Revista Innovación Económica Noviembre 2019

Page 1

USO DE SUELO PARA TU NEGOCIO

COMPETITIVIDAD ECONÓMICA DE LOS MUNICIPIOS

CAPACITANDO A LOS LÍDERES DE LA INDUSTRIA 4.0

TRAINING THE LEADERS OF INDUSTRY 4.0

AGROESTIME: LA EMPRESA QUE IMPULSA A TEPEZALÁ

AGROESTIME: THE COMPANY THAT DRIVES TEPEZALÁ

EL DESARROLLO ECONÓMICO MÁS ALLÁ DE LA CAPITAL THE ECONOMIC DEVELOPMENT BEYOND THE CAPITAL

EJEMPLAR GRATUITO




PASO A PASO HACIA UNA ECONOMÍA SÓLIDA Y DIVERSIFICADA

CRECEMOS DE LA MANO DE LOS AGENTES ECONÓMICOS

STEP BY STEP TOWARDS A SOUND, DIVERSIFIED ECONOMY

WE ARE GROWING BY THE HAND OF THE ECONOMIC AGENTS

En Aguascalientes estamos convencidos de que un gobierno está para crear futuro, no para regresar al pasado, por eso estamos sumándonos al esfuerzo de hombres, mujeres y jóvenes que día con día hacen de nuestro estado una economía sólida y diversificada.

Nuestra visión para Aguascalientes implica romper esquemas en la forma de hacer las cosas; desde el gobierno crecemos junto a todos los agentes económicos para que nadie se quede atrás y que ya no existan rezagos en ninguno de los sectores.

Paso a paso avanzamos hacia la consolidación de grandes proyectos que hemos planeado para atender las demandas de la sociedad en temas como el empleo y la movilidad para que Aguascalientes siga siendo punta de lanza y continué en pleno desarrollo.

Estamos cerca de nuestros municipios, de las cámaras empresariales, de las asociaciones civiles y de los centros de investigación a los cuales impulsamos porque estamos convencidos de que apoyar la competitividad de estos actores es la mejor forma de dar continuidad al crecimiento económico del estado.

Mi gobierno ha sido de unidad y cercano a las personas, a los empresarios locales, a las compañías transnacionales, a los centros educativos y a todos los agentes productivos que harán de este el Aguascalientes que deseamos para el futuro. In Aguascalientes, we are convinced a government is there to create a future, not to go back in time. That is why we are joining the efforts of men, women, and young people who make our state a sound and diversified economy day after day. Step by step, we come closer to consolidating major projects we have conceived to address the needs of our society in fields like job generation and mobility. We want Aguascalientes to continue to spearhead economy and development. My administration has been one of unity and close proximity to people, local business owners, translational organizations, educational centers, and all the productive agents that will make this state the Aguascalientes we want for the future.

En este ejemplar hablaremos del apoyo impulsado por la SEDEC a emprendedores y empresarios que se han fusionado con los cambios de la vida moderna, y así prepararlos para el futuro. Our vision of Aguascalientes implies breaking the mold of traditional ways of doing things. Growth starts from within the government, and we go together with all the economic agents so that nobody is left behind, and so that we can do away with the backwardness of every sector. We are very close to our municipalities, chambers of commerce, civil associations, and research centers. We encourage them. We are convinced that supporting the competitiveness of these actors is the best way to continue in the path of economic growth for Aguascalientes. In this issue, we will talk about the boost made by SEDEC to entrepreneurs and businessowners to help them adapt to modern life changes and to get ready for the future.

C.P. Martín Orozco Sandoval

C.P. y L.D. Luis Ricardo Martínez Castañeda

Gobernador del Estado de Aguascalientes Governor of Aguascalientes

Secretario de Desarrollo Económico del Estado de Aguascalientes Secretary or Economic Development of Aguascalientes


DIRECTORIO Luis Ricardo Martínez Castañeda DIRECTORIO Secretario de Desarrollo

CONTENIDO

Económico

Eduardo Alberto Infante Priego Subsecretario de Inversión y Desarrollo Rubén Morfín Hernández Subsecretario para la Micro, Pequeña y Mediana Empresa Lilya Alicia Hernández Gómez Palomino Directora General Jurídica Roberto Carlos Malo Macías Director General CECOI Javier Hernández Pliego Director General IEGEMER Carlos Martín Muñoz Pedroza Director General IDSCEA

04

06

Fotografía Edgar Alejandro Pérez Martínez Eduardo Manuel Escamilla Galindo Roy Edson Durán López Yatzil Roxana López Araujo Video Eduardo Manuel Escamilla Galindo Diseño Editorial María Almendra Aguilera García Yatzil Roxana López Araujo Traducción David Antonio Leith Ramírez Kimberly McGill

32

CÁMARA NACIONAL DE COMERCIO Y SERVICIOS TURÍSTICOS DE AGUASCALIENTES

AMELAC

08

CIATEQ, CONECTANDO A MIPYMES CON GRANDES EMPRESAS

ASOCIACIÓN DE MUJERES EMPRESARIAS LÍDERES DE AMÉRICA Y EL CARIBE, A.C.

CIATEQ, CONNECTING SMES WITH LARGE ENTERPRISES

10

LA DIGITALIZACIÓN DE LOS MUNICIPIOS THE DIGITIZATION OF THE MUNICIPALITIES

11

CINE EN TU MUNICIPIO: UNA PROYECCIÓN TECNOLÓGICA

MOVIES IN YOUR TOWN: PROJECTIONS OF TECHNOLOGY

12

Redacción Roy Edson Durán López Yatzil Roxana López Araujo Mariana López Yungtingping Ignacio Macías Valadez

CANACO

07

Mario Alberto Vega Garza Director General FIADE Consejo Editorial Enrique Alejandro Ruelas García Cassandra Trejo Ledesma

30

AGROESTIME, THE COMPANY THAT DRIVES TEPEZALA’S DEVELOPMENT

Ma. del Carmen Vázquez Orenday Directora General SIFIA-OFISA Francisco Javier Gómez Gómez Director General FDIA

AGROESTIME, LA EMPRESA QUE IMPULSA EL DESARROLLO DE TEPEZALÁ

EL DESARROLLO ECONÓMICO MÁS ALLÁ DE LA CAPITAL THE ECONOMIC DEVELOPMENT BEYOND THE CAPITAL

26

LA TAREA DE LAS UNIVERSIDADES TECNOLÓGICAS THE MISSION OF TECH UNIVERSITIES

12

PORTADA

UN PROYECTO DE INVESTIGACIÓN APLICADA SURGIDO DEL MODELO DUAL

AN APPLIED RESEARCH PROJECT BORN OF THE DUAL EDUCATION MODEL

TRES MUJERES QUE APOSTARON POR UNA NUEVA MANERA DE HACER NEGOCIOS Y TRIUNFARON THREE WOMEN WENT FOR A NEW WAY OF DOING BUSINESS AND THEY WON

36

MÁS DE 405 MDP PARA EL CRECIMIENTO EMPRESARIAL DE LOS MUNICIPIOS

MORE THAN $405 MILLION FOR BUSINESS GROWTH IN MUNICIPALITIES

38

TRAMITA EL USO DE SUELO PARA TU NEGOCIO EN CUATRO PASOS FOUR-STEP GUIDE TO APPLY FOR LAND USE PERMIT

40

IMPULSANDO LA COMPETITIVIDAD DE LOS MUNICIPIOS PUSHING COMPETITIVENESS IN THE MUNICIPALITIES

42

SEDEC CAPACITA A LOS LÍDERES DE LA INDUSTRIA 4.0 TRAINING THE LEADERS OF INDUSTRY 4.0

44

SEGUNDA ETAPA DE LA REMODELACIÓN DEL PIVA

PHASE TWO: REFURBISHMENT OF VALLE DE AGUASCALIENTES INDUSTRY PARK

46

PARQUE INDUSTRIAL EL LLANO

46

PARQUE INDUSTRIAL EL LLANO

EL LLANO INDUSTRY PARK

EL LLANO INDUSTRY PARK


ECOSISTEMA EMPRESARIAL

AGROESTIME, LA EMPRESA QUE IMPULSA

EL DESARROLLO DE TEPEZALÁ AGROESTIME, THE COMPANY THAT DRIVES TEPEZALA’S DEVELOPMENT

Agroestimulantes Mexicanos (Agroestime) es una empresa aguascalentense creada en 2003 y dedicada a la formulación, fabricación y distribución de productos de nutrición vegetal. Con sus productos buscan ayudar a desarrollar a los agricultores para que tengan cultivos más eficientes, de la más alta calidad y que impactan en la alimentación humana, para que puedan colocarlos en más y mejores mercados. Preocupados porque los agricultores generen utilidades y al mismo tiempo cuiden el medio ambiente, Gabriela Galicia Hernández y Héctor Rodríguez Bernal comenzaron a darle forma a lo que hoy es Agroestime.

Agroestimulantes Mexicanos (Agroestime), established in Aguascalientes in 2003, is a company that specializes in the formulation, manufacture, and distribution of nutritional products for vegetables. With its products, Agroestime seeks to help farmers grow more efficient, top-quality crops that make an impact on human diet, so that they can be offered in more and better markets. Gabriela Galicia Hernández and Héctor Rodríguez Bernal, worried about farmers being able to generate profits and protect the environment at the same time, started shaping the concept of what Agroestime is at present.

El camino no fue fácil pero poco a poco fueron construyendo lo que hoy tienen: 5 líneas de productos de la mejor calidad, más de 200 clientes en el territorio nacional entre distribuidores y agricultores, 70 marcas registradas, 22 productos fabricados, y un crecimiento anual del 20 por ciento.

The road was not easy, but they gradually built what they have today: five lines of high-quality products, over two hundred clients—among distributors and farmers—in the country, seventy registered trademarks, twenty-two manufactured products, and a twenty percent annual growth rate.

Tanto Gabriela como Héctor tienen en claro que sus colaboradores son parte clave de su crecimiento y de la calidad de sus productos. “Somos una institución que favorece el desarrollo personal y profesional de quienes trabajan con nosotros directa o indirectamente, porque a fin de cuentas ellos son el eje de la empresa”, nos comenta Gabriela.

It is clear to both Gabriela and Hector that collaborators are key to the company’s growth and the quality of its products. “We are an institution that contributes to the personal and professional growth of those who work with us, whether direct or indirectly. At the end of the day, they are core of the company,” said Galicia Hernández.

04


Ambos están conscientes de que este es uno de sus pilares más importantes por lo cual en un futuro buscan certificarse en “Great Place to Work”, y seguir trabajando para que, tanto sus colaboradores como sus familias, puedan tener acceso a una mejor calidad de vida.

They are, too, conscious of how important human talent is. That is why it is in their plans to become a certified “Great Place to Work.” They want to keep working hard so that their collaborators and their families can have better quality lives.

