caprichos terrenales
(EARTHLY WHIMS)
Delineadas en el periodo Triรกsico, las paredes del Parque Nacional Talampaya, en La Rioja, seducen con su altura, recovecos, senderos, petroglifos y geoformas Defined in the Triasic period, the walls of Talampaya National Park, in La rioja, seduce with their height, their ins and outs, the paths, the petroglyphs and geo-formations
5
revistahuespedes.com.ar
Director Roberto J. Leonetti Directora editorial Soledad Aguado
¿Por qué viajar?
Redacción Florencia Cajide walter duer daniel wagner
Por (by) Soledad Aguado
Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621 En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 10, número 54 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 info@revistahuespedes.com.ar La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.
D
54 ›› editorial
a ebrad la Qu io de Talampaya d e m En , en uardo on Ed
(Why travel?)
Hace días que busco una frase corpórea, de esas de madera, donde se hable del amor por los viajes, para colocar en la biblioteca de casa. Así como allí conviven fotos, objetos y sueños encima de los estantes, lo que quiero con el cartel es mostrar que todo (todo) lo que allí se encuentra, ha llegado a mi vida gracias a viajar. Quizás es una tentativa de incentivar a los que prefieren la calma hogareña a salir de la zona de confort y encarar algún camino no conocido, llegar a una ciudad donde se sientan extraños, explorar un mapa con ojos cerrados y dejar que el azar decida el próximo destino. Sacudir la existencia, digamos. O, por qué no, vivir esas experiencias no tan deseadas en el plan idílico previo, pero que son parte virtualmente intrínseca de cualquier trip: perder un vuelo, rastrear valijas en algún aeropuerto, pinchar un neumático en la ruta, hacer noche en algún hotel pueblerino, elegir el camino más difícil, hacer más de 50 km y que algún baquiano te diga: “¿Por acá? No… por acá no es…” La cuestión pasa por amar el viaje, con sus virtudes y defectos. Planificarlo en la medida de las posibilidades. Aprovechar cada minuto. ¿O, al fin y al cabo, cuando estamos trabajando soñamos con tener vacaciones? Viajar es crecer. Es aprender. Es probar. Es emocionarse. Es conocer. La decisión está en cada uno. ¿Por qué viajar? Creo que sobran motivos.S
I have been looking for days for a corporeal phrase, of solid wood, that speaks of love for travel, to put in the family library. Just as there are photos, objects, and dreams on the shelves, what I want with the sign is to show that everything (everything) that is there, has come to my life thanks to travel. Maybe it is an attempt at motivating those that prefer the quiet of home to leave their comfort zone and take an unknown road, go to a city where they feel like strangers, explore a map with eyes closed and let chance decide the next destination. Shake up their existence, so to speak. Or, why not?, live those not-so-desired experiences that were not a part of the idyllic initial plan, but are a virtually intrinsic part of any trip: loose a flight, look for missing bags in an airport, get a flat tire on the road, stop for the night at some town hotel, choose the hardest road, do 30 miles and have some local tell you: 'Here? Nope... not here...' The issue is love of travel, with its virtues and defects. Planning according to your possibilities (economic, personal, available time). Take advantage of each minute. Is it not true that when we are working, with not a moment of rest in sight, the only thing we think of is vacations? Traveling is growing. Learning. Trying things out. Having emotions. Getting to know things. It is up to each person. Why travel? I believe there are lots of reasons.S
Revista Huéspedes sese distribuye en: Revista Huéspedes distribuye en:
Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; y el salón VIP de United en Ezeiza
6
54 ›› sumario
Declarado de interés
revistahuespedes.com.ar
LA RIOJA TALAMPAYA Esta sucesión de paisajes altivos del Periodo Triásico, valorados por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad en 2000, se extiende por 215 mil ha. El acceso de visitantes se ubica sobre la Ruta Nacional 76, en el km 178. Desde allí parten las excursiones al famoso Cañón, así como también trekking guiados. Villa Unión es la cabecera para el alojamiento, a sólo 59 km del área protegida.
TALAMPAYA
This succession of proud landscapes of the Triassic Period, considered a Patrimony of Humanity since 2000 by UNESCO, covers 215.000 hectares. Access for visitors is from National Route 76, kilometer 178. From that point there are excursions to the famous Canon, and guided trekking outings with different alternatives. Villa Unión is the center for lodging, only 59 kilometers from the protected area.
Editorial
Relax
Editor’s Letter
Talampaya
¿POR QUÉ VIAJAR?
TERMAS DE MONTAÑA
WHY TRAVEL?
THE SIGNS OF THE TRIASSIC
Caviahue
Talampaya
Caviahue
EL PUEBLO PINTADO DE BLANCO
RASGOS DEL TRIÁSICO
TOWN PAINTED IN WHITE
pág. 05
págs. 12 a 15 Ushuaia
CAMINANDO LA NIEVE
págs. 18 y 19
Bodega Schroeder LA CASA DEL DINOSAURIO
págs. 20 y 21
págs. 23 y 24
págs. 28 a 35
page 05
pages 12 to 15
Estancias jesuíticas
Ushuaia
HISTORIA Y FE
WALKING THE SNOW
págs. 38 a 41
Pages 18 & 19
Resistencia
Schroeder Winery
LA REVOLUCIÓN BIENAL
DINOSAURS HOME
pages 28 to 35
Jesuitic ranches HISTORY AND FAITH
pages 38 to 41 Resistencia
THE BIENNIAL REVOLUTION
pages 48 to 51
pages 20 & 21
Around the world
Por el mundo
Relax
CATALINA ISLAND (USA) / CUISPES (PERÚ)
CATALINA ISLAND (EEUU) / CUISPES (PERÚ)
MOUNTAIN TERMAL WATERS
págs. 48 a 51
págs. 55 a 59
pages 23 & 24
pages 55 to 59
8
Variedades Lo que no podes dejar de saber
Mes de cielo y tierra Jujuy es sinónimo de sincretismo: esa mixtura emocionante de tradiciones aborígenes y religiosas que llevan a vivir el agradecimiento a la Tierra con el entierro de ofrendas a la Pachamama durante el mes de agosto, así como a encontrar imágenes de vírgenes y santos en procesión en cada pueblo, adornados por guirnaldas de flores de colores. Vale recordar que cada agosto, el día 15 y en ocasión de la Asunción de la Virgen María, se vive en Casabindo una nueva corrida incruenta de toros en honor a la divinidad. Sólo hay que sacarle la vincha al animal, pero ¿quién se anima?
Una postal única para la Argentina: la corrida de Casabindo
Tendencia Bebés viajeros
¡Pequeños a bordo! MSC Cruceros se asoció con su coterránea Chicco y su experiencia en bebés para realizar un área especial en seis de sus barcos para que los más chiquitos pasen gratos momentos en los viajes. Además, ofrece cochecitos, calienta biberones y mochilas infantiles para cargarlos sin complicaciones en las excursiones en tierra. El personal de la compañía también está siendo entrenado para garantizar las sonrisas de padres e hijos.
Patagonia, al plato rionegrotur.gob.ar
Del 6 al 13 de octubre se llevará a cabo el intensamente sabroso festival “Bariloche a la Carta – Las cuatro estaciones en una semana”, momento en que los visitantes de la ciudad podrán disfrutar de la gastronomía local a través de clases magistrales de cocina, degustaciones, votaciones de los mejores platos de los restaurantes locales, premios y descuentos. ¡Imperdible!
9
revistahuespedes.com.ar
@sernatur
El organismo de promoción turística de Chile propone un recorrido en fotos, eventos y temporadas de sus atractivos turísticos, a lo largo de las distintas regiones. ¡El calendario es intenso!
400.000
personas visitaron la última edición de la Fiesta Nacional del Poncho realizada en San Fernando del Valle de Catamarca en el mes de julio. Hubo expositores históricos de toda la provincia, nuevos talentos, shows musicales y artesanos llegados de distintas latitudes.
LISTOS PARA la temporada El Hotel de Campo Faro Punta Delgada y la Estancia La Elvira (en su reapertura), dos magníficos alojamientos con aire de campo, estepa y mar en la Península de Valdés, en Chubut, ya están listos para comenzar una temporada de especial bienvenida a los residentes argentinos. Ofrecen promociones para aprovechar en familia, que incluyen dos menores sin costo compartiendo habitación con los padres, visitas guiadas a los apostaderos de elefantes y lobos marinos, caminatas, cabalgatas y bicicletas en préstamo. reservas@puntadelgada.com
De estreno
PARQUE DE DINOSAURIOS EN SANAGASTA VALE COMO ADELANTO DE LA PRÓXIMA EDICIÓN DE HUÉSPEDES: VISITAMOS POCOS DÍAS ANTES DE SU APERTURA EL INCREÍBLE PARQUE DE DINOSAURIOS DE SANAGASTA, EN LA COSTA RIOJANA, A 30 KM DE LA CAPITAL PROVINCIAL. UN RECORRIDO CON RÉPLICAS A ESCALA REAL DE LAS ESPECIES QUE HABITARON LA REGIÓN MILLONES DE AÑOS ATRÁS.
FB: Parque-de-Dinosaurios-Sanagasta
Oh la lá Buenos aires Croissants, Eiffel, parfum. Las expresiones de Francia por excelencia en arte, cine, gastronomía y cultura estarán desplegadas en la Semana Francesa en Buenos Aires, del 14 al 21 de septiembre próximos, con la organización de la Cámara de Comercio e Industria FrancoArgentina (CCIFA). + info en www.vivifrancia.com.ar
Aerolínea Argentinas Nueva ruta federal Desde el 3 de agosto es posible unir tres ciudades emblemáticas (por conectividad y turismo) del interior del país, a través del recién lanzado vuelo 2808/9 de Aerolíneas Argentinas. La ruta une la ciudad de Rosario con Iguazú y Córdoba, dos veces por semana, los días miércoles y domingos.
RANKING
¿Un domingo con aire de campo?
Rodizio Campo (Luján)
SILVANO (TOMÁS JOFRÉ)
la rosada (carlos keen)
Asado y muchas actividades
Ravioles caseros increíbles
Estancia clásica para pasar el día
10
revistahuespedes.com.ar
variedades
PANAMERICANO BARILOCHE
Renovación de ensueño
Río, sede de todo
Después del Mundial de fútbol, Río no frena su energía deportiva y sigue en preparativos, ahora en tiempo de descuento para los Juegos Olímpicos que llegarán en 2016. Será la primera ciudad sudamericana en albergar la competencia y estima que la visitarán 380 mil extranjeros mientras la antorcha esté encendida. El 71% de las obras especiales para los juegos ya está en marcha.
El cambio le sienta muy, pero muy bien. Sin perder la estirpe de un clásico del centro de Bariloche, a la mano de todos los atractivos y asomándose a una vista hermosa del lago Nahuel Huapi, Panamericano Bariloche sigue su proceso de renovación de todas sus habitaciones, ahora con dimensiones más generosas, románticas bañeras junto a los ventanales, livings cómodos y muchos materiales autóctonos que lo colman de calidez. Además, ofrece kids club, transfers al Cerro Catedral y un lounge exclusivo en la montaña.
Sujetalibros Más que simpáticos son los animalitos y las frases de MDF que diseñan en Chimi Churri (chimichurrihogar.com.ar) y que le dan un toque lúdico al área de álbumes y libros de viaje de cualquier biblioteca.
