Innovación Económica No. 09

Page 1

LA RUTA DEL VINO Y EL RESURGIMIENTO DE NUESTRA TRADICIÓN THE WINE TRAIL AND THE WINE TRADITION REVIVAL IN AGUASCALIENTES

LA RECONVERSIÓN PRODUCTIVA

PRODUCTIVE RECONVERSION

LA SINERGIA PARA UNA REACTIVACIÓN EFECTIVA THE SYNERGY FOR AN EFFECTIVE REACTIVATION

EJEMPLAR GRATUITO




UNA ECONOMÍA ACTIVA

LA REACTIVACIÓN FOMENTA EL EMPLEO Y LA DIVERSIFICACIÓN

AN ACTIVE ECONOMY

REACTIVATION FOSTERS EMPLOYMENT AND DIVERSIFICATION

Aguascalientes es y ha sido una pieza fundamental para el desarrollo del país, por lo que se han tomado decisiones políticas responsables durante esta emergencia sanitaria, priorizando la salud de las y los aguascalentenses, sin descuidar el sustento de cada familia de la entidad.

Con la debida atención de las medidas sanitarias, Aguascalientes fue pionero a nivel nacional en buscar la reactivación económica, pues una de nuestras principales responsabilidades es apoyar al empresariado local y propiciar las condiciones de confianza para que puedan generar empleos y que el estado siga siendo un territorio atractivo para la inversión extranjera.

Gracias a la eficiencia y transparencia en el manejo de los recursos, el Gobierno del Estado está emprendiendo estrategias creativas a través del Plan de Reactivación Económica para mantener la economía a flote, el cual consiste en 8 ejes, 22 objetivos y 34 acciones concretas con los que se buscará mitigar los efectos derivados de la pandemia por el COVID-19 e impulsar la economía de las familias del estado, pues garantizar empleos para cada aguascalentense e incentivar la diversificación económica es uno de nuestros principales objetivos de esta Administración.

El sector empresarial es uno de los principales actores que aportan al desarrollo de la entidad, por ello, desde la Secretaría de Desarrollo Económico se realizan estrategias efectivas para seguir fortaleciendo a pequeñas y grandes empresas a través de políticas públicas que den certeza a sus comercios y otorguen bienestar a las familias aguascalentenses.

Aguascalientes is, and has been the cornerstone of the country’s development. That is the reason a series of responsible political decisions has been made during the contingency to prioritize the health of our people without neglecting the economy of every household in the state.

Aguascalientes pioneered in the economic reactivation of Mexico, always respecting energetic sanitary measures, to fulfill its responsibility to promote an environment of trust that helps local business owners to create jobs and to continue attracting foreign investment to the state.

The efficiency and transparency in the management of resources have resulted in the State Government Reactivation Plan, which consists of eight axes, 22 objectives, and 34 concrete actions to keep the economy afloat, help mitigate the effects of the Covid-19 pandemic, and drive the economy of the families of Aguascalientes. Keeping current jobs and promoting economic diversification are two of the main objectives of the present Administration.

The business sector is one of the main stakeholders that contribute to the development of the state, which is why the Department for Economic Development is promoting effective strategies to continue helping both small and large businesses through public policies that offer certainty and well-being to the families of Aguascalientes.

C.P. Martín Orozco Sandoval

Manuel Alejandro González

Gobernador del Estado de Aguascalientes Governor of Aguascalientes

Secretario de Desarrollo Económico del Estado de Aguascalientes Secretary or Economic Development of Aguascalientes


DIRECTORIO Manuel Alejandro González Secretario de Desarrollo Económico Miguel Muñoz de la Torre Secretario de Desarrollo Rural y Agroempresarial Humberto Montero de Alba Secretario de Turismo

CONTENIDO 14

16

18

Fotografía María Fernanda Bahena de Lira Melisa Olivares Gallegos Edgar Alejandro Pérez Martínez Carlos Adrián de la Rosa Escalera

25

Diseño Editorial María Fernanda Ramírez Padilla

27

THIS IS HOW THE AIRPORT WAS TRANSFORMED IN AGUASCALIENTES

10

SOMOS VID

11 12

COLEGIO DE ECONOMISTAS CANIRAC

EN BUSCA DE IMPULSAR LA COMPETITIVIDAD DE LOS UNIVERSITARIOS

31

62

THE WINE TRAIL AND THE WINE TRADITION REVIVAL IN AGUASCALIENTES

CASAS VINÍCOLAS EN LA RUTA DEL VINO

64

RECONVERSIÓN PRODUCTIVA

43

LA COLIFLOR DE RANCHO SAN FELIPE YA LLEGA A ESTADOS UNIDOS

PRODUCTIVE RECONVERSION

RANCHO SAN FELIPE’S CAULIFLOWER HAS ARRIVED IN THE UNITED STATES

45

EJE ECONÓMICO: LA SINERGIA PARA UNA REACTIVACIÓN EFECTIVA

THE ECONOMIC AXIS: SYERGY FOR AN EFFECTIVE REACTIVATION

RESULTADOS DE LAS CAPACITACIONES DE SECTUR EN LÍNEA SECTUR’S ONLINE TRAINING RESULTS

66

DIPLOMADO PARA LA RECONVERSIÓN PRODUCTIVA THE PRODUCTIVE RECONVERSION SPECIALIZATION

68

PROGRAMA 02X DE FORTALECIMIENTO Y ESCALAMIENTO DE PROVEEDORES

PROGRAM 02X OF SUPPLIER STRENGTHENING AND PRE-SCALING

70

TRANSPÓRTATE A OTRA ÉPOCA EN ESTE HOTEL BOUTIQUE GO BACK IN TIME AT THIS BOUTIQUE HOTEL

74

UN PACTO POR EL TURISMO

78

BOCA DE TÚNEL: CONNECTATE CON LA NATURALEZA

A PACT FOR TOURISM

BOCA DE TÚNEL: CONNECT WITH NATURE

WINE HOUSES IN THE WINE TRAIL

41

RAFAEL PALOS: TRAYECTORIA Y DISCIPLINA HOTELERA

RAFAEL PALOS: A HOTEL CAREER AND DISCIPLINE

ASÍ SE IMPLEMENTA EL PLAN DE REACTIVACIÓN ECONÓMICA

LA RUTA DEL VINO Y EL RESURGIMIENTO DE NUESTRA TRADICIÓN

FONDEA UNA FORMA MÁS DE APOYAR FINANCIERAMENTE A LAS EMPRESAS

FONDEA: ANOTHER WAY TO SUPPORT COMPANIES WITH FUNDING

AGUASCALIENTES STATE GOVERNMENT’S ECONOMIC REACTIVATION PLAN

34

ASÍ SE TRANSFORMÓ EL AEROPUERTO EN AGUASCALIENTES

EL CENTRO DE VALOR AGREGADO Y SU IMPULSO A PEQUEÑOS PRODUCTORES

BOOSTING COMPETITIVENESS OF UNIVERSITY STUDENTS

Corrección de estilo Yadira María Teresa Cuéllar Miranda

07

60

THE ADDED-VALUE CENTER: HELPING SMALL PRODUCERS GROW

Traducción David Antonio Leith Ramírez Kimberly McGill

PEDRO, RAÚL, AND IVÁN TO PROMOTE BUSINESS OWNERS PROGRAM

ITELL: UN ALIADO ESTRATÉGICO EN LA PRODUCCIÓN AGRÍCOLA ITELL: A STRATEGIC ALLY IN AGRICULTURAL PRODUCTION

22

PEDRO, RAÚL, E IVÁN, LOS IMPULSORES DEL SECTOR EMPRESARIAL

LECHE SAN MARCOS, LA INNOVACIÓN DE UNA TRADICIÓN

SIFIA OFRECE INCENTIVOS Y BENEFICIOS EN LOS FINANCIAMIENTOS

SIFIA TO OFFER INCENTIVES AND BENEFITS IN LOANS

LECHE SAN MARCOS. INNOVATING TRADITION

Redacción Mariana López Yungtingping María Fernanda Bahena de Lira Melisa Olivares Gallegos

04

55

THE UNIFICATION OF AN ECONOMIC ECOSYSTEM

Dirección Editorial Cassandra Trejo Ledesma

Análisis de Datos Unidad de Inteligencia de Negocios

LA UNIFICACIÓN DEL ECOSISTEMA ECONÓMICO

82

LA NUEVA ISLA SAN MARCOS, UN LUGAR FAMILIAR THE NEW ISLA SAN MARCOS, A FAMILIAR PLACE

84

FESTIVAL DE CALAVERAS Y SUS TRADICIONES EN AGUASCALIENTES

THE CALAVERAS FESTIVAL AND ITS TRADITION IN AGUASCALIENTES


ENTORNO EMPRESARIAL

PEDRO, RAÚL E IVÁN

IMPULSAN PROGRAMA PARA EMPRESARIOS PEDRO, RAÚL, AND IVÁN TO PROMOTE BUSINESS OWNERS PROGRAM

Aguascalientes se caracteriza por tener gente comprometida con su trabajo, que avanza y propone de manera innovadora para poner en alto el esfuerzo de cada habitante. El valor del trabajo se mantiene firme y es una constante en cada proyecto generado, siendo fruto de ello la creación del Fondo de Desarrollo Empresarial de Aguascalientes (FONDEA), cuyo objetivo es generar financiamiento y apoyo al sector empresarial en el estado. Es por lo anterior que, derivado de negociaciones hechas el año pasado, el Consejo Coordinador Empresarial de Aguascalientes (CCEA), la Confederación Patronal de la República Mexicana (COPARMEX) y el Grupo de Industriales de Aguascalientes (GIA), en conjunto con el Gobierno del Estado, acordaron la creación de este fondo

04

Aguascalientes is known for its hardworking people, constantly moving forward and proposing innovative solutions to achieve progress and encourage a healthy economy. The value of work remains strong and has been a constant feature in every new project, which is why the Fund for Business Development of Aguascalientes (FONDEA) has been created. FONDEA’s objective is to generate financial support to the business sector of the state. The Fund was established as a result of the alliance between the State Government and the Business Coordination Board of Aguascalientes (CCEA), the Employers Confederation of the Mexican Republic (COPARMEX), and the Group of Industrialists of Aguascalientes (GIA). FONDEA


Raúl González Presidente de COPARMEX

Pedro Gutiérrez Presidente del CCEA

destinado a apoyar las propuestas de desarrollo e innovación por parte de las empresas de Aguascalientes, y con ello preservar los empleos y por consiguiente generar riqueza. “En COPARMEX agrupamos desde empresas pequeñas hasta grandes empleadores del estado, lo que hicimos fue que derivado de una negociación respecto al impuesto sobre la nómina se desarrolló un fondo de apoyo al sector empresarial que se denominó FONDEA y esperamos que varias empresas lo aprovechen”, confirma Raúl González, presidente de COPARMEX. A través de dos acciones específicas, 1) subsidios productivos y 2) créditos para el desarrollo empresarial; esta alianza tiene la misión de dar la oportunidad de que las empresas beneficiadas puedan generar riqueza y aumentar su liquidez.

Iván Hazael Sánchez López Presidente de GIA

will back development and innovation proposals from businesses in the state to maintain jobs and, in consequence, generate wealth. “Small and large companies alike are part of COPARMEX. We developed, as result of a negotiation regarding the payroll tax, a fund to support the business sector called FONDEA and we expect many companies to tap this resource,” said Raúl González, president of COPARMEX. The alliance will give companies that get selected a chance to generate income and increase liquidity. “We must give a boost to companies with possibilities to grow through low-interest loans. Keeping jobs is the best way to generate wealth,” pointed out Pedro Gutiérrez, CCEA’s president.

“Debemos impulsar a las empresas que tienen posibilidades de crecimiento, con créditos de bajo costo, porque esa es la mejor manera para generar riqueza, manteniendo los empleos”, afirma Pedro Gutiérrez, presidente del CCEA.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

05


ENTORNO EMPRESARIAL

Se espera que con el FONDEA se fortalezca la proveeduría local y por consecuencia se fomente el desarrollo de nuevas tecnologías que faciliten a las empresas beneficiadas en todos sus procesos para aprovechar cada oportunidad de crecimiento.

FONDEA is expected to strengthen local suppliers so that new technologies can be developed. These technologies will prove useful to beneficiary companies in all their processes, allowing them to take advantage of every chance for growth.

“Impulsar a las pequeñas y medianas empresas por medio del FONDEA permitirá que también se puedan crear empleos y que ayuden a mitigar los efectos de la situación económica y que particularmente el estado tenga mayor potencial en producción de materias primas y servicios”, señala Iván Hazael Sánchez López, presidente de GIA.

“Promoting small and medium-sized businesses through FONDEA will result in more jobs generated. This will help mitigate the state’s economic situation and add more potential to the production of raw materials and services,” stated Iván Hazael Sánchez, president of GIA.

“La gente de Aguascalientes es buena, es muy trabajadora y hemos logrado una sinergia increíble, porque nos ponemos de acuerdo y trabajamos hacia adelante por el bien de nuestro estado”, agrega Pedro Gutiérrez, presidente del Consejo Coordinador Empresarial de Aguascalientes.

“People in Aguascalientes are good and hardworking. We have achieved incredible synergies as we make agreements to progress. It’s all for our state’s benefit,” added Pedro Gutiérrez.

COPARMEX 400

Tiene aproximadamente empresas de diversos giros y tamaños, y cualquier empresario o empresaria que lo desee puede afiliarse. Has a data base of approximately 400 companies of different sizes and sectors. All business owners can become members.

CCEA 30 6,500

Se fundó en 1995 y agrupa a

organizaciones empresariales que representan a aproximadamente unidades económicas. Was founded in 1995 and is made up of 30 business organizations representing around 6,500 economic units.

GIA

28

Representa a empresas del sector automotriz, construcción, logística y transporte. Represents 28 state companies in the automotive, construction, logistics, and transportation industries.

06


ASÍ SE TRANSFORMÓ EL

AEROPUERTO EN AGUASCALIENTES THIS IS HOW THE AIRPORT WAS TRANSFORMED IN AGUASCALIENTES

En todo el mundo estamos comenzando a vivir en una nueva normalidad que indudablemente nadie esperaba, y tanto gobiernos como iniciativa privada y claro, la sociedad, han tenido que adaptarse y buscar mecanismos para innovar y enfrentar la situación. En este contexto, cuando la contingencia sanitaria inició, el Aeropuerto Internacional de Aguascalientes tuvo que adaptarse a todas las medidas sanitarias y de prevención establecidas por las autoridades federales y la Agencia Federal de Aviación Civil (AFAC), y una vez que se implementaron todos los protocolos oficiales, la dirección comenzó a evaluar el ritmo de la enfermedad y con ello, las dinámicas de los usuarios y colaboradores. “Con la desaceleración en el movimiento de pasajeros dentro del aeropuerto, nos pudimos dar cuenta de las áreas de oportunidad que podíamos atender”, menciona Alejandro Rojas, director del Aeropuerto Internacional de Aguascalientes. Por lo tanto, a pesar de la disminución de pasajeros en la terminal, se realizaron acciones para continuar con la operación de vuelos comerciales, de emergencia y de seguridad nacional.

All around the world, we have begun living a ‘new normal’ that, without a doubt, no one expected. Governments, private sector, and, of course, society have had to find and adapt to mechanisms that allow them to innovate and face the situation. In this context, when the sanitary contingency started, the Aguascalientes International Airport had to adapt to all the sanitary and prevention measures established by federal authorities and the Federal Civil Aviation Agency (AFAC). After all the official protocols were implemented, the management started evaluating virus progression and with it, the dynamics of users and collaborators. “With the deceleration of passenger traffic in the airport, we were able to notice areas of opportunity that we could attend to”, said Alejandro Rojas, Director of the Aguascalientes International Airport. Thus, despite the reduction in number of passengers at the terminal, actions were taken to continue operating commercial, emergency, and national security flights. And so, the airport community in Aguascalientes continued working. Appropriate operating mechanisms were implemented and hygiene and sanitations standards were complied with. By complying with such standards, the airport earned the #SafeTravels certification, a badge that places it in the international scene and guarantees passengers that they are in a safe place which has received international recognition.

De esta manera, la comunidad aeroportuaria en Aguascalientes continuó trabajando. Implementó mecanismos oportunos de operación y dio cumplimiento a estándares de higiene y sanitización, lo que le valió obtener el certificado #SafeTravels, una insignia que pone en el panorama internacional al aeropuerto, y que da certeza a los usuarios, quienes viajan en un lugar seguro, reconocido a nivel mundial. Alejandro Rojas mencionó en entrevista para Innovación Económica que el sentido de obtener dichos reconocimientos permite que se armonicen

INNOVACIÓN ECONÓMICA

07


ENTORNO EMPRESARIAL

los procedimientos en materia de salud, no solo en los aeropuertos de nuestro país, sino también en otras compañías, siendo así un ejemplo para que más empresas se certifiquen, contribuyan a generar confianza en los usuarios, poner en alto el nombre del Estado de Aguascalientes y con ello posicionar al aeropuerto como una instalación estratégica para el desarrollo económico del Estado. Al momento, todos los aeropuertos concesionados al Grupo Aeroportuario del Pacífico (GAP), incluido el Internacional de Aguascalientes, han estandarizado sus medidas de prevención, garantizando la seguridad de los usuarios y se han anticipado con propuestas innovadoras para enfrentar nuevos retos. La sociedad, el comercio y la forma de actuar en la vida cotidiana, han cambiado. En tiempos extraordinarios para el mundo, corresponde a México, Aguascalientes y la industria aeroportuaria, garantizar la seguridad y proteger la salud de los pasajeros como una de las principales prioridades para salvaguardar la operación del medio de transporte más seguro. RECOMENDACIONES PARA USUARIOS PREVIO A DESPLAZARSE AL AEROPUERTO: • Reducir al mínimo el número de personas que asistirán al aeropuerto. Si es posible, únicamente los pasajeros. • Presentarse con el tiempo suficiente para realizar el proceso de documentación. Tres horas antes en vuelos internacionales y dos horas antes en vuelos nacionales, para llevar a cabo los procedimientos actuales. Se recomienda, en medida de lo posible, realizar su proceso de documentación en línea. • Solo se permitirá el ingreso a la Terminal a los pasajeros debidamente identificados con pase de abordar electrónico o reservaciones de viaje, y acompañantes de pasajeros con discapacidad, movilidad reducida o menores de edad. • Usar de forma obligatoria cubrebocas para acceder a la Terminal y durante toda su estancia en el aeropuerto. • Cumplir con el procedimiento de inspección sanitaria que consiste en la toma de la temperatura corporal y entrega de Cuestionario de Identificación de Factores de Riesgo en Viajeros que se puede realizar previamente en la siguiente dirección electrónica: https://afac.hostingerapp. com para aminorar tiempos en la Terminal y tener mayor comodidad. • Reducir el número de bultos de equipaje de mano para facilitar los procesos de revisión en los puntos de inspección de pasajeros.

08

During an interview with Innovación Económica, Rojas mentioned that obtaining said recognition allows for the harmonization of health procedures, not only in Mexican airports, but also in other companies, thus becoming an example for other companies to get the certification and contribute to generate trust among their users. Companies getting the certification will give prominence to Aguascalientes and, with that, position the Airport as a strategic facility for the economic development of the state. At present, all the airports licensed by Grupo Aeroportuario del Pacífico (GAP), including the International Airport of Aguascalientes, have standardized their preventive measures to guarantee user safety and anticipated new challenges through innovative proposals. Society, commerce and everyday behaviors have changed. In these extraordinary times, Mexico, Aguascalientes, and the airport industry are responsible for guaranteeing the safety and health of all passengers and, in so doing, for safeguarding the operation of the safest means of transportation. RECOMMENDATIONS TO USERS PRIOR TO GOING TO THE AIRPORT: • Reduce to the minimum the number of people going to the airport. If possible, only the passengers should go. • Arrive with enough time to perform the documentation process. Three hours before for international flights and two hours before for domestic flights. It is recommended, if possible, to perform the check-in online. • Only passengers properly identified with an electronic boarding pass or trip reservation will be granted access into the Terminal, as well as companions to passengers with disabilities, reduced mobility or minors. • Wearing face masks is obligatory to access the terminal and during your whole stay in the airport. • Comply with the sanitary inspection procedure which consists of body temperature measurement and the handing over of the Risk Factors Identification Questionnaire, which, in order to minimize the time spent at the terminal and add comfort, can be filled out ahead of time at the following web address: https://afac.hostingerapp.com. • Reduce the number of carry on items so as to facilitate the inspection process at the passenger security check points.


INNOVACIÓN ECONÓMICA

09


ENTORNO EMPRESARIAL

SOMOS VID El crecimiento del cultivo de vid en todo el estado de Aguascalientes ha permitido que cada vez el sistema de productores de este fruto se fortalezca y la tradición productiva continúe brindando el gran potencial económico, turístico, comercial y social como hasta ahora. En ese sentido, Somos Vid es una organización preocupada por mantener en el estado la producción de uva que, hasta el momento, se encarga del desarrollo de uva de mesa, industrial y de vino en el estado de Aguascalientes. El cultivo de este fruto está presente en los once municipios que conforman al estado, por lo que Somos Vid se encarga de brindar acompañamiento y asesoramiento a los productores para impulsar sus producciones, generando además empleos e ingresos, dando como resultado un gran beneficio económico pero también social. A su vez, son parte clave del Centro de Valor Agregado (CVA) donde se desarrollan capacidades en temas de producción, industrialización y comercialización de la uva, fortaleciendo y rescatando la tradición vitivinícola del estado.

HECTÁREAS EN PRODUCCIÓN

LAND USE FOR PRODUCTION

245 ha de uva de vino OF WINE GRAPE

675 ha de uva industrial OF INDUSTRIAL GRAPE

180 ha de uva de mesa OF TABLE GRAPE

PRODUCTORES 83 ASOCIADOS ASSOCIATED PRODUCERS

75 ETIQUETAS LABELS

MÁS DE

15 VARIEDADES MORE THAN 15 VARIETIES

Malbec, Syrah, Tempranillo, Viognier, Chenin blanc, Chardonnay, Moscatel, Sylvaner, Riesling, Nebbiolo, Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Touriga nacional, Garnacha blanca, Macabeo y Carignan.