Agroestime nació en Tepezalá y busca consolidarse ahí mismo, su intención es detonar el desarrollo económico y social del municipio del que proviene Héctor, pero también buscan el crecimiento de sus 32 colaboradores para que ellos mismos impacten positivamente en su entorno, para lo cual están desarrollando diversos programas, uno de ellos permite que aquellos con educación trunca, puedan terminar sus estudios y seguir preparandose.

Agroestime was born in Tepezalá, and it is there they want to become consolidated. Apart from boosting the economic and social development of Hector’s hometown, their objective is to have their thirty-two collaborators’ grow professionally so that they positively impact their environment. They are currently developing several programs to achieve such a goal. One of them consists in helping people complete their studies to become better prepared.

Además de apoyar a sus colaboradores, también salvaguardan las ganancias de todos sus clientes, buscando que tanto los distribuidores como los agricultores puedan obtener el mejor rendimiento monetario y mejores cosechas.

Collaborators are not the only people receiving the company’s support. Agroestime works hard to safeguard its clients’ profits, ensuring distributors get the best returns and farmers produce the best crops.

Estas son algunas de las tareas que ambos buscan realizar día a día para así lograr su objetivo: trascender impactando de manera positiva a todas las personas que puedan llegar a tener contacto con la empresa directa e indirectamente.

These are some of the efforts Gabriela and Hector make every day to achieve their ultimate objective: to transcend by creating a positive impact on all the people who, directly or indirectly, may come in contact with Agroestime.

Dentro de sus planes a futuro está obtener algunas certificaciones y buscar la internacionalización de la empresa en Centro y Sudamérica, principalmente en países como Perú y Colombia, para continuar creciendo e impactar en su entorno.

As for long-term plans, they want to obtain some certifications and start their expansion to Central and South America, to countries like Peru and Colombia. They want to continue growing. They want to continue being the drivers of positive change in their community.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

05


ECOSISTEMA EMPRESARIAL

CANACO

CÁMARA NACIONAL DE COMERCIO Y SERVICIOS TURÍSTICOS DE AGUASCALIENTES La Cámara Nacional de Comercio y Servicios Turísticos de Aguascalientes (CANACO) busca apoyar y aglomerar empresas para generar una fuerza de grupo que permita llevar a cabo acciones en beneficio de los sectores de comercio, servicios y turismo. Con 113 años, es la cámara empresarial más antigua del estado. Actualmente cuenta con 3,600 socios registrados, los cuales representan únicamente en el sector comercial el 15% del PIB de Aguascalientes, que de acuerdo con cifras oficiales del INEGI, en 2015 superó los 170 mil millones de pesos. Buscando defender los intereses de sus afiliados, se encuentran presentes en los principales organismos públicos y privados de Aguascalientes con voz y voto en consejos, comisiones y comités de adquisiciones como el Consejo Coordinador Empresarial (CCEAGS), INFONAVIT, IMSS, PROFECO, SAT, secretarías estatales y Municipales, y consejos en entidades municipales, estatales y federales. También imparten cursos, conferencias, talleres y seminarios dirigidos a empresarios y emprendedores conforme a sus necesidades.

449 970 0108 contacto@canacoaguascalientes.org

06

The National Chamber of Commerce and Tourism Services of Aguascalientes (CANACO) seeks to support and help companies unite to create synergies that will benefit the commerce, services, and tourism industries.

113 AÑOS

EN AGUASCALIENTES 113 YEARS IN AGUASCALIENTES

3,600 SOCIOS REGISTRADOS

3,600 REGISTERED MEMBERS

EL SECTOR COMERCIAL REPRESENTA EL

15% DEL PIB DEL ESTADO

THE COMMERCIAL SECTOR REPRESENTS

15% OF THE STATE’S GDP

Established 113 years ago, it is the oldest business chamber in the state and currently includes 3,600 registered members. The commercial sector alone represents 15 percent of the Gross Domestic Product of Aguascalientes and, according to data by the National Statistics Institute (INEGI), exceeded $170 billion in 2015. With the objective of defending its members’ interests, CANACO is present in the most important public and private organizations of Aguascalientes, with voice and vote in councils, boards, and committees such as the Business Coordination Board (CCEAGS), the Mexican Workers’ Housing Institute (INFONAVIT), the Mexican Institute of Social Security (IMSS), the Federal Consumer Protection Agency (PROFECO), the Tax Administration Service (SAT), state and local departments, and federal, state, and local councils. The Chamber also offers training courses, conferences, workshops, and seminars to meet business owners’ and entrepreneurs’ needs.

Canaco Servytur Aguascalientes


AMELAC

ASOCIACIÓN DE MUJERES EMPRESARIAS LÍDERES DE AMÉRICA Y EL CARIBE, A.C. La Asociación de Mujeres Empresarias Líderes de América y el Caribe (AMELAC) surgió de la idea de crear un organismo que apoyara a las mujeres latinoamericanas en su desarrollo empresarial, desde la materialización de la idea, hasta la formalización de la empresa como tal.

The Association of Leading Businesswomen of the Americas and the Caribbean (AMELAC) emerged from the idea to create an organization that would support Latin American women in their business development, from the conception of a business idea to its materialization.

En 2017 la asociación inició operaciones en Aguascalientes con un grupo de 12 mujeres y hoy cuenta ya con 32 asociadas de los sectores: salud, belleza, alimentos, consultoría empresarial, seguros, educación, coaching, textil, industrial, servicios contables, legales y financieros, entre otros. Todas ellas generan 150 empleos directos e indirectos y 65 millones de pesos en ventas anuales.

AMELAC started operations in 2017 with a group or twelve women. Today, thirty-two associates make up the organization from different sectors of the state: industrial, health, beauty, insurance, education, and textile. Other members, too, offer coaching, accounting, legal, financial, and consulting services. Together, the group generates 150 direct and indirect jobs and a yearly income of $65 million.

Actualmente son tres capítulos internacionales: Perú, Estados Unidos y México. Anualmente las integrantes participan activamente en misiones comerciales internacionales y en diversos foros. Parte del éxito de esta asociación es su labor altruista y las capacitaciones llevadas a cabo periódicamente de manera gratuita para las asociadas. 449 266 3643 amelacmex@gmail.com

32 SOCIAS AFILIADAS

32 REGISTERED ASSOCIATES

150 EMPLEOS GENERADOS 150 JOBS

65 MILLONES

DE PESOS EN VENTAS ANUALES 65 MILLION PESOS IN SALES PER YEAR

Currently, the association has three international chapters in Peru, the United States, and Mexico. Most members have an active participation in international trade missions and forums. Their success lies, partially, in their altruistic behavior and the training courses they offer, free of charge, to all members. Asociación de Mujeres Empresarias Líderes de América y el Caribe - Oficial

INNOVACIÓN ECONÓMICA

07


DISTRITO DE INNOVACIÓN

CIATEQ, CONECTANDO A MIPYMES CON GRANDES EMPRESAS CIATEQ, CONNECTING SMES WITH LARGE ENTERPRISES

Aumentar la competitividad e insertar a las empresas locales a las cadenas de suministro de sectores como el automotriz y el aeroespacial, es uno de los objetivos de la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), el cual desempeña a través del Instituto para el Desarrollo de la Sociedad del Conocimiento (IDSCEA).

To increase competitiveness and to insert local businesses into supply chains of industries such as the automotive or aerospace is one of the objectives of the Department for Economic Development (SEDEC), which is pursued through the Institute for Knowledge Society Development (IDSCEA).

En conjunto con expertos de diversos centros de investigación como el CIATEQ, esta institución creó un modelo para fortalecer a las pequeñas y medianas empresas (PyMes) de Aguascalientes. Dentro del proyecto se llevaron a cabo distintos cursos de capacitación y se implementaron las siguientes tres etapas para insertar y desarrollar a las empresas locales como proveedores de empresas grandes que se encuentran tanto en estado como en la región Bajío:

This organism has created, with experts from different research institutions like the Advanced Technology Center (CIATEQ), a model to strengthen small and medium-sized enterprises (SMEs) in Aguascalientes. The project included several training courses and followed three stages to develop local companies and help them become suppliers to large corporations currently located in the state and in the region.

La primera etapa que tuvo una duración de 6 meses consistió en la preparación donde lo primero fue realizar un estudio regional para conocer las necesidades y requerimientos de las empresas tractoras para así poder seleccionar y contactar a otras empresas que se pudieran desarrollar en estos sectores.

In the first stage, which lasted for six months and was devoted to readiness, a regional study was carried out to understand needs and requirements of big players in the industry so that they could select, offer contracts to, and ultimately develop other businesses in these sectors.

08


Se analizaron 94 pymes, donde solo 8 empresas comenzaron con el proceso, se inició con un diagnóstico más específico en proceso productivo y de gestión de calidad, así como las certificaciones con las que estas empresas ya cuentan y cuáles les faltan por acreditar. Para concluir con esta etapa se realizó un mapa de ruta tecnológico para saber qué recursos requieren.

Ninety-four SMEs were assessed, out of which only eight started the process. Then, a more specific analysis was done that focused on productive processes and quality management, where surveyed companies demonstrated which certifications they currently hold and which standards they still need to achieve. To conclude this stage, a technology route map was drawn to understand the resources companies need.

El siguiente paso fue un trabajo de acompañamiento por 18 meses dentro de las empresas para atacar la brecha tecnológica y brecha de competitividad, donde se analizaron datos para hacer propuesta de proyectos tecnológicos, como propuesta de mejora, cierre de brecha tecnológica y vinculación con empresas.

The next step consisted of an eighteen-month intervention process in companies to bridge the technology and competitiveness gaps. Data were analyzed to design proposals for technology projects and continuous improvement, and to increase company connections.

La última etapa fue la implementación de las mejoras donde se ofrecieron capacitaciones a 55 profesionistas y a 405 técnicos y operadores, se generaron 13 nuevos empleos para que estuvieran a cargo de este proyectos así como responsables de calidad e ingeniería.

The last stage was about implementing all the projects that resulted from training courses that were offered to 55 professionals and 405 technicians and operators. Moreover, thirteen jobs were created for project, quality, and engineering managers.

CONPLASA Y HB CORRUGADOS

Más empleos a raíz de cerrar

nuevas proveedoras de las empresas tractoras

CONTRATOS CON TIER

METALISTIK AND HB CORRUGADOS

More jobs resulted from closing deals

have already become suppliers to large companies

WITH TIER ONE SUPPLIERS

MEJORAS EN PROCESOS,

Se generaron

IMPROVEMENTS IN PROCESSES, layout changes, etc.

17 ESTIMATES

cambios en layouts, etc.

