27 VINOS PARA FIN DE AÑO
GANADORES METACHALLENGE
JAMOINK
EMPRESAS QUE
SALVAN VIDAS COMPANIES THAT SAVE LIVES Nissan Vigap Vsafe Teje Quintex Grupo de Industriales de Aguascalientes Microlab Industrial Laboratorios Pisa Ferromex Jatco UTNA Donaldson Universidad Cuauhtémoc Grupo Aeroportuario del Pacífico Grupo CAFA ADR Assembling Contractors Campo Real BIMBO Marelli Fundación María Elena Ruiz Nutrypollo COMPAS Hotel Medrano Grupo de Industriales de Aguascalientes Cooper Standard Club Rotario San Marcos Colegio de Trabajadores Sociales Hidrocálidos Maquiladora MG Gochi Creciendo en Chankin Quinta Los Olivos Apícola La Cruz Viña Antigua Grupo Modelo Club Rotario Aguascalientes Campo Rojo Familia Cheese Pizza Laboratorios Silanes Vianney Textil Hogar Fresas El Milagro Asociación Scouts de México FARMAPIEL DISEKO Soluciones Secundaria de Pabellón Empresas MABE Arca Continental UAA IDSCEA Instituto Nacional de Cardiología UAA La Posta Fundación Mexicana para la Salud Industrias Zarco Fundación BBVA Unidad Médica Integral Sistema Producto Ajo Vestir Charro
EJEMPLAR GRATUITO
miel
Un frasco de equivale a la formaciรณn de seminaristas de vocaciรณn. Miel De la Cruz Aguascalientes
Guadalupe 424 Barrio de Guadalupe C.P. 20059 www.facebook.com/ProductosNaturalesDeLaCruz
EMPRESARIOS Y PRODUCTORES: GRACIAS POR SU SOLIDARIDAD
UN 2020 DE RESPUESTAS EFECTIVAS
BUSINESS OWNERS AND PRODUCERS, WE APPRECIATE YOUR SOLIDARITY
2020: A YEAR OF EFFECTIVE RESPONSES
La labor de esta administración ante las situaciones complejas que atraviesan todos los sectores productivos del país y del estado, ha sido la de trabajar de manera dinámica, dando respaldo a aquellas personas y empresas que con su hacer generan derrama económica y desarrollo. Desde el Gobierno del Estado buscamos aprovechar las cadenas productivas, así como generar una diversificación para propiciar los mecanismos que contribuyan a la creación de más y mejores empleos con el desarrollo de nuevas políticas industriales que den certeza a inversionistas y trabajadores. Aguascalientes es un estado sólido y pujante, que sin duda progresará y generará certidumbre a través de su paz social, talento local y compromiso y solidaridad de sus ciudadanos, ciudadanas, empresarios y productores.
In light of the complex situation that every productive sector of the country and our state is going through, the present administration has worked in a dynamic way to support those people and businesses that generate income and promote development. At the State Government level, we are constantly aiming to tap into productive chains, to become more diversified, and to encourage the creation of more and better jobs and new industrial policies that offer certainty to investors and workers. Aguascalientes is a sound, driving state which will undoubtedly progress and generate confidence through its citizens’, producers’, and business owners’ social peace, talent, commitment and solidarity.
En este año tan atípico en el que la creatividad y las respuestas inmediatas son primordiales para garantizar la permanencia de cada unidad económica, la Secretaría de Desarrollo Económico ha puesto especial énfasis en su labor como pilar y coordinadora de los esfuerzos que realizan las dependencias que integran el Eje Económico del Gobierno del Estado. Para fortalecer este esquema de trabajo conjunto en favor de la reactivación, nuestra misión principal es trabajar constantemente en la conformación de un ecosistema empresarial que ofrezca las herramientas y garantías adecuadas para que las y los empresarios aguascalentenses tengan la posibilidad de desarrollar, mantener y crear nuevas oportunidades de negocio.
In such an atypical year where creativity and immediate response have proved essential to guarantee the continuity of every economic unit, the Department for Economic Development placed particular emphasis on its function as a mainstay and coordinator of efforts between the different organizations that make up the Economic Axis. To strengthen this joint reactivation-oriented plan of action, our main mission is to continuously work to shape a business ecosystem that offers the appropriate tools and guarantees business owners of Aguascalientes the opportunities to create, develop, and maintain business.
C.P. Martín Orozco Sandoval
Manuel Alejandro González
Gobernador del Estado de Aguascalientes Governor of Aguascalientes
Secretario de Desarrollo Económico del Estado de Aguascalientes Secretary or Economic Development of Aguascalientes
DIRECTORIO Manuel Alejandro González Secretario de Desarrollo Económico Miguel Muñoz de la Torre Secretario de Desarrollo Rural y Agroempresarial Humberto Montero de Alba Secretario de Turismo
CONTENIDO 10
MIGUEL ÁNGEL PIZA Y LA OSADÍA DE COMANDAR LA LUCHA CONTRA LA COVID-19
12
FLUIDEZ Y CERTEZA DE LA ACTIVIDAD ECONÓMICA
¿CUÁL ES LA FUNCIÓN DE UN CORREDOR PÚBLICO? WHAT DOES A FEDERAL COMMERCIAL NOTARY PUBLIC & APPRAISER DO?
Redacción Mariana López Yungtingping Melisa Olivares Gallegos Roy Edson Durán López
20
Fotografía Melisa Olivares Gallegos Edgar Alejandro Pérez Martínez
22 CONTRACORRIENTE: HECHOS
Traducción David Antonio Leith Ramírez Kimberly McGill Análisis de Datos Unidad de Inteligencia de Negocios
44
FLUENCY AND CERTAINTY OF THE ECONOMIC ACTIVITY
16
46
24
AJO HIDROCÁLIDO CRECE A PESAR DE LA CRISIS
LOCAL GARLIC PRODUCTION ROSE DESPITE CRISIS
48
A PIONEER IN ANIMAL GENETICS IN AGUASCALIENTES
Corrección de estilo Yadira María Teresa Cuéllar Miranda
51
EMPRESAS QUE SALVAN VIDAS
58
VÍA FÉRREA AGUASCALIENTESJALISCO
60
THE LEGACY OF ARMANDO ÁVILA AFTER A 37-YEAR TRAJECTORY
06
JAVIER, UN JOVEN QUE CREE, INTENTA Y ES OPTIMISTA A POSITIVE YOUNG MAN WHO BELIEVES AND TRIES
08
RAÚL GONZÁLEZ, NUEVO PRESIDENTE DEL CONSEJO COORDINADOR EMPRESARIAL
FROM SMALL PRODUCERS TO REGIONAL BUSINESS: VIVELAT
30
32
66
68
LA SOCIEDAD DEL CONOCIMIENTO
THE NEW PRESIDENT OF THE BUSINESS OWNERS COORDINATION BOARD
COLABORACIÓN UNIVERSITARIA PARA IMPULSAR EL CAMPO UNIVERSITIES WORK IN COLLABORATION TO BOOST THE STATE’S AGRICULTURE
39
AGROINDUSTRIA 4.0: EMPODERANDO AL CAMPO HIDROCÁLIDO
AGRIBUSINESS 4.0: EMPOWERING LOCAL AGRICULTURE
CUATRO CABAÑAS IDEALES PARA PASAR NAVIDAD Y AÑO NUEVO
FOUR CABIN GETAWAYS IDEAL TO SPEND CHRISTMAS AND NEW YEAR
THE KNOWLEDGE SOCIETY
36
¿CÓMO CIERRA AGUASCALIENTES EL 2020?