10

The growth of grapevine farming in Aguascalientes has always allowed fruit producers to grow stronger and for the productivity tradition to continue offering the great economic, touristic, commercial and social potential as it has always done to this day. This is the reason Somos Vid (We Are Grapevine) exists, an organization concerned with maintaining the grape production in the state and responsible for developing dessert and industrial grape and wine in the State of Aguascalientes. The farming of this product is present in all the municipalities that conform the State, and Somos Vid takes care of offering consulting services to growers in order to boost their production. The effort creates jobs and generates income for greater economic and social benefits. At the same time, they are a key component of the Added-Value Center (CVA), a laboratory where grape production capabilities are developed. The CVA also enhances grape industrialization and commercialization to help strengthen and rescue the winemaking tradition of the state.


COLEGIO DE ECONOMISTAS En 1978 fue fundado el Colegio de Economistas de Aguascalientes, una organización colegiada que agrupa, representa y vela por los intereses de los economistas afiliados. Sus fundadores, Carlos Ortega de León, Pedro Armando Díaz, Elsa Palomino, Orlando Coronel, Fernando Macías y Fernando Gómez Esparza, vieron en la creación de esta asociación la oportunidad de ser líderes de opinión, y un referente y generador de información, conocimientos y propuestas en el ámbito de la ciencia económica, para contribuir a la superación profesional del economista y al desarrollo económico del estado y del país.

42

AÑOS OPERANDO DESDE SU FUNDACIÓN 42 YEARS OPERATING SINCE ITS FOUNDATION

El colegio nació con el objetivo de impulsar la actualización y certificación permanente de las competencias de los economistas agremiados, así como establecer un vínculo entre los sectores público, privado, social y académico. Una de las tareas que realiza el Colegio de Economistas es la definición de un conjunto de indicadores de desempeño económico para el estado y municipios y darlos a conocer periódicamente en distintos medios de comunicación. Además, promueven la ejecución de proyectos e investigación en diversos sectores de la economía, un ejemplo reciente fue un análisis sobre la reactivación económica donde se consideran las expectativas de especialistas sobre los sectores con mayor afectación a causa de la pandemia, así como estimaciones sobre la pérdida de empleos en el estado y cuáles son las estrategias adecuadas para reactivar la economía.

MESA DIRECTIVA

QUE GENERA INFORMACIÓN PARA LA TOMA DE DECISIONES DIRECTIVE BOARD THAT GENERATES INFORMATION IN ORDER TO MAKE DECISIONS

70 ECONOMISTAS

INTEGRAN EL COLEGIO

ECONOMISTS MAKE UP THE ASSOCIATION

It was in 1978 that The School of Economists in Aguascalientes was founded, a professional association which groups, represents, and looks after the interests of the affiliated economists. The founders, Carlos Ortega de León, Pedro Armando Díaz, Elsa Palomino, Orlando Coronel, Fernando Macías, and Fernando Gómez Esparza, saw in this association the opportunity to become opinion leaders, role models, and generators of information, knowledge and proposals in economic sciences to contribute to the professional growth of the economists and the economic development of the state and the country. The Association was born with the objective of fostering the permanent updating and certification of the competencies of member economists and establishing a link between the public, private, social, and academic sectors. One of the activities of the School of Economists is the definition of an array of economic indicators for the state and the municipality, which are periodically disclosed in different media. They also promote the execution of projects and research in several sectors of the economy; a recent example is the analysis on the reactivation of the economy in which the expectations of specialists regarding the most affected sectors by the pandemic were considered. The analysis also included estimations of job losses in the state and the appropriate strategies needed to reactivate the economy.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

11


ENTORNO EMPRESARIAL

CANIRAC Desde hace más de 45 años, se inauguró en Aguascalientes la Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (CANIRAC), una asociación que nació con el objetivo de brindar apoyos, soporte y seguridad al gremio restaurantero en el estado, funcionando como un vínculo entre los empresarios y los tres niveles gubernamentales. De esta manera, la CANIRAC apoya a un sector que hoy en día es la segunda industria con mayor índice de autoempleo, pues tan sólo en Aguascalientes se cuentan con 4 mil establecimientos de giro restaurantero, tomando en cuenta desde establecimientos callejeros, hasta restaurantes. A lo largo de su función ha realizado distintas actividades tales como: – Apoyo a la educación de la mano de la Universidad Panamericana con becas de hasta 80% del monto de la mensualidad. – Alianza con el Consejo Coordinador Empresarial para facilitar y agilizar el acceso a trámites para equipamiento, infraestructura o mobiliario. – Proyectos con dependencias como la SEDEC y la SEDRAE para impulsar el consumo de productos y alimentos locales. – Creación de un seguro de gastos médicos a un costo muy accesible para los afiliados que protege contra inconvenientes. – Alianzas con asociaciones civiles para apoyar con alimento a sectores vulnerables.

Durante el periodo de contingencia se realizaron algunas actividades extraordinarias como apoyo a la nómina de aproximadamente 120 afiliados en Aguascalientes y se espera seguir realizando actividades que contribuyan a la reactivación del sector.

12

MÁS DE

45

AÑOS

DESDE SU FUNDACIÓN EN AGUASCALIENTES MORE THAN 45 YEARS SINCE ITS FOUNDATION IN AGUASCALIENTES

ES EL VÍNCULO ENTRE EL GOBIERNO Y LOS EMPRESARIOS DEL GREMIO RESTAURANTERO IT’S THE LINK BETWEEN GOVERNMENT AND THE BUSINESS MAKE DECISIONS

120

RESTAURANTES AFILIADOS

AFFILIATED RESTAURANTS

4,000

NEGOCIOS

DE COMIDA EN TODO EL ESTADO

FOOD BUSINESSES ALL AROUND THE STATE

Over 45 years ago, the National Chamber of Restaurants and Prepared Meals Industry (CANIRAC) was founded in Aguascalientes. This association was born to bring assistance, support, and security to the restaurant industry in the state, and to work as a connection between business owners and the three government levels. It is thus that the CANIRAC supports a sector which currently ranks second in the self-employment domain. Only in Aguascalientes there are four thousand establishments of the restaurant sector that go from street stands to formal restaurants. Among its functions, the CANIRAC: – Supports education. Together with Universidad Panamericana, it offers grants of up to an 80% of tuition. – Has a partnership with the Business Coordinating Board to ease access to paperwork and procedures for infrastructure, furniture, or equipment. – Works in projects with different government agencies such as SEDEC and SEDRAE to boost consumption of local food and product. – Offers their members medical insurance at very accessible prices, protecting them against any drawback. – Enters into partnerships with civil associations to provide vulnerable sectors with food.

During the contingency period, the CANIRAC carried out special activities like supporting the payroll of almost 120 of its members in Aguascalientes. It is expected to continue with actions that will contribute to the reactivation of the sector.


INNOVACIÓN ECONÓMICA

13


ENTORNO EMPRESARIAL

LA UNIFICACIÓN DEL

E

ECOSISTEMA ECONÓMICO THE UNIFICATION OF AN ECONOMIC ECOSYSTEM

l Clúster Industrial de Aguascalientes (CLIA) es una organización que nace gracias a la visión de los líderes de diferentes sectores - industrial, empresarial, público y académico-, con el objetivo de impulsar el desarrollo económico y aumentar la competitividad en las diferentes industrias que han venido estableciéndose en el estado durante los últimos años.

T

he Cluster of Industrialists of Aguascalientes (CLIA) is an organization that was founded as a result of the far-looking approach of leaders in the industrial, business, public, and academic sectors. Its objective is to boost economic development and competitiveness across the industries that have been established in the state in the last years.

Constituido bajo el modelo de triple hélice, el CLIA es una asociación civil no gubernamental que reúne la fuerza de los representantes de empresas privadas, instituciones de educación superior y Gobierno del Estado, a través de la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), en quienes prevalece una visión estratégica y proactiva que hará de Aguascalientes una región competitiva a nivel nacional.

Constituted under the Triple Helix Model, the CLIA is a non-governmental civil association that brings together the strength of private companies, higher-education institutions, and state government through the Department for Economic Development (SEDEC). CLIA’s representatives are in charge of keeping a strategic, proactive vision that will transform Aguascalientes into a highly competitive region nationwide.

Ricardo Martínez Castañeda, José Luis del Toro Valenzuela y Jorge Armando Ávila Hernández comenzaron a trabajar en equipo en 2019 por la creación de diversos proyectos bajo la dinámica de la Alianza Centro - Bajío - Occidente, ya que Aguascalientes era el único estado que no contaba con clústeres bien estructurados que agruparan a los representantes de sus principales sectores económicos. Posteriormente, se integraron personalidades destacadas como Manuel Alejandro González Martínez, actual secretario de Desarrollo Económico, y el ingeniero Pedro Gracia González, gerente de planta Eaton, quien asumió la presidencia del Clúster.

Ricardo Martínez Castañeda, José Luis del Toro Valenzuela, and Jorge Armando Ávila Hernández started working as a team in 2019. They launched several projects as part of the Centro-Bajío-Occidente Alliance because Aguascalientes was the only state lacking well-structured clusters that represented its main economic sectors. Shortly after, other important figures like Manuel Alejandro González, Secretary of Economic Development, and Pedro Gracia González, director of Eaton, joined the cluster, with the latter assuming command of the association.

Al día de hoy, el CLIA agrupa a empresas como Nissan Mexicana, Flex, Continental, Marelli, Eaton, Frío Express, Telas Laprotex, QAS México, Daelpa Tecno, AP Controles, Mextamp, AMINSA, 02X, Lobo 10 & Company, Ultra

14

At present, CLIA is made up of companies like Nissan Mexicana, Flex, Continental, Marelli, Eaton, Frío Express, Telas Laprotex, QAS México, Daelpa Tecno, AP Controles, Mextamp, AMINSA, 02X, Lobo 10 & Company, Ultra Group Mexicana,


Group Mexicana, SEDEC, Universidad Panamericana y el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey. Cabe mencionar que en una segunda etapa desean incorporar a empresas mipymes que trabajen de la mano con las empresas armadoras y/o TIER 1 de las diversas actividades económicas del estado.

SEDEC, Universidad Panamericana, and the Monterrey Institute of Technology and Higher Education. It is worth mentioning that a second stage of the project will incorporate micro, small, and medium-sized businesses that work with large carmakers and Tier-1 companies of different economic activities of Aguascalientes.

Esta alianza de diferentes ejes tiene el propósito de fortalecer cadenas de valor que generen prosperidad y sustentabilidad con talento de clase mundial, compartiendo una visión en conjunto, que es el motor de cada una de las acciones realizadas y por realizar.

This multi-sector alliance aims to strengthen value chains and generate prosperity and world-class sustainability by sharing a joint vision, which is the engine of each of the actions that have been and will be taken.

Las acciones realizadas por el Clúster están divididas en cuatro ejes estratégicos: • • • •

Innovación Talento Liderazgo consciente Globalización

Al estar conformado por líderes y tomadores de decisiones en sus respectivas organizaciones, el CLIA ha marcado como prioridad que sus proyectos, pertenecientes a cada una de sus líneas estratégicas, tengan un impacto medible y concreto en el corto, mediano y largo plazo, con la característica de que sean del beneficio común de las empresas e instituciones que lo representan. Al día de hoy, las metas del clúster son claras, y el trabajo que se comienza a realizar tiene como propósito alcanzarlas: • • • •

Desarrollo de proveeduría. Atracción de inversión. Desarrollo de talento. Desarrollo de cadena de valor competitiva.

De esta manera, se espera que el impulso al desarrollo económico continúe dando tantos frutos como hasta ahora, pues se han conseguido alianzas fuertes con países como Japón, Alemania y Estados Unidos que, sin duda, sumarán a la creación de nuevas e innovadoras cadenas de valor en el estado de Aguascalientes.

Cluster actions are divided in four strategic axes: • • • •

Innovation Talent Conscious Leadership Globalization

Since the CLIA is made of leaders and decision makers of the member organizations, it is in their priorities that each of its strategic lines has a quantifiable impact in the short, medium, and long terms. CLIA’s projects will share one characteristic, they will be done in the interests of everyone in it.

“Redefinir la tecnología de la industria para alcanzar un bienestar que trasciende” “Redefining industrial technology to achieve wellness that goes beyond.”

Today, CLIA’s goals are clear and have started paying off in these areas: • • • •

Supply development Attraction of investment Talent development Competitive value chain development

The promotion of economic development is expected to continue producing good results as it has so far. Important strategic alliances have been forged with Japan, Germany, and the United States that will undoubtedly contribute to the creation of new and innovative value chains in the State of Aguascalientes.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

15


ENTORNO EMPRESARIAL

LECHE SAN MARCOS LA INNOVACIÓN DE UNA TRADICIÓN

LECHE SAN MARCOS. INNOVATING A TRADITION

16

La crisis sanitaria nos tomó a todos por sorpresa, pues vino a cambiar nuestras rutinas y modos de trabajo, sin embargo algunas empresas imparables vislumbraron que sus productos o servicios son esenciales ante la situación.

The health crisis took us all by surprise, changing our routines and ways of working. However, some relentless companies discerned that their products or services were essential on the face of the situation.

Una de estas empresas fue Leche San Marcos, ya que sus productos fueron de vital importancia en el día a día de las familias mexicanas, pues la compañía orgullosamente hidrocálida distribuye aproximadamente 45% de su producción en Aguascalientes y ciudades aledañas, 50% en Ciudad de México y en el sureste del país, y el porcentaje restante en ciudades del norte de la república como Tamaulipas y Coahuila.

One of these companies is Leche San Marcos, whose products are of vital importance in the day-to-day life of Mexican families. The company, proudly from Aguascalientes, distributes approximately 45 percent of its production within the state and nearby cities, 50 percent in Mexico City and the country’s south-eastern region, and the rest in northern states like Tamaulipas and Coahuila.

Desde 1964, año en que se fundó la empresa, Leche San Marcos ha logrado adaptarse, fortalecerse y permanecer cercana a sus consumidores, y conforme pasan las décadas, su crecimiento exponencial se ha reflejado en el

Since 1964—year when the company was founded—Leche San Marcos has managed to grow stronger, adapt and remain close to its consumers and—as decades go by—its exponential growth has been reflected in its yield increase.


aumento de su rendimiento. En los años 70 comenzó a producir aproximadamente 15 litros de leche por vaca, actualmente alcanza más de 40 litros por cabeza.

During the 1970s, the company started producing approximately 15 liters of milk per cow, but its current production is over 40 liters per head.

El aumento en su productividad ha ido de la mano con la evolución del estado, innovando, optimizando recursos e implementando procesos de mejora continua con una gran visión hacia la sustentabilidad, así como en los ranchos con sus 35 proveedores locales, los cuales contribuyen a la generación de empleos. Tan sólo de la producción total de leche en el estado, la cual alcanza aproximadamente el millón y medio de litros diarios, Leche San Marcos adquiere alrededor del 60%, lo que le permite alcanzar los 15 millones de litros mensuales de producción.

The increase in productivity has gone hand in hand with the evolution of our state, innovating, optimizing resources, and implementing continuous improvement processes with a great vision towards sustainability. San Marcos promotes its philosophy with its more than 35 local suppliers, hence contributing to job generation in Aguascalientes. Out of the total milk production in the state (approximately one and a half million liters per day), Leche San Marcos alone contributes with 60 percent, a total of 15 million liters every month.

Además de mantener un fuerte compromiso social hacia sus consumidores, buscando brindarles un producto natural y de la mayor calidad posible, la empresa lechera también se preocupa por su impacto en el medio ambiente. El agua utilizada en su planta es posteriormente tratada para el riego de áreas verdes en camellones e instituciones educativas, más de la mitad de la leche que recibe provienen de establos que utilizan biodigestores para generar energía y sus cien nuevas unidades de distribución, las cuales adquirieron este año, se rigen bajo la Norma Euro 5, un programa de regulación de emisiones contaminantes.

Besides maintaining a strong social commitment towards its consumers, striving to offer them a natural product with the highest quality possible, the milk company is also concerned with its impact on the environment. The water used at San Marcos is treated after running through the plant for irrigating green areas in medians and schools. Furthermore, over half the milk it processes comes from stables that use bio-digestors to generate energy, and its recentlyacquired one hundred distribution units comply with the Euro 5 standard for regulating harmful emissions.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

17


DISTRITO DE INNOVACIÓN

INSTITUTO TECNOLÓGICO EL LLANO: UN ALIADO ESTRATÉGICO EN LA PRODUCCIÓN AGRÍCOLA

EL LLANO INSTITUTE OF TECHNOLOGY: A STRATEGIC ALLY IN AGRICULTURAL PRODUCTION El mundo entero se encuentra frente a grandes cambios: la industria 4.0 en la que la interconectividad, automatización y monitoreo de datos están adheridas a cualquier proceso productivo, ya está aquí para quedarse, y la industria agrícola no puede estar ajena a esta tendencia mundial, en la que el uso eficiente de los recursos es también imperante. En este sentido, el Instituto Tecnológico El Llano Aguascalientes, único en su tipo en el estado ya que cuenta con una vocación totalmente agropecuaria y, por ende, el compromiso de generar una vinculación con su entorno, los productores y las necesidades de la región, ha generado proyectos estratégicos en los que se integra la iniciativa público-privada para el implemento de desarrollos tecnológicos para la detección, automatización de procesos y software especializado que brinden a la industria agroalimentaria soluciones a la medida para incrementar su productividad y rentabilidad.

18

Profound changes are occurring all around the world. Industry 4.0 is, evidently, one of them, with interconnectivity, automatization, and data analysis now being built into every productive system. The fourth industrial revolution has arrived and farming cannot be left out of this resource efficiency-oriented mega trend. El Llano Institute of Technology is the only one of its kind in Aguascalientes for it is entirely devoted to agricultural science. The institute’s commitment to forming close ties with state producers and help them meet their needs has generated a set of strategic projects. Both the public and private sectors are actively participating in these projects to implement technological breakthroughs for automated processes. Process automation, alongside specialized software, will offer custom-made solutions to the agribusiness sector to increase its productivity and profitability.


De entre estos proyectos en los que se está trabajando en conjunto con otras instituciones, dependencias y sectores privados, junto con el Instituto Tecnológico de Pabellón de Arteaga y el Comité Nacional de Sistema Producto Ajo, destaca la adquisición de una flotilla de drones. A través de estos dispositivos, los productores podrán recolectar la información necesaria para conocer el estado de los cultivos y así mejorar la gestión de la vegetación y generar una estrategia más viable para el ahorro en recursos y maximización de cosechas. De igual manera, después de detectar que muchos de los productores adquirían sensores ambientales a muy altos precios en el extranjero, a través de empresas privadas y con el respaldo del Instituto Tecnológico de México se espera llevar a cabo el Centro de Monitoreo

Private sectors, government agencies, and other institutions are working in projects together with the Pabellón de Arteaga Institute of Technology and the National Committee for Garlic Production. One of the projects that stands out more is the acquisition of a fleet of drones that will help producers gather the data necessary to know the status of crops, improve their management, and generate a more viable strategy for saving resources and maximizing production. Moreover, after realizing that many producers were buying expensive environmental sensors in foreign markets, the Center for Agronomic Information Monitoring was conceived. The center, supported by private companies and by the Institute of Technology of Mexico, will help

INNOVACIÓN ECONÓMICA

19


DISTRITO DE INNOVACIÓN

de Información Agronómica, en donde los productores podrán adquirir dichos sensores a un bajo costo, los cuales miden la humedad de la tierra y otros datos que se interpretan a través de una interfaz muy amigable desde el Centro de Monitoreo. Buscando estar siempre a la vanguardia, el Instituto Tecnológico El Llano Aguascalientes también cuenta con una amplia experiencia en el área de cultivo de tejidos, pues es la única institución de Tecnológico Nacional de México que incluye la licenciatura, maestría y doctorado en biotecnología. A través de su laboratorio especializado, no sólo fortalece la formación académica de futuros profesionistas, sino que también ofrece una importante alternativa de protección, conservación y aprovechamiento de especies vegetales de interés alimentario, ecológico o incluso cultural. Al respecto, Ernesto Lugo Ledesma, director de la institución, comentó a Innovación Económica que las universidades no pueden permanecer ajenas a la industria y especialmente al fortalecimiento agrícola de la región: “El papel de las universidades está cambiando, están pasando de ser no sólo un centro de formación de profesionistas, sino también a convertirse en nodos de desarrollo donde participen de manera activa en el desarrollo económico del estado y del país, ese es nuestro objetivo: formar ciudadanos capaces de incidir en todas las áreas”, enfatizó.

20

producers acquire the sensors at lower prices. The devices measure soil humidity and provide useful data through a user-friendly interface at the monitoring center. El Llano Institute of Technology, always leading innovation, has broad experience in the field of plant tissue culture. It is the only university in the network of Institutions of Technology of Mexico that offers biotechnology undergraduate and graduate degrees. Its specialized laboratory encourages academic formation and is an important alternative to produce, maintain, and harness food-grade plant species and other plants of high ecological—and even cultural—value. Ernesto Lugo Ledesma, director of the institute, said to Innovación Economica that it is universities’ duty to get involved in industrial matters, especially those related to the region’s agricultural development. “The role of universities is changing. It’s moving away from only being a center for professional training. Universities are becoming a node of economic development both for the state and the country. That is our objective: to educate citizens that are capable of positively affecting their environment,” emphasized Lugo Ledesma.