17 COTIZACIONES were issued

Contratos con / Contracts with

TACHI-S, JATCO, CALSONIC, NISSAN, DONALDSON, YOROZU

INNOVACIÓN ECONÓMICA

09


DISTRITO DE INNOVACIÓN

C

LA DIGITALIZACIÓN DE LOS MUNICIPIOS

on el objetivo de crear una cultura científica en los municipios del estado, la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), junto con el Instituto para el Desarrollo de la Sociedad del Conocimiento (IDSCEA), trabaja en diversos programas durante todo el año. Uno de ellos son las Casas de Ciencia, Tecnología e Innovación (CITEIN), cuya inversión fue de 1.5 millones de pesos provenientes del CONACYT, éstas forman una red de 52 puntos repartidos en los 11 municipios de Aguascalientes, donde se imparten talleres de ciencias, matemáticas, ajedrez, microscopía básica y alfabetización digital. Gracias a estos espacios los residentes de las comunidades ahora son capaces de gestionar citas y trámites de diversas dependencias, así como imprimir documentos personales y aprender el manejo de redes sociales para comunicarse con sus familiares. A su vez, se realiza el programa Aguascalientes Viendo las Estrellas y también se llevan a cabo cursos de primavera y verano, y eventos como la Semana Nacional de Ciencia y Tecnología a través de la cual se ha dado capacitación en el uso de Office en el Centro de Prevención de Adicciones “Caminando a la vida A.C.”, logrando con ello certificar a 10 jóvenes en esta labor.

10

With the objective of developing a scientific culture in municipalities of Aguascalientes, the Department for Economic Development (SEDEC), in coordination with the Institute for Knowledge Society Development (IDSCEA), works on different programs all year long. One of these programs is the Science, Technology and Innovation Houses (CITEIN). CONACYT provided federal funding (1.5 million pesos) to CITEIN to start operations. Fifty-two of these houses-turned-centers are spread across the eleven municipalities of Aguascalientes, where science, math, chess, basic microscopy, and digital literacy workshops are offered. Thanks to these spaces, people in communities are now able to set appointments and start procedures for several government offices, print personal documents, and learn to use social media to communicate with their relatives. CITEIN, furthermore, organizes programs like “Gazing at the Stars,” spring and summer camps, and the National Week of Science and Technology. In the latter, a Microsoft Office training course was given for the Center for Addiction and Prevention “Caminando a la vida A.C.,” where ten young people received their certifications.


CINE EN TU MUNICIPIO: UNA PROYECCIÓN TECNOLÓGICA MOVIES IN YOUR TOWN: PROJECTIONS OF TECHNOLOGY

Con el objetivo de llevar la ciencia y la tecnología de una manera creativa y artística a todo Aguascalientes, el Instituto para el Desarrollo de la Sociedad del Conocimiento (IDSCEA), junto con el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT), realizó el programa “Cine en tu Municipio”, donde de proyecta de manera gratuita producciones cinematográficas. El proyecto busca reducir la brecha digital para toda la población y fomentar la convivencia familiar.

With the objective of bringing science and technology to all spots of Aguascalientes, the Institute for Knowledge Society Development (IDSCEA) and the National Council of Science and Technology, (CONACYT), launched the program “Movies in your Town”. Feature-length films and documentaries were projected free of charge. Everybody was invited. The project helped bridge the digital gap and promote social harmony and family life.

El programa se hace cada año y ha tenido buena respuesta y aceptación en los 11 municipios, una prueba de esto ha sido la participación de la gente: en 2015 asistieron 1,200 personas, y en el último evento de este año participaron cerca de 3,898. Este proyecto también tiene la finalidad de educar a través de las películas de temas como robótica, ciencias básicas, tecnologías de la información y ciencia ficción, mismas que son del interés de todo el público.

The program is done every year. People have responded favorably in the eleven municipalities, and participation has increased year after year: 1,200 people attended in 2015, and the most recent event had the participation of 3,898. The project was conceived to educate through movies on topics related to robotics, basic science, information technologies, and science fiction. People all ages were happy and showed strong interest during the projections.

La gira inició en El Llano y continuó en Rincón de Romos, después llegó al Auditorio Polivalente de Cosío; posteriormente la proyección fue en la velaria de la comunidad de San Antonio en San José de Gracia, y finalmente el cierre se dio en el Domo Cultural y Deportivo del municipio de Calvillo. Gracias a la buena respuesta de las personas, en este mes de noviembre el proyecto saldrá del estado para llegar a una comunidad de San Luis Potosí.

The Movies in Your Town tour began in El Llano and continued in Rincón de Romos. It was then taken to the Multipurpose Auditorium in Cosío, the San Antonio velarium in San José de Gracia, and finally to the Cultural and Sports Dome in Calvilo, where the project was formally closed. The tour’s success has been such, that it will soon be taken out of the state, into a community of San Luis Potosí.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

11


PORTADA

EL DESARROLLO ECONÓMICO MÁS ALLÁ DE LA CAPITAL THE ECONOMIC DEVELOPMENT BEYOND THE CAPITAL

La economía de Aguascalientes ha sido en la última década una de las más destacadas del país; se ha posicionado como la entidad con mayor crecimiento promedio del Producto Interno Bruto (PIB), con el 4.6 por ciento y ha roto sus propios récords de Inversión Extranjera Directa (IED) cuya suma acumulada en esta Administración es de 3,024.3 millones de dólares.

Aguascalientes has been one of the most remarkable economies of the country in the last decade. We rank first in Gross Domestic Product annual growth rate—4.6 percent in average—and we have reached new highs in own Foreign Direct Investment, with an accumulated total of USD $3,024.3 million during the present administration.

Estos resultados han sido posibles gracias al excelente desempeño que han tenido los diferentes sectores de la economía en los diferentes municipios del interior, quienes están asumiendo retos que tienen que ver con la educación, la movilidad, la metropolización del territorio y el fortalecimiento de sus micro, pequeñas y medianas empresas (MiPyMEs), por mencionar algunos.

These results have been possible due to the excellent performance in different economic sectors of Aguascalientes’ municipalities, which are willing to take risks in education, mobility, metropolization, and are committed to the strengthening of micro, small and medium-sized enterprises.

12


La diversificación económica es quizá la meta más ambiciosa que se planteó la actual Administración a su llegada, con el objetivo de fortalecer a los diferentes sectores de la industria como el automotriz y el aeroespacial, pero también el agroalimentario, textil, turismo y educación, entre otros.

Economic diversification is perhaps the most ambitious goal set by the present Administration, a goal that seeks to be met by enhancing the different industrial sectors like automotive and aerospace, but also the agribusiness, textile, tourism, and education industries.

Aguascalientes ha trazado una dinámica con visión a futuro plasmada en el Plan Aguascalientes 2045. A 3 años de iniciar con este proyecto el gobierno se plantea las siguientes cuestiones clave para su desarrollo: ¿Cómo estamos? ¿dónde queremos estar? y ¿qué tenemos que hacer para llegar a ese lugar?

Aguascalientes has projected a future vision and incorporated it into the Aguascalientes 2045 Plan. Three years after launching the project, the government needs to answer the next questions that are key to its development: “Where are we?” “Where do we want to be?” and, “What do we have to do to get there?”

¿Cómo se distribuye la fuerza económica de Aguascalientes? Es la incógnita que este artículo busca responder haciendo un análisis de las fortalezas económicas de los 11 municipios que integran a Aguascalientes.

“How is Aguascalientes’ economic force distributed?” is the mystery this article seeks to uncover by performing an analysis of the economic forces of the state’s eleven municipalities.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

13


ASIENTOS

PORTADA

A lo largo de su historia esta localidad se ha dedicado a la explotación de minas, uno de sus tesoros más grandes que comparte solo con San José de Gracia y Rincón de Romos. La extracción de minerales comenzó en mayor medida a principios del siglo XXI, cuando se estableció el consorcio minero Frisco (propiedad de Carlos Slim), empresa dedicada principalmente a la producción de barras doré, una especie de lingote con contenidos de oro y plata. Los datos más recientes de INEGI (2014) cuentan 32,403 kg de plata, 18,039 toneladas de zinc, 4,862 toneladas de plomo producidas, 1,003 toneladas de cobre y 225 kg de oro. La otra cara de la economía de Asientos es el comercio al por menor. De acuerdo con el INEGI, en el municipio hay 410 negocios de 22 giros diferentes, de los cuales destaca el de abarrotes en primera instancia y en segunda otros como las ferreterías, farmacias y papelerías, entre otros. Los presidentes municipales que han gobernado esta localidad ven a Asientos como un destino con potencial para detonar el turismo. Su nombramiento como pueblo mágico en 2006 y la recuperación de espacios recreativos, como los parques El Llavero y El Barzón, son claves para ello, además cuenta con una vía férrea que atraviesa su territorio y que podría ser aprovechada para el transporte de personas.

14

Asientos has long been devoted to mining exploitation. Mines are some of its greater treasures, and it shares them only with San José de Gracia and Rincón de Romos. The extraction of minerals had its boom in early 21st century with the establishment of mining consortium Frisco (owned by Carlos Slim), a company that specializes in doré bar (a semi-pure alloy of gold and silver) production. According to recent data from INEGI (2014), the mine produces 32,403 kg of silver, 18,039 tons of zinc, 4,862 tons of lead, 1,003 tons of copper, and 225 kg of gold. The other face of Asientos’ economy is retailing. INEGI counts 410 businesses of 22 different activities. Grocery stores are the main type of hardware stores, followed by drugstores, and stationery, among others. Past mayors of the town see Asientos as a destination with potential for tourism. Its appointment of “Magical Town” in 2006 and the recovery of recreational spaces like El Llavero and El Barzón parks are key to meeting the objective. Furthermore, a rail line cuts through Asientos, and it could be used to transport people as well.

50,354 0,693 1,940.2 7.0


Al este de Aguascalientes se encuentra Calvillo, una localidad conocida principalmente por el cultivo y comercialización de la guayaba, es incluso conocida como “la capital mundial de la guayaba”. Aunque esta fruta ha caracterizado al municipio desde hace varios años, su exportación comenzó apenas hace ocho y a pesar de que no es el principal productor del país, la derrama económica que representa para la región es muy importante.

Según las estadísticas que se recaban mensualmente, en lo que va del año se superó la cifra de visitantes total del año 2018, registrando 594,616 visitantes hasta el mes de octubre del presente año. Aquí se desarrolla anualmente la Feria de la Guayaba, una celebración en la que se presentan las tradiciones más características de la comunidad y que cada año ha ido creciendo su popularidad; recientemente también ha sido inaugurado el Museo Nacional de Pueblos Mágicos (MUNPUMA) que reúne pieza representativa de cada uno de los 121 Pueblos Mágicos que hay en el país.

0,690

6.7

2,054.9

CALVILLO

Calvillo es también un Pueblo Mágico que ha sabido sacar provecho de sus paisajes naturales y tradiciones para hacer del turismo una de sus fortalezas económicas. El sector turístico ha aprovechado el aumento anual de visitantes para crear nuevas opciones de servicios y atractivos; actualmente cuenta con once complejos de cabañas, seis hoteles con un aproximado de 350 habitaciones y dos hoteles en construcción.

