ed. 51 primavera (spring)
PRIMAVERA (spring)
ALMA DE ADOBE
(Adobe Soul)
ISSN 1851-3352
Una ruta de construcciones precolombinas y del siglo XVII, bajo el cielo del Oeste de Catamarca / A route with pre-Columbian mud constructions and from the seventeenth century, under the sky of Western Catamarca
INSIDE: caviahue Tierra de pehuenes (Araucaria’s land) / LOS REARTES Sierras, rĂo y calma (The sierra, the river and the quiet) / Por el mundo Veinte motos en los Alpes (Twenty motorcycles in the Alps) / tech Viajeros bien conectados
51
Director Roberto J. Leonetti
51 ›› editorial
Directora editorial Soledad Aguado
Historias y señales (Stories and signs)
Redacción Florencia Cajide walter duer
Por (by) Soledad Aguado
Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621 En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 10, número 51 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
Dice una historia que una imagen de 1770 de San Pedro, llegada de Bolivia al Valle de Fiambalá en Catamarca, usa zapatos talla 22, sale a bendecir las vides y vuelve a la iglesia con las suelas gastadas y espinitas en la túnica. Dice otra historia que la Virgen del Valle, que habita cerca de San Fernando del Valle de Catamarca, le dio a un hombre sediento una jarra de plata de la que jamás se terminaba el líquido para salvarle la vida en el camino desde Córdoba. Él iba a cumplirle una ofrenda. La jarra desapareció misteriosamente de una iglesia y el hombre la llevó de regreso a su lugar. Hicimos unos kilómetros más y ya en el Norte de La Rioja, empezamos a ver pueblitos surcados de guirnaldas, desafiando los cruces de ruta para atarse de casa en casa, valientes ante el embate del viento en su fragilidad de papel. Allí, nos respondió la historia que esas guirnaldas celebraban la visita del Niño de Hualco, la imagen de un Niño Jesús bebé que un hombre de a caballo encontró llorando en las sierras de Famatina. Las historias dicen mucho. Hablan de fe, de arraigo, de emociones, de celebración. No importa si la creencia es más fuerte, o si se exigen pruebas empíricas. Lo cierto es que no hay que esquivarlas. Son parte de la magia que sale al cruce en los caminos. Sea por casualidad o causalidad que las hayamos encontrado, cada uno sabrá cómo interpretarlas.S
There is a story that an image of Saint Peter from 1770, that came from Bolivia to the Ambato Valley in Catamarca, wears size 6 shoes, goes out to bless the vines and returns to the church with the soles worn and little thorns caught in its tunic. Another story says the Virgin of the Valley, that lives near San Fernando del Valle de Catamarca, gave a thirsty man a silver pitcher that always had water no matter how much he drank, to save his life on the road to Cordoba. He was going to make an offering. The pitcher disappeared mysteriously from a church and the man took it back to its place. We went on for a few kilometers and in the North of La Rioja we started to see little towns adorned with garlands, tied from house to house, resisting the wind with their paper fragility. There we heard the story that those garlands celebrated the visit of the Baby from Hualco, the image of a baby Jesus that a man on a horse found crying in the sierra of Famatina. The stories are very significant. They speak of faith, of roots, of emotions, of celebration. It does not matter if faith is strong or if empirical proof is demanded. You do not want to avoid them. They are part of the magic you find on the roads. Be it by chance or causality that we found them, you will interpret them as you prefer.S
Revista Huéspedes sese distribuye en: Revista Huéspedes distribuye en:
o, Andacoll , Iglesia de a rc a m Cata guado A e ol S r o p
Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; y el salón VIP de United en Ezeiza
6
51 ›› sumario
Declarado de interés
revistahuespedes.com.ar
catamarca Con la ciudad de San Fernando del Valle de Catamarca como base, la provincia abre un abanico inmenso de recorridos. En el área cercana a la ciudad, están tres imperdibles: El Rodeo, Las Juntas y la Cuesta del Portezuelo. Hacia el Norte, tienta un trip más extenso hacia Santa María y sus ruinas arqueológicas, o hacia la Puna. Hacia el Oeste, como en esta nota de tapa, el lugar por descubrir es la Ruta del Adobe, a 3 horas de auto de la capital.
CAMATARCA
With the city of San Fernando del Valle as a base, the province offers an immense array of tours. Close to the city there are three places you will not want to miss: El Rodeo, Las Juntas and Cuesta del Portezuelo. To the North a longer trip to Santa María tempts you with its archeological ruins, or to the Puna. To the West, as in this main story, the place you will want to discover is the Adobe Route, 3 hours by car from the provincial capital.
Editorial
Nota de tapa
Editor’s Letter
Cover story
HISTORIAS Y SEÑALES
CATAMARCA: RUTA DEL ADOBE
STORIES AND SIGNS
CATAMARCA: ADOBE ROUTE
pág. 05
Los Colorados RELATO DE PERTENENCIA
págs. 12 y 13 Caviahue
TIERRA MAPUCHE EN CLAVE DE AVENTURA
págs. 16 a 19 San Pedro
LA ESCAPADA PERFECTA
págs. 22 a 25 Travesía
ESTANCIA EL CÓNDOR
págs. 28 a 30
págs. 32 a 41 Los Reartes
SIERRAS, RÍO Y CALMA
págs. 44 a 48 Por el mundo
EUROPA: VEINTE MOTOS EN LOS ALPES
págs. 53 a 56 Placeres
BODEGAS,ARTE, SHOPPING, SABORES
págs. 58 a 66
page 05
Los Colorados A STORY OF BELONGING
pages 12 & 13
pages 32 to 41 Los Reartes THE SIERRA, THE RIVER AND THE QUIET
Caviahue
pages 44 to 48
ADVENTURE IN MAPUCHE LAND
Around the world
Pages 16 to 19 San Pedro
TWENTY MOTORCYCLES IN THE ALPS
pages 53 to 56
THE PERFECT BREAK
pages 22 to 25
Pleasures
Voyage
WINE CELLARS, ART, SHOPPING, FLAVORS
EL CÓNDOR ESTANCIA
pages 28 to 30
pages 58 to 66
8
Variedades Lo que no podes dejar de saber
Las ventas de café gourmet crecen un 20% por año
Nescafé Milano
El café gourmet es una tendencia que llegó para quedarse. El latte art conquista ojos asociados al buen paladar. Y los hoteles pueden hacer propio este convite con el nuevo programa integral de bebidas de Nescafé Professional. Comprende la máquina, el servicio técnico, asesoramiento, clases de latte art y provisión de materia prima, y permite ofrecer a los huéspedes un cappuchino espumante en 34 segundos o un espresso en 9. Basta apretar un botón y revolucionar con un menú de café las opciones del clásico “solo o con leche” del desayuno viajero.
Tendencia no tiene precio
“¿Qué hace a la tarjeta de crédito una herramienta fundamental a la hora de viajar? Comodidad y seguridad son los atributos más valorados. Adicionalmente, es una solución ideal porque puede utilizarse en todo el mundo sin problemas de cambio de moneda" Jorge Colombatti, Vicepresidente de Marketing de MasterCard para el Cono Sur
test drive La comodidad infinita del VW Passat TDI 2.0 nos llevó a ciudad de Mendoza disfrutando 2300 km de ida y vuelta. Mientras, pura agilidad, el Alfa Romeo MiTO Quadrifoglio acaparó la mirada de todo San Pedro. Vean sus álbumes en detalle en Facebook/ RevistaHuéspedes
9
revistahuespedes.com.ar
RANKING los mejores spa
Hace tiempo que, cuando los viajeros buscan un hotel, tildan como preferente el casillero del spa. Es que, a la vuelta de una excursión o para escaparse un finde, jacuzzis, masajes y saunas suelen ser la tentación máxima.
Sofitel Cardales
Charming
Casa de Adobe
Cardales
Bariloche
Purmamarca
Tiene el más completo y lujoso circuito de aguas, soñado para parejas
Mirando el Nahuel Huapi a los pies del balcón, se vive el spa en la propia suite
Inmersiones en arcilla y lodo, jacuzzi con sonido terapia y sauna en las suites
@TurismoVLA La agenda cultural y gourmet de Villa La Angostura, sus encantos en todas las estaciones del año y fotos en las que dan ganas de sumergirse para estar allí ahora mismo.
19.086.127 viajeros pasaron por los aeropuertos de AA2000 en la Argentina en los primeros nueve meses de 2013
Tendencia 2
Country Brand Index Brasil, Argentina y Costa Rica son los tres países que lideran el ranking del Country Brand Index Latinoamérica 2013 por la fortaleza de su Marca País y las experiencias que ofrecen al turismo.
Comer en viaje
Cuando se viaja por rutas sin muchos servicios, cuando hay niños a bordo, cuando queremos comer algo más rico pero tan práctico como un sándwich. basta con verter agua hirviendo en su cup, y en tres minutos, ¡a comer! nissin propone estilo oriental y nuevas versiones de italianísimos tallarines con salsas
Por el aire
EMIRATES AirlineS Decidió no hacerle caso al clásico "apaguen sus dispositivos móviles" y permitirle a sus pasajeros conectarse a más de 11.000 metros sobre la tierra. En los aviones A380 de su flota, ofrece el primer servicio mundial de telefonía móvil mediante el sistema OnAir. Así que ahora no hay excusas para no atender al jefe en el celular, o evitar el mail de la amiga que pide perfumes del Free Shop.
