E-BEAM: INNOVACIÓN TECNOLÓGICA
UN SABIO CONSEJO: RAMÓN HORACIO BARBA
CAPGEMINI ESCRIBE UN NUEVO CAPÍTULO EN LA INDUSTRIA TI
CAPGEMINI WRITES A NEW CHAPTER IN AGUASCALIENTES’ IT SECTOR
PRIMERO LO NUESTRO PORQUE ADEMÁS ES MUY BUENO
TRIPLE ALLIANCE CREATES “FIRST WHAT’S OURS” PROGRAM
TODOS POR AGUASCALIENTES: APOYANDO A LA ECONOMÍA ANTE EL COVID-19
TOGETHER FOR AGUASCALIENTES: SUPPORTING THE ECONOMY DURING COVID-19
EJEMPLAR GRATUITO
HACER LO CORRECTO EN MATERIA ECONÓMICA
TODOS POR AGUASCALIENTES
DOING WHAT’S RIGHT FOR OUR ECONOMY
TOGETHER FOR AGUASCALIENTES
Los retos que se presentan actualmente en el panorama económico obligan a los estados a implementar estrategias innovadoras, en aras de seguir apuntalando y fortaleciendo a nuestro país. En Aguascalientes tenemos el compromiso de seguir posicionándonos como un estado que continúe marcando la pauta del desarrollo a nivel regional y en todo México. A ello obedece el proyecto integral: “Todos por Aguascalientes”, mismo que compila el trabajo que realizan las instancias de gobierno responsables de generar las políticas económicas en el estado. El eje económico, conformado por las secretarías de Desarrollo Económico (Sedec), de Turismo (Sectur) y de Desarrollo Rural y Agroempresarial (Sedrae), tiene la encomienda de generar las condiciones necesarias para impulsar los proyectos que de riqueza y beneficios a las familias aguascalentenses.
Today’s economic challenges are forcing states to implement innovative strategies that will keep supporting and strengthening our country. Our commitment to Aguascalientes is to continue to be on top of the regional and national development rankings As a result, we have devised the “Together for Aguascalientes” project, an effort that compiles the work from government agencies in charge of formulating the state’s economic policy. The state’s economic core, constituted by the Department for Economic Development (Sedec, the Department of Tourism (Sectur), and the Department of Rural Development and Agribusiness (Sedrae), has been given the task of generating the necessary conditions to boost projects that will create wealth and benefits for the families of Aguascalientes.
Martín Orozco Sandoval Gobernador del Estado de Aguascalientes Governor of Aguascalientes
Aguascalientes, México y el mundo entero estamos viviendo un momento histórico, combatimos el COVID-19 para proteger la salud de nuestros seres queridos, desafortunadamente una consecuencia de esta batalla será el complejo panorama económico al que nos enfrentaremos durante los próximos meses. Por esta razón, desde la Secretaría de Desarrollo Económico elaboramos y coordinamos el Programa de Apoyo Económico Emergente “Todos por Aguascalientes”, un programa cuyo fin es cuidar la economía de las familias, salvar empleos y apoyar a los emprendedores, mipymes y grandes empresas a salir adelante durante la contingencia. Cuando todo pase, Aguascalientes se recuperará y continuará siendo la entidad más competitiva del país, pero para ello, necesitamos estar unidos y ser solidarios. Es tiempo de presumir lo que somos: tierra de gente buena y sumar esfuerzos “Todos por Aguascalientes”.
Aguascalientes, Mexico, and the world are witnessing history in the making. We are fighting covid-19 and protecting the health of our loved ones. Unfortunately, the battle we are waging will result in a complex economic outlook we have yet to face in the upcoming months. The Department for Economic Development is therefore launching “Together for Aguascalientes,” an Economic Support Emergency Program to look after household economies, save jobs, and help entrepreneurs, MSMEs, and large companies to thrive during the contingency. When this is all over, Aguascalientes will recover and continue to be one of the most competitive states in the country, and that is the reason we must be together and support each other. It’s time to demonstrate what we are: the land of good people. Let’s join efforts “Together for Aguascalientes.”
Manuel Alejandro González Secretario de Desarrollo Económico del Estado de Aguascalientes Secretary or Economic Development of Aguascalientes
CONTENIDO 04 08
PROYECTO 2045 PROYECT 2045
¿PODEMOS VIAJAR EN AVIÓN DESPUÉS DE LA CONTINGENCIA?
CAN WE TRAVEL BY PLANE AFTER THE CONTINGENCY?
10 12 13
14
THE HOME OF PRODUCTS FROM AGUASCALIENTES
18
ASOCIACIÓN MEXICANA DE HOTELES Y MOTELES DE AGUASCALIENTES COLEGIO DE CONTADORES PÚBLICOS
DIRECTORIO Manuel Alejandro González Secretario de Desarrollo Económico Miguel Muñoz de la Torre Secretario Desarrollo Rural y Agroempresarial Humberto Montero de Alba Secretario de Turismo Dirección Editorial Cassandra Trejo Ledesma Liliana Rebeca Martínez López Redacción Roy Edson Durán López Yatzil Roxana López Araujo Mariana López Yungtingping María Fernanda Bahena de Lira Melisa Olivares Gallegos
20
26
30
EL PROGRAMA EMERGENTE DE FINANCIAMIENTO THE LOAN EMERGENCY PROGRAM
37
EL CRECIMIENTO DE LA ECONOMÍA A TRAVÉS DE LA CREATIVIDAD GROWTH OF THE ECONOMY THROUGH CREATIVITY
Diseño Editorial María Fernanda Ramírez Padilla Yatzil Roxana López Araujo
44
Corrección de estilo Yadira María Teresa Cuéllar Miranda
E-BEAM: INNOVACIÓN TECNOLÓGICA PARA LA AGROINDUSTRIA EN EL ESTADO
E-BEAM: TECHNOLOGICAL INNOVATION FOR AGUASCALIENTES’ AGRIBUSINESS
34
FORTALECIENDO A UN SECTOR QUE NO PARA DE CRECER STRENGTHENING AN UNSTOPPABLE SECTOR
LAS CLAVES PARA GARANTIZAR LA SUPERVIVENCIA DE TU EMPRESA THE KEYS TO ENSURE YOUR COMPANY’S SURVIVAL
46
51
“TODOS POR AGUASCALIENTES “ APOYANDO LA ECONOMÍA ANTE EL COVID-19
PROGRAMA IMPULSO: UNA OPORTUNIDAD DE FINANCIAMIENTO PARA EMPRESAS SIN GARANTÍAS
AN OPPORTUNITY FOR COMPANIES TO GET A LOAN WITHOUT COLLATERAL
BUSINESS TOURISM
“TOGETHER FOR AGUASCALIENTES” SUPPORTING THE ECONOMY DURING COVID-19
61
EL ORGULLO DE SER HECHO EN AGUASCALIENTES
PROUDLY MADE IN AGUASCALIENTES
66
LAS EMPRESAS QUE ENGRANDECEN A AGUASCALIENTES
THE COMPANIES THAT SPEAK HIGHLY OF AGUASCALIENTES
69
LOS PROTAGONISTAS DEL TURISMO THE STARS OF TOURISM
72
EL COMPROMISO DE IMPULSAR A LA COMUNIDAD CIENTÍFICA THE GOVERNMENT’S COMMITMENT TO PROPEL THE STATE’S SCIENTIFIC COMMUNITY
LOS GANADEROS QUE BUSCAN LLEVAR LÁCTEOS A EUA
DAIRY FARMERS WHO AIM TO EXPORT DAIRY PRODUCTS TO THE U.S.
41
Análisis de Datos Unidad de Inteligencia de Negocios
ESPÁRRAGO, UNA APUESTA REDITUABLE PARA EL CAMPO
ASPARAGUS, A PROFITABLE BET FOR THE FIELD
28
EL TURISMO DE NEGOCIOS
¿QUÉ ES LO QUE MÁS PRODUCE EL CAMPO DE AGUASCALIENTES?
MOST PRODUCED AGRICULTURAL COMMODITIES IN AGUASCALIENTES
Fotografía Roy Edson Durán López Yatzil Roxana López Araujo
Traducción David Antonio Leith Ramírez Kimberly McGill
CAPGEMINI ESCRIBE UN NUEVO CAPÍTULO EN LA INDUSTRIA TI CAPGEMINI WRITES A NEW CHAPTER IN AGUASCALIENTES’ IT SECTOR
24
48
UN REFERENTE EN LA ATRACCIÓN DE INVERSIÓN EXTRANJERA THE BENCHMARK OF FOREIGN DIRECT INVESTMENT
¿CÓMO INICIAMOS EL 2020? HOW ARE WE STARTING 2020?
LA CASA DE LOS PRODUCTOS DE AGUASCALIENTES
74
LA POSIBILIDAD DE PERDER TU PATRIMONIO THE POSSIBILITY OF LOSING YOUR PATRIMONY
76
UN SABIO CONSEJO DE HORACIO BARBA
A SOUND WORD OF ADVICE: HORACIO BARBA
78
HACIA LA ESPECIALIZACIÓN DE LOS AGRONEGOCIOS TOWARDS AGRIBUSINESS SPECIALIZATION
80
EL NUEVO ENFOQUE DE LA COMPETITIVIDAD E INNOVACIÓN THE NEW APPROACH TO COMPETITIVENESS AND INNOVATION
82
PRIMERO LO NUESTRO PORQUE ADEMÁS ES MUY BUENO TRIPLE ALLIANCE CREATES “FIRST WHAT’S OURS” PROGRAM
84
¡A CAPACITAR AL SECTOR TURÍSTICO EN TIEMPOS DE COVID-19!
TOURISM TO GET TRAINING DURING THE COVID-19 PANDEMIC
ENTORNO EMPRESARIAL
PROYECTO 2045:
EL PUENTE HACIA EL FUTURO DE AGUASCALIENTES PROJECT 2045: THE BRIDGE TO THE FUTURE OF AGUASCALIENTES
0404
En 2019, y lo que va de este 2020, ha habido muchos cambios en la dinámica económica de Aguascalientes, pero una cosa se mantiene firme: con miras al 2045, el Gobierno del Estado busca contribuir para hacer de la entidad un estado con presencia internacional y seguir liderando como región en la economía del país.
There have been several changes in the state’s economic dynamic since 2019. There is, however, something that has remained steady; as an objective towards 2045, the government of Aguascalientes aims to give the state an international presence and to continue leading the region in the country’s economy.
Con este objetivo en mente, sociedad y gobierno se dieron a la tarea de desarrollar proyectos innovadores para transformar la actividad económica e impulsar, a través de nuevas tecnologías, la competitividad.
With this objective in mind, society and government have engaged in the task of developing innovative projects to transform the economy and to drive competitiveness through new technologies.
Es así como a finales del año pasado se constituyó el Comité Ciudadano Aguascalientes 2045 y se establecieron los 15 objetivos del Plan Estratégico para trabajar en la entidad durante los próximos 25 años. En este artículo repasamos cada una de las metas propuestas con las que se garantizará un Aguascalientes próspero y con un excelente nivel de desarrollo:
As a result, the 2045 Aguascalientes People’s Committee was formed at the end of last year and 15 goals for the Strategic Plan were established. The goals will be accomplished throughout the next 25 years. In this article, we go over each of the goals that will guarantee a prosperous future and an excellent level of development for the state.
•
Convertir a Aguascalientes en el mejor lugar para vivir garantizando los derechos humanos durante todas las etapas de la vida.
•
Asegurar el acceso universal a todos los niveles educativos, a la cultura y a los conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para enfrentar los desafíos del siglo XXI.
•
Garantizar que toda la población tenga acceso a servicios de salud de excelencia, con profesionales altamente calificados e infraestructura de vanguardia; priorizando la salud preventiva, la activación física y el deporte.
•
Proporcionar a las mujeres de Aguascalientes un entorno social que les permita desarrollarse personal y profesionalmente; garantizando su seguridad, acceso a la salud sexual y reproductiva, educación de calidad y su inclusión en todos los sectores de la economía y la vida pública.
•
Contar con clústeres económicos consolidados a partir de la integración de cadenas de suministro, el modelo de formación duał y la generación de sinergias entre la academia, las empresas y el gobierno en materia de ciencia, tecnología e innovación.
•
Garantizar que Aguascalientes se consolide como un lugar atractivo para la inversión y el desarrollo de negocios, con empleos bien remunerados y capital humano especializado.
•
Ser un centro logístico multimodal estratégico de conectividad para los mercados nacionales e internacionales.
•
Lograr que Aguascalientes sea el principal centro de desarrollo para la Cuarta Revolución industrial en América Latina.
•
To transform Aguascalientes into the best place to live and to guarantee human rights at all the stages of life.
•
To ensure universal access to all educational levels, culture, knowledge, aptitudes, and skills necessary to take on 21st century challenges.
•
To guarantee universal access to avant-garde health services provided by highly qualified professionals and cutting-edge technology, giving a priority to preventive healthcare, physical activity, and sports.
•
To provide women of Aguascalientes with a social environment that enables them to develop personally and professionally by guaranteeing their safety, reproductive health, quality education, and inclusion in all economic sectors and public life.
•
To have strengthened economic clusters through the integration of supply chains, the implementation of a dual education system, and the generation of synergies of industry, government, and academia in the fields of science and technology for innovation.
•
To guarantee Aguascalientes’ consolidation as a place that attracts investment and business development, with well-paid jobs and specialized human capital.
•
To become a strategic multimodal logistic center for the connectivity of national and international markets.
•
To transform Aguascalientes into the main center for development of the Fourth Industrial Revolution in Latin America.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
05
ENTORNO EMPRESARIAL
•
To ensure production sustainability in the different economic sectors by protecting natural resources and the quality of air, water, and soil. To use using clean energies and secure integrated waste management.
•
To accomplish sustainable use of groundwater through an adequate management of rainwater, surface water, and treated water by following an integral, long-term plan.
•
To develop sustainable urban models and achieve universal rights to housing in order to contribute to a balanced regional development and to strengthen towns’ resilience.
•
To promote sustainable mobility that gives priority to pedestrians, cyclists, and public transport over private transport.
•
Lograr que Aguascalientes cuente con una participación ciudadana activa en los procesos de planeación y toma de decisiones de política pública, comprometida y exigente del buen gobierno.
To have a demanding, committed, and active citizenry that participate in planning and public policy decision making processes.
•
Garantizar que la administración pública de Aguascalientes sea profesional, eficiente, transparente y honesta en el uso de los recursos públicos y se distinga por utilizar tecnología de vanguardia en trámites y servicios.
To guarantee a professional, efficient, transparent, and honest civil service in the use of public resources. Public servants that stand out for their use of cutting-edge technology in processes and services.
•
To abolish corruption, impunity, and criminal activity through effective institutions for security, prevention, and administration of justice that employ highly qualified professionals, offer accessible procedures, and gender perspective.
En sus próximas ediciones, Innovación Económica analizará a fondo cada una de las estrategias y los proyectos estratégicos para alcanzar estos objetivos, así como los indicadores de cada uno de ellos en comparación con el resto del país.
In the next editions of Innovación Económica, we will offer an in-depth analysis of each of the strategies and projects that are key to achieving these goals. We will also go over each goal’s indicators compared to those of the rest of the country.
Sigue éste y otros temas en innovacioneconomica.com
For more information, log on to innovacioneconomica.com
•
Asegurar una producción sustentable en los diversos sectores económicos de Aguascalientes, procurando la conservación de los recursos naturales, el cuidado de la calidad del aire, del agua y del suelo, utilizando energías limpias y con una gestión integral de los residuos.
•
Alcanzar un aprovechamiento sustentable del acuífero a través del uso del agua de lluvia, el agua superficial y el agua tratada con una planeación integral de largo plazo.
•
Desarrollar modelos urbanos sostenibles y de accesibilidad universal a la vivienda, que contribuyan a un desarrollo regional equilibrado y fortalezcan la resiliencia de las localidades.
•
Impulsar una movilidad sostenible con accesibilidad universal que priorice a los peatones, los ciclistas y el transporte público sobre el uso de vehículos particulares.
•
•
•
06
Abatir la corrupción, la impunidad y la incidencia delictiva por medio de Instituciones de seguridad, prevención e impartición de justicia eficientes, con personal profesionalizado, procedimientos accesibles y perspectiva de género.
INNOVACIÓN Innovación ECONÓMICA Económica
07
ENTORNO EMPRESARIAL
¿PODEMOS VIAJAR EN AVIÓN DESPUÉS DE LA CONTINGENCIA?
L
CAN WE TRAVEL BY PLANE AFTER THE CONTINGENCY?
a crisis sanitaria originada a raíz de la pandemia del virus COVID-19 ha afectado a todos los sectores productivos, no sólo en México, sino en todo el mundo.
El turismo y los servicios de transporte también han tenido que adecuar sus políticas e implementar medidas de seguridad y sanitarias para garantizar su funcionamiento continuo. Sin embargo, uno de los retos más grandes, sin duda, será reactivar el sector una vez que la situación se restablezca, pues según el Grupo Aeroportuario del Pacífico (GAP), al cual pertenece el Aeropuerto Internacional de Aguascalientes, durante el mes de abril de este año se registró un decremento de pasajeros del 91.5% en los 14 aeropuertos de este consorcio, en relación con el mes de abril del 2019. El GAP ha equipado todas sus instalaciones, incluyendo el Aeropuerto Internacional de Aguascalientes, con suministros y tecnología para dar seguimiento a la recepción y salida de viajeros nacionales e internacionales. Ejemplo de esto fue la instalación de 20 cámaras termográficas que permiten identificar la temperatura corporal de una persona a varios metros de distancia. Además, el GAP también monitorea el estado de salud de los pasajeros previo a sus entradas y salidas, aplicando un cuestionario de identificación de factores de riesgo con el que se detecta si existe o no un posible caso de COVID-19. Posteriormente, se notifica al Instituto Nacional de Migración (INM), el cual es la autoridad para decidir si envían al pasajero a un control sanitario o le permiten el paso libre. A pesar de las medidas específicas de cada aeropuerto, las dudas respecto a seguir o no viajando continúan, pues cada país ha establecido distintas regulaciones que limitan el acceso a los ciudadanos de todo el mundo.
08
The health crisis caused by the Covid-19 pandemic has affected all productive sectors in Mexico and the world over. Tourism and transport industries have also had to adapt their policies and implement safety and health measures to guarantee continuous service. However, without a doubt, one of the biggest challenges will be reactivating the sector once the situation has been restored. The Pacific Airports Group (GAP), a consortium of which the International Airport of Aguascalientes is a member, recorded a 91.5 percent decrease in passengers in April in all of its fourteen airports compared to the same month in 2019. The Pacific Airports Group has equipped all its facilities— including the International Airport of Aguascalientes—with supplies and technologies to follow up on national and international arrivals and departures. An example of this is the installation of twenty thermographic cameras that enable officers to identify a person’s body temperature from a distance of several feet. The groups also monitors passengers’ health prior to arrivals and departures by conducting a questionnaire to identify risk factors that could indicate a case of Covid-19. The information is then sent to the National Institute of Migration, the authority that will ultimately decide whether passengers must go through health control or are granted free access. Despite each airport’s specific measures, doubts about restricting travel continue and every country has implemented different regulations that limit the access of citizens around the world.
Sin embargo, para aquellas personas que continúan realizando viajes, la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA, por sus siglas en inglés) ha indicado que el riesgo de contagio en un avión podría ser menor que en un centro comercial o una oficina, debido a que el aire de una cabina está en constante cambio, teniendo una eficacia de 99.97% para eliminar virus. Además, la Organización Mundial de la Salud (OMS) indicó que las medidas de seguridad recomendadas para evitar contagios en los aeropuertos siguen aplicándose: mantener la distancia entre personas, lavarse constantemente las manos, entre otras.
Nevertheless, the International Air Transport Association (IATA) has indicated that people who continue to travel by air are at a lower risk of contagion than those who visit a shopping center or work in an office. The reason is that the air inside a cabin is constantly changed and has a 99.97 percent efficiency to remove the virus. Moreover, the World Health Organization (WHO) has said that the recommended safety measures to avoid infections at airports have prevailed: keeping a specific distance among people or washing hands often, for example.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
09
ENTORNO EMPRESARIAL
INICIAMOS EL 2020 HOW ARE WE STARTING 2020?
