn carts, the wood and reed crafts, the aroma of the citronella and the flavors that come from the kitchen (black peas, tapioca, maize, meat), with the influence of the triple-border..S


30

ALOJAMIENTOS DESTACADOS

el house reinterpreta los antiguos galpones de secado de tabaco del monte misionero The house reinterprets the ancient tobacco-drying sheds of the Misiones countryside

Naturaleza exclusiva

SALTo encantado | CUÑA PIRU lodge

(Exclusive nature)

Sus características únicas están dadas por el lugar de implantación de este hotel de selva: dentro de la Reserva Provincial Cuña Pirú, a metros del Salto Encantado, sobre 20 hectáreas propias de selva virgen. Ese ambiente exclusivo espera con atención cálida y servicios varios dentro de una arquitectura que se logra mimetizar con su entorno. Las dos cabañas se concretaron en madera dura y roca basáltica, y extienden su mano hacia la selva con un deck privado. El hotel-lodge con cuatro habitaciones dobles, se decoró con productos artesanales de la zona y halla su confort con amplitud y frescura. Incluso el house reinterpreta los antiguos galpones de secado de tabaco del monte misionero, el lugar ideal para degustar un menú con frutas exóticas, carnes elaboradas con la influencia de los inmigrantes, mermeladas hechas en chacras de la zona y yerba mate. El diseño bioambiental consigue una integración franca y sustentable con la selva. La librería tienta a la lectura sobre la historia de Misiones; la piscina lindera al arroyo llama la atención bajo el sol, y el spa, en la serenidad del deck, propone masajes relajantes bajo la sombra de árboles centenarios. Para días activos, se pueden realizar tours nocturnos en la selva; caminar por el cañón del arroyo; reconocer aves o tomar los circuitos interpretativos por el monte, de mediana y alta complejidad.S

Its unique characteristics result, to begin with, from the place where this hotel is implanted in the forest: within the Cuña Pirú Provincial Reserve, a few meters from the Charmed Fall, on 20 hectares of virgin forest and a small stream. This exclusive environment is waiting for you with warmth and its different services within an architecture that blends into the landscape. The two cabins are built with hardwood and basalt, and extend to the forest with a private deck. The hotel-lodge, with four double rooms, is decorated with artisan products and offers spaciousness and cool comfort. The house reinterprets the ancient tobacco-drying sheds of the Misiones countryside, the ideal place to enjoy a menu with exotic fruits, meats and dishes elaborated under the influence of the immigrants, marmalade, produced in local country establishments. The bio-environmental design results in a clear and sustainable integration with the forest. The library offers works on Misiones’ history; the swimming pool by the stream offers relax under the sun, and the spa, in the tranquility of the deck, offers massage under the shadow of ancient trees. You can enjoy night tours of the forest, walk along the gorge of the stream, watch birds or do interpretational circuits of the area, of middle and high complexity.S

Ruta Provincial 220, km. 11 Salto Encantado, Misiones Tel: 03755-470171 reservas@cunapirulodge.com www.cunapirulodge.com


31

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Los decks suman espacio para distenderse, ya sea al lado de la pileta natural del arroyo Paraíso, o cerca de la parrilla The decks offer outdoors spaces to relax, by the natural pool of the Paradise stream, or close to the grill

Días apacibles en la selva el soberbio | posada puerto ParaÍso

(Peaceful days in the jungle)

Lindero a la Reserva de Biósfera Yabotí, con el verdor increíble de la selva como marco y a sólo 30 km de los Saltos del Moconá, la posada resume privacidad y confort en tres cabañas (con capacidad para 5 personas) donde la luz natural se une a las comodidades y al paisaje circundante. Los decks suman espacios exteriores para distenderse, ya sea al lado de la pileta natural del arroyo Paraíso, o cerca de la parrilla donde se cuecen asados o los propios trofeos de los pescadores. Juegos de salón y películas distienden por las noches, buena sobremesa para el restaurante y sus platos caseros, con toques originales de sabor local. Por supuesto que la excursión a los saltos es un convite ineludible, sea por vía terrestre o fluvial, aprovechando la cercanía, pero también hay otras tentadoras actividades por disfrutar: darse un chapuzón refrescante en el arroyo, realizar safaris fotográficos y caminatas por los senderos naturales en torno a la posada en busca de saltos, cascadas y flora y fauna autóctonas, o bien pasear en canoas caíco, visitar plantaciones, alambiques y familias de colonos para conocer más de su cultura. Los bueyes también están siempre prestos para tirar los carros y llevar a los huéspedes a recorrer el corazón regional.S

By the Yabotí Bio-sphere Reservation, with the incredible green of the jungle surrounding it, and only 30 km (less than 15 miles) from the Moconá falls, the inn offers privacy and comfort in three cabins (with capacity for 5 guests) where natural light comes together with service. The decks offer outdoors spaces to relax, by the natural pool of the Paradise stream, or close to the grill, where you can enjoy a meat barbecue or cook your catch. There are salon games and movies in the night, or just table-chatting in the restaurant after enjoying homemade dishes, with original touches of local flavor. The excursion to the falls is a must, by land or river, but there are also other tempting activities you can enjoy: take a refreshing dip in the stream, go on photo safaris and walks on natural paths, surrounding the inn, searching for falls, and local flora and fauna, or try a caíco canoe, visiting plantations, distilleries and local colonies to get to know their culture. There are always ox ready to pull carts and take guests on a tour of the heart of the region.S

saltos del moconá tel: 011 4279-1012 info@posadapuertoparaiso.com www.posadapuertoparaiso.com


32

ALOJAMIENTOs DESTACADOS

Todo el magnífico conjunto está hecho para deslumbrar a los huéspedes y a la vez, conquistarlos con servicios The whole magnificent set is made to astound guests and conquer them with servicE

Un mirador sobre la región el soberbio | YACARATiA lodge (A vantage point over the region)

A 15 km de El Soberbio TEL: 011 (15) 3008-2343 011-(15) 3008-2155 info@yacaratia.com www.yacaratia.com

Las ocho cabañas de esta posada y su house, implantado en lo alto de una elevación natural, dominan una mirada única sobre el paisaje selvático de esta porción de Misiones. Los espacios íntimos están rodeados por una galería deck que hace las veces de mirador al cerro, los morros brasileños vecinos, el río, la piscina, los pájaros que sobrevuelan la copa de los árboles. El house oficia como punto de reunión a toda hora del día, en torno a sus inmensos ventanales y el hogar encendido en épocas de baja temperatura. Una buena lectura, una charla de amigos y por supuesto, la comida, son leit motiv en este espacio. Los desayunos proponen frutas tropicales de estación a la par del pan casero y los budines recién salidos del horno de barro. Para el mediodía y la cena –que generalmente se sirve en la galería para admirar el cielo estrellado- la comida saludable gana la partida, ya que cada plato (sean carnes asadas, pastas, pescados o infaltables combinaciones de mandioca) está hecho con ingredientes salidos de la huerta propia, con pesca del día de los arroyos y aves de corral. Finalmente, la piscina y su deck conquistan con baños de sol. El sauna y el hidromasaje completan el relax después de días de caminata por los senderos del complejo o las travesías náuticas a los Saltos del Moconá.S

The eight cabins of this inn and its house, implanted at the top of a natural elevation, dominate the forest landscape of this portion of Misiones. The intimate spaces are surrounded by a deck that has a view of the mountain, the Brazilian morros nearby, the river, the swimming pool, and the birds that fly over the tops of the trees. The house is the meeting point at all times of day, enjoying the view from its immense windows and the chimney for the winter season. A good read, a friendly chat and, of course, the food, are the leit motive in this space. Breakfast offers natural juice and tropical fruit along with warm homemade bread and puddings, from the mud oven. For noon and at dinner time –generally served in the gallery so guests can admire the starry sky- healthy food is the mainstay: each dish (barbecued meat, pasta, fish or the always present combinations of tapioca) are made with ingredients from our own garden, with fresh fish from the streams and birds from our yards. The swimming-pool and the deck offer great sunbaths. The sauna and the hydro-massage complete your relax after walking through the paths of the complex or the nautical trips to the Moconá falls.S


33

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Comunión natural el soberbio | ALDEA YABOTÍ

(Natural communion)

Los criterios de conservación primaron a la hora de crear este ecolodge en la Reserva de Biósfera Yabotí. A la vera del arroyo, se abren senderos autoguiados y se descubren las cabañas construidas como aldea guaraní. También hay un sector de hostería, gran piscina y el comedor como punto de encuentro.S

Conservationist criteria defined the creation of this eco-lodge in the Yabotí Biosphere Reservation. By the stream there are paths that lead you to the cabins built like a Guarani village. There is also a hostel area, with a great swimming-pool and the diner as a meeting point.S

TEL: 011 4371-4498 011 (15) 6597-4152 03755 (15) 553069 info@aldeayaboty.com www.aldeayaboty.com


34

#unafoto

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

A contraluz, las formas del Parque Provincial Ischigualasto, provincia de San Juan

Valle de la Luna San Juan

El sonido del viento Zonda da la bienvenida e invita a descubrir las nuevas formas del paisaje. Hoy, al igual que hace unos 248 millones de años, mientras cae el sol o durante las primeras horas de luz del día en el Valle de la Luna, uno se puede topar con contraluces únicos de formaciones geográficas en constante erosión. Recorrer estas tierras habitadas hace miles de años por los dinosaurios más primitivos del mundo e imaginarse su cotidianidad durante la era Mesozoica, es una sensación conmovedora. Las cinco estaciones en que se divide el sitio tallan un recorrido de 40 Km declarado Patrimonio de la Humanidad en 2000. Si la decisión es aventurarse en un paisaje lunar, hay que optar por los circuitos que se realizan en noches de luna llena o en amaneceres soleados de la primavera.S