INNOVACIÓN ECONÓMICA

21


DISTRITO DE INNOVACIÓN

EL CENTRO DE VALOR AGREGADO

Y SU IMPULSO A PEQUEÑOS PRODUCTORES THE ADDED-VALUE CENTER: HELPING SMALL PRODUCERS GROW

Aguascalientes no sólo se destaca por ser uno de los estados más prósperos del país y por su mundialmente conocida Feria Nacional de San Marcos, sino que ahora con el resurgimiento de su tradición vinícola y una cantidad cada vez mayor de productores en la entidad, promete convertirse en una distintiva región para el sector.

Not only does Aguascalientes stand out as one of the most thriving states in the country and as home to the world-renowned San Marcos National Fair, but also for the resurgence of its wine-producing tradition and continually growing number of producers in the state, promising to transform it into a distinctive region for the sector.

La ubicación y clima estratégicos para las cosechas de vid se reflejan en el gusto y vocación por esta profesión que en realidad nunca se perdió. Ante este creciente interés, Ma. Angélica Martínez Díaz, rectora de la Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes (UTNA), explica que la institución no puede permanecer ajena pues siempre ha buscado vincularse con el sector productivo del estado y estratégicamente se encuentra en el corazón de Aguascalientes, una zona clave para esta actividad agrícola.

Aguascalientes’ geographic location and perfect weather for vine crops are reflected in the region’s love and vocation for winemaking—a profession that was never completely lost here. In view of a growing interest in the field, Ma. Angélica Martínez Díaz, president of the Technological University of Northern Aguascalientes (UTNA), explains that it is the institution’s duty to get involved because it has always sought to form close ties with the state’s productive sector. Additionally, the university is strategically located in the heart of Aguascalientes, a key zone for this agricultural activity.

Es por ello que a través de una de sus iniciativas retomó el convenio entre la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) y Consejo de Viticultores de Aguascalientes, con el fin de crear el Centro de Valor Agregado (CVA) dentro de las instalaciones de la UTNA.

22

Consequently, UTNA launched an initiative to reactivate an agreement between the Department of Rural and Agribusiness Development (SEDRAE) and the Winegrowers Council of Aguascalientes to create the Added-Value Center (CVA) within the institution’s facilities.


A raíz de la creación de este centro de producción, se impulsó también la carrera de Técnico Superior en Agricultura Sustentable área Vitivinicultura, iniciativa que convirtió a la institución en la única en el país en contar con este programa de estudio, un viñedo y una casa vinícola dentro de sus instalaciones. Desde su primera vinificación en 2017, el Centro de Valor ha tenido un impacto muy importante en la industria vinícola del estado, ya que este proyecto permite que con la debida programación cualquier productor o aficionado comience su propia etiqueta. Al día de hoy son treinta las etiquetas que se han producido en estas instalaciones, tres de ellas perfilaron entre los mejores vinos en el concurso México Selection by Concours Mondial de Bruxelles 2019, el Irana Malbec Rosé 2018, el Fumata Blanca “Arte y Fuego” 2018 y Vinícola Hasen-Rosato de Staccato 2018. Incluso la universidad cuenta con su propia etiqueta, la cual se encuentra en trámites de registro de marca y marbete. El interés ha sido tal, que la rectora comenta que este año esperan llegar a las 60 toneladas de producción e incluso hay lista de espera para producir vino en las instalaciones, por lo que toman en consideración la calidad de la uva y los productores tienen un límite de hasta tres años para vinificar en el Centro de Valor.

This production center was also a driving factor for the creation of the Associate’s Degree in Sustainable Viniculture, which made this university the only in the country to offer this this course of study, with a vineyard and winery inside its facilities. Since its first vinification in 2017, the CVA has had a massive impact on the state’s wine industry. With proper planning, the project allows any producer or aficionado to start their own brand. Currently, a total of thirty winemakers have gotten their start here, three of which were considered among the best wines in the Mexico Selection by Concours Mondial de Bruxelles 2019: the 2018 Irana Malbec Rosé, the 2018 Fumata Blanca “Arte y Fuego”, and the 2018 Staccato by Vinícola HasenRosato. Even the university has its own label, which is currently in the process of being trademarked. Interest has been so strong that Martinez Diaz said they are expecting to reach 60 tons of production this year, and that there is even a waiting list for wine production at the university, which is why they consider that grape quality and producers have up to three years to vinify at the Added-Value Center.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

23


DISTRITO DE INNOVACIÓN

UN PROYECTO EN CONSTANTE CRECIMIENTO

A PROJECT IN CONSTANT GROWTH

Con el objetivo de seguir impulsando esta industria, la UTNA tiene varios proyectos en puerta, entre ellos generar convenios internacionales para que sus profesores, además de que sean coautores de distintas publicaciones o papers de universidades extranjeras, como con la Universidad de California, en Davis, con la que ya tienen una alianza, visiten el estado para capacitar a profesores y al personal en temas vinícolas.

To keep promoting this industry, the Technological University has several projects in the pipeline. One of them is to enter into international agreements with universities so that local professors can coauthor publications or papers with these institutions. There is also already an existing alliance with the University of California at Davis, which will allow researchers to visit the state and train professors and staff in wine-growing topics.

Asimismo, la UTNA busca duplicar las hectáreas de cosecha de vid dentro de la institución pero esta vez manteniéndolas con agua apta para regar cultivos, y de esta manera otros productores puedan implementar esta iniciativa en sus viñedos. A causa de la alta demanda, está en planes la construcción de una nave espejo: “según como vaya creciendo y el recurso que se aporte, el Centro de Valor podría ampliarse”, precisa Ma. Angélica Martínez. Por lo tanto, y debido a que la enseñanza de la industria vinícola es de gran importancia para la formación de los alumnos, se busca generar un trabajo transversal en el que se involucre a los universitarios de las diferentes carreras de la institución: “Otra idea es que los chicos en las microempresas que se comienzan a gestar, puedan elaborar jabón, shampoo y cremas con el orujo de la uva. Estamos platicando con la Secretaría de Turismo para crear estos productos en miniatura para los hoteles. Queremos involucrar a todos los alumnos de las diferentes carreras en la vinícola”, comenta la rectora.

24

Moreover, it is UTNA’s objective to double winegrowing fields on the campus, only this time irrigating with treated water appropriate for farming, setting the example for other producers to replicate the initiative in their own vineyards. An increase in demand has brought about a plan for the construction of a “twin center“, a lab that is also on the campus. “Depending on how demand grows and on the resources the university can get, the Added-Value Center may expand,” added Martínez Díaz. Since both the vineyard and the winery are paramount for student training, cross-disciplinary collaboration is being sought from students studying various undergraduate programs at the university. “Another idea is for young people who start microbusinesses to produce soap, shampoo, and lotion from grape seed. We are currently in talks with the Department of Tourism to create toiletry for hotels. We want to involve all students from different programs in this effort,” concluded Martínez Díaz.


EN BUSCA DE IMPULSAR

LA COMPETITIVIDAD DE LOS UNIVERSITARIOS BOOSTING COMPETITIVENESS OF UNIVERSITY STUDENTS

La contingencia sanitaria ocasionada por el COVID-19 ha transformado las dinámicas a nivel mundial, en especial aquellas que tienen que ver con la educación, la ciencia y el desarrollo de la tecnología, por lo que nuestro país debe adaptarse a estas nuevas realidades para que no se pierda la competitividad en el mundo. Con el paso del tiempo, Aguascalientes se ha convertido en un polo de atracción de inversiones e instalación de nuevas empresas, gracias a la calidad de su capital humano, la formación profesional y competitividad de sus estudiantes universitarios. En este sentido, la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), a través del Instituto para el Desarrollo de la Sociedad del Conocimiento del Estado de Aguascalientes (IDSCEA), benefició con becas de formación, becas de movilidad y becas de fomento a talentos a 279 estudiantes universitarios, sumando con ello 5 millones 890 mil pesos. Los estudiantes beneficiados pertenecen a las Universidades Tecnológicas de Aguascalientes (UTA), Metropolitana (UTMA), de Calvillo (UTC), El Retoño (UTR) y del Norte de Aguascalientes (UTNA), además de la Autónoma de Aguascalientes (UAA), de las Artes (UA) y Politécnica de Aguascalientes (UPA); así como de los Institutos Tecnológicos de Aguascalientes (ITA), El Llano (ITEL) y Pabellón de Arteaga (ITPA).

The health contingency brought about by Covid-19 has changed worldwide dynamics, specially those related to education, science, and technological advances, which is why our country needs to adapt to these new realities and continue in the international race for competitiveness. Aguascalientes has gradually become a hub for investment and attraction of new companies thanks to the quality of its human capital, its professional training programs, and its university students’ competitiveness. In this context, the Department for Economic Development (SEDEC), through the Institute for Knowledge Society Development (IDSCEA), benefitted 279 university students with academic, mobility, and talent scholarships worth a total of $5.89 million. Students receiving those grants belong to the Technological University of Aguascalientes (UTA), the Technological Metropolitan University of Aguascalientes (UTMA), the Technological University of Calvillo (UTC), the El Retoño Technological University (UTR), the Aguascalientes State University (UAA), the University of Arts (UA), the Polytechnic University of Aguascalientes (UPA), the Institute of Technology of Aguascalientes (ITA), the El Llano Institute of Technology (ITEL), and the Pabellón de Arteaga Institute of Technology (ITPA).

INNOVACIÓN ECONÓMICA

25


DISTRITO DE INNOVACIÓN / IMPULSO MIPYME

Con las becas de formación se impulsa a las y los alumnos de todas las instituciones públicas de educación superior de todo el estado, con el objetivo de apoyar la economía familiar y reducir el porcentaje de deserción escolar.

En cuanto a los apoyos de movilidad, los becados estudian fuera del país en áreas del aparato productivo de Aguascalientes, tales como el sector agroindustrial, investigación y desarrollo tecnológico, así como el aeroespacial, automotriz, tecnologías de la información, farmacéutico y médico.

Mediante el programa de fomento a talentos se busca acercar a las y los jóvenes a la tendencia educativa global. Dicho programa permite al estudiante asistir, dentro y fuera del país, a diferentes actividades académicas o formativas que promuevan y fomenten la ciencia y la tecnología.

Academic scholarships aim at boosting students from all public higher education institutions in the state to support their family economy and reduce the student dropout rates.

Mobility scholarships are granted to students pursuing degrees related to the state’s productive areas (aerospace, automotive, information technologies, pharmaceutical, medical) in universities abroad.

The Talent Program’s objective is to bring students closer to global educational trends. The program allows students to take part in academic activities that promote science and technology in Mexico and overseas.

BENEFICIADOS

WINNERS:

Johana Montserrat Pasillas Ibarra

Johana Montserrat Pasillas Ibarra

Estudiante de la Universidad Tecnológica Metropolitana de Aguascalientes

Metropolitan University of Aguascalientes International Commerce, third semester

Tercer semestre en Comercio Internacional

The grant will allow me to continue in the International Commerce program. I thank the State Government because they have supported us and are committed to improve young people’s knowledge and competencies so that they can start a career in global markets. I also want to thank them for all the attention they paid to us throughout the process.

“Estos apoyos me permitirán seguir cursando la carrera en Comercio Internacional, por lo que agradezco a la presente administración estatal, ya que han respaldado y apostado por potencializar los conocimientos y las competencias de la juventud aguascalentense para insertarse en mercados globales, de igual manera agradezco mucho por la atención que se nos dio en todo el proceso”.

Brayan Ignacio Acosta Acosta

Estudiante de la Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes Último cuatrimestre de Ingeniería en Sistemas Productivos

En España

Universidad de Oviedo Estudia Ingeniería Electrónico Industrial y Automática “Un agradecimiento especial a la doctora Vanessa Campos Ibarra, ya que ella nos dio a conocer las becas y por supuesto al Gobierno del Estado, por otorgarnos la beca de movilidad ya que esta beca nos sirvió para cubrir nuestros gastos de la renta, alimentos, materiales de la universidad, equipo informático, entre otros”.

26

Brayan Ignacio Acosta Acosta

Technological University of Northern Aguascalientes Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes Productive Systems Engineering, last term.

In Spain:

Oviedo University Electronic, industrial, and automatic engineering. I want to thank Dr Vanessa Campos Ibarra specially. She presented the scholarship information to us. And the State Government, of course, for granting the mobility scholarship to us. We used it to pay the rent, meals, university materials, and computer equipment.


ASÍ SE IMPLEMENTARÁ EL

PLAN DE REACTIVACIÓN ECONÓMICA AGUASCALIENTES STATE GOVERNMENT’S ECONOMIC REACTIVATION PLAN

A

l presentarse los primeros contagios de COVID-19 en Aguascalientes en el pasado mes de marzo, se comenzaron a realizar acciones en materia de salud y, a su vez, el Gobierno del Estado creó un plan para mitigar los efectos económicos durante el período de la contingencia. El Plan Todos por Aguascalientes, implementó distintas acciones como apoyos alimenticios y económicos a personas vulnerables que pudieron haber perdido su empleo; subsidios y financiamientos a pequeñas y medianas empresas, e incluso condonaciones en pagos y derechos al gobierno estatal, como parte de la primera etapa de toda una estrategia para impulsar la economía del estado durante la crisis. Teniendo esto como antecedente, fue anunciada la segunda etapa de la estrategia, el Plan de Reactivación Económica, que tiene como objetivo apoyar a los sectores más afectados durante los pasados cuatro meses, y en el cual participan activamente la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) y la Secretaría de Turismo (SECTUR).

A

s soon as the first Covid-19 cases appeared in Aguascalientes last March, the State Government started working on public health measures and devised a plan to address the sweeping economic effects of the coronavirus outbreak. Food assistance and economic aid were offered to self-employed members of society, subsidies and loans were provided to small and medium-sized businesses, and even government debts were cancelled. These actions belong to the first phase of an all-embracing strategy to bolster the safety net for workers during the health crisis The second phase of the strategy, the Economic Reactivation Plan, was announced shortly afterwards to support the sectors that were most harshly affected during the four months of the coronavirus lockdown. The Department for Economic Development (SEDEC), the Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE), and the Department of Tourism (SECTUR) are actively involved in these efforts.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

27


IMPULSO MIPYME

Después de la reestructuración de presupuestos para priorizar programas y recursos hacia estos sectores, se plantearon 34 acciones divididas en ocho ejes específicos para resolver las necesidades de cada sector, teniendo en total una inversión pública de 5,800 millones de pesos.

After deep budget restructuring to prioritize programs and resources, a series of measures, divided into eight categories, were approved to solve each sector’s needs, totaling a $5.8 billion public investment.

¿EN QUÉ CONSISTEN LOS EJES?

1. Promoting local consumption and electronic commerce

1. Impulso al consumo local y comercio electrónico A través de siete acciones en concreto y con una inversión de 7 millones 500 mil pesos, se creará una campaña de medios para promocionar marcas hidrocálidas, además de la generación de distintivo a comercios locales como tiendas de abarrotes. Dentro de esta acción se apoyará a los comerciantes con la instalación de terminales en los puntos de venta para el comercio electrónico. Además, el comercio electrónico toma gran parte de la estrategia, pues con el apoyo de diferentes plataformas se podrán comercializar fuera del estado todos los productos locales, entre ellos vinos producidos en Aguascalientes.

2. Reactivación del turismo Con el objetivo de apoyar a este gran sector que resultó uno de los más afectados, se invertirán 68 millones de pesos en la organización del Festival de las Calaveras, Metafest y Villa Navidad.

28

WHICH ARE THESE MEASURES?

Through seven actions and an investment of $7.5 million, an advertising campaign will be launched to help local brands promote their products. A distinctive label will also be created for micro companies like grocery stores. Business owners will also be benefited thanks to the point of sales terminals that will be installed in their shops for electronic commerce. Electronic commerce is key to the strategy because it allows for local products— wines included—to be promoted on different platforms and reach markets outside the state.

2. Tourism Reactivation A total of $68 million will be invested to promote one of the most affected sectors and help organize the Calaveras Festival, the Meta Fest, and the Villa Navidad Festival.


Del 3 al 6 de septiembre se pondrá en marcha La Ruta del Vino con actividades en las distintas casas vinícolas del estado, para lo cual se invertirá en señaléticas, infraestructura y equipamiento y la misma promoción nacional de la Ruta.

The Wine Trail, to be held September 3-6, will include a series of activities in different wineries across the state. An important sum will be invested in road signs, infrastructure, and equipment to help promote the Wine Train nationwide.

Además, ya se están realizando distintas capacitaciones para el sector turístico que puedan beneficiar a hoteles, restaurantes, spa y taxistas.

Moreover, training courses are being offered to help tourism workers from hotels, restaurants, spas, and taxicab services.

3. Estrategia de promoción del estado de Aguascalientes

3. Strategy to Promote Aguascalientes State.

Con una inyección de 7 millones de pesos, se implementarán giras de promoción tanto virtuales como presenciales para atraer la inversión extranjera y reforzar las cadenas de proveeduría de la industria en el estado. Entre las cinco acciones planteadas se impulsará el programa Aguascalientes Exporta, además de la creación de una expo industrial para vincular a mipymes con empresas nacionales.

4. Incrementar la competitividad del estado Con este eje se busca aumentar los servicios hacia un gobierno digital con la creación de plataformas y aplicaciones para trámites, además del impulso a la creación de mipymes para fomentar el autoempleo y la reestructuración del Consejo Estatal para el Desarrollo Económico de Aguascalientes (CEDEA) para mejorar las políticas públicas en materia económica.

A $7 million injection of funds will be used for promotional meetings, both virtual and in-person, to attract foreign investment and strengthen the supply chain of Aguascalientes. Other actions include bolstering the Aguascalientes Exports Program and creating an Industrial Expo to help micro, small, and medium-sized companies start relations with national corporations.

4. Increasing the State’s Competitiveness This measure intends to increase digital services offered by the government, including platforms and apps that speed up processes. Furthermore, it aims at boosting the creation of MSMEs that promote self-employment and restructuring the State Council for Economic Development of Aguascalientes (CEDEA) to improve public policy on economic matters.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

29


IMPULSO MIPYME

5. Proyectos de coinversión pública-privada

5. Public-Private Investment Projects

A través de la cooperación entre el gobierno y la iniciativa privada, se rehabilitarán diferentes espacios en la ciudad, entre ellos el Complejo Tres Centurias, donde se tiene pensado realizar un proyecto de desarrollo comercial y de esparcimiento, así como la construcción de mil cajones de estacionamiento. Otro de los sitios a rehabilitar será la Hacienda de Peñuelas, en donde se proyecta la construcción de un hotel boutique, spa y museo.

Through a series of cooperation efforts between the government and the private enterprise, different spaces in the city will be renovated. One of these places is the Tres Centurias Complex, where a shopping and entertainment center, and one extra thousand parking boxes, will be constructed. The Hacienda de Peñuelas will also get restoration works, with a project that includes building a hotel boutique, a spa, and a museum.

6. Reactivación de obra pública La administración estatal impulsará la reactivación de la obra pública mediante obras de rehabilitación y modernización en parques industriales públicos.

7. Programa emergente de capitalización Con la venta de 33 terrenos del FIADE, se fondearán las obras de infraestructura en parques industriales, así como el Fondo de Estabilización, al mismo tiempo que el Sistema de Financiamiento de Aguascalientes.

8. Política de empleabilidad Se espera inyectar 20 millones de pesos a distintos programas de empleo temporal que durante tres meses garantizarán un ingreso del salario mínimo al mes por cada beneficiario.

30

6. Reactivation of Public Works The State Government will boost the reactivation of public works through restoration and modernization projects in public industrial parks.

7. Emergency Capitalization Program Infrastructure projects will receive economic aid from the sale of thirty-three government-owned immovable assets, the Stabilization Fund, and the Financial System of Aguascalientes.

8. Employability Policy A $20 million injection of funds will be used for temporary job programs that guarantee employees get paid the minimum wage for three months.


Diplomado:

SEDRAE

SECRETARÍA DE DESARROLLO RURAL Y AGROEMPRESARIAL

RECONVERSIÓN PRODUCTIVA

BECAS

por SEDRAE del

70

%

Obtén las herramientas para innovar y agregar valor a la producción en el campo utilizando sistemas tecnológicos eficientes en toda tu cadena productiva.

FECHA INICIO: 26 de septiembre 2020 FECHA FIN: 20 de marzo 2021 HORA: Sábados de 8:00 a 13:00 hrs. DURACIÓN: 10 módulos con una duración de 10 hrs c/u

CONTAMOS CON NUESTRO PROTOCOLO DE SANIDAD

LUGAR: Instalaciones UPA INVERSIÓN: $15,117.12 IVA incluido

MÓDULOS: I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X.

OBJETIVOS GENERALES DE LA RECONVERSIÓN PRODUCTIVA CULTIVO OLIVO CULTIVO DURAZNO CULTIVO VID CULTIVO NOGAL CULTIVO LIMÓN CULTIVO ESPÁRRAGO CULTIVO MAGUEY CULTIVO BERRIES CULTIVO ESCENCIAS

DIRIGIDO A: Productores interesados en realizar la reconversión productiva de sus cultivos tradicionales o de temporal, profesionistas con licenciatura en agronomía o carreras afines, técnicos dedicados a la asesoría de cultivos en campo, personas interesadas en productos agrícolas con valor agregado.