Hjasdfh jasdgf jkhagjhgfj
10
Seguridad Vial / Road safety Por (by) Jota Leonetti
Autos que BRINDAN AYUDA
(Cars that provide help)
A pesar de que predicciones futuristas señalen que los autos se conducirán solos, no creo que eso pase porque lo más lindo de los coches es manejarlos. Sin embargo, ya existen en el mercado varios sistemas de asistencia al conductor que mejoran el confort y brindan más seguridad ante las distracciones humanas. Mientras hacíamos los viajes para esta edición, conducimos la camioneta ML350 de Mercedes Benz y fue ella quien nos indicó que debíamos dejar el volante porque comenzábamos a estar fatigados. El sistema Attention Assist monitoriza los movimientos sobre el volante y detecta cuándo comenzamos a ejecutar acciones erráticas o correcciones súbitas sobre la trayectoria. Allí es cuando a viva voz nos indica que precisamos un descanso. En tanto, el caso del Alfa Romeo MiTo Quadrifoglio, la más potente de la coupé italiana con la que nos escapamos a San Pedro, nos brindó la posibilidad de probar distintos modos de conducción gracias a un pequeño selector junto a la caja de cambio llamado DNA: Dynamic, Natural y All Weather. A una misma velocidad, la performance del vehículo se transforma en forma inmediata y permite, por ejemplo, en el formato Dynamic, saborear los 170 cc y tener toda una sensación de velocidad sin tener que exceder los límites permitidos. En un aspecto más amigable con el medio ambiente, también confirmamos cómo se aprovecha al máximo el sistema Start&Stop del Passat 2.0 tdi con caja automática. Este elegante sedán no sólo no deja de llamar la atención por su sobriedad en cada semáforo, sino porque además se apaga el motor. Pero atención, a pesar de la cara de los transeúntes que pueden pensar barbaridades sobre nuestro estilo de manejo, al soltar el freno inmediatamente arranca. El resultado ahorrar energía y aminora la polución. Un sistema eco que debería extenderse, sobre todo al transporte público.S
Though futuristic predictions say cars will drive themselves, I do not believe that will happen because driving them is the best thing about cars. Nevertheless, there are already in the market several systems that increase the comfort and security from human distractions. While we were on the road for this edition, we drove the ML350 Mercedes Benz van and the vehicle itself told us we should stop driving because we were starting to be tired. The Attention Assist system controls our movements on the wheel and detects when we start to have erratic reactions or sudden corrections on the trajectory. That is when it tells us orally we need a rest. The Alfa Romeo MiTo Qudrifoglio, the most powerful Italian coupé with which we escaped to San Pedro, offered the possibility of trying different driving modes, thanks to a small selector by the gear box, called DNA: Dynamic, Natural, and All Weather. At the same speed, the performance of the vehicle is transformed immediately and allows us, for example, in the Dynamic version, to have a taste of the 170 cc and feel the speed without having to exceed the allowed limit. With a more environmental-friendly alternative, we also confirmed how we can make the most of the Start&Stop system of the Passat 2.0 tdi automatic. This elegant and ample sedan is worth your attention because of its sobriety stopping at each traffic light, where the motor turns off. Though passers-by were startled by our driving style, it starts up again as soon as you release the brake. The result is that you save energy and reduce pollution. An eco-system that should be extended to public transport.S
JOTA LEONETTI. Con muchos kilómetros recorridos al volante, el periodista especializado en tránsito y seguridad vial aporta consejos sobre el manejo en las rutas y paisajes argentinos. La idea: transitar seguros, disfrutando de la experiencia. controldetransito.com.ar
JOTA LEONETTI. With lots of kilometers at the wheel, the journalist specializing in traffic and road security offers advice on driving in Argentine routes and landscapes. The idea: to drive safe, and enjoy the experience. @jotaleonetti
LEMA
12
los colorados, la rioja
Relato de pertenencia
Entre las Sierras de Velasco y Paganzo, los 60 habitantes de Los Colorados salen al rescate de la historia de su macizo de arenisca roja donde no falta arte rupestre, caudillos y geografía LOS COLORADOS.– Quien pasa por la Ruta Nacional 38 en La Rioja, entre Nonogasta y Patquía, se preguntará de qué se trata este Talampaya en miniatura, un macizo rojo de gran gestualidad topográfica que emerge como un murallón al margen de la ruta. Más que aguzar los zoom de las cámaras para obtener una foto lo menos distante posible, ¿por qué no acercarse a él? Los carteles sobre la ruta provocan a tornear el volante. Los Colorados invita. Son un puñado de familias agrupadas a la vera de la vía del ferrocarril, a unos 700 metros del trazado de la ruta. Entre los chicos que juega a la pelota y los cachorros que ladran al paso de los vehículos, sale al encuentro Jerónima. Y ofrece una recorrida guiada por el macizo que se ve cada vez más cerca. “No tardará más de una hora”, asegura. Una hora que vale la pena. Ya con la guía como acompañante, el GPS pierde el rumbo y entra a una huella con algunos vados secos y vegetación espinosa en los márgenes. De pronto, el macizo colorado está frente a los ojos, alzándose unos 20 metros hacia el cielo impecable. Allí, en una cueva con una salida escondida entre las rocas, se supo refugiar el caudillo Chacho Peñaloza, muy querido por los riojanos. Allí, vivieron y dejaron testimonio los Capayanes, una etnia aborigen que talló morteros en la roca y dibujó en ella más de 200 motivos rupestres donde hay árboles, llamas con cría, pies y elementos de caza. De gran valor científico, el lugar es un testimonio del paso del tiempo sobre la naturaleza y la historia humana, pero también es un orgullo para los locales que siempre acompañan las visitas. También ofrecen trekkings y cabalgatas hacia el mirador del Puente Natural, así como por Vallecitos y las geoformas.S
13
revistahuespedes.com.ar
Un ale r resgua o natural rda m orteros aboríg enes
Fotos: sole aguado y jota leonetti
A story of belonging Between the sierras of Velasco and Paganzo, the 60 inhabitants of Los Colorados town rescue the history of their red sandstone massif where you find cave paintings, caudillos and geography LOS COLORADOS – If you take National Route 38 in La Rioja, between Nonogasta and Patquía you will wonder what this miniature Talampaya is, a red massif of notorious topography that appears like a big wall by the route. Better than resorting to the camera with its zoom to get a photo at the shortest possible distance, why not approach it? The signs on the road beckon to turn the wheel. Los Colorados invites you. There are a few families grouped by the railroad tracks, some 700 meters from the route. In the middle of the kids playing soccer and the puppies barking at the vehicles, Jerónima comes out to meet you. And she offers a guided tour of the massif that you see closer. “It won’t take more than an hour” she says. An hour that is really worth your time. With the guide accompanying us, the GPS looses the way and we are in a path with some dry fords and thorny vegetation on the banks. Suddenly the red massif is in front of our eyes, rising some 20 meters to the impeccable sky. There, in a cave with a hidden entrance among the rocks, the beloved caudillo of the Riojanos, Chacho Peñaloza, found refuge. There the Capayanes, an aboriginal ethnic group, lived and left their testimony with mortars hewn in the rock and 200 different drawings, including trees, llamas with their young, feet and hunting elements. Of great scientific value, the place is a testimony of the passing of time for nature and human history, but it is also the pride of the locals, that always accompany visitors. They also offer trekking and horseback rides to the vantage point of the Natural Bridge, the little valleys and other geo-formations.S
14
#UnAFOTO
Los pasos de los peregrinos se detienen en el Camarín de la Virgen , tallada su imagen en nogal y timbó. La gente se persigna , pide y agradece
TE INVITAMOS A VER Y COMPARTIR #UNAFOTO EN @HUESPEDES Y PARTICIPAR DEL CONCURSO POR UN DISCO RÍGIDO TOSHIBA CANVIO DE 1TB
Santuario de Itatí Itatí, Corrientes
Llovía afuera, sobre el ancho Paraná, sus barrancas correntinas, y sobre las casitas bajas del pueblo de Itatí. Sin embargo, dentro de la Basílica de 1950 que resguarda la imagen de la Virgen de Itatí, traída al país en 1589 por un evangelizador franciscano, el clima es benévolo. Reina una profunda calma. Ningún aguacero es capaz de apagar las velas encendidas con deseo y agradecimiento. Cientos de fieles llegan a diario y sus fueguitos reavivan la fe.S
Por (by) Sole Aguado
It was raining outside on the wide Paraná River, on the Corrientes ravines, and the low houses of the town of Itatí. But inside the Basilica, built in 1950, that houses the image of the Virgin of Itatí, brought to the country in 1589 by a Franciscan evangelizer, there was a benevolent climate. There was a profound calm. No downpour can put out the candles lit with desire and thanks. Hundreds of believers come here every day and their small fires revive the faith.S
16
caviahue, neuquテゥn
Tierra mapuche en clave de aventura En plena cordillera de los Andes y surcadas de pehuenes, se encuentran Caviahue y Copahue, dos villas de montaテアa a 2.000 msnm, muy cerca del paso internacional argentino窶田hileno Por (by) florencia cajide
17
revistahuespedes.com.ar