Por (by) florencia cajide

Time passes, the sound of the Zonda is present, it welcomes and invites you to discover the new shape of the landscape. Today, as has been the case for some 248 million years, while the sun goes down or with the first light of day in the Moon Valley, you can see unique geographical formations in constant erosion against the light. Touring these lands inhabited thousands of years ago by the most primitive dinosaurs and imagining their daily lives en the Mesozoic era, is a moving experience. The five stations in which the place is divided define a 40 kilometer stretch declared a Patrimony of Humanity by UNESCO in 2000. If you wish to see a really lunar landscape, you have to try the circuit in a night with a full moon or the sunny dawns in spring.S

te invitamos a ver y compartir #unafoto en @huespedes



36

tilcara, jujuy

Los cerros, una paleta de color increíble

donde el pasado se hace presente

No solo los senderos, cardones y pircas revalorizan la historia, sino también cada manifestación cultural heredada por los habitantes y transmitida a sus hijos: aquí, postales de Tilcara, un pueblo que demuestra su profundo amor por la tierra Por (by) daniel wagner

TILCARA.– Transitar a lo largo de la Quebrada de Humahuaca es una experiencia donde la tierra se expresa en cada ladera con una variedad de colores que invitan a ser contemplados. El camino que lleva a Tilcara se ocupa de prepararnos para el destino: el paisaje se aproxima a medida que avanzamos y las pequeñas casas de adobe, que parecen surgidas de la tierra, alteran la noción del tiempo. Las paredes de las montañas se expresan con el verde del cobre, el rojo del hierro y el amarillo del azufre, entre morados, pardos y violetas, que se despegan de los cerros teñidos de blanco por la piedra caliza. No es

EL PUCARÁ es un sitio arqueológico donde se observan los restos de un asentamiento construido por los Tilcara, aborígenes que poblaban la zona hace más de 900 años


37

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Una vivienda del Pucará , custodiada por los fieles cardones

Las lla mas son integra ntes de la vida cotidia n en la Q uebrad a a

de extrañar entonces que los pueblos que las contemplan utilicen colores vivos y puros para cubrirse del frío y el sol, que batallan sin descanso por el dominio del paisaje. Para entrar a Tilcara hay que cruzar La Banda, como llaman al otro lado del Río Grande. Este surco de agua que por momentos parece insignificante y que en época de lluvias arrasa con las piedras a su paso, divide la Quebrada en todo su recorrido. Por callecitas angostas de piedra que trepan las cuestas, el tiempo se va diluyendo. Algunas llevan a la ladera misma de la montaña que se descuelga como un tapiz al final del camino. Apenas se divisa la plaza, se puede comprender la profunda simpleza del lugar. En una de sus esquinas, la casa donde se velaron los restos del General Lavalle; en diagonal, la Municipalidad indígena de Tilcara. Rodeada por artesanos que ofrecen sus tejidos, instrumentos y vasijas moldeadas de barro, la plaza respira una historia que está viva. Apenas una cuadra mas allá, se encuentra la iglesia. Sus torres se entremezclan con los colores de la ladera. Desde su interior se escuchan los cantos religiosos acompañados por el sonido de las quenas y los sikus. Por los alrededores, el tiempo transcurre pausado y sin apuro. El Pucará, un símbolo A sólo dos kilómetros de Tilcara se alza un morro de unos 80 metros de altura ubicado en las márgenes de la confluencia del Río Huasamayo con el Río Grande. En su cima, se encuentra un sitio arqueológico donde se observan los restos de un asentamiento construido por los Tilcara, aborígenes que poblaban la zona hace más de 900 años. El Pucará de Tilcara es una fortaleza emplazada en un punto estratégico de la Quebrada, lugar ideal para una defensa efectiva. Los acantilados sobre el Río Grande le cuidaban las espaldas y por el frente, info en viajaportupais.gov.ar y turismo.jujuy.gov.ar

La Garganta del Diablo invita a recorrerla de a pie, en 4x4 o de un modo más original: como los lugareños, con llamas de tiro. ¿El gran final? Una copiosa cascada. The Devil’s Gulch invites you to tour it on foot, on SUV or like the locals, in an original manner, with llamas pulling a cart. ¿The grand finale? A powerful waterfall. La plaza central es convocante: en torno a ella está la feria artesanal, la Iglesia y varios restaurantes y peñas. Nadie puede irse de Jujuy sin probar carne de llama, humitas, tamales y un humeante plato de locro. The main plaza beckons: around it is the artisan fair, the church, and several restaurants and peñas. Nobody can leave Jujuy without trying llama meat, humitas, tamales, and a hot locro.

las laderas áridas y escarpadas contenían cualquier amenaza. Desde la altura se observaba el cruce de los dos únicos caminos posibles a través de la Quebrada. También se podía controlar los campos de cultivo y las viviendas de los campesinos que se ubicaban cerca del río. En lo alto un conglomerado de casas pequeñas con aberturas bajas y angostas construidas con paredes de piedra y techos de adobe se entremezclan con pequeños patios o espacios abiertos. Al caminar por entre los laberintos que comunican a cada una de las viviendas, se puede intuir la presencia de quienes


38

tilcara, jujuy

Tilcara, where the past becomes present

Not only the paths, the cacti, and stone walls reevaluate history, every cultural manifestation inherited by the inhabitants does so: here, postcards of a town that shows its deep love for the land Traversing the Humahuaca mountain valley or Quebrada, is an experience in which the earth is present in every mountain slope, with a variety of colors that invite you to contemplate. The road to Tilcara prepares us for our destination: the landscape comes closer as we move forward and the small adobe houses that seem to spring from the earth alter the notion of time. The walls of the mountains, copper-green, ironred, sulfur-yellow, combined with purples, browns, and violets, are tainted white by the limestone. It is no wonder that the people that live here use lively and pure colors to protect themselves from the cold and the sun, that battle unceasingly for control of the landscape. To enter Tilcara you need to cross La Banda, as the other side of the Río Grande is called. This groove in the earth that carries just a trickle at times and in the rainy season comes roaring over the rocks, divides the valley. On the narrow streets that climb the slopes, time is diluted. Some of the streets lead up to the mountain that appears like a tapestry at the end of the road. As soon as you see the plaza you can understand the deep simplicity of the place. In one of its corners, the house where the remains of General Lavalle were put to rest; diagonally across from there is the Indian Municipality of Tilcara. Surrounded by artisans that offer their textiles, instruments and earthenware jugs, the plaza breaths history that is alive. A block further up is the church. Its towers mix with the colors of the slope. Inside there are religious songs accompanied by quenas and sikus (cane flutes). In the surroundings time goes by slowly.

Los aguayos dan forma a sombreros, ropa , manteles y alfombras

Por los pasadizos del Pucará

construyeron sus paredes. Para entrar por las aberturas es necesario agacharse como rindiendo respeto a la Madre Tierra. Una vez dentro, los espacios son pequeños en contraste con el paisaje que rodea al pucará. En los alrededores, los cardones se alzan con sus brazos uniendo la tierra con el cielo. En un paisaje tan conmovedor, se puede imaginar la fuerza y el espíritu de las reuniones sociales y religiosas en un contexto de semejante magnitud. Al regreso, cuando uno se aleja del lugar, de la gente y de las experiencias vividas, sabe sin ninguna duda, que recordará para siempre ese paisaje donde los colores, los sabores y los sonidos se unen en perfecta armonía con la Pachamama, la Madre Tierra que todo lo contiene.S Fotos Daniel wagner

Para entrar por las aberturas de las casas del pucará es necesario agacharse como rindiendo respeto a la Madre Tierra To enter through the pucará houses doorways you need to squat as if paying homage to Mother Earth

The Pucará, a symbol Only two kilometers from Tilcara is a mountain 80 meters high, by the confluence of the rivers Huasamayo and Grande. At the top there is an archeological site with the remains of a settlement that belonged to the Tilcara, Indians that lived in the area more than 900 years ago. The Tilcara Pucará is a fortress in a strategic point of the Quebrada, an ideal place for an effective defense. The cliff over the Río Grande protects its back and in front the arid and steep slopes contains all menaces. From the top the two only roads in the Quebrada can be seen. From there the Tilcara watched over the crop-fields and the living quarters of the peasants by the river. Up high, a conglomerate of small houses with low and narrow doorways, stone walls and adobe roofs combine with small patios or open spaces. When walking in the labyrinth that communicates the houses, you can feel the presence of those who built the walls. To enter through the doorways you need to squat as if paying homage to Mother Earth. Once inside, the spaces are small in contrast with the landscape surrounding the Pucará. Nearby the cardones connect the earth with the sky extending their arms towards the heavens. In such a moving landscape, you can imagine the strength and the spirit of the social and religious gatherings in this context.S


39

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

ALOJAMIENTOS DESTACADOS

La terraza quebradeña tilcara | CANTO DEL VIENTO

(The Quebrada terrace)

Su construcción se animó a escalar en lo más alto del cerro que enfrenta a Tilcara. Desde allí, las vistas conmueven. Se escucha el silencio y se disfrutan nuevas habitaciones, con lugar para el relax en grandes jacuzzis. El hotel, de ambiente familiar, ofrece paseos guiados y esta temporada, estrena una piscina exterior.S

It is built on the highest point of the mountain across from Tilcara. From there the views are moving. You can hear the silence and enjoy the new rooms, with place to relax in big Jacuzzi. The family hotel, offers guided tours and is now has a new outdoor swimming-pool.S

TEL: 0388-4955429 contacto@cantodelviento.com.ar www.cantodelviento.com.ar

Encantada por el paisaje

tilcara | ALAS DEL ALMA

(Charmed by the landscape)