El 2019 fué uno de los años más desafiantes debido al complicado panorama económico que se vive en México y el mundo, lo cual obligó a los gobiernos estatales a ser extremadamente creativos para no dejar caer el crecimiento del país. En Aguascalientes, gracias al esfuerzo y compromiso de todos los sectores de la economía local, el 2019 cerró con buenos números. Así se sitúa el estado en los principales indicadores a nivel nacional:
2019 was one of the most challenging years for Aguascalientes due to the complicated economic outlook for Mexico and the rest of the world. Local governments were forced to be extremely creative to keep a stable national growth rate. Thanks to the effort and commitment of all local economy sectors, 2019 closed with good numbers and so Aguascalientes stands atop the main indicators nationally:
Lugar en el Índice de Progreso Social México 2019 (México, ¿cómo vamos?, INCAE, Social Progress Imperative, 2019). Place: 2019 Mexican Social Progress Rate (México ¿cómo vamos?, INCAE, Social Progress Imperative, 2019)
Lugar en el Índice de Calidad y Competencia de la Ocupación Estatal 2019 (El Economista, 2020). Place: 2019 Quality and Competitivity in State Employment Rate (El Economista, 2020)
Entidad con menor porcentaje de percepción de inseguridad pública en el país 2019 (INEGI, ENVIPE, 2019). Place: 2019 Lowest Perceived Insecurity Rate (INEGI, ENVIPE, 2019)
En pronóstico de crecimiento del PIB en el 2020 (Citibanamex, 2019). Place: GDP Forecast Growth Rate for 2020 (Citibanamex, 2019)
10
Lugar nacional en crecimiento de las exportaciones 2019 (INEGI, dato del tercer trimestre de 2019). Place: 2019 National Exports Growth Rate (INEGI, third quarter 2019)
En crecimiento de empleo en 2020 (IMSS, dato a febrero de 2020). Place: Employment Growth Rate for 2020 (IMSS, January 2020)
Entidad con menor porcentaje de pobreza en el país (CONEVAL, 2019). Place: Lowest Poverty Rate (CONEVAL, 2019)
Lugar en crecimiento del PIB en 2018 (INEGI, dato 2019). Place: GDP Growth Rate in 2018 (INEGI, 2019)
En potencial económico y costos competitivos según el estudio American Cities of the Future 20192020 (fDi Intelligence, 2019). Place: Highest Economic Potential and Competitive Costs according to the 2019-2020 American Cities of the Future Research (fDi Intelligence, 2019)
Ciudad más habitable en México (Gabinete de Comunicación Estratégica, 2019). Place: Most Livable Cities in Mexico (Gabinete de Comunicación Estratégica, 2019)
LA ECONOMÍA LOCAL DURANTE LA ACTUAL ADMINISTRACIÓN:
LOCAL ECONOMY DURING THIS ADMINISTRATION:
ìì 45,479 empleos generados en tres años (IMSS, datos de enero 2017-enero 2020).
ìì 45,479 jobs created in three years (IMSS, January 2017-January 2020)
ìì 3,229.6 millones de dólares de IED en 3 años (SE, datos de 2017-2019) ìì 26,119 millones de dólares exportados en 2.8 años (INEGI, datos de 2017-3T2019).
ìì US$3,229.6 million in FDI in three years (SE 2017-2019) ìì US$26,119 million in exports in 2.8 years (INEGI, 2017-3rd quarter 2019).
INNOVACIÓN ECONÓMICA
11
ENTORNO EMPRESARIAL
AMHM
ASOCIACIÓN MEXICANA DE HOTELES Y MOTELES DE AGUASCALIENTES Hace 38 años, un grupo de empresarios dedicados a la prestación de servicios de hospedaje fundó la Asociación Mexicana de Hoteles y Moteles de Aguascalientes (AMHM), una organización creada con la misión de atender las necesidades de sus asociados proporcionando asesoría y respaldo para el crecimiento y desarrollo integral de sus hoteles.
Thirty-eight years ago, a group of businessmen of the hotel industry founded the Mexican Association of Hotels and Motels of Aguascalientes (AMHM), an organization created with one mission: to meet its members’ needs by advising and supporting them to accomplish their hotels’ financial growth and comprehensive development.
Los asociados buscan impulsar al sector hotelero, por lo cual una de sus principales actividades es difundir la importancia de la hotelería y del turismo de Aguascalientes. Para ello han suscrito convenios de colaboración con cámaras de giros similares y más recientemente con el Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Aguascalientes (CECyTEA).
Associates seek to boost the hotel industry, which is why one of their main activities is to disseminate the importance of tourism and the hotel and catering trade of Aguascalientes. To do so, they have reached collaboration agreements with chambers of similar characteristics, and more recently with the Institute of Scientific and Technologic Studies of the State of Aguascalientes (CECyTEA).
Al día de hoy cuentan con 54 socios que representan 4,900 habitaciones, las cuales conforman el 90% de los cuartos de todo el estado. Dentro de la asociación se encuentran establecimientos de diversas categorías como tesoros de México, hoteles boutique, y hoteles de cinco, cuatro y tres estrellas en los municipios de Calvillo, Rincón de Romos y Aguascalientes. Tel: 917 30 67 Asociación Mexicana de Hoteles y Moteles de Aguascalientes, A.C
12
38 AÑOS
PRESTANDO SERVICIOS DE HOSPEDAJE 38 YEARS PROVIDING HOSPITALITY SERVICE
54 SOCIOS AFILIADOS
54 AFFILIATED PARTNERS
4,900 HABITACIONES REPRESENTADAS 4,900 ROOMS REPRESENTED
The current fifty-four members represent a total of 4,900 hotel rooms, number that is equal to 90% of all the hotel rooms in the state. The Association includes hotels of a variety of categories located in the municipalities of Calvillo, Rincón de Romos and Aguascalientes. These range from Mexican treasures and boutique hotels to five-, four-, and three-star hotels.
CCPM
COLEGIO DE CONTADORES PÚBLICOS Hace 51 años cuatro profesionistas de Aguascalientes tomaron la decisión de constituir el Colegio de Contadores Públicos A.C., una organización cuya misión es la de salvaguardar y defender los intereses profesionales de sus miembros, proporcionando ayuda especializada y moral de acuerdo con las posibilidades y campos de acción. Sus integrantes buscan fomentar la unión entre los que ejercen esta profesión y lograr una alta calidad en los servicios de sus asociados, mediante distintas actividades como lo es la realización de cursos técnicos en materia fiscal, legal, contable, financiera, entre otros. Para 2020 sus retos son la implementación de un software de atención a socios, así como la renovación completa de su infraestructura. Actualmente son 250 asociados y se espera que este año lleguen a ser 270. Cuentan con una certificación profesional, reconocida en el T-MEC, misma que es un respaldo de conocimientos para ejercer la contaduría en Estados Unidos y Canadá. En México tienen reconocimiento de validez oficial de la Secretaría de Educación Pública (SEP).
Fifty-one years ago, four Aguascalientes professionals decided to form the Public Accountants Association, an organization whose mission is to safeguard and defend its members’ professional interests and to provide moral and specialized assistance, depending on the possibilities and scope.
51 AÑOS
EN EL ESTADO
51 YEARS IN THE STATE
250 SOCIOS INSCRITOS
250 ACTIVE MEMBERS
100% DE
INFRAESTRUCTURA PROPIA
Its members aim to foster unity among people who practice this profession and to reach the highest quality in the services they provide. To meet this goal they take part in various activities like offering technical courses in the tax, legal, accounting, and financial fields, among others. The association’s goals for 2020 are the implementation of software that will assist members and the full renovation of its infrastructure. The number of associates is currently 250 but is expected to reach 270 by the end of the year. Members hold a professional certification—recognized by the USMCA—that backs up the knowledge required to practice accounting in the United States and Canada. In Mexico, the certification is officially acknowledged by the Department of Public Education (SEP).
100% OWNED INFRASTRUCTURE
INNOVACIÓN ECONÓMICA
13
ENTORNO EMPRESARIAL
LA CASA DE LOS PRODUCTOS DE AGUASCALIENTES THE HOME OF PRODUCTS FROM AGUASCALIENTES
E
ntre muchos de los propósitos que un consumidor puede plantearse está el de comprar más productos locales; pero seguramente cuando esté decidido a hacerlo, se enfrentará a un obstáculo: desconocer dónde adquirirlos. La poca facilidad para encontrar este tipo de productos hace que muchas personas desistan en su esfuerzo de consumir local… La buena noticia es que en Aguascalientes ya existe un sitio que hace menos complicado alcanzar dicho propósito. Delicamp, nombre comercial de la Cooperativa Agroalimentaria de Aguascalientes, es una tienda que reúne alrededor de 1,300 productos hechos en el estado y que busca que las personas consuman más lo que se produce en el campo hidrocálido. Aproximadamente hay 130 empresas representadas en sus estanterías y frigoríficos. Frutas y verduras frescas, dulces, almíbares, conservas; salsas, vinos, cervezas, quesos, galletas, carne de conejo, cordero, res, congelados, carbón, comida vegana... son sólo algunos de los productos agroalimentarios que podrás encontrar.
14
B
uying more local products is one of the many objectives consumers are likely to set to themselves. However, once they’ve decided to do it, consumers will probably face the issue of not knowing where to buy them. Many people desist from their efforts to consume homegrown products because they are not easy to find…. The good news is that now there is a place in Aguascalientes that will make it a lot easier for consumers to purchase local products. Delicamp is the trade name of the Food and Agriculture Cooperative of Aguascalientes, a store that sells over 1,300 state-made products that aims at increasing people’s consumption of what our fields produce. Around 130 companies have products on Delicamp’s shelves and frozen food sections. To name a few —fresh fruit and vegetables, candy, syrup, canned goods, sauce, wine, beer, cheese, cookies, rabbit, lamb, beef, charcoal, or vegan food.
LA UNIÓN HACE LA FUERZA Edith del Razo Carrillo, socia de la cooperativa, cuenta que Delicamp nació cuando varios productores descubrieron que tenían un obstáculo en común y que podían sortearlo más fácilmente unidos. “Nuestro gran reto es la comercialización, porque somos muy buenos en el campo, transformando, dando valor agregado; pero la comercialización es un gran reto por tanta competencia que existe en alimentos. Entonces, decidimos unir esfuerzos para acceder de forma más fácil a tener una tienda”, detalla. Actualmente, la Cooperativa Agroalimentaria cuenta con nueve socios, quienes invirtieron en el proyecto y están trabajando para que más productores se sumen a la tienda y más consumidores conozcan su oferta. Lourdes Aurora Narváez Claverán, presidenta de Delicamp, menciona que todos los miembros del consejo de la cooperativa son productores, lo cual les permite tener una visión de negocios experimentada y amplia, puesto que conocen a fondo la actividad del campo y aportan ideas desde distintos subsectores.
UNITY MAKES STRENGTH Edith Del Razo Carrillo, board member of the cooperative, says the concept of Delicamp was born when several producers realized they had an obstacle in common that they could overcome if they all stood together.
Ahora tienen en la mira dos objetivos: realizar una mayor difusión de Delicamp y llevar sus productos al sector restaurantero local, para lo que ya han iniciado pláticas con la Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (Canirac).
“Our greatest challenge is commercialization. We are very good at agriculture—we transform and add value—but commercialization poses a great challenge because of the fierce competition that exists in the food sector. That is why we decided to join efforts to make the process of having a store of our own much easier,” pointed out Del Razo Carrillo.
Esta iniciativa ha sido respaldada por la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (Sedrae), que les dio un ligero impulso para llevar a la realidad este centro de comercialización.
At present, the Cooperative is made up of nine associates who invested in the project and are currently looking for more producers to join the store and more consumers to show their products to. Lourdes Aurora Narváez Claverán, president of the cooperative, also pointed out that all board members at the Cooperative are producers. This allows them to have a wide and experienced business-oriented approach, since they have a deep knowledge of field related activities and contribute ideas from different subsectors. They now have two objectives in mind: firstly, making Delicamp known by more people and secondly, taking their products to the local restaurant industry. To accomplish that, they have started talks with the National Chamber of Restaurants and Prepared Food, Canirac. The initiative has been supported by the Department for Rural and Agribusiness Development (Sedrae), which gave them a slight boost to make this trade center a reality.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
15
ENTORNO EMPRESARIAL
PRODUCTOS HECHOS POR Y PARA LOS AGUASCALENTENSES
PRODUCTS MADE BY AND FOR THE PEOPLE OF AGUASCALIENTES
“Delicamp es la casa de los productores aguascalentenses y todos tienen las puertas abiertas”, asegura Edith, quien menciona que siempre están en busca de más proveedores y que tienen toda la disposición de asesorarlos para que sus productos se vendan en la tienda.
“Delicamp is the home of local producers and they are all welcome here,” said Del Razo Carrillo, who also mentioned they are always looking for more suppliers and that they are willing to offer advice so that their products can be sold at the store.
Comenta que los beneficios para los productores son varios; pero el más importante es tener un punto de venta seguro y al que los hidrocálidos pueden acceder fácilmente; además “no tienen que gastar en publicidad, seguridad, energía eléctrica…”.
Del Razo Carrillo also pointed out that Cooperative members get many benefits, but the most important one is that they have a secure point of sales to which people from the state have easy access. “Besides,” said the cooperative president, “the don’t have to spend on publicity, electricity, or private security…”
El mayor reto al que se enfrentan para aumentar su número de proveedores es que los alimentos que se buscan comercializar cuenten con los empaques adecuados y cumplan con las normas de etiquetado, algo en lo que la cooperativa está dispuesta a vincular a los interesados con los programas que pueden ayudarlos.
The biggest challenge they are facing in increasing the number of suppliers is packaging. The food products they want to commercialize need to have appropriate packaging that meets current labelling standards. Delicamp is willing to link new suppliers with programs that can help them.
Por supuesto, los consumidores también son beneficiados. Si quieres cumplir tu propósito de ser un consumidor más consciente, Delicamp es la opción para lograrlo, puesto que no sólo consumirás local, sino también sabrás qué contienen, cómo se producen y de dónde vienen tus alimentos, debido a que la tienda cuenta con personal que te da información sobre lo que compras. Además, es un proyecto que piensa en el cuidado del medio ambiente: sólo utilizan productos biodegradables para la limpieza (y los venden) y algunos de sus empaques son de materiales reciclados (como el del huevo orgánico).
Consumers also benefit, of course, by meeting their goal of being a more conscientious consumer. And Delicamp is the best option because, apart from consuming local products, you will also know what they are made of, how they are produced, and where they come from. This is possible thanks to the store staff who have all the information about them. Besides, this project considers the environment: only biodegradable products (which are also sold there) are used to clean the store, and some of their packaging is made of recycled materials (such as the organic eggs).
“Encuentras una gran variedad de productos en el mismo lugar, la accesibilidad de la plaza y su estacionamiento te permite hacer tus compras de forma cómoda y segura, tenemos precios competitivos; pero sobre todo [...] el comprar aquí es una manera muy virtuosa de ayudar a la economía del estado”, menciona Lourdes Narváez. Así que ya no hay excusas para consumir lo hecho en Aguascalientes. Cuenta con servicio a domicilio a través de los números 449 367 7936 y 449 583 0150, o entrega directa en la Plaza Agroexpress, cuyo domicilio es Boulevard a Zacatecas #701, int. 201, Fracc. Las Hadas.
16
“You will find a great variety of products in the same place. The center’s accessibility and parking lot allow you to shop in a comfortable and safe way. Our prices are highly competitive, but above all, buying here is a very virtuous way to help the state’s economy.”, says Lourdes Narváez. So, there are no more excuses for not consuming products made in Aguascalientes. Relies on delivery services contacting the numbers 449 367 7936 and 449 5830150, or direct delivero at Plaza Agroexpress. Boulevard a Zacatecas #701, int. 201, Fracc. Las Hadas.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
17
ENTORNO EMPRESARIAL
UN REFERENTE EN LA ATRACCIÓN DE
INVERSIÓN EXTRANJERA THE BENCHMARK OF FOREIGN DIRECT INVESTMENT
En Aguascalientes, 260 empresas de 33 países reportan operaciones de inversión extranjera*.
In Aguascalientes, 260 companies of 33 countries report foreign investment transactions*.
Datos preliminares generados por la Secretaría de Economía (SE), indican que de 2017 a 2019 la Inversión Extranjera Directa (IED) ascendió a los 3,229.6 millones de dólares (mdd), de los cuales 57.2% provino de empresas japonesas (1,846.1 millones de dólares), y 20.6% de empresas estadounidenses (666.5 millones de dólares)**.
Preliminary data by the Secretary of Economy (SE) indicate that Foreign Direct Investment (FDI) from 2017 to 2019 added up to US$3,229.60 million, of which 57.2 percent (US$1,846.10 million) came from Japanese companies, and 20.6 percent (US$666.50 million)** from American companies.
PORCENTAJE DE PARTICIPACIÓN EN LA IED ESTATAL, SEGÚN PAÍS DE ORIGEN PERCENTAGE OF PARTICIPATION IN STATE FDI BY COUNTRY OF ORIGIN
1999-2019 2017-2019
JAPÓN
EUA
5,620.0 MDD
2,350. 5 MDD
57.2%
23.90%
JAPÓN
EUA
1,846.1 MDD
666.5 MDD
57.2%
20.6%
*Fuente / Source: Tercer Informe de Gobierno **Fuente / Source: Secretaría de Economía. Datos preliminares sujetos a ajustes. / Preliminary data subject to adjustments
18
Entre las empresas japonesas con presencia en Aguascalientes sobresalen:
Entre las empresas estadounidenses con presencia en Aguascalientes destacan:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Major Japanese companies in the State of Aguascalientes:
18. 19. 20. 21. 22.
Advanced Composites Mexicana American Standard Beyonz Corporation Marelli Mexicana Dai Nipon Toryo Mexicana Exedy Dynax México Jatco México Tachi-S México Mabuchi Motor Nicometal Mexicana Nissan Mexicana NTN Manufacturing de México Riken México Sanoh Industrial de México San-s Mexicana Sistemas de Arneses K&S Mexicana Sumitormo Electric Sintered Components México Tohken Thermo Mexicana Unipress Mexicana Yaskawa Motoman México Yokohama Industries México Yorozu Mexicana
Major American companies in the State of Aguascalientes: Donaldson Cooper Standard Costco Diagraph ITW Eaton Industries Fábrica de Pantalones SJG Federal Mogul Power Train HEB Industrias del Interior Industrias DMU Exedy Dinax México Flex Harodite Resortes Monticello de México Sensata Tecnologies Servicios Cinemark Shorewood de México Tacoma Texas Instruments de México TST Nikkei Metales Walmart World Emblem of Mexico
INVERSIÓN EXTRANJERA DIRECTA (IED) EN AGUASCALIENTES FOREIGN DIRECT INVESTMENT (FDI) IN AGUASCALIENTES
Acumulado 1999-2019:
9,825.2
millones de dólares
en su primera etapa
Total accumulated on its first stage 1999-2019: $9,825.2 million dollars
Acumulado 2017-2019:
de 3,229.6 millones dólares en su primera etapa
Total accumulated on its first stage 2017-2019: $3,229.6 million dollars
INNOVACIÓN ECONÓMICA
19
ENTORNO EMPRESARIAL
CAPGEMINI
ESCRIBE UN NUEVO CAPÍTULO EN LA INDUSTRIA TI CAPGEMINI WRITES A NEW CHAPTER IN AGUASCALIENTES’ IT SECTOR
En Aguascalientes, la inversión de capital francés asciende, desde 1999 hasta hoy, a los 163 millones de dólares.
French investment in Aguascalientes, ascends from 1999 to date, amounts to US$163 million.
Capgemini es una de las más de 20 empresas francesas instaladas en el estado. Sus orígenes datan de 1967, cuando Serge Kampf fundó el consorcio junto con un equipo de cinco personas. En la actualidad, cuenta con 200,000 colaboradores en más de 40 países.
Capgemini is one of the twenty French companies operating in the state. Its origin dates back to 1967, when Serge Kampf and five other associates founded the firm. It currently employs more than 200,000 people in over 40 countries. The company’s history in Aguascalientes began in 2012.
La historia de la empresa, líder global en consultoría, servicios de tecnología y transformación digital, comenzó a escribirse en 2012 en Aguascalientes, y ocho años después su presencia se consolida con la inauguración de su Delivery Center, ubicado en el norte de la capital y cuya operación implicará, de manera paulatina, la creación de 300 nuevos empleos, adicionales a los 500 que hoy ofrece.
Eight years later, the global leader in consulting services has consolidated its presence in the state with the start up of its Delivery Center in city’s north side. The project will gradually add 300 jobs to the 500 it currently offers.
INVERSIÓN ESTRATÉGICA Durante la apertura, la embajadora de Francia en México, Anne Grillo, calificó a la nueva inversión de Capgemini como estratégica, pues forma parte de una ambiciosa directriz para promover la innovación en México y Aguascalientes, desde donde la empresa desarrolla una actividad global con 20 países en el mundo.
20
STRATEGIC INVESTMENT At the Delivery Center’s opening, the French ambassador to Mexico, Anne Grillo, described Capgemini’s investment as strategic given its ambitious objective of promoting innovation in Mexico and in Aguascalientes, where the firm carries out delivery center activities with over 20 countries
“Contar con la presencia de Capgemini en Aguascalientes, es también la garantía de contar con un grupo comprometido y responsable, que invierte en la capacitación de sus equipos y de los estudiantes”, expuso. Además, resaltó los convenios que la empresa ha firmado con diez universidades privadas y públicas de la entidad, como la Universidad Autónoma de Aguascalientes (UAA) y la Universidad Tecnológica El Retoño (UTR), lo que contribuye a la creación de un ecosistema local de alto rendimiento en materia de innovación.
DEJANDO UNA HUELLA DIGITAL En este contexto, el secretario de Desarrollo Económico del Estado (Sedec), Manuel Alejandro González Martínez, refirió que Aguascalientes está apostando a no quedarse atrás en la revolución tecnológica, que -como el tren en su momento- marcha a toda máquina. “Nuestro estado tiene una vocación tecnológica innegable. La presencia de centros de investigación y empresas desarrolladoras de tecnología como ésta lo confirman. Dentro de poco, Aguascalientes será referente de la Industria 4.0, y así como ocurrió con el ferrocarril, la industria textil y vitivinícola, dejaremos una huella digital que estará por todo el mundo”, añadió. Agregó que la Sedec tiene el objetivo de hacer de Aguascalientes el estado más competitivo y vanguardista de México y resaltó la confianza de Capgemini.
“Capgemini’s presence in Aguascalientes is synonymous with the quality of a committed and responsible group that invests in training its teams and students,”, stated Grillo. She further highlighted the agreements the firm has entered into with ten private and public universities in the state, like the Aguascalientes State University (UAA) and El Retoño University of Technology (UTR). These actions contribute to the creation of a high performing, local ecosystem of innovation.