CAVIAHUE.– Aquí se conjugan relax y aventura en un oasis natural. Para llegar, uno debe aterrizar en la ciudad de Neuquén y trasladarse 380 km hasta las tierras ancladas en el Parque Provincial Copahue que, hace millones de años, era el cráter de un gigantesco volcán. Con unas 28.300 hectáreas de extensión, el parque es uno de los tesoros del Noroeste de la provincia. Se preserva un frondoso bosque de araucarias y pehuenes con vistas hacia los altísimos picos de la Cordillera y el volcán Copahue. La combinación de las actividades del centro termal con las excursiones a la naturaleza más pura brinda un saludable equilibrio. Caviahue ofrece la posibilidad de hacer trekking, montañismo y actividades náuticas durante la primavera y el verano, y snowboard ó esquí en invierno. Uno puede darse el gusto de intercalar placeres: ascender al cráter del volcán o tomar baños termales en Copahue con fangos, algas y vapores para calmar el stress y eliminar toxinas. De las cuatro lagunas, pequeños manantiales y fumarolas, se extrae fango, algas y vapores para los diferentes tratamientos. El escenario regala a cada paso imágenes tranquilas, imponentes cascadas y saltos junto a prehistóricos pehuenes. El recorrido por Caviahue hace que uno no pueda dejar de mirar el lago y el reflejo invertido del pueblo sobre las aguas. Dar unas vueltas hasta encontrar el sendero que lleva a la cima donde se encuentra la laguna Escondida es tarea imprescindible. El ascenso de unos 200 metros se sumerge en un bosque lleno de araucarias y lengas, y también hace disfrutar de la mejor vista del lago y del río Agrio. A unos pocos kilómetros, ya en tierras de la comunidad Mapuche, se divisan los cuatro miradores de las Siete Cascadas. El día es largo y hay tiempo para todo, por eso, los momentos de degustación no cesan. Los sabores se mezclan en el bosque de coníferas, los amantes de la pesca se instalan en el paisaje para cocinar al aire libre, mientras los turistas prueban los piñones, semillas de las araucarias en una picada o los alfajores de harina de piñón cuando llega la hora del té. La consigna por las noches es descubrir dónde comer la mejor trucha o el chivito más sabroso y cómo se marida con cerveza artesanal. El Salto del Agrio La ruta 26 que sale de Caviahue por el Valle de Trolope es de ripio. Al costado de la carretera, el marco natural entrega el cauce del río Agrio que corre sobre rocas amarillas teñidas por el óxido de hierro del agua. Los cerros y el volcán de fondo acompañan al viajero hasta llegar a un enorme salto, con un gran caudal de agua sulfurosa, que cae 45 metros sobre un impresionante cañón formado por actividades volcánicas de hace millones de años. La contemplación es la clave en el mirador: hay que descifrar la infinita gama de colores que se desliza sobre las antiguas rocas.S
copahue tiene capacidad para 2500 baños diarios y permanece abierto solo de noviembre a abril
Kayaks para remar tranquilo, entre reflejos perfectos sobre los lagos
18
caviahue, neuqu茅n
los amantes de la pesca se instalan en el paisaje para cocinar al aire libre Fishing buffs instal their equipment in the landscape to cook outdoors
El salto del agrio es una postal imperdible de esta regi贸n The agrio cascade is a classic photo of this region
19
revistahuespedes.com.ar
Mapuche land with a lot of adventure In the midst of the Andes mountain range and covered with Araucaria, are Caviahue and Copahue, two mountain towns very close to the Argentine-Chilean international border pass CAVIAHUE – Some years ago this place became one of the spots favored by tourists seeking exclusivity, relax, snow and adventure in a natural oasis. To reach it you have to fly to the city of Neuquén and travel 380 km to the lands of the Provincial Park Copaue that, millions of years ago, was the crater of a giant volcano. With some 28.300 hectares, the park is one of the treasures of the northeast of the province. There is a rich forest of Chilean Pine and Copahue. The combination of the activities in the thermal center with tours of the natural surroundings offer a healthy balance. Caviahue offers the possibility of trekking, mountain climbing and water sports in spring and summer, and snowboard or ski in winter. You can combine pleasures: climb the volcano crater or take thermal baths with mud, algae and vapors to calm your stress, eliminate toxins or enjoy a completely natural relax in Copahue. The scenery offers calm images, imposing water-falls and rapids, surrounded by the prehistoric Pehuenes. Touring Caviahue, you will not want to take your eyes off the lake and the impeccable reflection of the inverted image of the town in the water. You will find the path that takes you to the top where you find the Econdida lagoon. The 200 meter climb submerges you in a woods full of araucaria and lenga (Nothofagus pumilio), where you can enjoy the best view of the lake and the Agrio river. A few kilometers further on, in the lands of the Mapuche community, you
Más info en viajaportupais.gov.ar, @viajaportupais
will see the four vantage points of the Seven Cascades. The day is long and there is time for everything. Flavors mix with the pine trees. Fishing buffs instal their equipment in the landscape to cook outdoors, while the tourists try the piñones, the araucaria seed, or the alfajores made with piñón flour at tea time. At night you have to discover where to eat the best trout or the tastiest baby goat barbecue, with artisan beer. The Agrio cascade Route 26 leaving Caviahue through the Trolope Valley is a pebble road. The river Agrio runs by the highway over rocks tainted yellow by the iron oxide in the water. The mountains and a volcano accompany travelers all the way to a huge cascade, with lots of sulfuric water, falling 45 meters to an impressive canon formed by volcanic activity millions of years ago. You can contemplate the infinite variety of colors over the ancient rocks.S
20
ALOJAMIENTO DESTACADO - caviahue
Nutrirse del entorno
caviahue | ventanas al bosque
(Landscape nourishment)
Abrazadas por un bosque de araucarias y a 800 metros del centro de esquí, estas cabañas para 5 personas y sus nuevos dormies convocan con calidez durante todo el año. Completamente equipados, son luminosos, amplios y tienen un quincho con parrilla para extender la diversión.S
TEL: (0299) 581 7087 (011) 3153 9178 www.ventanasalbosque.com
Embraced by an araucaria forest and 800 meters from the ski center, these cabins for 5 guests and the new dormies invite you with their warmth all year round. Completely equipped, they have great light, lots of space and a barbecue grill with a thatched roof.S
22
san pedro, buenos aires
La escapada perfecta Frutales, barrancas, veleros, paleontología, historia. San Pedro combina ingredientes a todo color, a 164 km de Buenos Aires
SAN PEDRO.– Si uno hiciera un check list de su escapada, San Pedro podría proponer casilleros con su larga lista de atractivos donde cualquier edad y perfil podrá sentirse identificado. Con esa lista, será cuestión de ajustar la agenda para exprimirle el jugo a la ciudad de los frutales. En esta época del año en que todo florece, está bendecido por sus ciruelos encendidos de flores rosas; por duraznos, como cachorros suaves; higueras de hojas inmensas y naranjas, miles de naranjas, en redecitas, en cajón, en canastos. Los viveros, también en flor, causan cierta envidia. Hay más colores, pintados por el hombre. La Iglesia Nuestra Señora del Socorro, la casa más antigua del casco histórico erigida en 1824, el museo histórico regional y el palacio municipal lucen una nueva vida después de que vecinos y voluntarios de la empresa de pinturas Alba revivieron el color urbano. A metros del centro, comienzan las barrancas sobre el río Paraná. Hay lanchas que llevan a los turistas por las islas, barcazas para la pesca embarcada, veleros y motos de agua. Los más holgazanes quizás prefieran tomar unos mates mirando la costa. Otros se convertirán en comensales de un clásico como
es el Club Náutico, con su edificio emblemático sobre pilotes, de techos rojos, que no falta en el álbum de nadie que haya pasado por San Pedro. Si de gastronomía se trata, la ensaimada es otro bautismo. Toda panadería o confitería que uno vea, se adjudicará un título posicionándose en el ranking de este postre de herencia mallorquina, que aquí se come relleno con crema pastelera o dulce de leche. Cuando uno pasa unas horas en este pueblo, entiende a Mónica y César, los famosos periodistas del noticiero que decidieron hacer el click. La Campiña se llama el campo donde cultivan sus frutales, una huerta custodiada por varios gauchos espantapájaros, rosales infinitos que ama ella, palomas que ama él. Lo bueno es que dejan que los visitantes caminen entre azahares en la visita guiada y se deleiten con un asado delicioso en el restaurante. Huellas Un día, un hombre del pueblo encontró el fémur fosilizado de un armadillo cerca de Vuelta de Obligado, en la costa, a 20 km de San Pedro. Con un montón de almas optimistas, comenzaron los hallazgos de perezosos gigantes, un antecesor prehistórico del caballo y el Theriodictis platensis, una forma fósil similar a un perro que habitó la llanura pampeana hace 700.000 años. Todos están en el Museo Paleontológico, ideal para los chicos. En otra de las barracas, El Sueño del Tano es el espacio del artista Graziano Penduzzu para recopilar objetos del recuerdo y tallar cientos de esculturas blancas que retratan al Papa Francisco, a Fangio, al Dante, entre otros. El último tramo de la escapada quizás encuentre un buen destino en el Paseo de los Túneles, próximos al puerto. Allí funcionó hace más de un centenar de años la alcoholera La Estrella, conectados sus túneles subterráneos con los ferrocarriles.S Fotos: sole aguado y jota leonetti
23
revistahuespedes.com.ar
El casco histórico, el Náutico, la Campiña de Mónica y César, los limoneros: convites exquisitos
24
san pedro, buenos aires
The perfect break Fruit trees, ravines, sail-boats, paleontology, history. San Pedro combines ingredients in full color, 164 kms from Buenos Aires
Fósiles, túneles, río, plantaciones y viveros conviven en el pueblo
Más información en sanpedro.gov.ar/turismo
SAN PEDRO – If you make a check-list of what you want on a break, San Pedro has everything: attractions for all ages and profiles. So it’s just a question of fixing the agenda to get everything you can from the city of fruit trees. At this time of the year, San Pedro is blessed with the plum trees and their rose flowers; peaches, like soft puppies; fig trees with their immense leaves and oranges, thousands of oranges, in net bags, in boxes, in baskets, everywhere. There are more colors here painted by man. The Church of Our Lady of Relief, the oldest house of the historical district built in 1824, the historical regional museum and the municipal palace put on new life after neighbors and voluntary workers from the paint plant Alba came together to revive the urban color. Meters from downtown you have the ravines, marking a different profile for the city on the Paraná river. There are boats that take tourists to the islands, more modest barges for fishing, optimist and lazer class sale-boats. Lazy people may prefer to have a few mates on the coast, sightseeing. Others, locals and visitors, will eat at a classic place such as the Nautical Club, with its emblematic building on pilings, its red roofs, present in the picture album of all who come to San Pedro. If gastronomy is the subject, the ensaimada is another must. Every bakery you see will have a place in the ranking of this desert originated in Mallorca, eaten here filled with cream or milk jam. When you pass a few hours in this town, you understand Mónica and César, two famous tv anchors that decided to move here. Their farm is called La Campiña, and their they have fruit trees, vegetables, infinite rose bushes, doves and sparrow hawks. The good thing is they let visitors become part of this universe with guided tours and later enjoy a delicious barbecue. Tracks One day a man from the town found a fossilized femur of an armadillo near Vuelta de Obligado, on the cost, 20 km from San Pedro. He started excavating the field and found a giant armadillo of the species Glyptodon munizi, a prehistoric ancestor of the horse and a carnivorous animal, the Theirodictis platensis, a dog that inhabited the Pampa 700.000 years ago. You can see them all at the Paleontological Museum. El Sueño del Tano gave the artist Graziano Penduzzu space to gather objects and for hundreds of white sculptures that represent from Pope Francis (the newest one), to Fangio, Dante, among many others. The last destination could be the Tunnel tour, very close to the port. It was the site, more than a hundred years ago, of the alcohol producing plant of La Estrella, with tunnels that connect with the railroad.S