Si algo define la estadía en estas cabañas para 2 y 4 personas con decoración exquisita, es el escenario que descubren sus terrazas hacia el exterior. Adobe, tirantes de álamos, aguayos y vasijas componen el espacio puertas adentro, para enmarcar el descanso con todos los servicios y actividades a medida.S

Dr. Padilla 437, Tilcara TEL: 0388-4955 572 0388 (15) 4091759 info@alas.travel www.alas.travel

If there is something defining your stay at these cabins for 2 and 4 guests, with exquisite décor, it is the scenery you discover from the terraces. Adobe, Alamo beams, aguayos (woven cloth) and jugs compose the space inside, offering rest with all the services and activities you need.S


40

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

ALOJAMIENTOS DESTACADOS

Los colores del paisaje

tilcara | RINCONES DE JUJUY

(The colors of the landscape)

Ubicado a media cuadra de la plaza central de Tilcara, su patio interno convoca a la reunión espontánea en torno a la música de una pequeña fuente. Vasijas, piedras y techos de caña dan remembranza de su pertenencia. Las habitaciones son espaciosas y con muros de color, un recurso que se replica en la recepción y el café bar, siempre bien atendidos.S

Half a block from the main plaza of Tilcara, its interior courtyard invites you to meet by the music of a small fountain. Earthenware jugs, stones and cane roofs are reminders of the origins of the place. The rooms are big and with colorful walls, a resource also present in the reception and the coffee bar, always open.S

BELGRANO S/N, TILCARA 0388-4955106 facebook: rincones de jujuy

Norte exquisito

tilcara | restaurant LOS PUESTOS (Exquisite North)

Ingredientes regionales típicos, tentadoras empanadas pero también platos gourmet donde se lucen carnes de llama y cazuelas forman parte de la propuesta, bien regada por la carta de vinos, de este reconocido restaurante tilcareño. Su arquitectura desafía la geografía en pendiente con muros de piedra y gran calidez.S

Belgrano esquina Padilla, Tilcara Tel. 0388-4955100 / 4955336 lospuestostilcara@hotmail.com

Typical regional ingredients, tempting empanadas but also gourmet dishes, including llama meat and stew, with a great wine menu, in this well known Tilcara restaurant. Its architecture defies the slope, with stone walls and great warmth.S


En el corazón de

Salta,

a pasos del corredor turístico de Balcarce

Lo esperamos... se sentirá como en su casa

Ameghino 653, Ciudad de Salta Tel.: (0387) 4320500 Fax: (0387) 4317771 info@patiosdelerma.com.ar

Restaurante - Servicios exclusivos - Habitaciones standard, superior y Suites - Cocina tradicional y regional


42

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

corrientes

EL GAUCHITO GIL

Cruces rojas, placas de metal con leyendas de agradecimiento, patentes de automóviles, medallas y estampitas engalanan el santuario Red crosses, metal plates with thankful legends, car plates, medals and stamps adorn the sanctuary

La veneración popular colocó su figura milagrosa en altares colorados, repletos de ofrendas. Es común encontrarlo a la vera de los caminos, pero su santuario está en Corrientes, a 8 km de Mercedes / Popular veneration placed his miraculous figure in red altars. It is common to find his image by the roads, but his sanctuary is in Corrientes, 8 km from Mercedes “La fe se viste de rojo el 8 de enero: pañuelo, bandera, vinchas, en todo el pueblo; ofrendas para el Gauchito de los milagros. […] Para el niño enfermo, el desamparado; para el abuelo que queda olvidado; por el que trabaja, el desocupado; por el que padece, por el inundado.” Así se le reza al Gauchito Gil, sujeto de devoción popular argentina, aunque no tenga lugar aún en la liturgia católica. Donde sí tiene lugar es al costado de las rutas, en santuarios espontáneos que se visten de rojo, de velas y hasta mesas donde los fieles hacen asados en su honor. Se dice que el gauchito, Antonio Mamerto Gil Núñez, del que se saben algunos datos históricos agigantados por la pasión por sus milagros, nació en Pay Ubre, en la provincia de Corrientes, alrededor de 1840. Algunos aseveran que nació el 8 de enero, otros, sostienen que murió ese día. Sea como fuere, fue la fecha elegida para adorarlo. Le tocó vivir una época de caudillos, amoríos a escondidas y huídas varias. Algunas leyendas cuentan que, convocado al ejército en la Guerra del Paraguay, desertó y por eso fue ejecutado tempranamente. Otros, aducen que al momento de la escisión de los federales litoraleños en Rojos o autonomistas y Celestes o liberales, Gil que apoyaba a los punzó, fue reclutado por sus contrarios y en un descuido, se dio a la fuga con dos compañeros. El trío se volvió cuatrero y de sus andanzas de robos, muchos cuentan que le sacaba a los ricos para darle a los pobres, de allí la pasión popular que despierta. Atrapado por sus delitos, fue colgado cabeza abajo de un algarrobo a 8 km de Mercedes. Al parecer, el gaucho le anunció a su verdugo que, al llegar a su casa, hallaría un hijo enfermo, pero si lo invocaba, el mal cesaría. Así fue, y el ejecutor decidió darle sepultura al gaucho y poner una cruz y unas velas encendidas en su nombre bajo aquel algarrobo. Allí se fue erigiendo poco a poco el santuario que hoy redunda en figuras del Gauchito, teñido de rojo, con chamamés de fondo. S

“Faith is dressed in red on January 8: handkerchiefs, flags, headbands, in the town; offerings for the Gauchito of the miracles (…) For the sick child, the abandoned; for the grandfather that is left unattended,; for those that work, for the unemployed; for those who suffer, for the flooded”. This is the prayer for the Gauchito Gil, object of popular devotion in Argentina, though he does not have a place in Catholic liturgy yet. He does have a place by the roads, in spontaneous sanctuaries dressed in red, with lighted candles and there are even months in which his followers make barbecues in his honor. They say that the Gauchito, Antonio Mamerto Gil Núñez, according to biographical data expanded by the passion generated by his miracles, was born in Pay Ubre, in the province of Corrientes, around 1840. Some say he was born January 8, and others say that is the day he died. However that may be, it is the date chosen to worship him. He lived in a time of local chieftains, clandestine love affairs, and escapades. Some legends say that he deserted when called to serve in the army in the war against Paraguay and that he was captured and executed. Others say at the time of the division between the Red Autonomists and Blue Liberals, Gil, who supported the Reds, was forcibly recruited by the Blue. And that he was able to escape with two comrades The trio turned outlaw and many say that they stole from the rich to give to the poor, and that is the reason for popular reverence. Caught and punished for his crimes, he was hung head down from an Algarrobo tree (Hymenaea courbaril) 8 km from Mercedes. It is said the gaucho told his executioner that when he returned home he would find his son sick, but that if he invoked his name he would heal. This was so and the executioner decided to bury the gaucho and put a cross and some candles lit under the algarrobo. There the sanctuary started to grow, and today you can find figurines of the Gauchito there, with Chamamé music sounding in the background. S

Para llegar al santuario, el camino desde Buenos Aires debe llevar hasta Mercedes, Corrientes, ubicada a 740 km. Luego, tomar la ruta n° 123 en dirección a Corrientes Capital, altura del km 101



44

Anecdotario

a está la l río de la plat de as ll ri o as ya sea fría En amb esta in fusión, er eb b de re fanatismo costumb do oriental el la l de o er p y mate o caliente, lleven termo s o ay gu ru u hace que los zos es de sus bra como apendic

Por (by) WALTER DUER

Tomá mate De paso por Uruguay, recibí el convite de una lección magistral sobre la vida y obra del mate. Así, entre cebada y cebada, me enteré que… … la costumbre de tomar mate en ronda nace de los aborígenes, que solían plantar esta yerba sobre las tumbas de sus antepasados y luego se reunían donde la mata había crecido para absorber el espíritu de sus seres queridos. … los portugueses y españoles lo llamaban “hierba de los haraganes”, por la cantidad de tiempo que los aborígenes le dedicaban a su preparación y consumo. … que por sus cualidades, como la productividad adicional que imprime la mateína o la capacidad de hacer ir al baño al más estreñido, fueron adoptando la bebida. … que en Uruguay se consumen al año 400 millones de litros (divididos entre 3 millones de personas), más que todas las gaseosas suma-

das (290 millones), que consumen 32 millones de yerba y que mueven un mercado de 90 millones de dólares. … que el criollo solía enfermarse menos que el invasor por su costumbre de hervir el agua para el mate, mientras que el foráneo la tomaba así nomás, donde la encontraba. … que ponerle azúcar al mate en Uruguay es casi como insultar. … que la reina de Inglaterra en alguna época indeterminada pensó en declarar al mate bebida nacional, pero que luego el proyecto no prosperó, en base a cuán instalado estaba el té. … que el cebador es el dueño del mate, que en los círculos más machistas el que ceba es una mujer, que cuando alguien devuelve el mate al cebador y le dice “gracias” es porque no quiere más, que cuando el cebador se saltea a uno de la ronda es porque lo detesta y

que si el tomador se lo devuelve a alguien que no es el cebador, éste debe darle un beso en el traste al mate y devolverlo a su dueño. … que se prohibió tomar mate en el colectivo, para evitar quemaduras y/o tragaduras de bombilla ante una frenada estrepitosa. … que todo uruguayo tiene alguna quemadura en su mano derecha, porque se lleva el termo abrazado bajo la axila correspondiente y ante cualquier cosa que cae al piso, el instinto indica agacharse a levantarla y, al mismo tiempo y sin querer, derramar agua hirviendo. El encuentro fue matizado con pastelitos de dulce de leche, pastelitos de membrillo y tortas fritas. Por eso, es muy probable que se hayan dicho muchas más cosas interesantes. Pero quién puede prestar atención cuando se mastican semejantes delicias.