60,181

Calvillo is located east of Aguascalientes, a municipality so famous for guava cultivation and commercialization that has become known as “the guava capital of the world.” Although the fruit has been associated with Calvillo for many years, its exportation began only eight years ago and, despite the fact that it is not the largest producer of guava in Mexico, the impact it has on the economy is deeply significant. Calvillo also received the designation of Magical Town, and it has taken advantage of its natural landscapes and local traditions to make tourism one of its economic mainstays. The tourism sector has benefitted from the increasing number of visitors every year and has created new options in services and attractions. There are eleven zones that offer log cabins for rent, six hotels with a total of 350 rooms, and two hotels currently under construction.

According to statistics released every month, the number of visitors so far in this year has already beaten last year’s total figures, with 594,616 visitors up until October. Calvillo hosts the Annual Guava Fair, a celebration presenting the community’s most characteristic traditions that has increased in popularity year after year. Moreover, the National Museum of Magical Towns was recently opened with an exhibition of representative pieces of each of the 121 Mexican Magical Towns.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

15


PORTADA

16,766

2,303.2

0,727

7.9

Cosío is our state’s northern gate, a municipality that was born, like many others, as a pass-through for people traveling to and from Zacatecas. La puerta norte de nuestro estado es Cosío, un municipio que nació al igual que muchos como un pueblo de paso para las personas que viajaban desde (o hacia) Zacatecas. Su fuerte ha sido la agricultura, principalmente el cultivo de vid, una actividad que se ha realizado desde hace muchos años. Los productores de este fruto cultivan tanto variedades utilizadas para hacer vino como para consumo de mesa.

COSÍO

En primavera y verano, se siembra también frijol, chile, papa, brócoli, chícharo y sorgo; en otoño e invierno, ajo, avena y alpiste. La alfalfa se produce todo el año. En cuanto a ganadería, el tipo de ganado es criollo, charoláis, cebú y lechero de calidad. Solo existen dos organizaciones ganaderas en el municipio.

16

Agriculture has been Cosío’s major activity and grape growing has been the most important one. Producers have grown both dessert grape and wine grape for many years. Bean, pepper, potato, broccoli, pea and sorghum are sown in spring and in summer, whereas garlic, oats, and canary grass are planted in fall and in winter. Alfalfa is produced all year long. As for stockbreeding, four types of cattle are bred: creole, Charolaise, zebu, and highquality dairy cattle.

En Cosío hay 386 unidades económicas de las cuales destaca Macomex, la única empresa que cuenta con más de 250 empleados; es del ramo textil y se dedica a la confección en serie de uniformes. Vale la pena mencionar también a Los Rancheros, empresa dedicada al comercio al por menor de frutas y verduras que emplea a más de 50 personas.

Cosío provides space for 386 economic units. Macomex, a textile manufacturer specializing in uniforms, stands out for being the only company with more than 250 employees. Los Rancheros, a fruit and vegetable retailer, is too worth mentioning. The company employs over 50 people.

Aún así, la mayoría de los habitantes de este municipio sale a laborar a otros puntos de la entidad (algunos hasta el sur de Aguascalientes), según las opciones que haya de trabajo.

The majority of people in this municipality work in other parts of the state (some of them in the south).


0,691

1,881.7

7.0

EL LLANO

60,181

El clima árido de El Llano ha impedido que la ganadería sea una actividad económica importante; sin embargo, la agricultura sí logró consolidarse, por lo cual tiene un relevante impacto en la gastronomía, turismo y comercio. Gracias a la tecnificación de sus sistemas de riego han permitido que productos como la uva y alfalfa puedan ser cultivados y semillas como el frijol, el maíz han permitido que esta región tenga un buen aporte a la oferta del mercado nacional.

El Llano’s dry climate has prevented stockbreeding from becoming an important economic activity. However, agriculture did become consolidated and so it has had a major impact on gastronomy, tourism, and trade. Agriculture’s technification of irrigation systems has made it possible to grow products such as grape and alfalfa. Others like bean and corn have allowed the region to contribute generously to the national market supply.

También alberga a varias empresas importantes que han tenido incidencia en las oportunidades laborales para los pobladores como Alten Energías Renovables.

It also offers space to several important companies that have also impacted work opportunities for local people like Alten Energías Renovables.

VIAM Manufacturing México dedicada a la fabricación de tapetes para automóviles es una de las compañías mejor establecidas en el municipio. Su planta ubicada en el terreno principal del Parque Industrial de El Llano, cuenta con 21,000 metros cuadrados y brinda cerca de 300 empleos.

VIAM Manufacturing México is a company that produces auto floor mats and is one of the strongest of the municipality. Its 21,000 square meter plant is located in El Llano Industry Park and employs about 300 people.

En El Llano la migración a Estados Unidos es una constante por lo que la llegada de remesas representa una importante entrada de recursos que han servido para impulsar el comercio interno, que al día de hoy es su principal actividad económica. Por esta razón, han surgido instituciones educativas cuyo objetivo principal es impulsar a las nuevas generaciones. Aplicando un sistema académico que involucra conocimientos sobre sectores productivos, nuevas tecnologías y globalización a través del idioma, instituciones como la Universidad Tecnológica El Retoño y el Instituto Tecnológico de El Llano han implementado una nueva apuesta en pro del crecimiento municipal, lo cual poco a poco comienza a rendir frutos.

Migration into the Unites States is a constant feature of El Llano; thus, cash remittances represent an important source of income that has helped bolster internal commerce, the municipality’s main economic activity at present. New educational institutions have been established to help educate new generations. They follow an academic approach that involves acquiring knowledge on the productive sectors, new technologies, and globalization through the English language. Universities like El Retoño Tech and El Llano Institute of Technology have made a firm commitment to municipal growth. Their promise is slowly, yet steadily, beginning to pay off.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

17


JESÚS MARÍA

PORTADA

18

A 11 kilómetros de la capital se encuentra el segundo municipio más poblado de Aguascalientes. Jesús María es una de las ciudades más importantes del estado pues, además de encontrarse en una relevante zona agrícola, cuenta con la Feria de los Chicahuales, su segunda feria más importante de la entidad.

Eleven kilometers from the capital Aguascalientes, is the second most populated municipality of the state and one of the most important cities. Besides being located in a major agricultural zone, Jesús María hosts the Chicahuales City Fair, the second most important cultural event in the state.

De acuerdo con el Directorio Estadístico Nacional de Unidades (DENUE), en 2019 en este territorio está situado el 7.9 por ciento de las unidades económicas (4,779) del estado. A pesar de contar con menos del 10 por ciento del total de los negocios en Aguascalientes, los domiciliados en esta localidad emplean al 7.9 por ciento de los trabajadores y generan el 10.8 por ciento de la producción bruta de la entidad.

Within Jesús María is 7.9 percent (4,779) of the state’s economic units, according to the 2019 National Statistical Directory of Economic Units (DENUE); and despite accounting for less than 10 percent of the total number of units in Aguascalientes, businesses here employ 7.9 percent of the state workers and generate 10.8 percent of Aguascalientes’ gross production.

El sector mueblero, que inició en la década de los 70, se ha convertido en un emblemático símbolo de identidad de este municipio por el cuidado que se tiene en la fabricación de los productos. Según datos de la SEDEC de Jesús María, existen186 empresas que dan empleo a 2,177 trabajadores entre artesanos, escultores, pintores, detalladores y ebanistas que generan el 3.5 por ciento del valor total de la producción mueblera nacional.

The furniture industry that started in the 1970s has become an emblematic symbol of the city’s identity and its products are famous for their quality. The city houses 186 businesses (according to the Department for Economic Development of Jesus María), which offer jobs for 2,177 workers among artisans, sculptors, painters, detailers and cabinetmakers. These businesses generate 3.5 percent of the total value of Mexico’s furniture production.

Jesús María alberga además a numerosas e importantes empresas que han sido claves en el crecimiento de la industria local. Tan solo en el Parque Industrial Chichimeco, se ubican compañías maquiladoras del ramo textil con calidad de exportación. Asimismo, fabricantes que forman parte de la cadena de suministro de la industria automotriz han encontrado en este municipio la oportunidad de fortalecer a este sector estratégico al proveer componentes y autopartes.

Jesús Maria is also home to various and important companies that have been fundamental for local industry growth. The Chichimeco Industry Park alone provides space for many exportation-quality textile maquilas. Moreover, companies that integrate the automotive industry supply chain have found in Jesus María the opportunity to strengthen this strategic sector by producing a variety of automobile components.

127,835

3,949.5

0,782

9.2


Pabellón de Arteaga es uno de los municipios más jóvenes de Aguascalientes y por tanto un territorio que está buscando migrar del comercio al sector industrial.

Destacan del resto 3 principales empleadoras, la primera es Servicios Integrales de la Confección que da trabajo a más de 200 personas, le siguen Sanipollo, Los Rancheros, Cremería La Estación y TTSA, que colocan entre 50 y 100 empleados. Con esto, Pabellón de Arteaga se posiciona como una tierra que apuesta por formar sus propios negocios, ya que es el segundo municipio con más unidades económicas por habitante (26), tan sólo detrás de Aguascalientes. Trasladado a números, el comercio es el sector que más aporta a la economía del estado, ya que genera un promedio de ingresos de 529,237,000 pesos anuales, casi cien millones por encima de lo que aportan las industrias manufactureras, que ingresan 432,460,000 pesos al año.

Over ninety percent of jobs in Pabellón de Arteaga at present are created by grocery stores, small food businesses, and mechanic shops. According to data from INEGI, there are 1,970 registered businesses, of which 813 are retailers and 320 offer accommodation and catering services. Three large employers stand out from the rest: Servicios Integrales de la Confección, that offers job to more than 200 people, followed by Sanipollo, Los Rancheros, Cremería la Estación and TTSA, with between 50 and 100 employees. This positions Pabellón de Arteaga as a municipality that is committed to forming its own businesses: it ranks second in economic units per capita (twenty-six), only behind the capital, Aguascalientes. Put into numbers, the trade industry contributes the most to the economy, with an average annual income of $529,237,000, almost one hundred million above the income generated by the manufacturing industry ($432,460,000 a year).

49,479

3,102.8

0,778

8.7

PABELLÓN DE ARTEAGA

Actualmente más del 90 por ciento de los empleos generados en Pabellón de Arteaga corresponden a negocios y locales pequeños que brindan servicios de alimentos, abarrotes, mecánicos, entre otros. De acuerdo con el INEGI en total, existen 1,970 establecimientos registrados, de los cuales 813 se dedican al comercio al por menor y 320 brindan servicios de alojamiento y preparación de alimentos.

Pabellón de Arteaga is one of the youngest municipalities of Aguascalientes, one that is seeking to migrate from the trade to the industry sector.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

19


RINCÓN DE ROMOS

PORTADA

57,359

2,472.0

0,744

8.4

Rincón de Romos es el tercer municipio más habitado de Aguascalientes. Aquí reside el 4.08 por ciento del total de la población del estado (53,866 habitantes). Con el paso del tiempo, este poblado se convirtió en un importante centro agrícola y ganadero, favorecido por el cauce de los ríos San Pedro y Pabellón; los cultivos más producidos eran el maíz, frijol, ajo, papa, chile, durazno, pera y vid. Actualmente, el sector productivo se muestra muy diverso, aunque la mayor parte del desarrollo económico se debe a actividades terciarias (comercio y servicios). De acuerdo con el DENUE, cuenta con más de 2,000 negocios, los cuales representan el 3.4 por ciento de la totalidad de los comercios de Aguascalientes. La mayoría de estos se dedica a la venta de ropa, aunque también abundan las tiendas de abarrotes y las aseguradoras. Rincón de Romos es también un municipio que tiene potencial para ser un punto turístico importante. Siendo uno de los municipios más viejos del estado, el lugar está lleno de acontecimientos y personajes ilustres son recordados en los coloridos festivales tradicionales que se realizan.