25
revistahuespedes.com.ar
Entre azahares y durazneros san pedro | Complejo kayen
(Among orange and peach blossoms)
El aire de campo es una placentera constante en este entorno con molino, tranquera, caballos y frutales que dan aroma exquisito a ese aire. Las seis cabañas son amplias y sumamente confortables. Están divididas en dos pisos, hechas 100% de troncos y con un balcóndeck donde escuchar los grillos por la noche o desayunar por las mañanas. Respecto del desayuno, vale contar que llega en una bandeja nutrida de cosas ricas en la noche previa: entonces, cada huésped decidirá a qué hora levantarse, sin prisas y con el placer de tener el pan casero, el café y los dulces esperando por él. La decoración es romántica y las familias pueden instalarse a piaccere. Los más chiquitos tienen juegos y un parque inmenso para corretear, mientras que los grandes pueden descansar en reposeras bajo el sol, hacer un buen asado o darse un chapuzón en la piscina estrenada este año. En el lugar, también hay un lindísimo salón para eventos.S
TEL: (011) 5766 5338/ 6255 1432 info@complejokayen.com.ar www.complejokayen.com.ar
Country air is a pleasurable constant in this environment, with windmill, fence, horses, and lots of fruit trees that fill the air with an exquisite aroma. The six cabins are ample and very comfortable. They are divided in two stories, made 100% with trunks and with a balcony-deck where you can hear the crickets at night or have breakfast in the morning. Speaking of which, Breakfast comes in a tray full of tasty things during the night so each guest can decide when to get up with the pleasure of having the homemade bread, the coffee and the sweets waiting. The decor is romantic and families can do as they please. The little ones have games and an immense park to run around, while the grownups can rest in easy chairs under the sun, cook a barbecue or bathe in the pool that opened this year. There is also a room for events.S
Hjasdfh jasdgf jkhagjhgfj
26
Madres viajeras / Travelling Moms Por (by) Sole Aguado
benditos papeles (Blessed papers) Están los obsesivos que revisan los papeles una y otra vez antes de partir a un viaje. Y están los otros que, hasta que no pasan por un momento incómodo, no aprenden que mejor ser precavido que lamentar una anécdota en Migraciones, o tener que resignar una excursión acá nomás, del otro lado de las Cataratas (Brasil) o de la Cordillera (Chile), porque falta un permiso para los pequeños. Cuando se viaja con niños no solo hay que pensar en la documentación individual de cada pasajero (DNI, pasaporte, Visa según la exigencia de cada consulado), sino también en que, al viajar con ambos padres, deben demostrar la filiación con la Partida de nacimiento o la libreta roja del Registro Civil. Pero claro, también está la posibilidad de que viaje con mamá o papá por separado, entonces se requerirá de otro documento: una carta de autorización del progenitor que se quede en casa, firmada y certificada por escribano público, trámite que no es precisamente “express”. Para los viajeros asiduos con niños pequeños, la sugerencia es invertir en el escribano con una autorización que abarque a todos los hijos de la familia para viajar, solos o en compañía de uno de sus dos padres indistintamente, hasta la mayoría de edad. Esta autorización no caduca, excepto que se pida su anulación. Para las visas estadounidenses de no inmigrante para menores de 13 años, no es necesario armarse de valor y enfrentar la cola frente al consulado si ambos padres son argentinos y ya poseen visa. Se puede tramitar completando los formularios en Internet y enviando el pasaporte donde se aplicará la visa, la foto y esos formularios firmados vía DHL. Por esa misma vía, en diez días hábiles, la Embajada devolverá la documentación completa.S
There are obsessive people that check travel papers once and again before going on a trip. And there are those that never learn, till they live an uncomfortable situation, that it is best to be careful with these things, and not have to suffer at the Migrations counter, or not be able to take a tour on the other side of the Water Falls in Iguazu (Brazil) or the Andes (Chile), because you are missing a permit for the kids. When you travel with children you not only need to think of the individual documents for each passenger (ID, passport, visa), but also that when they travel with both parents, you have to prove the relationship with another paper that can be the birth certificate or the book of the registry office. There is the possibility of their travelling with mom or dad separately, then you need a letter from the parent that stays home authorizing the trip, signed and certified by a notary public, which is not something you can get in a jiffy. Therefore for frequent travelers with little children we suggest you invest in an authorization including all the children of the family and allowing them to travel alone or accompanied by one of the parents indistinctly till they are emancipated. This authorization does not expire, except if one of the parents asks for it to be nullified. For US visas with non-immigrant status for children under 13 years old, it is not necessary to stand in line at the consulate if both parents are Argentine and already have a visa. You can get it completing the forms on the internet and finally sending the passport to where you will get the visa, along with the photo and the signed forms via DHL. You will receive the documentation back, authorized by the Embassy, in 10 working days by the same route.S
SOLE AGUADO. Cordobesa de nacimiento, porteña por casamiento, habitante del verde de Maschwitz por elección. Periodista y editora, orgullosa mamá de Julieta (de 5 años) y de Olivia (de 1 año) asegura que viajar con los hijos es aprender a mirar los destinos a través de otros ojos.
SOLE AGUADO. Born in Cordoba, Argentina, and married in Buenos Aires, lives in the green of Maschwitz. She is the proud mother of Julieta (5 years old) and Olivia (1 year), and assures that travelling with children is learning to see the destinations through other’s eyes.
bootik.com.ar
28
santa cruz
TRAVESÍA estancia el cóndor
El documentalista Daniel Wagner narra sus travesías por los lugares más sorprendentes: aquí, entre lengas, ñires y aire patagónico, una cabalgata que parte de la margen Sur del Lago San Martín, en Santa Cruz Fotos Daniel Wagner Facundo Gallo
La Patagonia tiene lugares que se esconden entre tanta inmensidad reservando sus bellezas para quienes se aventuran a recorrerla. Atravesando la Cordillera de los Andes, hay un lago compartido por la Argentina y Chile que alberga islotes de formas caprichosas. Del lado de Santa Cruz, se llama San Martín; del lado de Aysén, es O’Higgins, aplicando la lógica de los héroes. Sobre la margen Sur del lago se encuentra la estancia El Cóndor. Su caballeriza es el punto de partida. Montamos con los equipos de filmación en nuestras mochilas. Con un paso cauteloso, avanzamos por pendientes y bajadas, atravesamos pequeños y grandes cursos de agua, nos internamos en bosques cerrados de lengas y ñires, y quedamos expuestos al sol en empinadas cornisas que surcan las laderas. Desmontamos en un risco que, como un balcón, se asomaba al precipicio. Desde ahí podíamos contemplar a los cóndores que sobrevolaban cortando el azul del cielo, disfrutando cada breve aleteo. Preparamos las cámaras y nos sentamos a esperar ese momento único que nos permita retratarlos: de repente, un cóndor que no pudo superar su curiosidad, comenzó a volar directo hacia nosotros. Lo venía siguiendo con mi cámara emocionado por la toma sin poder creer lo que veía. En un momento, sus extensas alas comenzaron a salirse de mi cuadro y cuando levanté la vista, estaba pasando justo sobre nuestras cabezas. El regreso a la estancia estuvo teñido de la satisfacción de protagonizar esas experiencias que la Patagonia parece tener reservadas para quienes quieran salir a su encuentro.S
30
santa cruz
VOYAGE El cóndor Estancia Documentary director Daniel Wagner tells us of his trips to the most surprising places: here, a horseback ride starting from the southern coast of Lake San Martín in Santa Cruz Patagonia has places that are hidden in the immensity, reserving their monumental beauty for those who venture into it. Literally crossing the Andes mountain range, there is a lake shared by Argentina and Chile, with little islands of capricious forms. On the southern side of the lake you find the El Cóndor estancia. We start from its stable, saddling-up with the film equipment in our knapsacks. With a cautious step, we advance over slopes and descents, traversing little and big streams, we go through closed lenga and nire woods, we are exposed to the sun in steep cliffs on the slopes of the mountains. Stopping on the road, we dismount on a cliff that, like a balcony, overlooks the abyss. From there we can contemplate the condors flying up high in the blue sky, enjoying each brief movement of the wings to change direction. We prepared the cameras and sat down to wait for the unique moment that would allow us to film them in all their splendor: suddenly a condor that could not contain its curiosity started to fly directly towards us. I was following it with my camera, full of emotion, not believing what my eyes saw. At one time its extensive wings started to exceed the frame of my camera and when I raised my eyes to observe it, it was passing right above our heads. We were filled with the satisfaction of these experiences that Patagonia seems to reserve for those who go out to see it.S
Daniel Wagner es Director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura para destacadas productoras de la Argentina y para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, dedica parte de su tiempo en difundir a través de documentales y campañas, el respeto y la admiración por la naturaleza.
Daniel Wagner is Director of Buenos Aires Films that produces nature and adventure documentaries for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An enthusiast of nature and extreme sports, he dedicates part of his time to promoting respect and admiration for nature with documentaries and campaigns.
