REVISTA HUESPEDES - Ed.56

Page 1

SUMMER (verano)

PARAÍSO azul

(BLUE PARADISE)

ISSN 1851-3352

Villa Traful está en el corazón de la provincia de Neuquén definida por la paleta de su lago, las playas de canto rodado y un bosque sumergido único / Villa Traful is in the heart of the province of Neuquen, defined by the pallet of its lake, its pebble beaches and a unique submerged forrest

INSIDE: jujuy Manos que moldean el Norte (Hands that mold the North) / el chaltén Travesía a la montaña humeante (Voyage to the smoking mountain) / NUEVA YORK La seductora Manhattan, bajo cero (Seductive Manhattan, freezing)

56





Director Roberto J. Leonetti Directora editorial Soledad Aguado Redacción Florencia Cajide WALTER DUER daniel wagner Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621 En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 11, número 56 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 info@revistahuespedes.com.ar La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

raful , lago T or del a , un d u a g r a i l el M tal de i n lado e Desde t c n aca i rada un mi escador y el ado) u p ole Ag (Por S

56 ›› editorial verano

Por (by) Soledad Aguado (Summer)

¿Qué es lo que hace que un viaje de verano se vuelva inolvidable? Algunos alegan que es el destino elegido, otros el descanso obtenido, o el buen clima que los haya acompañado sin lluvias tempestuosas que obliguen a abandonar la playa ni crecidas indeseadas en el río. Para otros, el verano puede volverse único gracias al amor, los amigos o esa canción que, de tanto sonar, les terminó marcando la memoria. Lo cierto es que la época estival es sinónimo de helados a deshora, zambullidas con estruendo (que si salpican el entorno, mucho mejor), de aprender de una vez por todas a armar ese iglú para frenar el sol, de dormir una siesta con el abrazo de una hamaca paraguaya, de jugar a las cartas como sobremesa, de buscar constelaciones en noches estrelladas, hacer picnics hasta que el atardecer gane la pulseada, andar en bici a la noche, coleccionar piedritas de río hasta que terminen todas desperdigadas en el baúl del auto. Una fórmula simple, pero infalible. De esas y otras pequeñas cosas se hace un verano inolvidable. Son esas dosis de magia que recargan las pilas para que el resto del año se viva con una sonrisa. Y que cuando el termómetro baje, nos remita al aroma del sol sobre la piel, el canto de los pajaritos madrugadores y las zambullidas estruendosas.S

What makes a summer trip unforgettable? Some say it is the chosen destination, others the rest you enjoy or the good weather with no stormy rains to chase you of the beach or a swollen river flooding the area. For others a summer can be unique thanks to love, or friends o a song heard so repeatedly it leaves a mark on your memory. Summer time is synonymous with icecream anytime, bomb-diving into the pool (the bigger the splash the better), finally learning to put up that igloo to protect you from the sun, a siesta on a hammock, playing cards after dinner, finding constellations in starry skies, picnics till sundown, bike riding at night, collecting stones from the river that end up in the bottom of the car trunk. These and other little things are part of an unforgettable summer. Those doses of magic that charge your batteries so you can smile-and-bear-it the rest of the year. And that when the thermostat goes down, they remind you of the aroma of the sun on your skin, the songs of birds early in the morning and that big roaring splashing dive into the pool.S

Revista Huéspedes sese distribuye en: Revista Huéspedes distribuye en:

Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; y el salón VIP de United en Ezeiza


6

56 ›› sumario

Declarado de interés

revistahuespedes.com.ar

villa traful Apenas 500 noveles habitantes, llegados aquí después de los '90, forman parte de esta aldea de montaña, sobre la margen sur del Lago Traful. Ellos tienen el privilegio de vivir dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi, en el territorio de los lagos donde turquesas y azules son reyes de la paleta. A 404 km de Neuquén capital, a media hora de Villa La Angostura y poco más de 2 horas de distancia de Bariloche, nadie puede dejar de deslumbrarse con tanta paz. Only 500 novel inhabitants, that came here after the 1990s, are part of the mountain village, on the south margin of Lake Traful. They have the privilege of living in the Nahuel Huapi National Park, the territory where the turquoise and blue lakes are the kings of the pallet. 404 kilometers from the capital of the province of Neuquén, half an hour from Villa La Angostura and a little more than two hours distance from Bariloche, nobody can avoid being dazzled by so much peace.

Editorial

La Rioja

Editor’s Letter

La Rioja

VERANO

CHAYA, TIEMPO MÁGICO

SUMMER

Chaya, magic time

San Lorenzo, Salta

Villa Traful, Neuquén

San Lorenzo, Salta

Villa Traful, Neuquén

AL PASO, ENTRE LOS CEIBOS Y LA YUNGA

ABRAZADO POR EL LAGO

At a walk, among the ceibos and the yungas

EMBRACED BY THE LAKE

pág. 05

págs. 10 a 12 Travesía

AL PIE DEL CHALTÉN

págs. 14 a 16

págs. 24 y 25

págs. 30 a 36 Jujuy

MANOS QUE MOLDEAN EL NORTE

págs. 40 a 44

Montevideo, Uruguay

Golpe de Agua, Córdoba

AL RITMO DEL CANDOMBE

UN RECODO FANTÁSTICO

págs. 18 a 22

págs. 48 a 50 Por el mundo NUEVA YORK

págs. 53 a 57

page 05

pages 10 to 12 Journey

At the foot of the Chaltén

pages 14 to 16

Montevideo, Uruguay Candombe rhythm

pages 18 to 22

pages 24 y 25

pages 30 to 36 Jujuy

HANDS THAT MODEL THE NORTH

pages 40 to 44

Golpe de Agua, Córdoba FANTASTIC BEND

pages 48 to 50

Around the world NUEVA YORK

pages 53 to 57



8

Variedades Lo que no podes dejar de saber

MSC estrena

El puerto de Buenos Aires recibe esta temporada al MSC Armonía (en la foto) y MSC Lirica como grandes novedades de la flota de MSC Cruceros, luego del plan de renovación completo de estas naves con más cabinas, opciones gastronómicas y ocio para todas las edades. El Armonía hará viajes de 5, 6 y 7 noches desde el puerto de Santos, en Brasil, y 30 minicruceros de 3 y 4 noches por las costas cariocas. Mientras, se prepara para los Grand Voyages de cierre de temporada 2015 que unirán Venecia con Sudamérica, en itinerarios que se le atreven al Oceáno Atlántico.

Golf en cubierta y actividades para niños son el must de la renovación

Tendencia VUELOS DIRECTOS

Desde marzo se podrán comprar. Y desde diciembre, volar. Air New Zealand ya anunció sus vuelos directos que unirán los encantos de Auckland, Nueva Zelanda, con la ciudad de Buenos Aires, tres veces a la semana, en sus Boeing 777200. Una gran oportunidad para abrir las rutas de exploración entre Oceanía y Sudamérica.

Ushuaia, con lujo de detalles arakur.com

Muy cerca de la cumbre del Cerro Alarkén y su magia, sobre un balcón natural, el hotel Arakur Ushuaia se encarga de enamorar a sus huéspedes con la majestuosidad de Ushuaia. Para que el plan sea perfecto, este verano se puede elegir el paquete Patagonia Experience, de 2 a 7 noches de estadías, con la posibilidad de disfrutar el resort, un almuerzo cada día y una actividad o excursión para cada jornada: trekking en el Parque Nacional Tierra del Fuego; navegar el Canal de Beagle; visitar la Estancia Harberton; sobrevolar el bosque en helicóptero o salir de pesca.


9

revistahuespedes.com.ar

117.450 turistas

@turismoelisa

La Dirección de Turismo de Villa Elisa sabe tentar con imágenes de las termas, el campo y los paseos urbanos de esta localidad entrerriana, a sólo 3 horas de Buenos Aires, ideal para escapadas, ya sea en pareja o con la familia

fueron a ver de cerca a las ballenas en el Golfo Nuevo de Puerto Madryn durante el periodo de junio a diciembre de 2014. Esto es un 8% más de visitantes en la ciudad respecto de la temporada anterior.

hospitalidad en pantalla La plataforma Hospitality, solución tecnológica de FiberCorp para la gestión de la información dentro de los hoteles a través de la pantalla del televisor de las habitaciones, encanta ahora a quienes se alojen en el hotel Pullman City Center de Rosario. Basta con tomar el control remoto para poder recorrer los servicios e instalaciones, la agenda de shows del casino y el menú de room service, así como también acceder al servicio de entretenimiento: comprar películas, ver TV y además, conocer los atractivos de la ciudad de Rosario. Allí, en pantalla de las 188 habitaciones, también están disponibles los consumos de cada huésped, en una nueva manera de comunicarse entre viajeros y hoteleros.

Pasó en la playa Terma + Hierbas + Oreiro

mientras seduce a los turistas de mar del plata y pinamar con sus nuevos sabores, Terma convocó a su embajadora, la actriz natalia oreiro, para encabezar una nueva Clínica de Hierbas y así aprender a cultivar y cuidar del tomillo, menta y melisa, algunas de las hierbas que componen los blends de las nuevas Limonadas Terma. así, sigue el plan de concientizar sobre los hábitos de la vida saludable, esta vez desde la arena y al lado del mar.

Renovación vip El salón VIP de Ezeiza de American Express luce como nuevo para recibir a los viajeros en tránsito. Quien se encargó de darle el look descontracturado y sumamente cómodo al lugar fue la empresa Manifesto, con su mobiliario de diseño que propone maderas claras, colores cálidos y una protagónica mesa comunal para el momento de la espera con café en mano.

Aruba

del avión, al mar El Aeropuerto Internacional Reina Beatrix de Aruba, la principal puerta de entrada de turistas hacia La Isla Feliz, está en pleno cambio. No sólo es más sustentable por su sistema de iluminación sino que se propone reducir las filas y esperas a la hora del check in y las migraciones con automatización de chequeo de pasaportes, por ejemplo.