Test drive volkswagen cc
Deportivo y elegante. Amplio, aerodinámico y veloz. Todos esos adjetivos le sientan bien a este increíble CC que nos acompañó a recorrer la ciudad de Córdoba y la estancia jesuítica de Alta Gracia. Su marcha es sumamente estable en ruta y posee una maniobrabilidad que se disfruta en todo momento. Cuenta con caja automática de 6 velocidades, con opción secuencial con levas al volante, faros de regulación dinámica en curvas, tres memorias para el ajuste de la posición del conductor y techo panorámico. volkswagen.com.ar
Rápido y fácil United Airlines se convirtió en la primera aerolínea estadounidense en ofrecer a sus clientes la posibilidad de escanear sus pasaportes para documentarse para vuelos internacionales por medio de sus dispositivos móviles iOS y Android.
caviahue
En el noroeste de NeuquĂŠn, la fantasĂa delinea las experiencias en este pueblo pintado de blanco, un lugar donde se pueden ver cascadas congeladas, aprender a esquiar en familia o contemplar el paisaje desde la altura en snowkite, dejĂĄndose llevar por los caprichos del viento
13
revistahuespedes.com.ar
neuquén
Por (by) DANIEL WAGNER
CAVIAHUE.– Hay lugares que nacieron con un encanto especial clásico de los cuentos nórdicos, donde la nieve se ve más blanca y pura. Como jugueteando con el viento cae como sin querer caer y decora las ramas de las araucarias que forman pequeños bosques distribuidos a lo largo de la montaña, dejando grandes espacios para que los cañadones, ríos y valles se luzcan de igual manera. Por si esa imagen ya no fuera lo suficientemente belleza, en plena cordillera de los Andes, a 1600 metros de altura, el pueblo neuquino de Caviahue descansa al pie de la ladera de un volcán humeante que parece dominar todo el entorno, y se extiende hacia un lago que cuando se convierte en espejo refleja toda la majestuosidad de su entorno. La llegada del invierno viene acompañada de una nieve ideal para los amantes de los deportes de invierno como el esquí y el ya más que popular snowboard con cada vez más fanáticos que aman surfear la nieve. El centro de esquí tiene un espíritu familiar donde los que se inician encuentran pistas dóciles y divertidas de recorrer, y los más extremos tienen la posibilidad de internarse en laderas vírgenes de nieve en polvo. Para estos últimos casos en busca de adrenalina, camino a la cima se encuentra una planicie ideal para iniciarse en la práctica del snowkite. Inmersos en una postal digna de la fantasía, estar colgado de este barrilete gigante y surcar la nieve con una tabla o con esquíes empujado por los caprichos del viento es la nueva propuesta para los que ya dominan el deporte en el agua. Otra opción un poco más arriba es una laguna congelada que permite deslizarse y alcanzar velocidades que erizan la piel en pleno invierno. Cuando las condiciones son favorables, la monotonía del blanco se llena de velas de colores que cortan el cielo. Las tablas literalmente despegan del suelo y, por un momento, los depor-
tistas se encuentran volando mientras observan todo el paisaje desde un lugar privilegiado. Para los que prefieren la tierra firme, desde la base del cerro se puede emprender un recorrido en motos de nieve, pasando por bosques de araucarias, bordeando grandes paredones que se abren paso entre la nieve y permiten arribar a una cascada congelada donde pareciera que el frío detuvo hasta el tiempo. En todos los casos y desde todos los ángulos, el volcán Caviahue domina el cuadro. Su cráter humea incansablemente. En algunos de sus filos, las laderas dejan escapar ese curioso vapor. La actividad volcánica es responsable de que en sus alrededores se pueda disfrutar también de una de las fuentes de aguas termales más importantes del mundo, ya sea para tratamientos especiales o simplemente para relajarse. El pueblo es pintoresco y a poco de llegar uno siente como si hubiera estado ahí desde siempre. Sus pobladores lo llaman “Pueblo Nieve”, porque en invierno, las casas, sus calles y los alrededores se visten completamente de blanco. La manera más rústica (y por qué no romántica) de dar el paseo es en un trineo tirado por perros. Los recorridos atraviesan pequeños arroyos y costean el lago rodeado de un paisaje de cerros y montañas. Abandonando el trineo se puede caminar hundiéndose en la nieve para llegar a estar frente a una inmensa cascada que decora el paisaje. Al pasar por debajo de los araucarias, que al ser agitadas por el viento producen breves neviscas, las mejillas se refrescan con los copos de nieve. El lugar seduce en cada rincón: algunos sienten este privilegio en la contemplación; otros, además de observar, admiten que el lugar merece ser vividos intensamente pues su nieve es inmejorable para disfrutar de todas las actividades invernales de manera incansable, en todos sus niveles.S
Más info en caviahue-copahue.gov.ar; caviahue.com
14
neuquén
Aire , agua , araucarias y desaf íos a la medida de espíritus intrépidos
15
revistahuespedes.com.ar
FotoS DANIEL WAGNER
Caviahue In the Northeast of Neuquén, fantasy defines experiences. You can see frozen cascades, learn to ski a family group or contemplate the landscape from above with a snowkite, letting the wind capriciously take you where it wants CAVIAHUE – There are places that have the classic charm of the northern stories, where snow is whiter and purer. Playing in the wind, it falls as if in abandon and decorates the branches of the Araucaria (Araucaria angustifolis), that form small woods distributed on the mountain, leaving great spaces for the ravines, rivers, and valleys to shine. As if that image were not enough beauty, at the center of the Andes Mountain range, at a height of 1600 meters, the town of Caviahue in Neuquén is on the slope of a smoking volcano that seems to rule over the surroundings, and extends towards a lake that reflects the full majesty of the surroundings. Winter comes with snow, ideal for lovers of winter sports, such as ski and snowboard, with fans that love to surf the snow. The ski center has a family spirit, with docile tracks, fun to tour, and there is also the possibility to enjoy the virgin slopes with powdery snow. For the most adventurous and lovers of adrenaline, on the way to the top there ia an ideal plane for the practice of snowkite. Immerse in a scenery of fantasy, to be hanging from this giant kite and navigating the snow on a board or skies driven by the whims of the winds is the new alternative for those who already enjoy the sport on water. Another option higher up is a frozen lagoon that allows you to slide and reach speeds that put you on edge in the middle of winter. When there are favorable conditions, the white is dotted with
Más FOTOS en facebook.com/groups/naturalezayaventura
colorful sails in th sky. The boards literally leave the ground and for a moment you are in the air and observing the landscape from a privileged height. For those that prefer terra firme, you can tour the base of the mountain with a snow-bike, through the Araucaria forests, skirting enormous walls that take you in the midst of the snow to a frozen waterfall, where the cold seems to have stopped time. In all cases and from all angles, the Caviahue volcano dominates the scene. This crater smokes unendingly. The slopes also produce that curious vapor through some cracks. The volcanic activity is the reason that in the surroundings you can also enjoy some of the most important thermal waters in the world, for special treatments or simply for relax. The town is picturesque and you soon feel very much at home. The locals call it “Snow Town” because in winter the houses, the streets, and the surroundings are completely dressed in white. The most rustic and romantic (why not) way to tour the area is in a dog-sleigh. The tours cross small streams and follow the coast of the lake surrounded by a landscape of mountains. You can leave the sleigh and walk in the snow to reach an immense waterfall that decorates the scenery. Walking under the Araucarias you feel the fresh snow on your cheeks. The place seduces in each corner: some enjoy the privilege with contemplation; others consider that the place offers an intense experience of winter activities at all levels.S
18
tierra del fuego
caminando la nieve
Sin el vértigo de las laderas empinadas y en medio de la tranquilidad del paisaje, se puede dejar huella sobre más de 1 metro de nieve acumulada en los valles que rodean a la ciudad de Ushuaia Por (by) jota leonetti
USHUAIA.– No hay expertos ni principiantes. No hay avezados ni extremos. Hay familias, gente que pisa la nieve por primera vez, también deportistas con muchos inviernos en su haber. El frío más austral los recibe a todos por igual con una posibilidad distintiva: la nieve de los valles, a pocos minutos de Ushuaia, con su serenidad, sus cielos celestes y sus bosques privilegiados. Caminar con raquetas sobre la nieve es sentir la suavidad de esa superficie congelada bajo los pies. Es andar despacio hasta tomarle la habilidad a la suela extendida y poco habitual, y luego internarse sin límites entre los bosques de lengas para descubrir, silenciosamente, a algunos de sus habitantes, como zorros que miran curiosos el paso de los visitantes o castores diseñando sus diques ingenieriles; escuchar el sonido de las ramas
quejándose en el viento o el silbido de la ventisca bajo el cielo azul. Como la experiencia es altamente confortable y sólo hace falta estar atento a no dar un tropezón, pueden practicarla viajeros desde los 10 a los 60 años o más. Al pie de la montaña, sin enterrarse ni patinarse, es posible hacerse dueño del paisaje por un rato e imaginar que allí, debajo de la capa de nieve, hay un valle de turba que luce completamente distinto en la época estival. En el centro invernal de Ushuaia Blanca, emociona llegar con las raquetas hasta el valor de hogar del refugio de montaña Ernesto Krund. Mientras que en Valle de Tierra Mayor, se puede combinar el paseo con raquetas con una más vertiginosa salida a toda velocidad en trineos tirados por perros Huskies.S
19
revistahuespedes.com.ar
Walking the snow Without the vertigo of the steep slopes and in the mids of a calm landscape, you can leave your prints on the more than 1 meter of snow accumulated in the valleys that surround Ushuaia
fotos jota leonetti
Caminar con raquetas sobre la nieve es sentir la suavidad de esa superficie congelada bajo los pies Walking with rackets on the snow is feeling the softness of the frozen surface under your feet
USHUAIA- There is no such thing as an expert or beginner. There are no experienced visitors or extremes. There are families, people that walk on snow for the first time and also sports-people with lots of winters. The Southern-most cold receives all comers equally with a distinctive possibility: the snow of the valleys, a few minutes form Ushuaia, with serenity, its light blue skies, and its privileged woods. Walking with rackets on the snow is feeling the softness of the frozen surface under your feet. It is moving slowly till you learn to control the extended foot gear so uncommon, and then go into the Lenga forest to discover some of the inhabitants silently, such as the foxes, staring curious at the visitors or beavers designing their dams like engineers; hearing the sound of the branches creaking in the wind or the whistle of the snow powder under the blue sky. Since the experience is highly comfortable and you only need to pay attention not to trip, it can be practiced by travelers from ages 10 to 60. At the foot of the mountain, without slipping or being buried under the snow, you can own the landscape for a while and imagine that there, under the layer of snow, there is a valley that looks completely different in the summer. At the winter center of White Ushuaia, with your rackets you reach the Ernesto Krund mountain shelter. And at Tierra Mayor Valley you can combine the walk on rackets with an outing at high speed on sleighs with Husky dogs.S
Mรกs info en turismoushuaia.com
20
neuquén
la casa del dinosaurio
En el valle de las manzanas y las uvas, el hallazgo de un fósil de dinosaurio durante la construcción de la Bodega Schroeder le añade a los viñedos y la gastronomía de excelencia un plus de emoción Por (by) Soledad Aguado
SAN PATRICIO DEL CHAÑAR.– Una larga callecita de tierra ideal para fotos en fuga es el preludio de la llegada a la Bodega Schroeder. A cada costado hay manzanos con ramas cansadas de cargar tanto peso. Y luego, comienzan los viñedos. Uvas Malbec, Pinot Noir, Sauvignon Blanc, Merlot. Todas se sienten a gusto en esta tierra neuquina, en un valle que, a ojos vistas, es pura fertilidad. Sólo hay que desandar 53 km desde la ciudad de Neuquén para vivir una experiencia distintiva respecto de las habituales visitas a bodegas. Vale, por ejemplo, como opción de almuerzo a la ida o el regreso de las rutas patagónicas. Porque resulta tan interesante como gustoso el rato que pasa uno allí. Primero, es posible recorrer los cinco niveles productivos dentro del edificio de hormigón que se encaja en el paisaje de bardas sin grandilocuencias. Aprovechando el desnivel natural, el camino de las uvas al mosto y de los cortes a los toneles de guarda se va haciendo en forma descendente gracias a la gravedad. Desde la pasarela, a 18 metros de altura en la nave central del edificio, es posible admirar la creativa idea. Pero la mayor de las sorpresas está en la zona subterránea, como resguardando el hallazgo con toda naturalidad: es que allí está el dinosaurio hervíboro que los obreros, un día de la construcción de la bodega, encontraron al realizar los cimientos. Todo se detuvo a merced del estelar fósil de Titanosaurio de 75 millones de años: se modificaron los planos, las etiquetas de los vinos se rediseñaron con el nombre de Saurus y el restaurante, un piso más arriba, pasó también a honrarlo con su nombre propio. Los sentidos terminan de deslumbrarse con la gastronomía del restaurante, afincada en la idea de fomentar los productos nativos a partir de un vínculo sólido con los productores del Chañar. Así, se lucen platos como arrollado de cordero patagónico tiernizado en el horno de barro, trucha a la espuma de Chardonnay, y sopa helada de frambuesas frescas (traídas de aquí nomás). La frescura es el principal ingrediente de la carta.S
Más info en saurus.com.ar
21
revistahuespedes.com.ar
The dinosaur's house
In the valley of apples and grapes, the finding of a fossil dinosaur during the construction of the Schroeder winery adds a plus of emotion to the vineyards
fotos sole aguado y jota leonetti
A long unpaved street, ideal for photos in perspective is the prelude to coming to the Schroeder winery. On both sides there are apple trees with branches tired of carrying their load. And then the vineyards. Malbec grapes, Pinot Noir, Suavignon Blanc, Melrot. They all feel comfortable in this NeuquĂŠn land, in a valley that is clearly pure fertility. You only need to travel 53 kilometers from the city of NeuquĂŠn to live a distinctive experience compared with your common visit to a winery. It is an alternative for lunch coming or going on the Patagonia routes. First you can tour the five productive levels within the cement building that fits into the bardas (Patagonia cliffs) landscape with no grandiloquence. Taking advantage of the natural slope, you go from the grapes to the juice and from the cuts to the aging barrels letting gravity take you. But the greatest surprise is in the subterranean area, where the finding is kept, naturally: there you find the herbivorous dinosaur the workers found one day while building the winery foundations. Everything stopped when the fossil of a Titanosaurius, 75 million years old appears: the building layout was modified and the wine labels were redesigned with the name Saurus. Our senses are also amazed by the gastronomy of the restaurant, based on the idea of promoting local produce, starting from a solid relation with the producers of ChaĂąar: Patagonia lamb meat roulade cooked in a mud oven, mountain trout cooked in Chardonnay froth, and iced fresh raspberry sauce (the fruit is from around here). Freshness is the main ingredient of the menu, with the value added of the combinations suggested for each dish and dessert, very dedicated service, and a view of the vineyards all the way to the horizon.S
23
revistahuespedes.com.ar
termas
Termas de santa teresita | lA Rioja La hostería y sus termas están alejadas del ruido mundanal. Su oasis propone piscinas interiores de piedra con mayor temperatura y un recorrido templado al aire libre, entre palmeras. / The inn and its thermal waters are far from the worldly commotion. Its oasis offers stone inner pools with a higher temperature and a warm alternative outdoors, among the palm trees.