LEAVING A DIGITAL FOOTPRINT In this context, Secretary of Economic Development Manuel Alejandro González Martínez, pointed out that Aguascalientes is committed to advancing in the technological revolution which, just like the train in the industrial revolution, is running at full speed. “Our state has an undeniable vocation for technology. The presence of research centers and technology development firms proves it. Aguascalientes will soon be referent for Industry 4.0. We have done that before with the railroad and the textile and vinicultural industries. Our digital footprint will be present all over the world”, added González Martínez. He further said that Sedec’s objective is making Aguascalientes the most competitive and cutting-edge state in Mexico. Gonzalez Martinez also stressed Capgemini’s confidence in the state.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
21
ENTORNO EMPRESARIAL
FORTALECIENDO EL ECOSISTEMA DE LA INDUSTRIA TI
STRENGTHENING THE IT SECTOR’S ECOSYSTEM
El CEO de Capgemini en México y Colombia, Pablo Márquez, expresó que son múltiples las razones por las que consideran a México como uno de los países más competitivos para hacer crecer la presencia que tienen, así como su compromiso con el desarrollo de talento mexicano.
Capgemini Mexico and Colombia CEO Pablo Márquez expressed that there were many reasons for considering Mexico as one of the most competitive countries to help increase their presence. He also emphasized the firm’s commitment to developing Mexican talent.
“México destaca como una de las regiones estratégicas para el negocio, no sólo por su ubicación, sino también por su apertura comercial, y la calidez y profesionalismo de sus trabajadores. Es el destino de mayor inversión de software en América Latina y atrae el 23 por ciento de la inversión total de proyectos en esta área”, resaltó.
“Mexico stands out as one of the strategic regions for the business, not only because of its location, but also because of its commercial openness, its warmth, and the professionalism of its workers. The country is one of the biggest destinations for software investment in Latin America, attracting 23 percent of the total investment in projects of this industry”, added Márquez.
CRECIMIENTO SÓLIDO Y SOSTENIDO
STRONG, STEADY GROWTH
El director del Delivery Center de Capgemini en Aguascalientes, Roberto Álvarez, manifestó que a casi ocho años de su llegada al estado, registran un crecimiento sólido y sostenido, contribuyendo a la generación de empleos de alto valor agregado para el estado y país.
Roberto Álvarez, head of Capgemini’s Delivery Center in Aguascalientes, declared that almost eight years from arriving in the state, the firm reports a strong, steady growth which contributes to the generation of high value-added jobs in the state and in the country.
“Es claro que continuaremos con nuestra tendencia de crecimiento y que los siguientes meses la capacidad que tenemos en el edificio será completa. Queremos ser el referente de la industria de la información en el estado y la región, conformar nuevos centros de especialidad alrededor de la nube, inteligencia artificial y analítica avanzada de datos”, dijo.
“Our growth tendency is clear. In the coming months our premises will reach full capacity. We want to become the benchmark of information technology in the state and in the region. We want to create new specialization centers related to the cloud, artificial intelligence, and advanced data analytics”, pointed out Álvarez.
Desde el nuevo Delivery Center, Capgemini ofrecerá a sus clientes un amplio portafolio de servicios entre los que destacan: desarrollo y mantenimiento de sistemas de información, ingeniería de pruebas de software, gestión de servicios en la nube, proyectos de transformación digital, y automatización de procesos a través de robots.
22
Capgemni’s new Delivery Center will provide customers with a very complete services portfolio that includes development and maintenance of information systems, software testing engineering, cloud management, digital transformation projects, and robotic process automation.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
23
EN QUÉ FIGURA AGUASCALIENTES
¿QUÉ ES LO QUE MÁS PRODUCE EL CAMPO DE
AGUASCALIENTES?
MOST PRODUCED AGRICULTURAL COMMODITIES IN AGUASCALIENTES
Son 20 las entidades productoras de guayaba en el país.
N CANAL EE N
LUGAR
(373,662 tons)
De 2012 a 2018, se registró un aumento en la producción estatal de 35.2%.
O JER / COR RA
LUGAR
(54,206 tons)
En México destaca la producción de lechuga romana y orejona. Most produced type of lettuce in Mexico: Romaine (also called cos lettuce)
MAÍZ FOR
4° LUGAR
DE FOD R
LE C
GA / LETT HU
N
3rd place (373,662 tons) State production increased by 35.2 percent between 2012 and 2018
CE U
2nd place in volume of production (68,368 tons) Only 20 states produce guava in Mexico.
4° 24
3°
CA R
(68,368 tons)
AVE / EVIS DE
RY LT
LUGAR
Eleven commodities stand out in Aguascalientes’ agricultural production by volume. According to 2018 data from the Information Service of Fish and Agrifoods (SIAP), the state is a major producer of:
ED PO RAT U CE
2°
A / GU YAB A A U
VA
G
Son 11 los productos en los que el campo aguascalentense destaca en volumen de producción. Según datos de 2018 del Servicio de Información Agroalimentaria y Pesquera (SIAP), el estado sobresale como productor nacional de:
(906,244 tons)
El flujo comercial de este bien agrícola sólo se efectúa con el vecino país del norte.
4th place (906,244 tons) This commodity is only commercialized with the United States.
A / GRAPE UV
4° LUGAR
(9,958tons)
Las variedades de uva para mesa que más se producen en Aguascalientes son Red Globe y Superior; mientras que las variedades de uva para vino más producidas son Malbec, Merlot, Tempranillo, Nebbiolo, Cabernet Sauvignon, Chenin Blanc y Macabeo o Viura.
4th place (9,958 tons) Most produced grape varieties for table wine in Aguascalientes: Red Globe and Superior. Most produced grape varieties for wine: Malbec, Merlot, Tempranillo, Nebbiolo, Cabernet Sauvignon, Chenin Blanc, and Macabeo (also known as Viura).
/ STRAWB E
7th place (11,380 tons) The word broccoli means “branch” or “arm”
5° LUGAR
5th place (2,520 tons) Mexico ranks 3rd in strawberry production worldwide
LECHE
(2,520 tons) México es el 3° productor mundial de fresa.
10° LUGAR
El consumo per cápita de ajo en México es de medio kilo.
8th place (1,694 tons) Per capita consumption of garlic in Mexico is half a kilo (17.6 oz)
9° LUGAR
ZNO / PEA RA
CH
(1,694 tons)
DU
COL IF
BR O
FR E
SA
(11,380 tons) La palabra brócoli significa “rama” o “brazo”.
OVINO / C EB D
MILK OW
O / GARLIC AJ
LUGAR
LUGAR Y RR
5th place (6,491 tons) Cauliflower sprouts can be cut for consumption after 65 days if it’s transplant and after 90 days when it is direct seeding.
8°
7°
(6,491 tons)
Es posible cortar un brote de coliflor para su consumo a los 65 días cuando proviene de un cultivo de trasplante, y a los 90 de una siembra de semilla.
LI / BROC C CO
I OL
LUGAR
R WE LO
5°
R / CAULIF LO
(422,881 miles de litros)
Holstein es una de las razas de vacas que mayormente tienen las ganaderías mexicanas para producir leche.
10th place (422.8 thousand lt) Holstein is one of the most popular breeds of dairy cattle most in Mexican dairy farms.
(4,068 tons)
Un árbol de durazno puede llegar a dar hasta 1,400 frutos. 9th place (4,068 tons) A peach tree can produce as many as 1,400 peaches
INNOVACIÓN ECONÓMICA
25
DISTRITO DE INNOVACIÓN
ESPÁRRAGO, UNA APUESTA REDITUABLE PARA EL CAMPO ASPARAGUS, A PROFITABLE BET FOR THE FIELD
El espárrago mexicano es uno de los bienes agrícolas más solicitados en el mundo. El valor económico que reportó su venta externa en 2017 lo colocó en el 20° lugar de productos agroalimentarios mexicanos con más divisas captadas. Ante esto, no es raro que cada vez más agricultores se interesen por él y Aguascalientes no es la excepción: el espárrago es parte del Programa de Reconversión Productiva de la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (Sedrae), debido a que se adapta totalmente a las condiciones climáticas y al tipo de suelo del estado, por lo cual los productores interesados son apoyados con la adquisición de plántula, paquetes tecnológicos y tienen prioridad en sistemas de riego.
26
Mexican asparagus is one of the most demanded farming goods in the world. Its economic value, according to 2017 foreign sales, ranked it 20th in Mexican agricultural products of higher source of foreign currency. In view of this, it is not uncommon that more and more farmers have become interested in this vegetable. And Aguascalientes is not the exception: asparagus is part of the Productive Re Conversion Program from the Department for Rural and Agribusiness Development (Sedrae) because it completely adapts to climate conditions and to the type of soil in the state. This is the reason interested producers get government assistance through the acquisition of seedling and technological packages and are given priority in irrigation systems.
UN CULTIVO LLENO DE OPORTUNIDADES
A CROP FULL OF OPPORTUNITIES
Tras ver la viabilidad de cultivar espárrago en la entidad y para aprovechar la modernización y tecnificación del Distrito de Riego 001, varios productores decidieron comenzar a producir esta hortaliza. En 2015, se unieron para conformar el Sistema Producto Espárrago de Aguascalientes, que actualmente agrupa a 40 agricultores, quienes suman una superficie de 200 hectáreas.
After noticing the feasibility of growing asparagus in the state, and to harness Irrigation District 001’s modernization and technification, several producers decided to start producing the vegetable. In 2015, they joined together to form the Asparagus Product System of Aguascalientes. At present, the group is made up of 40 farmers whose combined land adds up to 200 hectares (494 acres).
Carlos de la Cruz Padilla, presidente del Comité del Sistema Producto, comenta que decidieron agruparse porque les facilita el solicitar apoyos y también porque están buscando alcanzar una superficie de cultivo de espárrago sustentable (alrededor de 300 hectáreas) para poder empacar su producto en Aguascalientes. Así pues, es indispensable que más productores se dediquen a este cultivo y se unan. El principal reto del Sistema Producto, cuenta su presidente, es convencer a las personas de cambiar y apostar por algo que, aunque nuevo, se adapta al estado y funciona. Una de sus ventajas es que el espárrago ya está vendido desde su plantación y, según Carlos de la Cruz, la mayoría de lo que producen se exporta: sólo entre 5 y 10% se queda en el país. Por el momento venden únicamente a EUA, pero los productores saben que el mercado del espárrago mexicano se está ampliando y ya comienzan a prepararse para aprovecharlo. “Para poder llegar a más lugares, estamos trabajando para certificarnos ante Senasica (Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria), y luego buscaremos la certificación Primus o la Global G.A.P.”. “Las puertas del Sistema Producto Espárrago están abiertas a todos los productores, lo único que tienen que hacer para comenzar es no tener miedo”, asegura Carlos.
Carlos de la Cruz Padilla, president of the Product System Committee, said they decided to join forces because it makes it easier for them to request funding and because they are trying to reach a sustainable farming surface for asparagus (around 300 hectares) so that they can start packaging their product in Aguascalientes. So, it is essential that more producers join and start growing the vegetable. Product System’s main challenge, according to de la Cruz Padilla, is convincing people to change and to pledge their commitment to something that, albeit new, adapts to our state and works just fine. One of asparagus’s advantages is that, as soon as it is planted, it has already been sold and, as stated by Carlos de la Cruz, most of the production is exported: only between 5 and 10 percent stays in the country. Right now it is only sold to the United States. However, producers know that the market for Mexican asparagus is increasing, so they have begun getting ready to make the most of it. “To reach more places, we are working hard to obtain the certification from the National Service of Agri-food Health, Safety and Quality (SENASICA). We will then pursue the Primus or the GLOBALG.A.P certifications.” “Asparagus Product System’s doors are open to all producers. All they need to do to begin is ‘have no fear’”, affirmed de la Cruz.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
27
DISTRITO DE INNOVACIÓN
LOS GANADEROS QUE BUSCAN LLEVAR LÁCTEOS A EUA DAIRY FARMERS WHO AIM TO EXPORT DAIRY PRODUCTS TO THE U.S.
Ante la adversidad, sólo existen dos caminos a seguir: sentarse y esperar o hacerle frente. Esto último fue lo que decidió hacer un grupo de productores de leche para dar solución a la problemática que vive su sector en cuanto al precio de compra de su producto. La Cegalac (Central de Ganaderos Lácteos) es una cooperativa de lecheros que se formó en 2015. Está constituida por 29 socios, los cuales producen 450,000 litros de leche diarios. Lo que buscan, según dice su presidente Ricardo Álvarez Jiménez, es tener un mayor control del mercado, pues consideran que es la única manera que tienen de recibir un mejor precio por el lácteo. Para lograrlo, ellos mismos deben procesar su producto y venderlo, lo cual les permite aplicar las estrategias comerciales que más les convengan. Su plan: exportar la mayoría de lo producido para obtener mejores rendimientos.
In the face of adversity, there are only two paths one can follow: wait and see or fight back. The latter was how a group of dairy producers decided to deal with the pricing situation of the products they sell. Dairy Producers’ Central (Cegalac) is a cooperative of dairy producers that was formed in 2015 and today is made up of twenty-nine members that produce a combined 450 thousand liters of milk every day. According to Cegalac’s president, Ricardo Álvarez Jiménez, its objective is to have stricter market control because they consider this to be the only way to receive a better price for their product. If they are to achieve this goal, they must process and sell their product. This will allow them to implement the commercial strategies they deem appropriate. Their plan is to export most of what is produced to obtain a higher yield.
28
EL CENTRO DE LÁCTEOS QUE POTENCIARÁ AL SECTOR
THE DAIRY CENTER THAT WILL PROPEL THE SECTOR
Una planta de procesamiento de lácteos que cumpla con todas las exigencias de la Administración de Medicamentos y Alimentos (FDA, por sus siglas en inglés) es lo primero que necesitan para exportar. Dicha planta presenta un avance de construcción de 35%, aunque en equipamiento registra el 85%. Su inversión total es de 94 millones de pesos y se prevé que cree 40 empleos directos y 200 indirectos, los cuales se sumarían a los 800 que ya se generan en los establos.
A dairy processing plant that meets the strict guidelines from the Food and Drug Administration (FDA) is the first requirement to start exporting. The plant nears 35 percent completion, and registers 85 percent in equipment. The total investment is $94 million and will create 40 direct and 200 indirect jobs, adding to the 800 jobs currently offered in the stables.
Además de los productos propios que lanzarán -mayormente quesos de tipo hilado, puesto que presentan alta demanda por parte del mercado mexicano en EUA-, la Cegalac está buscando establecer alianzas comerciales que le permitan procesar aún más leche. “Buscamos tener socios comerciales para desplazar mucha leche y algunas maquilas de empresas que no tienen la capacidad para enfrentar la demanda que tienen”, comenta Álvarez. Febrero del próximo año es la fecha prevista para iniciar pruebas en la planta. “Comenzaríamos con una producción de 80,000 litros diarios. Y dentro de seis a ocho meses, ya andaríamos en los 200,000 litros en este tema de las maquilas, las marcas propias y las alianzas comerciales”. Competir para salir avante es lo que la Cegalac se ha planteado, algo que busca lograr uniendo fuerzas. “Si tú comercializas tu leche, tú tienes una estrategia para tu mercado y puedes planear mucho mejor tu precio. La idea es no depender de empresas foráneas. Dar valor agregado para controlar el precio”, cierra Ricardo Álvarez.
Apart from launching their own products—mainly string cheese as it is highly demanded in the US—Cegalac is looking for commercial alliances that allow them to process even more milk. “We want commercial partners that help us move around large amounts of milk, and some maquilas (factories that make products with low costs for export to the US) lack the capacity to meet their current demand,” said Álvarez Jiménez. Product trials are scheduled for February 2021. “We will begin producing 80 thousand liters per day. Six to eight months later, we will be producing around 200 thousand liters every day with the help of maquilas, own-brands, and commercial alliances”. Competing to be victorious is Cegalac’s objective; something the group wants to accomplish by joining forces. “When you commercialize your milk, you have a market strategy that allows you to plan better and offer your product at a better price. The mission is to end dependence on foreign companies and add value to control the price,” added Álvarez Jiménez.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
29
DISTRITO DE INNOVACIÓN
E-BEAM:
INNOVACIÓN TECNOLÓGICA PARA LA AGROINDUSTRIA E-BEAM: TECHNOLOGICAL INNOVATION FOR AGRIBUSINESS A nivel mundial los desafíos de los cambios normativos y tecnológicos para el comercio de alimentos frescos, deshidratados y procesados, exigen soluciones inmediatas y contundentes para dar el salto a la nueva era del sector agroalimentario, área en la que Aguascalientes tendrá un papel protagónico en los próximos años.
The agribusiness industry is facing challenges worldwide brought about by new regulations and technologies for the trade of fresh, dehydrated, and processed foods. The sector must respond immediately should it want to advance to the next level, where Aguascalientes will be playing a leading role in the next years.
Ante la situación económica que enfrenta México, el sector agropecuario fue el único que presentó un crecimiento durante el 2019, y el sector privado ha mostrado fuerte interés para continuar tecnificando e invirtiendo en el sector agroindustrial en México.
Despite Mexico’s difficult economic situation, and unlike any other sector in our economy, the agricultural industry showed an increase during 2019. As a consequence, the private sector has taken a strong interest in continuing to modernize and invest in the Mexican agribusiness industry.
AGUASCALIENTES A LA VANGUARDIA
AGUASCALIENTES, AHEAD OF THE CURVE
E-Beam Agroindustrial es un ambicioso proyecto que busca dar valor agregado a los cultivos locales para competir en mercados internacionales con productos competitivos, al instalar una planta agroindustrial de irradiación para la pasteurización en frío, la primera de su tipo en el país y una de las más modernas en el mundo.
E-Beam Agroindustrial is an ambitious project with one objective: to add value to local crops and start competing in international markets. To get there, an agroindustrial irradiation plant for cold pasteurization—the first of its kind in the country and one of the most advanced worldwide—will be set up.
“Con tantos cambios epidemiológicos, la seguridad alimentaria es una de las prioridades del sector de exportaciones agroalimentarias de México y de muchos otros países. Este proceso de pasteurización con electrones permite cumplir de manera certificada los criterios y normas de inocuidad para fines de exportación y de consumo local”, explica Gerardo Meave Flores, presidente de E-Beam Agroindustrial, SAPI de C.V.
“With all these epidemiological changes happening, food safety is one of the priorities in the field of agribusiness exports, not only for Mexico, but many other countries as well. The electron-induced pasteurization process provides the certification needed to meet food safety standards and norms for local consumption and export,” explained Gerardo Meave Flores, E-Beam Agroindustrial’s chairman.
Además, la pasteurización en frío retarda la maduración de los alimentos frescos y ayuda a extender la vida en anaquel según el producto; incluso algunos pueden ser almacenados hasta 10 años, lo cual representa un gran beneficio para productores locales y de la región, quienes buscan exportar hacia diversos países.
30
Furthermore, cold pasteurization delays fresh food maturation and helps extend shelf life, depending on the product. Some can be stored for as long as 10 years, which represents great benefits to local and regional producers who want to export to different countries.
PRODUCTOS CON POTENCIAL PARA EXPORTACIÓN BAJO EL PROCESAMIENTO DE PASTEURIZACIÓN EN LA REGIÓN: GUAYABA, GRANADA, HIGO, MANGO, FRESAS, BERRIES, ESPÁRRAGO, CHILES, ESPECIAS Y CONDIMENTOS, E INCLUSO ALIMENTOS PARA MASCOTAS.
REGIONAL PRODUCTS THAT FOLLOW A PASTEURIZATION PROCESS ELIGIBLE FOR EXPORT: GUAVA, POMEGRANATE, FIG, MANGO, STRAWBERRY, ASPARAGUS, CHILI, SPICE, AND PET FOOD.
Un aspecto muy importante para el desarrollo de este proyecto es el apoyo de las autoridades, según comenta el empresario, además de referir que tanto la Secretaría de Desarrollo Económico de Aguascalientes, como la de Desarrollo Rural y Agroempresarial, han sido claves en la localización de productores de la región que estén interesados en sumarse al proyecto como posibles inversionistas.
According to Meave Flores, support from authorities has been key in the development of this project. He further recognized that both the Department for Economic Development of Aguascalientes and the Department for Rural and Agribusiness Development were paramount to locating producers in the region who wanted to invest in efforts like this.
“Se hicieron presentaciones a autoridades federales y estatales, así como a agencias gubernamentales como Cofepris, Senasica, Sader, el Gobierno del Estado de Aguascalientes, y otras agencias. Se presentaron los estudios de mercado, el plan de negocios y demás investigaciones de viabilidad”, menciona.
“The project was presented to federal and state authorities, including government agencies like Cofepris, Senasica, Sader, and the State of Aguascalientes Government. A business plan, together with market research and a feasibility study, was presented there,” reported Maeve Flores.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
31
DISTRITO DE INNOVACIÓN
De igual forma, se buscará la vinculación con universidades y otras instituciones educativas, en busca de sumarse al Modelo Dual y contribuir a la mayor formación de profesionales calificados en este sector.
The project will also look for collaboration with universities and other educational institutions to join the Dual Education System and contribute with the formation of qualified professionals in the sector.
La inversión total del proyecto asciende a 15 millones de dólares, generando empleos y gran valor agregado para las empresas agroindustriales de la región. La planta se ubica en el Parque Industrial San Francisco III, y cuenta con una nave industrial moderna y sofisticada, cuya superficie es mayor a 4,000 metros cuadrados.