INFORMES: 449 442 1400 EXT. 1438 449 5455 222 c.tecnologica@upa.edu.mx

INNOVACIÓN ECONÓMICA

31


IMPULSO MIPYME

LA RUTA DEL VINO

Y EL RESURGIMIENTO DE NUESTRA TRADICIÓN THE WINE TRAIL AND THE WINE TRADITION REVIVAL IN AGUASCALIENTES

Sin duda, el cultivo de la vid es una actividad que siempre ha estado arraigada al carácter hidrocálido, basta con echar un vistazo al escudo de nuestro estado para darnos cuenta de cómo esta producción representa una parte importante de nuestra identidad. En los años 50, Aguascalientes llegó a ser el segundo estado con mayor producción de vino después de Coahuila, y aunque la producción disminuyó en las décadas siguientes, esa vocación nunca se perdió. El clima apto, la ubicación estratégica, el personal capacitado y un creciente interés de empresario por incursionar en este sector, están sentando las bases para que el sector vinícola crezca en el estado y logre consolidarse. Los viñedos actualmente ocupan una superficie de 1,440 hectáreas y alcanzan una producción de 12, 297.52 toneladas de uva en todo el estado, por lo que se vislumbra la posibilidad de hacer del vino una gran industria que aporte tanto al turismo como al campo, según Angélica Martínez, rectora de la Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes. En este contexto, y siguiendo el ejemplo de estados como Baja California, Querétaro y Guanajuato, Aguascalientes busca crear experiencias enoturísticas de calidad a través de la iniciativa de La Ruta del Vino, la cual atenderá esta necesidad por medio de un trabajo coordinado entre productores locales, la Secretaría de Turismo (SECTUR), la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) y la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC).

32

Without a doubt, vine cultivation is an activity that has always been rooted in the character of Aguascalientes. You could tell by taking a look at the state’s coat of arms to realize how important this endeavor is to our identity. During the 1950s, Aguascalientes became Mexico’s second highest producer of wine--only behind Coahuila--and, although the production diminished in the following decades, this vocation was never completely lost. The perfect weather, the strategic location, the capable personnel, and the growing entrepreneurial interest to venture into this sector are setting the bases for the wine industry sector to grow and become consolidated in the state. The establishment of vineyards in the last few years, that according to Angelica Martinez, president of the Technological University of Aguascalientes, currently occupy a 1,440-hectare surface and reaches a 12, 297.52-ton grape production in the state, has glimpsed the possibility of making wine a great industry that contributes to tourism as well as to agriculture. In this context, and following the example of states like Baja California, Querétaro and Guanajuato, Aguascalientes aims at creating quality oeno-touristic experiences through the Wine Trail initiative, which will meet this need through the coordinated work of local producers, the Department of Tourism (SECTUR), the Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE), and the Department for Economic Development (SEDEC).


El proyecto integrará viñedos, vinícolas, haciendas e incluso queserías y ganaderías en un solo recorrido donde los visitantes podrán conocer los procesos de producción e historia de cada una además de degustar vinos y productos agropecuarios hechos en la entidad.

12, 297. 52 ton PRODUCCIÓN Production

12.29 ton/ha RENDIMIENTO Performance

+200

PRODUCTORES Producers

$137’345,957 VALOR DE PRODUCCIÓN EN PESOS MEXICANOS Production value in MXN

3.88%

APORTACIÓN DE VALOR DE PRODUCCIÓN AGRÍCOLA Production value contribution LA VID ESTÁ PRESENTE EN LOS MUNICIPIOS The vine is fond in 11 municipalities

11

1,440 HECTÁREAS DE SUPERFICIE PLANTADA Planted surface EXISTEN MÁS DE

75 ETIQUETAS

There are more than 75 labels

La Ruta del Vino es un nuevo producto turístico en la entidad. En la primera etapa que arrancará en el mes de septiembre, se incluirán diez casas vinícolas, entre ellas Viñedos Casa Leal, Viña Las Cruces, Hacienda de Letras, Vinícola Santa Elena, Bodegas Origen, el Centro Polivalente Vitícola, Viñedos El Aguaje, Viñedos Cuatro Soles, Viñedos El Potrerito y Bodegas de la Parra, todas ellas ya preparadas con actividades, personal e infraestructura para recibir a los visitantes, cabe mencionar que también se preparan señalamientos carreteros para la fácil ubicación de cada punto. Para 2021, se espera complementar este atractivo turístico con cuatro casas productoras más: Viñedos Tierra Tinta, Viña Santa Julia, Vinícola Chacón y Finca Renacimiento. El gran diferenciador de las rutas de este giro en otros estados de la república, es que se buscará que cada punto y vinícola cuente con algún distintivo, ya sea gastronómico o alguna atracción turística cercana, como es el caso de la Hacienda Garabato, que también se tiene contemplada dentro del proyecto.

The project will integrate vineyards, wine makers, haciendas, and even cheesemakers and cattle ranches in a single route where visitors will get to know the production processes and history of each winery, and they will also have a chance to taste wines and other agricultural products of the state. The Wine Trail is a new touristic product. The first stage, starting this year, will include ten wineries: Viñedos Casa Leal, Viña Las Cruces, Hacienda de Letras, Vinícola Santa Elena, Bodegas Origen, Centro Polivalente Vitícola, Viñedos El Aguaje, Viñedos Cuatro Soles, Viñedos El Potrerito, and Bodegas de la Parra. All of them are already set with activities, personnel, and infrastructure to receive visitors. Highway signs are being prepared to help tourists reach the trail’ destinations with ease. Another four wineries are expected to join this tourist attraction by 2021: Viñedos Tierra Tinta, Viña Santa Julia, Vinícola Chachon, and Finca Renacimiento. What will set us apart from this type of trails in other states is that every site will have a distinctive characteristic, either gastronomic or a nearby tourist attraction, as is the case of Hacienda Garabato, a location that is also being considered for the project.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

33


IMPULSO MIPYME

Si la idea de esta nueva atracción turística ya te pareció sumamente interesante o eres un entusiasta de esta bebida, ve haciendo espacio en tu agenda para este 3 al 6 de septiembre, pues el ya tradicional Vino Fest se llevará a cabo bajo el marco de La Ruta del Vino, con actividades simultáneas como maridajes, catas y recorridos por estas diez primeras casas vinícolas. Durante estos cuatro días, simultáneamente se llevarán a cabo maridajes, catas y recorridos por estas casas vinícolas. Así cómo un concurso de paella, dominó y fotografía, rutas ciclistas, tertulias taurinas, festival de pasta, la tradicional pisada de uvas, catas con trufas, intervenciones musicales, cine infantil en viñedos e incluso catas de cerveza y mezcal para que todos logren disfrutar de este incluyente atractivo turístico.

If the idea of this new tourist attraction is already appealing to you, or if you are an enthusiast of this beverage, make some space in your calendar for September 3rd to 6th because the traditional Wine Fest will take place along the Wine Trail, with simultaneous activities like wine pairings, wine tastings and tours of these first ten wineries. During these four days, pairings, tastings and tours of these wine houses will take place simultaneously. As well as a paella, dominoes and photography contest, cycling routes, bullfighting gatherings, pasta festival, the traditional grape tread, truffle tastings, musical interventions, children’s cinema in vineyards and even beer and mezcal tastings for everyone to enjoy. of this inclusive tourist attraction. For more information on this tour that can be done throughout the year, visit visita: www.rutaldevinoaguascalientes.com.mx

Para más información de este recorrido que podrá realizarse durante todo el año, visita: www.rutaldevinoaguascalientes.com.mx

CASAS VINÍCOLAS EN LA RUTA DEL VINO WINE HOUSES THROUGH THE WINE TRAIL IN AGUASCALIENTES

El sector vinícola de Aguascalientes ha crecido en los últimos años, y ahora con la puesta en marcha de La Ruta del Vino no cabe duda de que el surgimiento de productores seguirá en aumento, pues será un gran impulso para dar a conocer el potencial que tiene este sector, además de acercar la cultura vitivinícola a más personas no sólo del estado, sino también del país. Aquí te presentamos las primeras diez casas vinícolas que abrirán esta iniciativa, cada una con su identidad propia y diferentes propuestas para cada tipo de público. Cabe destacar que la inauguración de este paseo turístico se llevará a cabo en el Centro Polivalente Vitícola, ya que sus instalaciones son de gran importancia para la industria al funcionar como un gran apoyo para quien esté interesado en producir su propio vino a través del Centro de Valor Agregado.

34

The Aguascalientes wine sector has grown in recent years, and now with the launch of The Wine Trail there is no doubt that the emergence of producers will continue to increase, as it will be a great boost to publicize the potential it has this sector, in addition to bringing wine culture closer to more people not only in the state, but also in the country. Here we present the first ten wineries that will open this initiative, each with its own identity and different proposals for each type of audience. It should be noted that the inauguration of this tourist walk will take place at the Centro Polivalente Vitícola, since its facilities are of great importance for the industry as they function as a great support for those interested in producing their own wine through the AddedValue Center.


APOYANDO CON

SANIDAD Y CALIDAD AL CAMPO

MEXICANO Teléfono: 4494139133 Facebook: sanagrilab Carretera AGS-Villa Hidalgo Km 5.5 La cotorra AGS Ags México. C. P 20371

INNOVACIÓN ECONÓMICA

35


IMPULSO MIPYME

Ubicación/Location: Antiguo camino a Calvillo S/N Viñedos San Felipe Hectáreas/Size: 5ha Variedades de uvas/Grape variety: Malbec, Sauvignon Blanc y Tinta de Toro Contacto/Contact: (449) 352 0852 direccion@bodegasdelaparra.com

Esta bodega boutique, ubicada en el antiguo camino a Calvillo, inició su primera plantación en el 2007 y posteriormente su vinificación en 2011. Se trata de una empresa familiar que logró conjuntar su pasión por el medio ambiente y el vino para desarrollar una agricultura conservacionista, combinando el talento, conocimientos y ganas de aprender de sus colaboradores. El actual viñedo mantiene un gran equilibrio con su entorno, pues la gran diversidad de insectos y plantas en su cosecha permiten un nulo uso de pesticidas, herbicidas o fertilizantes químicos. La pequeña producción de Bodegas de la Parra Casa-Ubón se vende principalmente en la Ciudad de México, Aguascalientes, San Luis Potosí y Guadalajara, y está en proceso de hacer crecer su mercado a través de la certificación de sus etiquetas como vinos orgánicos y la incorporación de otras dos variedades de uvas: Nebbiolo y Albariño.

This boutique cellar, situated on the old road to Calvillo, had its first planting in 2007 and its first vinification four years later. This family-owned business managed to join its passion for the environment with its passion for wine to develop sustainable agriculture. Bodegas De La Parra Casa-Ubon was also able to combine its employees’ talent, knowledge, and desire to learn. The current vineyard maintains a great balance with its environment, and the great diversity of insects and plants in its crops allows for a virtually unnecessary use of pesticides, herbicides, or chemical fertilizers. The small production of Bodegas De La Parra Casa-Ubon is sold mainly in Mexico City, Aguascalientes, San Luis Potosí and Guadalajara, and is in the process of expanding its market through the certification of its labels as organic and the incorporation of another two grape varieties: Nebbiolo and Albariño.

Ubicación/Location: Ampliación Ejido El Garabato, Pabellón de Arteaga Hectáreas/Size: 36ha Variedades de uvas/Grape variety: Malbec, Nebbiolo, Syrah Contacto/Contact: info@vinicolasantaelena.com https://vinicolasantaelena.com/ (449) 251 39 36 (449) 198 91 3

Con viñedos establecidos desde hace más de trece años y una producción de vides de la mejor calidad, caracterizados por un clima favorable que ayudan a conservar los azúcares de las uvas, Vinícola Santa Elena es un gran referente en la tradición vinícola de Aguascalientes que busca recuperar este importante referente que redefine al estado y le da un nuevo valor. Santa Elena es la definición precisa de la tecnología combinada con tradición, pues realizan procesos avanzados que incluyen barricas de barro, monitoreos satelitales, sensores de humedad, entre otras innovaciones que hacen posible la producción de distintos tipos de vino excelentes para poner el alto la tradición en Aguascalientes.

36

With vineyards established thirteen years ago, a vine production of the best quality, and a characteristic climate that helps to preserve the sugar in the grapes, Santa Elena Winery is a great example of Aguascalientes’ wine tradition. An example with which the state aims to regain its position. An example that adds value. Santa Elena is the quintessence of technology combined with tradition. People at the winery run advanced processes that include mud casks, satellite monitoring, humidity sensors, and other innovations that favor a production of different types of wines of the highest quality that help consolidate this tradition in Aguascalientes.


Ubicación/Location: Carretera Calvillo, Valle Dorado Esta vinícola ubicada en el Valle de las Delicias, una región con clima templado y húmedo que favorece la producción de uva, busca hacer llegar esta bebida a más personas, eliminar la idea de que para tomar vino se debe ser experto o conocedor, ya que Cuatro Soles se distingue por su gran calidad a un precio accesible, así como por tener una amplia variedad en estilos y sabores para satisfacer todo tipo de paladares. Sus productos están presentes en todas las cadenas de autoservicios, tiendas de vinos y licores a nivel nacional y exportan a todo Centroamérica y Estados Unidos, pues el gran cuidado en su producción está respaldado por Valle Redondo, empresa con más de 50 años de experiencia en el mercado, y por la familia Cetto, quienes forman parte de una gran tradición en la industria.

This winemaker, located in Valle de las Delicias, a region with tempered and humid climate that favors grape production, aims to increase this beverage’s reach and eliminate the idea that to drink wine you need to be an expert or connoisseur. Cuatro Soles distinguishes itself for its great quality and accessible price, as well as for having a wide variety of styles and flavors to satisfy any palate.

Variedades de uvas/Grape variety: Cabernet Sauvignon, Merlot, Malbec, Shiraz, Carignan, Chenin Blanc y Salvador. Contacto/Contact: (449) 976 4202 marketing@valleredondo.com www.valleredondo.com.mx/marcas/ cu4tro-soles/

Cuatro Soles’ products are present in every supermarket chain, wine and liquor store nationally and they export to Central America and The United States. The great care in their production is backed up by Valle Redondo, a company with more than 50 years’ experience in the market, and by the Cetto family, who belong to a great tradition in the industry.

El vino mexicano está viviendo tiempos de transformación, y en Aguascalientes Bodegas Origen es un gran ejemplo, pues este lugar que anteriormente funcionaba como bodega duraznera, fue adaptado para combinar los símbolos más emblemáticos de nuestro estado.

Mexican wine has undergone a transformation and, in Aguascalientes, Bodegas Origen is a great example. The place— which was previously used as a peach warehouse—was adapted to combine the two most emblematic symbols of our state: grape and peach.

Esta vinícola está enfocada en resaltar, como su nombre lo dice, el origen de un buen vino, por lo cual se esfuerzan por mantener los métodos de la manera más tradicional posible, para conservar las características principales de la uva. Cada paso en la fabricación del vino respeta el proceso del cultivo de la vid, permitiendo mantener la identidad que la tierra otorga.

This vineyard focuses on highlighting, as its names indicates, the origin of a great wine, which is why people strive to maintain their methods as traditional as possible, preserving the main characteristics of the grape. Each step in the wine production respects the cultivation of the vine, allowing it to maintain the identity offered by the land.

En la creación de esta bodega, Aurelio García, enólogo español, ha brindado asesoría para que en conjunto con los demás colaboradores se siga construyendo un cambio en la cultura vinícola en México.

Hectáreas/Size: 700ha

Ubicación/Location: Ampliación Ejido El Garabato, Pabellón de Arteaga Hectáreas/Size: 36ha Premios/Prizes: Variedades de uva Grenache Blanc, Malbec, Cinsault, Tempranllo, Syrah, Petite. Contacto/Contact: info@bodegasorigen.com 449 198 91 31 https://www.bodegasorigen.com

Spanish oenologist Aurelio García offered professional advice when this cellar was being constructed. His collaboration, along with that of every person working there, helps continue driving change in the winemaking culture of Mexico.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

37


IMPULSO MIPYME

Ubicación/Location: Teodoro Olivares S/N, San Luis de Letras Hectáreas/Size: 112ha Variedades de uvas/Grape variety:

Catorce variedades de uva, entre ellas: Riesling, Malbec, Syrah, Merlot, Muscat Blanc, Chardonnay, Tempranillo, Ruby Cabernet, Aleatico, Nebbiolo y Sangiovese.

Hectáreas/Size: 5ha uva de blanca y 15ha de uva de mesa Premios/Prizes: 1 medalla de plata en el concurso de Bruselas Variedades de uvas/Grape variety: Parellada, Xarelo, y Macabeo Contacto/Contact: (449) 2917 97 37 @gpoelpotrerito facebook e instagram

Esta vinícola tiene una gran historia y tradición. La hacienda fue construida en 1854 y los viñedos se establecieron desde hace más de 40 años, pues su ubicación en el Valle de Montegrande, a más de 2,000 metros sobre el nivel del mar, produce un microclima inigualable para la plantación de viñedos y una altitud y latitud perfectas para el cultivo de la vid. La Hacienda de Letras se ha caracterizado por ser uno de los principales destinos del enoturismo gracias a sus recorridos por los viñedos y sus diversas variedades de vino. Su tradición e historia hace que los entusiastas del vino se lleven una gran experiencia en cada visita. Con una producción de alrededor de 120 toneladas de uva por año, su cava es uno de los lugares más fascinantes para visitar y vivir una experiencia enriquecedora en torno al vino, las catas, el buen maridaje y la naturaleza que rodea a la hacienda.

Hacienda de Letras has characterized itself for being one of the main oeno-tourism destinations thanks to its walks around the vineyards and its diverse variety of wines. Its tradition and history offer wine enthusiasts a great experience on each visit. With a production of around 120 tons of grapes per year, its cellar is one of the most fascinating places to visit and live an enriching experience around wine, tastings, good pairings, and the natural landscapes that surround the hacienda.

Reservaciones al teléfono 4659659495 / 4492795020

Reservations at the númber 4659659495 / 4492795020

La vinícola El Potrerito empezó como un proyecto familiar cuando en 1970 se adquirieron las tierras, por lo que varias generaciones allí han cuidado ganado bovino y ovino de registro, y también productos agrícolas. Y es hasta el 2011 cuando insertaron los sarmientos de las tres variedades de uvas blancas que manejan, y en el 2018 fue que, de la mano del Centro del Valor Agregado de la Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes, crearon su primer vino llamado Fumata Blanca, un vino joven, elaborado en tanques de acero inoxidable sin paso por barricas, y el cual ganó una medalla de plata en el México Selection by Concours Mondial de Bruxelles. De igual manera, la segunda añada de Fumata Blanca fue invitada al Concours Mondial de Bruxelles que se llevará a cabo en República Checa.

Viñedos El Potrerito began as a family project when they bought land in 1970. Since then, several generations have taken care of registered bovine and ovine cattle as well as agricultural products. It was not until 2011 that they inserted the vine shoots of the three white grape varieties they use and, in 2018, hand in hand with the Value-Added Center at Technological University of Northern Aguascalientes, they created their first wine, Fumata Blanca, a young wine which, unlike other varieties, is produced in stainless steel tanks and not in casks. Fumata Blanca won a silver medal in the México Selection by Concours Mondial de Bruxelles. Likewise, the second vintage was invited to the 2020 edition of this important wine competition, to take place in the Czech Republic

En los planes de la vinícola está crear un vino espumoso cien por ciento de uva Macabeo a inicios del 2021.

38

This vineyard has great history and tradition. The hacienda was built in 1854 and the vine plantation was established more than 40 years ago. Its location in the Montegrande Valley, over 2,000 meters above sea level, favors the production of an incomparable micro-climate for vine plantation. The perfect altitude and latitude are essential for growing these flawless grapes.

Viñedos El Potrerito has plans to create a sparkling wine made of one hundred percent Macabeo grapes in early 2021.


Ubicación/Location: Camino Garabato a Emiliano Zapata km 1, Pabellón de Arteaga, Localizada en un bello paraje con la altitud ideal, vinícola El Aguaje inició en el año de 2012 con la premisa de revivir la cultura vitivinicultora de la región, mediante un proceso de cuidados muy específicos para las vides Malbec, Shiraz y Nebbiolo. Enfocada en la calidad y armonía, no en el volumen, se encarga de crear vinos de gran calidad y carácter, de profundos aromas y amplios maridajes. La primera producción de su vino fue en el 2016 y se llevó a cabo en la vinícola Origen, sin embargo, sus integrantes se dieron cuenta de que la opción más viable era dejar las barricas en la vinícola para tener mejor manejo y fue en el 2017, después de embotellar el vino, cuando se tomó la decisión de participar en el México Selection del Concurso Mundial de Bruselas, y las dos etiquetas con las que participaron salieron ganadoras. Solicita información y reserva visitas guiadas al número 449 434 22 09 http://bodegasdelaparra.com/

Located at a delightful spot at the perfect altitude, El Aguaje winery opened in the year 2012 with one objective: reviving the winemaking culture in the region through a very specific process to take care of our Malbec, Shiraz and Nebbiolo grape varieties. Focusing on quality and harmony, not on volume, El Aguaje creates wines of great quality and character, of deep aromas and a variety of pairing options.

Hectáreas/Size: 5ha Premios/Prizes: 2 medallas en el Concours Mondial de Bruxelles México Selection Variedades de uvas/Grape variety: Malbec, Nebbiolo, Syrah

Their first wine was produced in 2016, at the Origen winery. However, they decided that the best option was to leave the casks at the winery to guarantee the best handling and, in 2017, after bottling the wine, they decided to participate in the Mexico Selection at the Brussels World Competition, where both of their participating labels won prizes. Request information and book guided tours at the number 449 434 22 09 http://bodegasdelaparra.com/

Ubicación/Location: Antiguo Camino a Zacatecas, Jesús Gómez Portugal (Margaritas), 20907 Jesús Gómez Portugal. Viñedos Casa Leal es parte de la historia viviente de los vinos, destilados y concentrados de Aguascalientes; ya con 60 años de experiencia es predominada como la casa vinícola existente más antigua del estado.

Casa Leal Vineyards is part of the historic wine, distillate, and concentrate production of Aguascalientes. Sixty years’ experience ranks it as the oldest existing wine making house in the state.

Además de producir brandy, vodka, orujo de uva, jaleas y concentrados, Casa Leal es una empresa distinguida por la calidad en su selecta gama de productos elaborados por manos de vitivinicultores y enólogos expertos que trabajan en armonía con su tierra para crear el perfecto balance entre tradición, sabor y arte, labor que a lo largo de 12 años han logrado transmitir a sus visitantes, ya que también se distinguen por sus recorridos y experiencias enoturísticas.