RANKING ¿Dónde disfrutar de una rica cerveza? Blest (bariloche)

La degustación de sus 5 variedades es excelente

el Patio Cervecero (Santa Fe)

Viejo Munich (villa General Belgrano)

Tiene el único Marida con platos cervezoducto pay gorritos ra llenar lisos dialemanes en rectos de fábrica su propio restó


Balconeos del cerro con ceibos en flor, y abajo, la trama vibrante de verde en el coraz贸n de las yungas

FotoS Sole Aguado y JOta Leonetti


11

revistahuespedes.com.ar

SAN LORENZO - salta

al paso,

entre ceibos y yunga

De a caballo, es posible adentrarse en este ecosistema pleno de verdes, canto de pájaros y sorprendentes calas en flor, en salidas de variada duración y dificultad

Por (by) Soledad Aguado

SAN LORENZO.– Que San Lorenzo es una villa que nació como veraniega no caben dudas. Será porque se encienden sus verdes más que nunca desde la primavera en adelante. Será por su aire limpio y sus arroyitos cristalinos e intrépidos. Será por las casonas con galerías frescas para pasar horas sin reloj. Con todo ese escenario, aunque se pueda venir aquí y cabalgar en cualquier época del año, la experiencia sobre el lomo de los equinos se vuelve aún mejor. Los ceibos están florecidos en rojo y los aromos, en amarillo. Todo es intenso. El verde, ni qué hablar. Porque aquí es terreno de yungas, esa nuboselva subtropical de montaña, una ecorregión que se expresa en San Lorenzo de una manera única, a minutos de Salta capital, como si se pusiera a la mano de los viajeros. La puerta hacia los pasadizos donde se mezclan árboles, lianas, claveles del aire, calas florecidas y suelos siempre húmedos es la base de la Reserva Natural Quebrada de San Lorenzo, por el que los caballos trepan avezados, habitués de este terreno que de

pronto se abre en balcones hacia el Valle de Lerma, permitiendo advertir a la distancia hasta la cúpula de la catedral provincial. Y de pronto también, se encierran intimistas en el ambiente de la yunga, como para recrear otra sensación, distintiva y sorprendente porque de la amplitud del cielo y la holgura del paisaje, se ha metido uno en senderitos sin trazar, abigarrados de vegetación e interrumpidos por arroyos, mariposas y pájaros cantores. El guía es Ariel Montesino, un experimentado jinete que conoce palmo a palmo estas tierras tanto como a sus coequipers de cuatro patas. Si hay chicos en el grupo, se encarga de generarles la confianza para que se sientan a gusto con las riendas y aprendan los secretos de la yunga mientras se desanda el camino. Todas las edades disfrutan del paseo de dos horas sobre los caballos bonachones, a paso cansino. Pero también hay salidas de una o dos noches de acampe, llegando hasta la Quebrada de Arteaga, la Laguna Brava y otros balcones increíbles de este valle de contrastes.S

Más info sobre las cabalgatas: amigosdelaquebrada@hotmail.com; 0387 155136243


12

SAN LORENZO - salta

revistahuespedes.com.ar

Among the cockspur coral trees and the yungas

On horseback, you can penetrate this eco system full of greens, the song of birds and surprising flowering anthurium, in outings of different durations and difficulty, but always in family groups

SAN LORENZO.– There is no doubt San Lorenzo is a village born as a summer resort. That is because its greens become greener from Spring on. Or because of its clean air and its crystalline and intrepid streams. Or because of the big houses with fresh galleries to pass the hours without any notion of time. With that scenario, you can come here to ride a horse any time of the year, though the experience is even better in summer. The cockspur coral trees are flowering red, and the Needle Bush in yellow. Everything is intense. The green most of all. This is yungas territory, subtropical mountain jungle, an eco region that appears in a unique manner in San Lorenzo, only a few minutes from the Salta capital, close at hand for travelers.The door to the passageways full of trees, liana, tillandsia, cockspur coral, and always humid soil, at the base of mount San Lorenzo, through which the horses climb, knowing that this terrain suddenly opens up in balconies over the Lerma Valley, allowing you to see from the distance even the dome of the provincial cathedral. And suddenly they close in an intimate yunga, recreating the distinctive and surprising feeling of going from the amplitude of the sky and the landscape, to closed almost invisible paths, full of vegetation interrupted by streams, butterflies and singing birds. The guide is Ariel Montesino, an experimented rider, that knows the area very well, as much as his four legged teammates. If there are children in the group, he makes them feel safe, so they can feel comfortable with the reins and learn the secrets of the yungas. Everybody enjoys the two hour tour on good natured horses, walking slowly. But there are also outings for one or two camping nights, that reach the Arteaga Gulch, the Brava Lagoon and other incredible balconies in this valley of contrasts.S



14

El CHALTÉN - santa cruz

TRAVESÍA

Al Pie del Chaltén El documentalista Daniel Wagner emprende una caminata por senderos sorprendentes hasta la base de "la montaña humeante" de Santa Cruz Por Daniel Wagner

El día amaneció completamente despejado, lo que marcaba un excelente pronóstico para iniciar nuestra travesía. Si bien un cielo azul no es garantía en estas latitudes donde las tormentas aparecen de repente sin ningún aviso, sin duda era el mejor de los comienzos. Como además de la carpa, agua y comida llevábamos los equipos de fotografía y filmación, distribuimos la carga en las mochilas para suavizar el viaje. Nuestro destino se encontraba al final de unas cuantas horas de trekking atravesando paisajes que quedarían grabados en nuestra memoria. Mallines de un verde intenso, glaciares que se descuelgan de entre las montañas, bosques de ñires que crean un clima nórdico, grandes rocas y nieve son algunas de las postales que surcaban nuestro recorrido obligándonos a detenernos más veces de las que habíamos planificado. Al final del camino, nos encontramos con el desafío de remontar una abrupta ladera con un estrecho sendero que se abría paso entre la nieve tardía. El ascenso no nos dio respiro. Por fin, luego de más de seis horas de travesía, nos encontramos frente a El Chaltén, la montaña humeante. Los pueblos nativos de esas tierras lo bautizaron con ese nombre por las nubes que literalmente nacen en su cima. Luego de que los vientos húmedos del Pacífico chocan contra su imponente pared de granito, se condensan y forman nubes que apenas crecen son arrastradas por el viento formando una columna de humo similar a la que sale desde un volcán. El clima, después de tantas horas, sorprendentemente se mantenía igual que al inicio de nuestro recorrido y con nuestras cámaras pudimos retratar como la cima del gigante de piedra se encontraba coronada de un cielo azul, contrastante con la blancura de la laguna congelada que se extiende a sus pies.S Más info en www.buenosairesfilms.com.ar



16

el CHALTÉN - SANTA CRUZ

revistahuespedes.com.ar

VOYAGE At the foot of the Chaltén Documentary director Daniel Wagner takes surprising paths to the base of the “smoking mountain” The day started without a cloud, which offered an excellent forecast for our voyage. Though a blue sky is no guaranty in these latitudes where storms appear with no warning, it was no doubt the best possible start. Since along with the tent, water, and food, we carried our photo and film equipment, we distributed them among the knapsacks to make the going easier. Our destination was a few hours of trekking away, through landscapes that would remain in our memories. Swamps of an intense green, glaciers coming down the mountains, ñire (Nothofagus antarctica) woods creating a nordic landscape, huge boulders and snow are some of the postcards that we found, making us stop more than we planned. At the end of the road, we confronted the challenge of climbing an abrupt slope, with a narrow path through the late snow. The climb gave us no rest. Finally, after more than six hours, we were at the base of El Chaltén, the smoking mountain. The local peoples gave it that name because of the clouds that are born at the top. When the humid winds from the Pacific hit its imposing granite wall, they condense and form clouds that as soon as they grow are pushed by the wind, forming a a column of “smoke” similar to what comes out of a volcano. The climate, after so many hours, was surprisingly the same as at the beginning of our walk and with our cameras we are able to register the top of the stone giant against a blue sky, contrasting with the white of the frozen lagoon at its feet.S

Daniel Wagner es Director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura para destacadas productoras de la Argentina y para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, dedica parte de su tiempo en difundir a través de documentales y campañas, el respeto y la admiración por la naturaleza.

Daniel Wagner is Director of Buenos Aires Films that produces nature and adventure documentaries for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An enthusiast of nature and extreme sports, he dedicates part of his time to promoting respect and admiration for nature with documentaries and campaigns.

facebook.com/groups/naturalezayaventura



18

MONTEVIDEO - uruguay

montevideo a ritmo de candombe

Montevideo es colorida y auténtica. A sólo dos horas y 15 minutos de navegación, cruzando el Río de la Plata, espera una urbe con paseos clásicos y la propuesta hotelera de Regency, con variedad de alojamientos exquisitos Por (by) florencia cajide


19

revistahuespedes.com.ar

MONTEVIDEO.– Los bares históricos, el mercado del Puerto, el Museo del Azulejo, la Feria Tristán Narvaja y los 30 km de rambla hablan de la autenticidad especial de la que goza Montevideo en cualquier época del año. Un paseo por los barrios, y la vida cotidiana montevideana propone recorrer sus ferias, los bares emblemáticos, las parrillas a leña a cada paso, la parada obligada para degustar la fugazzeta rellena de The Manchester, a solo tres cuadras de la Plaza Independencia. Galerías de arte; anticuarios; museos de pintura; la peatonal Sarandí, con los puestos de artesanías, y el Teatro Solís, que quedó como nuevo después de la larga restauración, son parte del itinerario indiscutido. La Ciudad Vieja es un ícono de la Montevideo de siempre, el corazón de su historia y el lugar donde aún late su bohemia. También es la parada más concurrida del bus turístico que desde hace un par de años recorre en seis paradas los principales barrios y lugares característicos, partiendo del puerto y su famoso Mercado. Este recorrido alternativo se delinea en conjunto con la cadena Regency Hotels que nació en 1999 con la apertura de Regency Suites Boutique Hotel y hoy, con cinco establecimientos distribuidos a lo largo y ancho de la ciudad –Regency Golf Hotel Urbano, Regency Zonamerica, Regency Rambla Design Apart Hotel y Regency Way Montevideo Hotel- es la primera y única cadena de hoteles de la ciudad con un total de 345 habitaciones. Además de la belleza de los hoteles y su infraestructura, el trabajo comprometido, con ahínco y esmero de su personal y sus creadores se nota desde el primer dibujo y el primer ladrillo de cada proyecto, hasta el tener las sabanas planchaditas con dedicación, el pronóstico del clima y los chocolates en la ronda nocturna. Con la inauguración de Regency Way Montevideo se asienta la filosofía de la cadena, resumida en el Modo Way como una experiencia innovadora para los huéspedes. "El Modo Way es una forma de hacer que conforman el buen servicio, la

fotos florencia cajide y federico de rodt


20

MONTEVIDEO - uruguay

Postales montevideanas, con aire apacible , tanto en la urbe como en los alrededores campestres

calidad en cada detalle, la atención personalizada y la respuesta a las necesidades específicas de los clientes. Transmite una experiencia diferencial que hace sentir al huésped en un ambiente confortable, cálido, inteligente y sin estructuras rígidas", explica Teresa Korondi, a cargo de la Gerencia de Comunicación y Marketing de Regency Hotelts. Con procesos que aseguran la calidad de la gestión del día a día, atendiendo a los más mínimos detalles que hacen la diferencia, el Modo Way no es una cuestión casual sino un ejercicio diario. Montevideo, a pesar de los nuevos boliches de la Ciudad Vieja o los restaurantes que se abren en Punta Carretas, sigue conservando bares antiguos, con el mobiliario original, cargados de historias y buenos tragos. Son bares a los que no sólo se va a tomar algo, sino que son un paseo en sí mismo, un viaje relámpago al pasado que sigue vivo en el presente uruguayo. La Esquina del Mundo es atendido por su dueño y por algún que otro amigo que da una mano: “Servir, esa es mi profesión, es lo que siempre hice y lo que sé hacer”. Los domingos, por la mañana, la cita es en Tristán Narvaja, la calle de los anticuarios. También venden de todo. Esta feria, como Villa Biarritz, más allá de las compras, es un paseo porque pinta la esencia montevideana. El Parque Rodó con sus 43 hectáreas tiene la silueta vintage de un antiguo parque de diversiones. Luego, cruzando la avenida Artigas comienza la línea de los edificios más elegantes de la ciudad, y ya en Carrasco, las casas bajas. Familias en bicicletas, corredores, señoras con sus perros, enamorados, todos con sus mates, viven la rambla las cuatro estaciones del año. Y los viajeros, por qué no, los copian sanamente.S


21

revistahuespedes.com.ar


22

revistahuespedes.com.ar

MONTEVIDEO - uruguay

Montevideo: Candombe rhythm

Montevideo is colorful and authentic. Only two hours and 15 minutes from Buenos Aires by boat, crossing the River Plate, is a city with classical tours and the Regency Hotel offerings, with a variety of exquisite lodgings