The investment, which totals USD$15 million, will create jobs and generate high value-added to agribusiness companies in the region. The plant is located in San Francisco III Industrial Park, inside modern and sophisticated premises measuring 4,000m2.
El proyecto tiene el respaldo de The National Center for Electron Beam Research of the Texas A&M University campus in College Station, Texas, USA, y actualmente se tiene un avance de 60%. El acelerador ya fue diseñado y se encuentra en proceso de fabricación, y se tiene programado un periodo de 15 meses para su instalación y puesta en operación en la planta de Aguascalientes. El aspecto más significativo es que con este proyecto Aguascalientes se pone a la vanguardia tecnológica agroalimentaria a nivel mundial, debido a que la planta trabajará con los más altos estándares internacionales de calidad y seguridad para el tratamiento de alimentos frescos, deshidratados y procesados, de acuerdo con la nueva era de seguridad alimentaria: alimentos sanos, sin presencia de microorganismos patógenos y sin residuos químicos.
32
The project is supported by the National Center for Electron Beam Research of the Texas A&M University campus in College Station, Texas and is currently 60 percent completed. The accelerator has already been designed and is in the manufacturing process. It is scheduled to be set up in the Aguascalientes plant in 15 months. The project’s most meaningful aspect is that it puts Aguascalientes ahead of the international agribusiness technologic curve. The plant will be operating under the highest quality and safety standards for fresh, dehydrated, and processed foods, in accordance with the new food safety era: healthy foods without pathogenic microorganisms or chemical waste.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
33
IMPULSO MIPYME
EL PROGRAMA EMERGENTE DE FINANCIAMIENTO THE LOAN EMERGENCY PROGRAM
Los créditos son una herramienta muy importante para el sector empresarial, y en Aguascalientes no es una excepción, ya que gracias a ellos se puede empezar un negocio, hacerlo crecer o fortalecerlo. La Secretaría de Desarrollo Económico de Aguascalientes (SEDEC), a través del Sistema de Financiamiento de Aguascalientes (SIFIA), ha logrado bajar aún más las tasas de interés con el objetivo de facilitar el acceso y asignación de créditos destinados a capital de trabajo, gastos operativos, activos fijos e infraestructura para aminorar el impacto económico ante la contingencia sanitaria que está afectando económicamente a todos los empresarios.
Loans constitute an important tool for business sectors, and Aguascalientes’ is no exception, for they provide vital economic support to start, grow, or boost a business. The Department for Economic Development (Sedec), through the Financial System of Aguascalientes (SIFIA), has managed to lower interest rates even more to grant loans for working capital, operational expenses, fixed assets, and infrastructure to help lessen the economic impact of the health contingency on business owners’ economies. SIFIA is, then, re-structuring loans through the Loan Emergency Plan.
Es por ello que mediante el Programa Emergente de Financiamiento Empresarial, SIFIA reestructura sus créditos.
CRITERIOS DE ELEGIBILIDAD
ELIGIBILITY CRITERIA
Es importante contar con una empresa o negocio con domicilio en el estado de Aguascalientes, que tenga de antigüedad, por lo menos, tres meses en funcionamiento en la actividad que desarrolle. En los casos de financiamiento inferior a $50,000.00, no será necesario el requisito de antigüedad.
The program is for businesses in the State of Aguascalientes that have been operating for at least three months. If loans are under $50,000, the three-month criterion is not applicable.
Se financiará hasta 100% del programa de inversión total, considerando el Impuesto sobre el Valor Agregado (IVA). En el caso de personas físicas, deberán contar con una edad mínima de 18 años y máxima de 69 años 11 meses; se podrá exceptuar lo anterior si el solicitante presenta un obligado solidario con una edad menor que garantice el pago del financiamiento o póliza de seguro de vida a favor de SIFIA por el monto y plazo del financiamiento otorgado.
34
Financing can be as much as 100% of the investment total and it will consider the Value Added Tax. Age of applying individuals must be between 18 and 69.9 years. This criterion may not apply if the applicant presents either a joint obligor that fits the age range and guarantees the payment or a life insurance endowed to the SIFIA for the loan’s sum and terms.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
35
IMPULSO MIPYME
REQUISITOS:
REQUIREMENTS:
Las personas sujetas de créditos, deberán presentar a OFISA, de manera física o de manera digital en la página web www.aguascalientes.gob.mx/todosporaguascalientes, la siguiente documentación:
Individuals who meet eligibility criteria must submit these documents either physically at the premises of the Trusteeship Operator of Aguascalientes (OFISA) or digitally at www.aguascalientes.gob.mx/todosporaguascalientes
1. Solicitud de crédito que proporciona la OFISA, debidamente firmada. 2. Cotizaciones para el programa de inversión. 3. Copia del comprobante de domicilio del negocio correspondiente al último recibo pagado, con antigüedad no mayor a tres meses. 4. Constancia de situación fiscal no mayor a tres meses. 5. Acta de nacimiento. 6. Acta de matrimonio (en caso de sociedad conyugal, presentar copia de identificación oficial y acta de nacimiento del cónyuge). 7. Copia de identificación oficial (pasaporte, INE o IFE, cartilla militar, permiso de conducir vigente o cédula profesional) del solicitante a crédito y/o de su aval. 8. Copia de comprobante de domicilio particular no mayor a tres meses. 9. Consentimiento para consulta de antecedentes crediticios e informe de buró de crédito. 10. Tratándose de créditos cuyo monto sea igual o mayor a quinientos mil pesos, adicionalmente, será necesario presentar el Formato de Plan de negocios, proporcionado por la OFISA.
1. Loan application by OFISA, dully signed. 2. Quotations for the Investment Program. 3. Company’s proof of address (last paid receipt), not older than three months. 4. Tax status certificate, not older than three months 5. Birth certificate. 6. Marriage certificate (if living under marital partnership, submit copy of spouse’s official ID and birth certificate 7. Copy of official ID (passport, INE card, military service ID card, driver’s license, or professional license) both from applicant and joint obligor (if applicable). 8. Applicant’s proof of address, not older than three months. 9. Consent of credit history consultation and credit bureau score. 10. For loans $500,000 (five hundred thousand pesos) and up, an OFISA-provided simplified Business Plan Template is necessary.
TRATÁNDOSE DE PERSONA MORAL 1. Acta constitutiva de la sociedad y protocolizaciones. 2. Poderes, en su caso. 3. Copia de identificación oficial (pasaporte, INE o IFE, cartilla militar, permiso de conducir vigente o cédula ) del representante legal y/o apoderados. 4. Consentimiento para consulta de antecedentes crediticios e informe de buró de crédito del representante legal y/o apoderados. Todos los documentos se presentarán en original y copia simple para su cotejo, una vez cotejados se devolverán los documentos originales a la persona solicitante. Pide más información enviando un WhatsApp al 449-289-5992, mismo que estará habilitado de lunes a viernes de 8:30 a.m. a 3:00 p.m.
36
IN CASE OF MORAL PERSONNEL 1. Articles of incorporation and notarial record. 2. Power of attorney (if applicable) 3. Copy of official ID (passport, INE card, military service ID card, driver’s license, or professional license) from legal representative(s) or proxy(ies). 4. Consent of credit history consultation and credit bureau score from legal representative(s) or proxy(ies). All documents must be submitted in original and copy for comparison. Once comparison is done, original documents will be returned to applicants. More information via WhatsApp at 449-289-5992. Monday through Friday 8:30 a.m. to 3:00 p.m.
EL CRECIMIENTO DE LA ECONOMÍA
A TRAVÉS DE LA CREATIVIDAD ECONOMIC GROWTH THROUGH CREATIVITY
La creatividad es una de las capacidades más importantes y útiles del ser humano, ya que le permite desarrollar nuevas cosas, objetos, elementos a partir de lo que ya existe en el mundo. En la música, la pintura, la literatura y todas las actividades y expresiones culturales, podemos encontrar el valor de la cultura, pero también una idea de negocio que puede aportar a la economía de este sector. El Gobierno del Estado de Aguascalientes, a través del Instituto Cultural de Aguascalientes (ICA) y la Organización de las Naciones Unidas en México (UNESCO, por sus siglas en inglés), firmó un convenio de cooperación llamado “ICA alternativo”, cuyo objetivo es impulsar acciones estratégicas a través de la creatividad, como medio para el desarrollo sostenible del estado. “La visión estratégica de esta administración, tanto en el ICA como en el gobierno estatal, ha sido la de integrar el valor comunitario de la cultura a todo el entramado del desarrollo social, no es buscar las razones para apoyar al sector cultural, sino darnos cuenta de que no hacerlo sería un retroceso profundo para el desarrollo social y económico”, comentó Claudia Santa-Ana, directora del ICA.
Creativity is one of the most important and useful capacities of humans. It allows us to develop new things out of elements that already exist in the world. We may find value in music, literature, and all the different cultural expressions and activities. We may, too, find a business opportunity that contributes to the economy of this sector. Aguascalientes State Government, through the Institute of Culture (ICA), and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) have signed a cooperation agreement called “ICA Alternativo” to drive strategic actions through creativity as a means to the state’s sustainable development. “The present administration’s strategic vision and ICA’s forward looking approach have integrated cultural community value into the fabric of social development. These organizations have not just looked for an excuse to support the cultural sector, they have realized that not doing it would result in a serious backward step for social and economic development,” said Claudia SantaAna, head of Aguascalientes’ Institute of Culture.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
37
IMPULSO MIPYME
Gracias a esta iniciativa “ICA alternativo”, se abrirán siete convocatorias con el fin de apoyar la economía del sector cultural, puesto que este es uno de los sectores más afectados por la contingencia sanitaria causada por el coronavirus COVID-19, ya que las medidas han obligado a cerrar los espacios culturales y a la cancelación de sus actividades. En este sentido, la Secretaría de Desarrollo Económico (Sedec) se une a esta propuesta y lanza las convocatorias de emprendimiento cultural y apoyo a industrias creativas, dirigidas a todos aquellos que tengan una idea de negocio en actividades y expresiones culturales, y a los microempresarios que quieran desarrollar o fortalecer su empresa cultural, según las siguientes actividades: Expresiones creativas: literatura, música, artes visuales, artes escénicas. Industrias creativas: cine, artesanías, museos, galerías y bibliotecas, fotografía, diseño gráfico e industrial. Industrias relacionadas: publicidad, moda. Industrias culturales ampliadas: servicios del patrimonio, turismo cultural, educación artística y/o patrimonial, organización de ferias y festivales, industria editorial y medios de comunicación impresos, televisión y radio, internet y redes sociales, grabación de audio, diseño de TIC, software y hardware, videojuegos y juegos de computadora.
Thanks to “ICA Alternativo”, seven programs will be launched to support the cultural sector’s economy since it has been one of the most severely affected by the health contingency which resulted in closing cultural spaces and cancellation of activities. The Department for Economic Development (Sedec) has consequently joined the initiative and issued invitations to participate in the cultural entrepreneurship and creative business support. People with a culture-related business idea and owners of culture-related micro businesses are eligible according to these activities: Creative expressions: Literature, music, visual arts, performing arts Creative industries: film, handcrafts, museums, galleries, libraries, photography, graphic design, industrial design Related industries: advertising, fashion Expanded cultural industry: cultural heritage services, cultural tourism, arts education, fairs and festivals organization, print media, television, radio, social media, audio recording, software and hardware, videogames and computer games.
38
Para las convocatorias existen diferentes tipos de apoyo, cada uno con un monto específico. Cabe señalar que en ningún caso el total del apoyo excederá de porcentaje y monto de acuerdo a la categoría de participación, que son los siguientes:
Emprendedores Entrepreneurs
Different types of support and economic packages are offered, depending on the program. There will be no exceptions as to the amounts or percentages established for each category:
Microempresarios Microentrepreneurs
TIPO DE APOYO
%
Monto máximo Maximum amount
%
Monto máximo Maximum amount
Maquinaria, equipo y/o herramienta de trabajo
80%
$100,000.00
70%
$150,000.00
Mobiliario
80%
$100,000.00
N/A
N/A
Desarrollo de aplicaciones móviles
80%
$95,000.00
70%
$95,000.00
TYPE OF SUPPORT Machinery, equipment, or tools Furnishings Mobile app development Webpage development (market development through digital media)
Desarrollo de páginas web (desarrollo de mercados con medios digitales)
80%
$25,000.00
70%
$25,000.00
Infraestructura productiva
N/A
N/A
70%
$150,000.00
Equipo de transporte
N/A
N/A
70%
$150,000.00
Transport equipment
Sistemas de planificación de recursos empresariales (ERP’s)
N/A
N/A
70%
$150,000.00
Enterprise Resource Planners
Sistemas de planificación de requerimiento de materiales (MRP’s)
N/A
N/A
70%
$150,000.00
Material Requirement Planners
Una vez autorizado el apoyo, el beneficiario deberá proporcionar o, en su caso, aperturar cuenta bancaria para transferencia de recursos y comprobar su aportación, mediante dicha transferencia.
Productive infrastructure
Once supports have been authorized, beneficiaries will provide or open a bank account to get the resources transferred to them.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
39
IMPULSO MIPYME
REQUISITOS ESPECÍFICOS: a. Formato de solicitud de apoyo, en formato establecido por la Sedec. b. Plan de negocios SIMPLIFICADO, en donde se explique el proyecto, el motivo por el cual se solicita el subsidio productivo, el destino del recurso y los resultados que se esperan obtener en caso de otorgarse dicho recurso, en formato establecido por la Sedec. c. Formato CANVAS emitido por la Sedec.
LUGAR Y FECHAS DE APERTURA Y CIERRE DE VENTANILLAS: • •
•
La presente convocatoria estará vigente del 13 de abril al 30 de junio de 2020. Para recepción de solicitudes de apoyo en la Sedec, se entregarán fichas de lunes a jueves de 8:30 a 11:00 horas, y los proyectos se recibirán de 9:00 a 13:00 horas de lunes a jueves. Sólo se recibirán las solicitudes que cumplan con todos y cada uno de los requisitos.
Si te interesa postularte para una convocatoria, el registro es través del sitio oficial “Todos por Aguascalientes”, en donde se puede obtener información sobre las convocatorias vigentes para cada sector y postularse. Para ello, es necesario hacer un registro en la plataforma. Otra forma de postularse es enviando tu solicitud a la Sedec, tienes hasta el 30 de junio del 2020.
40
REQUIREMENTS: a. Official Support Format by Sedec b. SIMPLIFIED business plan that explains the objective of the project and the amounts requested, the destination of the resources and the results expected if they are chosen. c. Official CANVAS Format by Sedec
DEADLINES: • •
•
Formats will be received from April 13 through June 30, 2020. Formats can be submitted at Sedec, Monday through Thursday from 8:00 a.m. to 11:00 a.m. Projects can be submitted Monday through Thursday from 9:00 a.m. to 1:00 p.m. Only those proposals that meet all requirements will be admitted.
All people interested may sign up on the todosporaguascalientes.mx webpage. You can find more information for each one of the categories. Creating a username and password is necessary. Remember, deadline for proposal submission is June 30, 2020 at Sedec offices.
FORTALECIENDO A UN SECTOR QUE NO PARA DE CRECER STRENGTHENING AN UNSTOPPABLE SECTOR
Desde tiempos muy antiguos, el sector primario ha potenciado el desarrollo: no hay que olvidar, por ejemplo, que la agricultura provocó que el ser humano se volviera sedentario y construyera ciudades. Y es que a pesar del auge de otras actividades productivas, las agropecuarias mantienen un lugar privilegiado, pues por medio de ellas las personas obtienen alimento.
Since ancient times, the primary sector of economy has been a catalyst for development. Let us not forget that it was because of agriculture that humans became sedentary and started to build towns. Furthermore, regardless of the growth of other productive activities, those pertaining to the agricultural and livestock industry keep a privileged position since they provide people with food.
En México, pese al nulo crecimiento de la economía en 2019, el sector primario fue el único capaz de levantar la mano por el país: creció 2%. Ante esto, es imposible dudar de que las inversiones destinadas al campo sean un acierto; el actual Gobierno de Aguascalientes lo sabe y continúa apostando por las actividades primarias, para que éstas aumenten su eficiencia, productividad y calidad.
Although Mexican economy experienced no growth in 2019, the primary sector was able to stay afloat: it grew 2 percent. In view of this situation, investments made directly in agriculture are undoubtedly a good decision. Aguascalientes’ state government is aware of it, and so it has kept its commitment to increasing primary activities’ efficiency, productivity, and quality.
Este año invertirá 170,833,000 pesos, los cuales ejercerá a través de los 28 programas de apoyo al campo, estructurados por la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (Sedrae) a partir de las principales necesidades de los productores.
The present administration will invest $170,833,000 in 28 agricultural support programs, which the Department of Rural Development and Agribusiness (Sedrae) will distribute to producers based on their essential needs.
“Nunca me había tocado ver un gobierno que vaya de la mano con nosotros, que nos pregunte: ¿qué necesitas?; no que nos diga: aquí está esto. [...] Es una ventaja que nos pregunten qué hacer y qué no hacer”, sostiene José Romo Castañeda, presidente del Sistema Producto Maíz.
“I’d never seen a government so close to people, one that has asked: “what do you need?” As opposed to: “here, this is for you… asking instead of telling makes a big difference,” said José Romo Castañeda, president of the Maize Product System.
INNOVACIÓN Innovación ECONÓMICA Económica
41
IMPULSO MIPYME
LOS PROGRAMAS QUE LA SEDRAE REALIZARÁ EN 2020 SON:
THE PROGRAMS THAT SEDRAE WILL CARRY OUT IN 2020 ARE:
Programas Estatales de Apoyo al Campo de Aguascalientes
State Programs to Support Agriculture in Aguascalientes:
AGRICULTURA 1. Programa Estatal de Apoyo a la Adquisición de Semilla de Maíz de Riego 2. Programa Estatal de Apoyo a la Reconversión Productiva 3. Programa Estatal de Apoyo a la Adquisición de Semilla de Maíz de Temporal 4. Programa Estatal de Apoyo para la Tecnificación de Riegos e Infraestructura Hirdoagrícola 5. Programa Estatal de Equipamiento Rural Agrícola 6. Programa Estatal de Plantas de Tratamiento en el Sector Agrícola 7. Programa Estatal para Adquisición de Cintilla 8. Programa Estatal para Adquisición de Tractores Nuevos 9. Programa Estatal de Recolección de Agua de Lluvia para Zonas Rurales 10. Programa Estatal de Implementos Agrícolas 11. Programa Estatal de Sanidad Vegetal 12. Programa Estatal para la Reparación de Tractores Usados 13. Programa Estatal de Cisternas para el Almacenamiento y distribución de Agua en Unidades de Producción Rural GANADERÍA 1. Programa Estatal de Mejoramiento Genético del Ganado 2. Programa Estatal de Apoyos Pecuarios para Infraestructura y Equipamiento 3. Programa Estatal de Exposiciones y Convenciones Ganaderas 4. Programa Estatal de Apoyo para la Adquisición de Paneles Solares para el Sector Pecuario 5. Programa Estatal para Adquisición de Remolques Ganaderos con Cisterna y Motobomba 6. Programa Estatal para Adquisición de Básculas y Trampas Ganaderas 7. Programa Estatal de Fomento a la Adquisición de Pasteurizadores para Crianza de Becerras 8. Programa Estatal de Carros Mezcladores para el sector Pecuario 9. Programa Estatal de Cercos Perimetrales
42
FARMING 1. State Program for Acquisition of Irrigation Maize Seed 2. State Program for Productive Reconversion 3. State Program for Rainfed Maize Seed 4. State Support Program for Modernization of Irrigation and Hydro Agricultural Infrastructure 5. State Program for Harvesting Rural Equipment 6. State Program for Rural Water Treatment Plants 7. State Program for Acquisition of Drip Tape 8. State Program for New Tractors 9. State Program for Rainwater Harvesting Systems in Rural Zones 10. State Program for Harvesting Supplies 11. State Program for Plant Health 12. State Program for Used Tractors Repair 13. State Program of Cisterns for Water Storage and Distribution in Rural Production Units
LIVESTOCK MANAGEMENT 1. State Program for Livestock Genetic Improvement 2. State Program of Subventions for Cattle Infrastructure and Equipment 3. State Program for Cattle Breeding Trades Fairs and Conventions 4. State Program for Acquisition of Solar Panels for the Livestock Sector 5. State Program for Acquisition of Cattle Cars Equipped with Tank and Motor Pump 6. State Program for Acquisition of Livestock Scales and Cattle Guards 7. State Program for Acquisition of Pasteurizers for Heifer Breeding 8. State Program of Mixer Wagons for the Livestock Sector 9. State Program of Perimeter Fences
AGRONEGOCIOS 1. Programa Estatal de Participación en Ferias y Exposiciones Agroindustriales 2. Programa Estatal de Equipamiento a Agroindustrias 3. Programa Estatal de Apoyos Diversos para el Sector Agropecuario 4. Programa Estatal de Fomento Vinícola 5. Programa Estatal de Fomento Cooperativo 6. Programa Estatal de Profesionalización del Campo 7. Programa Estatal de Paneles Solares para la Agroindustria
AGRIBUSINESS 1. State Program for Agro-Industrial Expos and Fairs 2. State Program for Agro-industrial Equipment 3. State Program of Subventions for the AgroIndustrial Sector 4. State Program for Wine Sector Promotion 5. State Program for Cooperative Promotion 6. State Program for Agricultural Professionalization 7. State Program for Agro-industrial Solar Panels
INFRAESTRUCTURA HIDROAGRÍCOLA 1. Programa Estatal de Maquinaria Pesada para Construcción y Rehabilitación de Bordos
HYDRO AGRICULTURAL INFRASTRUCTURE 1. State Program for Construction Heavy Equipment and Renovation of Farm Ponds
PROGRAMAS EN CONCURRENCIA CON LA SECRETARÍA DE AGRICULTURA Y DESARROLLO RURAL (SEDRAE) 1. Programa de Sanidades en Concurrencia
PROGRAMS OFFERED BY SEDRAE IN COMBINATION WITH THE FEDERAL GOVERNMENT 1. Federal-State Health Program
PROGRAMAS EN CONCURRENCIA CON LA COMISIÓN NACIONAL DEL AGUA 1. Programa de Modernización y Tecnificación del Distrito de Riego 001 2. Programa de Modernización de Unidades de Riego (Presas)
Más allá del provecho económico que se obtiene por medio de estos apoyos, los productores coinciden en que el mayor beneficio de éstos es que las nuevas generaciones están decidiendo apostar por el campo, que sus hijos quieran quedarse a trabajar con ellos, en lugar de marcharse a una fábrica o a EUA. “Ahorita ya vemos a mucho joven por la reconversión de cultivos y porque hay generación de empleos”, comenta Gerardo Ortiz, representante del Distrito de Riego 001. “El lograr tener un apoyo, algo que sea negocio para la familia, hace que nuestros hijos nos quieran ayudar. Cuando ven que va la cosa caminando, les dan ganas de ponerse a trabajar”, dice el presidente del Sistema Producto Maíz.