HOW DOES AGUASCALIENTES END 2020?
JAMOINK: AMANTES Y APASIONADOS DEL JAMÓN
JAMOINK: LOVE AND PASSION FOR HAM
EL TALENTO HIDROCÁLIDO, CLAVE PARA LA ATRACCIÓN DE INVERSIÓN LOCAL TALENT IS KEY TO ATTRACT INVESTMENT
NEGOCIO REGIONAL: VIVELAT
EL LEGADO DE ARMANDO ÁVILA TRAS 37 AÑOS DE TRAYECTORIA
COMPANIES THAT SAVE LIVES
THE AGUASCALIENTES-JALISCO RAILROAD TRACK
28 DE PEQUEÑO PRODUCTOR A 04
GIVVY, LA PLATAFORMA QUE BUSCA DEMOCRATIZAR EL E-COMMERCE
GIVVY, THE PLATFORM THAT SEEKS TO DEMOCRATIZE E-COMMERCE
26 UN PIONERO DE LA
GENÉTICA GANADERA EN AGUASCALIENTES
METACHALLENGE: 4 PROYECTOS QUE IMPACTARÁN EL EMPRENDIMIENTO SOCIAL METACHALLENGE: 4 FOUR SOCIALPRENEURIAL INNOVATIVE PROJECTS
QUE SALVAN EMPRESAS
AGAINST THE TIDE: FACTS THAT SAVE COMPANIES
TRES EMPRESAS QUE AMANSARON A LOS TIBURONES CON INNOVACIÓN THREE AGUASCALIENTES BUSINESSMEN WHO TAMED THE SHARKS THROUGH INNOVATION
SOMOS VID: EL GRAN ALIADO DE LA UVA HIDROCÁLIDA
THE GREAT ALLY OF AGUASCALIENTES’ GRAPE GROWERS
REINA AZUL: LA APICULTURA COMO UN ESTILO DE VIDA REINA AZUL: APICULTURE AS A LIFESTYLE
THE BOLDNESS TO COMMAND THE FIGHT AGAINST COVID-19
Dirección Editorial Cassandra Trejo Ledesma
Diseño Editorial María Fernanda Ramírez Padilla
42
72
GIL MEDRANO: EL CICLOTURISTA DE AGUASCALIENTES GIL MEDRANO, AGUASCALIENTES’ TOURING CYCLIST.
77
27 VINOS DE PRODUCTORES HIDROCÁLIDOS PARA CERRAR EL 2020
27 WINES BY PRODUCERS FROM AGUASCALIENTES TO WRAP UP THIS 2020
ENTORNO EMPRESARIAL
EL LEGADO DE
ARMANDO ÁVILA
TRAS 37 AÑOS DE TRAYECTORIA THE LEGACY OF ARMANDO ÁVILA AFTER A 37-YEAR TRAJECTORY
A
mpliamente reconocido y respetado en la industria automotriz a nivel mundial, Armando Ávila Moreno se retira de Nissan, tras una exitosa trayectoria de 37 años, de los cuales, 15 se desempeñó como vicepresidente de Manufactura.
W
idely recognized and respected in the automotive industry worldwide, Armando Ávila Moreno is retiring from Nissan, after a successful 37-year trajectory during which he held the position of Manufacturing Vice President for 15 years.
“Ávila San”, como lo llaman respetuosamente los japoneses, estudió Ingeniería Mecánica en el Instituto Tecnológico de Aguascalientes (ITA), en cuyas aulas comenzó a gestar una prolífica carrera profesional que lo llevaría a tener, a su egreso, una serie de logros dentro de la compañía nipona, como el récord en 2016 en el que alcanzó una producción de 863 mil vehículos y una cifra incomparable de más de medio millón de motores para exportación.
“Ávila San”, as he is respectfully called by the Japanese, majored in Mechanical Engineering from the Instituto Tecnológico de Aguascalientes (ITA), where he started structuring a prolific career which would lead him, upon graduation, to achieve a series of accomplishments inside the Japanese company. For instance, the 2016 production record of 863 thousand vehicles, and an unparalleled number of over half a million engines for exports.
No ha sido casualidad que sea el mexicano que ha escalado lo más alto de esta organización a nivel mundial: durante su trayectoria obtuvo cinco Global President’s Award, el máximo reconocimiento dentro de Nissan Motors, destacando el nombramiento como el Ejecutivo del Año en el 2014 por el CEO de Nissan, distinciones que han propiciado que la industria automotriz ponga su vista en Aguascalientes y en su equipo de colaboradores.
It is no coincidence that he is the Mexican who reached the top position of this organization worldwide: throughout his trajectory he obtained five Global President’s Awards, the highest recognition inside Nissan Motors, highlighting his appointment as Executive of the Year in 2014 by Nissan’s CEO; awards which made the automotive industry turn its eyes to Aguascalientes and its working team. Since his first years in the company, Ávila Moreno understood, with surprising maturity, the relevance of collaboration towards accomplishing great results. According to him, it was teamwork, a topic he is passionate about, that led him to coin the term “One Team Spirit”:
Desde sus primeros años en la compañía, Ávila Moreno comprendió, con una sorprendente madurez, la relevancia que tiene la colaboración para el logro de buenos resultados, lo cual, desde su óptica, distingue al trabajo en equipo, tema que le apasiona y que lo llevó a acuñar la frase “One Team Spirit”: “Una parte muy importante en los negocios es el liderazgo, pero uno que esté fincado en el interés genuino de inspirar a la gente y formar a los equipos; lo que a final de cuentas nos lleva a crear la sinergia que nos da la fuerza para tener la visión que aplicaremos en el futuro”, subraya. Sin duda, su humildad, generosidad, disciplina, constancia pero sobre todo la filosofía de trabajo en equipo y sinergia en conjunto con sus colaboradores prevalecerán en la compañía a su salida.
04
“A very important element of business is leadership, but a kind of leadership that is rooted in a genuine interest to inspire people and build teams. At the end of the day, leadership helps us create the synergy that gives us the strength we will apply in the future”, underlined Ávila Moreno. Undoubtedly, his humbleness, generosity, discipline, and perseverance, but above all, the team- work philosophy and team synergies, will prevail in the company upon his leaving.
LOS HECHOS
2020
THE FACTS OF 2020 En un escenario mundial de condiciones complejas para el desarrollo de la economía, Aguascalientes ha sabido replantearse muchos de sus procesos para convertir la adversidad en oportunidades, logrando ser un territorio de prosperidad y bienestar para las familias que lo habitan. En estos tiempos de crisis han surgido proyectos revolucionarios que han hecho que la entidad salga adelante. El camino recorrido por Aguascalientes en 2020 es digno de destacarse, por eso, en esta edición, hemos generado un compilado de lo más destacable en materia de desarrollo económico:
In a volatile, uncertain, complex, and ambiguous global stage, Aguascalientes has been able to redefine many of its processes to turn adversity into opportunities and become a land of prosperity and well-being for the families who live here. In these times of crisis, revolutionary projects have emerged to help our state move forward. The distance covered by Aguascalientes in 2020 is noteworthy, and so this issue of Innovación Económica presents a compilation of the best events as regards economic development.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
05
ENTORNO EMPRESARIAL
JAVIER:
UN JOVEN QUE CREE, INTENTA Y ES OPTIMISTA JAVIER BELAUSTEGUIGOITIA, A POSITIVE YOUNG MAN WHO BELIEVES AND TRIES
J
06
J
avier Belausteguigoitia de 34 años ha logrado convertirse en una figura importante en el sector restaurantero.
avier Belausteguigoitia, thirty-four, he has become an important figure in the restaurant sector.