MONTEVIDEO – The historical bars, the port market, the Azulejo Museum, the Tristán Narvaja Fair and the 30 kilometers of boardwalk express the authenticity of Montevideo all year round. A tour of the neighborhoods and Montevideo daily life offers its fairs, the emblematic bars, the traditional barbecue grills, onion and cheese filled pizza at The Manchester, only three blocks from Independence Square. Art Galeries; antique shops; art museums; Sarandí, the pedestrian street, with its artisan kiosks, and the Solís Theatre, completely renewed after a long renovation, are part of the itinerary. The Old City is an icon of Montevideo, the heart of its history and where bohemia lives on. It is also the area most visited by the tourist bus, created a couple of years ago, with six stops in the main neighborhoods and typical places, starting from the port and its famous Market. This alternative tour is organized also by the Regency Hotels, a chain born in 1999 with the inauguration of Regency Suites Boutigque Hotel and today with five establishments all over the city –Regency Golf Hotel Urbano, Regency Zonamerica, Regency Rambla Design Apart Hotel y Regency Way Montevideo Hotel-, the only hotel chain in the city with a total of 345 rooms. Along with the beauty of the hotels and the infrastructure, the hard and good work of the staff and its creators, is present in every drawing and every brick of each project, there are the details, like having ironed sheets, an up to date weather report and chocolates at night. With the inauguration of the Regency Way Montevideo, the philosophy of the chain has been definitively established,

más info en regency.com.uy

summarized as an innovative experience for guests. “The Modo is a Way of doing things with good service, quality in every detail, personalized service and answers for all the guests specific needs. It transmits a differential experience making guests feel comfortable in a warm, and intelligent ambiance with no rigid structures”, explains Teresa Korondi, in charge of Communications and Marketing for the Regency Hotels. With processes that guaranty quality management on a daily basis, considering every detail, Modo or Way is no coincidence, it is a daily exercise. Montevideo, even though there are new hang outs in the Old City or the restaurants opening in Punta Carretas, still preserves its ancient bars, with their original furniture, full of history and great drinks. They are bars you visit not only to get a drink, but also as a lightning fast trip to the past, still very alive in the present of Uruguay. The owner of La Esquina del Mundo (The Corner of the World) serves the drinks with the help of an occasional friend: “Waiting on guests is my profession, it is what I have always done and what I know how to do”. Sunday in the afternoon finds us at Tristán Narvaja, the antique shop street. They sell everything. This fair, and Villa Biarritz, are shopping tours, showing the essence of Montevideo. Rodó Park with its 43 hectares has the vintage silhouette of an ancient amusement park. On the other side of Artigas avenue are the most elegant buildings in the city and then Carrasco, with its low houses. Families on bicycles, people running, ladies with dogs, lovers, everyone with their mate, enjoying the boardwalk all year round. And travelers, why not, do what the locals do.S



24

ciudad de la rioja - la rioja

chaya, tiempo mágico Los febreros de la capital riojana son una expresión festiva múltiple, nacida de una leyenda indígena, donde los artistas llegan a la gente en escenarios barriales De origen indígena, la leyenda de la Chaya cuenta que una joven india se enamoró del príncipe de la tribu, un joven pícaro que la ingoró al punto de romperle el corazón. Ella se fue a llorar a la montaña y él, arrepentido de aquel amor que se fue, decidió salir a buscarla. Desesperanzado ya al final de la cosecha, ahogando la tristeza en la chicha, cayó en el fogón de una fiesta y allí murió. La joven, convertida en nube, siguió llorando desde el cielo. Cada verano, en forma de fina lluvia o de rocío, ese llanto precolombino vuelve a caer. El pueblo de la capital riojana revive cada verano con una ceremonia que homenajea aquella tradición: los protagonistas del ritual son dos amigos que deseen convertirse en cumpas (compadres) y cumas (comadres). Una calle se ornamenta para coronarlos con una corona hecha de flores o masa cocida de quesillo y

luego, se procede al topamiento, el momento en que ambos compadres, con sus respectivos sequitos, se topan o juntan en un lugar previamente concertado en cualquiera de los tres días de carnaval o el denominado domingo del Pujllay. Con música de tambores, cantando la Polquita o Vidalita del Carnaval, y bailando a saltos, proceden a toparse bajo el arco. Allí, intercambian coronas, beben vino, arrojan almidón al aire y celebran el reencuentro de la joven deidad india con su amor. El aire huele a albahaca, los barrios se encienden, los vecinos copan las calles y el entierro del Pujllaj sucede en el Pozo de Vargas el domingo de Cenizas, en agradecimiento a la Pachamama. Las actividades no sólo hablan de rituales sino de expresiones artísticas múltiples: los cantores, vidaleros y músicos plasman sus voces e instrumentos en la Marcha de los Chayeros, y los poetas y escritores sacan al aire su inspiración. Y además, se generan los patios chayeros, escenarios para la gente, en cada barrio, donde representantes de todas las generaciones, talentos noveles y artistas consagrados se suben a las tablas para ofrecer su amor al arte, con acceso gratuito y sin límite de horario, como si se cumpliera de a poco el deseo de que el Febrero Chayero no tenga fin.S


25

revistahuespedes.com.ar

Chaya, magic time The Chaya Februaries in the capital of the Argentine province of La Rioja are a multiple festive expression, born of an indigenous legend, where artists reach the public from neighborhood stages

Los Pujllajs aparecen en este tiempo por todas las esquinas, los paseos pĂşblicos, los hoteles, el casco cĂŠntrico. Sobre Rivadavia, un gran mural homenajea a los vidaleros The Pujllay is present at this time at every corner, public spaces, hotels, downtown. On Rivadavia avenue a big mural painting honors the vidaleros

The legend of the Chaya says that in ancient times a young Indian girl fell in love with the prince of the tribe, a young brigand that ignored her to the point of breaking her heart. She went to the mountains to cry and he, repentant of having rejected her love, decided to look for her. Not being able to find her and with his hopes dashed, at the end of the harvest he tried to drown his sorrow in chicha (beverage made of fermented maize), fell into a bonfire at a party, and died. The girl, transformed into a cloud, cried from the sky. Since then, those pre-Columbian tears fall in the form of a fine rain or mist. The people of the provincial capital of La Rioja every summer relive that tradition with a ceremony: the protagonists of the ritual are two friends who wish to become cumpas (or compadres) or cumas (comadres). In an ornamented street they are crowned with garlands of flowers or a crown of hardened quesillo (local cheese cooked over a fire till it is hard). And then comes the topamiento (encounter), the moment when both compadres with their retinues meet at a previously agreed place, on any of the three days of carnival or on Pujllay Sunday. Beating drums, singing Polcas or the Carnival Vidalita, and dancing, they proceed to the encounter under an arch. They exchange crowns, drink wine, throw starch in the air and celebrate the reunion of the young Indian deity with her lover. The air is perfumed with basil, the neighborhoods are lit up, and the neighbours come out to celebrate the burial of the Pujllay and give thanks to the Pachamama (Mother Earth) at Pozo de Vargas on Ash Sunday. Along with the rituals there are multiple artistic expressions: singers, vidaleros and musicians join their voices and instruments in the March of the Chayeros. And there are also the Patios Chayeros, stages mounted in each neighborhood, where new talents and well known artists, climb on the stages to offer their art, all free.S MĂĄs info en municipiolarioja.gob.ar


26

revistahuespedes.com.ar

#unaFoto

Los carpinchos son tiernos y simpáticos. Sus familias enteras, con ejemplares de todos los tamaños y variada predisposición para la cámara , posan aquí cansinos, a la vera de la ruta .

Esteros del Iberá

Camino entre Mercedes y Carlos Pellegrini, Corrientes

Tierra roja cerca del humedal. Esa coloración no se desprende del recuerdo de los Esteros del Iberá una vez que uno ha pasado por allí. Ese camino, entonces desafiante por la lluvia intensa que precedió al viaje, entre Mercedes y Colonia Carlos Pellegrini, fue hallando recompensas a lo largo del trazado, como el encuentro mano a mano con protagonistas de la fauna.S

Por (by) sole aguado

Red earth close to the humid lands. This color remains in your memory associated with the Iberá Swamps. The road, a challenge beacause of the intense rains that preceded the trip, between Mercedes and Colonia Carlos Pellegrini, offered prizes along the road, such as meeting with the local fauna.S

te invitamos a ver y compartir #unafoto vía twitter en @huespedes además, participá por el sorteo de atlas de rutas firestone 2015



28

Seguridad Vial / Road safety Por (by) Jota Leonetti

Nada ni nadie suelto a bordo (Nothing and nobody loose on board)

Aunque uno crea que es sabido, no está de más reiterarlo: puede haber tantos ocupantes en un vehículo como cinturones de seguridad. Nadie a upa y los menores de 10 años siempre en el asiento trasero y con la sillita correspondiente a su peso. ¿Y qué pasa con las mascotas? También debe estar limitado su movimiento ante una maniobra inesperada, no sólo por su bien, sino porque toda masa suelta ante una desaceleración brusca multiplica su peso. Así, un perrito de menos de 2 kilos puede convertirse en un proyectil de 120 kilos. Gatos y perros pequeños deben viajar en un canil que debe sujetarse con el cinturón de seguridad (ocupando un espacio). Aquellos que tengan perros de gran porte deben comprender que, para transportarlos, deben tener un vehículo acorde, tipo monovolumen o break, donde el animal pueda ubicarse en el espacio de baúl –preferentemente separado con un enrejadodonde tenga cierta movilidad, pero que de todas formas esté sujeto con un pretal a una parte estructural de la carrocería. Las jaulas exteriores que se adosan al portón trasero del coche, en la Argentina no están permitidas por la Ley Nacional de tránsito que prohíbe cualquier elemento que sobrepase la línea del paragolpes. Pero además, particularmente consideramos cruel dejar a la intemperie al animal y con el riesgo de ser un paragolpes vivo. Aunque la tía sea copada o extrañemos mucho al perrito, si no hay lugar adecuado, no podrán viajar.S

Even though you think everybody knows this, it is good to repeat it: there can be as many occupants of a vehicle as there are safety belts. Nobody on anybody's lap and children under 10 always in the back and with a special seat adapted to their weight. And pets? Their movement must also be limited considering the possibility of an unexpected turn, not only to protect them: any loose mass multiplies it's weight with a sudden deceleration. Thus, a puppy weighing less than 2 kilos can become a 120 kilo projectile. Small cats and dogs should travel in a kennel secured with the safety belt (occupying a seat). People with big dogs should understand that, to transport them, they need a corresponding vehicle, such as a USV or a station-wagon, where the animal can be put in the trunk space -preferably separated with some kind of grate- where it can move, but tied to a structural part of the body fo the car. By law, exterior cages are not allowed on cars in Argentina, where no element going beyond the fenders and bumpers is permitted. But we also consider cruel to leave the animal outside, with danger of becoming a live bumper. No matter if aunty is so nice or we miss the puppy, if there is no adequate space for them they cannot come along.S

JOTA LEONETTI. Con muchos kilómetros recorridos al volante, el periodista especializado en tránsito y seguridad vial aporta consejos sobre el manejo en las rutas y paisajes argentinos. La idea: transitar seguros, disfrutando de la experiencia. controldetransito.com.ar