PROGRAMS OFFERED BY SEDRAE IN COMBINATION WITH THE NATIONAL WATER COMMISSION 1. Program for the Modernization of Irrigation District 001 2. Program for the Modernization of Irrigation Units (Damns)
Apart from the economic benefit these programs offer, producers agree that the major benefit is new generations becoming committed to agriculture. Producers’ children are deciding to stay in the farm and work with them instead of looking for a job in a company or leaving for the U.S. “Now we see more young people making incursions into crop reconversion because the process is a source of new jobs,” said Gerardo Ortiz, representative of the Irrigation District 001. “Getting subventions, something that’s going to make the family business grow, makes our children want to help. When they see things are moving, they feel like rolling up their sleeves and getting to work,” said Romo Castañeda, president of the Maize Product System.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
43
IMPULSO MIPYME
LAS CLAVES PARA GARANTIZAR LA
SUPERVIVENCIA DE TU EMPRESA KEYS TO GUARANTEE YOUR COMPANY´S SURVIVAL
Los gobiernos y empresas de todo el mundo ya se están preparando para el desafío post-pandemia, pues una vez que volvamos con todas las medidas de higiene necesarias a nuestras actividades cotidianas será imperativo desarrollar estrategias para proteger a empleados, clientes, cadenas de suministro y desarrollos financieros. Si bien no existe un plan específico para pequeñas y medianas organizaciones para hacer frente a esta crisis, con base en la experiencia y la práctica muchos negocios ya han encontrado el camino para comenzar a reconfigurarse y mitigar el daño. Éstos son algunos ejemplos que reafirman el camino a seguir. Se dice que el efectivo es oxígeno, y en ese sentido algunos empresarios concuerdan que conservar el flujo de capital es prioritario al mantenerse a flote. Daniel Marcos, CEO de Growth Institute, consultora de educación ejecutiva en línea que brinda atención a empresas grandes y pequeñas en más de 65 países, sugirió cinco puntos para lograrlo: hacer un análisis profundo de tus clientes; evaluar opciones de préstamo; buscar inversiones; renegociar contratos o acuerdos con proveedores, y replantear tu cadena de suministro.
44
Governments and companies around the world are already preparing for the post-pandemic challenge, because once we return with all the necessary daily hygiene measures, it will be imperative to develop strategies to protect employees, customers, supply chains and financial developments. While there is no specific plan in existence for small and medium organizations to confront the crisis, based on their experience and practices many businesses have already created the roadmap to begin to reconfigure and mitigate harm. These are some examples that reaffirm the path to follow. It is said that cash is oxygen, and in that sense many business owners agree that preserving the flow of capital is a priority to stay afloat. Daniel Marcos, CEO at Growth Institute, an online executive education consulting firm that offers its services to large and small companies in over 65 countries, suggested five approaches to achieve it: perform a deep analysis of your customers; evaluate loan options; look for investments; renegotiate contracts or agreements with suppliers; and reassess your supply chain.
Por otra parte, quizá más de una vez ha pasado por tu mente hacer un recorte al personal y/o a sus salarios como consecuencia de las complicaciones financieras que vive tu empresa -de acuerdo con CONCAMIN, más del 40% de los negocios mexicanos lo han hecho-. Sin embargo, hay otras estrategias que puedes aplicar y evitar recortes. Growth Institute sugiere sumar esfuerzos en otras áreas como, por ejemplo, evaluar gastos y reducir toda salida innecesaria de capital, como es el caso del uso de oficinas, servicios, entre otros costos operativos que pueden ser suplidos por el trabajo remoto. Si bien la crisis global puede ser una gran oportunidad para innovar y sacar lo mejor de nuestra gente, para lograrlo es necesario mantener una cultura sólida de trabajo. De esto, nos confirma Laila Chartuni, presidenta de TOP Companies: “(los) valores que se transmiten a través de un liderazgo ejemplar, y éstos son los que perfilan la conducta de los colaboradores”, señala. TOP Companies propone varios pasos para evitar decisiones incorrectas en medio de las circunstancias adversas. Destacamos los siguientes: observa, no te apresures, analiza, proyecta y finalmente decide; asegúrate de crear cultura al comunicar efectivamente; desarrolla habilidades blandas; quienes están conectados consigo mismos están mejor preparados para los retos.
It has probably crossed your mind more than once to cut back on personnel and/or their salaries as a consequence of the financial complications your company is going through. According to CONCAMIN (the Confederation of Industrial Chambers), more than 40% of all businesses have done it. However, there are other strategies you can implement and avoid cutbacks. Growth Institute suggests adding effort to other areas like, for example, evaluating expenses and reducing all unnecessary capital outlays, as it is the case with offices and services and other operating costs that may be met by working from home. While the global crisis can be a great opportunity to innovate and obtain the best from our people, to achieve it, it is necessary to maintain a solid work culture. “Values are transmitted through exemplary leadership, and these are the ones that define collaborators´ conduct”, said TOP Companies’ President Laila Chartuni. TOP Companies proposes several steps to avoid making wrong decisions in the middle of adverse conditions. We highlight the following: observe, do not rush, analyze, project and finally decide; make sure to create a culture by communicating effectively, develop soft skills—those who are connected with themselves are better prepared for the challenges.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
45
IMPULSO MIPYME
PROGRAMA IMPULSO:
UNA OPORTUNIDAD DE FINANCIAMIENTO PARA EMPRESAS SIN GARANTÍAS AN OPPORTUNITY FOR COMPANIES TO GET A LOAN WITHOUT COLLATERAL
El programa Impulso para el Desarrollo Industrial y Regional en el Estado de Aguascalientes, representa una alternativa para aquellas empresas industriales, comerciales o de servicios que no cuentan con garantías para aplicar en los programas de financiamiento de Gobierno del Estado. Es por ello que la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), a través del Sistema de Financiamiento de Aguascalientes (SIFIA), y en conjunto con Nacional Financiera (NAFIN), conforman una bolsa de garantías líquidas de 295.6 millones de pesos para poder avalar el financiamiento de estas empresas y puedan acceder a un fondo de hasta 5 millones de pesos. Todo esto con la finalidad de reactivar la economía y conservar los empleos actuales. Este programa se ha implementado con el respaldo del gobierno estatal y es operado por 11 bancos comerciales, tales como Afirme, Banbajío, Banorte, Banregio, Bansi, BBVA, Bx+, Citibanamex, HSBC, Multiva y Santander. Los créditos otorgados a las empresas participantes serán con una tasa de interés anual fija del 13.9% como máximo y un plazo de hasta 60 meses para capital de trabajo y para activo fijo. Otro de los beneficios es que no se realizan cargos de comisión por apertura ni penalizaciones por prepago. Los interesados en participar, deberán acudir a SIFIA y presentar la documentación solicitada: identificación oficial de la persona física o representante legal,
46
The Industrial and Regional Boost Program of Aguascalientes represents an alternative for those industrial, commercial, or services companies that have no assets that they can use as collateral when applying for loans from the State Government. This is the reason the Department for Economic Development (SEDEC), through the Financial System of Aguascalientes (SIFIA), and the Mexican Bank for Development (NAFIN) have authorized $295.6 million in back-to-back credits to avail loans to these companies. They can get loans as high as $5 million to reactivate the economy and avoid job cuts.
comprobante de domicilio fiscal y la constancia de situación fiscal, en caso de ser persona física, y el acta constitutiva en caso de ser persona moral. Asimismo, se realiza una breve entrevista y se firma una petición de la Cédula de Validación.
The program has been implemented with the support of the state government and will be operated by eleven commercial banks: Afirme, Banbajío, Banorte, Banregio, Bansi, BBVA, Bx+, Citibanamex, HSBC, Multiva, and Santander.
En un plazo no mayor a 48 horas SIFIA realiza un análisis de la empresa, y se hace entrega de la Cédula de Validación a la empresa solicitante, con la cual podrá acudir a la institución bancaria que seleccionó y comenzar el trámite de financiamiento.
Loans granted to companies will have a maximum fixed annual interest rate of 13.9 percent and as many as 60 months to pay in the case of working capital and fixed asset loans. No initial commissions will be charged and there will be no prepayment penalties.
Pide más información enviando un WhatsApp al 449-289-5992, mismo que estará habilitado de lunes a viernes de 8:30 am a 3:00 pm.
People interested in applying for the program need to go to SIFIA and submit all the required documents: official ID of the individual of legal representative, proof of tax residence, and tax status certificate. In the case of a corporate identity, articles of incorporation. A short interview is also conducted and a bond requirement is signed. SIFIA then performs a company analysis and submits the Validation Bond to requestors so they go to the bank they selected and start the loan process. More information is available via WhatsApp at 449-289-5992. Monday through Friday 8:30 a.m. to 3:00 p.m.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
47
IMPULSO MIPYME
EL TURISMO DE NEGOCIOS EN AGUASCALIENTES BUSINESS TOURISM IN AGUASCALIENTES
D
entro de los atractivos que hacen de Aguascalientes el sitio perfecto para conocer, el turismo de negocios promete lograr expandir la economía dentro del estado y convertirse en referente a nivel nacional. Por lo general, 75% de la ocupación hotelera en Aguascalientes entre semana corresponde a las reuniones que el turismo de negocios trae consigo, pues tan sólo en la capital existen 25 recintos de primera calidad y más de 6 mil cuartos disponibles en hoteles para recibir a personas que asisten a eventos deportivos, convenciones y congresos, que además se complementan con los excelente servicios de las agencias receptivas de públicos para recorrer el estado y complementar la experiencia. Entre los recintos más importantes en el estado para realizar eventos de negocios se destacan la Antigua Nave de Locomotoras con capacidad para 5,000 personas, el Centro de Convenciones de la Isla San Marcos con capacidad para
48
Expo Leche GILSA / Centro de convenciones de la Isla San Marcos
A
guascalientes is very attractive destination for visitors, and business tourism promises to expand local economy and help the city become a national benchmark. Usually, seventy-five percent of the weekday hotel occupancy is the result of business meetings held in the city. The capital alone offers twenty-five first-class premises and 6,000 hotel rooms for people who attend sporting events, conventions, and congresses. Moreover, the excellent services from receptive operators that help guests get around complement the experience.
7,500 personas, y algunos que forman parte de los hoteles de Aguascalientes. Según los datos de la Coordinación de Congresos y Atención al Visitante, en el 2019 la derrama económica proveniente del turismo de negocios en Aguascalientes ascendió a 865 millones de pesos, más de 200% en comparación con el año anterior, pues se realizaron muchos más eventos tanto deportivos como académicos durante el 2019. La conectividad que existe en Aguascalientes es una de las principales ventajas que el estado tiene para posicionarse como un destino ideal para los negocios: la ubicación geográfica dentro del país permite que sea posible realizar múltiples eventos pues resulta más accesible para las personas de otros estados reunirse en el centro.
Some of the major venues for business events in Aguascalientes are the Old Locomotive Premises, with a capacity of 5,000 and the Isla San Marcos Convention Center, with a capacity of 7,500. Other hotels offer great services as well. According to data by the Congress Coordination and Visitor Assistance Service of Aguascalientes, revenue generated in 2019 by business tourism amounted to $865 million, which represents a 200 percent increase compared to the year before. This was due to the growing number of sporting and academic events held. The state’s connectivity is one of the main advantages that help it position itself as the ideal business destination. Its geographic location allows for holding a great variety of events since it is more convenient for people to make the trip to central Mexico.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
49
IMPULSO MIPYME
El Aeropuerto Internacional, ubicado a 30 minutos de la ciudad, recibe vuelos provenientes de algunas de las principales ciudades del país como Ciudad de México, Monterrey, Cancún y Tijuana, así como vuelos de destinos internacionales como Dallas, Houston y Los Ángeles. Hasta el momento, están programados 42 distintos eventos tanto médicos, deportivos y empresariales que tienen como mínima asistencia las 700 personas y máxima de 12,000 personas, para llevarse a cabo en la ciudad durante todo el 2020. Los desafíos por parte de la Coordinación de Congresos y Atención al Visitante, una dependencia proveniente de la Secretaría de Turismo para promover el turismo de negocios en el estado, hasta este momento son seguir implementando herramientas para que el posicionamiento de Aguascalientes como lugar de encuentro para empresarios e instituciones vaya a la alza, apoyándose con la iniciativa privada y lograr que el estado se convierta en un referente a nivel nacional en el turismo de negocios.
The International Airport, a 30 minute drive from the city, receives flights from the most important national (Monterrey, Cancún, Tijuana, and Mexico City) and international destinations (Dallas, Houston, Los Angeles). The state will be hosting forty-two medical, sporting, and business events that will receive between 700 and 12,000 people during 2020. The Congress Coordination and Visitor Assistance Service, an office of the Department of Tourism in charge of promoting business tourism, will be facing tough challenges to keep Aguascalientes as the perfect business venue. The private sector has already stepped in and will help Aguascalientes become the business tourism benchmark in Mexico.
50
TODOS POR
AGUASCALIENTES APOYANDO A LA ECONOMÍA ANTE EL COVID-19 TOGETHER FOR AGUASCALIENTES: SUPPORTING THE ECONOMY DURING COVID-19
L
a propagación del coronavirus COVID-19 ha cambiado a lo largo del mundo las rutinas de personas y empresas por igual, y Aguascalientes no es la excepción. A casi un mes del primer caso en el estado, el cierre de establecimientos y la suspensión de actividades laborales y recreativas han generado un escenario de incertidumbre económico en el sector empresarial. ¿Cuál es la estrategia del gobierno estatal para hacer frente a esta situación? El paquete de apoyo diseñado por el gobierno estatal para mitigar el impacto de la contingencia sanitaria cuenta con un presupuesto de casi 1,800 millones de pesos, mismo que ha posicionado a la entidad como el segundo estado con más apoyos per cápita para empresarios, después de Estado de México y con un presupuesto similar al de Durango.
T
he coronavirus (COVID-19) spread has changed people’s and businesses’ routines across the globe, and Aguascalientes is no exception. The closing of businesses and the suspension of work and recreational activities have generated uncertainty in the business sector. What is the strategy adopted by the state government to face this situation? The almost $1,800 million stimulus package designed by the state government to mitigate the impact of the health contingency will rank Aguascalientes second in support per capita offered to businessowners, only after the state of Mexico and on a par with the state of Durango.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
51
PORTADA
Se espera que este plan integral, en que también se dejarán de recaudar casi 300 millones de pesos en recursos, impacte a más de 33,430 empresas y 614,149 personas, ya que contempla siete grandes bloques para fortalecer la economía familiar, otorgar apoyos a personas vulnerables, impulsar el consumo local, robustecer al campo, respaldar a empresarios de la entidad y seguir generando empleos a través de la obra pública.
This comprehensive plan, which contemplates the temporary suspension of collection activities of almost $300 million, is made up of seven big areas to strengthen household economy, support people at disadvantage, boost local consumption, bolster agriculture, back local businessowners, and continue the creation of jobs through public works. The plan will impact more than 33,430 companies and 614,149 people.
El secretario de Desarrollo Económico, Manuel Alejandro González Martínez, recalcó que un eje muy importante que contempla este paquete económico son los incentivos empresariales:
Secretary of Economic Development Manuel Alejandro González Martínez stressed that business incentives are a major focal point:
“Recurso que nosotros como estado estamos inyectando directamente a la economía de los negocios y familias, ya sea con subsidio o crédito, o bien recursos muy importantes que el Gobierno del Estado dejará de recaudar en descuentos en trámites” Dentro de este proyecto también se tiene contemplado aplazar la fecha límite de pago para algunos impuestos, que confieren a familias y empresas, y de igual manera, derivado de este mismo plan económico emergente, se incrementarán los porcentajes de apoyo en varias convocatorias y programas de apoyo dirigidas al sector empresarial del estado, contemplando su variedad de industrias.
52
“We have been injecting government resources directly into the economy of families and businesses, whether through subsidies, loans, or through the series of discounts and condonations in some official procedures.” The project contemplates stretching some deadlines for tax payments that involve families and businesses. The emerging economic plan also considers increasing percentages in support programs for the business sector and most of its industries.
INICIA TU NEGOCIO O CONSOLIDA TU MICRO, PEQUEÑA O MEDIANA EMPRESA Las micro, pequeñas y medianas empresas constituyen un fuerte sector económico de la entidad. Según datos del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), tan sólo los expendios de servicio de preparación de comida y restaurantes componen 11% del total de Unidades Económicas en el estado, y los establecimientos como papelerías, ferreterías, refacciones, entre otros, 33% de este total. Es por ello que, conscientes de esta gran presencia, se diseñaron planes de apoyos para todas esas personas que tienen en mente una idea de negocio y para aquellas otras que deseen consolidar o impulsar su empresa; además, se otorgarán descuentos y se diferirá el pago en algunos impuestos.
limpia; Negocios de impacto social y/o sustentable; Adultos de 60 años y más; y Proyectos productivos multi-industriales. En cada uno de estos programas se otorgarán varios apoyos con un máximo de 100 mil pesos para emprendedores y de 150 mil para empresarios. De igual manera, se incrementará el porcentaje de apoyo de 60% a 70% en la convocatoria Promipyme, y de 70% a 80% en el apoyo Joven emprendedor En coordinación con el Instituto Cultural de Aguascalientes (ICA) se lanzará una convocatoria para impulsar emprendimientos culturales; y por último se impulsará una campaña publicitaria gratuita para mipymes de todos los giros y sectores en donde se está incentivando el consumo local.
La Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC) lanzó una convocatoria para que un mayor número de personas desarrollen o inicien un proyecto productivo dentro de estas seis modalidades: Mujeres de 30 años y más; Empresas creativas; Negocios tradicionales para la adquisición de energía
START YOUR BUSINESS OR CONSOLIDATE YOUR MICRO, SMALL, OR MEDIUM-SIZED COMPANY. Micro, small, and medium-sized companies constitute a strong economic sector for the state. According to data by the National Institute of Statistics and Geography (INEGI), prepared food shops and restaurants make up eleven percent of the total economic units in Aguascalientes. Furthermore, businesses like stationery stores, hardware stores, and auto parts stores, account for 33 percent of the same sector. As a result, and considering this huge presence, support plans have been designed for all people who are thinking of a business idea or for those who want to consolidate or boost their companies. Moreover, discounts will be offered and a number of tax payments deferred. The Department for Economic Development (SEDEC) has launched an invitation for people who want to develop or start productive projects in six different areas: Women 30 years of age and up, creative companies, acquisition of clean energies for traditional businesses, social impact or sustainability projects, senior citizens 60 years of age and older, and multi-industrial productive projects. Each one of
the modalities will offer grants of as much as $100 thousand for entrepreneurs and $150 thousand for businessowners. Moreover, grants will increase by 60-70% in the “ProMiPyMe Program” and between 70-80% in the “Young Entrepreneurs’ Program.” Additionally, and in coordination with the Cultural Institute of Aguascalientes, a free advertising campaign to promote local consumption has been launched to help SMEs of all sectors.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
53
PORTADA
MEDIDAS DEL SISTEMA DE FINANCIAMIENTO El secretario de la SEDEC, Manuel Alejandro González, anunció que en apoyo a pequeñas y medianas empresas se modificaron algunas reglas de operación del Sistema de Financiamiento de Aguascalientes (SIFIA), entre ellas: flexibilidad en las tasas de interés, requisitos y plazos, a través del Programa Emergente de Financiamiento Empresarial. A través de esta secretaría se extenderá hasta por 12 meses más el plazo del pago de créditos para las personas que van al corriente, asimismo, se darán tres meses más para realizar el pago de mensualidades, es decir, los beneficiarios que estén al corriente en sus pagos, podrán recorrer el término de su contrato para no preocuparse por los pagos de abril, mayo y junio, aplicado a capital, intereses ordinarios y moratorios. El otorgamiento de este financiamiento también se integrará al sector de movilidad en sus diferentes modalidades (taxis, uber, combis), reforzando así los sectores comerciales, industrial y de servicios. También, se disminuirá en tres puntos porcentuales la tasa de interés anual de los programas de financiamiento de la SEDEC para las personas que deseen obtener un nuevo crédito, que van desde los 5 mil hasta 5 millones de pesos, y se agregarán recursos en garantías líquidas con los Fideicomisos Instituidos en Relación con la Agricultura (FIRA), AFIRME y NAFINSA.