facebook.com/travesiasyaventura
32
ruta del adobe, catamarca
identidad de adobe
Estos 50 km proponen un recorrido de fe, arquitectura de 300 a単os y bodegas, sin perder de vista el paisaje ni la gente del Oeste de Catamarca
33
revistahuespedes.com.ar
Por (by) soledad aguado
FIAMBALÁ.– Un portal, un muro resquebrajado, una capilla, una casona. Más agrietados o más sólidos, más o menos antiguos, más o menos solitarios, todos comparten la misma piel robusta que los diaguitas moldearon a base de agua, tierra, estiércol y pasto. Los colores de la tierra parecen brotar de sus entrañas y erigirse en construcciones, algunas de más de 300 años. La Ruta del Adobe es el trazado que nuclea la identidad de esta región de Catamarca, a 270 km de la capital provincial, concentrada sobre un camino (asfaltado, sencillo de transitar) del que solo hay que desviarse un par de veces para ver sus edificaciones insignia. El patrimonio está en pie y tiene las puertas abiertas. Empezando de Sur a Norte, podrá uno encontrarse con La Sala, una casona de 1950, sobre la ruta 60, 9 km antes de llegar a Tinogasta –que es el destino marcado como el inicio oficial de la Ruta del Adobe-. Aquí hay buenos vinos de la bodega homónima, meriendas sabrosas en el jardín y una llama que simpatiza con las fotos y los niños. También en La Puntilla, este pueblo atravesado por la ruta, hay una bodega pequeña, Rodríguez Ferrero, que vale la pena conocer. Los carteles irán guiando al viajero hasta una galería ancha donde quizás puedan sorprenderse con el trabajo cotidiano del embotellado o el etiquetado de los vinos, después de haber pasado por los tanques de acero y la sala de barricas, todo en escala pequeña y boutique, con uvas criadas cerquita de los Andes. Ya en Tinogasta, el poblado más frondoso de la zona, el vestigio del adobe es un hotel de 1808, Casagrande, con disposición en esquina y una excelente conservación dada su funcionalidad actual aunque antaño fuera un Batallón de Cazadores de los Andes. Partiendo con rumbo Norte, la primera parada es en El Puesto donde un cardón estoico parece custodiar el ingreso al Oratorio privado de los Orquera, una familia tradicional de Catamarca. Su
Más info en turismocatamarca.gov.ar
construcción con un campanario circular y vigas de algarrobo se realizó en 1747 y se completó con imágenes traídas de Bolivia. A su lado, la familia levantó otras construcciones de adobe que sirven de museo regional. No hay que pasar de largo en el tramo hacia Anillaco porque la iglesia de Andacollo, a mano izquierda del río, a veces se mimetiza con la tierra y pasa inadvertida. En el paraje La Falda luce magnánima con sus dos torres que dejan leer su anatomía hueca desde el pie de la escalera al campanario. Absolutamente solitaria al pie de los cerros, su arquitectura del siglo XIX tiene mucho de adobe y algunas molduras de cemento y cal que ayudaron a reparar las heridas de un viejo sismo. El viento le silba alrededor, pero en su interior, colorido con guirnaldas e imágenes de santos, todo es paz y frescura. Esa cualidad se debe al adobe: los muros gruesos de más de 80 cm permiten insonorizar y resguardar la temperatura por dentro de las construcciones. Ahí nomás, a cinco minutos, queda Anillaco, pero del otro lado del camino. Hay que pasar unos badenes rodeados de paredes de piedra que ha calado el río, hasta llegar a la Iglesia Nuestra Señora del Rosario cuyo altar (único en su tipo en Latinoamérica), suelo y paredes fueron tallados completamente en adobe. Si la suerte y el horario acompañan, también se puede visitar por dentro el Museo Histórico Provincial Mayorazgo, de 1712, una pieza arquitectónica impecable para el circuito. La ciudad de Fiambalá, con su riqueza termal escondida entre montañas y la cercanía de las impresionantes dunas de Saujil, aguarda con sus propios ejemplares de adobe para completar el recorrido. Allí está la Iglesia de San Pedro, construida en 1770, donde el santo caminador aseguran que sale a cuidar los viñedos y trae sus zapatitos con suelas gastadas. También hay una imagen de él dibujada por un mila-
34
ruta del adobe, catamarca
Los muros de adobe alcanzan 1 metro de ancho. Su solidez y carácter está intacta aun con los sismos de antaño y el azote del Zonda The adobe walls are a meter wide. They are intact and solid even after having been hit years ago by earthquakes and the Zonda winds
gro, según aseguran los lugareños, sobre la pared de la Comandancia de Armas, al costado de la iglesia, donde una guía local puede narrar desde las peripecias de San Pedro hasta detalles constructivos del adobe con soltura y amenidad. Mientras los cabritos simpáticos saltan en los corrales y los chicos del lugar vuelven de la escuela con el delantal cuadrillé saludando a los turistas, otra visita espera en la puerta de al lado del área fundacional de Fiambalá. Es la de la bodega Don Diego, una de las más grandes de esta región donde las uvas crecen en la altura, con el sol siempre presente, y una amplitud térmica y aridez de la tierra extremas jugando a su favor. Además de la degustación de los vinos –donde destacan el Syrah y el Malbec que han obtenido premios y ganado adeptos alrededor del mundo desde principios de los 2000-, la visita guiada pone el acento merecido en la arquitectura que se aferra al mágico adobe de su propio suelo y a los basamentos de piedra de la Cordillera y arena volcánica, aunque se haya levantado en el siglo XXI. Para completar el camino de sabores de la región, otras bodegas esperan: Cuello Roca en Tinogasta, la exportadora Alta Esperanza, y las pequeñitas hacedoras de vino patero y aguardiente que escondidas entre casas residenciales reaniman el cuerpo con las degustaciones y las historias emprendedoras familiares.S
35
revistahuespedes.com.ar
Fotos: sole aguado y jota leonetti
36
ruta del adobe, catamarca
Identity molded in adobe These 50 km present a tour of faith, architecture 300 years old and wineries, without losing sight of the landscape and the people of western Catamarca FIAMBALÁ – A portal, a broken wall, a chapel, a big house. With more cracks or still solid, more or less ancient, more or less solitary, they all share the same strong skin the Diaguitas molded with water, soil, dung, and grass. The colors of the earth seem to surge from its entrails and are erected in constructions, some of them more than 300 years old. The Adobe Route concentrates the identity of this region of Catamarca, 270 km from the provincial capital, centered on a road (asphalt, easy to ride) from which you only need to deviate a couple of times to see its main buildings. The patrimony is standing and has open doors. Starting from the South, you will find La Sala, a big house built in 1950 at kilometer 60,9 on the route, before reaching Tinogasta –which is the official starting point of the Adobe Route-. Here there are good wines and tasty snacks in the garden. There is also a small winery, Rodriguez Ferrero, at La Puntilla, a town split down the middle by the route. The signs will guide the traveler to a wide gallery where you could be surprised by the way the wine is bottled. At Tinogasta, the biggest town in the area, the adobe remains are of a hotel from 1808, Casagrande, perfectly preserved for its current function. Before, it was the barracks of the Hunters of the Andes Battalion. Heading north, the first stop is at El Puesto, where a stoic cactus seems to custody the entrance to the private Oratorium of the Orquera, a traditional family of Catamarca. It was built with a round bell tower and algarrobo (Hymenaea courbaril) beams, in 1747, and ornamented with
images brought from Bolivia. In the stretch to Anillaco there is the Andacollo church, on the left bank of the river. You need to pay attention because it is the color of the earth and you could miss it. La Falda is impressive with its two towers and you can see its empty anatomy looking up the stairs that lead to the bell tower. Absolutely solitary at the foot of the mountains, its architecture from the nineteenth century has lots of adobe and some cement and lime moldings that helped fix the scars of an old quake. Only five minutes from there is Anillaco, on the other side of the road. You have to pass some fords on the river surrounded by stone walls, till you reach the Church of Our Lady of the Rosary (unique in Latin America) with its altar, the floor and the walls sculpted in adobe. If your lucky and it is open, you can also visit the Mayorazgo Provincial Historical Museum, from 1712, an impeccable architectonic piece. The city of Fiambalá, with its thermal wealth hidden among the mountains and the proximity of the impressive Saujil dunes, awaits you with its own adobe specimens to complete the tour. There you find the church of Saint Peter, built in 1770, where they say the walking saint goes out to tend the vines and brings back his shoes with their soles worn. There is also an image of him on the wall of the Arms Command, on the side of the church, where a local guide can narrate the adventures of Saint Peter and explain the details of the adobe constructions.S
37
revistahuespedes.com.ar
Todos A bordo (All aboard) El parabrisas de la ML350 4matic de Mercedes Benz fue nuestro marco del paisaje desde San Fernando del Valle, primero con rumbo Sur por la ruta 38, atravesando la Quebrada de la Cébila, y luego por la Ruta 60 hacia el Oeste. Bajamos incontables veces a tomar fotos bajo el sol, para luego volver al confort del climatizador trizona. Si cambiábamos de conductor, con sólo apretar un botón la butaca recordaba los ajustes de cada uno. Los más chicos se entretuvieron en el asiento trasero con las dos pantallas de video de 17,8 cm y el baúl nos permitió seguir cargando petates sin preocupaciones.S The windshield of the Mercedes Benz ML350 4MATIC was our frame for the landscape, from San Fernando del Valle, first going South on route 38, through the Cébila Gorge, and then on Route 60 towards the West. We stopped innumerable times to take photos under the sun, returning to the comfort of the trizone air conditioning. If we changed driver, pressing a button the seat remembered the settings for each one. The little ones enjoyed from the back seat the two 17,8 cm video screens, and the trunk allowed us to load all the baggage we wanted.S
La amplitud térmica es una constante en esta zona. habrá que tenerlo en cuenta al armar la valija
38
ALOJAMIENTOS DESTACADOS
Comodidad y naturaleza
las juntas | Complejo cabañas las juntas
Siempre listo para recibir a los viajeros que desean relax y aire libre, este complejo de cabañas propone cálidos ambientes, ropa blanca, servicio de cuarto, TV y seguridad. Además, su bar-restaurante hace las delicias de todos los paladares, y las bicicletas y cuatriciclos ayudan a recorrer la zona.S
TEL: (0383) 435 5235 (03837) 472 036 www.complejolasjuntas.com.ar
(Comfort and nature)
Always ready to receive travelers that want relax and outdoors, this cabin complex offers warm rooms, room service, TV, and safety. Its bar-restaurant offers delicacies for all tastes. There are bicycles and all-terrain vehicles to help you tour the area.S
El jardín de los cerros
el rodeo | La casa de chicha
(The garden in the mountains)
Los cerros son el telón para el parque explotando en colores floridos. La casona colorada tiene una enorme galería y restaurante donde se almuerzan delicias regionales, y numerosas habitaciones de estilo colonial con muebles de época. Detrás, el Río Los Nogales convida con descanso.S
The mountains are the surrounding scene for the park that explodes in florid colors. The red house has a huge gallery and restaurant where you can have regional delicacies for lunch and there are lots of colonial style rooms with historical furniture. Behind the house the Los Nogales River invites you to rest.S
TEL: (0383) 490 082 Cel: (03833) 597 833 www.lacasadechicha.com.ar
39
revistahuespedes.com.ar
Elegancia urbana
san fernando del valle | hotel ancasti
(Urban elegance)
TEL: (03834) 435 951 / 2 reservas@hotelancasti.com.ar www.hotelancasti.com.ar
A metros de la plaza principal y con 65 años de historia, el hotel luce exquisito con su lobby y salón comedor redecorados con modernidad, y sus 90 habitaciones equipadas a nuevo. Health club, salón de eventos, wifi y cochera cubierta son algunos de sus servicios para disfrutar de una estadía plena de confort.S
Just a few steps from the main plaza and with 65 years of history, the hotel looks exquisite with its lobby and diner redecorated with modernity, and its 90 rooms fully equipped. Health club, event room, wifi and indoor parking are just some of the services to enjoy a fully comfortable stay.S
Mímesis natural santa maría | sosiego lodge
(Natural mimesis)
Los Valles Calchaquíes, a donde pertenece este lodge con estudios y departamentos para 5 a 8 personas, inspiraron su arquitectura de piedra, adobe y madera, mirando el paisaje y con estructura antisísmica. El confort está naturalmente garantizado bajo su pérgola de cañas y en ambientes acogedores.S
The Calchaquí valleys where this lodge is with its studios and apartments for 5 to 8 guests, inspired its stone, adobe and wood architecture, gazing at the landscape and with seismic structure. Comfort is guaranteed under its cane pergola and its inviting rooms.S
TEL: (03838) 495 307 cel: (011) 6095 8637 www.elsosiegolodge.com.ar
40
ALOJAMIENTOS DESTACADOS
Esquina con historia
tinogasta | casagrande
(History corner)
Nombres en quechua o aymará bautizan a cada habitación donde el mobiliario suma al encanto rústico de los muros anchísimos de adobe. Esta casona con patio central acogedor, piscina, jacuzzi y restaurante es parte de la Ruta del Adobe y se conserva impecable desde 1897.S
TEL: (03837) 421 140 www.casagrandetour.com
Como en casa
Names in quechua or aymara for each room where the furniture adds to the rustic charm of the wide adobe walls. This big house with its inviting central patio, swimming-pool, Jacuzzi, and restaurant is part of the Adobe Route and has been impeccably preserved since 1897.S
fiambalá | umbral de la luna
(Just like home)
Con atención personalizada y la calidez del adobe en sus muros, este complejo de 12 cabañas abre sus ventanales hacia las montañas. Totalmente equipadas con cocina y vajilla, TV y aire acondicionado, invitan a tranquilas estadías donde no puede faltar sumergirse en las termas cercanas.S
With personalized service and adobe walls, this 12 cabin complex looks out on the mountains that surround Fiambalá. Completely equipped, with kitchen and cutlery, air conditioning and TV, invite you to spend a calm visit, enjoying the thermal waters nearby.S
TEL: (03837) 524 995
41
revistahuespedes.com.ar
mina santa rita, andalgalá | refugio del minero
Cerca del cielo
(Close to the sky)
Se accede en 4x4 por una huella minera a este paisaje bendecido por el silencio de la altura. Imponente el marco, también lo es el hotel con sus habitaciones cómodas, su restaurante donde hay mixtura gourmet y regional, y las propuestas de actividades: visita a minas, safari fotográfico, enduro, 4x4, cabalgatas y relax.S To reach this landscape blessed with the silence of the heights you have to follow a mining road on an SUV. Imposing sights, and the hotel is imposing too, with its comfortable rooms, its restaurant with a mix of gourmet and regional and the different activities: visit to the mines, photo safari, motorcycle and SUV tours, horsebacks rides and relax.S
TEL: (03835) 423 263 / 4 refugiodelminero@yahoo.com.ar www.refugiodelminero.com.ar
42
aves argentinas
Juan Manuel Mercante Premiado en la categoría “Mejor registro” del Concurso Fotografía de Aves 2012
Reina de los pastizales: Con 19 cm de talla y en peligro de extinción, la Monjita dominicana (Xolmis dominicanus) es difícil de avistar. Sin embargo, se la puede encontrar sobre pastizales húmedos en Corrientes o Buenos Aires. / 19 cm high and endangered, the Black and White Monjita (Little Nun) (Xolmis dominicanus) is hard to sight. But with patience you may find it standing over humid grass in Corrientes or Buenos Aires.