JOTA LEONETTI. With lots of kilometers at the wheel, the journalist specializing in traffic and road security offers advice on driving in Argentine routes and landscapes. The idea: to drive safe, and enjoy the experience. @jotaleonetti



30

villa traful - neuquén

Abrazado por el lago Este pequeño paraíso con poco más de 500 habitantes hace gala del silencio, los senderitos mágicos y un lago profundamente azul. Además, tiene un bosque petrificado sumergido como singularidad Por (by) soledad aguado

VILLA TRAFUL.– ¿Dónde está escondido el magnetismo de esta pequeña villa patagónica, tan parecida pero tan distinta a otras? ¿Por qué el azul de su lago es más azul o más turquesa o más celeste que el de otros que pueblan esta tierra, precisamente, de los lagos? ¿Por qué su cadencia hace que los decibeles bajen y uno quiera quedarse allí más días de los previstos? En verano, con días tan largos que se palpa la luz del día hasta pasadas las 21.30, Villa Traful redobla toda esa magnánima y a la vez, sencilla oferta. Su lago se ve más azul, su paz se vuelve más intrigante, y su magnetismo lleva a extender las estadías por mucho más que un día de excursión viniendo de Bariloche, Siete Lagos o La Angostura, toda su bellísima vecindad. Bendita la hora que uno haya llegado aquí, venga de dónde venga. Porque está poniendo los pies sobre un páramo habitado del Parque Nacional Nahuel Huapi, donde el lago Traful es rey de la geografía, donde los miradores se cuelgan de los acantilados glaciarios sin temerle al vértigo, y donde las playas de canto rodado son la superficie óptima para dejarle ganar la partida al cansancio y simplemente, mirar el agua, nadar, andar en kayak, respirar, dejarse alborotar el pelo con el viento patagónico que aquí, como un plus, es más benigno con los enredos. Esta aldea de montaña desde donde se visualiza el Lanín, el Villarrica y el más próximo Cerro Negro, sin antes sedar la vista con la perfección del lago, propone una seducción de paso tranquilo. Si se viene desde Confluencia, la bienvenida la dará el mirador del Traful, 102 metros por encima de la orilla del agua, con dos balcones

Más info en neuquentur.gob.ar

ideales para una foto panorámica. Ya dentro del pueblo, hay senderitos por doquier, esos que idealmente con la frescura de las mañanas, se vuelven un camino exquisito para que viajeros de todas las edades tomen aire puro y reconozcan pájaros, árboles, flores y cascadas del lugar. El salto de 30 metros que provoca el arroyo Coa Co, sobre una pared de roca basáltica y curiosas formaciones montañosas a su alrededor, es uno de los casos: se llega después de una breve caminata, partiendo de la Pampa de los Álamos, sitio donde se dejan los vehículos a espaldas de Villa Traful. Es en esa playa de estacionamiento donde habrá que tirar la moneda al aire para que el azar decida si se toma a la derecha o a la izquierda del camino, pues a la derecha, es el Arroyo Blanco el que tiene su cascada luego de atravesar un área de bosque cerrado, donde los pájaros carpinteros hacen de las suyas. El otro bosque Después de mediodía, hay una oportunidad diferente, única, según pregonan los lugareños que llevan y traen turistas de la costa urbana del lago –en el muelle céntrico- a la costa rocosa que queda en línea recta, del otro lado del lago, donde reposan unos 60 ejemplares de cipreses secos con troncos de más de 20 metros, semisumergidos, sobreviviendo con estoicismo a un destino de sabia congelada en el tiempo, pero de una belleza sutil y expresiva. Ellos fueron cayendo de las laderas del cerro Bayo y se asentaron más tarde en el lecho del lago para perpetuarse ahí y hoy ser un atractivo turístico de la localidad. El paseo lacustre permite acercarse y salu-


31

revistahuespedes.com.ar


32

villa traful - neuquĂŠn

FotoS sole aguado y jota leonetti


33

revistahuespedes.com.ar

dar de cerca a las aves que se posan en sus ramas. Además, hay que persignarse delante de la imagen de la Virgen Stella Maris, la patrona de los pescadores, que habita una gruta donde las estalactitas conviven con helechos pendiendo de la roca. Y allí está la imagen, que emociona, cuidando de las lanchas que vienen y van enfrentando el viento cruzado mientras el sol juguetea sobre el agua con los reflejos. Algunos intrépidos eligen hacer este paseo desde abajo del agua, con técnicas de buceo, una fascinante manera de conocer el bosque desde la raíz. Privilegios Quien pase por este rincón patagónico en el corazón neuquino seguramente querrá perpetuar su estadía todo lo que sea posible. Porque es un destino flexible: sus playas, sus bosques y callecitas sin tránsito se adaptan a grupos de amigos adolescentes, parejas de enamorados, padres de familia con niños pequeños, familias amplias con abuelos incluidos y todo aquel que tenga ganas de relajarse en un paisaje distintivo. Los pescadores también son amantes de Traful: tanto en el lago como en los ríos Machónico y Pichi Traful, y en el arroyo Catarata, los peces abundan. Estas aguas frías y cristalinas son el hábitat de truchas arco iris, marrón y fontinalis, y de salmones encerrados. La pesca con mosca propone entonces otra actividad central por estos lares. Pero de esa flexibilidad de la que habla este escenario tiene que ver no sólo con su público sino también con su capacidad de recibir. Con su forma de recibir. Porque aquí la Patagonia de los Lagos está como ensimismada. Es una postal intimista donde el bosque se vuelve refugio, como acotando su dimensión para permitir el disfrute autoguiado, sin exigencias; sus playas de canto rodado se tornan una delicia a toda hora del día, para el chapuzón valiente, los mates con pies en el agua, los cantores espontáneos con su guitarra en plan de zapada sobre una piedra de la orilla, los chicos jugando sin necesidad de marcarles límites. Y las horas pasan sin prisa, obligando a los viajeros a medir su paso según la intensidad de la luz del día, que, afortunadamente, se niega a despedirse temprano.S

Arriba , el bosque de cipreses sumergido; kayaks, lupinos en flor y una costa desbordante de belleza


34

El Mirador del Lago Traful es el preludio perfecto para quienes vienen por la ruta 65 desde NeuquĂŠn o Bariloche


35

revistahuespedes.com.ar

villa traful - neuquén

Villa Traful: Embraced by the Lake

This small paradise, with a little more than 500 inhabitants offers calm, magical paths and a deep blue lake. It also has a singular submerged petrified forest

VILLA TRAFUL – What is the hidden magnetism of this little Patagonia village, so similar but so different from others? Why is the blue of its lake more blue or more turquoise or more baby blue than the color of others in this land -preciselyof lakes? Why does its cadence lower decibels and make you want to stay there longer than you thought? In summer, with days so long you can feel the sunlight till past 9:30 p.m., Villa Traful extends its magnanimous and simple offer. Its lake looks bluer, its calm becomes more intriguing, and its magnetism makes people extend their stay for more than a day's tour, coming from Bariloche, Seven Lakes or La Angostura, all in its beautiful vicinity. Blessed is the moment you get here, no matter where your coming from. Because you are setting foot on an inhabited area of the Nahuel Huapi National Park, where lake Traful is king of the geography, where the vantage points hang from glacier cliffs with no fear of vertigo, and where the pebble beaches are the optimal surface to let your weariness come over you and simply stare at the water, swim, go out on a kayak, breathe, let your hair be ruffled by the Patagonia wind that -a plus- is more benign here with entanglements. This mountain village from where you can see mounts Lanín, Villarica and -closer- Negro, proposes a calm seduction. If you are coming from Confluencia, you will be greeted by the Traful vantage point, 102 meters above the water, with two ideal balconies for a panoramic snapshot. In the town there are little paths everywhere, those with the freshness of the morning are an exquisite experience for travelers of all ages to enjoy the pure air and recognize birds, trees, flowers and the local cascades. The 30 meter fall produced by the Coa Co stream, over a wall of basalt rock and curious mountain formations around it, is a case in point: you reach it after a short walk, starting from Pampa de los Álamos, where you leave your vehicle behind Villa Traful. It is in that parking lot you will toss a coin up in the air to decide if you take the right or left road. On the right you will find the cascade of Arroyo Blanco, after crossing a close forest, where woodpeckers do their thing. The other woods After noon there is a different possibility, unique according to the locals that take tourists from the urban coast of the lake -in the downtown dock- to the rocky coast straight across

Mas info villatraful.gov.ar

the lake, where there are about 60 dead cypress with trunks more than 20 meters high, half submerged, surviving with stoicism their destiny of sap frozen in time, of a subtle and expressive beauty. The trees fell down the slopes of mount Bayo and settled on the bottom of the lake to perpetuate there and become a local tourist attraction. The lake tour allows you to come close to the birds that rest on the branches of the trees. You also have to make the sign of the cross in front of the image of the Stella Maris Virgin, the patron of fishermen, inhabiting a grotto where stalactites coexist with ferns hanging from the rocks. And there is the image that produces deep emotions, guarding over the motor boats that come and go, against the wind, while the sun plays with its reflections in the water. Intrepid people choose an underwater tour, with diving techniques, a fascinating way to see the roots of the submerged forest. Privileges Those who come to this corner of Patagonia in the heart of Neuquén surely will want to extend their stay all they can. Because it is a flexible destination: the beaches, the forests and the little streets with no cars attract groups of teenagers, couples, families with small children, big families with grandparents and all those that want to relax in a distinctive landscape. Fishermen are also fond of Traful: there is plenty of fish in the lake and in the Machónico and Pichi Traful rivers, and the Catarata streams. In these cold crystalline waters there are rainbow, brown and Fontinalis trout, and salmon. Fly fishing is therefore another main activity here. But the flexibility of the scenario is also related to the capacity of the town for receiving people. It way with people. Because here the Patagonia of the Lakes is introspective. It is an intimist postcard where the forest becomes a refuge, as if limiting its dimensions to allow a safe-guided enjoyment, with no requirements; its pebble beaches are a delight all day long, inviting you to take a brave plunge, or enjoy a mate with your toes in the water, the spontaneous singers with their guitars, strumming along on a rock by the lake, the children playing freely. And the hours go slowly by, with travelers accommodating their steps to the intensity of the daylight that, fortunately, lingers on.S


36

revistahuespedes.com.ar

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - VILLA TRAFUL

Diseño y vistas increíbles VILLA TRAFUL | ALTO TRAFUL LODGE & SUITES

(Design and incredible vistas)

Las suites y aparts que convida este lodge con vista plena al lago Traful son deliciosas por su diseño moderno y sus ventanales inundados de luz. El lounge propone lecturas y copas de vino junto a la chimenea, mientras que la piscina, en la terraza, es el complemento ideal del verano. S

The suites and apartment this lodge has to offer with a full view of lake Traful are delicious, with their modern design and the big windows full of light. The lounge offers reading space and wine cups by the chimney, while the swimming pool in the terrace is the ideal complement for summer.S

TEL: (02942) 15402659 Ruta 65, km 35, Villa Traful www.altotraful.com

Alfajores - Cabañas - Chocolates - Cafetería Helados - Pastelería - Regionales y Artesanías Pizzas y Cerveza tirada

0294-4479035 // 0294-4608116

cabanasdelmontanes@gmail.com Villa Traful - Neuquen - Patagonia Argentina



38 38

Madres viajeras / Travelling Moms Por (by) Sole Aguado

Aprender fuera del aula (Learning outside the classroom)