WALTER DUER. Nació en Buenos Aires en 1974. Escribe crónicas de viaje, libros (de humor, pero también otros no tan graciosos), guiones y obras de teatro para chicos. Todavía no descubrió si viaja por placer… o porque necesita alimentar su patología de robar botellitas de champú de los hoteles.


th margins of common on bo is n o si fu in e oriental This old, but on th c r o t o h , te la carrying the River P step further, a it ke ta s an were side Uruguay ate as if they m d an le tt bo their arms a thermos appendices of

Anecdotes Have a mate Visiting Uruguay, I received a master class on mate. Between mate and mate I learnt that… … the habit of drinking mate in a circle comes from the aboriginals, which used to plant this herb on the tombs of their ancestors and then meet around it to absorb the spirit of their loved ones. … the Portuguese and Spaniards called it the “idle people herb”, because of the great amount of time the aboriginals dedicated to its preparation and use. …that because of its qualities, the additional energy provided by matteine or the capacity to make everyone go to the bathroom, even the most constipated person, they slowly adopted the beverage. … that in Uruguay annual consumption is 400 million liters (divided among 3 million people), more than all soda drinks (290 million), using 32 million kilos of herb with a

market value of 90 million dollars. … that the criollo population used to suffer less from sicknesses than the invaders because of the habit of boiling the water for mate, while foreigners drank water how they found it. … that putting sugar in the mate in Uruguay is almost an insult. …that the Queen of England at one time thought of declaring mate the national infusion, but the project did not prosper, because of tea being so accepted. … that the person that serves the infusion (cebador) is the owner of the mate, that in the most male chauvinist circles women are the ones that serve and that when someone gives the mate back to the cebador and says “thank you”, this means they do not want any more, that when the cebador skips somebody in the circle it is an expression of hate and that if the person that was drinking gives the mate back to someone that

is not the cebador, they must take it back, kiss the behind of the mate and then give it to the right person. … that it is forbidden to drink mate in busses, to avoid burns and/or people getting the straw stuck in their throats if the bus driver slams the brakes for any reason. … that all Uruguayans have some burn on their right hand, because they carry the thermos bottle under their corresponding armpit and if anything falls, they instinctively try to pick it up with that hand and spill some hot water. The master class was accompanied with pastelitos (pastries) with milk jam, quince jelly and tortas fritas (sopaipilla). It is probable that many other interesting things were said. But who can pay attention when munching such delicacies.

WALTER DUER. The author was born in Buenos Aires in 1974. He writes travel chronicles, books (mainly humorous but there are some which are not like that), TV scripts and plays for children. He has not yet discovered if he travels just for the pleasure of being in another territory… or because he needs to feed his pathology of stealing small shampoo bottles from the hotels. walterduer.com.ar


46

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Diario de viaje: Explorando La Patagonia

2

los glaciares Parque Nacional Los Glaciares Santa Cruz Desde la “Capital de los Glaciares”, el recorrido abarcó el Perito Moreno, el Lago Argentino y la proximidad con el Glaciar Upsala From the “Glacier Capital”, El Calafate, the tour included the Perito Moreno, Lake Argentino and the proximity of the Upsala Glacier

El viaje continúa con rumbo sur por la Ruta 40 hacia El Calafate. Aguarda la aventura de un taponamiento inesperado en el brazo Upsala del glaciar, kayaks que se mueven a merced del viento y un grupo que desafía la belleza congelada de los hielos continentales Por (by) Mariano Buenaventura

EL CALAFATE.– Pizzería céntrica de El Calafate. Después,trámitedepermisosdenavegaciónen Parques Nacionales y en Prefectura Naval Argentina, quienes terminaron ofreciéndonos hospedaje en el destacamento Puerto Bandera, punto de partida de nuestro viaje en kayak hacia el Glaciar Upsala. El resto del día: visita al Glaciar Perito Moreno, octava maravilla, tremendo espectáculo de 5 km de frente y 60 metros de altura. Al despertar del día siguiente, escuchamos un fuerte viento y sin decir nada, cada uno se dio cuenta de que no podríamos partir remando. Desde Puerto Bandera hay que cruzar el brazo del Canal de los Témpanos, desde donde sopla el viento, así que desde Prefectura nos confirmaron que no podríamos salir. “¿Qué hacemos ahora?” Simón se acordó que el ferry de la Estancia Cristina tenía que llevar una carga hasta allí, lugar cercano a donde armaríamos nuestro campamento base. Una hora después estábamos embarcados con nuestros kayaks rumbo a la península Herminita. El capitán nos iba mostrando los lugares complicados, puntos de evacuación y otros consejos para cuando regresáramos remando. Llegamos a una pequeña playa y desde allí, había que remar hasta hallar la pampa reparada donde podríamos armar las carpas. Una vez instalados, nos dimos cuenta de lo que teníamos a nuestro alrededor: un lago con aguas turquesas y témpanos de hielo, montañas que salen del campo de hielo con imponentes cumbres rocosas, una pareja de cóndores en vuelo y, por suerte, un cielo totalmente celeste. El primer día salimos a inspeccionar la zona con el dato de que el canal Upsala se encontraba bloqueado por un gigantesco desprendimiento del mismo glaciar que actuó de tapón para el resto de los desprendimientos. Tras unas horas caminando, llegamos a otra pampa donde nos rodearon unos 150 caballos totalmente salvajes. Al llegar a la punta de la península, confirmamos el bloqueo y comenzamos una ronda de mates en una playa de arena que conectaba ambos brazos,

de un lado el Canal Cristina y del otro el Canal Upsala, mientras discutíamos cómo continuar. Para aproximarnos al Upsala, decidimos remar por el brazo Cristina lo máximo que pudiéramos, metiéndonos por pequeños pasadizos que nos iban conectando a piletones hasta llegar lo más adentro de las morrenas. A partir de allí, dejamos los kayaks en una bahía y comenzamos a caminar. Parecía fácil y a poca distancia. Pero al poco tiempo, empezamos a darnos cuenta que el día se nos acortaba: nos encontrábamos con miles de pequeñas lagunas que teníamos que sortear y a su vez montones de canaletas en forma de “V” con una piedra que por momentos era liza y resbaladiza y, por otros, como cuchillas, todo dependiendo de cómo actuó el glaciar y su erosión. Decidimos continuar y tras cruzar otro gran quiebre, ahí estaba frente a nosotros el canal Upsala obstruido por sus témpanos y, al frente, el gigantesco glaciar. Podíamos apreciar el Campo de Hielo sur, sus cumbres rocosas que contrastan con el hielo, la vista casi completa del Upsala, más el Glaciar Bertachi y el cielo celeste con sol. Uno de los pocos y maravillosos lugares salvajes que aún quedan en el mundo. El 80% de nuestras metas estaban cumplidas, sólo quedaría el regreso hasta el puerto remando por largas horas, con posibilidad de detenernos si se complicaba el paso “La Garganta del Diablo”, lugar donde todo el lago se encañona y entran viento cruzados de varios brazos, con un plus de olas, frío y grandes bloques de hielo. Por suerte, la mañana de regreso amaneció tranquila. Al llegar a la zona de la Garganta comenzó a soplar un poco de viento que, una vez metidos en esta especie de cañón, se intensificó. Nuestros kayaks bailaron a su ritmo y logramos pasar. Descansamos en una costa reparada y encaramos el último tramo, el cruce del Brazo Perito Moreno. Con las últimas gotas de sol, cansados y con hambre, llegamos al puesto de Prefectura de donde habíamos partido. Tierra firme, felicitaciones, equipos cargados y festejo. Otra vez con pizza y cerveza en El Calafate.S

el próximo capitulo: Casi sin terminar de brindar, el grupo ya discutía caminos para llegar a Puerto Deseado, Santa Cruz. En la próxima edición, detalles del periplo y de nuevas escenas alucinantes: kayaks entre pingüinos, lobos marinos, cormoranes y olas


El grupo confi贸 en su instinto y se intern贸 en el Brazo Cristina hasta entrar lo m谩ximo posible en las morrenas del Upsala / The group trusted its instinct and took the Cristina branch, entering as far as possible into the moraines of the Upsala


48

Diario de viaje: Explorando La Patagonia

Preparativos en Puerto Bandera Preparations at Puerto Bandera

Caballos salvajes Wild horses

Mates, campamento y paisaje Mate , camp and lanscape

Acercamiento mágico: aunque el viento cruzado soplaba fuerte sobre el grupo, la magnificencia del paisaje podía más. El resultado: fotos increíbles

EL UPSALA fue bautizado así en honor a la ciudad sueca Uppsala. Es el tercero más largo de Sudamérica y se encuentra en estado de retroceso The UPSALA was named in honor of the Swedish city of Uppsala. It is the third largest in South America and is receding Perito Moreno

MARIANO BUENAVENTURA se crió en Mar del Plata practicando buceo, escalada y Mountain bike. Expedicionario, viajó por el país y el mundo junto a su kayak y su cámara. Miembro del Team Montagne, vive en San Carlos de Bariloche con su esposa y sus dos hijos. facebook.com/mariano.buenaventura

MARIANO BUENAVENTURA He grew up in Mar del Plata, where he began practicing climbing, diving, and mountain bike. He travelled the country and world with his kayak and camera. Member of Montagne Team, took up this activity as his profession in Bariloche where he lives now with his wife and sons.