termas de montaña (Mountain thermal resorts)
Su enclave en el paisaje de montaña, sobre el Oeste de la Argentina, es tan especial como la calidad de sus aguas. En esta selección de termas, de Norte a Sur, están las de Fiambalá, en Catamarca, con su sucesión de piletas a diferente altura; las de Santa Teresita, en el norte de La Rioja, un oasis rodeado de palmeras con piscinas de piedra; y las de Cacheuta, a 1 hora de viaje de la ciudad de Mendoza, donde es posible hacer fangoterapia. Vale la pena extender la estadía: las tres ofrecen alojamiento para poder disfrutar de las aguas al caer el sol. Todo un placer.S
Their enclaves in the mountain landscape, to the West of Argentina, are as special as the quality of their waters. In this selection of thermal resorts, from North to South, there is the Fiambalá resort in Catamarca, with a succession of pools at different heights; the Santa Teresita resort in the North of La Rioja, an oasis surrounded by palm trees with stone swimming-pools; and the Cacheuta resort, 1 hour from the city of Mendoza, where you can enjoy mud-therapy. It is worth an extended stay: all three offer lodgings to be able to enjoy the waters at sunset and early in the mourning. All pleasure.S
Más info en santateresitatermal.com - termascacheuta.com - fiambala.gov.ar
24
termas
revistahuespedes.com.ar
FotoS sole aguado y jota leonetti
Termas de Cacheuta | Mendoza El borde infinito de las piscinas termales se funde con el río Cacheuta que pasa rocas abajo. El cielo celeste ayuda a concretar los tratamientos, como la fangoterapia, bajo el sol. / The infinite border of the thermal pools fusses with the Caceuta River, passing below. The blue sky helps with the treatments, such as mud-therapy, under the sun.
Termas de Fiambalá | catamarca La temperatura de las piscinas baja desde los más de 40 grados a los 35 gracias a la diferencia de altura de las piscinas caladas en la piedra. El entorno de montañas muy cercanas rodea la experiencia. / The temperature of the waters goes from more than 40 degrees centigrade to 35 thanks to the different heights of the pools excavated in the rocks. They are surrounded by the mountains that give the experience a special atmosphere.
24
Seguridad Vial / Road safety Por (by) Jota Leonetti
Chequeo inicial (Initial check-up)
Antes de cada despegue, los helicopteristas rodean la aeronave y comprueban el estado de motor, la hélice y rotor de cola. Nosotros, pocas veces miramos el auto antes de ponerlo en marcha y hasta salimos semi dormidos para ir acomodándonos en el camino. Les propongo hacer un breve chequeo antes de arrancar, que ojalá se les vuelva costumbre. Denle una vuelta al auto, y fíjense la altura de los neumáticos o que no falte nada, sobre todo si lo han dejado en la calle. Hay quienes a pocas cuadras perdieron una rueda porque en un intento de robo le habían dejado las tuercas flojas. Antes de entrar al coche, quítense todo abrigo que pueda resultar luego excesivo: camperas, bufandas y guantes pueden entorpecer las maniobras. Cuidado con llaves, lapiceras y anteojos que pueden ser punzantes en los bolsillos del pantalón. Una vez frente al volante, el estar bien sentado es algo fundamental: regulen la distancia del asiento hasta que, con los brazos extendidos puedan apoyar ambas muñecas por encima del volante (como si fuese un reloj, a las 12), manteniendo la espalda descansada en el respaldo. También es preciso acomodar el apoyacabezas: el centro debe quedar a la altura de nuestros ojos y la separación con la nuca no debe ser mayor a 4 cm. Este elemento, que muchos creen decorativo, nos protegerá del latigazo y lesiones cervicales ante un posible choque por alcance, es decir si un auto nos impacta por detrás, la colisión más común en autopistas y congestionamientos urbanos. Lo que resta es acomodar los espejos retrovisores externos e interno, intentando evitar puntos ciegos. Última constatación, que todos nuestros acompañantes lleven puesto el cinturón. ¡Buen viaje! S
Before each take-off, helicopter pilots check the state of the motor, the propeller and the tail rotor. It is very seldom we check the car before we start it and we even start our drive half asleep, and wake up fully on the road. I propose we do a brief check up before we start and I hope it turns into a habit. Go around the car and see if the tires are right and that there is nothing missing, specially if you left it parked on the street. There are people who lose a tire a few blocks down the road because they left the bolts loose. Before you get into the car take off any clothing that could be excessive: jackets, scarfs and gloves can complicate driving. Watch out for keys, pens or glasses that can bother you in the pockets of your pants. Once you are behind the wheel, it is key to be well seated: fix the distance so that with your arms extended you can place your wrists on top of the wheel (like a clock at 12), while you are resting comfortably on the back of the seat. It is also necessary to adjust the headrest: the center should be at the height of your eyes and there must not be more than an inch and a half to the back of your neck. This element, that many believe is decorative, will protect us from whiplash and cervical lesions if a car hits us from behind, the most common collision on highways and urban traffic. Then you need to adjust the external and internal mirrors, trying to avoid blind spots. Last check: make sure everyone on-board has their safetybelts buckled on.S
JOTA LEONETTI. Con muchos kilómetros recorridos al volante, el periodista especializado en tránsito y seguridad vial aporta consejos sobre el manejo en las rutas y paisajes argentinos. La idea: transitar seguros, disfrutando de la experiencia. controldetransito.com.ar
JOTA LEONETTI. With lots of kilometers at the wheel, the journalist specializing in traffic and road security offers advice on driving in Argentine routes and landscapes. The idea: to drive safe, and enjoy the experience. @jotaleonetti
28
la rioja
talampaya
Los rasgos del Triásico son evidentes. Las placas de roca se leen a simple vista y los farallones de 150 metros de altura convierten al viajero en un pequeño y deslumbrado testigo de este Parque Nacional para recorrer en camión 4x4 o con íntimas aproximaciones de a pie, siempre guiadas
29
revistahuespedes.com.ar
Por (by) soledad aguado
VILLA UNIÓN.- La Ruta 76 es el camino que lleva de Patquía a Villa Unión, en La Rioja. En el medio, hay 215 mil hectáreas de sierras y monte que son, nada menos que Patrimonio Natural de la Humanidad. Representan la huella más fuerte que el Triásico dejó en el paisaje argentino. Son registro del paso de los dinosaurios carnívoros más bravos de estas latitudes, de la cultura aborigen y las poblaciones que vivieron bajo estos aleros, de la biodiversidad extensa en flora y fauna típicas del monte. Allí donde se erige la entrada oficial del Parque Nacional Talampaya, el mito se vuelve postal. Tanto oír de hablar de estos murallones inmensos para ahora estar a pocos minutos de sus 150 metros de altura. La bienvenida la dan los carteles que advierten que no se les dé de comer a los zorros. ¿Dónde estarán? El día está gris y los pequeñitos parecen dormir su siesta. A la espera del sol prometedor de esta región de temperaturas extremas para que haga más cálida la tarde, los dos senderos junto a la zona de servicios del parque reciben la afluencia de los visitantes, aunque desde aquí el Cañón siga pareciendo un mito. Hacia la derecha, se abre el simpático Sendero del Triásico, una forma de comprender en la escena real y con figuras de resina a escala la presencia de los dinosaurios millones de años atrás. En estas tierras se encontraron la mayor cantidad de dientes de carnívoros del periodo Triásico, entre ellos el Zupaysaurus, el más grande en tamaño y, por el nombre con el que fue bautizado, lo suficientemente temible, porque por estos lares, Zupay es
el diablo. Hacia la derecha del salón comedor y la oficina de los guardaparques, un sendero de menos de 2 kilómetros de recorrido se interna en el lenguaje fitogeográfico del Parque: así, con aire didáctico, chicos y grandes pueden visualizar huellas de puma, zorros, guanacos y ñandúes. Primero, con sellos sobre la arena. Y después, en vivo y directo, sobre el terreno. El juego se extiende en el reconocimiento de las plantas, cómo aprovechan el agua escasa y el sol abundante, y continúa en el mangrullo, para intentar ver las paredes naranjas. Pero habrá que esperar: ningún vehículo puede ingresar al área protegida por necesidades de protección y la excursión en camión 4x4 es la que lleva hasta el Cañón y sus virtudes exquisitas, con guías a bordo. Mientras tanto, habrá mate, ansiedad y un zorrito: ahí está, al lado de la merienda, como un observador observado pleno de belleza. El magnífico Cañón Mapa de aves para avistar en mano, cámara de fotos lista y a subir a la terraza del camión. Desde allí, se va abriendo el paisaje con la mejor de las perspectivas. La tierra es naranja, las paredes de roca también. Sobre el lecho del río Talampaya, las huellas permiten que el camión avance y lleve a los visitantes hasta distintas paradas a lo largo del Cañón: primero, para ver en detalle la gran cantidad de petroglifos y arte rupestre que representa escenas de la vida cotidiana de los aborígenes que por un milenio habitaron estos aleros. Luego, para hablar frente a la pared de la geoforma denominada “El ascensor”
Más info en talampaya.gov.ar; turismolarioja.gov.ar
30
la rioja
y escuchar el eco repetido tres o cuatro veces, gracias a la contención del sonido que ofrece la formación. Más tarde, para ver la formación de la catedral y alucinar con la caída del sol sobre el monje, una figura estoica que custodia la expansión de las sierras hacia el Norte. En medio, habrá un aperitivo para brindar por la experiencia: vino riojano, aceitunas de Aimogasta, membrillitos de aquí nomás. El convite no termina allí. Mientras se regresa a la base cercana al ingreso al parque, una pareja de ñandúes sorprenderá a la carrera y otra dupla de maras demostrará por qué es el animal que ocupa el logotipo del lugar. Una caminata única Cuando despunta la mañana es buen clima para caminar. En verdad, primero se andará un rato en bicicleta (siempre en compañía y agendando previamente la cita con un guía de Pagancillos, la localidad cercana que ideó esta excursión) hasta internarse en el backstage del Cañón, un sitio no menos importante por su valor geológico y por su inmensa belleza, pero a una escala diferente que el protagonista clásico del parque. O al menos eso provoca caminar entre la formación de la Quebrada Don Eduardo, un sitio donde las rocas que estaban encastradas por magia o destino en las paredes de la sierra, caen con sutileza dejando marcado el hueco a dónde pertenecían. En este páramo desolado e increíble, la aventura consiste en caminar por senderos no trazados entre paredón y paredón, sobre la propia formación y por debajo de las rocas que mantienen su equilibrio apiladas con sutileza. Perder el sentido de las horas es algo normal, hasta lógico: sin apurar el paso, se puede preguntar y sacarse dudas sobre este ecosistema con el guardaparques compañero a la mano, además de contemplar, palpar, reconocer la topografía. Cualquier ansiedad queda injustificada ahora: quien imaginaba antes del viaje al mítico Talampaya, ahora puede narrarlo con el orgullo de haber hecho camino propio por su interior. Cada milímetro de la escena es virtuoso. Es sentirse dentro, realmente dentro, del paisaje de Talampaya.S
Símbolos: farallones, dinosaurios, semillas de algarroba , piedras partidas por las térmicas y las retamas
31
revistahuespedes.com.ar
FotoS sole aguado y jota leonetti
Graffitis del pasado: formas humanas, de animales y otras que , hay quienes fantasean , son extraterrestres
33
la rioja
revistahuespedes.com.ar