Las familias viajeras suelen tener por delante el planteo adusto de los maestros sobre cómo se van a amoldar a la escolaridad formal "esos chiquitos que viajan tanto cuando aún están en preescolar". El fantasma de que se pierdan el hilo conductor de un tema de matemáticas, de que se agoten las faltas permitidas, o que no sean parte del acto del 9 de julio siempre está presente, aunque uno insista con ahínco en la necesidad de que sigan siendo nuestros compañeros de viaje, justo ahora cuando están en la mejor de las edades para absorber conocimiento. Si bien la educación formal es necesaria y primordial, lo que andar por la geografía, pisar la historia o escucharla de fuentes vivenciales implica es definitivamente inigualable. Esas instancias de reconocimiento in situ aportan riqueza, suman valores, trascienden los libros y los complementan, llevan el laboratorio a las manos y la observación a los ojos, generan preguntas, mueven la curiosidad, convidan con la inagotable experiencia de la experimentación. ¿Qué puede entusiasmar más a un niño que explorar para entender y así, sin que se dé mucha cuenta, aprehender conocimientos que no se le borrarán jamás? En esa combinación de viaje + juego + exploración + curiosidad reside la educación fuera del aula. Y lo mejor del caso es que repercute dentro de ella: ese niño que vio, tocó, descubrió (las rocas, los dinosaurios, el agua del mar, los insectos, las postas donde descansó San Martín antes de cruzar los Andes, los árboles altísimos de la selva, la nieve, los pueblos mínimos de campo) pueden compartir con sus pares lo que ha vivido. Su mirada permeable, preguntona y brillante hará aún más rico el intercambio.S

Traveling families usually have to face serious teachers asking how 'those kids that travel so much when they are in kindergarten' will adapt to formal schooling. The ghost of the children missing out on a math subject, the Independence Day celebration (9th of July in Argentina) or being absent more than allowed, is always present, no matter how much you insist on the importance of having them along on trips, when they are the best age to absorb knowledge. Though formal education is necessary and primordial, visiting the geography, historical places, and hearing stories from the locals is definitively irreplaceable. These in situ instances add value, transcend books and complement them, a laboratory of the hands and eyes, generating questions, promoting curiosity, offers the unending experience of experimentation. What can excite children more than exploring to understand and so obtain knowledge that they will never forget? That combination of travel + playing + exploration + curiosity is education outside the classroom. And the best of it all is that the child that saw, touched, discovered (rocks, dinosaurs, sea water, insects, the places where San Martín rested before crossing the Andes Mountains, the high trees of the jungle, the snow, the country towns) can share it all with his or her pears. There bright, seeing, questioning eyes will enrich the exchange.S

SOLE AGUADO. Cordobesa de nacimiento, porteña por casamiento, habitante del verde de Maschwitz por elección. Periodista y editora, orgullosa mamá de Julieta (de 6 años) y de Olivia (de 2 años) asegura que viajar con los hijos es aprender a mirar los destinos a través de otros ojos.

SOLE AGUADO. Born in Cordoba, Argentina, and married in Buenos Aires, lives in the green of Maschwitz. She is the proud mother of Julieta (6 years old) and Olivia (2 years), and assures that travelling with children is learning to see the destinations through other’s eyes.

bootik.com.ar



40


41

revistahuespedes.com.ar

JUJUY

Manos que moldean el Norte

Las ferias de Purmamarca, Humahuaca y Tilcara son populosas y coloridas. Pero también hay otros pueblitos, como el caso de Volcán y Uquía que ofrecen, en el trazado de la Quebrada de Humahuaca, feriantes con habilidades que encantan, para comprar, fotografiar y admirar Por (by) Soledad Aguado

PURMAMARCA.– Todas las mañanas purmamarqueñas tienen un instante en el que las puertas comienzan a abrirse, como holgazaneando. Y los artesanos descubren lentamente las mantas y los aguayos que tapan sus preciadas mercancías. Debajo de esas telas labradas en colores por los telares de Jujuy y detrás de esas puertas de madera, quizás cardón, se esconden piezas de todos los tamaños. Quizás los últimos años, la influencia del mundo consumista haya recalado por estas latitudes también, pero lo artesanal, por fortuna, se las ha ingeniado para convivir sanamente y prevalecer en la mano de los viajeros cuando eligen qué pedacito de la Quebrada de Humahuaca llevarse a casa. "Levante nomás", dicen los artesanos. "Pregunte lo que quiera, doña. A esta manta la tejimos en el telar de casa", se escucha a otro, mientras un tercero se acerca a los ojos curiosos de una chiquita que todo lo quiere tocar y le ofrece agregarle agua a un simpático pajarito tallado en arcilla. En realidad, el pajarito es una suerte de ocarina que suena como los dioses (o mejor dicho, como los pájaros de verdad) cuando la niña lo sopla. Y esos acordes desordenados alegran los espíritus caminantes en torno a la feria, ya de por sí plena de colores, voces y clicks fotográficos. En tiempos de selfies, se ve a los viajeros fotografiarse con las muñequitas ataviadas a la manera del Altiplano o delante de vasijas de todos los tamaños, con ese inconfundible color de la tierra cocida en el horno de barro

Más info en turismo.jujuy.gov.ar

de algún paraje. Desde allí viajan estas cosas hasta las ferias. Como la de Purmamarca, o la de Tilcara, o la de Humahuaca. Hay una historia que las hace más valiosas que el hecho de la compra: de dónde vienen viajando antes de llegar a manos de los viajeros. Porque como se ve en las procesiones de la Puna, cuando bajan los fieles caminando kilómetros gracias a la fe, así mismo traen los artesanos el fruto de su habilidad hasta la plaza central de Purmamarca, las escalinatas frente a la iglesia de Humahuaca, o la feria artesanal permanente de la Plaza Coronel Manuel Álvarez Prado, en Tilcara. Pero además de estas ferias más institucionalizadas o famosas, por ponerles un nombre, están las mesitas espontáneas reunidas en la pared lateral de las iglesias, como la de Uquía y Huacalera, pueblitos de paso de la Quebrada que tienen ese no sé qué que permite darse el lujo y el tiempo de charlar con los artífices de la producción, como quien moldea las iglesitas a escala de toda la región y las cuece en su horno de barro, contando su historia orgulloso mientras limpia la arcilla de sus manos trabajadoras en un sacrificado delantal. Otro galpón inmenso, vestigios de la estación de tren y hoy repleto de artesanos en cuero, telar, alpaca y lana con su feria hecha a pulmón, está en Volcán, justo donde empieza oficialmente la Quebrada sobre la ruta nacional 9, con rumbo Norte. En ese espacio de techos a dos aguas reciben gustosos, con cientos de colores hechos objeto como el mejor convite para llevar.S


42

JUJUY

Puntos y puntadas: de los telares a la propia feria , siempre hay manos hacendosas trabajando la lana de llama y vicu単a


43

revistahuespedes.com.ar

Hands that model the North of Argentina The Purmamarca, Humahuaca and Tilcara fairs are populous and colorful. But there are other villages in the Quebrada de Humahuaca, such as Volcán and Uquia, that offer the wares of artisans with charming abilities you can buy, photograph, and admire PURMAMARCA – Every morning in Purmamarca there is is a moment in which doors start to open, lazily. And the artisans slowly take away the blankets and aguayos (traditional colorful cloth) that cover their prized merchandise. Under these cloths made in the looms of Jujuy and behind those wooden doors are hidden pieces of all sizes. In recent years consumerism has come to these lands too, but fortunately artisan production has learned to coexist with it and prevail when travelers decide what little piece of the Quebrada de Humahuaca they want to take home with them. “You can take it in your hands”. says the artisan. “Ask whatever you want, doña (mam). This cloth was woven in our loom back home”, says another, while a third comes close to a curious little girl that wants to touch everything and offers a little water to cute birdie made of clay. The little bird is a kind of ocarina that sounds wonderful (almost like a real bird) when the little girl blows on it. And this adds disorganized but happy notes to the fair full of the colors, voices and photo-clics of the visitors. You can see travelers taking selfies with little dolls in typical altiplano dresses or by pots of all sizes, with the typical color of the clay cooked in a mud oven in some village. These things come from those places to the fairs. Such as those of Purmamarca or Tilcara or Humahuaca. And the story of how those pieces get here is more valuable than what you buy. As you can see in processions in the Puna, when motivated by their religious faith people walk down kilometers, and the same happens with the artisans that bring the fruit of their abilities to the main square of Purmamarca, the steps in front of the church in Humahuaca, or the permanent artisan fair at Coronel Manuel Álvarez Prado square in Tilcara. But along with these institutionalized and well known fairs, there are spontaneous little tables by the side walls of churches, in places like Uquia and Huacalera, little villages in the Quebrada, where you can can have a chat with the artisans, who proudly tell the story of their production, as if they were modeling in words the little clay churches cooked in mud ovens of the region, as they wipe their hands on their frayed aprons. Another immense building, vestiges of the train station, now housing artisans that work leather, alpaca, wool, with their fair in Volcán, where the Quebrada officially begins on national route 9, going North. They are happy to see you there under the gabled roof, full of colorful objects you can buy.S

FotoS sole aguado


44

revistahuespedes.com.ar

ALOJAMIENTOs DESTACADOs - purmamarca

Encanto de colores purmamarca | la comarca

(Colorful Charm)

Ruta Nacional 52 Km 3,8 Purmamarca, Jujuy Tel.: (0388) 490-8098 y (011) 5277-0139 www.lacomarcahotel.com.ar info@lacomarcahotel.com

Este sitio sabe de colores y de cielos inolvidables. Sabe de silencio, ese que hace falta para descansar profundamente, cualquiera sea el plan que lo haya llevado a uno hasta allí. Las casas, cabañas y habitaciones que componen este hotel con encanto se muestran como los caseríos andinos de antaño, con una plaza central donde los cardones son reyes y el agua se entromete con su presencia siempre refrescante entre las piedras. Desde las terracitas-patio de cada casa, se puede observar el sol caer anaranjado sobre el cerro y escuchar el eco de las piedras al desbarrancar. El restaurante ofrece abundantes desayunos con dulces caseros para empezar el día con energía y por las noches, se vuelve restaurante acompañado por los vinos de la cava, ubicada en el subsuelo entre paredes anchísimas de adobe. Piscina, spa y áreas de encuentro social con otros huéspedes proponen días relajados, como el ritmo ancestral que ha inspirado a este lugar, ya un clásico frente al Cerro de los Siete Colores.S

This place knows of colors and unforgettable skies. It knows of the calm you need to get a good rest, no matter what plan brought you here. The houses, cabins, and rooms of this charming hotel have the appearance of the ancient Andean villages, with a central square full of cardones, and there are streams among the rocks. From the terrace-patio of each house you can see the orange sunset over the mountain and hear the eco of rocks falling. The restaurant offers abundant breakfasts with homemade sweets to start your day full of energy and at night there is great food with wine from the cellar surrounded by very wide adobe walls. The swimming pool, spa and the social areas for meeting other guests offer relaxing days, with the ancestral rhythm that inspires the place, a classic across from the Seven Colors Mountain.S



46

PINAMAR - BUENOS AIRES

Playa + tranquilidad + música + vida nocturn a: la combinac ión tentadora de un clásico de la Costa