“Hace ocho años abrí una franquicia que nació en Torreón, llamada El Costeñito, y encontré una oportunidad en el estado para desarrollar diferentes conceptos y dar el crecimiento de marcas propias de carne, mariscos y bares de entretenimiento. A lo largo de los años que he vivido en Aguascalientes he notado un crecimiento de las variedades de opciones para los clientes y de competencia”, comentó Javier.
“Eight years ago, I opened a restaurant franchise, El Costeñito, which I had started in Torreon. In this city I found an opportunity to develop different concepts and help brands of meat, seafood, and bars to grow. Throughout the years that I have been in Aguascalientes, I have noticed a diversification of options both for customers and competitors,” commented Belausteguigoitia.
Ende Aguascalientes es un grupo restaurantero con más de seis años de experiencia en la ciudad, del cual Javier Belausteguigoitia forma parte. Ende significa entretenimiento, diversión y experiencia, contando con una variedad de conceptos en la ciudad (Costeñito Aguascalientes, Cervecería Chapultepec Aguascalientes, Patio Santo Domingo, Kokoro Sushi Bar, entre otros).
Ende Aguascalientes is a restaurant association—of which Belausteguigoitia is a member—with over six years’ experience in the city. Ende is synonymous with entertainment, fun, and good experiences that offer a wide variety of concepts in the city, like El Costeñito Aguascalientes, Cervecería Chapultepec Aguascalientes, Patio Santo Domingo, Kokoro Sushi Bar, etc.
HECHOS
ENERO JANUARY
JAVIER BELAUSTEGUIGOITIA, DE LA MANO DE GRUPO ENDE, CUENTAN CON UNA VARIEDAD DE CONCEPTOS EN LA CIUDAD COMO: Establecimientos de comida: • Sonoras Meat Colosio • Patio Santo Domingo Mariscos, de la mano de Alejandro Santillan: • Cevichazo, con dos establecimientos en la ciudad • Costeñito • Kokoro Sushi Bar Cervecería: • 4 sucursales de la cervecería Chapultepec Algunos de los proyectos que tienen a futuro es innovar nuevos, rescatar los que han sido afectados por la pandemia y por último enfocarse en crecer la marca de Cevichazo por el gusto y aceptación de los clientes, en León y Guadalajara.
Meridiam Park consolida el desarrollo comercial en el sur de la ciudad al inaugurar sus instalaciones para servicios de hospedaje, salud, esparcimiento, retail, espacios pet friendly y autoservicio.
Meridiam Park consolidates the commercial development of the city’s south side with its grand opening. Its facilities include accommodation, health, recreation, retail, pet-friendly spaces, and self-service stores.
“A pesar de que haya altas y bajas, siempre he considerado que antes que nada lo más importante es creer en ti, creer en tu proyecto y después de empaparte de información y realizar pruebas, el siguiente paso es intentarlo y seguir siendo positivo, constante y siempre seguir innovando”, concluyó Javier Belausteguigoitia.
JAVIER BELAUSTEGUIGOITIA AND GRUPO ENDE OFFER A RICH VARIETY OF CONCEPTS IN THE CITY, LIKE: Food establishments: • Sonora’s Meat Colosio • Patio Santo Domingo Seafood, from Alejandro Santillán: • Cevichazo, two locations in the city • El Costeñito • Kokoro Sushi Bar Beer halls: • Cervecería Chapultepec’s four locations Some of Grupo Ende’s future projects involve innovating and rescuing those establishments that have been affected by the pandemic and expanding the Cevichazo brand to León and Guadalajara. “Despite the ups and downs, I have always considered that believing in yourself is what matters most. Once you get all the information you need, and after you have done market tests, you have to put it into practice. You must remain positive, constant, and innovative,” concluded Belausteguigoitia.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
07
ENTORNO EMPRESARIAL
RAÚL GONZÁLEZ ALONSO NUEVO PRESIDENTE DEL CONSEJO COORDINADOR EMPRESARIAL DE AGUASCALIENTES THE NEW PRESIDENT OF THE BUSINESS OWNERS COORDINATION BOARD OF AGUASCALIENTES
E
s el segundo presidente de la Confederación Patronal de la República Mexicana (COPARMEX) Aguascalientes que asume las labores del Consejo Coordinador Empresarial de Aguascalientes (CCEA), cursó la carrera de Ingeniería en Sistemas Computacionales en la Universidad Autónoma de Aguascalientes (UAA) y gracias a su participación en distintos proyectos ha logrado trabajar de manera exitosa por más de 25 años. “El conocimiento y la experiencia que pude adquirir en la Confederación Patronal de la República Mexicana me permite conocer una diversidad de temas relacionados con el sector empresarial y el sector productivo, por lo tanto, puedo aportar algo positivo representando a los organismos empresariales y desde luego alguna aportación a la sociedad en general”, comentó el presidente. Ha participado en distintos organismos empresariales como en la Cámara Nacional de la Industria de Artes Gráficas (CANAGRAF), en la Confederación Patronal en 2010 y así con el paso de los años, se convirtió en el 2018 en el presidente de COPARMEX y fue reelecto en 2019.
08
R
aúl González Alonso was elected president of the Business Owners Coordination Board of Aguascalientes, the second official to take this position coming from the Employers Confederation of the Mexican Republic (COPARMEX) González Alonso is a business owner native of Aguascalientes who began his career as he pursued a major in Computer Systems from the Aguascalientes State University (UAA). While he was still studying, he signed up for an entrepreneurial project that helped him enter the graphic industry, where he has been successful for over twenty-five years. Shortly afterwards, in around 1992, Gonzalez Alonso started participating in business owners’ associations, specifically the National Chamber of the Graphic Arts Industry (CANAGRAF), which he chaired twice in the 1990s. Then, in 2010, he joined the Employers’ Confederation and held several positions including president in 2018 and 2019. Gonzalez Alonso’s term finished last month after asking for a leave to devote full time to lead the association. “I believe that the knowledge and experience I gained from the Mexican Employers’ Confederation allow me to be more acquainted with a variety of topics linked to the business and productive sectors. I am, therefore, able to contribute positively to business owners’ organizations and to the society in general,” said González Alonso.
HECHOS
ALGUNOS DE LOS PROYECTOS QUE RAÚL GONZÁLEZ ALONSO BUSCA LOGRAR SON: • Que el Consejo Coordinador Empresarial de Aguascalientes (CCEA) pueda tener una independencia plena, es decir, que las decisiones que se tomen sean basadas en el consenso de los 29 organismos que lo conforman y para esto se necesita que el CCEA tenga una excelente representatividad de los afiliados que lo conforman. • Poner en marcha proyectos que puedan apoyar a todas las empresas que ahora están sumida en alguna situación crítica en materia económica ya sea por cuestiones de salud o de economía. • Continuar con el Fondo de Desarrollo para el Estado de Aguascalientes (FONDEA) para generar una bolsa y poder apoyar con financiamientos a los empresarios de Aguascalientes.