Talampaya, La Rioja The signs of the Triassic are evident. The rock plates can be read with the naked eye and the 150 meter high walls turn travelers into small and amazed witnesses of this National Park you can tour on a four wheel drive truck or have intimate contact on foot, always with a guide
VILLA UNIÓN – Route 76 is the road that goes from Patquía to Villa Unión, in La Rioja. Between them there are 215.000 hectares of sierra and bush, that is nothing less than a Natural Patrimony of Humanity. They represent the strongest imprint the Triassic period left in the Argentine landscape. They register the ancient presence of the most dangerous carnivorous dinosaurs in these latitudes, of the aboriginal culture and the population that lived under these walls, the extensive bio-diversity of the typical flora and fauna of the bush. At the official entrance to Talampaya National Park the myth becomes a postcard. We have heard so much about the immense walls and now we are a few minutes away from their 150 meters of rock. We are welcomed by the signs alerting us not to feed the zorros (foxes). Where are they? The day is gray and those little ones seem to be sleeping a siesta. As we wait for the promise of the sun of this region of extreme temperatures to make the afternoon a little warmer, the two paths by the service area of the park receive visitors, though from here to the Canyon it still seems a myth. To the right is the amiable Triassic Path, a way of explaining in the real scenery and with scaled resin figures the presence of dinosaurs millions of years ago. In these lands were found the greatest number of carnivorous teeth of the Triassic period, including the Zupaysaurus, the biggest in size, and considering the name it was given, pretty scary, because Zupay here is the devil. To the right of the diner and the office of the park caretakers, a path with less than 2 kilometers in length penetrates the fitogeographic language of the Park: for didactic purposes kids and grown-ups get to visualize puma, zorro, guanaco, and ñandú tracks. First with seals on the sand. And then live and direct, on the ground. The game then extends to the plants, how they take advantage of the scarce water and the abundant sun, and continues with the mangrullo (wood lookout tower), to try and see the orange walls. But we will have to wait: no outside vehicle can enter the protected area and the tour on a truck with four wheel drive will take us to the Canyon and its exquisite virtues, with guides on board. Meanwhile there is mate, anxiety, a little zorro: there it is, by the picnic, like an observed observer, full of beauty.
The magnificent Canyon IWith the map for bird sighting in hand, the camera ready,
Más datos en parquesnacionales.gov.ar
we climb on the truck. From there you get the view of the landscape with the best perspective. The land is orange, and so are the rock walls. The truck runs on the tracks in the bed of the Talampaya River, taking visitors to different stops in the Canyon: first to see the great number of petroglyphs and cave art representing scenes of the daily life of the aboriginals that lived here for a whole millennium. Then to shout at the wall known as “El Ascensor”, The Elevator, and hear the eco repeated three or four times. Later to the formation known as the cathedral and hallucinate with the sun falling on the “Monk”, a stoic figure that custodies the sierras to the North. Meanwhile there will be an aperitif to celebrate the experience: Rioja wine, olives from Aimogasta, sweets like the local membrillitos. And that does not end there. Returning to the base, at the entrance of the park, a pair of ñandú will surprise us with a race and another pair, of maras this time, will show why it is the animal that appears in the logo of the place. A unique walk Early morning is good for waking. In truth first you ride a bicycle for a while (always with a guide and at a previously agreed time with a gamekeeper) till you reach the backstage fo the Canyon, a place that is no less important in its geological value and its immense beauty, but at a different scale from the classic, main feature of the park. At least that is what you feel walking along the Don Eduardo Ravine, a place where rocks were magically set into the walls of the sierra and fell leaving a hole. In this desolate and incredible area, the adventure consists of walking on ill-defined paths between walls, on the formation itself and under the boulders in subtle balance. It is normal to loose your sense of time, even logical: walking slowly you can ask and get answers to your questions on this eco-system with accompanying gamekeeper at hand, along with contemplating, touching, recognizing the topography. Now, no anxiety is justified: if you were imagining the trip to the mythical Talampaya before, now you can proudly tell the story of how you made your own way, walking there. Every millimeter of the scene is virtuous. You feel a part, really a part of the landscape of Talampaya.S
34
alojamientos destacados - La Rioja
En un paisaje de cuento
Villa UNión | Hotel don remo
(In a storybook landscape)
Villa Unión, La Rioja Tel.: (03825) 477755 hoteldonremovillaunion@gmail.com www.hoteldonremo.con.ar
Rodeado por un imponente escenario serrano, el cordón del Famatina y las sierras coloradas de Banda Florida, el hotel propone disfrutar con amigos o en familia de la atención personal, el confort y el asesoramiento turístico sobre Talampaya. Posee piscina y parque recreativo.S
Surrounded by an imposing sierra landscape, the Famatina mountain range and the Red Sierras of Banda Florida, the hotel offers an opportunity you can enjoy with friends or family with personalized service, comfort, and tourist guidance to Talampaya. There is a pool and a recreational park.S
Escenario de avistajes
Santa Cruz de la Sierra | Posta Quebrada de los Cóndores
(Sighting scene)
Hospedarse en esta casa rural y ecológica ubicada sobre el piedemonte de la Sierra de los Quinteros es un privilegio para todo el que se sueñe la aventura de ir a la Quebrada de los Cóndores. El alojamiento ofrece 10 plazas con baño privado, excursiones guiadas y una cocina riojana deliciosa. S
Lodging in this rural and ecological home on the foot hills of the Sierra de los Quinteros is a privilege for those dreaming of adventure in the Quebrada de los Cóndores. There are 10 rooms with private bathroom, guided tours and delicious Rioja cuisine. S
Villa de Santa Cruz de la Sierra, La Rioja Tel.: (03826) 15675767 / (0380) 154547853 / (0380) 154803725 www.postaloscondores.com.ar
35
revistahuespedes.com.ar
Honrar la herencia
Villa Sanagasta | FINCA LOMAS Blancas
(Honor the heritage)
El saber vitivinícola artesanal heredado por cinco generaciones desde 1856 tiene en Sanagasta un gran ejemplo. Aquí, los vinos jóvenes encantan, el recorrido por el museo exhibe la tradición, y el almuerzo en la Finca Lomas Blancas, mirando los viñedos, es imperdible.S
Sanagasta is a great example of wine knowhow inherited through five generations since 1856. Here the young wines are charming, the tour of the museum presents tradition, and lunch at the Lomas Blancas Finca, with a view of the vineyard is a must.S
Villa Sanagasta, La Rioja Tel.: (0380) 424-9711 consultas@fincalomasblancas.com www.fincalomasblancas.com
Nueces anfitrionas
Famatina | finca huayrapuca
(Walnuts are the hosts here)
La casa de adobe, rodeada de nogales, propone detener el reloj y disfrutar de la granja, una cabalgata, la gastronomía local o ver cascar nueces. Piscina y estanque con kayak complementan horas de relax con excursiones al cañón del Río Ocre y al Famatina. S
Famatina, La Rioja Tel.: (0380) 15 444-5909 / (0380) 15 467-7488 fincahuayrapuca@hotmail.com www.huayrapuca.com
The adobe hut, surrounded by walnut trees, says it is time to stop the clock and enjoy the farm, a horseback ride, local gastronomy, or watch walnuts being cracked. The swimming pool and pond with kayak suplement your hours of relax with outings to the Ocre River Canyon and the Famatina. S
36
LA RIOJA
Test Drive: Renault Fluence GT Sobriedad a pesar de su enorme potencia. El rombo volvió a fabricar un “Gran Turismo” en el país y ofrece un coche para disfrutar en familia, sin resignar performance Por (by) Jota leonetti
37
revistahuespedes.com.ar
La apertura manos libres es práctica y segura porque no hay que detenerse a buscar las llaves
FotoS sole aguado y jota leonetti
encontrá otros test drive y novedades del sector automotriz online en revistahuespedes.com.ar
La versión más potente del sedán de Renault, se oculta detrás de discretos detalles. Spoilers que visualmente lo pegan más al piso, llantas más amplias diseño bitono sport y un ligero alerón el baúl, son sobrios retoques que lo diferencian en el exterior de las otras versiones de un modelo que ganó la calle por su espaciosa habitabilidad y confort. Pero el mayor diferencial está debajo del capot: este “GT” está equipado con un motor turbo de 2 litros, que se lleva de mil maravillas con la caja de cambios manual de seis marchas. Los 180 caballos y un gran torque brindan un manejo muy ágil, de reacciones rápidas, ideales para recuperar velocidad en un sobrepaso. Así es como no es necesario estar haciendo rebajes y la conducción se vuelve relajada pero entretenida, porque apenas uno acaricia el acelerador, el motor responde con pique. Es un sedán amplio, con un baúl enormemente familiar, que mantiene una estabilidad absoluta con una suspensión confortable para el andar urbano. Incluso, el rodado de 17 pulgadas permite absorber varias irregularidades. En definitiva tiene un buen agarre, sin ser duro. La capacidad de frenado es rigurosa, gracias al ABS y los controles de estabilidad y de tracción junto al asistente de frenado de emergencia, un elemento de seguridad tan importante como los 6 airbag (nuevamente pensando en la familia) y la confianza de que el modelo obtuvo 4 estrellas en los crash test de Latin NCAP. En el interior mantiene líneas simples, con un sello deportivo en las butacas de cuero con costuras de color rojo. Pero el confort es el que manda con climatizador bizona, techo corredizo –sin perder altura-, y la pantalla touch del sistema R-Link, que nos resultó muy intuitivo con un claro navegador GPS integrado de Tom-Tom. Ya nos acostumbramos a los velocímetros digitales y el que trae el GT es bien claro. Sí luce un cuenta vueltas con aguja en cuadrante de gran tamaño, como un buen deportivo. Nuestro recorrido por La Rioja desde Buenos Aires reunió condiciones de caminos y velocidades muy diversas, pero el consumo fue muy razonable: rondando al final del trip de 3300 km un promedio de 9 litros cada 100 km. Sin estridencias, el Fluence GT es una excelente opción deportiva madura. S
38
39
revistahuespedes.com.ar
CÓrdoba
Huellas de historia y fe
Conectadas por su pasado en común, las estancias jesuíticas son el reservorio patrimonial de Córdoba. Con la posibilidad de trazar un circuito para visitarlas a todas en pocos días, aquí lo imperdible que hay entre los muros de 400 años de antigüedad Por (by) Soledad Aguado
CÓRDOBA.– Juan Ignacio de Loyola dejó su legado de tenacidad y prédica entre ríos, sierras, peperina y cortaderas. Por allí caminaron con paso y convencimiento firme los jesuitas que el Papa Francisco se encarga de reivindicar por estos días desde el Vaticano. Por eso, además de por haber sido nombrado como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, estos sitios y estancias de muros anchísimos, con patios centrales floridos y herrería artística hecha in situ hace 400 años, recobran su vitalidad como un circuito cada vez más visitado, con base en la ciudad de Córdoba. En un radio de no más de 80 km, cuatro de las cinco estancias (sumadas a la Manzana Jesuítica en el corazón céntrico de la capital) pueden ser visitadas, generalmente de martes a domingo, con recorridos guiados que ayudan a comprender la acción, la generación de recursos agrícola ganaderos, la arquitectura y el avance de la prédica de la Compañía de Jesús a partir de 1599. Los cascos fueron construidos entre 1616 y 1725. Caroya, por ejemplo, es la más antigua de las estancias. Es un caserío colonial abrazado por vides, cultivo típico del lugar, con puertas inmensas de madera tallada, un parque repleto de algarrobos, y el registro del trabajo militar dado que allí se abrió la primera fábrica de armas blancas de la Argentina. Parte del Camino Real del Alto Perú, siguiendo por la ahora Ruta Nacional 9 hacia el Norte, aparece el vecino Jesús María, con su estancia preludiada por un lago, convocante para el picnic. La iglesia de nave única abovedada