49

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Celebrando en el Canal Upsala Celebrating in the Upsala Canal

El refugio La Herminita The La Herminita shelter

Majestuosa águila mora Black-chested buzzard eagle Fotos Mariano Buenaventura

The Glaciers

The trip continues to the south towards El Calafate. Awaiting us is the adventure of an unexpected closure of the Upsala branch of the glacier, kayaks shaken by the wind and a group that defies the frozen beauty of continental ice EL CALAFATE, SANTA CRUZ – Downtown pizzeria at El Calafate. Afterwards, the formalities required to obtain navigation permits from the offices of National Parks and the Argentine Naval Prefecture, that offered to house us in the Puerto Bandera outpost, the starting point for our kayak trip towards the Upsala Glacier. The rest of day, a visit to the Perito Moreno Glacier, the eighth wonder of the world, a tremendous spectacle of a 5 kilometer front, 60 meters high. When we awake the following day, we hear a strong wind and without a comment, everyone realizes that we cannot go out rowing our kayaks. From Puerto Bandera we have to cross the branch of the Témpanos Canal, and that is the direction from where the wind is blowing, so from the Prefecture they told us we could not go out. “What to do?” Simon remembered that the ferry belonging to the Cristina Estancia had to take supplies to the rural establishment, which is close to the place where we would establish our base camp. An hour later we were onboard with our kayaks, on route to the Herminita peninsula. After a few hours navigating, we came to a small beach and from there we had to row till we found the protected pampa (plains) where we could pitch our tents. Once installed, we realized what we were surrounded by: a lake with turquoise waters and icebergs, mountains rising from the ice field and giant glaciers covering them, a pair of condors flying and a completely blue sky. The first day we went out to inspect the area: we knew the Upsala canal was blocked by a giant detachment of the glacier, acting as a plug that blocked the other detachments. After a few hours walk, we came to another pampa where we were surrounded by some 150

completely wild horses. When we came to the end of the peninsula, we confirmed the Upsala was blocked and started a round of mate on a sandy beach that connected both branches, on one side the Cristina Canal and on the other the Upsala Canal, while we debated how to continue. We decided to row on the Cristina branch as far as we could, taking small passages that connected us with pools and in this way going as far as possible into the moraines. From there, we left the kayaks at a bay and started walking. It seemed easy and a short distance. But we quickly realized that there are thousands of little lagoons we had to avoid and lots of “V” shaped grooves, with a rock bed that at times was smooth and slippery due and at other times was cut up in blade-like formations, according to how the erosion acted on the stone. Anyway, we decided to continue and after crossing another big fracture in the terrain, we came to the immense Upsala canal, totally obstructed and, at front, the giant glacier. We could appreciate the southern Ice Range, its rocky heights contrasting with the white ice, the Bertachi glacier. One of the few untamed places remaining in the world. We had covered 80% of our goals; we only had to return to port: we would have to row long hours, with the possibility of having to stop if the pass “The Devils Throat” got complicated. As the name says, it is a place where the lake is closed in and there are cross-winds from several branches, with waves, cold and big chunks of ice that dance on the waters with the wind. Luckily, the morning we started back the day was calm and with an open sky. When we came to the area of the Throat there was some wind that intensified when we were in this canon. Our kayaks danced to its rhythm but we were able to get through. We rested on a protected coast and started on the last stage, the crossing of the Perito Moreno Branch. With the last drops of sun, tired and hungry, we came to the Prefecture post from where we started. Firm land, congratulations, and celebration. Again with pizza and beer at downtown El Calafate.S


50


51

tucumán, salta, jujuy

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

DESTINO lan.com

POR EL MAPA

NOROESTE: Tierra de sikuris, Pachamama y humitas

Una clave Viajar al Norte debe acompañarse de un mandato sencillo: no correr detrás de tiempos preestablecidos. Es mejor seguir la corriente de los lugareños, observar que la destreza con que tejen en telar no es por la velocidad de las manos sino por su precisión, su manera de respirar pausado, de andar tranquilo. Así también debe ser el viaje. Andar de día, quedarse horas admirando una quebrada, hacer noches en muchos lugares, irse de peña sin tener que levantarse temprano al día siguiente. mágicos pueblitos perdidos De la Quebrada de Humahuaca, patrimonio de la humanidad, hay dos poblaciones que nadie puede dejar de conocer: Purmamarca y Tilcara. La primera de ellas es puro encanto, con el Cerro de los Siete Colores, el camino de Los Colorados para andar de a pie, la feria en torno a la plaza central. En Tilcara, apenas más urbana, el Pucará y la Garganta del Diablo son símbolos por recorrer. En Salta, Santa Rosa de Tastil es un punto del mapa que queda en el camino del Tren a las Nubes, con patrimonio arqueológico ineludible para visitar. En los Valles Calchaquíes, sí o sí hay que unir Cachi con Cafayate, si es por la Ruta 40 mucho mejor. Finalmente, en Tucumán: Tafí del Valle con su aire campero y sus quesos convida a las cabalgatas y los paisajes bellos. En camino ascendente, también hay que apuntar visitar las Ruinas de Quilmes. urbes con historia Salta, la Linda, no en vano lleva ese mote: es realmente atractiva. Su arquitectura, sus plazas, su historia, sus iglesias. De lo más nuevo, el Museo de Arqueología de Alta Montaña (MAAM) roza la perfección museológica. Para las noches, la Balcarce es una calle que se llena de bares y guitarras, mientras la peña Balderrama agita pañuelos al aire. En San Miguel de Tucumán, las peñas con locro y empanadas, más buen vino tinto, son un clásico. Y por supuesto, una visita a la Casa Histórica donde se declaró la independencia argentina en 1816. imperdibles - Dar un salto bien alto y que se congele en una foto, sobre el fondo blanco de las Salinas Grandes (Jujuy) - Probar las empanadas de la ganadora del concurso de las mejores empanadas en Famaillá (Tucumán). Igual vale catar las diferencias entre empanadas tucumanas, salteñas y jujeñas. Cada una tiene un ingrediente de más o de menos que la hace única (y según sus cultores, la posiciona como la mejor) - Comprar condimentos al paso y visitar cada feria, en torno a cada plaza - Pedir la llave para entrar en una iglesia (como la de Uquía o Huacalera, Jujuy). Ojo si es la hora de la siesta: las llaves siempre las tiene un vecino. - Regar una comida con un buen torrontés cafayateño. las fiestas populares Agosto y septiembre son meses perfectos para ser parte de alguna celebración y observar el sincretismo, la fe o el folclore de cada una de ellas. El 15 de agosto, se rinde honores a la Virgen con una toreada incruenta, la única en el país, en Casabindo, Jujuy. En todo el Noroeste, agosto también es el mes de la Pachamama, la Madre Tierra, homenajeada con chicha, tabaco y bebidas dentro de un pozo en la tierra para que de más frutos el próximo año. Y en septiembre, Salta convoca en su capital a la multitudinaria Procesión del Señor y la Virgen del Milagro; mientras en Famaillá, Tucumán, las guitarreadas acompañan el concurso para conocer cuál es la mejor cocinera de empanadas de la región. Para chuparse los dedos.


52

tucumán, salta, jujuy

DESTINO lan.com

Around the map

Northeast: Land of sikuris, the Pachamama and humitas A key Travelling to the North you must have a simple mandate: do not follow pre-established chronograms. It is best to follow the locals’ lead, observe that the ability with which they handle the loom is not due to the speed of their hands, but to their precision, the way they breath slowly, and go easily about their life. So must the trip be. Going by day, staying for hours admiring a gulch, stopping at night in different places, visiting the peñas (folk music centers) and not worrying about having to get up early the next day. Magical lost villages There are two towns in the Quebrada de Humahuaca that you will not want to miss: Purmamarca and Tilcara. The first is pure enchantment, with the Seven Colors Mountain, the road of Los Colorados to take on foot, and the fair in the main plaza. In Tilcara, only a little bit more urban, the Pucará and the Devil’s Gorge are symbols of the place. In Salta, Santa Rosa de Tastil is a point on the map, on the road of the Train to the Clouds, with archeological patrimonies. In the Calchaquí Valley, you must go from Cachí to Cafayate, and better still if you take Route 40. Finally Tucumán: Tafí del Valle with its country air and its cheese, invites you to see its beautiful landscapes on a horseback ride. You will also want to climb to the Quilmes’ ruins. Cities with history Salta, the Beautiful, the name is not in vain: it is really attractive. Its architecture, its plazas, its history, its churches. Among the newer attractions, the High Mountain Archeological Museum (MAAM) is close to perfect. For nightlife, Balcarce is a street full of bars and guitars, and there is traditional dancing at the Balderrama peña. In San Miguel de Tucumán the peñas with locro and empanadas, and good red wine, are a classic. And in the daytime a visit to the Historical House where Argentine Independence was declared in 1816. Things you will not want to miss -Jump high in the air and take a picture with the white landscape of the Salinas Grandes (Jujuy) -Try the winner of the best empanada contest in Famaillá (Tucumán). You will also want to know the difference between empanadas from Tucumán, Salta and Jujuy. Each one has an ingredient that makes it unique (and each is considered the best by the people of the different provinces). -Buying spices and visiting each fair surrounding the plazas. -Ask for the keys to get into a church (such as in Uquía or Huacalera, Jujuy). If it is siesta time, a neighbor always has the key. -Get a good meal with a Cafayate Torrontés wine. Popular Holidays August and September are perfect months for seeing the celebrations and observing the syncretism, the faith or the folklore in each one. On August 16 there is a bull-fight in honor of the Virgin, the only one in the country, in Casabindo, Jujuy. August in the Northeast is also the month of the Pachamama, Mother Earth, and they pay homage to her with chicha, tobacco and liquor, poured into a hole in the ground for a good harvest next year. In September Salta holds in its capital the multitudinous procession of the Lord and The Virgin of the Miracle, while in Famaillá, Tucumán, the guitar concerts accompany the contest to see who makes the best empanadas in the region. You will be licking your fingers.