El plan perfecto

Las novedades de Pinamar, un clásico que define el pulso de la temporada estival en la Costa Atlántica bonaerense

PINAMAR.– Playas, paradores, deportes y recreación se conjugan en una gran cantidad de planes para disfrutar en familia. Pinamar junto a sus localidades vecinas, Cariló, Valeria del Mar y Ostende, conforman un corredor marítimo con una gran oferta turística, con cientos de actividades para hacer al aire libre, desde tenis, polo, deportes extremos, excursiones 4x4, cabalgatas y hasta clases de yoga matutinas en la profundidad del bosque. Sea el sol un fiel acompañante que guíe hacia las playas o el cielo esté tamizado por nubes, la tierra de los pinares siempre es un buen plan para visitar de punta a punta. En Pinamar todo fluye. De repente uno se encuentra arriba de una 4x4 y con tal de llegar a almorzar a Sport Beach en La Frontera, se entrega y se deja llevar por una mini travesía por los médanos ondulados. Los caminos zigzagueantes, poblados de altibajos, son ideales para pasear en bicicleta por el bosque de pinos, acacias, aromos y eucaliptus, en un trazado donde cada especie invita a mirar hacia arriba para poder observar cada detalle de la botánica del lugar. La tranquilidad se siente cada vez que se divisa el mar, y qué mejor que El Viejo Lobo, a pasos de la avenida Bunge, clave para almorzar recetas que incluyen pescado con vista al mar. Bajo el lema Respirá Pinamar, la ciudad se vistió de fiesta para el lanzamiento de este verano 2015. La Secretaría de Turismo, Cultura y Educación ofreció un cóctel para más de 200 invitados en el emblemático Hotel Playas para dar a conocer las múltiples opciones que regala la tierra de los médanos sembrados. El cierre de la noche, al aire libre sobre la coqueta galería del emblemático hotel, se realizó con el show de la artista Fabiana Cantilo. Y así la temporada abrió oficialmente sus puertas.S

Más info en pinamar.gov.ar

The perfect plan News from Pinamar, a classic that defines the pulse of the summer season on the Atlantic Coast PINAMAR – Beaches, inns, sports and recreation unite in a number of family plans. Pinamar, along with Cariló, Valeria del Mar and Ostende, form a maritime corridor with a wide touristic offering, hundreds of outdoor activities, from tennis to polo, extreme sports, SUV tours, horseback rides, and even morning yoga classes in the depths of the forest. On a sunny day inviting you to the beaches or even if the sky is clouded, the land of pines always offers a good plan to visit from one end to the other. In Pinamar everything flows. Suddenly you find yourself on an SUV going to lunch at Sport Beach in La Frontera, letting yourself go on a mini trip over the undulating dunes. The zigzagging roads, with lots of ups and downs, are ideal for bicycle rides through the pine, eucalyptus, acacia and aromo (vachellia caven) woods, inviting you to look up to observe the botanical details of each species. Tthe best place to go for recipes including fish with a view of the sea is El Viejo Lobo, a few feet away from Bunge avenue. With the moto Breathe Pinamar, the city launched this 2015 summer season. The office of the Tourism, Culture and Education secretary offered a cocktail for more than 200 guests in the emblematic Playas Hotel, to inform of the multiple options offered by the land of dunes covered with trees. The night closed with an outdoor presentation by pop artist Fabiana Cantilo in the coquettish gallery of the emblematic hotel. And so the season was officially inaugurated.S


47

revistahuespedes.com.ar

Fotos florencia cajide y gentileza municipio de pinamar



49

golpe de agua - córdoba

revistahuespedes.com.ar

Golpe de agua, un recodo fantástico A pocos minutos de Los Reartes, camino al Dique Los Molinos, un desvío marca los 6 km de ripio, campo y sierra rumbo a un pequeño paraíso entre el agua y las rocas

LOS REARTES.– Las volteretas del río Espinillo devienen en un recodo fantástico propiciado por las rocas y una curva pronunciada del paisaje. Uno de esos rincones serranos que Fernando Fader hubiera pintado, con todo el romancero de las sierras cordobesas puesto en escena, ahí, naturalmente y sin artificios. Ni siquiera hay carteles. Sólo la tranquera anfitriona de Don Atilio, quien sale al encuentro bastón en mano para sortear la pendiente y saludar con sonrisa amplia. Pronto, apresta el asador, la mesa, el baño. Y todo está listo para un festín de día completo. No son muchas las familias o grupos de amigos que llegan hasta aquí, así es que la tranquilidad está garantizada. Hay tres asadores y su correspondiente mesa, así que mientras las brasas encienden, es tiempo de

caminar por senderitos del entorno, descubrir flores de todos los colores, espinillos y molles, un tímido arroyito que todo lo riega, y escuchar el golpe del agua en las piedras enormes, seguramente el sonido que bautizó este páramo ideal para bañistas. Al contrario del común de los ríos de la zona (anchos y de baja profundidad), éste propone además del área de playa que más disfrutan los pequeños con sus baldes, toda una olla donde nadar y hasta arrojarse desde arriba de las rocas, una diversión que no escapa a ninguna edad. Siestas a la sombra, mates, lecturas, castillitos y más chapuzones alimentan el plan en Golpe de Agua. Vale marcarlo en el mapa. Si se vuelve por esta región, aquí seguramente habrá un próximo asado.S


50

revistahuespedes.com.ar

golpe de agua - córdoba

Fantastic Bend Only a few minutes from Los Reartes, on the road to the Los Molinos Dam, there is a 6 kilometer gravel side road surrounded by fields and sierras, on the way to a little paradise surrounded by water and rocks.

fotos sole aguado

LOS REARTES – The comings and goings of the Espinillo river result in a fantastic bend defined by the rocks and a marked curve of the landscape. One of those corners Fernando Fader would have painted, with all the romance of the Córdoba sierra. Nothing artificial here, not even sign posts. Only the welcoming gate of Don Atilio's place. The owner comes out, with his walking stick, with a wide welcoming smile on his face. He soon prepares the barbecue, the table. And everything is ready for a full day of feasting. Not many families or groups of friends come here, so peace is guaranteed. There are three grills with their tables. While the fire is lit, there is time enough to take a walk on the nearby paths, discover flowers of all colors, espinillo (vacehllia caven) and pepper tree (shinus molle), a timid stream, and listen to the water over the enormous boulders, surely the sound that gave its name to this ideal place for swimmers. Contrary to the rivers of the area (mostly wide and shallow), this place offers a shallow part but also a pool where you can swim and even jump in form the rocks. Siestas in the shadow, mate, reading, building sand castles and more diving are the ideal plan. You should put it on your map. If you come by again, there surely will be a barbecue.S

Nadar en una olla de río, oir a los pájaros cantar, comer un rico asado. todo eso puede suceder en golpe de agua Swimming in a pot river, hearing the birds sing, eat a delicious barbecue. all that can happen in golpe de agua Más info en losreartes.gob.ar


51

Anecdotario

Por (by) WALTER DUER

bodas en el paraíso

(Weddins in Paradise)

Cosas en las que uno no piensa cuando organiza su boda en una isla paradisíaca (análisis estadístico surgido a partir de la visualización de seis bodas en Aruba y en Curaçao). 1. Los zapatitos brillantes que les compran a los niños que hacen de cortejo no sirven para la arena. 2. Mucho menos sirven los vestidos largos de colores ridículos que las norteamericanas suelen asignar a sus damas de honor, como una forma de venganza a vaya uno a saber qué, porque juntan arena en los bordes. 3. La playa es grande y siempre puede haber un bebé que llore más fuerte de lo que habla el oficiante. 4. A la playa pueden ir niños, en general más bajitos que las tiras de separación que se utilizan para avisar al resto del mundo que no puede pasar. Por lo tanto, son capaces de atravesar corriendo por el medio de la ceremonia. 5. La orilla se llena de curiosos que arruinan la foto idílica (los novios con el mar de fondo). 6. Aún cuando algún empleado del hotel se tome la incómoda diligencia de pedir a todo el mundo que está en la orilla que se corra, los curiosos pueden desplazarse hacia el mar y continuar arruinando la foto. 7. El empleado del hotel puede toparse con una señora furiosa que reclame, a los gritos, su derecho de permanecer en un espacio público. 8. Puede llover, haber un tornado o levantar un viento que se lleve puesta a la novia.S

Things in which you do not think when organizing your wedding on a paradisaical island (statistical analysis based on six weddings in Aruba and Curacao). 1. The shiny shoes they buy the children that are part of the wedding procession are not good for walking on sand. 2. Much less the long dresses with ridiculous colors American brides make their maids of honor wear, a form of vengeance for who knows what: The dresses always get their hem full of sand. 3. The beach is wide and there can always be a baby crying louder than the pastor in charge of the ceremony. 4. Their can be kids at the beach, generally lower than the separation cordon keeping people that are not part of the wedding out. So the kids can just go under it and run through the ceremony. 5. There are lots of curious people gawking, standing between the couple and the sea, so they cannot take the idyllic picture with the waves in the background. 6. Even if a hotel employee tells the gawkers to please move, they can just go closer to the water and still ruin the picture. 7. The hotel employee can be confronted by a furious lady screaming she has the right to be in a public space. 8. It can rain, their could be a tornado or a wind that blows the bride away.S

WALTER DUER. Nació en Buenos Aires en 1974. Escribe crónicas de viaje, libros (de humor, pero también otros no tan graciosos), guiones y obras de teatro para chicos. Todavía no descubrió si viaja por placer… o porque necesita alimentar su patología de robar botellitas de champú de los hoteles.

The author was born in Buenos Aires in 1974. He writes travel chronicles, books, TV scripts and plays for children. He has not yet discovered if he travels just for the pleasure of being in another territory… or because he needs to feed his pathology of stealing shampoo bottles from the hotels. walterduer.com.ar



53

NUEVA YORK - estados unidos

E

N

revistahuespedes.com.ar

U ND O M L

K R O Y UEVA

La seductora Manhattan, bajo cero

Nueva York es una de las ciudades más alucinantes del globo: todos mueren por conocerla, Frank Sinatra le canta en cada esquina y su brillo es inigualable, a toda hora y aún, con la nieve cubriéndolo todo Por (by) soledad aguado

MANHATTAN.– Los taxis amarillos. Las bocas del subterráneo. Los standaperos en las esquinas de Time Square. Los marquesinas de los musicales sobre los que se han leído mil y una críticas en los diarios. Los caminitos intricados del Central Park. Las escalinatas del MoMA. Hasta los pingüinos del Zoo, esos que tienen hasta película propia. Nueva York no era una intriga al aterrizar aquella mañana sobre una pista cubierta de nieve de lado a lado. Probablemente, no lo era para nadie de los que estábamos en ese avión. Ni en los otros que arribaron ese día y

Más info del destino en nycgo.com

al día siguiente. Porque, de alguna manera, Nueva York es una escenario tan conocido y deseado por los habitantes del mundo que lo vuelve familiar. Por eso el itinerario va marcando los puntos ineludibles con tanta anticipación. Eso, hay que admitirlo, genera cierta ansiedad de abrazar la ciudad en su máxima expresión, dimensión casi inasible cuando uno se da cuenta de que es invierno, de que no alcanzan los días que agendó para recorrerla, de que se quedará más de las horas previstas en cada museo porque este Manhattan agitado a