sobre un costado y las arcadas de medio punto a la cal del patio central, contrastan con muros de piedra y un estilo que mixtura la fe con la producción. Aquí sanavirones y esclavos compartieron la vida y la lengua, así como las horas de trabajo rural, poniendo el mayor cuidado en la elaboración de los primeros vinos locales que fueran enviados al Rey de España. Apenas veinte kilómetros más adelante, adentrándose en el corazón serrano camino a Ascochinga, aparece la más imponente de las estancias: Santa Catalina, blanca e impoluta, con su arquitectura barroca por dentro y el antiguo cementerio de la orden. Las hortensias nacen y florecen con naturalidad en cada uno de los tres patios, donde la tranquilidad se apodera de las visitas. La ranchería, donde habitaban los esclavos, merece también una mirada atenta para conocer la vida de la época. Si bien las tres estancias precedentes pueden visitarse, quizás, en un solo día, a la de Alta Gracia se llega desde la capital a través de la Ruta 5. En el entorno más céntrico de la ciudad, la estancia se conserva de manera impecable frente a su antiguo tajamar, una definición de paisaje urbano-histórico único en su tipo. Ahora sede del Museo Nacional Casa del Virrey Liniers, permite recorrer sus patios, las ruinas del molino, los curiosos baños que los dueños de casa no sabían utilizar, el mobiliario antiguo de cada cuarto, la cocina, la herrería y sobre el final de la visita, hasta animarse a probar trajes de la época para la foto. S
Más info en cordobaturismo.gov.ar - estanciajesusmaria.org - museoliniers.org.ar - santacatalina.info
40
CĂ“rdoba
41
revistahuespedes.com.ar
Footprints of history and faith Connected by a common past, the Jesuit estancias or ranches are a Córdoba patrimonial reservoir. With the possibility of defining a circuit to visit them in a few days; here what you will not want to miss inside the walls built 400 years ago
FotoS sole aguado y jota leonetti
CÓRDOBA – Juan Ignacio de Loyola left his legacy of tenacity and his teachings among the rivers, the sierras, the peperina (Minthostachys verticillat), and the cortaderas or white grass. The Jesuits, vindicated by Pope Francis in these times from the Vatican, walked here with firm step and conviction. That is why, along with having been declared a patrimony of humanity by UNESCO, these places and ranches of wide walls, with flowering central patios and artistic iron works made here 400 years ago, recover their vitality as a circuit that is being visited more and more, starting from the capital city of Córdoba. In a radius of no more than 80 kilometers, four of the five ranches (added to the Jesuit block in downtown Buenos Aires) can be visited, generally Tuesdays through Sundays, with guided tours that help understand the actions, the generation of agricultural resources, the architecture and the teachings of the Company of Jesus from 1599. The ranch houses were built between 1616 and 1725. Caroya, for example, is the most ancient of these ranches. It is a colonial conglomerate of houses surrounded by grapevines, a typical product of the area, with immense doors of carved wood, a park full of algarrobo (prosopis caldenia) or carob tree, and the register of military works, since the first production of sabers in Argentina was installed there. Part of the Camino Real, the Royal Road that led to Alto Perú (Bolivia), following what is now National Route 9 to the North, is the neighboring Jesús María, with its ranch preluded by a lake, that invites to picnic. The church with an only nave with tis dome on one side and the semicircular arcades in the central patio, contrast with the stone walls and a style that mixes faith with production. Here Sanavirones natives and slaves shared there life and language, along with agricultural working hours, producing carefully the first local wines that were sent to the king of Spain. Only twenty kilometers further on, in the heart of the sierra and on the road to Ascochinga, is the most imposing ranch: Santa Catalina, white and unpolluted, with its baroque architecture inside and the old cemetery of the order. The ajisai flowers (hydrangea) are born and flower naturally in each of the three patios, where calm takes hold of visitors. The ranchería, where the slaves lived, also merits a look to see what living conditions were like then. Though the three preceding ranches can be visited possibly in a single day, you have to take Route 5 from the provincial capital to reach the one at Alta Gracia. Downtown, you find the ranch preserved impeccably across from its ancient tajamar (breakwater), a definition of a unique urban-historical landscape. Now a National Museum, known as the House of Viceroy Liniers, you can tour the patios, the ruins of the mill, the curios baths the owners of the house did not know how to use, the ancient furniture in each room, the kitchen, the iron works, and at the end of the visit, you can even try on clothes from that period for a photograph. S
42
#unaFoto
El Molino
revistahuespedes.com.ar
Santa Fe
Por (by) Sole Aguado
Promedia la tarde. Un padre con su bebé, un grupo de estudiantes y dos amigas se sumergen bajo una fiesta de colores que mutan cada 10 segundos. El paisaje urbano no se interrumpe. A mitad de cuadra, en medio de la Fábrica Cultural El Molino, los peatones encuentran alegre refugio bajo una secuencia de bóvedas cáscara que imaginó el arquitecto Amancio Williams en los ’40.S It is the middle of the afternoon. A father with his baby, a group of students and two friends submerge in a celebration of colors,changing every 10 seconds. The urban landscape is not interrupted. Half way down the block, at the El Molino Cultural Factory, the pedestrians find a happy shelter under a sequence of shell-domes imagined by the architect Amancio Williams in the 1940's.S
te invitamos a ver y compartir #unafoto vía twitter en @huespedes
Sobre el Bulevar Gálvez, el excomplejo industrial harinero alberga ahora actividades culturales para todas las edades
44
Salta
FotoS sole aguado y jota leonetti
La estación solitaria Como escena de Lejano Oeste, pero con nombre europeo, el pueblito a 99 km de la capital salteña congrega poco más de diez familias y la historia de una estación a la que el tren abandonó en la espera Por (by) soledad aguado
ALEMANIA.– Serán las 2 de la tarde, poco más, poco menos. El reloj no importa. Cuando desde la ruta nacional 68 uno divisa el cartel que dice Alemania no resiste la tentación de detenerse. Será el nombre, será el puente, serán los pocos techitos a lo lejos. Faltan 99 km para llegar a Salta, u 81 para llegar a Cafayate. Pero el sonido del silencio más puro es convocante para hacer un alto. Aquí, se escucha el silencio. Esa extraña fascinación conduce a cruzar el puente de hierro sobre el río de las Conchas. El auto acerca a la montaña y allí bajo el sol, está Alemania. Nombre europeo, aunque los locales insistan en agregarle una tilde en la í y el escenario parezca más del Lejano Oeste americano que de esta Salta vernácula. Un galpón (cerrado a ésta y, tal vez, a todas horas) tiene tatuado en la chapa las letras de “gomería”. Más allá, las casas de adobe, una al lado de la otra, miran a una calle central donde sólo pasan flotando algunas pasturas y los
perros se alborotan ladrando a los curiosos intrusos. Las casas están cerradas. Las puertas de colores tienen ese encanto fotográfico de los candados y la pintura descascarada, pero se agobian en una soledad irremediable. Sólo quedan por aquí unas 10 familias. Un vecino toma mate a la sombra de un chañarcito e indica con la mano, sin hacer enojar al silencio, dónde hay alguien que se atreve a interrumpirlo. La chica se llama Celeste, es artesana y luce feliz. Su pequeño hijo gatea en la galería de la vieja estación, donde sí hay una puerta abierta. Hace un poco de frío adentro, por las paredes anchas y el sol esquivo. Pero los tejidos de telar con lana de llama y vicuña elevan el termostato. También hay vasijas de barro, tupos de alpaca, pequeños recuerdos para el viajero que cruce el puente. Dicen las historias de abuelos que por acá deambulan fantasmas que el tren dejó esperando en la estación del Ramal C-13, el primo menos famoso del C-14 del Tren a las Nubes, cuando cesó su paso por el pueblo en 1971. Este pueblo supo ser cabecera del Ferrocarril Central Norte que llegaba de Cerrillos allá por 1912. Su calle central, entonces, supo estar llena de gente. Por acá no están sus fantasmas, sino una invitación a la belleza inerte de un pasado que no pudo ser futuro, pero igualmente es encantador. S
45
revistahuespedes.com.ar
The solitary station Like a scene from the Far West, but with a European name, the little town, 99 km from the capital of Salta congregates more than ten families and the history of a station that the train left waiting ALEMANIA – It is around 2 in the afternoon. The time does not matter. When from national route 68 you see the sign that says Alemania (Germany, in Spanish) you do not resist the temptation to stop. Maybe it's the name, the bridge, the few roofs far away. It is still 99 km to Salta, or 81 to Cafayate, but the sound of the purest silence calls us to stop. Here you can hear the silence. That strange fascination takes you across the iron bridge over the River de las Conchas. The car comes closer to the mountain and there under the sun is Alemania. A European name, though the locals insist in adding an accent on the I and the scenery look more like the American Far West than local Salta. A warehouse (closed now and possibly for ever) has the word “gomería” (tire repair shop) tattooed on the zinc wall. Further on, the adobe houses, side by side, open on a main street where there are only some wisps of grass moving and the dogs bark at the curious intruders. The houses are closed. The colored doors have the photographic charm of the locks and peeled paint, but they feel the weight of an irremediable solitude. There are only some 10 families left here. A neighbor has mate under the shade of a chañar (Geoffroea decorticans, also known as palo verde, green wood)and points with his hand, trying not to interrupt the silence, to where there is someone that will. The girl's name is Celeste, she is an artisan and looks happy. Her little infant son crawls around in the gallery of the old train station, where there is an open door. It is a little cold inside, because of the wide walls that shut out the sun. But the hand woven llama and vicuña wool fabrics make the thermostat rise. There are also earthenware jugs, alpaca “tupo”, small souvenirs for travelers that cross the bridge. The stories of the old people say that there are ghosts here left waiting by the train at the station of branch C-13, the lesser relative of the C-14, the famous Train to the Clouds, that stopped coming to the town in 1971. This town used to be the head of the North Central Railway that reached Cerrillos, around 1912. Its main street then was full of people. Their ghosts are not here, but you get an invitation to the inert beauty of a past that had no future, although it has its charm. S Más info en turismo.salta.gov.ar
46
Madres viajeras / Travelling Moms Por (by) Sole Aguado
De padre e hija (Of father and daughter)