54

HOTEL TEST

Placeres coquetos

PUNTA DEL ESTE | CONRAD resort & casino

( Coquettish pleasures )

PUNTA DEL ESTE.– El Conrad es un símbolo, aún más, un sinónimo de Punta del Este. Su arquitectura peculiar, con un eje circular y dos alas desplegadas como si el viento de la playa las hubiera doblegado, lo convierten en un mirador natural de La Mansa y más allá, la Isla Gorriti. Su estructura brilla. No importa si es de noche y sus marquesinas encendidas llaman a probar suerte en el inmenso casino. El Conrad tiene brillo propio, a toda hora del día. Quizás haya una limo en la puerta esperando por huéspedes VIP, quizás haya una convención multitudinaria, quizás turistas con bolsas de selectas tiendas de su Fashion Plaza dándose gustos de joyería, cueros y perfumes. El glamour es cotidiano y constante. Tiene 294 habitaciones generosas en dimensiones, con vistas indefectiblemente abiertas al océano Atlántico. Pero la vida del hotel, lejos de encasillarse en los espacios íntimos, se ancla en sus sectores sociales. El lobby congrega, llama la atención con sus flores frescas en ramos gigantescos, las arañas pendiendo de la doble altura, los sillones que invitan a leer. Así, el hotel se vuelve absolutamente vivible y la elegancia no hace esquiva la comodidad de los huéspedes, sino todo lo contrario. Ser huéspedes de Conrad remite a la experiencia del entretenimiento en su estado puro. Se empezará el día

PUNTA DEL ESTE.– The Conrad is a symbol, even more, we could say it is synonymous with Punta del Este. Its peculiar architecture, with a circular axis and two displayed wings, as if the wind from the beach had extended them, make it a natural observation point of La Mansa and, beyond, Gorriti island. Its structure shines. At night its lit windows invite you to try your luck at the immense casino or have fun at a show. The Conrad has its own light, all times of day. There might be a limo at the door waiting for VIP guests, or there could be a great convention, or maybe tourists with bags from the selects shops of its Fashion Plaza, enjoying jewels, leather, and perfumes. Glamour is constant. It has 294 rooms, with generous dimensions, all looking out on the Atlantic Ocean. But life in the hotel, far from staying in its intimate spaces, is established in its social sectors. The lobby beckons, with its fresh flowers in gigantic bouquets, the chandeliers hanging at double height, the armchairs that invite you to sit and read. The hotel is absolutely livable and the elegance does not hinder the guests’ comfort, on the contrary. Being a guest at the Conrad lets you experience fun in its purest state. You can start your day at the gym or the warm water circular pool of the spa, and then get a


55

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Los must • El Té Bingo, a las 17, en Los Veleros, el bar del lobby lounge • La amable atención de housekeeping y front desk • Poder comer, jugar y llevar los chicos al Kids Club a toda hora del día

The musts • The Bingo Tea at five in the afternoon, at Los Veleros, the bar in the lobby • The kind housekeeping and front desk help • Taking the kids to the Kids Club with no hour limit, while you eat, play and make merry

Más info en conrad.com.uy


56

HOTEL TEST

Fotos Soledad Aguado, Jota Leonetti y gentileza conrad

PUNTA DEL ESTE | CONRAD resort & casino tal vez en el gimnasio o en la piscina circular climatizada del spa, para luego caer en manos de los expertos del área y dedicarse un masaje, un tratamiento de belleza o simplemente, deambular entre el sauna y los baños de vapor. El frío invernal colabora con la idea de pasar horas seleccionando el menú de tratamientos con productos Germaine de Capuccini, envuelto en una bata mullida. ¿Y los chicos? El Kids Club, de mil colores, está abierto desde temprano y hasta bien tarde, con opción de merienda y cena con película y juegos comandados por incansables animadores. Tampoco se han olvidado de ellos, a la hora de las comidas. En el restaurante Las Brisas –el único abierto todo el año en la ciudad- hay una carta especial para niños, con platos tentadores dibujados para una mejor interpretación. Precisamente, la gastronomía es otra de las razones potentes para elegir este clásico uruguayo: deleita con chivitos que desafían la ley de gravedad por su cantidad de ingredientes, tablas de sushi, parrilla y platos gourmet. Las piezas del buffet de postres son casi artísticas, por sabor y emplatado. La vida entretenida, por supuesto, halla excusas sin horario en el casino, leit motiv del hotel. Quinientos slots, 75 mesas de ruleta, poker, black jack, llaman a la suerte. ¿Quién puede resistirse a responderles? S

massage, a beauty treatment or simply go from the sauna to the vapor baths, ideal balms. Winter cold makes the idea even more attractive and you can let hours go buy choosing from the menu of treatments with products by Germaine de Capuccini, wearing only a soft robe. And how about the children? The Kids Club, with its thousand colors, is open from early in the day and till very late, with an option of afternoon snack and dinner with a movie and games led by a team of patient and tireless entertainers. In the Las Brisas restaurant –the only one open all year round, come rain or high weather, in the city- there is a special menu for them, with tempting dishes, and drawings so it is simple to understand for those that do not read yet. Gastronomy is another of the powerful reasons to choose this Uruguay classic: any time of day, you can enjoy chivito (sandwiches) defying the law of gravity with the number of ingredients; also shushi tables, barbecues, and gourmet dishes. The pieces in the desert buffet are almost artistic, considering both the taste and the presentation. Entertainment of course is concentrated in the casino at all hours, the leit motive of the hotel. Five hundred slots, 75 roulette, poker, and black jack tables, among other betting games. Who can resist? S

desde buenos aires se puede llegar en avión, auto, o combinación de barco a colonia más 4 horas manejando por tierra


57

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

do Ahoga ed nto al Drown nume o e M th oso t to El fam Monumen s Famou

Punta del Este El gran balneario, en calma (The great sea resort, in calm)

a del mar La bravur of the sea y er av br e th el d nra ad Hot r l Co te a of Con n e r as f front n arel Pas ways i e t a G

La Mansa y La Brava son la dicotomía definitoria del mar y la playa de Punta del Este, la ciudad peninsular más superpoblada en verano (pasa de su población estable de 20.000 personas a más de 200.000) que en invierno se toma un respiro de los balnearios palo ideal es ra concentrarse en postales tradicionales. Vale recorrerla anotar: no habrá que irse de Punta sin haber capen auto turado la imagen bellísima del puerto al atardecer; ni tampoco sin recorrer la avenida comercial Gorlero hasta llegar al curioso Faro de 1860, aún brillante por las noches; y muchos menos sin fotografiarse junto a los dedos semienterrados del Monumento al Ahogado. Imperdible marcar una excursión a La Barra de Maldonado, pasando por el puente ondulado que sortea la desembocadura del arroyo. En esta zona, el paseo es el Museo del Mar: colección gigante de mamíferos marinos, caracoles y vida de agua salada, a la que se suman fotografías y objetos que ayudan a trazar la línea de tiempo de Punta del Este con su glamour intacto. Hacia el Oeste, en Punta Ballena, habrá que conocer Casapueblo, obra del pintor uruguayo Carlos Páez Vilaró. S

r del Ma Museo Museum ea S The

Faro de 1860 Lighthouse from 186 0

The two beaches, Mansa and Brava (Calm and Rough), are the defining dichotomy of the sea and the beach at Punta del Este, the peninsular city overpopulated in summer (passing from a stable population of 20.000 to 200.000), taking a break in winter from the resorts and concentrating on traditional sights. You will not want to leave Punta without getting a picture of the port at sunset. You will also want to tour the Commercial street, Gorlero, up to the lighthouse from 1860, and take a picture by the Monument to the Drowned. You can go to La Barra de Maldonado, passing the undulated bridge and, if you have children with you, visit the Sea Museum: a giant collection of marine mammals, seashells, and salt-water life, with photos and objects help to understand the story of Punta del Este with its glamour intact. To the West of the city you can climb Punta Ballena and reach Casapueblo, the work of Uruguayan painter Carlos Páez Vilaró. S


59

s

HUESPEDES ED46_FINAL.indd 58

27/7/12 09:25:26


59

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

islas galápagos ecuador

La vida submarina que frecuenta las costas de las islas ofrece espectáculos a cada minuto

M EL

U ND O

GOS A P ALA po

G

En la estación Charles Darwin se comprende el crecimiento de esta especie

Santuario viviente Haciendo snorkeling entre los arrecifes de coral , miles de erizos multicolores se divisan en el fondo

Un viaje al centro del Océano Pacífico: una crónica embarcada en el maravilloso mundo de Charles Darwin y su teoría de la evolución Por (by) florencia cajide

ISLAS GALÁPAGOS, ECUADOR.– En medio del inmenso Pacífico y justo sobre la línea del Ecuador, las Islas Galápagos brotan entre brumas del azul profundo. Hace millones de años, volcanes en constante erupción crearon el archipiélago, un grupo de 13 islas, 17 islotes y 47 arrecifes que están a una distancia de 1000 km de la costa del Pacífico ecuatoriano. Se las llamó “Islas Encantadas” cuando en los mapas no se las podía ubicar con precisión. Con el tiempo, varios reptiles, pájaros, plantas y peces fueron arrastrados o volaron a sus costas aisladas e hicieron que las Galápagos se convirtieran en un laboratorio de especies. Charles Darwin exploró la región en 1835 y encontró formas de vida diferentes que dieron origen a su teoría y a su obra más reconocida, El Origen de las Especies por medio de la Selección Natural.