“Ante este entorno, lo que necesitamos es colaborar de manera organizada, ya que es muy difícil sobrellevar de manera aislada, las empresas de todos los tamaños deben de actuar de manera solidaria y subsidiaria, las empresas grandes podrán ayudar a las de menos tamaño, para poder conservar los empleos y elevar su productividad”, comentó Raúl González. Asimismo, anticipó que estarán muy atentos en las políticas públicas, con las libertades y los derechos que como sector empresarial no están sujetos a negociación, sin dejar de lado su papel como generadores de empleo y riqueza, bajo los principios y valores que distinguen el compromiso contraído con Aguascalientes y con México. “Estoy convencido de que lo que necesitamos es estar unidos con una visión muy alineada para poder sobrellevar nuestras empresas, preservar los empleos y transitar por la complejidad hacia horizontes con mayor claridad”, finalizó Raúl González
THESE ARE SOME OF RAÚL GONZÁLEZ ALONSO’S FUTURE PROJECTS: • Bring full independence to the Business Owners Coordination Board of Aguascalientes (CCEA) so that all decisions made are based on the consensus of the 29 organizations that constitute it. Put in other words, the CCEA needs to represent the whole will of its members. • Start programs to aid companies in a critical situation caused either by health or economic matters. • Continue supporting the Fund for Business Development of Aguascalientes (FONDEA) to aid local business owners. “In view of this situation, we need to collaborate in an orderly manner. It is very difficult to help companies in isolation. All companies, regardless of their size, must support each other. Larger companies could help smaller ones to keep jobs and raise competitiveness,” added González Alonso.
ENERO JANUARY
Grupo Financiero Monex, una de las instituciones financieras más importantes y reconocidas en México inaugura sus nuevas oficinas en Aguascalientes. Grupo Financiero Monex, one of the most important and renowned financial institutions in Mexico, opens its new Aguascalientes office. Danone busca incluir a 200 ganaderos en un periodo de tres años y alcanzar una producción de 150 mil litros diarios. Danone aspires to include 200 more cattle farmers in three years’ time and reach a 150 thousand liter daily production.
Furthermore, González Alonso said they would be on the alert for new public policy as rights and obligations are not subject to negotiation in the business sector. They must stick to their roles as generators of wealth and jobs, but always adhering to the principles and values that are essential to the commitment we have made with Aguascalientes and with Mexico. “I am convinced that what we need is to be united, with an aligned vision that allows us to maintain current jobs and lead our enterprises through complexity into new horizons with more clarity,” concluded González Alonso.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
09
ENTORNO EMPRESARIAL
MIGUEL ÁNGEL PIZA Y LA OSADÍA DE COMANDAR LA LUCHA CONTRA EL COVID-19
THE BOLDNESS TO COMMAND THE FIGHT AGAINST COVID-19
S
U
Es evidente que Aguascalientes se ha modernizado y cada vez más aparecen nuevos hospitales y empresas. En el estado el sector de salud pública ha crecido de manera importante durante el último cuatrienio: se construyó una unidad del Hospital General Zona Número 3 del Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), de manera histórica se concluyó el esperado Centenario Hospital Miguel Hidalgo y también se ampliaron el Hospital General Tercer Milenio (HGTM) y el Hospital General de Calvillo para la atención de urgencias y pediatría respectivamente.
It is evident that Aguascalientes has become modernized and that there are more new hospitals and companies. In the state, the public health sector has grown considerably in the last four years. A new unit of the 3rd General Hospital of the Mexican Institute of Social Security (IMSS) was built, the long-awaited Centenario Hospital Miguel Hidalgo was finished, and the Third Millenium General Hospital (HGTM), and the General Hospital of Calvillo, for emergencies and pediatric attention, respectively, were expanded.
in duda, el sector salud de Aguascalientes ha sido clave para enfrentar la pandemia de la COVID-19 y hacerle frente no sólo a la crisis sanitaria, al demostrar su valentía, servicio y su espíritu humano, sino también a la económica, porque para el estado la salud es también un importante ente productivo.
Contra pronósticos negativos, números inciertos y un sinnúmero de críticas, Miguel Ángel Piza Jiménez cumple un año al frente de la Secretaría de Salud (SSA) y del Instituto de Servicios de Salud del Estado de Aguascalientes (ISSEA), siendo indiscutidamente una de las personas más importantes en el combate contra la COVID-19.
10
ndoubtedly, the health sector of Aguascalientes has been key to coping with the Covid-19 pandemic and facing both the sanitary and economic crises. Health workers have demonstrated their courage, service, and humane spirit as this is an important productive activity, too.
Against all odds, uncertain numbers, and a harsh barrage of criticism, Miguel Ángel Piza Jiménez is reaching his first year leading the Health Ministry (SSA), and the Health Services Institute of the State of Aguascalientes (ISSEA). Piza Jiménez has been, without a doubt, one of the key authorities in the fight against Covid-19.
HECHOS
Piza Jiménez lidera un ejército de 7 mil 200 soldados dispuestos a arriesgarlo todo para ganarle la batalla al mortal virus. Aguascalientes es actualmente la segunda entidad con menor tasa de letalidad en el país con 6.9%, sólo Baja California tiene una más baja, un resultado que el especialista atribuye a las acertadas decisiones que se han tomado al interior del sistema sanitario (la entidad es la cuarta a nivel nacional con el mayor número de pruebas realizadas), pero sobre todo por el incansable trabajo del personal de salud. El ecosistema empresarial también ha tenido un papel importante en el frente de batalla ya que muchas empresas privadas de talla nacional e internacional han mostrado su generosidad donando caretas, cubrebocas, trajes quirúrgicos y otros insumos de equipo de protección para el personal. Asimismo, son incontables los empresarios y emprendedores que de manera altruista y completamente anónima han aportado a la contención del SARS-CoV-2.
Piza Jiménez leads an army of 7,200 soldiers who are willing to risk it all to win the battle against the mortal virus. Aguascalientes is currently the second state with the lowest fatality rate in the country with 6.9 percent, only Baja California has a lower rate; a result that is attributed to the correct decisions made in the health system (Aguascalientes ranks fourth nationally in the number of tests done), but above all, due to the indefatigable job of the health staff. The business ecosystem has also had a relevant role in the front line as many national and international companies have shown their generosity by donating face masks, mouth masks, surgical suits, and other protection equipment for the staff. There is also an large amount of businessmen and entrepreneurs who, in an altruistic and anonymous way, have made donations to help contain the virus.
FEBRERO FEBRUARY
La Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) hizo el anuncio de 28 programas para el año 2020 con un presupuesto que, se presume, es el más grande en la historia de Aguascalientes: 170 millones 883 mil pesos.
The Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE) announces 28 new programs for 2020 with the “biggest budget in the history of Aguascalientes:” $170.8 million”.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
11
ENTORNO EMPRESARIAL
FLUIDEZ Y CERTEZA
ECONÓMICA
NOTARIOS PÚBLICOS FLUENCY AND CERTAINTY OF THE ECONOMIC ACTIVITY NOTARIES PUBLIC OF AGUASCALIENTES
Y
a que la fe pública es considerada una actividad esencial, en entrevista con Innovación Económica, Guillermo Ballesteros Guerra, presidente del Colegio de Notarios de Aguascalientes, aseguró que durante este año atípico la mayoría de las notarías se mantuvieron abiertas, aunque sin duda el trabajo disminuyó en un porcentaje considerable. El presidente afirma que siendo un órgano necesario para dar seguridad jurídica en la vida social, la figura del notario público es esencial y un medio indispensable para mantener las actividades productivas en movimiento, pues a través de éste se otorga la certeza a pequeñas y grandes compañías de que cada nuevo paso que den hacia sus objetivos estarán avalados por profesionales responsables: “Como presidente del Colegio y al formar parte del Consejo Nacional del Notariado Mexicano, siempre refiero a la enorme responsabilidad social de mantener esa ética
12
A
s legal attestation is regarded as an essential activity, in an interview with Innovación Económica, Guillermo Ballesteros Guerra, president of the College of Notaries Public of Aguascalientes, assured that throughout this atypical year, most of the notary offices remained open, although work decreased in considerably. Ballesteros Guerra affirms that being a necessary body to give legal security in social life, the figure of notary public is essential and it is a fundamental means to maintain productive activities in movement, as it is through them that certainty is given to small and large companies that each new step they take towards their goals will be endorsed by accountable professionals: “As president of the College, and as part of the National Board of Mexican Notaries, I always refer to the enormous social responsibility of maintaining that general ethics of the notary, as we are one of the few worldwide and natio-
HECHOS
general del notariado porque somos de las pocas instituciones a nivel mundial y nacional que da confianza a la sociedad. Mantener esta actividad y compromiso tanto personal como profesional es vital para todos los actos trascendentes de contenido económico en la vida.” comenta Guillermo. Dentro de los grandes retos que afrontan los 61 notarios pertenecientes al Colegio de Notarios de Aguascalientes, Guillermo refiere la actual tendencia a un cooperativismo y sistema corporativo dentro del quehacer jurídico, propio de países sajones que elimina la naturaleza pública de la labor notarial. Para el presidente, una intervención comprometida y preparada como las figuras de testigos imparciales que son los notarios, es imperante para crear confianza y reafirmar la importancia de estos funcionarios del estado. Asimismo, el presidente comenta que dentro del quehacer notarial, mantenerse día a día informado acerca de la vida legislativa del país es una labor necesaria e inagotable de la profesión “Es vital la actualización que tenemos que llevar a cabo para ofrecer un servicio eficaz a nuestros clientes, cada día es más complicada la estructura jurídica que nos regula, sin embargo, eso también nos mantiene en constante aprendizaje”, concluye Guillermo.
nal institutions that give confidence to society. Keeping this activity and this commitment, both personally and professionally, is vital for all transcendental acts of economic content in life”, says Guillermo Ballesteros. Among the great challenges faced by the 61 notaries who belong to the College of Notaries Public of Aguascalientes, Ballesteros Guerra relates the current tendency to a cooperativism and corporate system inside the legal endeavor, characteristic of Saxon countries which eliminate the public nature of the notarial work. For the president, a committed and prepared intervention such as the figures of impartial witnesses of notaries, is imperative to create confidence and reaffirm the relevance of these state officials.
FEBRERO FEBRUARY
Presentan la estrategia Eje Económico 2020: Acciones Conjuntas por Aguascalientes, a través de la cual unen esfuerzos la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) y la Secretaría de Turismo (SECTUR).
The 2020 Economic Axis strategy is unveiled: joint actions for Aguascalientes between The Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE) and the Department of Tourism (SECTUR).
Additionally, he comments that as part of the notarial endeavor, being informed day after day of the legislative life of a country is a necessary and never-ending task of the profession: “The update we must have in order to perform an efficient service to our customers is vital, the legal structure that regulates us is more complicated every day. Nevertheless, that also keeps us in continuous learning”, concludes Guillermo Ballesteros Guerra.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
13
ENTORNO EMPRESARIAL
¿CUÁL ES LA FUNCIÓN DE UN
CORREDOR PÚBLICO?
WHAT DOES A FEDERAL COMMERCIAL NOTARY PUBLIC & APPRAISER DO?
S
B
er un corredor público requiere de un alto grado de especialización en Derecho mercantil. La Secretaría de Economía es la que otorga este título habilitación y para ello los aspirantes deben acreditar dos exámenes rigurosos, por lo que deben estar en constante preparación y muy cercanos a los comerciantes, emprendedores, a las micro, pequeñas, medianas y grandes empresas.
ecoming a federal commercial notary public & appraiser requires high specialization in commercial law. The Ministry of Economy is the organization in charge of granting this degree. Applicants must pass two stiff examinations and thus must be in constant preparation and in close contact with entrepreneurs and owners of micro, small, medium-sized, and large businesses.
“En el Colegio de Corredores Públicos de Aguascalientes se encuentran 14 corredores públicos asociados y están regulados ante la Secretaría de Economía; existe mucha riqueza profesional certificada, tanto en conocimientos, idiomas y experiencia en cada uno de sus miembros, sin dejar de mencionar la prestación de un servicio personalizado y eficiente”, comenta Miguel Ángel Marmolejo Cervantes, presidente del Colegio de Corredores Públicos en Aguascalientes.
“There are fourteen local professionals of the Federal Commercial Notaries Public & Appraisers’ Association, governed by the Ministry of Economy. There is much certified professional wealth in knowledge, mastery of languages, and experience in all of them, not to mention their customized and efficient rendering of services,” said Miguel Ángel Marmolejo Cervantes, president of the Federal Commercial Notaries Public & Appraisers’ Association at Aguascalientes.
Un Corredor Público tiene diversas actividades, es asesor jurídico, perito valuador de cualquier tipo de bien, intermediario mercantil, mediador y, en cuestión de disputas, árbitro de pactos.
Federal commercial notary public & appraisers perform different functions, they act as legal consultants, appraisers of all kinds of assets, commercial brokers, commercial mediators, and arbitrators to resolve disputes by means of an agreement.
14
HECHOS
“Otros de los servicios que ofrecemos es otorgar fe pública mercantil a las empresas, a efecto de que cumplan con todos los requisitos para gozar de los programas de promoción sectorial, como IMMEX, que ofrece la Secretaría de Economía a través del Departamento de Comercio Exterior, así como apoyar a los emprendedores en la formulación de sus modelos de negocio sustentables”, comentó Marmolejo Cervantes.
CORREDOR PÚBLICO Y NOTARIO ¿ES LO MISMO? La diferencia radica principalmente en que el corredor público sólo puede dar fe pública de actos mercantiles, mientras que el notario puede hacerlo sobre cualquier acto, ya sea civil o mercantil. Es por ello que un corredor tendrá la facultad para constituir empresas y formalizar cualquier tipo de actas de asambleas y otros actos corporativos, conforme a la Ley General de Sociedades Mercantiles y otras leyes especiales. Por otro lado, la correduría pública está enfocada en auxiliar al comerciante asesorándolo en sus actividades de negocio. El tema mercantil es la materia de especialización por antonomasia de nosotros. “El éxito no es un golpe de suerte, es un trabajo constante, nuestro objetivo es generar una mayor vinculación y mejor interacción entre las políticas públicas de la Secretaría de Economía Federal con las propias de la Secretaría de Desarrollo Económico del Estado de Aguascalientes, buscando ser siempre un factor de apoyó para los aguascalentenses”, concluyó Miguel Ángel Marmolejo Cervantes.