54
FINANCIAL SYSTEM MEASURES Manuel Alejandro González announced that some operating rules of the Financial System of Aguascalientes (SIFIA) were modified to support small and medium-sized companies, like flexibility in interest rates, requirements, and installments through the loan emergency program for businesses. SEDEC will defer payments for as long as 12 months for people who are up to date in paying off the loans requested, and a three-month installment will be added. This means that beneficiaries will have an option to skip the April, May, and June installments with no penalties, paying principal only. These credit facilities will also be applied to the mobility industry (taxi cabs, Uber, minibuses) to strengthen the commercial, industrial, and services sectors. Besides, financing programs by SEDEC will offer a three percent decrease in annual interest rates to people who want to get new loans, which range from $5,000 to $5 million. Resources in back-to-back credits will also be added through development finance institutions (FIRA, AFIRME, and NAFINSA).
INNOVACIÓN ECONÓMICA
55
PORTADA
¿CÓMO SE APOYARÁ A LOS EMPRESARIOS? Para todos aquellos empresarios que ya cuentan con un negocio, sabemos que las rentas y el pago de nóminas no paran y que la actual crisis los ha puesto ante un gran reto y una situación de incertidumbre. Por lo tanto, el Gobierno del Estado también diferirá pagos y hará algunos descuentos para mitigar el impacto que está causando esta contingencia sanitaria. Se otorgará 30% de descuento en el costo de trámites de gestión ambiental durante los meses de abril, mayo y junio; 40% de descuento en impuesto sobre espectáculos hasta fin de año; 30% de descuento en el impuesto sobre nómina durante todo el año a empresas con hasta 20 trabajadores; 15% de descuento en todos los trámites de Catastro, Registro Público y Ordenamiento Territorial, y 90% de descuento en intereses moratorios de las cuotas de los parques industriales administrados por el Gobierno del Estado. En cuanto al aplazamiento de pagos, el impuesto sobre nómina de abril a junio se difiere de julio a diciembre de 2020, sin pagar actualización, recargos ni multas; el pago del impuesto a la venta final de bebidas alcohólicas de abril a julio, podrá ser pagado hasta en ocho parcialedades; los vehículos de transporte público y camiones de carga que se encuentren al corriente podrán exentar su segundo periodo de verificación de 2020 correspondiente a los meses de junio y julio; y se diferirá en tres meses el cobro de las cuotas de mantenimiento a las empresas que están en los parques industriales administrados por el Fideicomiso de Desarrollos Industriales de Aguascalientes (FDIA) y que van al corriente con sus pagos o un atraso menor a 30 días. Por otra parte, se suspenderán los actos de fiscalización, se pospondrá la presentación de la Cédula de Operación Anual (COA) hasta el mes de julio y se condonarán 3 meses de renta a locatarios de los parques Rodolfo Landeros y El Cedazo.
56
HOW WILL BUSINESSOWNERS BE SUPPORTED? We know how difficult it is for businessowners to keep up with rents and payroll through the crisis. It represents a major challenge and creates uncertainty. With this in mind, the state of Aguascalientes’ government will also defer payments and offer discounts to mitigate the economic impact of the pandemic. A 30% discount in environmental management procedures will be offered during April, May, and June. A 40% discount on entertainment taxes will be given throughout 2020, a 30% discount on payroll taxes until the end of the year to companies of up to 20 employees, a 15% discount on land registry and spatial planning procedures, and a 90% discount on penalty interest for late payment of government-run industrial parks fees. As for granting payment moratorium, April through June payroll taxes will be deferred from July to December 2020 with no penalties or update charges. Payment of spirits sales taxes from April to July will also be deferred in eight installments. Commercial vehicles which are up to date in emissions testing will be exempt of the second period that corresponds to June and July. The payment of FDIA-run industrial parks fees will be deferred for three months (as long as their payment is up to date or not behind for more than 30 days). In addition, tax audits will be temporarily suspended, the renewal of the Annual Operational Permits will be postponed until July, and three months of rent will be condoned to tenants of the Rodolfo Landeros and El Cedazo parks.
EL CAMPO, UN SECTOR DE VITAL IMPORTANCIA El plan de acción ante la pandemia también contempla apoyos para el campo. A través de la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) se destinarán 170 millones de pesos para respaldar la industria agrícola y ganadera, beneficiando con ello a 2,400 unidades de producción, impactando favorablemente su labor al hacerla más sencilla, rentable y productiva. Se apoyará hasta con 90 mil pesos para la adquisición de tractores nuevos que faciliten los procesos de producción, hasta con 40 mil pesos o 50% del total del costo del equipo, para la compra de básculas y trampas ganaderas, y se apoyará para la adquisición de paneles solares para el sector pecuario y para quienes se dediquen a actividades agroalimentarias. Asimismo, se aumentará el porcentaje de apoyo de todos los programas agropecuarios aproximadamente en 50% y 60% para distintos sectores productivos. Se implementarán programas de estímulos productivos para los sectores agrícolas, ganaderos y de agronegocios. El primero con un presupuesto de 81 millones de pesos con el que se verán beneficiados 1,500 unidades de producción, el segundo con un presupuesto de 41 millones 100 mil pesos con el que se espera llegar a 600 beneficiarios y el último con un total de 47.9 millones de pesos con el que se apoyará a 300 unidades agroindustriales. De igual manera, el secretario de Desarrollo Económico especificó que con los 20 millones de pesos adicionales que se han invertido en garantías líquidas con FIRA, “se ayudará a potencializar esa cantidad extra 17 veces más, que se traducirá en créditos que sin problema alguno podrán ser destinados al sector agropecuario, para que puedan ser utilizados para potencializar su capital de trabajo o sus activos productivos”
THE STRATEGICALLY VITAL AGRICULTURAL SECTOR The Coronavirus Action Plan also contemplates aid packages for agricultural farmers. Aguascalientes’ Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE) will allocate $170 million to the agricultural industry and benefit 2,400 production units, making their work easier, more profitable, and more productive. Loans of up to $90,000 for new tractor acquisition will be granted to speed up production processes. Loans of up to $40,000 or 50% of the total cost of livestock scales, cattle guards and solar panels for people in the agricultural and agribusiness activities are included as well. All agricultural support programs will receive an additional increase of 50 percent, and productive sectors will get a 60 percent increment. Productive stimulus programs will be implemented in the agricultural, stockbreeding and agribusiness sectors. The agricultural sector program includes an $81 million budget to be distributed among 1,500 production units. The livestock breeding sector has been allocated a budget of $41.1 million that will benefit 600 people. And the agribusiness sector will get a $47.9 million program, which will help 300 units. The Secretary of Economic Development further commented that the additional $20 million invested in back-to-back credits with FIRA will increase its effect seventeen times, which will be reflected in credits assigned to the agricultural sector to boost its assets and working capital.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
57
PORTADA
¿CÓMO SE FORTALECERÁ LA ECONOMÍA FAMILIAR? Ante este escenario, en el que las personas vulnerables económicamente se encuentran más propensas, la SEDEC otorga 17 mil 500 apoyos de 4 mil pesos cada uno a este sector de la población. Asimismo, a través del DIF estatal, se otorgarán mil pesos semanales a los adultos de la tercera edad que trabajan como empacadores en tiendas de autoservicio. Para el apoyo a familias, se otorgará 10% de descuento en el pago en línea del control vehicular en los meses de abril, mayo y junio; hasta 100% descuento en recargos, multas, impuestos y derechos con la administración pública central; 10% de descuento en el pago del impuesto sobre adquisición de vehículos usados a quienes hagan su cambio de propietario en los meses de abril a diciembre, siempre y cuando se encuentren al corriente en el pago del control vehicular; y a los beneficiarios de los programas de vivienda con el Instituto de Vivienda y Ordenamiento de la Propiedad (IVSOP) se les descontará 15% en los pagos de las mensualidades de abril, mayo y junio realizadas durante la contingencia. De igual manera, se aplazará la fecha límite para la realización de algunos pagos y se eliminarán otros, tal es el caso de la eliminación de adeudos del control vehicular del 2015 hacia atrás. A los beneficiarios de los programas de vivienda con el IVSOP que presenten adeudos no se les cobrarán intereses por falta de pago durante los meses de abril, mayo y junio; y para la verificación de los vehículos usados de otros estados que se registren en Aguascalientes, no se contabilizarán los días de los meses ya referidos del presente año. Será hasta el 31 de julio cuando se aplique el plazo para el pago del control vehicular, manteniendo un descuento del 5%, y que los vehículos con terminación 4, 5 y 6, y de uso intensivo con terminación 7, 8 y 9 que se encuentren al corriente puedan hacer la verificación sin recargos. El segundo periodo de verificación de uso intensivo iniciará el 1 de agosto y concluirá el 31 de diciembre. Una vez que termine la contingencia sanitaria, el acceso al Parque Rodolfo Landeros y a El Cedazo, será gratuito por dos meses. Por otra parte, el Gobierno del Estado ejecutará 78 obras de infraestructura educativa y realizará obra pública en pequeña escala con la que se privilegiará a proveedores locales.
58
HOW WILL THE HOUSEHOLD ECONOMY BE STRENGTHENED? Given the seriousness of the situation, SEDEC will give economically-disadvantaged groups—who are particularly at risk—a total of 17,500 support packages of $4,000 each. Additional to it, the local System for Integral Family Development (DIF) will give $1,000 weekly emergency cash grants to senior citizens working as baggers at grocery stores. Once the contingency is over, there will be a two-month free access period to the Rodolfo Landeros and El Cedazo Public Parks. More benefits include discounts, deadline extensions, and late fee eliminations: MOTOR VEHICLES: •
•
• • •
• •
Deadline for motor vehicle use tax will be extended until July 31 for vehicles with license plates ending in 4,5,and 6, and for heavy duty vehicles with license plates ending in 7,8, and 9 which are up to date in tax payment. The second period for verification of heavy duty vehicles will begin on August 1st and will end on December 31st. Ten percent off when paying motor vehicle use tax online during April, May, and June. Pardons of up to 100 percent in late payment, fines, and taxes of the Federal Administration Agency. A ten percent discount on vehicle sales tax to people transferring titles from April through December, as long as they are up to date in payments of vehicle use tax Late charges on motor vehicle use tax for years 2015 and back will be dropped. Late fees will not be charged to people who purchased vehicles outside of Aguascalientes and have not paid the use tax.
HOUSING: •
•
A 15 percent discount on the April, May, and June installments to beneficiaries of the Aguascalientes Housing Program (IVSOP) No late payment fees will be charged to same beneficiaries for the months of April, May, and June
PUBLIC WORKS Last, but not least, the government will begin 78 educational infrastructure projects and small-scale public works that will benefit local suppliers.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
59
PORTADA
¿CÓMO PUEDO PARTICIPAR?
HOW CAN I PARTICIPATE?
Cabe destacar que como una medida para hacer frente a la crisis económica y sanitaria que vive el país, la Secretaría de Desarrollo Económico habilitó una plataforma digital en la que podrás consultar la información y los requisitos que solicitan cada una de estas convocatorias y apoyos y de esta manera comenzar a realizar los trámites correspondientes ya que la página permitirá cargar algunos documentos.
The Department for Economic Development, in view of the country’s current economic and health crisis, has launched an online platform where people can consult information and requirements for each one of the aforementioned programs and start uploading some of the documents needed to start procedures.
Si estás interesado en formar parte de este programa, simplemente deberás registrarte en: www.todosporaguascalientes.mx, con un correo electrónico y una contraseña, para posteriormente seguir los pasos que se te indican. El proceso de registro en la plataforma es muy sencillo, pues al hacer clic en la convocatoria que sea de tu interés, aparecerá una pestaña en la que se especifican los documentos requeridos y en la que se podrán descargar los formatos requeridos. Si tienes alguna duda respecto a los programas, puedes comunicarte vía whatsapp en un horario de 8:00 a 16:00 de lunes a viernes, a los números: 449 210 19 57, 449 289 92 14, 449 289 95 34 y 449 364 18 21. Recuerda que ante este escenario adverso, afrontar la emergencia unidos y con solidaridad siempre es mejor: apoya consumiendo en negocios locales y si eres empleador asegúrate de que tu equipo trabaje bajo las condiciones adecuadas.
60
People interested may log on to: www.todosporaguascalientes.mx and create a user name with an email address and a password. They may then start completing the steps The process is easy. Click on any of the programs you are interested in and a window will appear with documents needed and formats available for download. For more information contact via WhatsApp: 449-210-19-57, 449-289-92-14, 449-289-95-34 and 449-364-18-21. Monday through Friday from 8:00 a.m. to 4:00 p.m. Remember that in the present circumstances, it is better to respond to emergencies together and in solidarity with one another. You may support by consuming from local businesses. If you own one, make sure your team works under appropriate conditions.
EL ORGULLO DE SER HECHO EN AGUASCALIENTES PROUDLY MADE IN AGUASCALIENTES
“Hecho en Aguascalientes” es un programa orientado a impulsar a las Mipymes y emprendedores del estado, así como a identificar los productos que tienen la capacidad de proveer a las grandes cadenas comerciales, con la finalidad de propiciar su desarrollo y crecimiento en beneficio de la economía local. La directora general de Comercio de la Secretaría de Desarrollo Económico (Sedec), Roxana Durón Corral, explica que la obtención de este distintivo implica diversos beneficios, entre los que destacan: participación en expos y ferias locales y nacionales, difusión de la marca en medios de comunicación y redes sociales, vinculación con programas de apoyo, instituciones financieras y capacitaciones, participación en convenios con establecimientos comerciales, entre otros. “Participar en el distintivo se vuelve parte fundamental en las estrategias empresariales e industriales de cada empresa. Es una herramienta eficaz de expansión, porque constituye la punta de lanza para detonar un crecimiento exponencial en cada empresa registrada. En este programa, el titular de cada empresa, en conjunto con la Sedec, aportamos lo mejor para contribuir en el crecimiento del estado”, subraya la funcionaria.
“Made in Aguascalientes” is a program that aims to boost the state’s entrepreneurs as well as local micro, small, and medium-sized enterprises (MSMEs). The program is also targeting those products that could be inserted in large chain stores’ supply network to promote MSMEs’ development and growth and to help benefit the local economy. Roxana Durón Corral, Head of Commerce of the Department for Economic Development (Sedec), explains that obtaining the distinction comes with many benefits, like participation in local and national trade expos, coverage by the mass and social media, connections to support programs and financial institutions, training, and agreements with retail stores. “Being part of this program becomes paramount to every company’s business and industrial strategy. It is a very effective tool for expansion because it becomes the spearhead that starts an economic boom in each participating company. Through the program, all company owners, together with Sedec, contribute their best to aid the state’s economic growth,” said Durón Corral.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
61
EL ESCAPARATE
Actualmente se tienen 482 empresas inscritas y se está trabajando en la implementación de una nueva metodología, además de que se está exhortando a quienes ya poseen el distintivo a que lo refrenden.
In this issue we present four women whose companies hold the Made in Aguascalientes distinction. We also talk about the major challenges their trademarks have faced and the benefits this program offers
ACITRÓN
En esta edición te presentamos a cuatro mujeres cuyas empresas forman parte del programa, y te contamos los principales logros y retos que han enfrentado con sus marcas, así como los beneficios de pertenecer a este distintivo.
At present, 482 companies are part of Made in Aguascalientes. Furthermore, a new methodology is being developed and a formal invitation has been extended to current distinction holders to renew their registration.
Es una marca que busca fusionar estilos artesanales con ropa casual contemporánea, mediante el uso de deshilado y bordado de máquina a pedal.
Acitrón is a brand that fuses traditional and modern styles in casual clothing through openwork and embroidered designs using foot-pedal sewing machines.
Itzel Antuna Romero es diseñadora textil. Inició con la marca en el verano de 2015, contando con todo el respaldo de su familia.
Itzel Antuna Romero is a textile designer. She founded the brand in the summer of 2015 with full support of her family.
Siempre quiso emprender un negocio en el que pudiera desarrollarse profesionalmente, tomando como base sus estudios. El concepto que utiliza en la fabricación de las prendas lo denomina “moda lenta”, por las técnicas de deshilado y bordado que emplea, con lo que también busca que sea revalorada la actividad que realizan las artesanas. Fabrica blusones y blusas, pero también aretes deshilados con diseños únicos. Entre sus planes a futuro está el de ampliar sus puntos de venta y en consecuencia crecer la empresa. Pertenecer a Hecho en Aguascalientes le ha brindado a Acitrón distintos beneficios, entre los que destaca haber recibido diversos apoyos económicos y difusión de la marca.
She had always wanted to start a business where she could grow professionally, using her studies as a foundation. She calls her clothing creations “slow fashion,” because of the time and dedication these textile techniques require. With this, Antuna Romero also intends to re-raise people’s awareness of the work done by artisans. She manufactures loose shirts, blouses, and designs one-of-a-kind earrings. She plans to increase the locations where her products are sold and, consequently, expand her company. By participating in the Made in Aguascalientes program, Acitrón has enjoyed different benefits, like economic support and brand coverage.
Contact: acitroncontacto@gmail.com Contacto: acitroncontacto@gmail.com
62
DOMIRI COLLECTION
Esta empresa, a cargo de Donají Milo Rivera, surgió del objetivo de dar valor a las artesanías de nuestro país, por lo que decidió conectar a los artesanos mexicanos con el mundo virtual para que la gente pudiera conocer sus creaciones.
The idea behind this company, run by Donají Milo Rivera, originated from the objective of attaching significance to our country’s traditional craftwork. Milo Rivera decided to link Mexican artisans with the virtual world so people could learn about their creations.
Es así como Domiri Collection nace en diciembre de 2018. Poco a poco, y gracias al interés de los clientes, la empresa comenzó a crecer y esto motivó la creación de una red de apoyo a mujeres artesanas para comercializar sus productos y ayudarles económicamente.
That is how Domiri Collection was founded in 2018. With time, and thanks to customer interest, the company has grown. This gave rise to the creation of a support network for craftswomen where they can market their products and receive economic help.
Actualmente cuenta con 23 puntos de venta en todo el país, aunque este logro ha sido un gran reto. “El reto principal ha sido conformar el maravilloso equipo de trabajo que tenemos. Son horas, días, y meses bien invertidos en un proyecto social de calidad mundial”, señala.
At present, its products are sold in 23 stores across the country, but the achievement has meant a major challenge. “The main challenge has been to build the wonderful team we have. It was hours, days, and months well invested in a world-class social project”, said Milo Rivera.
Al estar en “Hecho en Aguascalientes”, la marca, que produce, promueve y comercializa diseños elaborados por manos mexicanas, ha podido tener presencia en exposiciones locales que han fortalecido, promovido e impulsado su desarrollo y crecimiento.
By being “Made in Aguascalientes”, Domiri Collection, which produces, promotes, and markets designs created by Mexican hands, has been present in local expos that have helped the brand grow stronger and stimulate its growth and development.
Contacto: domiri.artesanal@gmail.com Contact: domiri.artesanal@gmail.com
INNOVACIÓN ECONÓMICA
63
GRUPO NEKANE CAPILAR
EL ESCAPARATE
Desde 1994 se dedican a la fabricación de productos capilares, como shampoo, tratamientos, tintes, decolorantes, y productos de fijación y peinado, todos elaborados con el máximo estándar de calidad.
Since 1994, Grupo Nekane Capilar has been dedicated to manufacturing hair products like shampoo, treatments, dyes, bleaches, and hairstyling products under the highest quality standards.
Su directora, Beatriz Casillas Cornejo, siempre tuvo “la espinita” de emprender su negocio, sin embargo, su principal reto fue ella misma. “Lo más difícil fue vencer el miedo, no es fácil dar el primer paso y menos introducir una marca totalmente nueva a un mercado tan competitivo como es el mundo de la belleza”, refiere.
Its director, Beatriz Casillas Cornejo, had always wanted to start her own business. Nevertheless, she soon realized her major challenge was herself. “The hardest part was overcoming fear. Taking the first step is not easy, let alone launching a totally new brand into a highly competitive market such as the beauty industry,” said Casillas Cornejo.
Actualmente, la marca cuenta con más de 1,500 puntos de venta en el país y espera ampliar mucho más la presencia que tiene en el mercado nacional, consolidar la que ya tiene en el centroamericano e insertarse en el norteamericano, con productos totalmente elaborados en la entidad.
Currently, the group sells its products in more than 1,500 stores in the country and expects to increase its presence in the national market, strengthen the position it has reached in Central America, and start selling products entirely made in Aguascalientes in the United States.
Desde su experiencia, pertenecer a “Hecho en Aguascalientes” le ha permitido difundir la marca y estar presente en diversas exposiciones. Contacto: contacto@gruponekanecapilar.com servicioalcliente@gruponekanecapilar.com
64
In Casillas Cornejo’s experience, being part of the “Made in Aguascalientes” program has allowed her to promote the brand and to be present in several trade expos. Contact: contacto@gruponekanecapilar.com servicioalcliente@gruponekanecapilar.com
Buscando innovar, poco a poco comenzó a hacer pruebas para aumentar la variedad de sus productos, por lo que hoy oferta 24 sabores de fruta natural, incluyendo una versión de cada uno de ellos para personas diabéticas, lo que los hace únicos en toda la república mexicana. Adicionalmente, realiza cinco diferentes presentaciones de palanquetas y pinole. Todos sus productos son hechos de manera artesanal, bajo todos los estándares de calidad e inocuidad. Al día de hoy tienen presencia en más de 10 estados del país, y espera en un futuro continuar expandiéndose y poder llegar a exportar. Alejandra nos cuenta que ha recibido distintos beneficios de pertenecer al distintivo “Hecho en Aguascalientes”, como capacitación, habiendo aprendido a establecer estándares de producción y de calidad, así como la vinculación con cadenas comerciales.