20

Rincón de Romos is the third most populated municipality of Aguascalientes, with a 4.08 percent of the state’s total figure. The locality benefitted from the proximity of rivers San Pedro and Pabellón and became an important agricultural and stockbreeding hub with the passing of time. The most produced crops were bean, corn, garlic, potato, pepper, peach, and grape. Its most productive sector is diverse, although the larger portion of economic development is made up of tertiary activities (trade and services). According to DENUE, there are more than two thousand businesses in Rincon de Romos, which represent 3.4 percent of the state’s total. Most of these establishments are into clothing wholesale and retail, but we can also find many grocery stores and insurance companies. Rincón de Romos, too, has the potential to become a tourist spot as it is one of the oldest municipalities. It is full of events and important figures are remembered and celebrated during the colorful town festivals.


La agroindustria ha fortalecido el desarrollo económico de esta localidad. Uno de sus productos fuertes son las carnitas, que han ganado popularidad en todo Aguascalientes. Tal ha sido su éxito que, incluso, se levantó un corredor gastronómico en el que se establecieron diversos negocios dedicados a la producción y comercialización de productos de cerdo. Actualmente, San Francisco de los Romo tiene alrededor de 30 empresas que están enroladas en la producción de carnitas y que fomentan el turismo gastronómico. Pero el municipio no sólo es conocido por sus carnitas, sino también por sus importantes parques industriales que dan trabajo a casi 3,000 personas, de acuerdo con la alcaldía. Otro de los potenciales es su ubicación geográfica y sus vías de comunicación. Al ser un punto de paso hacia otros municipios y estados, le ha traído beneficios. Las carreteras 45 y 71 y la vía del ferrocarril fortalecen su crecimiento.

San Francisco de los Romo, popularly known as San Pancho, is also one of the youngest municipalities of the state: it became an independent territory in 1991. Its agribusiness sector has strengthened the town’s economic development. One of its best-selling products is carnitas (deep-fried pulled pork), a culinary delight that has become very popular all across the state. Its success has been such that a gastronomic corridor was established for the production and commercialization of pork products. Culinary tourism is promoted by the thirty companies currently registered as carnitas producers in San Francisco de los Romo nowadays. This municipality, nevertheless, is not only famous for its carnitas. Important industry parks of the locality offer almost 3,000 jobs, according to data from the city council. Another potential distinguishing feature is its location and its road and rail networks, as it is a pass-through to other municipalities and states. Highways 45 and 71, together with the railway, help strengthen the town’s economic growth.

50,441

2,717.4

0,758

8.4

SAN FRANCISCO DE LOS ROMO

San Francisco de los Romo, conocido popularmente como San Pancho, es otro de los municipios más jóvenes de Aguascalientes. En 1991 le fue otorgada esta categoría.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

21


SAN JOSÉ DE GRACIA

PORTADA

22

A la orilla de la Presa Plutarco Elías Calles, ubicada sobre la famosa Sierra Fría, se encuentra San José de Gracia. Este municipio es otro Pueblo Mágico que como tal, encontró sus riquezas en el turismo. Es uno de los más recurridos con una visita aproximada de 500,000 personas al año según cifras del propio municipio. Alberga al menos cuatro de los recorridos ecoturísticos más emblemáticos de Aguascalientes: Santuario del Cristo Roto, Boca de Túnel, Compuerta de la Cortina de la Presa Calles y la Sierra Fría. En este sector se encuentran 56 empresas que generan alrededor de 1,000 empleos. Otra manera de hacer avanzar el desarrollo económico de San José de Gracia, es creando proyectos que beneficien a su turismo. De acuerdo con trabajadores de la Dirección de Turismo municipal, por ahora el reto es promover las zonas ecoturísticas.

Next to the Plutarco Elías Calles damn, on the famous Sierra Fria mountain range, lies San José de Gracia. After being designated as Magical Town, San José de Gracia found its wealth in tourism: 500 thousand people visit the town every year, according to data from the city council. It hosts at least four of the most emblematic ecotours in Aguascalientes: Sanctuary of the Broken Christ, Boca de Túnel, Calles Dam sluicegate, and the Sierra Fría mountain range. The tourism sector consists of fifty-six businesses that offer jobs to around one thousand people. San José de Gracia’s economic development can be pushed forward by launching more projects that benefit tourism. According to staff from the City Tourism Department, the challenge now is to promote ecotourism spots. Apart from this, San José de Gracias has been particularly successful in agribusiness. The DENUE includes at least 405 businesses of different sorts within the municipality, out of which 88 are related to animal breeding, harnessing ecosystem services, and accommodation and catering services.

Además de esto San José de Gracia ha sido particularmente exitoso en la agroindustria. El DENUE,señala que existen al menos 405 empresas de todo tipo en el municipio, de la cuales 88 tienen que ver con la cría y explotación de animales, el aprovechamiento forestal y los servicios de alojamiento y preparación de alimentos.

9,551

2,272.7

0,731

8.0


Las minas que se mantuvieron en explotación activa en la zona de Tepezalá durante 1880 y 1884 fueron San Bartolo, con una extracción semanal de 200 a 250 cargas y cuyos minerales eran remitidos a Zacatecas y Guanajuato; Santo Tomás, con una excavación de 90 metros de profundidad; y Alta Palmira, con una explotación superficial que surtía cobre a Rincón de Romos.

2,176.9

0,725

7.2

Situated between San Juan and Altamira mountains, this municipality also stands out for its mineral-rich soil. Despite having gone through a number of climate- and economicrelated problems, Tepezalá managed to overcome them during the 1980s, with the help of investors who were experts in the mining field.

TEPEZALÁ

Este municipio se encuentra entre las montañas San Juan y Altamira. Se trata de otra localidad que destaca por ser una rica fuente de minerales, que aunque estuvo plagada de diversos problemas, tanto climáticos como económicos, en la última década del siglo XIX se logró movilizar con la llegada de los inversionistas expertos en el sector.

22,468

Actively exploited mines in Tepezalá between 1880 and 1884: San Bartolo, with a weekly extraction of 200 to 250 loads whose materials were then shipped to Zacatecas and Guanajuato; Santo Tomás, with a 90-meterdeep excavation; and Alta Palmira, a surface mine that supplied copper to Rincón de Romos.

Además de la minería, la agricultura, la ganadería y más recientemente la manufactura, son sectores que han sacado adelante la economía de Tepezalá.

Apart from mining, agriculture, cattle raising, and most recently, manufacture, are sectors that have helped move Tepezala’s economy forward.

De sus 576 unidades económicas destacan Cementos y Concretos Nacionales con más de 250 puestos de trabajo, Grupo Azul, dedicada a la prestación de servicios empresariales con el mismo rango de empleabilidad, así como Smeltek, empresa experta en producción de estampados de alta precisión que emplea a más de 100 personas.

Among its 576 business units, three companies stand out: Cementos y Concretos Nacionales, with more than 250 jobs; Grupo Azul, a business-service provider that offers approximately 250 jobs; and Smeltek, a company that specializes in high precision stamping, offering jobs to more than 100.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

23


ECONOMIC COMPETITIVENESS OF MUNICIPALITIES

COMPETITIVIDAD ECONÓMICA DE LOS MUNICIPIOS

PORTADA

24

La competitividad de la industria es uno de los principales factores del acelerado crecimiento económico que ha tenido Aguascalientes en los últimos años, donde los municipios han tenido un papel fundamental. A través de los años cada uno de ellos ha sabido destacar en diversas áreas de la industria; este mapa mide su competitividad económica de acuerdo a 3 indicadores clave: The competitiveness of our industry is one of the main drivers of the state’s accelerated economic growth, and municipalities have played a major role. Each one of them has excelled in different industrial activities. The following map measures municipalities’ economic activity based on three key indicators: Población Económicamente Activa (2015) Working Population (2015)

Unidades Económicas por número de habitantes (2019) Economic Units per Number of Inhabitants (2019)

Trabajadores Asegurados Insured Workers

CALVILLO

47.6% 30 5,003

Fuente: INEGI Censo Económico 2014, IMSS 2019

JESÚS MARÍA

57.4% 29 22,198


COSÍO

42.1% 46 1,399

RINCÓN DE ROMOS

45.2% 28 4,007 TEPEZALÁ

41.7% 56 1,773

PABELLÓN DE ARTEAGA

ASIENTOS

49.3% 28 2,817

40.6% 70 1,160

EL LLANO

41.6% 66 2,459

SAN FRANCISCO DE LOS ROMO

53.1% 47 21,635

AGUASCALIENTES

55.8% 21 280,124

Los MUNICIPIOS EXTRACAPITAL cuentan con la tercera parte de la población y la cuarta parte de las unidades económicas MUNICIPALITIES (excluding Aguascalientes) constitute a third of the total population and represent a quarter of all economic units in the state

INNOVACIÓN ECONÓMICA

25


INVERSIÓN Y DESARROLLO

LA TAREA DE LAS UNIVERSIDADES TECNOLÓGICAS THE MISSION OF TECH UNIVERSITIES

México es un país que ha tratado de no rezagarse en ciencia, tecnología e innovación, sin embargo, de acuerdo con los resultados obtenidos en fuentes como el índice de innovación de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (CAIINNO), el proceso ha sido muy lento.

Mexico is a country that has always tried to keep up with technology, science, and innovation. Nevertheless, according to data from sources like the Global Innovation Index (GII) by the World Intellectual Property Organization (WIPO), the process has been rather slow.

En este índice Aguascalientes contrasta, pues se encuentra entre los primeros 5 lugares en materia de infraestructura material e intelectual o en bases sólidas como tecnologías de la información; también se encuentra en lugares predominantes de producción científica, emprendimiento e inclusión social y dentro de los diez primeros lugares en empresas innovadoras, propiedad industrial y educación superior.

Aguascalientes, however, is a notable exception. The state made the top five in fields like material and intellectual infrastructure, as well as information technologies. It also occupies the first places in areas like scientific production, entrepreneurship, and social inclusion. Furthermore, our state is one of the top ten places in innovative companies, industrial property, and higher education.

El pilar principal de estos resultados es la educación, la cual en los últimos años ha sufrido una reingeniería debido al acelerado crecimiento industrial y la demanda de capital humano de alta calidad en el estado; donde se promueve la excelencia académica con programas de fortalecimiento y esquemas como el Modelo Dual y las universidades tecnológicas, que permiten al estado contar con profesionistas competitivos a nivel internacional.