“Another service we provide is attesting facts for companies that meet the requirements to apply for sectorial promotion programs such as the Manufacturing, Maquiladora, and Exportation Services Industry (IMMEX) from the Ministry of Economy through the Department of Foreign Trade. We also support entrepreneurs in designing sustainable business models” commented Marmolejo Cervantes.
IS A FEDERAL COMMERCIAL NOTARY PUBLIC & APPRAISER AND A NOTARY PUBLIC THE SAME? The main difference is that the former can only officially perform in commercial proceedings, whereas the latter can do so in any type other type, whether commercial or civil. That is why a federal commercial notary public & appraiser has the authority to formally incorporate companies and notarize the minutes of shareholders’ meetings, in compliance with the General Law of Business Companies and other regulations.
FEBRERO FEBRUARY
Alianza Centro-Bajío-Occidente (ACBO) emprende una nueva etapa de trabajos. En Aguascalientes se establecieron proyectos de infraestructura ferroviaria y carretera para potenciar el intercambio comercial entre la región; la generación de nuevos empleos, y el desarrollo social.
The Centro-Bajío-Occidente Alliance (ACBO) undertakes a new phase of projects. Aguascalientes begins plans for road and railway infrastructure to drive commercial exchange in the region, create new jobs, and support social development.
On the other hand, a federal commercial notary public & appraiser focuses on helping business owners in their business activities. Commercial law is our field of specialization par excellence. “Success is no accident, it’s constant work. Our objective is to create a stronger network and better interaction between the public policies by the Ministry of Economy and those by the Department for Economic Development of Aguascalientes, always aiming to supporting the citizens,” concluded Marmolejo Cervantes.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
15
ENTORNO EMPRESARIAL
SOMOS VID:
EL GRAN ALIADO DE LA UVA HIDROCÁLIDA THE GREAT ALLY OF AGUASCALIENTES’ GRAPE GROWERS
E
n años recientes la producción de uva en Aguascalientes ha tenido un gran auge, ya que el estado no sólo tiene las condiciones climáticas y altura idóneas para la cosecha de vid, sino que cada vez son más sólidos los lazos que la comunidad ha fortalecido con este producto, puesto que ha logrado fomentar el cooperativismo.
I
n recent years, Aguascalientes’ grape production has been enjoying a great boom. Not only does the state have the perfect weather conditions and altitude for vine growing, but the product has led to increasingly closer ties between the community, promoting cooperation and common strength.
Desde el 2009, un actor clave en esta unión ha sido Somos Vid, una organización que ha logrado incentivar, a través de capacitaciones, apoyos y gestión, a todo tipo de productores de uva.
Since 2009, a key factor in this union has been the Somos Vid (We Are Grapevine) Production System, an organization that has been able to encourage all types of grape producers, regardless of their size, by providing training, incentives, and managerial assistance.
Una de sus mayores contribuciones a este sector productivo del estado ha sido el Centro de Valor Agregado, ubicado dentro de las instalaciones de la Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes (UTNA), el cual funciona como una incubadora de negocios para todo aquel que esté interesado en la producción de vino.
One of Somos Vid’s greater contributions to the local productive sector has been the Added-Value Center (CVA), located in the facilities of Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes (Technological University of Northern Aguascalientes). The center operates as a business incubator for everyone interested in producing wine.
Con más de 15 variedades de uva, entre ellas Malbec, Syrah y Tempranillo, ya son más de 70 etiquetas las que han logrado consolidarse a partir de esta iniciativa. Tres de ellas se perfilaron entre los mejores vinos en el concurso México Selection by Concours Mondial de Bruxelles 2019: Irana Malbec Rosé 2018, Fumata Blanca “Arte y Fuego” 2018, y Vinícola Hasen-Rosato de Staccato 2018.
With over fifteen grape varieties, including Malbec, Syrah, and Tempranillo, the initiative has helped more than 70 wine labels become consolidated. Three of them received prizes at the 2019 Mexico Selection by Concours Mondial: the 2018 Irana Malbec Rosé (grand gold medal), the 2018 Fumata Blanca “Arte y Fuego,” (silver medal), and the 2018 Vinicola Hasen-Rosato de Staccato (silver medal).
16
HECHOS
At present, more than fifty tons of grape are produced every year in the state. There is even a waiting list for those who want to produce wine at the CVA, which is why the quality of grapes is seriously taken into account and producers have a three-year time limit to produce their wine in the incubator.
Actualmente son más de 50 toneladas las que se producen al año en el Centro de Valor, e incluso hay lista de espera para producir vino en sus instalaciones, por lo que los productores tienen un límite de hasta tres años para vinificar y deben considerar la calidad de la uva. Adriana Aguirre, miembro de Somos Vid, comenta que no sólo el Centro de Valor ha sido una de sus principales contribuciones al sector, sino que también han logrado trabajar de la mano con la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) para incentivar proyectos como la Ruta del Vino y todos los eslabones dentro de la cadena productiva de la vid: desde el productor hasta el consumidor final, pasando por proveedores, industrializadores, comercializadores, transportistas, certificadores e instituciones de investigación.
Adriana Aguirre, a member of Somos Vid, says that the CVA, apart from being one of the main contributions to the sector, has managed to work hand in hand with the Department of Rural and Agribusiness Development to stimulate projects like the Wine Trail. They have also helped the whole wine production chain, from the farmer to the end consumer, going through suppliers, providers of industrialization processes, storekeepers, haulers, certifying bodies, and research institutes.
MARZO MARCH
Viva Aerobus, con el respaldo de la Secretaría de Turismo, abrió una nueva ruta Cancún-Aguascalientes-Cancún, que será permanente y con boletos cuyo precio oscila entre 800 y 900 pesos (vuelo sencillo), y 1,600 pesos el vuelo redondo.
Viva Aerobus, backed up by the Department of Tourism, opens the Cancun-Aguascalilentes airline route, which will be permanently available and with tickets between $800-900 (one-way) and $1,600 (round-trip).
Somos Vid’s main responsibility is creating bonds between the producers of the more than 1,000 hectares of dessert and wine grape in the state by proving them with tools to make their business more profitable. They offer consulting services and work as mediators for grower to get more benefits and gain more knowledge. This way, producers will be able to meet the innocuity standards necessary to expand their markets.
Su principal labor es generar una unión entre los productores de las más de 1,000 hectáreas de uva para vino y mesa en Aguascalientes, brindándoles las herramientas para que su negocio sea más exitoso y rentable por medio de un constante seguimiento, y sirviéndoles como intermediario para que puedan acceder a más facilidades o conocimientos, y de esta forma alcancen los parámetros de inocuidad necesarios para ampliar su mercado.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
17
ENTORNO EMPRESARIAL
CONTRACORRIENTE: HECHOS QUE SALVAN EMPRESAS AGAINST THE TIDE: FACTS THAT SAVE COMPANIES
C
ubrebocas, confinamiento, gel antibacterial, sanitizante, zoom, home office, palabras que ahora nos resultan bastante familiares pero en su momento nos tomaron por sorpresa. No cabe duda de que aunque vamos saliendo del espasmo de un ambiente de inquietud generalizada, este nuevo escenario impuesto es un desafío inigualable y un fenómeno histórico que nos ha hecho recobrar el valor en el aprendizaje continuo y en la adaptabilidad.