FERIA DE AVES DE SUDAMÉRICA Los amantes de las aves tienen una nueva cita este año en San Martín de los Andes, un lugar único en el mundo para el avistaje más variado. Para agendar, la Feria traerá expertos y una nueva edición del Concurso de Fotografía de Aves desde el 14 al 17 de Noviembre.S
www.feriadeaves.com.ar
Bird lovers have a new date this year at San Martín d elos Andes, a unique place for bird-watching. The Fair will bring experts and a new edition of Fair will b Fair will bring experts and a new edition of ring experts and a new edition of the Bird Photography contest, November 14 to 17.S
44
valle de calamuchita, c贸rdoba
Fotos: sole aguado y jota leonetti
45
revistahuespedes.com.ar
Los reartes Sierra, río y calma Corazón gaucho, naturaleza de sierras y un río ancho donde divertirse en familia son las claves de este pueblito donde no vale la pena llevar reloj
LOS REARTES.– Aroma a peperina, sombra de sauces, sonidos de agua que corre. Los Reartes, a 89 kilómetros de Córdoba capital, pueblo chico y con raigambre gaucha, se nutre doblemente de la belleza de las Sierras Chicas cuando está amaneciendo, y de las Sierras Grandes al caer el sol. Además, tiene su río homónimo que baja del Cerro Negro por 8 kilómetros de playitas agrestes y balnearios donde no faltan pajaritos cantores, ni vegetación en flor. Hasta algún lagarto se aventura a aparecer cuando el sol da de plano sobre las rocas, esas que también provocan ollas en el agua para darse un chapuzón. Aunque muchos bañistas también son adeptos al masaje de las cascaditas que provoca el vado, y los más menudos disfrutan de la escasa profundidad y el paso calmo del agua junto a las playitas de arena fina, y en los sectores de cauce más ancho, ahí nomás, junto al pueblo. Toda esa magia de río serrano se complementa con imágenes bucólicas como las de los caballos pastando en la orilla, o las tardes interminables de rondas de mate con “algo rico” entre familia y amigos. De eso se trata este destino: de descanso, alguna aventura en bicicleta o de a pie respirando hondo el aire puro de las sierras, y de safaris fotográficos sin esfuerzo, porque todo lo que sale al encuentro es digno de un click.
El corazón del pueblo es calmo también y tiene un par de citas ineludibles, como los restaurantes con guitarreada en vivo para las noches de verano, emulando aquellas payadas que se provocaban espontáneamente en el almacén de ramos generales. Éste, conocido como la pulpería original Don Segundo Sombra de 1930, tiene paredes de ladrillo, picadas listas en minutos, un vino regional y hasta un palenque a media cuadra para atar los equinos. En la calle del centro hay almacenes que venden pastelitos de membrillo a toda hora, hay pintores trabajando en sus lienzos en la vereda misma dándole relectura a los paisajes cordobeses, y muchas casas de adobe con techos de tejas que conviven pegaditas desde 1750 a esta parte. Para los que quieren visualizar el paso comechingón por la zona, el lugar indicado son los morteritos aborígenes que quedaron tallados en piedras junto al río, a 200 metros apenas del casco histórico. Los Reartes es para caminar tranquilo, para darse el tiempo de disfrutar sin apuro. Tiempo de esperar a que un pajarito se pose a comer miguitas de una casita de madera que lo espera gentil, o de renovar el mate aun cuando ya haya caído el sol y dejar los pies sumergidos entre las piedritas, la mica brillante y el agua dorada del río. Las guitarras, los asados y el aire puro no saben de relojes en este encantador refugio cordobés.S
46
valle de calamuchita, córdoba
The sierra, the river and the quiet Gaucho heart, sierra nature and a wide river for family fun, are the keys to this little town where you do not need a watch LOS REARTES – The smell of pepperina, the shadow of the willows, sounds of water running. Los Reartes, 89 kilometers from the capital of Cordoba, a small town with gaucho roots, is doubly nurtured by the beauty of the Sierras Chicas (Small Sierras) at dawn and the Sierras Grandes (Big Sierras) at sunset. Also, it has the river of the same name coming down from Cerro Negro (Black Mountain) with 8 kilometers of stony banks and welcoming beaches where there are singing birds and flowery vegetation. You can even see a lizard basking in the sun when it hits the rocks, that produce pools where you can take a dip. Some bathers are enthusiasts of the massage they can get under the little falls and kids enjoy the shallow water and its easy pace by the beaches with fine sand and in the wider parts of the river close to the town. All this sierra river magic is complemented with bucolic images such as the horses grazing on the banks or the unending afternoons with mate and “something yummy” with the family and friends. That is what this place is all about: rest, bicycle rides or a walk breathing the pure air of the sierras and effortless photo safaris, because everything you see merits a click. The heart of the town is quiet too and there are a couple of places you will not want to miss, like the restaurants with guitars playing live in summer nights, emulating the payadas (riming competitions) spontaneously happening in the general store. This is known as the original pulperia Don Segundo Sombra, founded in 1930, with its brick walls, cold cuts at a moment’s notice, a regional wine and even a hitching post for the horses half a block down. On main street there are grocery stores selling pastries all day long, there are painters working on their canvases on the sidewalks, interpreting the Cordoba landscapes, and adobe houses with tile roofs that stand side by side since 1750. If you want to see what the Comechingones tribe left in the area, you need to check out the aboriginal stone mortars by the river, only 200 meters from the historical center of the town. Los Reartes is for walking easy, with time to enjoy things with no rush. Time to wait for a bird to stop to eat crumbs from a little wooden house or renewing the mate after sunset and leaving your feet among the stones, the bright mica and the golden water of the river. The guitars, the barbecues, and the fresh air don’t care for watches in this enchanting Cordoba town.S Foto GENTILEZA SECRETARía de turismo de los reartes
47
revistahuespedes.com.ar
los reartes | Aires de Capilla Vieja
Armonía en las sierras
(Harmony in the sierras)
Este pequeño complejo de casas de campo equipadas para el disfrute de seis personas, conviven en armonía plena con la naturaleza, con equilibrio entre confort, calidad y funcionalidad. Emplazadas frente al Río Los Reartes, sus ambientes de dimensiones generosas son perfectos para el relax y la contemplación.S
This set of country houses equipped for six people, is in full harmony with nature, with balance between comfort, quality and functionality. Across from the Los Reartes River, its big rooms are perfect for relax and contemplation.S TEL: (0351) 324 2278 / 681 3437 info@airesdecapillavieja.com.ar www.airesdecapillavieja.com.ar
Chalets para disfrutar
los reartes | el resguardo
(Chalets you can enjoy)
TEL: (03546) 430 490 (011) 3272 4863 www.elresguardo.com
Atendidas por sus dueños, estas cabañas para 2, 4 y 6 personas están inmersas en un parque verde, donde se respira el aire de Calamuchita. Cada cabaña está equipada para satisfacer todos los deseos de los huéspedes, incluso con cochera y asador individual. Hay piscina refrescante y juegos para niños.S
Attended by the owners, these cabins for 2, 4 and 6 guests are immerse in a green park, where you breathe the air of Calamuchita. Each cabin is equipped to satisfy the desires of the guests, including garage and individual barbecue grill. There is a refreshing pool and games for the children.S
48
alojamiento destacado
Con la música del río los reartes | Costa Reartes
(With the sounds of the river)
TEL: (03471) 460 446 / 15 525 223 info@costareartes.com.ar www.costareartes.com.ar
El parque de 10.000 m2 con vegetación serrana y árboles frondosos, más una piscina tentadora son solo el comienzo del disfrute en este complejo de cabañas frente al Río Los Reartes, para que el contacto con la naturaleza sea franco y total. Con vistas hermosas de las sierras, las cabañas se resuelven en una sola planta o en dos, con una terraza balcón desde donde contemplar atardeceres con mate en mano. Todas son amplias y cómodas para albergar de 2 a 6 personas. Las cocinas ofrecen todo lo necesario para los desafíos gourmet de la estadía. Además, cada cabaña posee su galería o terraza con asador, y una cochera propia. Por dentro, las camas son mullidas, la TV se mira en modernos LCD, y para los que viajan con bebés, hay comodidad de sobra: sillas altas, cunas y bañeras. Para quien quiera conectarse con el mundo, el wifi está disponible en todo el predio. El solarium mira al río para quedarse con sus mejores postales y extender las horas al aire libre. Para mantenerse activo, el complejo cuenta con una cancha de fútbol, mesa de ping pong, una red para jugar al beach voley y juegos infantiles de madera para que los chicos tengan su espacio.S
The 10.000 square meter park with sierra vegetation and leafy trees, plus a tempting swimming pool are the just the beginning of the enjoyment in this set of cabins across from the Los Reartes River, for a direct and total contact with nature. With beautiful views of the sierras, the cabins have one or two floors, with balconyterraces from where you can contemplate the sunsets with a mate in hand. They are all big and comfortable for 2 to 6 guests. The kitchens have all you need for a gourmet stay. Also each cabin has its gallery or terrace with barbecue grill and garage. Inside the beds are soft, there are modern LCD TV sets, and there is all you need if you have a baby: high chairs, cribs and bathers. There is wifi in all the area for your connection with the world. The solarium is oriented towards the river so you get the best views and you can extend your time outdoors. The place also has a soccer field, ping pong table, beach volley net and wood games for the children.S