26

The mainstay of these results is, without a doubt, education. The sector has undergone a reengineering process driven by industrial growth and an increased demand for high-quality human capital in the state. Aguascalientes fosters academic excellence through reinforcement programs, integrated approaches— such as the Dual Education Model—and institutes of technology, which produce world-class, competitive professionals.


En Aguascalientes hay 48 instituciones de educación superior, de las cuales 11 son universidades e institutos tecnológicos. Todas ellas están encargadas de preparar a futuros profesionistas que serán el motor económico del estado.

There are 48 higher education institutions, out of which 11 are tech universities and institutions. All of them take on the responsibility of preparing future professionals who will be propelling the economic development of the state:

Instituto Tecnológico de Aguascalientes (ITA) Instituto Tecnológico de Pabellón de Arteaga (ITPA) Instituto Tecnológico El Llano Aguascalientes (ITEL) Universidad Politécnica de Aguascalientes (UPA) Universidad Tecnológica de Aguascalientes (UT) Universidad Tecnológica de Calvillo (UTC) Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes (UTNA) Universidad Tecnológica El Retoño (UTR) Universidad Metropolitana (UM) Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM)

21,632

ALUMNOS INSCRITOS

a Universidades Tecnológicas y Politécnicas

21,632

STUDENTS ARE ENROLLED in the Polytechnic University and Institutes of Technology

Fuente: Anuario Estadístico de Educación IEA 2019

INNOVACIÓN ECONÓMICA

27


INVERSIÓN Y DESARROLLO

MODELO DUAL

THE DUAL EDUCATION MODEL

Para dar cumplimento con lo establecido en el primer eje rector del Plan Estatal de Desarrollo (PED 2016-2022) correspondiente a Aguascalientes Educado, Integrado y Equitativo, en 2017 se implementa el Modelo de Formación Dual, un esquema que busca contribuir a la formación de profesionistas, privilegiando el aprendizaje práctico en el entorno real de trabajo de una empresa y permitiendo a los estudiantes acreditar las asignaturas en campo, proporcionando una educación superior sólida, vinculada y eficiente.

To comply with the first guiding principle of the State Development Plan (PED 2016-2022), which refers to a Literate, Integrated, and Equitable State of Aguascalientes, the Dual Education Model was implemented in 2017. This approach seeks to contribute to the formation of professionals by promoting hands-on learning in a real workplace environment. Students earn credits for demonstrating knowledge on the field, and at the same time receive a sound, integral, and efficient higher education.

Aguascalientes tomó como referencia los factores de éxito del Modelo Dual según la Duale Hochschule Lateinamerika, DHLA por sus siglas, cuyo objetivo es replicar el Duale Hochschule Baden-Württemberg (DHBW) en América Latina. Dicho modelo está claramente estructurado, es flexible y se ha probado durante más de 45 años en Alemania y 15 años en América Latina con altos valores de satisfacción por parte de los actores. En el estado la Universidad Tecnológica de Aguascalientes (UT) fue la primera institución en rediseñar sus planes de estudio bajo este modelo que recientemente egresó a su primera generación, en la cual hay incontables casos de éxito.

Aguascalientes took the success factors of the Duale Hochschule Lateinamerika (DHLA) as a reference. DHLA’s objective is to replicate the Baden-Württemberg Cooperative State University (DHBW) in Latin America. The model is clearly structured, flexible, and has been proven in Germany for over 45 years and in Latin America for 15 years with high satisfaction values among their users. The Aguascalientes State Technology University (UT) was the first institution to redesign its curricula and adapt it to the model, whose first class graduated only recently and is full of success stories.

121 ALUMNOS

121 STUDENTS

estudian en modelo dual en Aguascalientes

UTA: 54

are pursuing degrees following the model

UTNA: 29

68 ALUMNOS

están por iniciar el modelo dual

UTC: 15 META:

285 ALUMNOS

se integren al modelo al cerrar este año

28

UPA: 38

68 STUDENTS

are about to begin the dual education model

UTR: 53 GOAL:

285 STUDENTS integrate to the model by the end of this year


THE COUNCIL

CONSEJO

Three years after its implementation, the Dual Model has opened a broad spectrum of opportunities to collaborate with the Triple Helix (academia-industrygovernment). As a consequence, a council was created for validating the application of the model and for drawing maps that will lead to exploiting the state’s potential to the fullest.

A 3 años de su implementación, el Modelo Dual ha abierto un amplio espectro de posibilidades de colaboración Gobierno-EmpresaUniversidad (Triple hélice), derivado de lo cual, se promovió la constitución de un Consejo que tenga la facultad de validar la aplicación del Modelo, y que establezca caminos de actuación para aprovechar al máximo los potenciales del estado.

The so-called “State Council for the Dual Model in Higher Education” has one objective: helping the Institute of Education of Aguascalientes to continuously apply, revise, monitor, and update the model in the different education institutes across the state in order to successfully link the academia, the industry, and the government. The organization will be formulating general policies, providing support mechanisms to students, implementing assessment procedures and, overall, overseeing the smooth operation of the model.

NIVEL ESTADO

ADVICE COUNCIL

R, PROF. D UA

CONSEJO CONSULTIVO

CTO

ST U D EN TS

PR O G DE AN

RE

ESTU DIA NT E

S

OG RA

A,

GR

S INDU TRY

IO EM

UNIVER SIT I

DIR. P R

ECTORS, M DIR M L PROF. RA DUA ,

COORDINATOR COUNCIL

UNIVERSITY LEVEL

EN T

CONSEJO COORDINADOR

NIVEL UNIVERSIDAD

Hoy Aguascalientes cuenta con una gran fortaleza educativa y este tipo de acciones benefician tanto a los futuros profesionistas quienes desarrollarán habilidades competitivas e integrales, como al sector productivo que cada vez más se fortalece con capital humano de alto valor.

L

EMPRESAS

GO

ES

Este organismo podrá dictar las políticas generales, establecer órganos y mecanismos de apoyo para los estudiantes, implementar mecanismos de evaluación y en general vigilar la buena marcha del modelo.

PANIES COM

NO ER BI

S EMPRESAR IAL ES

UNIVE

GO

ES

M RN VE

RSI DA D

STATE LEVEL

Today, Aguascalientes has great strength in education. This type of actions will benefit both future professionals—who will develop holistic competitive skills—and the industry, which, through high-value human capital, becomes stronger by the day.

El llamado “Consejo Estatal para la Educación Superior en la Modalidad Dual”, tiene como objetivo coadyuvar al Instituto de Educación de Aguascalientes en el continuo establecimiento del modelo en las diferentes instituciones de educación en el estado, su revisión, seguimiento y actualización, todo ello para lograr la vinculación exitosa entre la academia, los estudiantes, el sector productivo y el gobierno.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

29


PROMOTORES MIPYME

UN PROYECTO DE INVESTIGACIÓN APLICADA

SURGIDO DEL MODELO DUAL AN APPLIED RESEARCH PROJECT BORN OF THE DUAL EDUCATION MODEL

E

l Modelo de Formación Dual es un innovador y exitoso esquema que permite desarrollar competencias más allá de las que ofrece el modelo tradicional, tal es el caso de Bernardo Téllez Gómez, quien recientemente tuvo la oportunidad de documentar y presentar sus trabajos de investigación aplicada ante importantes actores de la educación e industria a nivel internacional. Bernardo es egresado del Programa Educativo de Técnico Superior Universitario en Mecatrónica Área Automatización, actualmente se encuentra cursando su continuidad de estudios en el séptimo cuatrimestre de la carrera de Ingeniería en Mecatrónica, en la Modalidad de Formación Dual. Su preparación le permitió participar como ponente, en representación de la Universidad Tecnológica de Aguascalientes, en el XV Congreso Internacional sobre Innovación y Desarrollo Tecnológico 2019 (CIINDET), evento convocado por la Sección Morelos de la organización internacional denominada IEEE

30


T

he Dual Education Model is an innovative and successful approach that allows students to develop far more competencies than the those offered by traditional models. Bernardo Téllez Gomez, who is currently following the model, has recently had the opportunity to provide evidence for and present applied research projects to major international authorities of the education and industry sectors. Bernardo received an advanced technical degree in mechatronics, with a specialization in automation. He is currently pursuing an undergraduate degree in mechatronics under the Dual Education Model. Bernardo’s preparation allowed him to participate as a speaker at the 2019 International Congress on Innovation and Technological Development (CIINDET), an event organized by the Morelos Chapter of the Institute of Electrical and Electronics Engineers. The congress was held from the 2nd to the 4th of October in Cuernavaca, in the state of Morelos.

(Instituto de Ingeniería Eléctrica y Electrónica), que se llevó a cabo del 2 al 4 de octubre de 2019 en la Ciudad de Cuernavaca, Morelos. El CIINDET tiene como tradición promover, apoyar y difundir los resultados de trabajos de innovación y desarrollo tecnológico en las distintas áreas y disciplinas de la ingeniería, es así que Téllez Gómez sometió un trabajo de investigación aplicada que fue aceptado para la presentación oral, sin correcciones por parte de los revisores de las ponencias del CIINDET. “Diseño e implementación de Alarmas Andon en áreas específicas en la empresa Smeltek S.A. de C.V. Aguascalientes”, fue el resultado de su primera estancia de colaboración dual en dicha empresa. Bernardo también tuvo el honor de asistir al XIV Congreso Estatal de Ciencia, Tecnología e Innovación y VIII Encuentro de Jóvenes Investigadores del Estado de Michoacán, esta vez para presentar el trabajo en cartel titulado, “Reacondicionamiento de sistemas mecánicos y eléctricos aplicados en equipos de granallado U.S. Filter Wheelabrator semiautomatizada con SLC500”.

It is CIINDET’s tradition to promote, support, and spread the results of innovation and technological development projects in different areas and fields of engineering. Tellez Gómez submitted an applied research work and was accepted to give the presentation at the event. His work did not receive any suggestions for correction from the reviewers at CIINDET. His first apprenticeship in the Dual Education Model resulted in the design and implementation of Andon Alarms in specific areas of the company Smeltek in Aguascalientes. Furthermore, Bernardo had the honor to participate in the 14th State Congress of Science, Technology and Innovation, and in the 8th Young Researchers Meeting of Michoacán, where he presented a project entitled “Renovation of mechanical and electrical systems in shotblast equipment U.S. Filter Wheelabrator, semi-automated with SLC 500 PLCs.”