F
ace masks,” “lockdown,” “antibacterial gel,” “sanitizer,” “Zoom,” “home office…” these are now quite familiar words which at first took us by surprise. There is no doubt we are on our way out a generalized anxiety moment, but the new, imposed outlook is an unrivaled challenge and a historical event that has forced us to take value in continuous learning and adaptability again.
Como una corriente que nos quiere obligar a ceder ante su fuerza, la pandemia nos forzó a remar en contra de todo pronóstico, a canalizar toda nuestra resistencia en cada uno de nuestros brazos y apretar bien los remos, pues la capacidad para mantenernos a flote y salvaguardar la seguridad de todos dependía de la voluntad e ímpetu de cada uno de los tripulantes de la embarcación.
Like a crosscurrent hitting in an already difficult existence, the pandemic has compelled us to fight against all odds, to channel all our arms’ strength into holding the oars tight because our capacity to stay afloat and keep everybody safe depends on the will and vigor of all the crew members of the boat.
Pero, ¿qué pasaba en el pensamiento de las personas que les tocaba liderar el barco? Eran responsables de tomar la decisión más eficaz, guiar hacia adelante y, lo más fundamental, lograr el equilibrio entre seguir remando y mantener a todos a salvo.
But what were the people steering the ship thinking about? They were responsible for making the most effective decisions, for guiding us forward, and— most importantly—achieving the right balance between rowing and keeping us all safe.
A casi diez meses de los primeros contagios en el estado, los secretarios que componen el Eje Económico (Turismo, Desarrollo Económico y Desarrollo Rural y Agroempresarial) nos comparten su perspectiva de un año como ningún otro, en el que la innovación, creatividad, resiliencia y el trabajo transversal jugaron un papel fundamental para que la entidad saliera avante.
Almost 10 months into detecting the first Covid-19 cases in the state, the Economic Axis Secretaries (Tourism, Economic Development, Rural and Agribusiness) share with us their views on a year like no other, a year in which innovation, creativity, resilience, and cross-functional work played a major rule in helping Aguascalientes get ahead of the crisis.
Siendo uno de los primeros estados en responder a la pandemia y ocupando el tercer puesto en mayor destino de recursos para la reactivación económica, Aguascalientes debía reaccionar con gran velocidad para brindar soporte no sólo a las grandes compañías, sino a las micro, pequeñas y medianas empresas que generan 7 de cada 10 empleos en la entidad y que son el sostén de cientos de familias.
Aguascalientes, one of the first states to respond to the pandemic, and the third place in resources assigned for the economic reactivation, had to react immediately to help the micro, small, medium-sized, and big companies that represent 7 out of every 10 jobs in the state and the source of income of thousands of households.
18
INNOVACIÓN ECONÓMICA
19
ENTORNO EMPRESARIAL
20
LAS PRIMERAS OLEADAS
THE FIRST SURGE
Al ser un sector primordial e imparable, la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) priorizó el respaldo a todos esos productores del campo que se comprometieron con su vocación y misión de proveer de alimentos a toda la población y no frenaron hacerle frente a la adversidad.
The Department of Rural and Agribusiness Development, in view of the fundamental nature of agriculture, gave priority to all the farmers who committed themselves to their activity and mission to supply food for everyone and have relentlessly faced adversity.
Miguel Muñoz, secretario de la SEDRAE, comenta que se encargaron de habilitar las 28 convocatorias que normalmente reparten a lo largo del año, al inicio de la pandemia en el estado, pero también aumentaron el porcentaje de apoyo de 50 a 60%, con el objetivo de fomentar una mayor inversión en el sector y que esto a su vez generará más fuentes de ingresos.
Miguel Muñoz, Secretary of Rural and Agribusiness Development, said that they launched all the 28 economic aid programs (normally distributed throughout the year) when the pandemic hit Aguascalientes. They even increased the support percentage from 50 to 60 to promote larger investment in the sector that would, in turn, generate more sources of income.
Asimismo, en la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC) se dieron a la tarea de reformular los programas que originalmente se tenían previstos, pues los estragos de la pandemia comenzaban a ser evidentes, la liquidez de los negocios se estaba viendo mermada y la flexibilidad en las convocatorias era la clave para dispersar los recursos de una manera más oportuna.
Meanwhile, the Department for Economic Development saw to it that the original programs were redesigned because the pandemic had already begun wreaking havoc and businesses’ liquidity was dropping. Launching them in advance was key to distribute resources more appropriately.
HECHOS
Manuel Alejandro González, secretario de la SEDEC, detalla que en el primer semestre del año aterrizaron 90% del presupuesto que tenían designado para el año entero, además de bajar tasas de interés en créditos, ampliar el uso del recurso en capital de trabajo y aumentar porcentajes de apoyo. En el sector turismo fue una historia muy diferente, pues aproximadamente a un mes de dar inicio a la Feria Nacional de San Marcos, evento con mayor derrama económica del año, debieron de afrontar la responsabilidad de anteponer la salud de las personas. “Fue una decisión muy dura primero posponer y después cancelar la feria, ya que es un golpe muy fuerte en la economía de las familias y el estado, sin embargo, el darle un valor prioritario a la salud fue una decisión trascendente, una vez cancelada debíamos generar soluciones que lograran equilibrar el tema económico y el cuidado de las personas”, externa Humberto Montero, secretario de Turismo.
Manuel Alejandro González, Secretary of Economic Development, stated that 90 percent of the budget—originally to be allocated for the entire year—was spent in the first semester and interest rates for loans were reduced. Working capital was increased, and so were loan percentages. Tourism did not have an easy time, either. Just a month before the event with the largest revenue payback started, state authorities decided to postpone it, assuming the responsibility of putting people’s health first.
MARZO MARCH
El Eje Económico ofreció más de treinta programas de apoyo y financiamiento para impulsar y fortalecer la economía local de los 11 municipios de Aguascalientes.
The Economic Axis offers more than thirty financial support programs to promote and strengthen the local economies of all municipalities.
“It was a tough decision, putting off the state fair and then cancelling it. This represented a major hit to family economy. However, prioritizing health was transcending, once we called off the event we had to come up with solutions to balance both people’s safety and economy,” said Humberto Montero, Secretary of Tourism.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
21
ENTORNO EMPRESARIAL
EL CONJUNTO DE LOS REMOS HACE LA FUERZA
IT IS THE OARS THAT DETERMINE OUR PROGRESS
Una vez inmersos en este escenario impuesto y con la incertidumbre de no tener una certeza de cuándo terminará, los tres secretarios concuerdan en que una de las cosas que más les sorprendió de esta situación atípica fue la unión y cooperación del sector privado, instituciones, productores y grandes y pequeñas empresas.
Once we saw ourselves in this imposed situation, and with the uncertainty of when it would be over, the three Secretaries agree that one of the aspects that surprised them about these atypical times was the union and cooperation between the private sector, institutions, producers, and businesses of all sizes.