MAZAPANES ELISA
Alejandra Flores González comenzó, en 2004, a elaborar mazapanes de cacahuate, con la finalidad de tener un ingreso adicional para su familia.
Contacto: www.mazapaneselisa.com.mx
Alejandra Flores Gonzalez started making peanut marzipan in 2004 as an additional source of income for her family. She was innovative and started experimenting to create a wider variety of products. Today, Flores Gonzalez’s offers more than 24 natural fruit flavors, including alternatives for diabetics, which makes them unique in Mexico. Furthermore, she produces five types of peanut brittle and pinole (roasted ground maize). All of her products are made using traditional methods and meet official quality and safety standards. Today, Mazapanes Eliza’s products are sold more than ten Mexican states. The company expects to continue expanding into more regions and to start exporting its products. Flores Gonzalez stated she has received benefits after entering the “Made in Aguascalientes” program, such as training, advice on the production and quality standards she needed to meet, and connections with large chain stores. Contact: www.mazapaneselisa.com.mx
INNOVACIÓN ECONÓMICA
65
PROMOTORES EL ESCAPARATEMIPYME
LAS EMPRESAS QUE ENGRANDECEN
A AGUASCALIENTES THE COMPANIES THAT SPEAK HIGHLY OF AGUASCALIENTES
Aguascalientes es una tierra de oportunidades reconocida por el empuje de sus empresarios y emprendedores, quienes con su talento y dedicación contribuyen diariamente al engrandecimiento del estado y a la consolidación de su economía.
Aguascalientes is a land of opportunities, known for the competitive drive from its busines sowners and entrepreneurs who, day after day, contribute their talent and dedication to the greater glory of our state and the consolidation if its economy.
En este espacio te contamos la historia de dos empresas que confiaron en la Secretaría de Desarrollo Económico (Sedec) y que han recibido el respaldo que necesitaban, a través de dos de sus programas más importantes.
We dedicate this space to discuss two companies that relied on the Department for Economic Development (Sedec) and received the support they needed through two of the Department’s major programs.
66
BIG AUTO Aunque se inició en el negocio de la comercialización de refacciones y autopartes en 1998, Juan Carlos Vázquez Payán decidió crear, en 2010, la empresa Big Auto en Aguascalientes. La idea era contar con un centro de distribución que brindara servicio a los puntos de venta que tenían en aquel entonces, lo que con esfuerzo y dedicación pudo concretarse. Los buenos resultados no se hicieron esperar y actualmente la marca tiene 25 establecimientos ubicados en Aguascalientes, Durango, Zacatecas, San Luis Potosí, Jalisco, Michoacán y Colima. La cantidad de colaboradores asciende a 200 y la mayoría se encuentra en el estado.
“Nuestro modelo de negocio es menudeo, y nos distinguimos por ofrecer piezas para todas las marcas de vehículos: europeas, japonesas, coreanas, alemanas, americanas; para todas. Tenemos una red de logística que nos permite llevar la pieza al cliente cuando la necesita, gracias a la distribución estratégica con que contamos en las ciudades donde tenemos presencia”, explica Juan Carlos. Big Auto es una de las empresas que se ha visto beneficiada con los créditos que otorga la Secretaría de Desarrollo Económico (Sedec), mediante el Sistema de Financiamiento de Aguascalientes (SIFIA).
“El financiamiento lo hemos empleado para los proyectos de expansión, capital de trabajo, apertura de nuevas tiendas, y ya traemos un proyecto para tener una marca propia”, refiere el empresario. 2020 será para Big Auto un año para la consolidación de la empresa y en el siguiente se abocará en su crecimiento. “Hay algo que no hemos perdido, que es el feeling de lo que el cliente está demandando, lo que el mercado necesita y eso es muy importante”, concluye el CEO.
BIG AUTO Although Juan Carlos Vázquez Payán took his first steps into commercialization of auto parts in 1998, he decided to create Big Auto in Aguascalientes in 2010. At the time, the idea was a distribution center that offered service to existing stores. With dedication and effort, Vázquez Payán saw his dream come true. Success came quickly and the brand now has twenty-five stores in Aguascalientes, Durango, Zacatecas, San Luis Potosí, Jalisco, Michoacán, and Colima. Big Auto currently employs approximately 200 people, most of them from our state. “We follow a retail business model. We are famous for offering auto parts from international carmakers: German, American, Japanese…you name it. Our logistic network enables us to take the piece to customers when they need it and, thanks to our strategic distribution, we can do so
in every city with a Big Auto store”, stated Vázquez Payán. Big Auto is one of the companies that has benefited from loans offered by Sedec, through the Financial System of Aguascalientes (SIFIA). “We have invested the credit in expansion projects, work capital, and new store openings. We are currently working on the launch of our own brand of auto parts. Twenty twenty is the year we consolidate the company, and the next one we are going to channel our efforts into Big Auto’s expansion. “We haven’t lost the feeling of what customers demand, what the market needs… that’s a big deal,” added the Vazquez Payan.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
67
EL ESCAPARATE
SISTEMAS AUTOMÁTICOS SAPPC La empresa dedicada a la fabricación, comercialización y mantenimiento de puertas automáticas y sus componentes nació hace 20 años, en un pequeño local donde laboraban tres empleados. Poco a poco fueron creciendo tanto en número de trabajadores como en espacio. Hoy laboran entre 16 y 24 personas, dependiendo de los pedidos que reciben. El fundador y director general de Sistemas Automáticos SAPPC, Moisés Pérez López, señala que en sus inicios solamente se dedicaban a las áreas residencial y comercial, sin embargo, actualmente la mayoría de sus servicios los prestan en el sector industrial y, de hecho, se han
planteado el objetivo de dedicarse solamente a este ramo antes de que finalice el año. “Tenemos contratos con empresas de la industria automotriz como Nissan y Jatco, además que trabajamos para diversas constructoras como Peasa. No hemos dejado lo residencial, pero actualmente el setenta por ciento de nuestra actividad la realizamos en la industria”, explica Pérez López, quien se inició en esta actividad por uno de sus tíos y que hoy en día cuenta con el apoyo de su familia, que también forma parte de la empresa. Por las redes sociales se enteró del Programa de Proyectos Productivos MIPYMES y Emprendedores que
SISTEMAS AUTOMÁTICOS SAPPC The company, which produces, commercializes, and services automatic doors and its components, was established 20 years ago on a small premise with only three people. Soon, they started to grow and SAPPC currently employs between 16 and 24 people, depending on the size of the orders they receive. Founder and manager Moisés Pérez López points out that originally they only did residential and commercial work. However, they now offer services to the industrial sector and, in fact, they have decided to operate exclusively for that market by the end of 2020. “We have contracts with companies in the automotive industry, like Nissan and Jatco. We also work for several developers like Grupo Peasa. We have not quit residential, but at present 70 percent of our activity is done for industry,” explained Pérez López, who entered into this line of
68
business after his uncle offered him a position. The company is supported by his family, who also work at the company. Pérez López found out through social media about the Program for Productive Projects by Sedec, which offers loans to small businessowners and entrepreneurs. He even confessed to thinking that this kind of support was destined to only a few, but then decided to ask for more information to find out whether his company would be eligible for one of the different categories. And so it was. “I recommend people approach Sedec and see which program they can benefit from,” said Pérez López. The resources he obtained will be used for the acquisition of a highly specialized machine that will allow the company to explore the national market.
opera la Secretaría de Desarrollo Económico. Incluso, reconoce que él consideraba que los apoyos sólo iban destinados a unos cuantos, sin embargo, decidió pedir información para saber si su empresa encajaba en alguno de los esquemas de apoyo y así fue. “Lo que yo recomiendo es que se acerquen a la Sedec y vean cuál apoyo puedan aprovechar”, refiere. El recurso obtenido será para adquirir una máquina muy especializada, que les permitirá explorar el mercado nacional.
LOS PROTAGONISTAS DEL TURISMO THE STARS OF TOURISM
E
El sector turístico en Aguascalientes ha ido posicionando a nivel nacional e internacional diversos eventos que atraen cada año una suma relevante de visitantes, cuyo impacto se ha visto reflejado favorablemente en nuestra economía. Hoy queremos darle un reconocimiento especial a estos cuatro principales eventos que hacen de nuestro estado un lugar mágico para visitar:
A
guascalientes’ tourism sector has positioned a series of events that attracted large numbers of national and international visitors, creating a positive impact on the state’s economy. Today, we want to give special recognition to these four main events which make our state a magic destination.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
69
LOS NÚMEROS
FERIA NACIONAL DE SAN MARCOSS NATIONAL SAN MARCOS FAIR Se trata del evento más destacado de esta ciudad que se celebra anualmente entre los meses de abril y mayo y que en los últimos años ha alcanzado fama internacional. No se puede visitar Aguascalientes y no acudir a la Feria Nacional de San Marcos (FNSM). Nombrada Feria Nacional por el presidente Adolfo López Mateos en 1958, la FNSM en sus inicios se realizó con el fin de comercializar ganado y cosechas; siendo al día de hoy un evento de talla internacional, donde se comparte con los aguascalentenses y sus visitantes una gran cantidad de actividades, para conformar así un evento multicultural.
It is the most prestigious event in the city. It is held every year during the months of April and May and has recently won international renown. If you have not attended the National San Marcos Fair, you have not really been to Aguascalientes.
La Feria Nacional de San Marcos cuenta con el Serial Taurino más grande e importante del continente, asimismo cuenta con mucha diversidad de exposiciones, eventos familiares, culturales, artísticos y deportivos, carreras de caballos, peleas de gallos y, por supuesto, fuegos artificiales.
The National San Marcos Fair offers the largest and most important bullfighting spectacle on the continent. There is also a great number of expositions, family activities, cultural and sports events, horse racing, cockfighting and, of course, fireworks.
The Fair, which began as an agricultural exposition, was granted national status by President Adolfo López Mateos in 1958. Today, the Fair is an international event where people from Aguascalientes and visitors share a wide variety of multicultural activities.
FESTIVAL CULTURAL DE CALAVERAS CALAVERAS CULTURAL FEST El Festival Cultural de Calaveras es el segundo producto turístico más importante del estado, “La Catrina”, realizeada por José Guadalupe Posada, es el origen de esta característica tradición que muestra no sólo la costumbre de culto a los difuntos que ofrece la cultura mexicana, sino también la enorme capacidad artística del pueblo mexicano. Se logró posicionar el festival de manera notoria en el extranjero, ya que se recibieron turistas de Canadá, Estados Unidos, Brasil, España, China, Etiopía, Chile, Perú y Japón.
70
This is the second most important tourist event in the state. “La Catrina,” is the origin of this popular tradition that shows not only our cult to the dead, but also the enormous artistic skills of the Mexican people. The event became internationally known with tourists from Canada, the U.S., Brazil, Spain, China, Ethiopia, Chile, Peru, and Japan.
VINOFEST VINOFEST La Fiesta de la Vendimia se celebra en el mes de agosto, una celebración donde participan las principales empresas vinícolas. En su tercera edición, se le nombró VINOFEST para refrescar su nombre y darle mayor realce y crecimiento a este producto turístico. Es una fiesta muy concurrida en donde se realizan actividades culturales y de entretenimiento. De igual forma, se activó el Recorrido del Vino y en cuanto a actividades deportivas se contó con la Copa Ecuestre y el Torneo de Dominó. En su última edición, se llevó a cabo el Concurso Mundial de Bruselas.
The harvest festival is held in August and all major wine companies participate in it. On its third annual event, the festival was renamed VinoFest to get new energy and more significance. Many people attend this celebration that is full of cultural and entertainment activities. The Wine Tour was reopened and two new sports activities were introduced, the Equestrian Cup and the Dominoes Tournament. Last year’s VinoFest hosted the Concours Mondial de Bruxelles, an international wine competition.
VILLA NAVIDAD VILLA NAVIDAD Este evento es un concepto único en el país, dado que combina actividades de impacto social, y con entrada libre, haciéndolo un ambiente familiar con mucho entretenimiento. Con sólo dos ediciones, Villa Navidad poco a poco se está convirtiendo en uno de los productos turísticos de tradición.
The event has a unique concept in the country that combines social impact activities with free access entertainment. Villa Navidad has been held only twice but is slowly becoming one of the state’s most traditional tourist products.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
71
TRÁMITES Y SERVICIOS
EL COMPROMISO DE IMPULSAR A LA COMUNIDAD CIENTÍFICA DEL ESTADO THE GOVERNMENT’S COMMITMENT TO PROPEL THE STATE’S SCIENTIFIC COMMUNIT Fomentar la formación, el desarrollo y la vinculación de la comunidad científica, es una de las premisas de la presente administración estatal, pues esto permitirá consolidar las estrategias y las capacidades nacionales para satisfacer las necesidades y prioridades de Aguascalientes, en aras de alcanzar el bienestar social, a partir del desarrollo humanista, científico y tecnológico. Por lo anterior, la Secretaría de Desarrollo Económico (Sedec), a través del Instituto para el Desarrollo de la Sociedad del Conocimiento (IDSCEA), invita a los aguascalentenses que deseen estudiar, o ya estén cursando, alguna maestría o doctorado fuera de México, a participar en la Convocatoria de Becas Conacyt Regional Occidente 2020. Mediante este programa, los interesados pueden recibir un beneficio de hasta 300 mil pesos por año para el pago de colegiaturas; también contempla un incentivo económico para la persona becaria y un apoyo para seguro médico. En el caso de las maestrías, algunas áreas prioritarias de estudio para la Región Occidente son: Automotriz y Autopartes, Mecatrónica, Tecnologías de la Información y Telecomunicaciones, Energías Alternativas, Agroindustrias, Ingeniería en Logística y Cadena de Suministros. Para el apartado de doctorados, se consideran los mismos temas y se añaden las Ciencias Sociales. La convocatoria está disponible en la página: www.aguascalientes.gob.mx/idscea, y permanecerá abierta hasta el 8 de mayo de este año.
72
Promoting the formation, development, and networking of the scientific community is one of the objectives of the present administration. It will consolidate national strategies and capacities so that state’s needs are met and social welfare reached through humanistic, scientific, and technologic development. As a result, the Department for Economic Development (Sedec), in coordination with the Institute for Knowledge Society Development (IDSCEA), is inviting people from Aguascalientes who wish to study, or are currently studying, a master’s or a doctorate degree overseas, to participate in the 2020 Conacyt call for scholarship applications. The program will offer participants yearly subventions for as much as $300,000 to cover tuition fees. The program includes benefits for people with an active scholarship and support for medical insurance. For master’s degrees, Conacyt’s western region gives priority to these fields: Automotive and auto parts, mechatronics, information technologies and telecommunications, alternative energies, agroindustry, and logistics and supply chain. Same fields, plus social sciences, are given priority for doctorate studies.
The application is available on: www.aguascalientes.gob.mx/idscea and will be open until May 8, 2020.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
73
TRÁMITES Y SERVICIOS
LA POSIBILIDAD DE PERDER TU PATRIMONIO THE POSSIBILITY OF LOSING YOUR PATRIMONY
El artículo 22 constitucional fue modificado en 2019 para adicionarle la denominada figura de “extinción de dominio”, expidiendo posteriormente la Ley Reglamentaria correspondiente denominada Ley Nacional de Extinción de Dominio abrogando la Ley Federal de Extinción de Dominio y las leyes locales de la materia.
Article 22 of the Mexican Constitution was amended in 2019. This was followed by the addition of a new legal concept, called “property forfeiture,” and a subsequent enactment of a Regulatory Law called “National Property Forfeiture Law.” The latter revokes the “Federal Property Forfeiture Law” and all related local regulations.
Las interrogantes son: ¿qué es la extinción de dominio?, ¿en qué casos se aplica? y ¿qué se hará con los bienes?
This, however, raises questions such as: What is property forfeiture? When is it applied? What happens to the property?
Pues bien, la Extinción de Dominio es la pérdida de los derechos que tenga una persona en relación con los bienes, declarada por sentencia de la autoridad en un procedimiento jurisdiccional de naturaleza civil y autónomo del procedimiento penal, sin el pago de contraprestación, ni compensación al propietario, poseedor, o a quienes se ostenten o comporten como tales. La acción será ejercitada por el Ministerio Público en los casos en que los bienes se encuentren relacionados con las “investigaciones derivadas de” actividades delictivas como corrupción, delincuencia organizada y otros; a su vez, la delincuencia organizada implica la realización de delitos como terrorismo, acopio y tráfico de armas, tráfico de personas o de órganos, defraudación fiscal, y a quienes enajenen, compren o adquieran comprobantes fiscales por montos determinados y no pueda acreditarse la legítima procedencia de los bienes, lo que implica comprobar tanto el origen u obtención, así como el uso o destino de los mismos.
74
Property Forfeiture is, then, the extinction or surrender of the rights of a person with respect to the ownership or property to assets, following the decision of a judicial authority in a legal procedure of civil and autonomous nature, without consideration or compensation of any kind to the owner. The action will be executed by the Public Ministry in cases in which assets are related to investigations in connection with corruption and organized crime. Organized crime, in turn, implies crimes such as terrorism, possession and trafficking of firearms, drug and human trafficking, tax fraud, and acquisition, purchase, or transfer of tax receipts whose rightful or legal origin cannot be proved. This implies proving both the origin and the use for which such assets were obtained.
Los bienes serán destinados al Instituto para Devolver al Pueblo lo Robado, organismo descentralizado de la administración pública federal, y podrán ser vendidos de manera anticipada en ciertos casos.
Assets that are subject to forfeiture will be administered and sold by the “Institute for Returning Stolen Property to the People,” which is a decentralized entity, independent from public federal administration.
Es suficiente que los bienes se encuentren relacionados con “investigaciones” para que sea aplicable esta acción, en un procedimiento independiente al que sigue el delito, disposición contradictoria del derecho de “presunción de inocencia”, reconocido en la Constitución y en tratados internacionales de Derechos Humanos suscritos por México, genera otros efectos como vulnerabilidad e inseguridad jurídica respecto de la propiedad privada.
Action may apply as long as assets are conne cted to “investigations” in a procedure that is independent from the crime committed. This regulation contradicts the legal principle of “presumption of innocence,” acknowledged by the Constitution and by international Human Rights treaties into which Mexico has entered. It furthermore generates other effects such as vulnerability and lack of legal safety regarding private property.
Es importante que los ciudadanos cuenten con evidencia de la procedencia de los bienes, verificar que los contratos que otorgan el uso o goce temporal de bienes contengan cláusulas que les permitan, de ser posible, deslindarse de posibles actos cometidos por los usuarios, sin embargo, será necesario estar informado de las actividades y uso que se le da a dichos bienes, y como última opción ejercer medios de defensa correspondientes en caso de ser afectado.
It is important for citizens to have evidence of the ownership and origin of assets, to verify that contracts granting temporary or permanent enjoyment of such assets include clauses that allow them, whenever possible, to define boundaries of liability of acts committed by users. However, it will be necessary to stay informed of usage given to assets and, as a last resort, to start legal action if they believe the can become affected by said usage.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
75
UN SABIO CONSEJO
RAMÓN HORACIO BARBA Levantarse temprano todos los días, laborar jornadas exageradamente extensas los 7 días de la semana, ganar poco o nada, tocar miles de puertas, endeudarse y sentir aún así que no obtienes los resultados que esperabas, eso es emprender.
Desde entonces, su arduo trabajo y su constante preparación le han permitido convertirse en uno de los empresarios con mayor trayectoria en la entidad. Horacio también se ha desempeñado como presidente de la Comisión Laboral de Coparmex Aguascalientes, presidente de la Junta de Gobierno en la Universidad Panamericana Campus Bonaterra, vicepresidente de Desarrollo de Emprendedores (DESEM), Consejero Endeavor, y presidente del Comité Consultivo de la Cámara Mexicana de la Industria de la Construcción (CMIC).
Mucho se habla de la importancia de fomentar el autoempleo en sociedades en desarrollo como la de Aguascalientes, y con justa razón, pues en su conjunto los emprendimientos son uno de los brazos económicos más importantes para la entidad.
Para él, emprender es algo para lo que se ocupa vocación, pues los retos a los que se enfrenta quien renuncia a un puesto en una empresa para abrir la suya propia son muchos y muy diversos.
En el estado, las mipymes representan más de 60 mil Unidades Económicas y generan el 70% del empleo. A la mayoría de las personas les gustaría abrir su propio negocio pero el temor a lo desconocido, sumado a una reducida esperanza de vida, muchas veces no les permite intentarlo. En Innovación Económica nos dimos a la tarea de recoger el sabio consejo de aquellas personas que han prosperado en el complejo mundo del emprendimiento y que inspiran a otros a transformar el mundo. En esta edición: Ramón Horacio Barba Orozco. Horacio Barba es un empresario con una trayectoria de más de 35 años; estudió Ingeniería Civil en la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG), trabajó en diversas empresas de la construcción antes de decidir convertirse en su propio jefe. En 1985 fundó GC Peasa, una empresa dedicada a ofrecer soluciones integrales con innovación y confiabilidad para el sector de la construcción.