INNOVACIÓN ECONÓMICA

31


PROMOTORES MIPYME

MUJERES QUE APOSTARON POR UNA NUEVA MANERA DE HACER NEGOCIOS Y TRIUNFARON

THREE WOMEN WENT FOR A NEW WAY OF DOING BUSINESS AND THEY WON En los últimos años las mujeres se han insertado exitosamente a nivel mundial en el sector empresarial, algunas con puestos de altos rangos y otras con sus propias empresas. Tan solo en Aguascalientes las mujeres representan el 51.2% de la población del estado y el 39% de la población económicamente activa según INEGI, lo cual es un indicativo del potencial que tienen para contribuir con el desarrollo económico del estado . Teniendo conocimiento de esto la Secretaría de Desarrollo Económico año con año crea diversos programas dedicados especialmente al impulso y la inserción de las mujeres en el ecosistema empresarial. En la entidad existe una gran diversidad de micro, pequeñas y medianas empresas que año con año impactan en la economía del estado, muchas de ellas pertenecen a distintas asociaciones empresariales donde, en equipo, crecen. Mujeres Empresarias Mexicanas (MEMAC) es una organización que desde hace 17 años ha buscado impulsar el desarrollo de las mujeres en la industria, es por ello que hoy te contamos la historia de tres empresarias que impactan el desarrollo de nuestro estado.

32

Women have successfully joined the private sector worldwide in the last few years. Some hold top management positions while others have set up their own businesses. In Aguascalientes alone, women represent 51.2% of the state population and 39% of the working population, according to data from the National Institute of Statistics and Geography, which vouches for their potential to contribute to the economic development of Aguascalientes. Based on this information, the Department for Economic Development launches several special programs every year to help promote women’s integration into the business ecosystem. Aguascalientes is home to a great diversity of micro, small, and medium-sized enterprises that have an impact on the state’s economy year after year. Many of them belong to different business associations where, as one team, they grow together. Mexican Businesswomen (MEMAC) is an association that, for the last seventeen years, has sought to boost women’s industrial development. These are the stories of three businesswomen who make an impact on our state.


ELVIA ALICIA JAIME GARCÍA Es la directora comercial de la empresa familiar Grupo Rojave, la cual está enfocada en la comercialización de llantas, brindando desde hace 40 años una variedad de más de 400 productos diferentes. La marca tiene diversos patios y talleres de servicio tanto en Aguascalientes como en Zacatecas. Elvia siempre estuvo inmersa en el negocio familiar, aprendiendo del sector. Muy pronto se dio cuenta que en este mercado hay más hombres que mujeres y que esto podía llegar a presentar un reto para ella. Sin embargo eso no la detuvo, hace 25 años tomó la dirección comercial. Elvia nos comparte lo que más la motiva de su puesto: “Me gusta estar en las primeras posiciones, al ser una empresa creada por mi padre siento las ganas de hacerla crecer más”. Durante su tiempo en la dirección se ha tenido que enfrentar a distintas adversidades, pero ella las ve como algo bueno. “Cuando hay problemas, puedes encontrar tu área de oportunidad y encontrar la manera de crecer”.

Elvia Alicia is the commercial director of Grupo Rojave, a family-run business specializing in the commercialization of tires that has been around for forty years and currently offers more than four hundred different products. Grupo Rojave has several tire repair shops and service centers in the states of Aguascalientes and Zacatecas. Elvia Alicia has always been involved in the family business and is always learning from the sector. She soon realized this was a male-dominated marketplace, and so it could pose a challenge to her. Nevertheless, she did not let this intimidate her and twenty-five years ago she decided to take charge of the business. She mentioned her biggest motivation of her current position: “I like being on top. Since it was my father who created the company, I feel a strong desire to make it grow even more”. During her time running the business, she has had to face adversity. She, however, sees this as a good thing: “Whenever trouble comes, you can find the area of opportunity that will help you grow”.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

33


PROMOTORES MIPYME

GLORIA MARÍA ROMO CUESTA Hace 12 años se integró al hotel familiar “La Gloria de Calvillo”. A su llegada se enfrentó a un establecimiento con casi treinta años de antigüedad y muchas necesidades; su primera tarea fue invertir en las cosas “que no se veían”, como las tuberías y el sistema de calentamiento del agua. Una vez solucionadas las prioridades, se involucró en la recepción para conocer a sus clientes, de esta manera comenzó a identificar áreas de oportunidad: “Para poder vender una habitación teníamos que vender un destino”. Junto con su equipo se dio a la tarea de conocer a fondo Calvillo y lo que éste tenía para ofrecer; varios empresarios del municipio comenzaron a trabajar en conjunto para así detonar el crecimiento de la localidad. “Con esta dinámica los empresarios comenzamos a ser amigos, a forjar el destino y contribuimos a que se convirtiera en Pueblo Mágico”. “Siempre hemos sido una empresa que impulsa y desarrolla al personal, siempre lo hemos formado con un sentido enfocado en valores, además hemos fomentado el crecimiento de las mujeres, y motivado el apoyo de los hombres para lograr igualdad”.

34

Twelve years ago, Gloria María started working at La Gloria de Calvillo, a family-owned hotel that had been in operation for over thirty years. There, she saw many necessities, and her first task was to invest in things that were “hidden,” like the plumbing and the water heating. Once these priorities were addressed, she started participating in the front desk because she wanted to know her customers and identify areas of opportunity. “If we wanted to have a client pay for lodging, we first needed to sell the destination.” Gloria María and her team then took on the mission to get to know Calvillo more deeply and to see what the town had to offer. Several businessowners of the municipality started working together to bolster Calvillo’s development. “This dynamic brought us all closer and we started a friendship, we began building a destination, and we contributed to Calvillo’s designation of Magical Town”. “We’ve always been a company that seeks to develop staff members. We’ve always done so by focusing on values. We have also encouraged women’s growth and fostered men’s support to achieve equality”.


ADRIANA GUERRERO ESPARZA Es directora general de Xpo Sedde, una idea que nació hace 12 años tras detectar la necesidad del mercado de la importancia de vender servicios o productos en una expo y así aprovechar todas las ventajas que una empresa puede capitalizar con esta clase de eventos.

She is the general director at Xpo Sedde, an idea that was born twelve years ago after detecting a market opportunity to sell services or products at an expo. This way, a company can make use of all the advantages offered by this type of events and profit from them.

Xpo Sedde busca la forma de retener a sus clientes y conquista a nuevos fortaleciendo su expertise con su proceso propio denominado Xpo Experiencia. “No improvisamos, reducimos el margen de error. Las sorpresas cada vez son menos, los factores externos e inesperados son menos y cuando surgen, les podemos dar atención con mayor asertividad. Trasladamos la visión y estrategia del cliente en tiempos que suelen ser limitados, por eso la comunicación y la información oportuna es fundamental”.

Xpo Sedde looks for a way to retain old customers and entice new ones by consolidating its expertise through an internally designed process called Xpo Experience. “We don’t improvise. We reduce the margin of error. We don’t get surprised so often now. External, unexpected events are fewer every time, and when they occur, we are able to solve them with much more assertiveness. We materialize our customers’ vision in short periods of time; hence communication and timely information are paramount.”

Adriana sabe que la preparación constante es vital en una empresa. “Actualmente, nos encontramos en un proceso de sistematización y automatización por áreas. A la par, trabajamos con nuestros colaboradores con el Plan Xpo Carrera, el cual aplica a las áreas de conceptualización y operaciones, para que el equipo pueda desarrollar tanto sus habilidades técnicas como blandas tales como liderazgo y trabajo en equipo. Estamos convencidos de evolucionar con nuestros clientes: escuchando y actuando”.

Adriana understands constant education and training are vital in a company. “We are currently undergoing a process of systematization and automation by areas. At the same time, we are working hand in hand with staff members in the Xpo Carrera Plan, a program of operation and conceptualization in which the team can develop both technical and soft skills such as leadership and teamwork. We are convinced the best way to evolve is with our customers: by listening attentively and acting fast”.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

35


EL CONSULTORIO

MÁS DE 405 MDP PARA EL

CRECIMIENTO EMPRESARIAL DE LOS MUNICIPIOS MORE THAN $405 MILLION FOR BUSINESS GROWTH IN MUNICIPALITIES

36

Las micro, pequeñas y medianas empresas (MiPyMes) representan el 99 por ciento de las unidades económicas de Aguascalientes, es por ello que la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC) busca apoyar a emprendedores y empresarios de los 11 municipios del estado que quieran desarrollar un nuevo negocio, así como fortalecer y expandir negocios ya existentes, con la ayuda de créditos competitivos del Sistema de Financiamiento (SIFIA).

Micro, small, and medium-sized enterprises represent 99 percent of all economic units in Aguascalientes. That is why the Department for Economic Development (SEDEC) is looking to help entrepreneurs and business owners of the eleven municipalities of the state who want to start a new business through loans from the Financial System of Aguascalientes (SIFIA).

Los créditos son una herramienta muy significativa en el mundo financiero y en Aguascalientes no es una excepción ya que gracias a ellos se puede empezar un negocio, ayudar a crecerlo, así como salir de alguna situación en donde se necesite flujo de efectivo, es por eso que se han bajado las tasas de interés para contar con créditos más competitivos.

Loans constitute a major tool in the finance world, and Aguascalientes is no exception: it is thanks to them that a person may start, grow, or help a business deal with situations where cashflow is needed. That is the reason interest rates have been cut; to offer the most competitive loans.


DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS AUTORIZADOS: DISTRIBUTION OF APPROVED LOANS:

Aguascalientes

71.3%

Asientos

1.7%

Calvillo

7.9%

Cosío

0.4%

El Llano

0.9%

Jesús María

9.9%

Pabellón de Arteaga

2.6%

Rincón de Romos

1.95%

San Francisco de los Romo

2.1%

San José de Gracia

0.9%

Tepezalá

0.4%

$405’090,737 Monto acumulado (2017- agosto 2019)

Total Amount granted (2017- August 2019)

467

Créditos asignados Loans given

Fuente: SIFIA Agosto 2019

El resultado de los créditos que se han dado son favorables ya que año con año el monto asignado ha aumentado al igual que el número de solicitudes realizadas: en el 2017 fueron 53.839 millones de pesos distribuidos entre 145 créditos, en el 2018 se logró un crecimiento de monto asignado a 105.028 mdp entre 177 créditos. Hasta agosto del 2019 se han dado 246.221 mdp y el número de créditos asignados es de 145.

The outcome of loans granted has been quite favorable. Every year, the sums allocated have increased, and a higher number of requests have been received. Almost $54 million were distributed over 145 loans in 2017. A year later, the amount rose to $105 million in 177 loans. As at August this year, a total of 145 loans worth $246 million were granted.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

37


EL CONSULTORIO

TRAMITA EL USO DE SUELO PARA TU NEGOCIO EN CUATRO PASOS FOUR-STEP GUIDE TO APPLY FOR LAND USE PERMIT Al abrir o ampliar un negocio hay diversas obligaciones que debemos cumplir para tener todo en regla, una de ellas es el uso de suelo, la cual puedes tramitar en la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), a través del Instituto Estatal de Gestión Empresarial y Mejora Regulatoria (IEGEMER)

When starting or expanding a business, there are several obligations we must meet to have everything in order, as is the case with land use. You may apply for this permit at the Department for Economic Development (SEDEC), through the State Institute for Business Management and Regulatory Improvement (IEGEMER)

Este trámite te permite el desarrollo de actividades económicas en un establecimiento determinado, en favor del titular de las mismas. Para su obtención, el IEGEMER verifica que las empresas solicitantes no corrompan ninguna de las leyes.