50
seclantás, salta
1
Un de stino .e.n 5 imáge ne s. Seclan tás
Los colores de la Quebrada del Colte se dejan ver detrás de la capilla que antecede al cementerio, erigida en 1885
2
estas galerías de caña y barro son ideales para hacer una parada. imposible no tentarse con un cabrito, tamales y copita de mistela
51
revistahuespedes.com.ar
3
Ciclistas con equipaje a cuestas salen al encuentro de la Ruta Nacional 40, aquĂ en el km 4470, que bordea la localidad
4
5 esta es La cuna del poncho salteĂąo, con artesanos a la vera del camino trabajando en telares abiertos al pĂşblico, en el patio de sus casas
53
revistahuespedes.com.ar
M EL
U ND O
a p o eur
Veinte motos en los Alpes
Veinte amigos. Cinco días. Y la agenda de BMW KM40 que amplía fronteras hacia Munich después de cruzar cientos de caminos en la Argentina Por (by) alejandro zunda cornell
MUNICH.– Los objetivos de este grupo de 20 amigos en moto (que al conocer esta propuesta de viaje contestó en un solo día con 20 O.K.) eran varios: participar de la celebración de los 90 años de BMW Motorrad en Garmisch, un pueblo metido en el medio del Tirol, y desandar un increíble viaje en moto por los Alpes pasando por Austria, Italia, Francia y Suiza, para retornar finalmente hacia Alemania. Día 1: Inolvidable y agotador. Atravesamos el paso Glossglockner, pasamos por Salzburgo y nos fuimos a dormir a Villach, un pintoresco pueblito en Austria. Pero no nos privamos de comenzar con las anécdotas: en nuestra segunda parada para cargar combustible, sumamos dos horas extra al viaje. Estacionadas todas las motos para la recarga, uno de los amigos notó que no tenía
Info sobre BMW Motorrad en bmw-motorrad.com.ar
su llave colocada en la moto y luego de testear cada bolsillo en los 20 trajes, comenzamos a preocuparnos ya que el duplicado se encontraba en Munich (¡a 500 km de distancia!). Se desnudó en plena estación de servicio sin éxito, desarmamos el carenado de la moto… y finalmente, la llave apareció en un acto de total azar en el bolsillo de otro motoquero. Día 2: Salimos de Villach para volver a meternos en medio de los Alpes. Hicimos el paso Giovo y luego el paso Stelvio, uno de los puntos de mayor altura (3000 msnm) que se puede realizar en vehículo por los Alpes. Es una ruta estrecha, de una sola mano y con curvas de 180° lo que generaba una sensación de peligro fuera de lo común. Muchísimos grupos de motos intentan esta hazaña. Llegamos agotados a la cima y luego de otras 6 horas
54
alpes europeos
bajando desde allí, llegamos a dormir al lago Di Como, en Italia, rotos de cansancio. Para recuperarnos de tamaña travesía, comimos unas buenas pastas con mariscos. Y al día siguiente, nos tomamos las cosas con un poco más de calma (solo un poco) almorzando en Bellagio, un restaurante sobre el lago. Día 3: Paseamos por el encantador Bellagio y cruzamos en Ferry para tomar rumbo hacia Sestriere y desde ahí a Briancon, nuevamente en el corazón de los Alpes, esta vez franceses. Briancon es paradisíaco y posee un hotel del Siglo XVI, L'Ubergue Du Chouacas, con un sótano-restaurante antiguo con una selección de vinos maravillosa. Día 4: Al día siguiente recorrimos todos los Alpes franceses... ¡Una maravilla! Pasamos por Alp D´uez y bajamos por unos caminitos lindísimos por atrás de la montaña para llegar hasta Annecy. En el medio nos cruzamos miles de ciclistas. Es que dos días después, por los mismos caminos, pasaba una etapa del Tour de France. El lago color turquesa vuelve a este pueblo digno de varias producciones cinematográficas. Luego, partimos hacia Brig, en Suiza, a los pies del Matter Horn, el glaciar donde se encuentra Zermatt, un centro de esquí muy conocido, nuevamente agotados con 10 horas de moto sobre los hombros. Día 5: Ya viernes, empezaba Motorrad Days en Garmisch. Veníamos de dormir 5 noches en 5 países diferentes, sin embargo el ánimo seguía muy arriba. Planteamos dos alternativas, la autopista para llegar en tres horas a Garmisch, o nuevamente los Alpes y otro día completo de caminos con curvas para llegar a destino al atardecer... La decisión fue unánime... ¡queríamos andar en moto! Nos volvimos a meter en los Alpes, esta vez suizos, hacía Davos. Salimos hacia el Mont Blanc y cuando estábamos por Chamonix, paramos a tomar un cafecito con unos riquísimos chocolates suizos. De allí a la triple frontera: Suiza, Austria y Alemania. Finalmente llegamos a Garmisch después de 2.300 km, donde solo 200 0 300 fueron de autopista.S
Curvas y más curvas en el Paso Stelvio
Detrás de las motos descansando, el hotelito francés de Briancon
a, Arrib to n a c n el e lagio; l e B e d abajo, lpes nos A l p en e Suiza r ent e cia y Fran
56
alpes europeos
Twenty motorcycles in the Alps Twenty friends. Five days. And the BMW KM40 agenda that extends frontiers to Munich, after crossing every road in Argentina
¿La autopista para llegar a Garmisch en tres horas u otro día entero de curvas en los alpes? decisión unanime: los alpes the highway to reach Garmisch in three hours or the Alps again and a day of curves? the decision was unanimous: the alps
MUNICH – This group of 20 friends on motorcycles had several goals: to participate in the celebration of the 90 years of BMW Motorrad in Garmisch, a town in the midst of the Tirol, and take an incredible motorcycle ride over the Alps, passing through Austria, Italy, France, and Switzerland. Day 1: Unforgettable, but also tiring. We went through the Glossglockner pass, going by Salzburg and went to sleep at Villach, a little town in Austria. Then the anecdotes started: in our second stop for gas we added two extra hours to the trip. One of our friends realized he didn’t have the key in his machine and after searching every pocket, we started to worry because the copy was in Munich (500 km away!). He undressed in the middle of the gas station, we dissembled the fairings on the bike… and finally the key appeared in the pocket of another rider. Day 2: We left Villach to take the road over the Alps. We took the Giovo pass and then the Stelvio pass, one of the highest points (3000 masl) you can reach with a vehicle in the Alps. It is a narrow road, with only one hand and 180 degree curves, producing an uncommon sensation of danger. Many bike groups try to do this. We reached the top very tired and after another 6 hours descending, we finally came to the Di Como Lake in Italy. To recover, we ate some pasta with seafood. Day 3: We toured the lovely Bellagio and crossed on a Ferry towards Sestrier and from there to Briancon, again in the heart of the Alps, now on the French side. The hotel from the XVIth century, L’Aubergue Du Chouacas, has an ancient cellar-restaurant. Day 4: The next day we toured all the French Alps… A marvel! We went through Alp D’uez and went down some pretty roads in the back of the mountain to reach Annecy. We passed thousands of bicycles. Two days later the Tour de France would go through there. The turquoise water of the lake is astounding. Then we left for Brig, in Switzerland, at the base of the Matterhorn, the glacier where you find Zermatt, a well known ski resort. Day 5: It's the beginning of Motorrad Days in Garmisch. We had slept 5 nights in 5 different countries, but we were still enthusiastic. We discussed two alternatives: the highway to reach Garmisch in three hours or the Alps again and another complete day of curves and more curves… The decision was unanimous… we wanted to ride our bikes! We went for the Alps again in Switzerland towards Davos. At Chamonix we stopped to have a coffee with delicious Suisse chocolate. From there to the triple border: Switzerland, Austria and Germany. We finally reached Garmisch after 2300 km of which only 2 or 3 hundred were on highways.S
58
VIDRIERA de bodegas
Recomendado
wineries window
ZUCCARDI ALUVIONAL EL PERAL 2009
Aceite de oliva
Que Sebastián Zuccardi se haya ganado este año el Gaucho Argentine Winemaker Award dice mucho de este vino de terroir que expresa toda la potencialidad de la microrregión El Peral de Tupungato y de un viñedo de Malbec plantado en 1917. Se fermentó con levaduras indígenas, se crió luego en barricas de roble francés seleccionadas y fue embotellado sin filtrar.S
tierra gourmet
Los paladares más exigentes (de aquí y del mundo) aseguran que los aceites de oliva extra virgen riojanos son, sencillamente, excelentes. Experta en la cosecha de las aceitunas, la provincia ahora pugna por tentar a los consumidores locales con un producto a pura identidad: Oliva La Rioja. Ya lograron que el aceite sea declarado Alimento Nacional y sus más de 30.000 hectáreas plantadas esconden las potencialidades aromáticas y sabrosas de las variedades Arauco, Arbequina, Manzanilla, Empeltre, Farga, Frontoio, Barnea y Aloreña.S
Gourmet land The most demanding palates (here and in the world) say the extra virgin olive oil from La Rioja is simply excellent. Expert in harvesting olives, the province is trying to tempt local consumers with a product that is pure identity: Oliva La Rioja. It has been declared National Food by law 26.839 and the more than 30.000 hectares planted harbor the potential of flavor of the Arauco, Arbequina, Manzanilla, Empeltre, Farga, Frontoio, Barnea and Aloreña varieties.S
arte a las brasas