76
Rising up early every day, working long hours seven days a week, earning some money or nothing at all, knocking at thousands of doors, getting into debt, and still feeling you have not obtained the result you were expecting, that’s entrepreneurship.
Horacio Barba is a businessowner with over 35 years’ experience. He earned his degree in civil engineering from Universidad Autónoma de Guadalajara and worked in several construction companies before he decided to become his own boss.
Much is said about the importance of fostering self-employment in developing societies, like Aguascalientes, and with good reason: both self-employment and entrepreneurship are two of the state’s major economic mainstays.
In 1985, he founded GC Peasa, a company that offers integral, reliable and innovative solutions to the construction sector.
Micro, small, and medium-sized businesses account for almost 60 thousand economic units and generating 70 percent of jobs. Most people would like to start their own business, but fear of the unknown and a shorter life expectancy discourage even the faintest attempt. Innovación Económica has set out to follow the sound word of advice offered by people who have prospered in the tough entrepreneurial world and inspired others to change the world. In this issue we hear Ramón Horacio Barba Orozco.
Barba’s arduous work and constant preparation have allowed him to become one of the most successful businessowners in the state. He chaired the Labor Commission of Coparmex, the senate of Universidad Panamericana Campus Bonaterra, the Consulting Committee of the Mexican Chamber of Construction (CMIC), and most recently held the vice presidency of Entrepreneur Development (DESEM). He was also a member of the board of the Endeavor Movement. Barba believes entrepreneurship is an activity that demands vocation, especially because of the many challenges faced by those who quit a corporate job to purse the entrepreneurial dream.
“Necesitas mucha fuerza para poder afrontar barreras como la incertidumbre, que es más fuerte cuando vas iniciando porque no conoces prácticamente nada de cómo funciona un negocio; Hacienda, seguro social, clientes, mercadotecnia…”
4 CONSEJOS PARA LA NUEVA GENERACIÓN DE JÓVENES EMPRESARIOS Constancia: Cuando tienes una idea y crees en tu sueño, lo más importante es perseguirlo. Es difícil mantenerla pero el motivante es la meta. Si te encuentras una fosa frente a tu meta, construye un puente o bien rodeala, pero siempre llega. Trabajo: Es probable que tengas buenas ideas, pero si no las trabajas nunca se van a materializar, esa es la única forma de alcanzar el éxito. Procura que ese gran proyecto traiga beneficio para la sociedad porque sin eso la generación de riqueza no tendría razón de ser. Apoyo: Es fácil perder la motivación y abandonar un sueño. Las universidades e incluso la familia son un gran incentivo para que los emprendedores puedan echar a andar sus proyectos. Es una chispa que debe prenderse desde que estamos en la escuela, no estudiar para sacar una buena calificación sino para realmente aprender. Abrirse a nuevas ideas: A nivel mundial la economía pasa por momentos complicados, días de tormenta. La incertidumbre en este momento es algo que detiene mucho la inversión en los diferentes negocios pero eso mismo es también una oportunidad, se están abriendo nichos interesantes, ahí es donde los nuevos emprendedores tienen que voltear.
“You need to summon up the strength to overcome barriers like uncertainty, which grows stronger when you are beginning since you have practically no idea of how a business works, you know nothing about taxes or social and health security, customers, marketing…”
FOUR PIECES OF ADVICE FOR A NEW GENERATION OF YOUNG BUSINESSOWNERS Perseverance: Whenever you have an idea and believe in a dream, you need to follow it no matter what. It is difficult to stay constant, but motivation must be reaching the goal. If you find a pit right before your goal, build a bridge or go around it, but always reach the goal. Work: You probably get good ideas, but if you don’t work them out you will never see them blossom. That’s essential to succeed. You must try for that big project to benefit society. Without that, wealth generation is useless. Support: It’s easy to lose motivation and abandon a dream. Universities, and even families, are a great incentive for entrepreneurs to start their projects. Besides that, we have to understand while we are in school that we are not studying to get good marks; we are studying to really learn. Open up to new ideas: World economies are going through a rough patch. These have been stormy days. Uncertainty right now is slowing down investment in different businesses, but it is, at the same time, an opportunity. Interesting new niches are arising, and that’s where new entrepreneurs need to turn their attention to.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
77
CAPACITACIONES
HACIA LA ESPECIALIZACIÓN DE LOS AGRONEGOCIOS TOWARDS AGRIBUSINESS SPECIALIZATION
78
En Aguascalientes, el sector agropecuario y los agronegocios requieren de profesionistas preparados con una visión empresarial, que lleven a cabo actividades que no sólo sean económicamente rentables, sino también sustentables, puesto que hoy en día es imperativo cuidar nuestros recursos naturales y el medio ambiente.
The agricultural and agribusiness industries of Aguascalientes require prepared professionals with a business vision; professionals who carry out activities that not only are profitable, but also sustainable. Looking after our natural resources and taking care of the environment have become essential.
Con esta mística, la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial del Estado (Sedrae) y la Universidad Panamericana campus Aguascalientes (UP) entablaron una alianza para impartir la Maestría en Negocios Agroalimentarios, la cual tiene una duración de 18 meses y está pensada para aquellas personas que están inmersas en la agroindustria y el sector alimentario, con la finalidad de contribuir a su fortalecimiento, de acuerdo con las necesidades del mercado.
Following this maxim, the Department of Rural Development and Agribusiness (Sedrae) and the Universidad Panamericana campus Aguascalientes (UP) established an alliance to start offering a master’s program in Agri-Food Business. The program lasts 18 months and targets people whose activity revolves around the agribusiness and food sectors. The program enables students to identify market needs to strengthen the aforementioned sectors.
Actualmente son 34 los alumnos que están cursando este posgrado, mismos que en su momento conformarán la segunda generación de egresados, quienes tendrán la capacidad de desarrollar proyectos de alto valor agregado, acordes con las tendencias globales y organizacionales, con un enfoque en la investigación, así como en el desarrollo científico y tecnológico. “Lo que se busca, principalmente, es el impulso del campo de Aguascalientes, que los productores y agroindustriales crezcan, para que a la vez hagan crecer al estado, y con la implementación de mejores prácticas que incrementen sus rendimientos y puedan detonar la actividad que realizan”, destaca la secretaria de investigación y coordinadora académica de posgrados de la UP, Julieta Domínguez Soberanes. Resalta que una de las cualidades de la maestría es que el Plan de Estudios fue diseñado a partir de las necesidades expresadas por los propios productores y agroindustriales, además de que las materias son impartidas por especialistas en cada uno de los temas, mismos que tienen amplia experiencia tanto en la docencia, como en la propia industria. Entre las materias que se ofrecen, destacan: conservación de alimentos para agregar valor; desarrollo de mercados; financiamiento agroindustrial; innovación y desarrollo tecnológico; sistemas de gestión de calidad; sustentabilidad agroalimentaria; cadena de valor; proyecto agroexportador; entorno político y económico, nacional e internacional, entre otros. Domínguez Soberanes anticipa que en los próximos meses se emitirá la convocatoria para las personas que estén interesadas en estudiar esta maestría, dado que en agosto estará iniciando actividades la tercera generación, pues se busca seguir contribuyendo en la profesionalización del sector agroalimentario de la entidad.
Thirty-four people are currently enrolled in the master’s program and will be the second generation to graduate from it. They will receive the tools and knowledge necessary to execute high value-added projects that match global and organizational trends, following an investigative and technologic approach. “We basically intend to give Aguascalientes’ agriculture a boost so that producers and people in the industry grow. By implementing best practices and increasing their yield they will be able to take their activity to the next level,” remarked Julieta Domínguez Soberanes, UP’s secretary of research and coordinator of graduate programs. Domínguez Soberanes stressed that one of the program’s qualities is that its curriculum was designed from necessities expressed by producers and people from the agribusiness sector. She added that every subject is offered by specialists who have both a wide teaching and industrial experience. Some subjects stand out, like: value-added food preservation, market development, agribusiness finance, technologic innovation and development, quality management systems, agri-food sustainability, value chain, projects for agribusiness exports, and national and international economic and political environment. Dominguez Soberanes anticipates that the admission process to master courses will start in the next months. The third generation of this program, which begins in August, has the objective of continuing with the professionalization of the state’s agribusiness sector.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
79
CAPACITACIONES
EL NUEVO ENFOQUE DE LA COMPETITIVIDAD E INNOVACIÓN EN EL ESTADO THE NEW APPROACH TO COMPETITIVENESS AND INNOVATION IN AGUASCALIENTES
Con la finalidad de optimizar recursos y ofrecer una mejor atención a los usuarios, a partir de este año entraron en vigor diversos cambios en la estructura orgánica de la Secretaría de Desarrollo Económico (Sedec). Uno de los más destacados ocurrió en el Centro de Competitividad e Innovación del Estado (CECOI), el cual se convirtió en la Dirección General de Competitividad e Innovación, y que ahora depende de la Subsecretaría para la Micro, Pequeña y Mediana Empresa. Entre las funciones de la nueva dirección destacan la promoción de prácticas de calidad, competitividad e innovación para las empresas mediante la capacitación, obtención de certificaciones y formación empresarial; gestión de apoyos para las empresas y la vinculación de éstas con instituciones académicas y centros de investigación y desarrollo tecnológico; fomentar el uso de las tecnologías de la información, entre otras. Al respecto, el titular del área, José Manuel Mata Castillo, destacó que la labor que realizan no se va a mermar, sino que, por el contrario, estarán ampliando los servicios que ofrecen, con la intención de reforzar la presencia que
80
To optimize resources and offer users a better service, a number of changes were introduced to Sedec’s organizational structure this year. A major modification was made to the Center for Competitiveness and Innovation (CECOI), which has become the Office for Competitiveness and Innovation. It will report directly to the Undersecretariat for Micro, Small, and Medium-sized Enterprises One of the Office’s functions is promoting quality, competitiveness, and innovation practices among companies via training, certifications, and business education. Other objectives are granting subsidies to companies and establishing relationships between companies, academic institutions, and technology research and development centers. And finally, fostering the use of information technologies. Jose Manuel Mata Castillo, head of the Office for Competitiveness and Innovation, highlighted that the work they do will not be cut down on. On the contrary, they are increasing their services to strengthen the Office’s presence across the state and benefit all businessowners and entrepreneurs of Aguascalientes.
tienen en los municipios, en beneficio de todos los empresarios y emprendedores del estado. “Una de las características de Aguascalientes es que tiene mucha gente muy emprendedora y así está catalogada. Los servicios que ofrecemos ayudan a potenciar esta cualidad. Aquí tenemos una amplia gama de cursos que queremos extender a los municipios; la labor y el desempeño que va a tener este año la dirección va a ser una muy activa y dinámica”, recalca. Asimismo, añade que tienen proyectado respaldar a los municipios en materia de gestión empresarial, partiendo de una capacitación a los funcionarios del área correspondiente para que brinden una orientación adecuada a quienes tienen la intención de realizar trámites relacionados con la apertura o funcionamiento de un negocio, dado que 85% de los temas se pueden resolver en cada una de las demarcaciones sin necesidad de trasladarse a la capital. Adicionalmente, se tiene previsto acercar los cursos de capacitación que ofrecen, con la finalidad de potenciar aún más el impacto que se está generando, aunado a que seguirán implementando el Capacita-T Empresa a los consorcios que así lo soliciten, con los temas que sean de su interés en beneficio de los trabajadores. “Industria 4.0, Internet de las Cosas… falta mucho por hacer; las empresas tienen mucha necesidad de capacitación e innovación y en la Dirección tienen un aliado. Es el binomio tradicional de ganar-ganar, para que la empresa crezca y se consolide”, finaliza.
“One of the state’s qualities is its large amount of entrepreneurs, and it is famous for it. The services we offer help foster such a quality. We have a wide range of training courses that we want to take to the different municipalities. The work this Office will carry out this year will be very highly dynamic. It’s performance will be outstanding,” commented Mata Castillo. Furthermore, he mentioned their plan to offer support to the different municipalities in the field of business management. They will begin training office employees so that they can give proper guidance to people whose intention is to start procedures to set up a business, especially since in 85 percent of the cases, those procedures can be fully completed in branch offices, without having to drive to the state’s capital. In addition, it is in their objectives to take training courses to other municipalities and increase the impact they are generating. The Office will also continue to implement the Capacita-T Empresa business program, with training that is beneficial to company employees. “Industry 4.0, Internet of Things… there is still much to be done. Companies are in great need of training and innovation. They will find an ally in this Office. It’s the traditional “win-win” binomial where the company grows and becomes stronger,” added Mata Castillo.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
81
CAPACITACIONES
PRIMERO LO NUESTRO
PORQUE ADEMÁS ES MUY BUENO TRIPLE ALLIANCE CREATES “FIRST WHAT’S OURS” PROGRAM La Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (CANIRAC), el Consejo Estatal Agropecuario de Aguascalientes (CEAA) y la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial han unido fuerzas para desarrollar el programa “Primero lo Nuestro”, una iniciativa que tiene como objetivo promover el comercio justo y beneficiar a aquellos productores con desventaja económica en el estado. A través de esta alianza, se busca llevar productos de primera calidad a todas las personas en el estado gracias al programa Once Tierras, desarrollado por el CEAA, destacando la increíble capacidad de producción del sector agropecuario de los 11 municipios del estado. De esta manera, los productores podrán acercar toda su oferta a restaurantes ubicados principalmente en la capital, con el objetivo de resaltar el valor de los productos hidrocálidos, a través de un sistema de comercio justo que brinde a los productores mejores oportunidades.
82
The National Chamber of Restaurants and Prepared Food (CANIRAC), the Agricultural Board of Aguascalientes (CEAA), and the Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE) have joined forces to design the First What’s Ours Program, an initiative that promotes fair trade and benefits state producers at an economic disadvantage. This alliance will bring top quality products to all the people in the state thanks to the Eleven Lands Program by the CEAA, which emphasizes the agricultural sectors’ incredible production capacity in all eleven municipalities. In this way, producers will be able to take their offer to restaurants that are mainly located in the capital. This will highlight the value of local produce through a fair trade system and will give producers better opportunities.
Con una oferta tan variada, los consumidores en restaurantes podrán disfrutar de productos que van desde huevo orgánico, cilantro, miel, espárragos, rábano; hasta vino y mezcal, producidos en su totalidad bajo condiciones de trabajo dignas y manteniendo el respeto al medio ambiente. Uno de los grandes beneficios que tiene este programa es que la comercialización de productos será directa, es decir, se eliminarán todos los intermediarios entre los restauranteros y productores, lo que
With a supply as ample as this, restaurant-goers will enjoy a variety of products that range from organic eggs, coriander, honey, asparagus, radish, to wine and mezcal. All of them produced under environmentally-friendly, decent working conditions. One of the program’s greater benefits is that product commercialization will be direct, it is to say, no middlemen will intervene between restaurant owners and producers. This will foster a fairer trade for everyone and will,
propiciará un comercio más justo para todos y que tendrá como resultado ampliar la oferta culinaria en el estado, con precios accesibles y con productos de calidad. Desarrollado desde hace dos años, el proyecto Primero lo Nuestro, es el reflejo del esfuerzo conjunto que constantemente se hace en el estado para impulsar la producción, en este caso de alimentos, y lograr a largo plazo ser un referente en el área gastronómica, y qué mejor manera de hacerlo que a través de los productores locales.
consequently, increase the state’s culinary variety with quality products at accessible prices. The project, developed two years ago, is a reflection of constant state efforts to boost production—food production in this case—and become a benchmark of gastronomy in the near future. And what a better way to do it than through local producers.
En cada uno de los 10 restaurantes que hasta el momento se tiene previsto que sean los participantes iniciales, se colocarán distintivos para identificar al establecimiento como un lugar donde los consumidores podrán adquirir platillos realizados con productos e ingredientes frescos, de calidad y producidos cien por ciento en el estado. Se planea que para la segunda mitad del año, este programa se lleve a cabo y todos los productos se encuentren ya disponibles para el público en general.
Special logotypes will be put at these restaurants to help consumers identify them as places where dishes are made with fresh, high quality ingredients produced only in Aguascalientes. The program is scheduled to begin in the second half of 2020, and all products are expected to be available to the general public in the same period.
Ten restaurants have so far been considered to lead the project.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
83
CAPACITACIONES
¡A CAPACITAR AL SECTOR TURÍSTICO EN TIEMPOS DE COVID-19! TOURISM TO GET TRAINING DURING THE COVID-19 PANDEMIC
El turismo en Aguascalientes es un sector que adquiere cada vez más relevancia a nivel nacional, ya que nuestro estado se ha caracterizado por ofrecer una experiencia inigualable a todas las personas que se atreven a visitar la tierra de las aguas calientes. Hoy en día, tanto empresarios del sector como el mismo Gobierno han buscado generar las mejores condiciones para aquellos visitantes que llegan a descubrir la magia que envuelve a Aguascalientes. Sin embargo, es importante resaltar el esfuerzo que este sector ha hecho constantemente para seguir propiciando las condiciones necesarias que satisfagan todas las necesidades del turista y que, aunque la situación que se vive actualmente a raíz de la pandemia ha permeado en la realización de múltiples actividades de muchos sectores, el compromiso que existe al día de hoy es más grande que nunca. El distanciamiento social, derivado de las medidas de prevención para proteger a la ciudadanía, ha provocado la modificación de ciertas dinámicas y actividades que se tenían previstas. La Secretaría de Turismo (Sectur), por su parte, ha buscado alternativas para seguir brindando apoyo al sector
84
Aguascalientes’ tourism sector is increasingly gaining national relevance. Our state has been known for offering a unique experience to anyone who takes the chance to visit the land of the hot waters. Businessowners of this sector and government officials are trying to generate the best conditions for visitors to discover the magic that surrounds Aguascalientes. However, it is important to highlight efforts by the tourism industry to keep doing everything in their power to meet all of our visitors’ necessities and, although the current state of affairs has meant suspending multiple activities in different sectors, the commitment that exists today is bigger than ever. Social distancing, which arose as a preventive measure to protect citizens from the COVID-19, has resulted in the modification of certain dynamics and activities that had already been programmed. The Department of Tourism (Sectur), for its part, has sought alternatives to continue bringing support to the sector through professionalization. It has created training courses in combination with different institutions and specialists to strengthen the skills of everyone involved in positioning Aguascalientes as one of the best destinations.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
85
CAPACITACIONES
a través de la profesionalización, generando cursos y capacitaciones con diferentes instancias y especialistas que puedan reforzar a todos los que forman parte fundamental del camino que Aguascalientes recorre para posicionarse como uno de los mejores destinos turísticos.
Sectur aims to complement the knowledge of tourism providers and specialists through three training programs that give them with all necessary tools to help them rise back up as the catalysts of local economy.
A través de tres programas de cursos y capacitaciones, la Sectur busca brindar herramientas que complementen los conocimientos de los especialistas y proveedores de servicios turísticos en el estado, para emerger nuevamente como un detonante de la economía local.
SEMINARIO DE INNOVACIÓN DE DESTINOS Y PRODUCTOS TURÍSTICOS SEMINAR ON INNOVATION FOR TOURIST DESTINATIONS AND TOURISM PRODUCTS
Este seminario tiene el objetivo de capacitar a todos los integrantes del sector turístico como empresarios, hoteleros y restauranteros, para que puedan implementar innovaciones que hagan más rentable su modelo de negocio y, de esta manera, contribuir a la recuperación económica de este sector y potencializar el desarrollo sostenible. El seminario es completamente gratuito y es ofrecido a través de la Sectur, para que los participantes complementen sus conocimientos en el ámbito turístico.
Its objective is training people in the sector like businessowners, hoteliers, and restauranteurs so that they can implement innovations that will help increase their businesses’ profitability. This, in turn, will contribute to the industry’s economic recovery and boost sustainable development. The seminar is entirely free of cost and offered through Sectur. All participants will complement their knowledge on tourism.
86
CURSOS EN LÍNEA DE NAFIN PARA EL SECTOR TURÍSTICO NAFIN ONLINE COURSES FOR THE TOURISM SECTOR
Con la finalidad de apoyar a los prestadores de servicio turístico que se ven afectados por esta contingencia sanitaria, Nacional Financiera (NAFIN) hace una cordial invitación para que toda la población interesada participe en los cursos gratuitos que ofrece a través de su plataforma www.nafintecapacita.com, y puedan continuar capacitándose en temas que aporten y apoyen a su establecimiento.
Mexican Bank for Development (NAFIN) is inviting service providers of the tourism industry who have been affected by the health contingency to participate in the free online courses it offers. Anyone interested may sign up at www.nafintecapacita.com for training on subjects that will help them go through these difficult times and contribute to their businesses.
CURSO PARA GUÍAS DE TURISTAS CERTIFICADOS
TRAINING COURSES FOR CERTIFIED TOUR GUIDES
La Secretaría de Turismo Federal, a través del Instituto de Competitividad Turística (Ictur y en coordinación con la Secretaría de Turismo del Estado, ha desarrollado una estrategia de fortalecimiento para apoyar a los guías de turistas en su proceso de capacitación, durante la contingencia. Los cursos son totalmente gratuitos únicamente durante el periodo de contingencia establecido por el Gobierno Federal, y sólo podrán acceder a ellos guías turísticos que ya estén certificados.
The Federal Department of Tourism, the Institute for Tourism Competitiveness (Ictur) and the local Department of Tourism have developed a strategy to boost tour guides’ training during the contingency. Courses are entirely free during the period established by the Federal Government and will be available only for certified tour guides.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
87