No es que las madres nos consideremos infalibles. Es que a veces nos cuesta ponernos en el lugar de un papá que viaja solo con su hija. ¿Cómo se las va a arreglar?, pensamos. No es levantar un manifiesto feminista, sino imaginar las variables de unos días compartidos en los que el primer escollo puede surgir con el cotidiano pedido de “papá, ¿me acompañás al baño?”. De la instancia que nos olvidamos cuando tomamos esa postura es de los papás solteros o separados que también quieren vacaciones con sus hijas. Cuando un amigo me contó que planeaba un crucero por las costas de Brasil para dos –él y su hija Agus, de 7 años-, la incógnita se acrecentó. Lo que sonaba a plan idílico podía convertirse en un pequeño caos. Pero la respuesta al tocar tierra, de regreso de la experiencia, se evidenciaba en las fotos con sonrisas amplias. El combo del crucero desterró cualquier prejuicio. Era el lugar ideal para que padre e hija se disfrutaran sin complicaciones. Los secretos del éxito se basaron en la contención que ofrecía el plan: un lugar donde todos comenzaban a familiarizarse al rato de haber embarcado, un espacio compartido sin peligros y con cientos de actividades prefijadas cada noche para el día siguiente y un kids club, refugio de los más chicos, que aseguraba horas de diversión y descanso para los grandes. Los baños family, la flexibilidad del servicio a bordo para configurar las habitaciones, la diversidad de comidas y la contratación de excursiones compartidas con otras familias con niños en cada puerto colmaron las expectativas del dúo. El viaje les permitió ampliar las fronteras de su inseparable vínculo. Digno de recomendar. S
It's not that we moms consider ourselves infallible. It is that sometimes it is hard for us to see things from the point of view of a father traveling alone with his daughter. How is he going to cope?, we think. This is not a feminist manifesto, I am just imagining the variables of a few days shared in which the first problems can come up with the daily request: 'Daddy, take me to the bathroom'. When we adopt that attitude we are forgetting the instance of single or divorced fathers who also want vacations with their daughters. When a friend told me he was planning a boat cruise to the coasts of Brazil for two -him and his daughter Agus, 7 years old- my doubts grew. What sounded like an idyllic plan could become a small chaos. But the answer,when they returned from the experience, was evident in the pictures with wide grins. The combo of the boat trip ended all prejudice. It was the ideal place for father and daughter to enjoy each other without complications. The secrets of their success were based on the support offered by the plan: a place where everyone became familiar with each other as soon as they had spent a little time on-board, a shared space with no dangers and with hundreds of activities established each night for the following day and a kids club, safe-haven for the little ones, that guaranteed hours of fun and rest for grown-ups. The family rest-rooms, the flexibility of the on-board service to configure the rooms, the diversity of the food, and the hiring of day-excursions with other families with children at each port, filled all their expectations. The trip allowed them to expand the limits of their inseparable relation. It is worth recommending. S
SOLE AGUADO. Cordobesa de nacimiento, porteña por casamiento, habitante del verde de Maschwitz por elección. Periodista y editora, orgullosa mamá de Julieta (de 6 años) y de Olivia (de 2 años) asegura que viajar con los hijos es aprender a mirar los destinos a través de otros ojos.
SOLE AGUADO. Born in Cordoba, Argentina, and married in Buenos Aires, lives in the green of Maschwitz. She is the proud mother of Julieta (6 years old) and Olivia (2 years), and assures that travelling with children is learning to see the destinations through other’s eyes.
bootik.com.ar
48
Chaco
LA REVOLUCION BIENAL
El encuentro con el arte en Resistencia, la ciudad de las esculturas, permite tocarlo, sentirlo y maravillarse unas 600 veces a lo largo de esta capital de provincia que aguarda ansiosa, desde 1998, el seguimiento de la UNESCO para ser declarada como Patrimonio Cultural de la Humanidad Por (by) Hugo de Cucco
RESISTENCIA.– Chaco fue un epicentro cultural casi desde siempre. Si tenemos en cuenta su provincialización en 1951, sólo tenía tres años de vida cuando se fundó el Fogón de los Arrieros y empezó una historia sin fin. Ese espacio nació como un espontáneo club cultural en la casa de Aldo Boglietti, un rosarino amante del arte y de la amistad. Ubicado en la calle Brown 350, un grupo de estudiosos con formaciones variadas, casi sin darse cuenta, forjaron el futuro de las siguientes generaciones. Del Fogón salió la idea de realizar un concurso de esculturas. En esa primera edición el único material permitido fue la dura madera del Urunday, un árbol local fuertemente ligado al desarrollo del Chaco. Sin embargo, desde 1996 se permitió el uso de otros materiales, como el mármol travertino y distintos metales. El siglo XX empezaba a despedirse y la cantidad de obras
decoraba la ciudad en todas sus veredas, bulevares y plazas. La idea de crear un museo al aire libre finalmente se hizo realidad. El Consejo Municipal de Resistencia la reconoció oficialmente como Ciudad de las Esculturas y estableció que las obras en la vía pública son Patrimonio Cultural. 1998 fue un año soñado. Ni el más optimista pensó en una primera Bienal Internacional de Esculturas tan maravillosa, con artistas locales y representantes de otros países. La plaza 25 de mayo de 1810, el espacio central de la ciudad, estuvo a pleno. Los organizadores, la Fundacion Urunday, se adjudicaron la consigna permanente de unir a los escultores de Argentina, América y el mundo. En 2006 el Senado y la Cámara de Diputados de la Nación declararon a Resistencia “Capital Nacional de las Esculturas” y se
49
revistahuespedes.com.ar
FotoS hugo de cucco
50
ChACO
produjo el efecto dominó tan esperado: el concurso se trasladó a su nueva casa definitiva, al Parque 2 de febrero, actualmente predio MusEUM; se inauguraron talleres de restauración; y las obras de los certámenes anteriores llegaron a un destino común para todas en la renovada Laguna Argüello. Mejor imposible. La presencia de la obra de arte generó una identidad diferente en el contexto del equipamiento urbano de la ciudad y una participación activa y solidaria de los habitantes en un proyecto compartido por todos los habitantes. El último sábado 19 de julio finalizó la edición 2014 con la participación de diez artistas consagrados, como representantes de países de los cinco continentes. Compitieron a cielo abierto y en público, cada uno con su obra original e inédita con el título de “Homo Novus” como tema inspirador. Este año el ganador fue el francés Thierry Ferreira, un hijo de portugueses dueño de un lenguaje español bien particular. Además se realizó el Premio Desafío, concurso con más de cincuenta estudiantes avanzados de los institutos de Bellas Artes y se sumaron obras colectivas con pueblos originarios; jornadas de arte lúdico para los niños; obras de teatro, danza, conciertos, circo y shows acrobáticos; y el soporte teórico de talleres, muestras y conferencias. No quedó ninguna plaza hotelera libre en la ciudad. Y los turistas no sólo disfrutaron del arte sino también los amantes de la pesca no se perdieron la visita a la Isla del Cerrito, un paraíso en la confluencia del río Paraná y Paraguay, cuna del torneo de pesca del dorado, también conocido como el “tigre del Paraná”. Los osados se animaron a recorrer las cuatro horas de viaje y visitar el Campo del Cielo, una reserva con evidencias de la lluvia de fuego, que regó de cuerpos celestes kilómetros y kilómetros de bosques y llanuras. Allí pueden encontrarse hoy enormes cráteres, meteoritos y fragmentos de ellos producto del gran impacto, del que fueron testigo las comunidades indígenas que habitaban la zona mucho antes de la llegada de los primeros expedicionarios. S
Toda la ciudad está embellecida con obras de arte y es un museo al aire libre The whole city is adorned with artwork and is an open air museum
51
revistahuespedes.com.ar
The biennial revolution The encounter with art at Resistencia, the city of sculpture, allows you to touch, feel and marvel some 600 times all along this provincial capital, that since 1998 has been awaiting UNESCO to declare it Cultural Patrimony of Humanity
RESISTENCIA – Chaco has been a cultural center almost forever. If we consider it was declared a province in 1951, only three years passed before the Fogón de los Arrieros (Bonfire of the Herders) was created and the endless story began. That space was born as a spontaneous cultural club at the home of Aldo Bolgietti, a man born in the city of Rosario and who loved art and friendship. In this place, 350 Brown street, a group of scholars with diverse orientations, almost unintendedly, forged the future of the following generations. From the Fogón came the idea of a sculpture contest. In that first edition the only material admitted was the hard wood of the Urunday, a local tree closely linked to the development of Chaco. But form 1996 on the use of other materials was allowed, including Travertine marble and different metals. The twentieth century was saying goodbye and a great number of works decorated the city on all its sidewalks, boulevards, and plazas. The idea of creating an outdoor museum finally became a reality. The Resistencia Municipal Council recognized it officially as the City of Sculptures and established that the works in public spaces were a Cultural Patrimony. 1998 was a dream year. Not even the most optimist would of thought of a first International Sculpture Biennial as marvelous as this, with local artists and representatives of other countries. The May 25th, 1810 Plaza, the central space of the city, was full. The organizers, the Urunday Foundation, adopted the permanent motto of uniting the sculpture artists of Argentina, America, and the world. In 2006 the National Senate and lower chamber declared Resistencia “National Capital of Sculpture”, and the long awaited domino effect was produced: the contest moved to its new space, the February 2 Park, now called MusEUM; restoration workshops were inaugurate; and the works of previous contests came to a common destiny in the renovated Laguna Argüello. It could not get any better. The presence of the works of art generated a different identity in the context of the urban equipment of the city and an active and solidary participation of the neighbors in a shared project. The 2014 edition ended last July 19, with the participation of ten well-known artists, representing countries in five continents. They competed outdoors and publicly, each one with an original work, under the title “Homo Novus”, as the inspiring theme. This year the winner was the French artist Thierry Ferreira, of Portuguese ascent, with a particular intonation in his Spanish. There was also the Challenger Prize contest, with more than fifty advanced students of the Fine Arts institutes, and collective works by native peoples; also ludic art for children; there was theater, dance, concerts, circus and acrobatic shows; and the theoretical support of workshops, presentations and conferences. The adventurous took a four hour trip to Campo del Cielo (Sky Country), a reservation with evidence of a rain of fire, that covered kilometers of woods and plains with celestial bodies. There, enormous craters, meteorites, and fragments can be found, resulting from a great impact that was seen by native communities, with presence in the area long before the first expeditionaries came here.S
52
Juan Ignacio Casale, Ganador de la Categoría Mejor Registro del IV Concurso de fotografía 2013 Aprendiendo a volar: Un encuentro inesperado entre dos hembras de Cóndor Andino (Vultur gryphus), aves en peligro de extinción, provoca la protesta escandalosa de la más adulta cuando el ejemplar juvenil se cruza abruptamente. / An unexpected encounter of two female Andean Condor (Vultur gryphus), endangered birds, provokes the scandalous protest of the oldes when the younger that is learning to fly, crosses its path.