Info sobre las islas galápagos: www.galapagospark.org

En el archipiélago, el visitante experimentará una nueva sensación: introducirse en la fauna más sorprendente de nuestro planeta. Sus especies son tan raras que prácticamente ninguno de los reptiles, ni la flora ni los pájaros que allí se encuentran existen en otra parte del mundo. Para disfrutar la visita, hay que estar dispuesto a caminar y navegar muchas horas en pequeñas y ruidosas lanchas entre isla e isla. Lo ideal es instalarse en Puerto Ayora, la ciudad más grande ubicada en la Isla Santa Cruz, para organizar el itinerario de acuerdo a la estadía. A veces, las travesías pueden demandar muchas horas y no siempre garantizan comodidad para los viajeros. También es importante estar atento al clima ya que es bastante cambiante, sobre todo porque se depende del humor del mar para las navegaciones.


60

islas galápagos ecuador

Lo interesante es poder ver a las tortugas en su ámbito natural , cómo se reproducen , y cómo viven su día a día

Fotos florencia cajide

Una de las atracciones de Santa Cruz es Tortuga Bay, una playa con arena blanca y mar transparente a la que se llega a pie tras una caminata de una hora, atravesando un sendero adoquinado rodeado de una frondosa mata oceánica. Hacer snorkelling junto a un lobo de mar en una bahía apartada y llena de corales, o divisar una curiosa iguana que viene nadando,
es una mezcla poco común pero que en estas islas se da en cada rincón. Vida marina de aguas frías y de aguas calientes, delfines, lobos marinos, pingüinos, tiburones cabeza de martillo y ballenas se pueden ver jugueteando en el mar. Navegando 40 minutos cerca de Puerto Ayora se arriba a Las Grietas, un sitio formado por fisuras de lava que forman paredes gigantes atravesadas por agua filtrada –mezcla de agua de lluvia y salada-. El lugar es ideal para hacer buceo superficial y practicar fotografía submarina. Un poco más lejos queda Garrapatero, una playa tranquila para estar en compañía de pájaros, piqueros de patas azules, iguanas marinas y los habitantes del mar. A la Estación Darwin se puede llegar a pie desde Ayora: allí se ven las famosas tortugas gigantes en todos sus tamaños y edades.S

El día pasa disfrutando las aguas cristalinas del Pacífico norte desde afuera y desde adentro raíso, y es un pa Tortuga Ba ribe La playa Ca el n co e comparabl

Si se dispone de varios días, se puede pasar alguna noche en Isabella, San Cristóbal o Fernandina If you have several days, you can stay over-night at Isabella, San Cristobal or Fernandina


61

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Galapagos Islands: Living Sanctuary

A trip to the center of the Pacific Ocean: a chronicle in the marvelous world of Charles Darwin and his theory of evolution GALAPAGOS ISLANDS, ECUADOR – In the middle of the Pacific and just above the Equator, the Galapagos Islands emerge from the deep blue surrounded by mists. Millions of years ago, volcanoes in constant eruption created the archipelago, a group of 13 islands, 17 islets, and 47 coral reefs, 1000 kilometers from the Pacific coast of Ecuador. They were called “enchanted islands” when they could not be placed exactly on the maps. With the passage of time several reptiles, birds, plants and fish were swept to these isolated islands or flew there, turning the Galapagos into a laboratory of species. Charles Darwin explored the region in 1835 and found different life-forms that gave origin to his theory and his most renowned work, The origins of Species Through Natural Selection. In the archipelago, visitors will experiment a new sensation: connecting with the most surprising fauna on our planet. Its species are so rare that practically none of the reptiles, flora or birds found there exist in any other part of the world. To enjoy the visit you have to be ready to walk and navigate many hours in small and noisy boats from island to island. The ideal starting point is Puerto Ayora, the biggest city on the Santa Cruz Island, and from there organize your itinerary according to how long you are staying. You should choose the tours offered around the docks where you can negotiate one day excursions or cruises touring the archipelago for several days. Sometimes the tours can take several hours and not always guarantee the necessary comfort for adventurous visitors. It is also important to consider the changing climate, specially because you depend on the humor of the sea. One of the attractions of Santa Cruz is Tortuga Bay, a beach with white sand and a transparent sea which you reach on foot in an hour, by a paved path surrounded by seaside vegetation. To go snorkeling by a sea lion in an isolated bay full of coral reefs, or seeing a curious iguana that comes swimming, is an uncommon mix, but that happens everywhere on these islands. Hot and cold water marine life, dolphins, sea lions, penguins, hammer-head sharks and whales can be seen playing in the sea. Sailing some 40 minutes out to Puerto Ayora, you come to Las Grietas, a site formed by lava fissures with gigantic walls and a mix of sweat and salt water gushing through that creates a unique environment. The place is ideal for surface diving and getting close-ups of the flora and fauna of the pacific with submarine photography. A little farther away is Garrapatero, a quite beach where you can enjoy the company of birds, blue-footed booby (Sula nebouxii), marine iguanas and the inhabitants of the sea. You can reach Darwin station on foot from Puerto Ayora: there you can see the famous giant turtles in all shapes, sizes and ages.S

es conveniente elegir las excursiones en el muelle

Las altas temperaturas obligan a refrescarse a cada rato

Navegaciones y platos típicos a base de mariscos frescos en la playa

En el interior de Santa Cruz hay un tour a los cráteres de los volcanes Gemelos, sólo separados por una carretera y campos con tortugas gigantes in the interior of Santa Cruz there is a tour to the volcano craters called Twins, separated by a road and a field full of giant turtles


62

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

Vino y paisaje , exquisitos

bodega del fin del mundo de catas y medallas

VIDRIERA de bodegas wineries window

El concurso internacional San Francisco Wine Competition aplaudió con doble medalla de oro al Special Blend del Fin del Mundo 2008, creación de la Bodega del Fin del Mundo. Sus dotes: dieciocho meses en barricas de roble francés, color púrpura intenso, frutado, elegante y con extraordinario final. Para degustar sus líneas de alta gama no es necesario ir tan lejos: si uno es cliente Éminent de Banco Galicia, viaja a San Martín de los Andes este invierno y pide el menú de cinco pasos del restó de Loi Suites Chapelco podrá catar las líneas Gran Reserva, FIN Single Vineyards, Special Blend y Extra Brut. Puro placer.

Of tastings and medals The international San Francisco Wine Competition celebrated with a double gold medal the End of the World 2008 Special Blend, created by the Fin del Mundo Winery. Its characteristics: eighteen months in French oak casks of an intense purple color, fruity, elegant and with an extraordinary end taste. To taste these high end products you do not need to travel so far: if you are a customer of Éminent of Banco Galicia, and travel to San Martín de los Andes this winter and ask for the five steps menu at the Loi Suites Chapleco restaurant, you can taste the Gran Reserva, Fin Single Vineyards, Special Blend and Extra Brut products. Pure pleasure.

el camino es el destino

Bodegas Ernesto Catena Vineyards organizó el II Rally del “Slow Travel Movement”, desde Carmelo a Colonia del Sacramento, en tierras uruguayas. El objetivo no fue la meta, ni la velocidad con que se llegara a ella, sino el disfrute profundo del viaje en sí a bordo de motos y autos antiguos. Los conductores brindaron con un “Gran Siesta” Cabernet Frank Malbec cosecha 2009 en la Plaza de Armas de Colonia, antes de emprender el regreso. the road is the object

Ernesto Catena Vineyards organized the II Rally of the “Slow Travel Movement”, starting from Carmelo and reaching Colonia del Sacramento, in Uruguayan lands. The object was not the goal or the speed with which it could be reached, but the profound enjoyment of the trip itself aboard motorcycles and old cars. The drivers toasted with a “Gran Siesta” Cabernet Frank Malbec, harvest 2009, in the Arms Court at Colonia, before starting back.


Zuccardi

manos en la masa

compañera dorada

Rubia, más bien dorada, deliciosa. Todos esos atributos hablan bien de la nueva Quilmes 1890, una cerveza bavarian pilsener lager que se elabora a partir de una antigua receta de finales del siglo XIX combinando distintas maltas. Como está pensada para acompañar celebraciones, Quilmes presentó la variedad junto a las exquisiteces de Novecento. Entre los maridajes recomendados surgen los ahumados con maderas blancas, la carne de cerdo, el pescado blanco o rosado de mar, los quesos semiduros de curado medio, y los platos especiados.

Pan & Oliva, el nuevo restaurante que Familia Zuccardi inauguró en Mendoza, a la par de la planta de aceites de oliva enfoca sus platos en el uso de estos varietales. Pero también propone didáctica y práctica sobre el tema: los visitantes pueden probar los aceites y aprender sobre la cocina relacionada al producto. Para los chicos, hay convite: un Taller de Pan los divierte y les permite experimentar de la mano de los chefs. La actividad cuesta 60 pesos y se llevan su delantal de cocina y el pan crujiente.

Hands in the dough

Pan & Oliva, the new restaurant of the Zuccardi family in Mendoza, by the olive-oil plant concentrate gastronomy in the use of the singular varietals. The place also offers didactics and practice on the subject: visitors can try oils and learn about the cuisine related to the product. For children there is also an invitation: a Bread Workshop allows them to experiment in the kitchen with the chefs. The experience costs 60 pesos.

Golden companion

Blond or rather golden, delicious. All these attributes refer to the new Quilmes 1890, a Bavarian pilsener lager beer made with an ancient recipe from the end of the nineteenth century, combining different malts. Since it is designed for celebrations, Quilmes presented the new variety with delicacies from Novecento. Among the combinations recommended are those with meats smoked over white woods, pork, white or pink sea-fish and semi-hard half-cured cheese.

ollas de montaña Recuperada y brillante, Villa La Angostura renueva la invitación a cuatro noches de gastronomía impecable en el Cerro Bayo, en el 9° Encuentro de Chefs de Altura, del 30 de julio al 4 de agosto. Chefs de la villa cocinan platos con un par invitado, regados por vinos Primogénito de Bodega Patritti. Los mediodías en los refugios del cerro también juegan con la experiencia y se suma un té de lujo en el Hotel Correntoso.

en renovación

El principio de 2012 le deparó a la jóven bodega NQN, emplazada en San Patricio del Chañar, Neuquén, el inicio de una etapa con Sergio Pomar como enólogo y Roberto de la Mota como experimentado asesor. Entre bardas, los viñedos se preparan para relanzar vinos de alta gama con una capacidad de 1.800.000 litros anuales.