The permit is a local authorization to carry out economic activities at certain sites. The permit is granted to the business owner. To obtain this permit, IEGEMER verifies all applicants observe the law.

¿QUÉ NECESITO PARA TRAMITARLO?

WHAT DO I NEED TO START THE PROCESS?

Costos

Cost Formato de solicitud

$ 65.00

Predios para uso comercial, equipamiento y servicios

Land for commercial use, equipment, and services

Predios menores a 50 m2

$75.00

Lots smaller than 50 m2

Predios de 50 a 150 m2

$280.00

Lots between 50 and 150 m2

Predios de 150 a 350 m2

$335.00

Lots between 150 and 350 m2

Predios de 350 a 600 m2

$390.00

Lots between 350 and 600 m2

Predios mayores de 600 m2

$0.65 (por metro cuadrado / by square meter)

Lots larger than 600 m2

Predios para uso industrial selectivo y micro productivo

Land for selective industrial use and micro productive use

Predios menores de 800 m

$496.00

Lots smaller than 800 m2

Predios mayores de 800 m2

$0.62 (por metro cuadrado / by square meter)

Lots larger than 800 m2

2

38

Application Form fee


Requisitos 1. Formato (en físico) llenado correctamente. 2. Identificación oficial del propietario e interesado. 3. Recibo predial pagado del año en curso. 4. Carta poder simple dirigida a encargada de ventanilla.

Requirements 1. Application (hard copy) correctly filled in. 2. Owner and interested party official IDs 3. Current year property tax receipt 4. Power of Attorney addressed to office clerk.

a) En caso de ser dueño: Escrituras completas con sello del Registro Público de la Propiedad, o constancia notariada sellada de escrituras en trámite, con los datos completos del predio o título de predio.

a) If you own the land: Deeds with the seal by the Real Estate Public Registry, or a notarized certificate of deeds being processed by the same Institution, with full information of land title.

b) En caso de renta: Contrato de arrendamiento vigente, el nombre del arrendador que coincida con el recibo predial, especificar el uso que se pretende dar, medidas, superficie y vigencia del contrato.

b) If you are leasing: Lease Agreement in force. Lessor’s name must match the name appearing in the property tax receipt. Use of land must be specified (measures, surface, and terms of agreement.)

c) En caso de préstamo: Carta comodato firmada por los propietarios del predio (el nombre del dueño deberá coincidir con el del recibo predial), especificar el uso que se pretende dar, medidas, superficies y vigencia.

c) If it is a loan: Commodatum signed by landowners. Proprietor’s name must match the name appearing in the property tax receipt. Use of land must be specified (measures, surface, and terms of agreement.)

d) En caso de persona moral (empresa): Acta constitutiva de la empresa, poder notarial e identificación oficial del representante legal.

d) For legal entities (corporation): Articles of Incorporation, power of attorney, and official ID of legal representative

Tiempo de entrega: 10 días hábiles.

Time of delivery: 10 business days.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

39


EL CONSULTORIO

IMPULSANDO LA COMPETITIVIDAD DE LOS MUNICIPIOS PUSHING COMPETITIVENESS IN THE MUNICIPALITIES

Con el objetivo de convertir proyectos de incubación en casos de éxito, así como despertar el interés de estudiantes y recién egresados, el Centro de Competitividad e Innovación de Aguascalientes (CECOI), en conjunto con la Red de Apoyo al Emprendedor, llevó programas de capacitación a los municipios del estado como Aguascalientes, Jesús María, Asientos, Calvillo, El Llano, Pabellón de Arteaga, Rincón de Romos, San Francisco de los Romo y San José de Gracia.

The Center for Competitiveness and Innovation of Aguascalientes (CECOI) and the Entrepreneur Support Network offered training programs across the state to transform good ideas into successful enterprises and to spark off an entrepreneurial interest in students and recent graduates. Courses were offered in Aguascalientes, Jesús María, Asientos, Calvillo, El Llano, Pabellón de Arteaga, Rincón de Romos, San Francisco de los Romo and San José de Gracia.

Las capacitaciones se llevaron a cabo de marzo a septiembre en los auditorios de las presidencias municipales y en escuelas, donde se impartieron 101 cursos de diversos temas, beneficiando a 2,784 emprendedores y MiPyMes.

A total of 101 training courses—that benefitted 2,784 entrepreneurs and many SMEs—were offered from March to September in City Halls’ auditoriums and schools.

REDES SOCIALES SOCIAL MEDIA

FINANZAS

TRÁMITES Y PERMISOS

30

FINANCE

PERMITS AND PROCEDURES

cursos / courses

AGUASCALIENTES

40

MODELO DE NEGOCIOS

EMPRENDIMIENTO

BUSINESS MODELS

ENTREPRENEURSHIP


Modelo de Negocios Business Models

Ventas Sales

Finanzas Finance

8

cursos / courses ASIENTOS

Emprendimiento

Modelo de Negocios

Entrepreneurship

cursos / courses CALVILLO

10

Business Models

Finanzas Finance

Emprendimiento Entrepreneurship

Modelo de Negocios Business Models

Emprendimiento Entrepreneurship

10

cursos / courses EL LLANO Modelo de Negocios Business Models

cursos / courses JESÚS MARÍA

16

Finanzas Finance

Emprendimiento Entrepreneurship

Redes Sociales Modelo de Negocios Business Models

Finanzas Finance

6

Social Media

cursos / courses PABELLÓN DE ARTEAGA

cursos / courses RINCÓN DE ROMOS

Modelo de Negocios Business Models

Finanzas Finance

6

5

Emprendimiento Entrepreneurship

cursos / courses SAN FCO. DE LOS ROMO Liderazgo

cursos / courses SAN JOSÉ DE GRACIA

10

Leadership

Ventas Sales

Emprendimiento Entrepreneurship

INNOVACIÓN ECONÓMICA

41


EL CONSULTORIO

SEDEC CAPACITA A LOS LÍDERES

L

DE LA INDUSTRIA 4.0 TRAINING THE LEADERS OF INDUSTRY 4.0

a industria aeroespacial ha avanzado de forma importante en los últimos años, proyectándose como un sector atractivo para todo el mundo, sobretodo en el continente americano que representa una de las regiones con más demanda de aeronaves en el mundo.

Aguascalientes ya ha comenzado una nueva transformación en su vida productiva que busca el desarrollo de varios sectores como el aeroespacial y el de tecnologías de la información. En su apuesta por diversificar la economía del estado, la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC) ha creado diversas estrategias para este propósito, tales como una mesa de trabajo cuyo objetivo es sumar las perspectivas para el Plan Aguascalientes 2045, y junto con el Centro de Competitividad e Innovación del Estado de Aguascalientes (CECOI), abrieron nuevas oportunidades de capacitación para que empresarios y emprendedores puedan incursionar en estos sectores.

Aerospace industry has come a long way in the last years. It has become an attractive sector everywhere, but especially in the American continent, one of the regions with higher demand for aircrafts in the world. Aguascalientes has already started a transformation in its productive life that will focus on developing sectors such as aerospace and information technologies. The Department for Economic Development (SEDEC) has pledged its commitment to the diversification of the state’s economy by undertaking initiatives like panel discussions to add more points of view to the Aguascalientes 2045 Plan. More recently, SEDEC and the Center for Competitiveness and Innovation of Aguascalientes (CECOI) opened up training opportunities for businessowners and entrepreneurs who want to make incursions into these sectors.

TRANSFORMACIÓN DIGITAL ÁGIL

AGILE DIGITAL TRANSFORMATION

Es un curso que consiste en abordar desde el tema de la digitalización de procesos y soluciones tecnológicas disruptivas hasta el elemento más importante, recursos humanos y el cambio organizacional que éste implica.

This course addresses topics that range from process digitalization and disruptive technology solutions to the most important element: human resources—and the organizational change it entails.

Esta capacitación fue impartida el pasado 13 de noviembre en CECOI por Miguel García, un profesional en el área de Tecnologías de Información con más de 27 años de experiencia en el área y especializado en transformación digital. En esta, se trataron las necesidades específicas de cada negocio y se buscaron soluciones que promovieron la eficiencia y precisión.

This course was offered at CECOI offices on November 13 by Miguel García, a professional with more than 27 years’ experience in the field, with an emphasis on digital transformation. Specific needs of every business were dealt with during the session and solutions that promoted efficiency and precision were proposed.

42


CÓMO HACER NEGOCIOS EN LA INDUSTRIA AEROESPACIAL Esta capacitación se llevó a cabo el 22 de noviembre a las 17:00 hrs en las instalaciones del IPADE. Contó con la visita de Francisco Velázquez, ingeniero en Aeronáutica con Maestría en Administración de Negocios (MBA, por sus siglas en inglés), quien brindó a los asistentes consejos sobre esta industria.

DOING BUSINESS IN THE AEROSPACE INDUSTRY MBA Francisco Velázquez, who holds a degree in aeronautics, will be offering advice on the topic next November 22, at 5:00 pm at IPADE. Do you want more information about the training courses CECOI offers? Call 971 02 85 ext. 102 or send an email to bduron@cecoi.org.mx.

¿Quiéres más información sobre las capacitaciones que CECOI ofrece? Comunícate al 971 02 85 ext. 102 o al correo bduron@cecoi.org.mx.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

43


INDUSTRIA MODERNA

SEGUNDA ETAPA DE

LA REMODELACIร N DEL PIVA PHASE TWO: REFURBISHMENT OF VALLE DE AGUASCALIENTES INDUSTRY PARK

Colocaciรณn de la

Repavimentaciรณn con

red de agua potable y alcantarillado

Hydraulic concrete

Placement of

concreto hidrรกulico

paving

Inversiรณn / Investment

27.85 MDP

Superficie / Surface 2

13,642 m

44

drinking water and sewage networks


+ 230

empleos directos direct jobs

= 220

empleos indirectos indirect jobs

450

total de empleos total jobs

Beneficiados / People benefited

20,000

INNOVACIĂ“N ECONĂ“MICA

45


INDUSTRIA MODERNA

PARQUE INDUSTRIAL

EL LLANO EL LLANO INDUSTRY PARK

Una empresa instalada One occupant

VIAM Manufacturing México

15.6

hectáreas

de terreno hectares of land

UBICACIÓN/LOCATION: Carretera estatal no. 43 Aguascalientes - Palo Alto km 16 El Llano, Ags. A 500 metros de la cabecera municipal 500 meters from town

46


SERVICIOS / SERVICES:

agua potable drinking water

drenaje sanitario sewage

energía eléctrica electricity

alumbrado público public lighting

SECTORES / SECTORS agroindustrial hasta industrial agribusiness and industrial

CONTACTO/CONTACT:

Terreno en venta desde 10,000 m2 / Lot on sale from 10,000 m2 jose.jimenez@aguascalientes.gob.mx

(449) 910 26 11 ext. 5942

INNOVACIÓN ECONÓMICA

47





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.