FERIA DE AVES DE SUDAMÉRICA Los amantes de las aves tienen por delante diferentes citas: este año, en Manizales, Colombia, desde el 20 al 23 de noviembre; en el 2015, en Brasil; y en 2016, en la Argentina. Todos los datos sobre este encuentro y las salidas de fotografía de aves están en la web www. feriadeaves.com.ar.S
www.feriadeaves.com.ar
Bird lovers have different dates to remember: this year in Manizales, Colombia, November 20 to 23; in 2015, Brazil; in 2016, Argentina. All the information on this meeting and bird photography outings can be found at www.feriadeaves.com.ar.S
54
revistahuespedes.com.ar
catamarca
El viento talla la silueta de la duna a diario, por eso, la postal varía constantemente
Reino de arena
La inmensidad encuentra una gran expresión detrás del pequeño pueblo de Saujil. Las dunas comienzan desde aquí y hacia Medanitos y Tatón, por donde pasó el Dakar en 2013 Por (by) Soledad aguado
FIAMBALÁ.– Cuando uno pasa por detrás del pueblo de Saujil, 10 kilómetros de Fiambalá, en el oeste de la provincia de Catamarca, comienza a advertir la presencia de un paisaje insólito, casi mágico. Se lo aprecia de lejos al mirar hacia el Este, pero sólo parece asomarse como con cierta timidez. Donde están recostadas en el cerro las últimas casitas del pueblo, hay un punto en el que se deja el vehículo para empezar a trepar la loma. Hasta aquí, nadie se daría cuenta de la grandeza que espera después. La duna de Saujil aparece y de por sí, se ve inmensa. La agiganta su color claro en contraste con el cielo abundante en celeste, sin una sola nube. Con casi 80 metros de arena blanca y fina, es desafío para los sandboarders que llevan su tabla para deslizarse sin temor a los magullones. Los hoteles de Fiambalá y Tinogasta suelen ofrecer alquiler de tablas para los que quieran probar la adrenalina. Deleite para los ojos, no es sencillo trepar este paisaje cuesta arriba: paso a paso, los pies se hunden y las piernas se cansan. Pero una vez arriba, se puede observar el otro lado de la duna encajonado entre rocas como un reloj de arena que se resiste a fluir. Puede haber sido duro el ascenso. Pero es un placer auténtico como el que experimentan los niños el de dejarse caer sin obstáculos por la pendiente. El sol puede ser impiadoso en estos lares desérticos. Sólo un algarrobo o algún arbusto espinoso se animan a dar sombra en el recodo de la montaña. Sin embargo, es cuestión de elegir un horario atinado y animarse a la aventura. También hay que llevar agua e ir munido de un picnic. El paisaje de médanos se extiende hasta el horizonte. A unos 40 km de Saujil, cruzando el lecho del río, están Medanitos y las Dunas de Tatón, por donde los pilotos y vehículos del Dakar cruzaro+n en el ardiente verano de 2013.S
Más info en turismocatamarca.gob.ar
Sand kingdom Immensity behind the little town of Saujil. The dunes go from here towards Medanitos and Tatón, where the Dakar 2013 race passed When yo go behind the little town of Saujil, 10 km from Fiambalá, in in the western section of Catamarca province, you perceive a surprising landscape, almost magic. You can appreciate it from far away, looking to the East, but it appears timid. There, where the last little houses of the town lean on the foot of the mountain, there is a point where you leave your vehicle to start climbing. The Saujil dune appears and it looks immense. Its light color makes it even bigger contrasting with the blue of the sky, without a cloud. With its almost 80 meters of white fine sand, it is a challenge for sandboarders, that carry their boards to the top, with no fear of hurting themselves with a bad fall. The hotels at Fiambalá and Tinogasta offer board rentals for those who want to taste the adrenaline of sliding down. A feast for your eyes, it is not easy climbing the landscape: step by step, your feet sink in the sand, and your legs get tired. But once you reach the top, you can observe the other side of the dune, shut off by rocks. The climb can be hard. But it is an authentic pleasure to slide down the slope with no inhibitions or obstacles. The sun can be harsh in these desert areas. Only a carob tree or a thorny bush offer some shade in this mountain bend. You need to take water and a picnic to fully enjoy the experience. The dune landscape extends to the horizon. Some 40 kilometers from Saujil, are Medanitos and the Tatón Dunes, where the vehicles of the Dakar race crossed the summer of 2013.S
Foto soledad aguado
55
57
revistahuespedes.com.ar
california
n o l a av C
AL
RNIO IFO
E
U ND O M L
catalina, Isla de fantasía
A una hora de navegación de la costa de California, en ferry desde Long Beach, este romántico paraíso tiene opciones que van del relax a la aventura en un solo paso Por (by) soledad aguado
AVALON, CA.– Cuando alguien pregunta dónde queda el casino, se le indica cuántos pasos debe dar para llegar a él. Lo mismo cuando se está interesado en ascender a los pequeños montes que abrazan a la ciudad de Avalon: hay que caminar hacia aquí y hacia allá. Caminar es el vehículo ideal para llegar a todas partes en una visita a este paraíso isleño de una sola ciudad, bañada por el Pacífico y signada por embarcaciones de todo tipo y color, construcciones de variado encanto, playas tranquilas y galerías de arte.
Más info del destino en visitcalifornia.com/Espanol
Avalon es tranquila. Podría decirse, tranquilísima. Tanto así que muchos viajeros de la tercera edad y familias con niños pequeños la eligen como destino de día completo partiendo desde la costa Oeste. Los ferries y los barcos llegan a su muelle y convidan con el primer tramo de caminata bajo la sombra de las palmeras de la costa con el aire de la mañana. La geografía empieza a escalar en altura y también, obligadas, lo hacen las casas. Se ve crecer la silueta de la isla en pocas cuadras, pero allí, al lado del puerto y a nivel del mar, es donde se concentra
58
california
la actividad turística y comercial. Hay gente leyendo sin atuendo playero pero con los pies en la arena, hay gente remando en kayaks, hay gaviotas desvergonzadas, hay locales de venta de manzanas acarameladas con coco, confites, chocolate y colores infinitos. Más adelante, por si alguien se haya cansado de andar de a pie, un puesto ofrece alquilar un carrito de golf, el medio de locomoción predilecto después de las piernas humanas en este lugar. No se permiten automóviles de otro porte, con tan estricta regulación que hay habitantes de la isla que esperan hace más de una década la autorización para adquirir sus cuatro ruedas. El paraíso sólo tiene un Hummer 4x4 que trepa las laderas empinadas rumbo a la aventura en las serranías, pero ningún otro motor interrumpe el sonido exquisito del oleaje. Las propuestas gastronómicas se reproducen a lo largo de la costanera. Y también el volanteo de oferta de actividades: buceo, snorkel, heli-hiking (o traslado en helicóptero hasta la cima del Monte Orizaba para realizar allí senderismo), día de spa, salidas en bicicleta, jornada en la playa bajo la sombrilla o recorrido por el backstage tour del emblemático casino de planta circular que es protagonista indiscutido de todas las postales de Avalon y que conserva en su interior murales art decó y un órgano clásico de 1929 dignos de ser vistos de cerca. Oceáno a disposición Muchos peces se amontonan en la costa y las gaviotas están tan atentas como los pescadores en el muelle de madera pintado de verde. El clima benévolo regala sol casi permanente y una temperatura mediterránea a lo largo de todo el año. Entonces, el disfrute del aire libre y del vaivén oceánico se vuelve una constante. Tan convocante es el azul profundo del agua que muchos turistas optan por la menos convencional de las excursiones: un submarino amarillo que se interna bajo el mar para escudriñar en sus secretos durante lapsos de 30 minutos. La llegada y el regreso también hacen que los pasajeros dialoguen con este entorno, tornando el paseo de ida y vuelta en una parte fundamental de la narrativa del destino. Los ferries salen a diario, en diferentes horarios, desde Newport, Long Beach, Dana Point (más al sur) y San Pedro (más al norte). Para la agitada y siempre brillante Los Ángeles, a 35 kilómetros al Noreste, Catalina puede ser el sinónimo de la paz más absoluta. Vale para leer, caminar sin apurar el paso, escuchar la canción natural y dejarse mimar por el entorno benevolente.S
Fotos sole aguado y jota leonetti
59
revistahuespedes.com.ar
Catalina, Fantasy Island An hour navigation from the coast of California, starting from Long Beach, Los Angeles, on a ferry,this romantic paradise has options that go from relax to adventure in just one step
AVALON, CA-. When you ask for the casino, they tell you how many steps away it is. The same if you want to climb the little hills surrounding the city fo Avalon: you need to walk this way and that. Walking is the ideal way to go everywhere in this island paradise with an only city, bathed by the Pacific Ocean. Avalon is quiet. You could say very quiet. So much so that many elderly people and families with little children choose it as their destination for a whole day starting from the West Coast. The ferries and the boats come to the docks and invite you to a first stretch of walking under the shade of the palm trees on the coast. The geography gets higher and so do the houses. You see the silhouette of the island growing in a few blocks, but there, by the port at sea level, is where the tourist and commercial activity is concentrated. There are people reading in street clothes but with their feet in the sand, people rowing in kayaks, shameless gulls. If you are tired of walking, further-on a Kiosk offers golfcart rentals, the preferred means of transport apart from human legs. Bigger cars are not allowed here, and the regulation is so strict that some inhabitants of the island have been waiting more than a decade for authorization to buy their four wheels. This paradise has only one Hummer SUV that climbs the steep slopes for an adventure in the sierra. Gastronomic offerings reproduce along the boardwalk. And you receive leaflets offering different activities: diving, snorkel, heli-hiking to the top of Mount Orizaba, spa, a day at the beach or a backstage tour of the circular casino, the main feature of all the Avalon postcards, conserving in its interiors art deco murals and a classic organ from 1929, which merit a close-up view. Ocean at your disposal There are lots of fish near the coast and the gulls are as concentrated as the fishermen on the wood dock painted green. The benevolent climate offers an almost permanent sun and Mediterranean temperatures all year round. So enjoying the outdoors and the ocean is constant. The deep blue of the sea is so attractive that many tourists opt for the least conventional of all tours: a yellow submarine that goes under the sea to dive into its secrets 30 minutes at a time.S
Manzanas acarameladas, el dulce clásico
Bares y restós del puerto están abiertos a toda hora
Las construcciones trepan la ladera
Más info sobre el ferry que lleva a la isla en catalinaexpress.com
¡Los pescadores están de parabienes!