54

NUEVA YORK - estados unidos

cualquier hora es para enamorarse. Y sin duda, para volver. Entonces, cuando uno ya ha asumido que los días no serán suficientes, comenzará a seleccionar entre los imperdibles y los deseos que van floreciendo en la piel del viajero a medida que recorre los barrios y entonces piensa que, además del recorrido dentro del Museo de Ciencias Naturales y de los viernes free del MoMA o los miércoles en el MET, quiere hacerse un rato para tomar un café mocca en el corazón del Soho, comprar una rosquilla en la 5° Avenida, entrar a regodearse con las etiquetas inalcanzables de Louis Vuitton, y ver desde el tope del Empire State, como preso de una hipnosis, los cuadrantes urbanos surcados por taxis amarillos en multitud, con edificios de los que brota el vapor de los sistemas de calefacción hacia un cielo a veces tan diáfano en los inviernos que permite olvidarse del frío bajo cero tan típico de diciembre, enero y febrero en la ciudad que nunca duerme. ¿Caerá el viajero en la tentación de comprar la taza impresa con la leyenda de NYC y desayunar con ella al volver a casa? Probablemente, sí. ¿Habrá una foto concedida a los insistentes personajes de películas que abundan en las esquinas de Times Square? Seguramente, sí (más de una). ¿Buscará tickets para las figuritas difíciles de la comedia musical, tomará café para llevar cada 15 minutos, disfrutará como un niño la tienda de juguetes de FAO Schwarz saludando a los soldados de la puerta y lanzándose en medias sobre el piano gigante? Definitivamente, sí. Si bien podría pensarse que Nueva York está repleta de clichés, es bueno pensar que se trata de descubrir todos esos rincones que habitamos a través de las películas o de la imaginación, pero caminando por las calles repletas de blanco después de cada nevada, abrigados para no perder un minuto de su intensidad.

Fotos sole aguado

De barrios y postales Si bien la comodidad del ómnibus para turistas (con el sistema hop off hop on que permite subirse o bajarse en cualquier punto de la ciudad para luego retomar el recorrido) puede ser tentadora, los tramos en subte son un must para entender el pulso de la ciudad que late debajo de la tierra. Pero además, aunque haga frío, hay que caminarla: porque vale la pena sentirse despeinado por el aire helado, de ese que parece tajear la cara, en el puente de Brooklyn; o mimetizarse por la mañana entre los puestos que venden verduras extrañísimas, cangrejos y pescado en el barrio Chino plagado de farolitos rojos; o desandar de punta a punta el glamoroso Soho,


55

revistahuespedes.com.ar

Merchandising y lugares icónicos son parte del folclore de la ciudad

con sus negocios de ropa repletos de fanáticos de las tendencias, habitado por artistas desde los '60 inspirados por esta búsqueda común de vanguardia, y esos edificios perfectos para esta NY cosmopolita, con las escaleras de emergencia tramadas sobre las fachadas de ladrillos y ventanales equidistantes. El Central Park es otro paseo ineludible, aunque la nieve haga de las suyas en los caminos y obligue a usar ropa impermeable para hacer un muñeco de nieve y retratarse junto a él. Sin duda, los mejores complementos en esta zona de la ciudad son las visitas a la 5° Avenida, a la juguetería FAO Schwartz (imperdible para los más pequeños), el Zoo y el Museo de Ciencias Naturales, en todas y cada una de sus salas. Mientras tanto, la Catedral de San Patricio invita a dejar una vela encendida, y el Rockefeller Center a patinar sobre hielo. No vale despedirse de la ciudad sin antes haber surcado el río Hudson en barco hasta ver la Estatua de la Libertad (la Isla Ellis no es tan recomendable para descender en invierno); sin haber llenado una bolsa de tentadores M&M de todos los colores imaginables; o sin recorrer la cartelera del mítico Madison Square Garden. Pero claro, siempre quedarán pendientes en la lista inagotable de tentaciones que la Gran Manzana tiene, como si fuera una Eva con el fruto prohibido entre las manos. Entonces, cuando uno se despide de las avenidas con nombre numérico, cuando uno ya se acostumbró al frío y a las corridas de los habitantes de la isla, cuando identificó cientos de edificios con escenas de ‘Mad about you’, ‘Desayuno en Tiffany’s’, ‘El padrino’, ‘King Kong’ y ‘Tienes un email’, comprende que algo vale más que nada aquí: jurarle a NYC que uno se hará tiempo para volver.S


56

La 5째Avenida y los pasadizos del Central Park , dos ineludibles clicks para la lista de cosas por conocer en la bella Manhattan


57

revistahuespedes.com.ar

NUEVA YORK - estados unidos

SEDUCTIVE MANHATTAN, FREEZING New York is one of the most hallucinating cities of the world: everybody dies to go there, Frank Sinatra sings to it at every corner and its brilliance has no equal, all day long and even with the snow covering it all

MANHATTAN – The yellow cabs. The subway stations. The stand-up comedians on the corners of Time Square. The signs of the musicals with thousands of commentaries in the papers. The paths of central Park. The steps that lead up to the MOMA. Even the Zoo penguins that even have their own movie. New York was no intrigue when we landed that morning on a snow covered runway. It probably wasn't for anybody on that plane. Or for those arriving that day or the next. Because New York is so well known and so desired by the inhabitants of the world that it seems familiar. That is why the itinerary points to the places you will not want to miss with so much anticipation. You have to admit there is an anxiety of wanting to embrace the maximum expression of the city, an intractable dimension when you realize it is winter, that the days you have are not enough to get to know it, that you will stay more hours than you programmed in each museum, because you fall in love with this agitated Manhattan at all hours. And no doubt you want to come back. So when you have already assimilated that your days there will not be enough, you start to choose among the things you wish to see and the desires grow on you as you tour the neighborhoods and think that, along with the tour of the Natural Science Museum and free Fridays at the MOMA or Wednesdays at the MET, you want to take time out for a mocca coffee in the heart of Soho, buy a doughnut on 5th Ave, take a look at the incredible price tags at Louis Vuitton and visit the top of the Empire State Building, as if hypnotized, and see the urban quadrants with multitude of yellow taxis, with buildings spouting vapor from their heating systems into a sky sometimes clear in winter, so you can forget for a moment the freezing temperatures of December, January, and February in the city that never sleeps. Will you be tempted to buy the cup with the NYC logo and have your morning coffee in it when you get home? Probably. Will you take a picture with the movie characters on Times Square corners? Surely (more than one). Will you hunt for hard-to-get-tickets for musical comedies, have a take-out coffee every 15 minutes, enjoy like a child the incredible FAO Schwarz toy-store, saluting the soldiers at the door and jumping on the giant piano? No doubt.

You might think New York is full of cliches, but it is nice to think it is something else: you want to discover all the corners we inhabit through the movies or our imagination, walking on the streets covered in white after the snow, with hat and scarf, not wanting to miss a minute of such intensity. Of neighborhoods and postcards Though the tourist bus (with its hop off hop on system, that allows you to get off at any point in the city and get on again)can be tempting, you just have to take a subway to understand the pulse of the city below the surface. And even if it's cold you have to walk: it's worth it to feel the icy wind in your hair and face on the Brooklyn Bridge; or lose yourself among the stalls selling strange vegetables, crabs and fish in China Town full of red lanterns; or walk through glamorous Soho, with its clothes stores full of fans of the different trends, inhabited by artists from the sixties, inspired by their common search of the vanguard, and those buildings that are perfect for this cosmopolitan New York, with the emergency ladders on the brick walls and the windows evenly distributed. Central Park is another must, though snow covers all the paths and you need water-proof clothes to make a snowman and take your picture with it. The best things in this part of town are a visit to 5th Ave, to the FAO Schwartz toy-store (specially for kids), and the Zoo and each and every room of the Natural Science Museum. Saint Patrick's Cathedral invites you to light a candle and Rockefeller Center invites you to ice-skate. And you cannot leave the city without going up the Hudson River to see the Statue of Liberty (Ellis Island is not that nice a place to visit in winter, but it is nice for picnics in Spring); you have to fill a bag with tempting M&Ms of all colors; and visit the mythical Madison Square Garden. But of course the Big Apple has more temptations, like an Eve with the forbidden fruit in its hands. So when you say goodbye to the numbered avenues, when you are already used to the cold and to seeing people running everywhere on the island, when you have identified hundreds of buildings from scenes in “Mad about you”, “Sex and the city”, Breakfast at Tiffany's, “The godfather”, “King Kong” and “You have mail”, you understand you will have to promise to come back to New York.S


58

VIDRIERA de bodegas

Novedad

wineries window

Innovación

La Bodega Alfredo Roca renovó su sistema de tapas para los vinos blancos y rosados jóvenes, ahora con cierre a rosca. Los varietales Chardonnay, Rosé, Chenin y Tocai de la línea Fincas, y Sauvignon Blanc, de la línea Dedicación Personal se proponen ahora con mayor practicidad y comodidad para el consumidor, además de asumir esta solución de cierre innovador que permite mantener mejor su frescura.S

Familia Schroeder

Una noche exquisita

Felices con su décimo aniversario, en Bodega Familia Schroeder no dejaron de levantar las copas hasta los últimos días de 2014. En el Alvear Palace Hotel, clientes y amigos de la bodega se dieron cita para degustar las propuestas de distintas estaciones de maridaje diseñadas junto a los vinos: por ejemplo, en la estación Saurus Select Sauvignon Blanc, pudieron deleitarse con langostinos al limón y ostras frescas; o en la estación Familia Schroeder Pinot Noir -Malbec, un riquísimo pernil de jabalí en salsa de frutos azules.S

Exquisite evening Happy with their tenth anniversary, at the Familia Schroeder Winery there was toasting till the last days of 2014. At the fantastic Alvear Palace Hotel, clients and friends of the winery met to taste the mixes at different stations: for example, at the Saurus Select Sauvignon Blanc station they enjoyed lemon shrimp, fresh oysters, Spanish mussel, and clams; or at the Schroeder Family Pinot Noir – Malbec station, a delicious boar jam with blue fruit sauce.S

Con frapera incluida La Bodega Navarro Correas presentó una inusual y divertida solución para mantener siempre frío su espumante Extra Brut (compuesto por 60% chardonnay y 40% pinot noir del Valle de Uco): una edición especial en estuche que se transforma en frapera al momento de abrirse, bautizado como “Expert Ice Edition”.S

Ice-bucket included

The Navarro Correas Winery presented an unusual and fun solution for keeping its sparkling Extra Brut (60% chardonnay and 40% pinot noir from the Uco Valley) always cold: a special edition in a box that transforms into an ice-bucket when open, named “Expert Ice Edition”.S

The Alfredo Roca Winery renewed its system for its young whites and rosé wines, now with screw on caps. The varietals Chardonnay, Rosé, Chenin, and Tocai of the Fincas line, and Sauvignon Blanc, of the Dedicación personal line are offered now with greater practicality and comfort for consumers, including this innovative cap preserving the freshness of the wine.S www.rocawines.com

e color d , o s n te no y tie ne ez Es iu nd cid p rof excele n te a una ral natu p s e, dee n e t n I with al color,le n t natur excel ity and ure acid ic struct tan n


59

revistahuespedes.com.ar

Recomendado

Primogénito Chardonnay

Patriti presenta la añada 2014 del único blanco de la bodega, elaborado con uvas de sus fincas de San Patricio del Chañar. Se trata de sólo 5000 botellas de calidad premium, donde los aromas cítricos, florales y tropicales se complementan con los tostados que le da el paso de dos meses por roble. Frescura y notas minerales diferencian y definen la personalidad de este patagónico.S