Vale la pena convertirse en un asador que merezca los aplausos. Esta primera obra de la Escuela Argentina de Parrilleros titulada con sencillez como “El Libro”, está escrita por Carlos López, director de la escuela y maestro asador del afamado Checho desde hace más de 3 décadas. Sus capítulos abarcan desde cómo hacer un buen fuego a los tiempos de cocción de cada corte, hasta el temple de cada hombre de faena.S
Art over embers
It is worth it to become an applauded barbecue chef. This work, the first edited by the Argentine School of Barbecue Chefs, simply titled “The Book” has been written by Carlos López, the director of the school and master barbecue chef of the famous Checho restaurant for more than 3 decades. You need to immerse in its chapters, starting from how to build a good fire, including how long each cut must be cooked, and the attitude each task requires.S
That Sebastian Zuccardi won this year the Argentine Winemaker Gaucho Award says lots about this wine. A terroir wine, it expresses all the potential of the microregion of Tupungato called El Peral and of a Malbec vineyard planted in 1917. It was fermented with indigenous yeasts, stationed in select French Oak casks, and bottled without filtering.S
e color d , o s n te no y tie ne ez Es iu nd cid p rof excele n te a una ral natu p s e, dee n e t n I with al color,le n t natur excel ity and ure acid ic struct tan n
60
TECH
100% conectados,
HUAWEI Ascend Y300. Smartphone de 4'', cámara de 5MP y procesador de doble núcleo, ideal para multitareas. Enciende en 5 segundos
HP Slate 7. Tablet con Android 4.1, pantalla de 7'', procesador ARM A9 Dual Core 1.6GHz, sonido Beats Audio y ePrint
Monitor Samsung LED TV 24TB530. De 24” Full HD es una solución práctica para llevar la TV a ambientes pequeños de una forma discreta y versátil ya que incluye un sintonizador de TV Digital Abierta integrado (TDA)
Sony HDR-AS10. Lente ultra-ancho Carl Zeiss Tessar. Especial para deportistas, graba HD en súper cámara lenta. Compatible Mac/PC con subida a redes sociales como Facebook y YouTube
FLASHAIR SD Toshiba. Esta memoria de 8GB posee acceso LAN wifi: podés descargar fotos de la tarjeta a la compu sin necesidad de conexión a Internet ni de cables
ALE DEL PINO. En los ‘80 era radioaficionado. Comenzó con una Sinclaire 2068 y en los ‘90 se levantaba chicas por ICQ. Pero sentó cabeza después de 10 años de noviazgo y se recibió de Ingeniero en la UTN. Hoy está en el desarrollo de la televisión digital terrestre y vive al tanto de las novedades techies. Seguilo en @AleTecno
62
la valija
prendas imprescindibles para cada destino
ecológicos. Shorts super suaves para el gimnasio o un día de spa (Compañía interior)
HOMBRE + PRIMAVERA, cómodo y cool
a los pies. Arriba, zapatillas Niza de cuero azul, van con todo (QM); abajo, furor: alpargatas de Huitru, de la colección Lunch para estar impecable. Cortadora de cabello inalámbrica (G.a.m.a) infaltable denim. Relajado jean Calypo (Ona Saez) y pantalón Slim Jack a color (QM)
mucho que decir. Remeras con estampas de celebrities y mensajes pop (Ona Saez)
atardecer. La suavidad de las fibras de algodón y bambú en un buzo manga larga (Compañía interior)
DIRECCIONES. QM: Gurruchaga 1796, Palermo Viejo, qmcollective.com.ar / Ona Saez: Alto Palermo, Local 1051; Galerías Pacífico; Paseo Alcorta; onasaez.com / Huitru: www.huitru.com / Compañía interior: Armenia 1532, Palermo Soho, companiainterior.com / G.a.m.a: gamaitaly.com
en El Bolsón la naturaleza está cerca vení a disfrutarla
te:0294 4492604/ 4455336 www.elbolson.gov.ar ElBolsonTurismo @elbolson
64
la receta
(The recipe)
Por (by) Diego Moyano, chef de La Cabaña
PAMPLONA DE LOMO RELLENA DE PANCETA, MORRONES, ACEITUNAS, QUESO PROVOLETA Y CHIMICHURRI Sirloin Pamplona Stuffed with bacon, pepper, olives, Provoleta cheese, and chimichurri Ingredientes • Lomo: 1 kg. • Panceta ahumada: 12 fetas • Morrón verde y rojo: 2 • Aceitunas verdes y negras sin carozo • Queso provoleta rallado: 200 grs. • Chimichurri: 4 cucharadas; aceite de oliva • Crépine (tela para Pamplona): 500 grs.
Ingredients • Sirloin: 1 kg • Smoked bacon: 12 slices • Green and red pepper: 2 • Pitted green and black olives • Grated Provoleta cheese: 200 grs • Chimichurri: 4 spoons; olive oil • Crépine (Pamplona dough): 500 grs
Procedimiento
Procedure
Desgrasar el lomo. Cortar en porciones de 250 gramos, abrir tipo mariposa y aplanar hasta lograr un círculo de 15 cm. Cocinar los morrones en tiras en una sartén con aceite de oliva, agregar aceitunas y, retirado del fuego, el queso rallado. Para armar las Pamplonas, colocar sobre el círculo de carne salpimentado 4 fetas por Pamplona de panceta, una cucharada generosa del salteado, pintar con chimichurri y cerrar hacia arriba con el sobrante de carne, hasta lograr una bola. Envolver con la crépine y cubrir con papel aluminio. Primero, se va a cocinar directo a las brasas para que el calor fuerte ayude a cerrar bien la crépine, 5 minutos de cada lado. Cuando tiene cuerpo compacto, retiramos el aluminio y terminamos la cocción con buen fuego por 10 minutos más.S
Clean the grease from the sirloin. Cut in portions of 250 grams, open each piece and flatten out till you have a 15 cm circle. Cut the peppers and cook them in a pan with olive oil, add the olives sliced and once you have taken the mix off the kitchen, add the grated Provoleta cheese. To make the Pamplonas, place the circle of meat on a slab of wood, place 4 slices of smoked bacon on each piece, then place a generous helping of the mix, paint with chimichurri and close up with the meat, making a ball. Cover with crépine and aluminum foil. First the Pamplona will cook directly on the embers to seal the crépine, 5 minutes on each side. When you see it is compact, take off the aluminum foil and finish cooking with a strong fire for 10 minutes more.S
. Hace 8 años que está al frente de La Cabaña, comprometido con la misión de que una comida en el restaurante sea experiencia inolvidable. “Recuerdo a mi abuela realizar grandes almuerzos. Veía a la cocina como un pasatiempo, hasta que ingresé a una cocina de restaurante y quedé enamorado de esta profesión”, narra mientras se calza el traje de docente para dar clases prácticas de parrilla. Su asado ideal sería en una estancia con arbolado verde y tierna carne de novillo Angus.
DIEGO MOYANO. He has been the main chef at La Cabaña for 8 years, committed to making each meal an unforgettable experience. “I remember my grandmother preparing big lunches. One day I entered the kitchen of a restaurant and their I fell in love with this profession”, we says donning the role of teacher to give a practical barbecue class. Imagining the ideal barbecue, he sees himself in an estancia, with green trees and Angus heifer meat.
66 Por (by) Dr. IGNACIO GUTIÉRREZ ZALDÍVAR
arte en argentina
art in Argentina
sol halabi / Marcelo Hepp
Claudio Gallina / Ernesto Bertani
Museo Caraffa
Zurbarán Santa Fe
En la Sala 2, la joven artista cordobesa presenta “Y Otra Vez Primavera”, 25 pinturas recientes y un tríptico de gran tamaño con figuras femeninas e infantiles. En Sala 3, Marcelo Hepp (67) presenta sus esculturas en la muestra llamada “Espacios intangibles”. In Room 2, the young artist from Cordoba presents “And Spring Again”, 25 recent paintings and a large triptic with feminine and child figures. In room 3, Marcelo Hepp (67) presents his sculptures in a show called “Intangible Spaces”.
En el Club House del Club de Campo El Paso, 19 obras de pequeño formato de Gallina, con figuras humanas y juegos como temática. Además, en el Lawn Tenis Club de Santa Fe, Bertani aporta quince pinturas recorriendo su trayectoria, desde el 14 de noviembre. In the Club House of the Country Club El Paso, 19 works in small format by Gallina, with human figures and games. And in the Lawn Tennis Club in Santa Fe, Bertani presents fifteen paintings from his whole career, starting November 14.
Av. Poeta Lugones 411, Córdoba. www.museocaraffa.org.ar
Más información a través del (0342) 15-5057968
Octubre y noviembre (Caraffa Museum, October and November)
Noviembre (Zurbarán Santa Fe, November)
Adolfo Nigro
Arte argentino
Galería Zurbarán
El Casco Art Hotel
Luego de diez años, el rosarino vuelve a exponer diecisiete obras realizadas entre 2012 y 2013. Vivió y estudió en Uruguay, en la escuela constructivista a partir de la obra de Gurvich. Su pintura transmite movimiento, alegría y unión. After ten years, the painter from Rosario again presents seventeen works produced in 2012 and 2013. He lived and studied in Uruguay, in the constructivist school based on Gurvich’s work. His painting transmits movement, joy and union.
A orillas del Lago Nahuel Huapi, a 15 minutos de Bariloche, el hotel alberga más de 500 obras de arte entre esculturas y pinturas, siendo la colección más grande de la Patagonia. Hay aquí obras de Fader, Quirós, Quinquela Martín y Soldi, entre otros. On the banks of Lake Nahuel Huapi, 15 minutes form Bariloche, the hotel presents more than 500 works of art, including sculptures and paintings, the biggest collection in the Patagonia. There are works by Fader, Quirós, Quinquela Martín, and Soldi, among others.
Cerrito 1522, Buenos Aires. De lunes a sábados. www.zurbaran.com.ar
www.hotelelcasco.com
Desde el 7 de noviembre (Zurbarán Gallery, from November 7)
Muestra permanente (El Casco Art Hotel, Permanent Show)
ed. 51 primavera (spring)
PRIMAVERA (spring)
ALMA DE ADOBE
(Adobe Soul)
ISSN 1851-3352
Una ruta de construcciones precolombinas y del siglo XVII, bajo el cielo del Oeste de Catamarca / A route with pre-Columbian mud constructions and from the seventeenth century, under the sky of Western Catamarca
INSIDE: caviahue Tierra de pehuenes (Araucaria’s land) / LOS REARTES Sierras, rĂo y calma (The sierra, the river and the quiet) / Por el mundo Veinte motos en los Alpes (Twenty motorcycles in the Alps) / tech Viajeros bien conectados
51