Renovation

The beginning of 2012 was the start of a new phase for the young winery NQN, based in San Patricio del Chañar, Neuquén, with Sergio Pomar as enologist and Roberto de la Mota as experimented consultant. The wineries are getting ready to re-launch high end wines with a capacity of 1800000 litres annually.

Pots in the mountain

Recovered and brilliant, Villa La Angostura with its Mount Bayo renews the invitation to its four nights of impeccable gastronomy, presented as the 9th Meeting for Chefs in the Mountains, from July 30 to August 4. A chef from the villa cook with a guest chef, offering five course menus, with Primogénito wines of the Patritti Winery. The experience can be enyoy at noon in the gastronomical mountain shelters and with a grand tea at the Correntoso Hotel. www.chefenaltura.com.ar


64

Sabores de Buenos Aires Buenos Aires Flavors

RËD BOUTIQUE

La imagen de los sabores The image of flavors

Z Juana Manso 1681, Puerto Madero Este Tel. 01 1 5776-7617 Martes a viernes de 11.30 a 20.30 y sábados de 9 a 18 redboutique@hotelmadero.com

Con una vidriera que se transforma con tentaciones semanalmente y un espacio encantador para que los sabores se luzcan, esta boutique encuentra su selección exquisita de la mano del chef ejecutivo del Hotel Madero, Steven Jung. En la tienda se redescubre la cocina de Rëd Resto & Lounge a partir de preparaciones listas para llevar así como en catering personalizado

Cabaña Las Lilas Carne argentina Argentine beef

Z Alicia Moreau de Justo 516

Puerto Madero Tel. 011 4313-1336 restaurant@restlaslilas.com.ar

Un centenar de mesas son las agasajadas por platos bien argentinos pero, por sobre todas las cosas, por un ícono de Las Lilas: el bife. Llega en múltiples versiones y recomiendan el Tropical Kobe Beaf: la grasa del bife está infiltrada como vetas; al cocinarse, se derrite y lo vuelve la carne más sabrosa y tierna. Se puede comenzar con una selección de achuras

SUSHI POP

Originalidad a domicilio Originality at your doorstep

Z Pedidos todos los días, de 10 a 23:30 Order every day, from 10 to 23:30 Tel. 011 5272-5900 www.sushi-pop.com.ar Facebook.com/sushipop

El primer sushi para todos –precios accesibles a domicilio- sigue innovando en sus propuestas. Su chef ejecutivo, Pablo Rojo, diseñó con productos frescos de temporada cinco piezas originales que prometen convertirse en clásicos: Kentucky, elaborada con pollo frito, tomate y queso cheddar; Caesar, con lechuga, pollo frito rebozado, queso gruyere y salsa Caesar; Toulouse,

para ocasiones especiales. En lo dulce brillan los macarones, los cheesecake y trufas imperdibles que son un clásico del resto. También hay opciones premium en materia de condimentos, pastas, aceites, mermeladas e infusiones, y vinos de las más destacadas bodegas.S With a window with temptations that change weekly and a charming space for flavors to show their best, this boutique offers its selection led by executive chef Steven Jung of the Madero Hotel. In the shop you will discover the cuisine of Red Resto & Lounge, with ready to go dishes and personalized catering. The sweets include macaroni, fruit tarts, and truffles you will not want to miss. There are also premium options, including spices, pasta, oil, marmalades and infusions and, of course, there are also wines from the best wineries.S crujientes y seguir con otras carnes a las brasas. Una carta de vinos completísima y postres internacionales completan una atención impecable.S A hundred tables are served with Argentine cuisine and, above all, an icon of Las Lilas: the bife. There are multiple versions and the specialty of the house is the Tropical Kobe Beef: the fat is infiltrated in streaks in the bife; when cooked it melts and gives the meat its flavor. You can start with a selection of chorizos (a type of sausage), and crunchy achuras including black pudding, chitterlings, mollejas (sweetbread) and others. And then grilled meat. A rich wine list and international deserts complete the impeccable service.S

una pieza envuelta tipo crepe con langostino, palta y queso philadeplhia; Acapulco, que incluye atún, choclo y queso muzzarella; y Turín, rebozada con langostino, palta y queso philadelphia. Sorprendentes, otros combos clásicos son Alaska, London y Shangai.S The first sushi for all –sensible prices at your doorstepcontinues innovating with its offers. Its executive chef, Pablo Rojo, designed five original pieces with fresh seasonal products that promise to become classics: Kentucky, made with fried chicken, tomato and cheddar; Caesar, with lettuce, breaded fried chicken, gruyere cheese, and Caesar sauce; Toulouse, with prawns, avocado and Philadelphia cheese; Acapulco, including tuna fish and corn; and Turín, breaded prawn, avocado and Philadelphia cheese.S



66

Arte en Argentina

Por (by) Dr. IGNACIO GUTIÉRREZ ZALDÍVAR

Art in Argentina

equinos

Zurbarán Selección

Leopoldo Presas (1915-2009)

(Zurbarán Selection Thru August 15)

Colección Alvear de Zurbarán

OBRA: Alberto Güiraldes, "A caballo"

OBRA: Leopoldo Presas, "Fiesta en París"

Magníficos ejemplares equinos realizados por Claudio Barragán (esculpe en madera), Claudia Brito Sousa, Alberto Güiraldes, Florencio Molina Campos, Rodolfo Ramos (quien respeta a ultranza los pelajes en su obra), Fernando Romero Carranza (criador de caballos criollos), y Vivianne Duchini con sus esculturas de excelencia sobre estos animales. horses. Magnificent specimens by Claudio Barragán (wood sculpture), Claudia Brito Sousa, Alberto Güiraldes, Florencio Molina Campos, Rodolfo Ramos (with great respect for the color of coats), Fernando Romero Carranza (criollo-horse breeder), among others. Vivianne Duchini presents her sculptures that represent with great expression the movements of these animals.

La galería celebra su 25° cumpleaños con una muestra en homenaje a uno de los grandes maestros del Arte de los Argentinos. Presas ha transitado el camino con una visión propia que mantiene inalterable su vigencia. Flores, paisajes del puerto, arlequines y mujeres. En agosto, otro homenaje, esta vez a Julio Barragán. leopoldo presas. The gallery is celebrating its 25th birthday with an extraordinary show in honor of one of the great masters of Argentine Art. Presas has his own vision that makes him permanently current and valid. Flowers, landscapes of the port, harlequins, women. Also in August, another homage, in this case to Julio Barragán.

Hasta el 15 de agosto

Julio y agosto

(Alvear Collection July and August)

Av. Alvear 1658, Buenos Aires. www.zurbarangaleria.com.ar

Cerrito 1522, de lunes a viernes de 11 a 21 y sábados de 10 a 13 hs.

“150 años del arte de los argentinos”

Galería Zurbarán Julio y agosto

(Zurbarán Gallery July and August)

“Arte cinético argentino”

Museo Nacional de Bellas Artes Hasta el 19 de agosto

(National Museum of Fine Arts, Thru August 19)

OBRA: Luis Aquino, "Los Sauces"

OBRA: Francisco Sobrino

Las salas se renovaron por completo: en planta baja, 17 obras que recorren 150 años de nuestro arte: Prilidiano Pueyrredón, Emilio Pettoruti, Fernando Fader, Raquel Forner, Luis Aquino, Pedro Figari, Raúl Soldi, entre otros. En el primer piso, las obras más importantes de la colección en 1200 metros de pantallas móviles. 150 years of argentine art. The show-rooms will be completely renovated. On the ground floor, there will be 17 works that cover 150 years of our art: Prilidiano Pueyrredón, Emilio Pettoruti Fernando Fader, Raquel Forner, Luis Aquino, Pedro Figari, Raúl Soldi, among others. Also, works of the collection will be presented on 1200 meters of mobile screens.

Muestra histórica real/virtual que presenta por primera vez un panorama exhaustivo del arte cinético local con obras del MNBA adquiridas contemporáneamente al nacimiento del cinetismo, a la que se suman piezas de colecciones particulares. “Argentine Kinetic Art”. Real/virtual historical show presenting for the first time a complete panorama of local kinetic art with works acquired by the museum contemporaneously to the birth of kineticism, and with pieces from private collections.

Cerrito 1522, de lunes a viernes de 11 a 21 y sábados de 10 a 13 hs.

Av. Del Libertador 1473, Buenos Aires. Lunes cerrado 1473 Del Libertador Avenue, Buenos Aires. Closed on Mondays



ed. 46 invierno (winter)

46

distribucion gratuita ( free copy )

INVIERNO(winter)

SALTOS DEL MOCONÁ (Magnetic energy) El río Uruguay y una curiosa caída transversal sobre su propio cauce convoca a navegaciones intrépidas en medio de la selva misionera y el acervo guaraní The Uruguay River and a curious transverse fall on its own course, inviting intrepid navigations in the midst of the Misiones forest and the Guarani culture

tilcara

Donde el pasado se hace presente

ushuaia

Grandes planes para chicos Great plans for kids

Where the past becomes present

Active family winter in the South

rosario

PLIEGO TAPA CON BINDER_HUESPEDES ED.59_EDITADOindd.indd 1

ISSN 1851-3352

Magnética energía

El invierno austral, activo y familiar

22/7/12 19:00:27


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.