Besides producing brandy, vodka, grape liquor, jellies and concentrates, Casa Leal is a company distinguished for the quality of its select range of products prepared by the hands of expert grape farmers and oenologists that work in harmony with the land. They have created a perfect balance between tradition, flavor and art, a labor that over the last 12 years they have been able to transmit to their visitors, since they also distinguish themselves for their tours and oeno-touristic experiences.

Hectáreas/Size: 80ha Variedades de uvas/Grape variety: Victoria, Ruby Cabernet, Malbec, Chenin Blanc y Carignan. Contacto/Contact: (449) 973 0063

INNOVACIÓN ECONÓMICA

39


IMPULSO MIPYME

Ubicación/Location: Carretera a Emiliano Zapata #845, en Pabellón de Arteaga Correo/Email: vinalascruces.ags@gmail.com Teléfono/Phone: (449) 419 4839 Redes sociales/Social Media: IG: @vinalascruces.ags FB: Viña Las Cruces

Con el objetivo de reactivar la tradición vitivinícola en Aguascalientes y la economía local, Viña las Cruces es un espacio que promueve este importante sector productivo, ofreciendo la oportunidad de que distintas casas vinícolas del estado se den a conocer.

With the objective of reactivating the winemaking tradition in Aguascalientes and the local economy, Viña Las Cruces is a space that promotes this important productive sector, offering the opportunity to several winemaking houses in the state to make themselves known.

El rancho se fundó hace más de diez años por Jorge Mayorga y Amelia Marín, quienes comenzaron con el cultivo de vid y poco a poco fueron agregando otros frutos como ciruela, duraznos, pera y manzana, convirtiéndose de esta manera en un viñedo frutícola que además, tiene el objetivo de promover el consumo local y reforzar la viticultura en el estado.

The ranch was founded more than ten years ago by Jorge Mayorga and Amelia Marín. They began cultivating grapevines and little by little they added other fruits like plums, peaches, pears and apples, thus becoming a fruit producing vineyard that also promotes local consumption and strengthens winemaking in the state.

Gracias a un equipo comprometido con la visión, Viña las Cruces ofrece una experiencia única donde los visitantes pueden disfrutar del servicio de alta calidad que se oferta en Aguascalientes, poniendo en alto la calidez que nos caracteriza y al mismo tiempo descubriendo la historia y tradición que se esconde en los sabores de diferentes casas vinícolas. Ubicación/Location: Av. Universidsd 1001, La Estación, Rincón de Romos

CENTRO POLIVALENTE VITÍCOLA

Teléfono/Phone: (449) 205 8858

40

Redes sociales/Social Media: Fb: SomosVidAgs IG: @somosvidags

Situado justo en el corazón del estado, donde se localiza la mayor parte de la actividad vitivinícola de Aguascalientes, este Centro de Valor ofrece un espacio para que con el apoyo del personal capacitado todos aquellos enófilos, productores, sommeliers, comercializadores o simplemente aficionados comiencen a dar un valor agregado a sus uvas. Al día de hoy, son treinta las etiquetas que han surgido de este Centro de Valor, el cual también cuenta con el apoyo de los estudiantes y tiene una capacidad de 60 toneladas de uva. Tres de las etiquetas producidas en las instalaciones se perfilaron entre los mejores vinos en el concurso México Selection by Concours Mondial 2019, el Irana Malbec Rosé 2018 de vinicola Renacimiento, el cual ganó la Grand Gold Medal, el Fumata Blanca “Arte y Fuego” 2018 del Consejo de Viticultores de Aguascalientes AC y Vinícola Hasen-Rosato de Staccato 2018 de Vinícola Hasen, los cuales obtuvieron una Silver Medal.

Thanks to a team committed to Jorge and Amelia’s vision, the vineyard offers a unique experience where visitors can enjoy the high quality service tendered in Aguascalientes, highlighting the warmth that characterizes us while discovering the history and tradition hidden within the flavors of the different wineries.

Situated in the heart of the state, right where most of the vinicultural activity takes place, this Value Center offers space and expert advice to all the wine lovers, producers, sommeliers, business owners, and enthusiasts who want to start adding value to their grapes. At present, thirty labels have been developed at the Value Center, a facility that gets support from students and a tank that can hold sixty tons of grapes. Three of the labels produced there were amongst the best wines in the 2019 Mexico Selection Concours Mondial: 2018 Irana Malbec Rosé, from Vinícola Renacimiento. Grand Gold Medal, 2018 Fumata Blanca “Arte y Fuego,” from the Vinicultural Board of Aguascalientes. Silver medal, 2018 Rosato de Staccato from Vinícola Hasen. Silver Medal.


LA RECONVERSIÓN PRODUCTIVA,

LA NUEVA OPORTUNIDAD DE INNOVAR EN EL CAMPO PRODUCTIVE RECONVERSION, A NEW OPPORTUNITY TO INNOVATE IN AGRICULTURE

La vocación agrícola de los productores del estado de Aguascalientes, se refleja en su constante trabajo en la producción de alimentos de calidad y su interés en incorporar las nuevas tecnologías y cultivos, que les proporcionen mayor rentabilidad. Una de estas alternativas ha sido hasta ahora la reconversión productiva, un proceso que permite recuperar la función ecosistémica de las cosechas a través de la implementación de especies diferentes, en su mayoría árboles frutales, dentro de los terrenos establecidos para otras cosechas, con el objetivo de diversificar los cultivos y permitir que los agricultores aumenten sus producciones, así como la oferta de alimentos con la que cuentan.

The agricultural vocation of local producers is reflected in their constant effort to produce high quality food and their interest to include new technologies and crops that increase their profits. One of these alternatives has been so far productive reconversion, a process which enables the recovery of the ecosystemic function of crops, through the implementation of different species, mostly fruit trees, within the soil designated for other kinds of crops. This will diversify crops and enable farmers to increase both their production and their food offer. In Aguascalientes, activities to strengthen agriculture have been boosted for several years. This is one of the productive sectors that invigorate the economy of the state, and the productive reconversion has been key to achieving it.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

41


IMPULSO MIPYME

En Aguascalientes, desde hace varios años se han venido impulsando las actividades para fortalecer el campo, uno de los sectores productivos que dinamizan la economía del estado, y la reconversión productiva ha sido clave para hacerlo. Los procesos de reconversión productiva se han realizado a través de parcelas demostrativas, es decir, un agricultor inicia con plantaciones de un nuevo cultivo en su parcela, donde nuevos productores conocen tiempos, técnicas y rentabilidad. Hasta el momento, los alimentos derivados de la reconversión productiva tienen un mercado potencial con miras a exportar a Estados Unidos y Canadá, tal es el caso de arándanos, fresa e higo. Por otro lado, hay 401.4 hectáreas de cultivos que se destinan al consumo nacional, estos son durazno, vid de mesa, olivo, aguacate, limón, nueces, granado y vid para vino.

42

Productive reconversion processes have been done in demo plots, that is, plots where a farmer starts planting a new crop so that others can learn about timing, techniques, and profitability. From 2017 to our days, approximately 3,450 acres (1,400 hectares) of crops have been replaced in all the region, generating a higher profitability for producers, as approximately 60 percent of the new crops are exported to countries like Colombia, the United Kingdom, Germany, Turkey, and Brazil. So far, products derived from the productive reconversion which are exported to North America and Europe are mostly cranberry, avocado, lemon, strawberry, fig, maguey, and walnut. Furthermore, 991.8 acres (401.4 hectares) of land are used to grow products for national consumption like apricot, table grapes, olive, pomegranate, and grapevine for wine.


LA COLIFLOR DE RANCHO SAN FELIPE YA LLEGA A ESTADOS UNIDOS PRODUCTIVE RECONVERSION, A NEW OPPORTUNITY TO INNOVATE IN AGRICULTURE

En Aguascalientes, gracias al continuo apoyo y fortalecimiento de la industria agroalimentaria a través de la incorporación de nuevos cultivos que generan un valor agregado y mayor estabilidad en mercados específicos, el campo comienza a figurar dentro de los sectores productivos más atractivos para jóvenes emprendedores. Jorge y Adrián Guerrero, de formación en Arquitectura e Ingeniería Agrónoma respectivamente, son un ejemplo de cómo las nuevas generaciones van incorporándose a la industria alimentaria que aún mantiene las bondades y tradiciones del campo, pero que incorpora a sus procesos nuevas tecnologías, busca mayor rentabilidad y nuevas oportunidades de mercado, lo cual se refleja en su Rancho San Felipe. En este rancho, el cual fue adquirido en 1986 por Felipe González Cornejo y Felipe de Jesús González Campos con el fin de dedicarse a la producción pecuaria, comenzaron a

Aguascalientes’ agriculture has become one of the most attractive productive sectors for young entrepreneurs as a result of the constant support and promotion given to the agribusiness industry. Furthermore, new crops are being introduced to add value and stability to specific markets. Jorge and Adrian Guerrero—architect and agronomic engineer, respectively—are part of a new generation that started getting involved in agribusiness, an industry that preserves agricultural traditions but incorporates new technologies to generate bigger profits and new market opportunities. Rancho San Felipe, Jorge and Adrian’s company, is the perfect example. The ranch, bought in 1986 by Felipe González Cornejo and Felipe de Jesús González Campos, was originally acquired for cattle breeding purposes only. However, when Gonzalez Cornejo’s only son inherited it in 1998, the land was used to grow crops

INNOVACIÓN ECONÓMICA

43


IMPULSO MIPYME / PORTADA

ocuparse en la agricultura hasta 1998, cuando el único hijo varón de Felipe Cornejo heredó el rancho familiar. Actualmente, la empresa cuenta con 14 hectáreas para la producción de coliflor, pero también plantan maíz, lechuga, jitomate y cebolla, ya que las condiciones climatológicas y la buena mano de obra hidrocálida les permiten trabajar incluso en invierno. Adrián Guerrero comenta que comenzaron a sembrar principalmente esta hortaliza buscando nuevos cultivos a contrato y precio de garantía. “El cultivo de coliflor nos gusta porque es muy noble y las metas que tenemos en producción son altas, ya que este producto trae estabilidad al poderse producir todo el año”, comenta el ingeniero agrónomo. Con un total de 30 empleados, tanto en el campo como en oficinas, la mayoría de sus productos se envían al mercado fresco de la región, y la coliflor viaja hasta Irapuato donde trabajan de la mano con una empresa congeladora que envía el alimento hasta Estados Unidos, lo que fortalece los lazos y da garantía de que la calidad de los productos hechos en Aguascalientes compiten en el mercado internacional.

Rancho San Felipe’s 14 hectares are used mainly for cauliflower production, but there is also corn, lettuce, tomato, and onion. The perfect weather conditions, along with the good labor from the local people, make it possible to work the land even during winter. Adrian Guerrero said that they began sowing cauliflower but were open to plant other produce under contract. “We like cauliflower because it’s very noble and our production goals are high. Cauliflower brings stability because it can be produced on a year-round basis,” added Guerrero. A total of 30 people work in the company, both in the fields and at their offices. Most of their products are sent to the region’s fresh market, but cauliflower is taken to a frozen food company in Irapuato which, in turn, sends it to the United States. Rancho San Felipe’s cauliflower is guarantee of the high quality products made in Aguascalientes as they compete in international markets.

44


EJE ECONÓMICO:

LA SINERGIA PARA UNA REACTIVACIÓN EFECTIVA THE ECONOMIC AXIS: SYNERGY FOR AN EFFECTIVE REACTIVATION

INNOVACIÓN ECONÓMICA

45


PORTADA

S

in duda, la crisis sanitaria y económica que causó la propagación del coronavirus COVID-19, tomó a todos por sorpresa. Una mayor agilidad y resiliencia frente al cambio fue imperante para todos los sectores productivos de Aguascalientes. Con el objetivo de mitigar los efectos que causó en las empresas, por ejemplo la falta de clientes y liquidez, el Gobierno del Estado lanzó el programa de apoyo económico Todos por Aguascalientes, con un impacto potencial de casi 1,800 millones de pesos en los que se contemplaban recursos directos para trabajadores de la tercera edad, apoyos económicos para quienes dependen del autoempleo, así como financiamientos y descuentos en materia impositiva para empresarios y emprendedores. Con estas estrategias, la entidad se posicionó como la segunda a nivel nacional con más apoyos per cápita para el sector empresarial y en las que el trabajo en conjunto de las dependencias estatales se hizo notar con el menor índice porcentual de empleos perdidos, en el acumulado de marzo a julio, entre los estados que integran la región Centro Bajío Occidente, de acuerdo a los reportes del Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS). “Aguascalientes fue uno de los primeros estados a nivel nacional en buscar la reactivación económica, lo cual tuvo como primer objetivo la conservación de los empleos locales, pues una de las principales responsabilidades del Estado es velar por el empresariado local y propiciar condiciones de confianza para que el sector privado pueda generar empleos y que siga siendo un terreno fértil para la inversión extranjera “ comentó el gobernador estatal Martín Orozco Sandoval. Para hacer frente a los momentos de incertidumbre, el gobernador Martín Orozco Sandoval solicitó a los titulares de las secretarías de Desarrollo Económico (SEDEC), Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) y Turismo (SECTUR) trabajar conjuntamente en la conformación del Plan de Reactivación Económica, con la encomienda de posicionar a Aguascalientes como una de las entidades del país con las menores afectaciones en su economía. La puesta en marcha de este plan compuesto por 8 ejes, 22 objetivos estratégicos y 34 acciones concretas, contempla una inversión global de más de 5,800 millones de pesos para el impulso de los sectores productivos del estado, protegiendo, fortaleciendo e incentivando el comercio local, la inversión extranjera, el turismo regional, la obra pública y los proyectos de coinversión pública privada, entre otros. “Estamos haciendo lo necesario para enfrentar esta crisis de economía, visualizando que de hoy en adelante debemos prepararnos para otras secuelas de la emergencia de salud como las que hemos resentido en la educación, el desarrollo psicoemocional de las personas y probablemente la seguridad”. agregó el gobernador estatal.

46


T

he health and economic crisis brought about by the Covid-19 outbreak caught us all off guard, there is no doubt about it. Increased agility and resilience against unforeseen change were widespread among all productive sectors of Aguascalientes. To mitigate some of the effects of the pandemic on companies, like shortage of customers or liquidity issues, the State Government launched the $1.8 billion Todos por Aguascalientes economic support emergency program to help senior citizens and self-employed people through direct benefits, and business owners and entrepreneurs through tax discounts. This strategy ranked Aguascalientes second in the business-owner support per capita domain. The joint efforts of state departments have been reflected in the low-job loss rates as reported by the Mexican Institute of Social Service (IMSS); Aguascalientes was the lowest affected state in the west-central region. “Aguascalientes was one of the first states to seek an economic reactivation. The first objective is maintaining present jobs, because one of the State’s main responsibilities is to look after local busines owners and promote the right conditions so that the private sector can create more jobs. This will, consequently, continue to attract foreign investment,” said State Governor Martín Orozco Sandoval. To face this times of uncertainty, Orozco Sandoval requested the Department for Economic Development (SEDEC), the Department of Tourism (SECTUR), and the Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE) to join efforts to create the Economic Reactivation Plan, whose main objective is to make Aguascalientes the least affected states in the economic field. The plan is made up of 8 axes, 22 strategic objectives, and 34 specific actions. It has an investment of over $5.8 billion to boost the productive sectors, to protect and stimulate local businesses, draw foreign investment, and help regional tourism, public works, and public-private investment projects. “We are doing everything in our hands to face this economic crisis, in the understanding that we must be prepared for other health emergency effects like the ones we are experiencing in the fields of education, psychoemotional development, and most likely, security,” said Orozco Sandoval.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

47


PORTADA

DIVERSIFICACIÓN ECONÓMICA Y ESTRATEGIAS PUNTUALES DESDE LA SEDEC Con la homologación de los protocolos sanitarios para empresas y su reapertura escalonada, la Secretaría de Desarrollo Económico planeó diversas estrategias para detonar la pronta reactivación de la industria. En alianza con grandes compañías, la SEDEC unificará la imagen de tiendas de abarrotes y ferreterías, facilitando también la adquisición de tecnología en los negocios tradicionales para que puedan recibir pagos electrónicos, además, con el uso de campañas publicitarias se dará difusión a los productos hechos en Aguascalientes para fomentar el consumo local, pues cada pequeño o grande productor representa el sostén de una o varias familias. Ya que la digitalización de servicios se aceleró de forma exponencial a raíz de la pandemia, se gestionaron convenios con Amazon, Mercado Libre, Rappi y EnCalientes, con el fin de que un mayor número de empresas puedan colocar sus productos en las principales plataformas digitales de comercio electrónico. De acuerdo al último censo económico del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), en Aguascalientes el 93.1% de los establecimientos son de tamaño micro (1 a 10 personas ocupadas), seguido de negocios constituidos por entre 11 a 250 personas con el 6.6% y tan sólo el 0.3% de las empresas están conformadas por más de 251 colaboradores. Las micro y pequeñas empresas son el soporte de la economía de nuestro estado y como una medida de apoyo, en coordinación con el Consejo Coordinador Empresarial (CCE), la Confederación Patronal de la República Mexicana (Coparmex) y el Grupo de Industriales de Aguascalientes (GIA), se destinaron 131 millones 432 mil 100 pesos de recurso estatal en los programas de Crédito y Subsidio para el Desarrollo Empresarial, fortaleciendo de esta manera a los diversos sectores productivos de la entidad.

48

Se considera la creación de un fondo emergente de capitalización a través de la venta del patrimonio inmobiliario del Fideicomiso de Inversión y Administración para el Desarrollo Económico del Estado de Aguascalientes (FIADE), con el cual se estima recaudar más de mil millones de pesos que permitirán capitalizar el Sistema de Financiamiento de Aguascalientes (SIFIA) en beneficio de la comunidad empresarial y de emprendedores del estado. Fomentar, desarrollar e impulsar la exportación en las pequeñas y medianas empresas que ofrezcan productos o servicios con un alto valor de competitividad y calidad internacional, es otro de los puntos establecidos en la nueva estrategia de promoción del estado. Aguascalientes ha sido un estado que se ha caracterizado por la atracción de inversión extranjera, principalmente de Japón, Estados Unidos, España y Alemania, por lo que buscará abrirse a otros mercados a través de giras de promoción económica tanto presenciales como virtuales.


ECONOMIC DIVERSIFICATION AND DETAILED STRATEGIES FROM SEDEC The Department for Economic Development has planned a health and economic strategy to trigger a prompt reactivation of the industry that consists in the standardization of sanitary protocols for businesses and a staggered reopening of small and large manufacturing companies. The department, in alliance with big companies, will unify the images of grocery and hardware stores to promote local consumption. Local businesses and artisans will be publicized in billboards and radio announcements to promote products made in Aguascalientes and raise awareness that every producer represents the support of one or more families. In view of the accelerated digitalization in services caused by the pandemic, the Business Development program included agreements with Rappi, Encalientes, Mercado Libre and Amazon to help a larger number of companies place their products on digital platforms.

The use of point of sale terminals is also being encouraged so that more traditional businesses can receive electronic payments. According to the latest state economic census conducted by the National Institute of Statistics and Geography (INEGI), 93.1 percent of businesses are classified as microbusinesses (between 1 and 10 employees), followed by small and medium-sized businesses (between 11 and 250 employees) with a 6.6 percent. Only a 0.3 percent of businesses belong in the category of large businesses, with more than 251 employees. The first two categories will receive government support through the Program of Subsidies and Loans for Business Development, a $131.4 million aid package. The Business Coordinating Board (CCE), the Employers Confederation of the Mexican Republic (COPARMEX), and the Industrialists Group of Aguascalientes (GIA) joined the state government in this effort to strengthen the different productive sectors of Aguascalientes. Moreover, an emergency capitalization fund will be created through the sale of immovable assets that belong to the Investment and Administration Trusteeship for Economic Development (FIADE). This fund is expected to collect over $1 billion to help the Financial System of Aguascalientes (SIFIA). This will benefit both the business and entrepreneurial community in the state. Promoting, developing, and driving exports in small and medium-sized businesses that offer highly competitive, world-class products or services is another of this promotional strategy’s specific actions. Aguascalientes has always stood up as a state that draws foreign investment, especially from Japan, the United States, Spain, and Germany, which is why a series of visits—both physical and digital—to open new markets is being planned.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

49


PORTADA

“El Plan Estatal de Desarrollo nos orienta hacia la diversificación de nuestra actividad económica, fortaleciendo la cadena de proveeduría de la industria automotriz y potencializando el talento aguascalentense en los sectores: aeroespacial, agronegocios, electrónica, investigación, logística, salud y tecnologías de la información. En un lapso de 10 a 15 años Aguascalientes tendrá más balanceado el valor de su economía”, comenta Manuel Alejandro González Martínez, secretario de Desarrollo Económico.

EL CAMPO, EL PRINCIPAL PILAR DE LA ECONOMÍA LOCAL A pesar de la situación que ha generado la pandemia, el sector primario fue el que se vio afectado en menor medida, siendo incluso de las pocas industrias que tuvieron un crecimiento los primeros meses del año, esto a causa de un constante esfuerzo de productores locales que han puesto toda su dedicación a esta labor y han mantenido el compromiso de proveer de alimentos de calidad a los hidrocálidos durante la crisis sanitaria, aunado a una estrategia estatal en la que la diversificación económica ha sido primordial, pues 251,000 hectáreas del total de la superficie del estado (562,000 hectáreas) se utiliza con fines agrícolas. “El sector primario es el único que creció en los primeros meses del año y es el que está soportando la caída de la economía, de ahí que se le deba seguir apostando al campo como una de las áreas de oportunidad en la diversificación junto con la tecnología, sectores que la presente administración estatal ha impulsado de manera determinada “ apuntó el gobernador Martín Orozco Sandoval.