perÚ
EL MUND
El agua no le teme a la altura Una visita a los paisajes casi jurásicos del bosque de cataratas gigantes de Cuispes, en el Amazonas peruano Un camino se advierte, reticente en la claridad de su trazado, serpenteando entre centenarios árboles cubiertos de abundante musgo y lianas que desde la altura caen hasta tocar el suelo. Hay helechos gigantes, orquídeas, bromelias. Esta porción del Amazonas en Perú, conocido como el bosque de cataratas gigantes de Cuispes, en Bongará, es pura aventura. Una invitación a las postales que dejó el Jurásico en una película, pero que aquí se palpan a cada paso. Abrirse paso por estos senderos es tener contacto directo con la naturaleza más exuberante. Delante de los ojos, todo es color y vitalidad. Delante del camino, esperan las
Más info del destino en laposadadecuispes.com
O
cu i s p e s PERú
60
61
revistahuespedes.com.ar
Fotos Walter Wust y Arturo Bullard
grandes sorpresas: cataratas como la de Yumbilla que alcanza los 895 metros de altura. U otras, de 400 considerables metros, como la de Chinata, debajo de cuyos hilos de agua es posible darse un gustoso chapuzón. Esa vegetación que abraza y esos paredones inconmensurables son parte de la fascinación de este bosque, quizás inspirador para una saga donde duendes, elfos y seres mitológicos ganan la partida en el escenario. Por si faltaran ingredientes para la mística de la región, en las cercanías está la iglesia de Chachapoyas, los sarcófagos de Karajía, la fortaleza de Kuelap y el museo de Leymebamba con doscientas momias de la cultura Chachapoyas. La llave para descubrir tan seductora propuesta la tiene un proyecto de turismo sostenible que los lugareños crearon para proponerle al viajero abrazar una experiencia deslumbrante, lejos de los intereses comerciales. La base es Cuispes, en el norte del Perú, una villa con poco más de 700 habitantes, cuya posada convida a los viajeros con noches de encanto sencillo, trato familiar y el claro mensaje de que es posible recorrer la naturaleza sin dañarla, respetando las comunidades y la preservación como premisa.S
Water does not fear hights A visit to the almost Jurassic landscapes of the woods with giant waterfalls at Cuispes,in the Peruvian Amazon You see a path, reticent in the clarity of its demarcation, zigzagging among centennial trees covered with abundant moss and vines that fall from the heights till they touch the ground. There are giant ferns, orchids, bromelias. This portion of the Amazon in Perú, known as the Cuispes woods of giant waterfalls, in Bongará, is pure adventure. An invitation to the postcard scenes the Jurassic left in a movie, but here you find them at every step. Following these paths is coming in direct contact with the most exuberant nature. Everything is color and vitality before your eyes. And following the path you find great surprises: waterfalls such as the Yumilla, reaching 895 meters. Or others of considerable 400 meters, like the Chinata: you can bathe under its threads of water. The vegetation that embraces and the immeasurable walls are
part of the fascination of the woods, that could inspire a saga of elves and mythological beings. There are more ingredients of the mystic of the region: close by is the Chachapoya church, the Karajía sarcophagus, the Kuelap fortress and the Leymebamba museum with two hundred mummies of the Chachopayas culture. The key to discovering this seductive proposal is part of a sustainable tourism project created by the locals offering travelers an amazing experience, far from commercial interests. The base is Cuispes, in Northern Perú, a town with little more than 700 inhabitants, where the inn invites travelers to enchanted nights, family warmth and the clear message that it is possible to visit nature without harming it, respecting communities and preservation as the premise.S
62
la receta
(The recipe)
Por (by) lucas bustos, chef de grandes bodegas
Ensalada de quinoa y trigo con humita fresca Quinoa and wheat salad with fresh humita
Ingredientes • 120 grs de quinoa blanca • 50 grs de trigo pelado • 4 choclos amarillos • 1 tomate perita • 1 cebolla pequeña • 80cc de aceite de oliva, sal y pimienta blanca, • caldo de verduras y 150 grs de queso crema • 1 limón, albahaca fresca y un atado de perejil
Ingredients • 120 gr. Of white quinoa • 50 gr. Of shelled wheat • one small onion • fresh basil • 1 tomato small • vegetable stock • 150 gr. Of cream cheese • 1 lemon and some parsely
Preparación Lavar bien la quinoa con agua fría hasta que esté cristalina, colocarla a fuego suave y hervir durante 10 minutos. Lavar el trigo y dejarlo en remojo durante toda una noche. Juntar la quinoa y el trigo, perejil picado, sal, pimienta, aceite de oliva, jugo y ralladura de limón. Dejar en la heladera 3 horas antes de servir. Para la humita, cocinar los choclos en caldo de verduras y rallar a mano, dejando enfriar la pasta. Agregar el tomate picado bien pequeño sin las semillas, el queso crema, dos cucharadas de aceite, albahaca y cebolla finamente picadas. Formar una crema homogénea y dejar enfriar. Servir sobre la ensalada de quinoa junto a algunas hojas frescas.S
Preparation Clean the quinoa in cold water till it is crystalline, boil for 10 minutes on a medium fire. Clean the wheat and leave it in water for a whole night. Mix the quinoa, the wheat, the parsley, salt, pepper, olive oil, lemon juice and grated peal. Leave in the refrigerator for 3 hours before serving. For the humita, cook the corn in vegetable stoke and grate, leaving it to cool. Add the tomato cut in very small pieces without seeds, the cream cheese, two spoons of oil, parsley and onion chopped very fine. Form an homogeneous cream and let it cool. Serve with quinoa salad with some fresh leaves.S
Lucas Bustos. Con 35 años es referente local y global de la cocina cordillerana. Siempre ligado a su querida geografía mendocina, en 2004 abrió el restaurant de la bodega Ruca Malen (por el que recientemente obtuvo un premio en el certamen internacional Global Best of Wine Tourism) y el formato fue tan exitoso que se aplicó también en Catena Zapata, Melipal y Lagarde, cuyas cocinas hoy coordina. Sus diseños de restaurantes apuntan a la rentabilidad y la eficiencia, donde predominen las virtudes de los vinos del lugar.
LUCAS BUSTOS. Is 35 years old and a local and global reference in Andean cuisine. Always linked to his beloved Mendoza geography, in 2004 he created the Ruca Malen winery restaurant (he recently obtained a prize in the international contest Global Best of Wine Tourism) and the format was so successful that it was also applied at Catena Zapata, Melipal, and Lagarde, kitchens he coordinates today. His restaurant designs point to profitability and efficiency, based on the virtues of local wines.
64
VIDRIERA de bodegas
Sentidos alerta
wineries window
Llega una nueva edición de la feria Vinos & Bodegas a La Rural de Buenos Aires, del 30 de octubre al 1 de noviembre. La cita es en el Pabellón Frers al caer el sol, con un ambiente descontracturado para encontrarse con el fascinante mundo del vino, las degustaciones gourmet y los DJ’s en vivo musicalizando la experiencia.S
Década
El concepto Single Vineyard, implementado por primera vez en 2001 con los Malbec Alizarine Vineyard y Serenade Vineyard de Bodega Alta Vista, cumple sus primeros diez años con el lanzamiento al mercado de la botella de la añada 2011 de estos vinos que son grandes embajadores de las uvas argentinas en el mundo.S
Senses in alert
A new edition of the Wines & Wineries fair is coming to La Rural in Buenos Aires, October 30 thru November 1. The place is the Frers Pavillion at sunset, with casual dress, to meet the fascinating world of wine, gourmet tastings and with live DJ's.S
Decade
The concept of Single Vineyard, implemented for the first time in 2001 with the Malbec Alizarine Vineyard and the Serenade Vineyard of Alta Vista Winery, is celebrating its first ten years with the distribution of bottles from 2011, great ambassadors of Argentine grapes all over the world.S
Navarro CorreaS Structura Ultra 2009 Sobresaliente
La revista norteamericana Wine Spectator le otorgó gloriosos 92 puntos (en una escala de 100) al vino ícono de Navarro Correas, Structura Ultra 2009. De gran personalidad, con color rojo profundo y complejidad de cuerpo, para lograr este corte el 48% de las uvas fermentan en barricas con una posterior crianza de 24 meses. Más que recomendable..S
Outstanding
The American magazine Wine Spectator gave glorious 92 points (on a scale of 1 to 100) to the iconic Navarro Correas wine, Structura Ultra 2009. With great personality, deep red color and complex, to produce this cut 48% of the grapes ferment in barrels with 24 months of aging. Highly recommendable.S
Fotos de sabores
Marcela Lovegrove, la reconocida Food Stylist, va por más: unida al fotógrafo especializado en gastronomía Ariel Gutraich convocan a un taller donde la comida posa delante de la cámara, luciendo luminosa, tentadora y auténtica. Para embellecer los alimentos y hacer sus mejores tomas.S
Photos of flavors
Marcela Lovegrove, the well-known Food Stylist, goes for more: together with the photographer Ariel Gutraich, specialist in gastronomy, she organizes a work-shop where food poses before the camera, looking luminous, tempting, and authentic. Beautifying food and producing the best images.S + info www.marcelalovegrove.com.ar
65
la valija
imprescindibles para cada destino
objetos
abrigados. Imprescindible en el auto o para mirar la luna llena: mantas de polar con corderito (Arredo)
aire vintage para la ruta y el picnic
¿café o té? Calentito por largo rato dentro de estos mugs con estampas a mano alzada que, de paso, adornan el auto (Lima Limona)
siesta cómoda. Nada cómo dormir en el auto, pero con una nube suave de lycra y vellón como almohada (Qué monono)
Para la memoria. Cuadernitos que garantizan la inspiración para anotar todos los recuerdos del viaje (La Vitrina Azul)
todo listo. Bolsa vintage para llevar mate, termo y yerba a plazas, playas y orillas de río (Voy de Carmen)
Lavanda. Delicadas bolsitas de perfume para llevar dentro de la valija como lo hacía la abuela (Alegría Hunterdeco)
femenino. La que ceba tiene derecho a elegir su mate con personalidad. Aquí, los diseños simpatiquísimos de Lima Limona
DIRECCIONES. Lima Limona: www.limalimona.com, facebook.com/limalimona2012 / Voy de Carmen: www.voydecarmen.com / La Vitrina Azul: www. lavitrinaazul.com.ar / Qué monono: ideasmononas.blogspot.com. ar / Alegría Hunterdeco: facebook.com/alegria.antik / Arredo: Av. Libertador 860, CABA y en los mejores shoppings.
66 Por (by) Dr. IGNACIO GUTIÉRREZ ZALDÍVAR
arte en argentina
art in Argentina
Mario Pérez
Galerío Zurbarán Hasta el 9 de septiembre
Graciela Genovés
Colección Alvear de Zurbarán Hasta el 6 de septiembre
(Zurbarán Gallery, from May 22 to June 25) (Zurbarán Alvear Collection, till September 6)
Veinte pinturas del original sanjuanino que reflejan paz, alegría e ingenio a través de un barco navegando en altamar, una fogata o niños jugando en el parque. Thirty eight new paintings produced in recent months by this artis that is 82 years old, in which color and form are tools for defying, questioning and transforming views.
Son 19 las pinturas realizadas especialmente para esta exposición. Graciela refleja un momento a través del color, utilizando elementos con los que convive a diario. He is one of the contemporary hyper-realists that draw most attention from the public because of his funny and imaginative creations. His models are toys that invite you to reflect on diverse social issues.
De lunes a viernes, de 10:30 a 21, y los sábados, de 10 a 13. Entrada libre. Cerrito 1522, Buenos Aires. www.zurbaran.com.ar
De lunes a viernes, de 10:30 a 21, y los sábados, de 10 a 13. Entrada libre. Av. Alvear 1658, Buenos Aires.
Colección del Arte de los Argentinos
Miradas y Tiempos en Anantapur
Desde el 9 de octubre
Desde el 11 de septiembre
(Castagnino Museum of Rosario, From Octobre 9)
(Borges Cultural Center, From September 11)
La muestra compuesta por la selección de 26 creaciones realizadas por grandes artistas pertenecientes al Arte de los Argentinos llega a Rosario. The show includes 26 pieces created by great artists as part of Argentine Art, comes to Rosairo
Imágenes tomadas en la India por Irene Merixtell durante el rodaje del telefilm “Vicente Ferrer”, protagonizado por su pareja, Imanol Arias. Images from India by Irene Merixtell, taken during the production of the the film for TV “Vicente Ferrer”, with Imanol Arias, her fiancee, in the main role.
Museo Castagnino de Rosario
Todos los días, de 14 a 20. (Martes cerrado) Av. Pellegrini 2202, Rosario (Santa Fe), www.museocastagnino.org.ar
Centro Cultural Borges
Lunes a sábados de 10 a 21. Domingos de 12 a 21. Viamonte esquina San Martín, Buenos Aires, www.ccborges.org.ar