ACTIVIDADES ENTRE UVAS

The Vines of Mendoza no sólo tiene 670 hectáreas de viñedos privados, el restaurante de Francis Mallmann y una vista inigualable de la cordillera de los Andes para emprender la conquista de los visitantes, sino también una serie de actividades encantadoras para prolongar aún más la estadía: armar un corte propio, vivir una experiencia sensorial de degustación a ciegas, conocer todo el proceso de elaboración del vino y hasta participar de la vendimia realizando tareas como el plantado, la poda, la selección de uvas y pisoneo, según la fecha del año. Asimismo, los turistas podrán realizar en la bodega tours personalizados según sus intereses, en español, inglés o portugués.S

Activities among grapes

The Vines of Mendoza winery not only offers 670 hectares of private vineyards, chef Francis Mallmann's restaurant, and a unique visit to the Andes Mountain Range to attract guests, but also a series of charming activities to prolong the stay: create your own cut, live a sensory experience of blind tasting, get to know the elaboration process of the wine, and even participate in planting, pruning, selecting grapes, and pressing, at different times of the year. Also tourists can enjoy personalized tours of the winery, adapted to their own interests, in Spanish, English, or Portuguese.S (0261) 156321768, winery@vinesofmendoza.com

Patriti presents the 2014 edition of the only white wine of the winery, made with grapes from its establishment in San Patricio del Chañar. There are only 5000 premium quality bottles, where citric, floral, and tropical aromas complement the toasted flavor resulting from two months in oak barrels. Freshness and mineral tones differentiate and define the personality of this Patagonia wine.S

Se trata só 5000 botellalo de s de calidad p re mium There are on ly 5000 p rem i u m quality bo ttle s


60

comodidad. Flexible como el cuerpo mismo, esta remera (Calipso, de la colección Lady) suma tecnología para adaptarse a todos los climas y la actividad física (374 pesos)

la valija

prendas imprescindibles para cada destino

INDUMENTARIA

PARA DESAFÍOS by hi-tec TECNOLOGÍA PARA DISFRUTAR LA VIDA AL MÁXIMO. Con esa visión en mente, la marca global Hi-Tec propone innovación en sus telas, capelladas y suelas, convirtiéndose en un aliado óptimo para las actividades al aire libre y los desafíos sobre todo tipo de superficies (sendero, pista o pavimento). Para los amantes del running, propone las zapatillas Tower con capellada de mesh técnico y capas sintéticas superpuestas para mayor soporte y calce; las Active X Fit Pro con capellada de mesh de Nylon, super respirable, liviano y libre de costuras; y el modelo Active Reco Lace buscando la perfecta comodidad post workout. Mientras tanto, para los que se aventuran en la geografía, Hi-Tec desarrolló Ion-Mask, un avance que mejora la superficie de los materiales. Trabaja a nivel molecular, adhiriéndose al producto y otorgándole una extraordinaria capacidad para repeler la mayoría de los líquidos, manteniendo el pie seco y confortable.

IMPRESCINDIBLE. El que vaya a la montaña o pueda tener clima adverso, siempre debe estar preparado. La campera Biotit (2126 pesos) de Hi-Tec es la aliada perfecta.

al cuerpo. Tela impermeable y respirable, 100% comodidad

paso firme. El modelo Active Reco Lace para running, con máximo soporte y sin costuras (779 pesos)

DIRECCIONES. www.hi-tec.com/ar; disponibles en locales Dexter, Nómade, Depor Camping, entre otros.

TODO TERRENO. Altitude V, adaptación al pie y a la pendiente (1710 pesos)



62

la receta

(The recipe)

Por (by) diego gera, de peugeot lounge

Silla de Cordero asada con puré de arvejas y menta Barbecued Lamb seat with pea and mint puree Ingredientes

Ingredients

• Bife de cordero ...... 2 unidades • Arvejas frescas ...... 300 gr • Manteca ...... 50 gr • Menta fresca ...... 6 hojas • Aceite de oliva • Sal y pimienta

• Lamb beef 2 units • Fresh peas 300 grs • Butter 50 gr • Fresh mint 6 leaves • Olive oil • Salt and Pepper

Preparación

Preparation

Blanquear las arvejas en agua hirviendo durante 4 minutos y enfriar con agua helada. Licuar las arvejas y agregar la manteca. Sumar la menta y terminar hasta obtener un puré liso y cremoso. Salpimentar. Sellar en aceite bien caliente el cordero por ambas caras, desglasar la sartén con fondo de verduras para recuperar los jugos y sabor. Terminar su cocción en el horno, se recomienda servirlo jugos o a punto. Para el armado del plato colocar el puré y encima el bife cortado a la mitad. Como salsa, utilizar los jugos de la cocción.S

Boil the peas four minutes in water and cool in ice water. Liquefy the peas and add butter. Add mint and obtain a creamy puree. Salt and pepper. Seal the lamb with very hot oil in a pan on both sides, cover the pan with greens to preserve the juices and flavor. Finish cooking in the oven. Serve juicy. To present the plate, put the beef cut in half on top of the puree. Use the juices from the pan as sauce.S

Peugeot Lounge + chef Diego Gera. Es el restó bar exclusivo de la marca francesa en Palermo Hollywood, donde la filosofía de diseño y glamour de sus autos se expresa en la gastronomía a través de platos de autor diseñados por Diego Gera, vinos de alta gama en la cava de mil botellas y una carta de tragos elaborada por Carlo Contini donde no faltan los súper clásicos, los mocktails y las jarras.S

Peugeot Lounge + Chef Diego Gera. In the restaurant and bar of the exclusive French brand in Palermo Hollywood, the philosophy of design and glamor of its cars is present in the menu with auteur dishes by Diego Gera, high end wines in the cellar that has 1000 bottles, and the drinks by Carlo Contini, including super classics, mocktails and pitchers.S



64

sabores

Recomendados gastronómicos

Flavors

1893 Crocante e inconfundible Crusty and unmistakable La pizza a la parrilla creada por Danilo Ferraz cumple 20 años. Su formato rectangular, crocante y delgado es singular en Buenos Aires. La pizza con queso de cabra, tomates secos y albahaca es imperdible; también la de pepperoni o una del bando gourmet, con cebollas confitadas, queso brie, pasas y nueces.S

Grilled pizza invented by Danilo Ferraz celebrates its twentieth birthday. Its thin rectangular format is singular in Buenos Aires. The pizza with goat cheese, dry tomatoes and basil is something you do not want to miss; there is also a pepperoni pizza or a gourmet version with caramelized onions, Brie cheese, raisins and nuts.S Z Scalabrini Ortiz 701 (esquina Loyola) 4773 2951 FB: 1893

El Club del Progreso Frescura de tapeo Tapa freshness Cuando el calor porteño amenaza, nada mejor que un tapeo con tragos antes de cerrar el día. Mirando al patio de los Duhau o dentro de los salones coquetos con boiserie, hay que deleitarse con aros de cebolla, olivas ascolanas rellenas de morrón y parmesano, papas rústicas con cheddar, bastoncitos de apio y roquefort, todo

el federal Valorar cada bocado Value each mouthful El nuevo menú en cuatro pasos diseñado por la chef Paula Comparatore expone la pasión por la tierra autóctona y la transmisión del conocimiento culinario, reuniendo los sabores de Córdoba y Santiago del Estero. Recetas originarias, técnicas de cocción, cultivos sustentables engalanan el menú con quesos y salames cordobeses, tarta de humita y pejerrey grillado.

regado por cocktails impecables.S With hot weather in Buenos Aires, it's great to have tapas with a drink at the end of the day. Observing the palace full of trees where the Duhau's lived or in the coquettish salons with boiserie, you can enjoy onion rings, Ascolan olives with pepper and Parmesan, rustic potatoes with Cheddar cheese, celery sticks and Roquefort cheese, with impeccable cocktails.S

Como postre, una colación cordobesa con dulce de leche y helado de dulce de leche.S The new menu in four steps designed by chef Paula Comparatore shows passion for the land and culinary knowledge, combining flavors from Córdoba and Santiago del Estero. Original recipes, cooking techniques, sustainable agriculture produce cheese and salamis form Cordoba, maize tart and grilled silver smelt (pejerrey). For desert a combination from Córdoba: milk jam with milk jam ice-cream.S Z San Martín 1015 4312 0171 www.elfederalrestaurante.com

Z Sarmiento 1334 4372 3380/ 3350 www.clubdelprogresorestaurante.com



66 Por (by) Dr. IGNACIO GUTIÉRREZ ZALDÍVAR

arte en argentina

art in Argentina

"Grabados de una Colección"

jesUs marcos

Museo Palacio Dionisi

Zurbarán Pilar Hasta el 21 de marzo

Muestra permanente (Zurbarán Pilar, thru March 21st)

(Dionisi Palace Museum, permanent exhibition)

Se exhiben grabados pertenecientes a la Colección de la Provincia de Córdoba, representada por los artistas Liliana Porter, Pablo Picasso, Emilio Petorutti (foto), Ernesto Deira, Roberto Matta, Valerio Adami, Aída Carballo, entre otros. Presenting engravings belonging to the Córdoba Province collection, represented by artists Liliana Porter, Pablo Picasso, Emilio Petorutti (photo), Ernesto Deira, Roberto Matta, Valerio Adami, Aída Carballo.

Los instrumentos musicales, las figuras humanas, los paisajes y los recuerdos conviven en sus creaciones de colores con equilibrio y armonía. Musical instruments, human figures, landscapes and memories coexist with his color creations, in balance and harmony.

Av. Hipólito Yrigoyen 622, Córdoba. Martes a domingos y feriados, de 10 a 20, con entrada libre y gratuita.

Ruta Panamericana Km 49,5, Pilar. Con entrada libre, de 10 a 20. Teléfono: (0230) 438-5000; www.zurbaran.com.ar

"Caballo"

“La Fiesta Secreta”

Zurbarán y Colección Alvear de Zurbarán

Museo Caraffa

Hasta el 15 de marzo

(Zurbarán and Alvear Zurbarán Collection, “Horse”, thru March 15)

Hasta el jueves 5 de marzo

(Caraffa Museum, thru Thursday, March 5)

Una selección de las mejores obras relacionadas al arte ecuestre. El caballo, fundamental para el desarrollo de la humanidad, hoy es homenajeado en dos salas al mismo tiempo. A selection of the best works related to equestrian art. The horse, fundamental for the development of mankind, is celebrated in two showrooms simultaneously.

En el marco del festejo de su primer centenario, el museo exhibe la obra de Luis Wells, en el arco de tiempo que va de fines de la década del cincuenta hasta la actualidad, en sus salas 2 y 3. Celebrating its first centennial, the museum presents works by Luis Wells, in the arch of time from the end of the fifties to the present, in showrooms 2 and 3.

Cerrito 1522 y Av. Alvear 1658, Buenos Aires. Con entrada libre, de lunes a viernes de 10:30 a 21, y los sábados, de 10 a 13. www.zurbaran.com.ar

Martes a domingos y feriados, de 10 a 20. Entrada: 15 pesos; miércoles, gratis. Av. Poeta Lugones 411, Córdoba; www.museocaraffa.org.ar




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.