50

“The State Development Plan helps directs our efforts toward economic diversification, strengthening the automotive supply chain and boosting local talent in the aerospace, agribusiness, electronics, research, logistics, health, and information technologies sectors. We believe that in 10 or 15 years’ time Aguascalientes’ economy will be better balanced,” said Manuel Alejandro González Martínez, secretary of economic development.

AGRICULTURE, THE MAINSTAY OF LOCAL ECONOMY. Despite the situation caused by the Covid-19 pandemic, the primary sector was the least affected. It was, in fact, one of the few sectors that reported an increase in the first quarter thanks to the constant effort and commitment of local producers to provide quality products to the people of Aguascalientes during the health crisis. The sector was also favored thanks to the state’s diversification strategy since 251 thousand hectares (of a total of 562 thousand) is being used for agricultural purposes. “The primary is the only sector that experienced an increase in the first quarter and is currently supporting our economy. This is why we must keep strengthening and diversifying both agriculture and technology, two of the industries the present administration is determined to propel,” said Orozco Sandoval. To fight against the pandemic, the Department of Rural Development and Agribusiness distributed a record $170 million budget among 28 programs released during the first months—these are generally released throughout one year. SEDRAE is seeking to increase these programs’ aid percentage by 10 percent.


Frente a la pandemia y con un presupuesto récord de 170 millones de pesos repartido en 28 programas, la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) se dio a la tarea de liberar en los primeros meses los programas que generalmente se distribuyen a lo largo del año, además de aumentar el porcentaje de apoyo en un 10 por ciento en la mayoría de estas convocatorias.

These programs will help the over 25,581 agricultural producers of the state whose main activity is cattle raising (milk and beef), pig farming, poultry farming, and vegetable, grain, fruit, and fodder production. Producers will be able to improve the quality of cattle, increase their liquidity, modernize their processes, save water, and take care of the environment.

A través de estos programas se busca que los 25,581 productores agropecuarios en el estado que se dedican principalmente a las actividades ganaderas en la producción de aves, bovinos de carne y leche, y porcinos, y en agricultura al cultivo de hortalizas, granos, frutas y forraje, generen un valor agregado a sus productos, aumenten su liquidez y tecnifiquen sus procesos a través del ahorro de agua y el cuidado del medio ambiente.

“Local producers have been migrating from a basic type of production to one with better opportunities for profitability, productivity, and access to more specialized markets. I believe that is the key: migrating to other commercial sectors and professionalizing the agricultural industry,” said Miguel Muñoz de la Torre, secretary of Rural Development and Agribusiness.

“Los productores en Aguascalientes han estado migrando de una producción primaria a una con mayores enfoques en rentabilidad, productividad y enfoque a mercados más especializados, creo que esa es la clave, migrar a otros sectores comerciales y la profesionalización del sector agropecuario”, enfatiza Miguel Muñoz de la Torre, secretario de Desarrollo Rural y Agroempresarial. Atendiendo a este crecimiento y fortalecimiento del sector agropecuario, la SEDRAE ha puesto especial énfasis en la innovación y la tecnificación de procesos por medio de su convocatoria en reconversión productiva, pues a través de ella se busca la ampliación a mercados nacionales e internacionales, ya que Aguascalientes es el segundo productor más importante de guayaba y cilantro, el tercero en maíz forrajero y carne de pollo, el cuarto en uva, coliflor, lechuga y fresa, el séptimo en durazno, brócoli y ajo, y el décimo en producción de leche de bovino.

To promote and strengthen the growth of the agricultural sector, SEDRAE has put a heavy emphasis on process innovation and modernization. The department has officially announced a productive re-conversion program to increase the sector’s reach to national and international markets. Aguascalientes ranks second in production of guava and coriander; third in fodder corn and chicken; fourth in grape, cauliflower, lettuce, and strawberry; seventh in peach, broccoli, and garlic; ninth in prickly pear and walnut; and tenth in milk.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

51


PORTADA

En 2018, los sectores primario y agroindustrial aportaron 8.89% al Producto Interno Bruto (PIB) estatal, porcentaje que se espera siga aumentando pues el estado, además de tener un gran potencial en estos sectores, su ubicación geográfica es estratégica ya que tiene cercanía con las principales ciudades del país, puertos al pacífico y el Golfo de México, lo que le brinda una mayor facilidad para ampliar su mercado. Por otra parte, y para hacerle frente al escenario postpandemia, no sólo se busca posicionar los productos hidrocálidos fuera del estado, ya que la SEDRAE también plantea colocar la calidad agrícola local en casa, a través de la generación de estrategias como Primero lo Nuestro y Once Tierras, las cuales buscan vincular a los productores de Aguascalientes con la industria restaurantera. Vislumbrando la posibilidad de hacer del sector vinícola una gran industria que aporte tanto al turismo como al campo, y con un trabajo interinstitucional del Eje Económico, La Ruta del Vino busca ponerse en marcha este próximo mes de septiembre, lo que evidencia un futuro bastante prometedor para el resurgimiento de esta tradición en el estado.

52

In 2018, the primary and agribusiness sectors contributed with 8.89 percent to Aguascalientes’ gross domestic product. This percentage is expected to increase thanks to the state’s enormous potential and geographical position. The state’s proximity to the most important cities and to ports in the Pacific and Gulf of Mexico improves its chances to expand its markets. Furthermore, to confront the post-pandemic scenario, SEDRAE’s objective is both to launch local products on to national markets and to promote them within the state through a series of strategies, like the Primero lo Nuestro and the Once Tierras programs that aim at creating connections between local producers and restaurants. Finally, and in view of a growing possibility to make the wine sector contribute both to the tourism and agricultural industries, the Economic Axis program will open the Wine Trail next September to promote the resurgence of the state’s wine-producing tradition.


LA ADAPTACIÓN Y FORTALECIMIENTO DEL SECTOR TURÍSTICO

ADAPTING AND STRENGTHENING THE TOURISM SECTOR

Sin duda, en todo el mundo la pandemia vino a cambiar nuestras formas de relacionarnos y ver la vida, y Aguascalientes no quedó exento de esta situación y mucho menos su sector turístico, que evidentemente fue una de las actividades económicas más afectadas.

Our lifestyle has been unquestionably changed by the pandemic. Aguascalientes’ tourism was not an exception, it was clearly one of the most affected economic activities. The economic loss caused by the gradual closure of hotels and restaurants in April is estimated to be around $10.3 billion. Aguascalientes’ most important touristic event, the San Marcos National fair—which represents the largest source of revenue for the state— was cancelled this year and many sports and academic events were postponed.

Con el cierre paulatino de restaurantes, hoteles y actividades recreativas a partir del mes de abril, la Secretaría de Turismo (SECTUR) estima que las pérdidas rondan entre los 10 mil 350 millones de pesos, ya que nuestro principal evento turístico, mismo que representa una mayor derrama económica para el estado, la Feria Nacional de San Marcos fue cancelada este año, a lo que se suma la postergación de otros eventos deportivos y académicos. Casi tres meses después, ante la reapertura de establecimientos y una escalonada adaptación de la ciudadanía a la “nueva normalidad”, la SECTUR contó con el apoyo de los protocolos de la Secretaría de Salud y con ello brindar tranquilidad ante el inminente regreso a las actividades esenciales de alimento y hospedaje, a través del establecimiento de espacios seguros. Humberto Montero de Alba, secretario de Turismo, puntualiza que 89% de hoteles ya están a la disposición de cualquier turista, y más de 350 establecimientos de alimentos ya están abiertos, por lo que se exhortó a más de 8 mil integrantes del sector turístico a iniciar un curso de capacitación virtual para brindar un servicio de calidad y fuera de riesgos.

Almost three months after the beginning of the lockdown and with the upcoming reopening of businesses and a staggered adaptation to the ‘new normal,’ SECTUR received the necessary protocols from the Department of Health to establish safe spaces for the return to operations of the food and transport activities, classified as essential. Humberto Montero de Alba, Secretary of Tourism, points out that 89 percent of hotels are ready to receive visitors and over 350 food establishments are already open, which is why he exhorted the eight thousand members of the tourism sector to take a virtual training course that will teach them how to help offer quality services that do not pose a threat to tourists’ health. An integral alliance between the different departments

INNOVACIÓN ECONÓMICA

53


PORTADA / FINANCIAMIENTO MIPYME

Por esta razón, una alianza integral con las dependencias que forman parte del Eje Económico es imperante, pues se necesita generar una sinergia para implementar acciones puntuales que tengan los mejores resultados para el sector económico de Aguascalientes. Asimismo, las alianzas estratégicas entre los estados de la región son piezas clave para una reactivación efectiva, pues la entidad tiene bastantes atractivos y productos turísticos que ofrecer, ya que tan sólo con la implementación de La Ruta de Vino en septiembre, en coordinación con la SEDRAE, se brindará apoyo en infraestructura y equipamiento a las diez primeras vinícolas participantes. De igual manera, a principios de noviembre se tienen contemplados el ya clásico Festival de las Calaveras y a finales de ese mes el Festival Meta Fest: tecnología, emprendimiento, y arte, el cual contará con el apoyo del Instituto Cultural de Aguascalientes y el Instituto de la Juventud. “Todo abona a este engranaje que queremos y a la diversificación para potencializar que más turistas vengan a Aguascalientes y en consecuencia que la derrama económica sea mayor. Este 4.2 del PIB que aportamos, tenemos que incrementarlo [...] El turismo es el sector amigable del estado, tenemos el objetivo de que todos los aguascalentenses nos sintamos orgullosos y presumamos lo que tenemos”, expone Montero de Alba.

54

that constitute the Economic Axis is urgent. We need to generate synergies to carry out precise actions that help us get better results for the economic sector of Aguascalientes. Furthermore, strategic coalitions among the states in the region are key to an effective reopening. Our state has plenty tourist attractions and products to offer, beginning with the Wine Trail program in September which, in a joint effort with SEDRAE, will offer aid in infrastructure and equipment to the first ten participating wineries. Moreover, the annual Festival de Calaveras will be celebrated early in November, and the Technology & Entrepreneurship Meta Fest will be held late that same month. Both festivals are supported by the Institute of Culture and the Institute of Youth of Aguascalientes. “Everything adds up to the diversification mechanism we want to strengthen. We want to bring more visitors to Aguascalientes and, consequently, help increase the state’s current 4.2 gross domestic product. We need to improve this number […] Tourism is Aguascalientes’ friendly area. We want all the people to be proud of what we have, and we want to show it off,” said Montero de Alba.


SIFIA OFRECE INCENTIVOS Y BENEFICIOS EN LOS FINANCIAMIENTOS LOAN PROGRAMS BY NAFIN, AFIRME AND FIRA

Como parte del programa para mitigar el impacto del coronavirus en la economía del estado, la Secretaría de Desarrollo Económico, a través del Sistema de Financiamiento de Aguascalientes (SIFIA), impulsará una serie de medidas para el beneficio de los emprendedores y mipymes del estado: • Se otorgarán subsidios productivos para las micro, pequeñas y medianas empresas, de los cuales se publicarán las convocatorias en los próximos días. • Se incrementó el porcentaje de apoyo de 50% a 60% para el Programa de Subsidio Productivo para el Desarrollo Empresarial del Estado. • Se disminuyó en 3 puntos porcentuales la tasa de interés anual de los programas de financiamiento.

To mitigate the impact of coronavirus on the state’s economy, the Department for Economic Development and the Financial System of Aguascalientes (SIFIA) will promote a series of actions to benefit local entrepreneurs and micro, small and medium-sized businesses. • Production subsidies for micro, small, and medium-sized businesses. Requirements will be announced soon. • An increase of between 50 to 60 percent to the Production Subsidy Program for Entrepreneurial Development was authorized.

• An additional $20 million in liquidity guarantees was authorized through the Mexican Bank for Development (NAFIN), totaling $591.2 million. • Loan programs received a $20 million boost in liquidity guarantees through the Trust Funds for Rural Development (FIRA), amounting to $510 million.

• There was a three percent reduction in annual interest rates for loan programs. • Resources were allocated to subsidize the interests of Microcredits for Women • An additional three-month installment together with the AFIRME banking for payments of current loans was institution. approved. • A restructure of up to 12 months was offered for payment of current loans.

• Se otorgaron tres meses de gracia adicionales para realizar el pago de mensualidades de los créditos vigentes obtenidos. • Se ofreció la reestructura de los créditos vigentes hasta por 12 meses más del plazo contratado para pagar créditos. • Se destinaron 20 millones de pesos más para conformar una bolsa de 591.2 mdp como garantías líquidas en conjunto con NAFIN. • Se amplió la aportación en 20 millones adicionales como garantías líquidas con FIRA, potencializando una bolsa en 510 mdp. • Se destinaron recursos para subsidiar el interés a Microcréditos para Mujeres en conjunto con Banca Afirme.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

55


FINANCIAMIENTO MIPYME

SIFIA HACE ALIANZAS CON NAFIN, AFIRME Y FIRA PARA AMPLIAR SUS PROGRAMAS DE FINANCIAMIENTO

SIFIA ENTERED INTO AN ALLIANCE WITH NAFIN, AFIRME, AND FIRA TO EXTEND LOAN PROGRAMS

Con la finalidad de llegar apoyar a un mayor número de empresas a enfrentar los efectos de la pandemia, la Secretaría de Desarrollo Económico a través del SIFIA, hizo alianzas con Nacional Financiera, Banca Afirme y FIRA para conformar fondos de garantías líquidas y garantizar créditos otorgados a través de la banca comercial.

To support a larger number of companies in curbing the pandemic effects, the Department for Economic Development, through SIFIA, started alliances with NAFIN, AFIRME, and FIRA to create liquidity guarantee funds and to consolidate commercial banking loans.

•Programa Impulso a través de SIFIA por NAFIN El objetivo del programa es contribuir a la reactivación de las economías regionales y la conservación de empleos, impulsando el acceso al crédito para las micro, pequeñas y medianas empresas del país, en coordinación con los gobiernos de las entidades federativas.

•NAFIN’s Boost Program through SIFIA The program aims at the reactivation of regional economies to fight unemployment. It offers MSMEs quick access to loans across the country in coordination with the governments of different states in Mexico. The program has a total budget of $591,200,000 to be distributed among people applying for loans.

Se tiene una bolsa para financiar a mipymes por un monto de $591´200,000 a través de la banca comercial.

Tasa de interés, de Para

MIPYMES

CON CÉDULA DE VALIDACIÓN DEL GOBIERNO DEL ESTADO To MSMEs with Validation Certificates by the State Government

MONTO DE CRÉDITO POR HASTA

5MDP

Crédito simple y refaccionario Loans of as much as $5 million Equipment-operating and financing loan

13.9%

SIN COMISIÓN POR APERTURA NI PENALIZACIÓN POR PREPAGO 13.9% interest rate. No initial commission. No prepayment penalties.

Plazo hasta

60 meses

Maximum payment period is 60 months

Para CAPITAL DE TRABAJO y adquisición de activos FIJOS

Working capital and fixed asset acquisition

SIN GARANTÍA HIPOTECARIA en créditos de hasta 2.5MDP1 No mortgage guarantee in loans of up to $2.5 million1

Periodo de gracia de hasta

6 meses2 para capital e intereses

Maximum grace period is 6 months2 for capital and interests

(1) En montos hasta 2.5 MDP únicamente aval u obligado solidario. En montos mayores, conforme a las políticas de cada banco. (2) El periodo de gracia está incluido en el plazo del crédito. (1) A guarantor is required for loans of up to $2.5 million, For larger amounts, bank policies may apply. (2) The grace period is included in the loan’s term.

56


NAFIN también apoya al sector de Moldes, Troqueles y Herramentales (MTH), con financiamientos de hasta 20 millones de pesos con un plazo de 84 meses, para fomentar su desarrollo e integración en la cadena de suministro debido a que ésta es una actividad esencial para la industria. “Nacional Financiera tiene la misión de contribuir al desarrollo económico del país a través de facilitar el acceso al financiamiento y otros importantes servicios de desarrollo empresarial a las micro, pequeñas y medianas empresas (mipymes), buscando impulsar la innovación, mejorar la productividad, la competitividad, la generación de empleos y el crecimiento regional”, señaló Federico García Franco, representante estatal de NAFIN y Bancomext.

NAFIN also supports the die, mold, and tooling industry with loans of as much as $20 million and payment periods of as long as 84 months. This activity is considered essential for the industry. “Nacional Financiera’s mission is to contribute to the country’s economic development by making finance accessible to micro, small, and medium-sized enterprises (MSMEs). NAFIN is always aiming at promoting innovation, productivity, competitiveness, job creation, and regional growth”, pointed out Federico García Franco, state representative for NAFIN and Bancomext.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

57


FINANCIAMIENTO MIPYME

• Microcréditos para mujeres en coordinación con banca Afirme

• Microcredits for Women (in coordination with AFIRME)

El objetivo del programa es apoyar a mujeres cabezas de familia para que sean económicamente autosuficientes fomentando el autoempleo, ofrecer un esquema de financiamiento a mujeres excluidas del sistema bancario y apoyar a madres trabajadoras para que tengan empleos flexibles que les permitan estar al cuidado de sus hijos.

This is a program for female-headed households. It encourages women who have been left out of the banking system to become self-employed and selfsufficient. Working mothers will be able to get flextime jobs that allow them to take care of their children.

CARACTERÍSTICAS DE FINANCIAMIENTO:

• Groups of at least twelve women who know each other.

• Grupos solidarios de mínimo 12 mujeres que se conocen entre sí.

• Loans

range from $3,000 to $60,000.

• Estos créditos van desde los 3,000 mil hasta los 60,000 mil pesos.

• Microcredits can be requested once every 16 weeks.

• Se pueden solicitar seis microcréditos, cada uno de 16 semanas.

“This government fund is an excellent opportunity to support women who own micro businesses and to help them reactivate their economies through human values”, said Jorge Armando Belmontes Haro, Loan Manager at Afirme Aguascalientes.

“El programa de apoyo de gobierno es una excelente oportunidad para apoyar a las microempresarias a reactivar la economía, generando valor económico humano”, comentó Jorge Armando Belmontes Haro, gerente de Crédito Afirme Aguascalientes.

58

CHARACTERISTICS::


• Programa de Financiamiento a la Mediana Empresa Agroalimentaria y Rural Aguascalientes En este programa de Fideicomisos Instituidos en Relación con la Agricultura (FIRA) actúa como “organismo intermedio”, es decir que asume las acciones de difusión, promoción, evaluación, supervisión y vigilancia de los créditos beneficiados por el incentivo del programa; además de administrar los recursos del fondo de garantía aportados en una parte por el Gobierno del Estado de Aguascalientes a través de SIFIA.

¿Qué monto de recursos considera el programa? Los créditos se otorgan en Moneda Nacional • Desde 160,000 UDIS (aproximadamente 1’000,000 de pesos).

• Fund for Medium-sized Agri-food and Rural Businesses The Trust Funds for Rural Development (FIRA) acts as the intermediary institution, which means it is responsible for the communication, promotion, assessment, coordination and supervision of the loans granted by the program. It is also in charge of managing the guarantee funds resources contributed, in part, by the Aguascalientes State Government through SIFIA.

Amounts considered in the Loan Program, in Mexican Index Units of Funds (UDIS) and Mexican peso • Starting at 160 thousand UDIS (about $1 million). • Up to 4 million UDIS (about $25.6 million) per beneficiary.

Adicionalmente, FIRA ofrece un servicio opcional de Fondo Especial de Asistencia Técnica y Garantía para Créditos Agropecuarios (FEGA) complementaria “The Aguascalientes State Government and FIRA contributed $30 million to the program, which has increased seventeen-fold. The plan is to offer an option that helps companies’ liquidity so that they can obtain machinery and equipment with good interest rates”, commented Jorge Villalobos Chavez, president of FIRA in Aguascalientes.

• Hasta 4’000,000 UDIS (aproximadamente 25’600,000 de pesos) de saldo de crédito vigente por acreditado.

Adicionalmente, FIRA ofrece un servicio opcional de Fondo Especial de Asistencia Técnica y Garantía para Créditos Agropecuarios (FEGA) complementaria “Gobierno del Estado aportó 30 millones de pesos y con FIRA se potencia 17 veces, la visión a futuro es ofrecer a las empresas una opción para que cuenten con mayor liquidez para que puedan obtener maquinaria, equipo, infraestructura, con pasos amplios y buenas tasas”, comentó Jorge Villalobos Chávez, presidente de FIRA en Aguascalientes.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

59


FINANCIAMIENTO MIPYME

FONDEA

UNA FORMA MÁS DE APOYAR FINANCIERAMENTE A LAS EMPRESAS FONDEA: ANOTHER WAY TO SUPPORT COMPANIES WITH FUNDING

Ante la preocupación por la situación que enfrentan las micro, pequeñas y medianas empresas (mipymes), el Gobierno del Estado, a través de SIFIA y en coordinación con el sector empresarial, instrumentó el Fondo de Desarrollo Empresarial de Aguascalientes (FONDEA) en el que se contemplan el Programa de Crédito Empresarial y el Programa de Subsidio Productivo para el Desarrollo Empresarial. Estos programas buscan otorgar crédito y apoyos a las empresas que atraviesan problemas de liquidez para solventar sus gastos operativos, adquisición de materias primas y equipamiento. “Son tiempos de sumar esfuerzos y de articular esquemas de apoyo que respalden a las empresas y que estén orientados a la conservación de los empleos que éstas generan, por tal motivo el FONDEA llegó a paliar los efectos de la crisis económica más severa de todos los tiempos”, comentó el presidente del Consejo Coordinador Empresarial, Pedro Gutiérrez Romo. El Fondo de Desarrollo Empresarial de Aguascalientes (FONDEA) tuvo muy buena respuesta por parte de las mypimes, ya que cualquier empresa dada de alta ante el SAT, con domicilio fiscal en Aguascalientes, podía ser beneficiada por este programa que contemplaba dos modalidades de apoyo:

60

In view of the situation faced by micro, small, and medium-sized businesses, the State Government of Aguascalientes, through SIFIA and in coordination with the business sector, launched the Fund for Business Development of Aguascalientes (FONDEA). The fund includes the Program for Business Loans and the Program for Business Development Loan. The programs will support companies with liquidity problems pay its operating expenses, acquire raw materials, and buy equipment through subsidies and loans. “These are times when efforts must be joined and support systems designed to back companies and help them avoid job cuts. That’s the reason the Fund for Business Development of Aguascalientes was there to ease the effects of the most severe economic crises of all times”, said Pedro Gutiérrez Romo, president of the Business Coordination Board. The Fund for Business Development of Aguascalientes (FONDEA) had a very good response from micro, small, and medium-sized enterprises (MSMEs) since any company formally paying taxes and whose fiscal address in Aguascalientes could become benefitted by FONDEA. The program considered two modes of support:

El Subsidio Productivo destinado para la adquisición de tecnología, infraestructura, equipamiento y/o certificación, con una bolsa total de 20 millones de pesos.

Productive subsidy, which was to be used for the acquisition of technology, infrastructure, equipment, or certifications. The grant added up to $20 million.

El Crédito para el Desarrollo Empresarial destinado para infraestructura, equipamiento, gastos de operación y/o capital de trabajo, con un presupuesto de 111 millones 432 mil pesos.

Business Development Loan, which had to be used for the acquisition of infrastructure, equipment, operating expenses and/or working capital. The budget for this mode was a little over $111.4 million.


Todos los proyectos que participaron son valorados por el Comité del programa y será en función de los criterios de cumplimiento cabal de los requisitos de elegibilidad; de mayor impacto del desarrollo económico del estado con base en su viabilidad, rentabilidad e incremento de la competitividad.

Every participating project was assessed by a committee based on the aforementioned criteria. Winners were those that would exert a bigger impact on the economic development of Aguascalientes depending on its viability, profitability, and competitiveness.

El Comité está integrado por seis miembros con derecho a voz y voto, siendo éstos los representantes de la Secretaría de Desarrollo Económico, de la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial y de la Secretaría de Finanzas, y por el lado del sector público estatal y de los organismos empresariales, participan representantes del Consejo Coordinador Empresarial de Aguascalientes, de la COPARMEX y del Grupo de Industriales de Aguascalientes.

The committee was constituted by six representative members of state offices and business associations: the Department for Economic Development, the Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE), the Department of Finance, the Business Coordination Board of Aguascalientes, the Employers Confederation of the Mexican Republic (COPARMEX), and the Industrialists Group of Aguascalientes.

A CONTINUACIÓN LOS RESULTADOS DEL CORTE DE RECEPCIÓN DE SOLICITUDES EN CÁMARAS EMPRESARIALES: RESULTS OF REQUESTS FOR SUPPORT AS REPORTED BY THE BUSINESS CHAMBERS:

SUBSIDIO 192 SOLICITUDES, POR $44.07 MILLONES DE PESOS SUBSIDY: 192 APPLICATIONS FOR $44.07 MILLION

CRÉDITO 142 SOLICITUDES POR $ 279.336 MILLONES DE PESOS LOAN: 142 APPLICATIONS FOR $279.33 MILLION.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

61


UN SABIO CONSEJO

RAFAEL PALOS: TRAYECTORIA Y DISCIPLINA HOTELERA RAFAEL PALOS: A HOTEL CAREER AND DISCIPLINE

“El compromiso es que me superes”, fueron las palabras del padre de Rafael Palos Reyes cuando muy joven decidió dejar la ferretería familiar para comenzar su propio negocio. Aunque el joven Rafael ya había incursionado en la tlapalería, fue hasta que la señora María Luisa Medrano lo animó a iniciar en la hotelería, por lo que decidió adecuar el edificio que él tenía pensado para la renta de oficinas como un hotel, dando inicio así a una continua participación en dicho gremio y una larga carrera en este sector con sus hoteles “Elizabeth”. Al día de hoy, el empeño y atención que Rafael ha puesto en su servicio e instalaciones se ve reflejado en la permanencia de sus dos sucursales. En 1999, gracias a su destacada labor dentro de la hotelería mexicana y su espíritu de colaboración, el empresario ganó el Premio al Mérito Turístico y Gastronómico “Los Andrea” otorgado por la Asociación Mexicana de Hoteles y Moteles de Aguascalientes, en la que también a lo largo de su trayectoria fungió varios cargos. El deporte también ha sido un gran aliado y maestro para Rafael Palos, pues se ha desempeñado en tenis, voleibol, es cinta negra en karate y a los 49 años incursionó en la natación, donde “el tiempo no ha pasado desapercibido” y al día de hoy forma parte del equipo de la alberca olímpica. Esta tenacidad ha logrado transmitirla a su profesión, pues para superarse a sí mismo todos los días es imperante para mantener la calidad en el negocio. Treinta dos años después de que inició en la hotelería, Rafael afirma sentirse satisfecho al pensar que logró su objetivo y cumplió con las expectativas de su padre. Al preguntarle sobre qué consejo le daría a los jóvenes empresarios, comenta que siempre es de suma importancia interiorizar y supervisar los procesos, además de mantenerse íntegros en todos los aspectos: “Disciplina en todos los ámbitos, tanto en el hogar, como en el deporte y en la empresa, solamente así se logra llegar al éxito, es lo que trato de transmitir a mis hijos y lo que me gustaría que mis hijos transmitan a sus hijos, y que los negocios son una fuente de desarrollo y goce, no sólo trabajar, sino disfrutar de lo que te rodea”, agrega Rafael.

62

“You must be better than me, that’s your commitment” were the words addressed to Rafael Palos Reyes by his father when he decided to leave the family hardware store and start his own business. Although young Rafael had already made incursions into the hardware business, it was Mrs. Maria Luisa Medrano who encouraged him to enter the hotel industry. He decided to adapt the building he had originally wanted to rent as office space and made it a lodging facility. And that is how Rafael Palos began his career in the hospitality sector, with his Elizabeth Hotels. Today, the effort and commitment Rafael has put into his service and facilities are reflected in the continuity of his two hotels. In 1999, thanks to his spirit of collaboration and outstanding work within the hotel sector, he received the Los Andrea Tourism and Gastronomy Award from the Mexican Association of Hotels and Motels of Aguascalientes, where Palos held several positions. Sports have also been a major ally to Palos. He plays tennis and volleyball, and even earned a black belt in karate. He started swimming at the age of 49 and made the Olympic Pool representative team. He has managed to transmit this tenacity to his profession because, by outdoing himself day after day, he maintains the quality of his business. Thirty-two years into the lodging business, Rafael assures to be satisfied with meeting his objective and living up to his father’s expectations. When asked about the advice he would give young business owners, he says it is very important to interiorize and supervise processes, and to remain upright in every aspect. “Discipline in every scope, being that sports, business, or home. That’s the only way you achieve success. It’s what I try to transmit to my children, and it’s what I would like my children to transmit to my grandchildren. A business is a source of joy and development. It should not be seen as all work and no play, it’s about enjoying those around you,” added Palos.


“Una de las grandes satisfacciones es que dentro de nuestra categoría somos de los hoteles a la cabeza, así como en el deporte vamos siempre por las medalles y si es oro mucho mejor, en la hotelería es igual, no hay que conformarse, mantenerse siempre en la punta y ser competitivos”

“One of my greatest satisfactions is that my hotels are always leading the category and, just like in sports, we are always aiming for the goal medal. With the hotel business is the same, one must always lead and never settle,”

INNOVACIÓN ECONÓMICA

63


CAPACITACIONES

RESULTADOS DE LAS CAPACITACIONES DE SECTUR EN LÍNEA SECTUR’S ONLINE TRAINING RESULTS

La Secretaría de Turismo (SECTUR) tiene como uno de sus objetivos principales dentro de su Plan Estatal de Desarrollo el profesionalizar al sector turístico a través de capacitaciones, brindando con ello diversas herramientas y técnicas para la mejora continua y ofrecer una mejor calidad en el servicio. •

Derivado del Diagnóstico de Necesidades de Capacitación se elabora un Plan de Capacitación Anual en el que se tienen diferentes cursos, talleres y seminarios, los cuales se imparten a hoteles, restaurantes, taxistas, spas, agencias de viajes, guías turísticos, aeropuerto, operadores y transportistas, entre otros, así como a los prestadores de servicios turísticos de los municipios del estado incluyendo los tres Pueblos Mágicos.

Los cursos son gratuitos, y están enfocados en temas de turismo, desarrollo humano, administrativo, entre otros.

Este año ha sido atípico debido a la pandemia por el COVID-19 que ha generado una emergencia sanitaria, por lo que a partir de marzo se tuvo que generar una reestructura y adaptación para seguir brindándole al sector los cursos en una modalidad on-line.

64

A finales del 2019 y principios del 2020 se genera el Diagnóstico de Necesidades de Capacitación aplicado al Sector Turístico (hoteles, restaurantes, líderes de cámaras, etcétera) para poder detectar cuáles son los requerimientos para los cursos de este año y poderlos gestionar.

De enero a junio 2020 se han impartido 48 cursos para más de 2,800 prestadores de servicios turísticos

Professionalizing the tourism sector is one of the Department of Tourism’s (SECTUR) main objectives in its State Development Plan. To do so, people working in this sector will be given tools and techniques for continuous improvement that will enable them to offer better quality service. •

In late 2019 and early 2020, a Training Needs Assessment was conducted for the Tourism Sector (hotels, restaurants, chamber leaders, etc.) to identify and manage the training courses required for 2020.

As a result, the Yearly Training Plan was designed and included several training courses, workshops, and seminars that will be offered to people who work in hotels, restaurants, taxi cabs, spas, travel agencies, airport, and transportation in general. The training will also be given to tourism service providers of state municipalities, including the three Pueblos Mágicos (Magic Towns).

Courses are free and focus on subjects like tourism, human development and administration.

This has been an atypical year due to the Covid-19 pandemic, which generated a sanitary emergency. In consequence, a restructuring and adaptation had to be done in order to continue offering the sector the courses in online mode beginning in March.

A total of 48 training courses have been offered to 2800 tourism employees between January and June 2020


77.98% DE INCREMENTO EN LA IMPARTICIÓN DE CURSOS VERSUS 2019 GRACIAS A LOS PROGRAMAS ONLINE.

77.98 PERCENT INCREASE IN TRAINING COMPARED TO 2019 AS A RESULT OF ONLINE COURSES

ALGUNOS DE LOS TEMAS QUE SE HAN IMPARTIDO SON LOS SIGUIENTES: • • • • • • • • • • • • • • •

Calidad en el servicio Cultura turística Seminario de Gestión del Turismo del Vino Fomento de las certificaciones de calidad La magia del servicio al cliente a través de la risoterapia Seminario de Innovación de Destinos y Desarrollo de Producto Facebook para la promoción de servicios turísticos en medio de la pandemia por COVID-19 Buenas prácticas de higiene y sanidad en establecimientos de hospedaje Buenas prácticas de higiene y sanidad en establecimientos de alimentos y bebidas Plan para tu idea de negocio Cómo promocionar eficientemente tu producto o servicio 20 pasos para iniciar o mejorar tu restaurante Desarrollo de equipos de trabajo Plataformas para la transformación de ideas a negocios digitales Trucos y herramientas para vender en redes sociales

A CONTINUACIÓN, LOS CURSOS CON MÁS IMPACTO QUE SE IMPARTIERON: • • •

Seminario de innovación de destinos y productos turísticos Cursos en línea de NAFIN para el sector turístico Cursos para guías de turistas certificados

SOME OF THE PROGRAMS OFFERED WERE: • • • • • • • • • • • • • • •

Quality Service Tourism culture Seminary on Wine Tourism Management. Quality Certifications promotion. The magic of customer service through laugh therapy. Seminar on Destinations Innovation and Product Development. Facebook for the promotion of Tourism Services during the Covid-19 Pandemic. Hygiene and sanitary practices in hospitality establishments Hygiene and sanitary practices in food and beverages establishments. Plan for your business idea. How to efficiently promote your product or service. 20 steps to start or improve your restaurant. Team development for workgroups. Platforms for the transformation of ideas into digital businesses Tricks and tools for selling on social media.

COURSES WITH THE MOST IMPACT: • • •

Seminar on Innovation of tourist destinations and products NAFIN online courses for the tourism sector Courses for certified tourism guides

INNOVACIÓN ECONÓMICA

65


CAPACITACIONES

DIPLOMADO PARA LA RECONVERSIÓN PRODUCTIVA

UNA INICIATIVA DE LA UPA Y SEDRAE THE PRODUCTIVE RECONVERSION SPECIALIZATION. AN INITIATIVE BY UPA AND SEDRAE

El sector agroindustrial ha tenido un gran empuje y crecimiento en la entidad, pues son cada vez más los productores que vislumbran nuevos mercados y una oportunidad de negocio de grandes alcances. Con el fin de que más productores se unan a la conservación de los paisajes y al ahorro de agua a través del uso de nuevas herramientas tecnológicas, la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) y la Universidad Politécnica de Aguascalientes (UPA) invitan al primer diplomado en Reconversión Productiva. En este diplomado, los participantes obtendrán la información necesaria para realizar satisfactoriamente la reconversión productiva de los cultivos tradicionales o de temporada para obtener mejores ingresos dando un valor agregado a los productos de campo pues el programa de estudios, que contempla la producción de olivo, durazno, vid, nogal, limón, espárrago, maguey, berries y esencias, está diseñado de acuerdo con la demanda que requiere el sector agroindustrial de la entidad y con el fin de lograr el aumento de las exportaciones de alimentos al extranjero.

66

The agribusiness sector has experienced considerable drive and growth in the state. More and more producers are beginning to glimpse new markets and business opportunities of wider scope. To have more producers join landscape conservation and water-saving efforts through the use of new technological tools, The Department of Rural and Agribusiness Development (SEDRAE) and the Polytechnic University of Aguascalientes (UPA) have extended an invitation to people to participate in the first Productive Reconversion Specialization. The program provides students with the knowledge needed to make a successful productive reconversion of traditional or seasonal crops and get higher profits by adding value to agricultural produce. This specialization includes study for the production of olive, peach, vine, walnut, lime, asparagus, maguey, berries, and essences. Furthermore, it was designed to meet the demand of the state’s agribusiness sector to achieve an increase in food exports.


Las sesiones se impartirán del 26 de septiembre de 2020 al 20 de marzo de 2021, los días sábados, y estará conformado por 10 módulos con una duración de 10 horas cada uno. Con un monto de 397 mil 580 pesos dentro del Programa de Proyectos Estratégicos del Fideicomiso Fondo de Fomento Agropecuario del Estado de Aguascalientes, la Secretaría de Desarrollo Rural ofrecerá 35 becas, para que de este modo los productores y/o interesados tengan la facilidad de adquirir las herramientas teórico-prácticas que potenciarán la productividad del campo aguascalentense. Las clases serán impartidas en la Universidad Politécnica, cuyo costo es de $15,117.12. Para inscribirse al Diplomado en Reconversión Productiva y ser beneficiario de la beca que otorga la SEDRAE, es necesario llamar al 442-1400 ext. 1438 en horario de oficina, mandar un Whatsapp al 449 54 55 222 o enviar un correo a c.tecnologica@upa.edu.mx

Sessions will run Saturdays from September 26, 2020 to March 20, 2021. The program covers ten 10-hour modules. A little over $397 thousand from the Strategic Projects Program by SEDRAE will be allocated to offer thirty-five scholarships. Producers and people interested in the program will promote the productivity of agriculture in Aguascalientes through the tools they acquire. The Polytechnic University of Aguascalientes will be the venue for the Productive Reconversion Specialization. Fee: $15,117.12. For more information on SEDRAE’s scholarships, call 442-1400 ext. 1438 during business hours or send a WhatsApp message to 449 54 55 222. You can also send an email to c.tecnologica@upa.edu.mx.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

67


CAPACITACIONES

PROGRAMA 02X DE FORTALECIMIENTO Y

PRESCALAMIENTO DE PROVEEDORES PROGRAM 02X OF SUPPLIER STRENGTHENING AND PRE-SCALING

El Programa de Fortalecimiento y Preescalamiento de Proveedores es una alianza entre las principales empresas que proveen al estado, las cuales, a su vez, invitaron a varios de sus proveedores a aplicar al programa y a partir de ese momento se generó un comité formado por la triple hélice, mismo que seleccionó a 20 empresas con mayor posibilidad para aprovechar el programa. Las empresas que se encuentran en este programa son pequeñas y medianas que forman parte de la cadena de suministro del sector automotriz, mismas que fueron invitadas por aquellas del Tier 1, las cuales se caracterizan por ser proveedoras directas de ensambladoras, como lo es Nissan.

The Program of Supplier Strengthening and Pre-scaling is an alliance entered into by main state suppliers which, in turn, invited several of their own suppliers to participate in it. From that moment, a committee formed by triple helix agents was created and selected the twenty companies with greater possibilities to benefit from the program. Companies in the program are small and medium-sized enterprises (SMEs) that belong to the automotive supply chain. They were invited by their Tier-1 client, whose main characteristic is that they are direct suppliers to carmakers such as Nissan.

¿CÓMO BENEFICIA ESTE PROGRAMA AL ESTADO? HOW DOES THIS PROGRAM BENEFIT THE STATE?

Fortaleciendo las cadenas de valor de las empresas mediante el escalamiento Strengthening the value chains of companies through scaling El escalamiento es una metodología que permite que los gastos y costos incrementen exponencialmente para ganar mayor rentabilidad, ya que cuando las empresas empiezan a crecer en ventas, también crecen en gastos y en costos.

Scaling is a methodology which enables expenses and costs to increase exponentially in order to have a higher profitability, as when companies start having more sales, their expenses and costs rise too.

“El desarrollo y fortalecimiento de los proveedores de la industria automotriz es muy importante ya que es el eslabón del cual adolece la gran mayoría de los estados donde hay presencia de esta industria, y que como sabemos es el motor de la economía en México, por lo tanto es importante que las mipymes busquen incursionar en la cadena de suministro para que también se vean beneficiadas. Es por eso que para la Secretaría de Desarrollo Económico es muy importante este programa, ya que éste permitirá la incorporación de las mypimes y que así se puedan beneficiar de manera directa”, comentó Eduardo Infante Priego, subsecretario de Inversión y Desarrollo.

“The development and strengthening of suppliers of the automotive industry is of the utmost importance, as it is the weakest link in most of the states where we have this industry, and which, as we all know, propels Mexico’s economy. Therefore, it is important that SMEs try to enter the supply chain so that they can also be benefitted. It is for this reason that the Department for Economic Development finds this program vital, as it will enable the incorporation of the SMEs and their direct benefit”, said Eduardo Infante Priego, Undersecretary of Investment and Development.

68


EL PROGRAMA SE ENFOCA EN TRES VERTICALES: THE PROGRAM FOCUSES ON THREE ASPECTS:

ESCALAMIENTO DE FUENTES Y MECANISMOS DE FINANCIAMIENTO

SCALING OF SOURCES AND FINANCING MECHANISMS

ESCALAMIENTO AL ACCESO DE NUEVAS OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS SCALING THE ACCESS OF NEW BUSINESS OPPORTUNITIES

En la primera mitad del año, la economía mexicana enfrenta uno de los escenarios más complicados de los que se tengan registro. En el primer trimestre, el Producto Interno Bruto (PIB) comenzó a mostrar un mayor deterioro, con una caída de 1.4% Este resultado se agravará cuando se den a conocer los resultados del segundo trimestre, principalmente por el paro en la actividad económica y el confinamiento social. En ese sentido, Antonio Martín del Campo Márquez, Chairman 02X y Venture Studio, comentó: “Hoy más que nunca las empresas nos necesitan, debido a la pandemia las empresas no están en su más alta estructura y capacidad productiva, y sabemos que con nuestro programa estarán en buenas manos y se verán fortalecidas, ya que podrán desarrollar nuevas líneas de negocios para poder mitigar el riesgo y así empezar a diversificar no sólo en mercado sino en clientes”.

ESCALAMIENTO EN LA ESTRUCTURA Y CAPACIDAD PRODUCTIVA SCALING IN THE STRUCTURE AND PRODUCTIVE CAPACITY

Mexican economy faced, In the first half of this year, one of the most complicated scenarios in history. In the first quarter alone, the Gross Domestic Product (GDP) started to experience a greater decay, with a fall of 1.4%. This figure will be heightened when the results of the second quarter are disclosed, mainly due to the economic shutdown and the social confinement. In this sense, Antonio Martín del Campo Márquez, chairman of 02X Mexico, said: “Today, more than ever, companies need us. Due to the pandemic, companies are not in their highest level or production capacity, and we know that with our program they will be in good hands and will become stronger, as they will be able to develop new business lines to mitigate the risk, and thus start diversifying not only in the market but with their customers, too”.

¿A QUÉ GIROS HAN APOYADO?

WHICH SECTORS HAVE BEEN BENEFITED?

El programa está enfocado especialmente en las manufacturas automotriz, electrónica y metalmecánica.

¿CÓMO PUEDEN ENTRAR LAS EMPRESAS AL PROGRAMA DE FORTALECIMIENTO Y PREESCALAMIENTO DE PROVEEDORES? Se tienen dos programas activos en el estado, uno para el sector automotriz y el otro para el sector aeroespacial. La forma directa para poder entrar a estos programas es mediante el envío de una solicitud a la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), la cual hace una visita de inspección, una entrevista con los directivos de la empresa y con ello se determina si las necesidades que tiene la empresa serán satisfechas por el Programa de Fortalecimiento y Preescalamiento de Proveedores.

The program focuses especially on automotive, electronic, and metal-mechanic manufacturers.

HOW CAN COMPANIES JOIN THE PROGRAM OF SUPPLIER STRENGTHENING AND PRE-SCALING ? There are two active programs in the state, one for the automotive sector, and the other for the aerospace sector. Companies can become admitted directly into these programs is by sending an application to the Department for Economic Development (SEDEC), which will make an inspection visit and interview company directors to decide whether the company’s needs will be met by the Program or not. SEDEC is still offering training programs and consultancy services so that companies begin making the most of the supplier programs.

La SEDEC sigue brindando capacitaciones y asesorías para que las empresas puedan estar listas para aprovechar las bondades de los programas de proveeduría.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

69


UNA ESCAPADA

TRANSPÓRTATE A OTRA ÉPOCA EN ESTE HOTEL BOUTIQUE GO BACK IN TIME AT THIS BOUTIQUE HOTEL

70

El estado de Aguascalientes se distingue por ser un lugar cálido, lleno de tradición e historia que a través del tiempo han dado identidad a las calles de su Centro Histórico. Parte de esta cultura la conforman también sus municipios llenos de magia que prometen toda una experiencia a cualquiera que los visite.

Aguascalientes stands out as the state with the warmest people in Mexico, a place filled with history and traditions that have shaped the identity of the streets of its Historic Center. Part of this culture comes, too, from its municipalities, towns full of magic that promise to offer great experiences to every visitor.

El Hotel Boutique Casa del Jardín es una de estas construcciones que a lo largo de los años ha permanecido y ofrece a todo el que la visite la oportunidad de conocer de qué está hecho Aguascalientes. Este hotel es una antigua casona construida a finales del siglo XIX y perteneció al padre del ex gobernador del estado Osornio

Hotel Boutique Casa del Jardín is one of those buildings that has withstood the test of time and, till this very day, offers any visitor the opportunity to find out what Aguascalientes is made of. The hotel is a big house built at the end of the 19th century that belonged to the father of former state governor Osornio


Camarena. Años más tarde, en 1963, fue adquirida por Rodolfo González Muñoz y su esposa Mercedes Romo Santini, quienes ocuparon la casa y vieron crecer ahí a sus ocho hijos. Actualmente, se mantienen en el lugar distintos detalles que dejaron las familias que habitaron la finca, como vitrales en las puertas y una hermosa talavera que decora las paredes que evoca la importante arquitectura mexicana típica de la época del porfiriato. Este emblemático hotel cuenta con nueve habitaciones y cada una hace referencia a un elemento representativo de la historia de Aguascalientes. Las categorías de las habitaciones se dividen en tres: Deluxe, Junior Suite y Master Suite.

Camarena. Years later, in 1963, the estate was acquired by Rodolfo González Muñoz and his wife Mercedes Romo Santini, who occupied the house and raised their eight children there. Currently, different details and decorative elements left by the families who lived there, like the beautiful stained glass doors and exquisite talavera pottery that embellish the walls and evoke typical Mexican architecture from the Porfirio Díaz era. This emblematic hotel has nine rooms, each of which relates to a representative element of historic Aguascalientes. Room categories are divided in three: Deluxe, Junior Suite and Master Suite.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

71


UNA ESCAPADA

72

Además de ofrecer alojamiento, el Hotel Boutique Casa del Jardín también ofrece la posibilidad de realizar cenas y eventos en sus instalaciones, pues cuentan con un salón privado y una hermosa terraza con vista al Jardín de San Marcos, disponibles para realizar todo tipo de eventos.

Besides lodging, Boutique Hotel Casa del Jardín also offers the possibility of hosting dinner parties and events in its facilities. There is a venue for private events and a beautiful terrace with a view of Jardín de San Marcos, available for any kind of social event.

Ubicación: F. Ledesma #106, Centro, C.P. 20000, Aguascalientes, Ags. Teléfono: 4493183603 E-mail: reservaciones@hotelcasadeljardin.com Pagina Web: www.hotelcasadeljardin.com Instagram: hotelcasadeljardin Facebook: hotelcasadeljardin

Location: F. Ledesma #106, Centro, C.P. 20000, Aguascalientes, Ags. Telephone: 4493183603 E-mail: reservaciones@hotelcasadeljardin.com Web Page: www.hotelcasadeljardin.com Instagram: hotelcasadeljardin Facebook: hotelcasadeljardin


#ConsumeLocal Nuestros Productos • Alimentos frescos fruta y verdura • Alimentos procesados carne cordero, conejo y puerco • Alimentos envasados guisados, soya y carne • Alimentos enlatados moles y salsas • Artesanías y textiles amplia variedad

N Av.Aguascalientes Nte.

agsdelicamp Centro AgroExpress Local 201

Acceso

delicamp O

AGRO

AGRO

PECUARIO

E

EXPRESS

frente al agropecuario

Acceso Av. Héroe de Nacozari

449 367 7936 449 583 0150 S

INNOVACIÓN ECONÓMICA

73


UNA ESCAPADA

74


UN PACTO POR EL TURISMO A PACT FOR TOURISM

Bien dice el dicho que para visitar otros rincones del mundo, lo primero es conocer tu país, una lección que también la nueva normalidad nos está dando, pues esta situación nos ha hecho voltear la vista y apreciar los increíbles destinos cercanos a casa. Es por esta razón que tomando en consideración el gran potencial con el que cuenta la Región Centro-BajíoOccidente, se creó una estrategia conjunta entre los estados de Aguascalientes, Jalisco, Guanajuato, San Luis Potosí, Querétaro y Zacatecas, con el objetivo de reactivar esta gran industria turística. Ya que éste fue uno de los sectores más afectados por la contingencia sanitaria, la cual tuvo como efectos inmediatos una disminución en la derrama y el dinamismo económico, este pacto representa un compromiso interestatal por incorporar al turismo en las actividades que podrán reactivarse As the saying goes, if you want to visit other corners of the world, you must first know your own country. This is a lesson that the new normal is teaching us, as this situation has made us look around and appreciate the incredible destinations that are close to home. Thus, considering the strong tourism potential of the Centro-Bajío-Occidente Region (formed by the states of Aguascalientes, Jalisco, Guanajuato, San Luis Potosí, Querétaro, and Zacatecas), a new, joint strategy has been created to reactivate this great industry. Being the one of the most affected industries by the health contingency—Tourism experienced an immediate reduction in revenue and economic dynamism—this agreement represents an interstate commitment to reactivate tourist-related activities with responsibility, respecting all preventive sanitary measures to avoid risking the health of both visitors and locals.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

75


UNA ESCAPADA

con la responsabilidad, medidas preventivas y sanitarias que no pongan en riesgo la salud de los pobladores o visitantes. Tan sólo los seis estados que integran la alianza suman aproximadamente 22 millones de habitantes, lo que representa 18% de la población de México, además de reunir a 32 Pueblos Mágicos, es decir, casi 27% del total. Aunado a los atractivos naturales, culturales y arquitectónicos con los que cuenta esta región. “Aguascalientes se encuentra en un lugar privilegiado al estar en el centro del país, los trayectos entre cada uno de estos seis estados son muy cortos, nuestra conectividad es un factor importante para lograr ese enlace, además de que nuestro objetivo es crear rutas interestatales, es decir, ofrecer y favorecer a los puntos medios entre cada atractivo, para que de esta manera en una misma ruta tengas acceso a varias experiencias”, detalló Humberto Javier Montero de Alba, secretario de Turismo del Estado. Asimismo, el titular de la dependencia señaló que se está trabajando en una estandarización de los protocolos sanitarios de toda esta región, con el fin de brindar certeza y garantía a todos los visitantes, pues ante esta situación lo más importante es unir esfuerzos y voluntades para promocionar cada uno de los destinos mediante un intercambio estratégico que permita difundir sus diferentes atractivos turísticos y lograr así un mayor impacto tanto en la región como en cada estado.

76

The “Short-Distance-Travel” initiative will be the first of many aiming at boosting land tourism, and it will be shortly and simultaneously presented in the six states. The six states that make up the alliance alone add up to approximately 22 million inhabitants, representing 18 percent of the population in Mexico. Thirty-two Magic Towns can be found in the region (almost 27 percent of the total) as well insurmountable natural and architectural attractions. “Aguascalientes’ perfect location in central Mexico makes our connectivity a major factor to this alliance. Distances amongst states are relatively short. Our objective is to create interstate routes, it is to say, halfway spots between the states’ to support and benefit tourist attractions. This way, one single route can have access to different experiences,” said Humberto Javier Montero de Alba, Secretary of Tourism. Furthermore, Montero de Alba pointed out that they are working on a protocol standardization of the entire region to guarantee the safety and the health of all the tourists. What is most important right now is to join efforts and promote each of the destinations through a strategic exchange that allows states to promote their different tourist attractions and accomplish a bigger impact on the region.


DISTANCIA DESDE AGUASCALIENTES HACIA LOS DEMÁS ESTADOS:

MAP OF THE REGION WITH THE DISTANCE FROM AGUASCALIENTES TO THE OTHER STATES:

AGUASCALIENTES

AGUASCALIENTES-

ZACATECAS:

117.7 km

(73.1 MILES) 1 H 30 MIN AGUASCALIENTES-

SAN LUIS POTOSÍ:

165.1 km

(102.5 MILES) 2 H 16 MIN

AGUASCALIENTES-

GUANAJUATO:

232.2 km AGUASCALIENTES-JALISCO:

240.6 km

(144.2 MILES) 2 H 45 MIN

(149.5 MILES) 2 H 43 MIN

AGUASCALIENTES-

QUERÉTARO:

287.7 km

(178.7 MILES) 3 H 34 MIN

INNOVACIÓN ECONÓMICA

77


UNA ESCAPADA

BOCA DE TÚNEL

CONECTA CON LA NATURALEZA BOCA DE TÚNEL, CONNECT WITH NATURE

Además de los atractivos turísticos que hay en todo el estado, hay tres pueblos mágicos: Real de Asientos, Calvillo y San José de Gracia, los cuales son una excelente opción para (re) descubrirlos en cualquier época del año, principalmente en vacaciones, por ejemplo Boca de Túnel, que se encuentra en San José de Gracia. Millones de años le ha llevado a la Madre Tierra tallar la roca para crear Boca de Túnel, uno de los monumentos naturales más imponentes de Aguascalientes, y que regala a los visitantes una experiencia ecoturística emocionante. Ubicado a unos 70 kilómetros del centro de la ciudad capital, a 15 minutos en automóvil de la cabecera municipal de San José de Gracia, Boca de Túnel de Potrerillos (nombre completo de la comunidad) ofrece todo su esplendor a quienes buscan aventura. Este sistema de cañones es parte del complejo hidrológico formado entre las elevaciones de la Sierra Fría, localizada al norponiente de la entidad. Su clima es más fresco que en la zona de la capital, con una temperatura promedio de 16º C, lo que lo hace un sitio adecuado para llevar a cabo actividades al aire libre.

78

Besides the different tourist attractions across the state, Aguascalientes is home of three Pueblos Mágicos (Magic Towns, a designation by the Department of Tourism): Real de Asientos, Calvillo, and San José de Gracia. They can be (re)discovered in any season, but specially while on holiday. There is one place in San José de Gracia that is perfect to visit. Its name is Boca de Túnel. It has taken Mother Earth millions of years to carve the rock and create Boca de Túnel (literally “tunnel mouth”), one of the most impressive natural monuments of Aguascalientes, a site that offers visitors a thrilling eco-tourism experience. Located about 70 kilometers north of the capital city, a 15-minute ride from the town, Boca de Tunnel de Poterillos—its full name—presents all its splendor to adventure seekers. This canon system is part of the hydrological complex formed at the heights of the Sierra Fría, a mountain range located north west of the state. The climate there is cooler than in the town, with an average temperature of 16º C, which makes it perfect for outdoor activities.


INNOVACIÓN ECONÓMICA

79


UNA ESCAPADA

El recorrido por los cañones cuenta con gran variedad de actividades: • • • • • • •

13 puentes colgantes y 3 tirolesas Paseos en lancha Caminatas Montado a caballo Zona de camping Increíbles paisajes Renta de cabañas

También puedes rentar una lancha para pasear por la represa, visitar la cortina y pescar en el cuerpo de agua que está rodeado por los cañones.

Debido a la contingencia cuentan con distintas medidas sanitarias, como un tapete sanitizante a la entrada, cubrebocas obligatorio, gel antibacterial obligatorio, limpieza de los cascos y de los arneses, entre otras.

The tour around the canons is full of fun activities: • • • • • • •

13 hanging bridges and 3 zip lines Boat trips Hiking Horseback riding Camping area Incredible Scenery Cabin rentals

You may also rent a boat and drift along the reservoir, visit the dam, or fish in this beautiful canon-surrounded body of water.

80

Due to the health contingency, different sanitary measures have been implemented, like sanitizing foot-mat at the entrance, obligatory use of facemask, obligatory anti-bacterial gel, and disinfection of helmets and harnesses, among others.


Los horarios de Boca de Túnel son:

Boca de Túnel visiting hours:

Verano: Lunes a viernes de 11:00 am - 5:00 pm

Summer: Monday through Friday 11:00 am - 5:00 pm

Sábado y domingo de 10:00 am - 4:30 pm

Saturday and Sunday 10:00 am - 4:30 pm

Invierno: Lunes a viernes de 10:30 am - 4:00 pm

Winter: Monday through Friday 10:30 am - 4:00 pm

Sábado y domingo de 10:00 am - 4:30 pm

Saturday and Sunday 10:00 am - 4:30 pm

Si deseas prolongar tu estancia en Boca de Túnel, puedes hospedarte en una de sus cabañas, las cuales cuentan con todos los servicios. Incluyen alberca y espacio para hacer fogatas, los ingredientes perfectos para pasar un fin de semana y armar una lunada.

If you wish to prolong your stay at Boca de Túnel, you may rent one of its full-service cabins, which include a pool and a space for campfires, the ideal ingredients for a weekend trip or a party under the moonlight.

Para consultar precios, horarios y/o cualquier duda, ve directamente a su Instagram o llamar a los números: »» (465)1183512 puentes colgantes »» (465)1183198 Cabañas Planea tu viaje y no olvides traer: • Gorra o cachucha • Guantes de látex • Cubrebocas

To inquire about prices, times, and/or any other doubt you may have, go directly to their Instagram account or dial the following numbers. »» (465)118-3512 Hanging Bridges »» (465)118-3198 Cabins Plan your trip and do not forget to bring: • Cap or hat • Latex gloves • Facemask

INNOVACIÓN ECONÓMICA

81


UNA ESCAPADA

LA NUEVA ISLA SAN MARCOS UN LUGAR FAMILIAR THE NEW ISLA SAN MARCOS, A FAMILY PLACE A partir de la entrada del nuevo director de la Isla San Marcos, Luis Rivera, se ha llevado a cabo una transformación para darle más vida a este lugar y que sus espacios puedan ser mejor aprovechados por las familias de Aguascalientes.

When Luis Rivera took up the position of director at Isla San Marcos, a transformation project began. Rivera has brought the place to life by focusing on adapting spaces for the families of Aguascalientes to make the most of them.

Como parte de esta transformación, remodelaron sus palapas, junto con el área de juegos que se instaló para ofrecer una opción más para la celebración de fiestas infantiles, asimismo, se instalarán asadores para volverlo más atractivo y que sea un espacio que procure un ambiente más familiar.

Part of the transformation consisted in the refurbishment of palm shelters and a new children’s playground that will offer more options for people who want to have gatherings and birthday parties. Additionally, 800 hundred trees have been planted and public grills will be set to create a more appealing family environment. Maintenance has also been carried out on the bridge and the clocktower.

De igual manera se ha cuidado mucho la aplicación de los protocolos sanitarios tales como, por ejemplo, la cantidad de personas que pueden entrar a la Isla, así como su participación en próximos eventos. Otros de los arreglos que se han llevado a cabo es la reforestación de 800 árboles en diferentes espacios de la Isla San Marcos, así como también se le ha dado mantenimiento tanto al puente como al reloj. El director de la Isla San Marcos expuso que cuentan con distintos proyectos tanto para niños como para adultos tales como la construcción de un lienzo charro, con capacidad de 7 mil personas y completamente cerrado. Con la finalidad de celebrarse el congreso nacional charro 2021, que calcula una

82

Rivera said that there are several short-term projects that aim at children and adult entertainment, like a new lienzo charro— with a capacity of seven thousand people—that will host the 2021 national charro congress. The event, where 150 charro and over 100 escaramuza teams will be competing, is expected to generate revenues of as much as $300 million and receive more than 100 thousand visitors.


derrama superior 300 millones de pesos y la asistencia de más de 100 mil visitantes, 150 equipos de charros de todo el país y más de 100 escaramuzas. “Es importante que la gente tanto de Aguascalientes como los turistas sepan que en la Isla San Marcos, además de sus grandes eventos como la Feria Nacional de San Marcos, la Feria de Calaveras y Villa Navidad, tenemos las puertas abiertas todo el año, incluso para hacer ejercicio en las mañanas, sesión de fotos, eventos sociales, entre otras actividades. De igual manera, en los planes que se tienen en la Isla es poder instalar un gimnasio fijo para poder darle a la gente que viene a hacer ejercicio una opción más para sus actividades”, comentó Luis Rivera.

“It’s important both for locals and tourists to know that Isla San Marcos, apart from holding larger events like the San Marcos National Fair, the Calaveras Festival, and the Villa Navidad Fest, is open all year round. People can exercise in the mornings, have photo shoots, social events, and so on. A public gym for people who like to work out outdoors will be set soon,” said Rivera. Another project in the pipeline has to do with promoting gastronomy on the weekends. Visitors will be offered a variety of good restaurants to enjoy high quality meals after a walk with their families. Facilities are equipped to offer services to senior citizens and people with special needs so that everybody can enjoy all the areas Isla San Marcos has for them.

Otro proyecto que se tiene en mente para darle vida a la Isla durante los fines de semana es fomentar la gastronomía por medio de una variedad de buenos restaurantes para que los visitantes, después de su paseo, puedan disfrutar una buena comida con la familia, así como hacer de este espacio un lugar incluyente, y que tanto las personas de tercera edad como las personas con alguna discapacidad puedan disfrutar de la misma manera de todos los espacios que ofrece la Isla San Marcos.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

83


UNA ESCAPADA

84


Y SU TRADICIÓN EN AGUASCALIENTES THE CALAVERAS FESTIVAL AND ITS TRADITION IN AGUASCALIENTES

“La Catrina es el origen de esta característica tradición que muestra no sólo la costumbre del culto a los difuntos, sino también la expresión artística del pueblo mexicano”. “ La Catrina is the source of this singular tradition, which shows not only the custom to the cult of the dead, but also the artistic expression of the Mexican people”

El Festival Cultural de Calaveras es el segundo producto turístico más importante del estado. “La Catrina” es el origen de esta característica tradición que muestra no sólo la costumbre de culto a los difuntos que realiza la cultura mexicana, sino también la enorme capacidad artística del pueblo mexicano, ya que este festival ofrece una muestra de arte, magia, belleza y misticismo que se despliega para preservar y conmemorar el singular culto a los muertos mexicano.

The Calaveras Cultural Festival is the second most important tourist event of the state. La Catrina is the origin of this typical tradition, which displays not only the custom of the cult to the dead by the Mexican culture, but also the enormous artistic capacity of the Mexican people. The festival unfurls art, magic, beauty, and mysticism to preserve and commemorate the singular Mexican cult to the dead.

INNOVACIÓN ECONÓMICA

85


UNA ESCAPADA

En los años pasados se ha logrado posicionar el festival de manera notoria en el extranjero, ya que recibió turistas de Canadá, Estados Unidos, Brasil, España, China, Etiopía, Chile, Perú y Japón. La peculiaridad de este festival es que se rinden honores al mundialmente conocido grabador José Guadalupe Posada, artista aguascalentense que en 1912 creó “La Calavera Garbancera”, famoso grabado en metal que se ha convertido en ícono y estandarte de esta celebración.

In recent years, the festival has gained a notorious position abroad, hosting tourists from Canada, The United States of America, Brazil, Spain, China, Ethiopia, Chile, Peru, and Japan. The singularity of this festival is that it honors the renowned engraver José Guadalupe Posada, born in Aguascalientes, who in 1912 created “La Calavera Garbancera” (also known as La Catrina), a famous metal engraving which has become the icon and banner of this celebration.

86


TODO AGUASCALIENTES SE “CALAVERIZA” Y SE FUNDE EN UNA SOLA FIESTA EN HONOR A SUS MUERTOS THE WHOLE TOWN OF AGUASCALIENTES BECOMES “CALAVERA”, AND FUSES INTO ONE BIG PARTY TO HONOR THEIR DEAD.

Como principal atractivo, en la avenida Madero del Centro Histórico se presenta el Magno Desfile de Calaveras, acompañado de carros alegóricos y comparsas en torno al tema de Literatura Mexicana, teniendo un invitado de honor al que se le rendirá homenaje. Así, Aguascalientes y sus municipios se convierten en un escenario lleno de gastronomía, artesanías, procesiones, conciertos, teatro y, por supuesto, el tradicional pan de muerto. En el programa del Festival de Calaveras puedes encontrar muchas actividades como: • Juegos mecánicos. • Exhibición de altar de muertos. • Ilumínale los pies al muerto: Una caminata en los pies del Cerro del Muerto. • Obras de teatro. • Altares vivientes. • Corrida internacional de toros. • Maratón Aguascalientes. • Desfile tradicional de calaveras. • La Feria de escaramuzas.

The Magnificent Calaveras Parade goes through Madero Avenue as the main attraction, with floats and dance groups around a Mexican Literature theme, having a guest of honor who will be paid homage. It is thus that Aguascalientes and its towns become a stage filled with gastronomy, handcrafts, processions, concerts, theater, and, of course, the traditional bread of the dead.

In the “Calaveras Festival” you can find a myriad of activities such as: • Rides • Exhibits of “Altars for the dead” • Light the feet of the dead: A hike on the foot of the Cerro del Muerto (Hill of the Dead) • Theater • Living altars • International bullfights • Aguascalientes marathon • Traditional Calaveras parade • The Escaramuza Fair (Charrería).

INNOVACIÓN ECONÓMICA

87


88




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.