“El compromiso que tuvieron los empresarios del campo en cuanto a seguridad alimentaria, de producir para la gente, fue muy importante este año, creo que cerraron filas en todos los sentidos, hubo productores que en cuanto empezó la pandemia, comenzaron a donar alimentos o generar despensas, hubo mucha gente que levantó la mano, es un sector muy noble y muy comprometido”, comenta Miguel Muñoz, secretario de Desarrollo Rural y Agroempresarial. Manuel Alejandro agrega que la pronta reactivación económica que lograron generar se dio también en parte por la cooperación de los tres niveles de gobierno y empresarios para homologar protocolos sanitarios y lograr aperturar operaciones antes que el resto del país, lo que contribuyó no sólo a una sanidad económica de las empresas, sino a la conservación de un mayor número de empleos. “Las empresas se solidarizan con el gobierno, donando equipo, uniformes, inclusive cierta infraestructura, sin hacer distinción si era un ente estatal o federal, porque a ellos lo que les interesa es apoyar a la ciudadanía y a sus propios empleados, eso me ha llenado de gran satisfacción, ser ese vínculo para poder aterrizar esos apoyos”, afirma Manuel Alejandro. Por su parte, al ser uno de los sectores más afectados, Humberto Montero afirma que la innovación y creatividad por parte del sector fue primordial, además de ser un apoyo continuo no sólo de las secretarías que conforman el Eje Económico y del sector privado para arrancar la Ruta del Vino el pasado mes de septiembre, sino también en trabajo coordinado de la Región Centro-Bajío-Occidente para crear nuevas alternativas turísticas seguras como lo es Viaja en Corto. El 2020 fue un año retador y de grandes cambios, sin embargo, no nos queda más que adaptarnos, sacar lo mejor de esta experiencia, reinventarnos
22
“The commitment shown by agricultural business owners in regards food safety and in producing for the people was fundamental this year. I believe they closed ranks in every sense. There were producers who started donating food as soon as the pandemic was declared. Lots of people participated actively, this is a very noble and committed sector,” said Manuel Alejandro González, Secretary of Economic Development. González added that the quick economic activation they managed to achieve was also, in part, a result of the cooperation from the three levels of government and business owners to standardize health protocols and execute operating plans before the rest of the states of Mexico. This not only contributed to an economic reactivation, but also helped keeping more jobs. Companies declared their solidarity with the government by donating equipment, uniforms, and infrastructure regardless of whether they were federal or state agencies. They care about helping the citizens, helping their own employees. That has been highly satisfactory to me, being the link to channeling the aid,” stated González. Humberto Montero said that tourism, being one of the most affected sectors, had to rely on the innovation and creativity from its stakeholders. Moreover, continuous support from the secretaries of the Economic Axis and the private sector to open the Wine Trail last September was essential. The coordinated work of the Centro-Bajío-Occidente region to create new, safe alternatives for tourists, like the Take a Short Trip program, also helped. This year has been challenging and full of big changes to which we must adapt. We must make the most of the experience and reinvent ourselves. We must take this halt to look around and determine what is essential.
HECHOS
ABRIL APRIL
y, tal como afirma Miguel Muñoz, hay que tomar este pequeño freno como una oportunidad para detenernos a mirar lo esencial: “Nos queda de lección que tenemos que ser muy agradecidos, con toda la sencillez y humildad que a veces pasamos por alto, estábamos corriendo mucho en el mundo y de repente llega esta pandemia y nos hace sentir agradecidos del día a día en que despiertas y que llegas a tu casa y tu esposa, tu familia, tus papás están bien”, finaliza Miguel.
“The lesson here is that we have to be grateful. We have to be humble because we take things for granted. We were running fast and all of a sudden comes this outbreak. We feel thankful every time we wake up and realize our spouses, children, and parents are fine”, concluded Miguel Muñoz, Secretary of Rural Development and Agribusiness.
Entrega de apoyos económicos del programa Todos por Aguascalientes Economic aid packages are offered by the Todos por Aguascalientes Program
2 millones de pesos para proyectos de innovación contra COVID-19 Two million pesos are assigned to innovation, technology, and science projects of the health sector to fight the COVID-19 pandemic.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
23
DEL CAMPO A TU MESA
AJO HIDROCÁLIDO SIGUE CRECIENDO LOCAL GARLIC PRODUCTION CONTINUES TO RISE
D
D
urante este 2020 la actividad primaria ha sacado a flote a nuestro país en estos momentos tan complicados, y aunque la mayoría de los productores también han sentido los efectos de la crisis, muchos de ellos han sabido transformar las necesidades en oportunidades de comercialización y aprovechar los apoyos de gobierno para su crecimiento.
uring 2020, our country has stayed afloat thanks in part to the primary sector. Although the majority of producers have also felt the effects of the crisis, many of them have managed to transform necessities into financial opportunities and taken advantage of the economic support offered by the government to help them grow.
Uno de los productos más benéficos de Aguascalientes es el ajo, un cultivo que, a pesar de la expectativa, al cierre del 2020 se habrán cosechado aproximadamente 300 hectáreas, superior a las 216 del ciclo anterior, según estima el Comité Sistema Producto Ajo.
One of the most beneficial products of Aguascalientes is garlic, a crop that—despite expectations—will have occupied roughly 300 hectares by the end of the year, number that outperforms the 216 hectares of 2019, according to Garlic Agrifood Chain Committee.
El consumo per cápita de ajo en México es de medio kilo y este producto no sólo es usado en la gastronomía, sino también en la medicina alternativa y en la industria cosmética.
The annual per capita garlic consumption of garlic in Mexico is almost 9 oz. It is not just used in gastronomy, but also in alternative medicine and in the cosmetic industry.
Hostilio Torres Robles, gerente de este comité, explica que las razones de dicho incremento son varias, destacando la necesidad de empleo, una situación que ha impulsado las actividades primarias, pero también al acompañamiento que han tenido por parte de la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE).
Hostilio Torres Robles, president of this committee, explains that the sales increase is due to various reasons, but underlines the need for jobs—a precarious situation that has bolstered primary activity—and the guidance offered by the Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE).
24
HECHOS
“Hemos recibido mucho apoyo de parte de la SEDRAE; ellos saben que el nuestro es un cultivo muy caro y que tiene un gran potencial. Nos han beneficiado con proyectos de mejoramiento genético, secado de producto, entre muchos otros”, señala Torres Robles. En la entidad hay alrededor de 30 productores de ajo que cultivan dos variedades de este fruto: el jaspeado que se comercializa a nivel nacional y el blanco, que regularmente se exporta al extranjero. Por hectárea durante todo el ciclo (siembra, cosecha, recolección y envasado) participan aproximadamente 170 jornaleros, es decir, este año habrán laborado en los campos de ajo alrededor de 51 mil productores.
“We have received much support from SEDRAE. They know our product is very expensive but has a lot of potential. They have helped us with genetic improvement projects, drying processes, among other benefits,” mentioned Torres Robles. There are around thirty local garlic producers who grow two types of this vegetable: jaspeado garlic, which is sold nationally; and white garlic, which is regularly exported to other countries. Approximately 170 people per hectare work every cycle (sowing, harvest, picking, packaging). This means that this year a total of 51 thousand day laborers will have worked in the garlic plantations.
“En Aguascalientes se cultiva ajo de calidad premium, aquí tenemos una variedad muy característica del ajo blanco que en otros estados no se da, es un ajo de gran calidad, cosechado de manera casi artesanal, lo cual es muy valorado en el mercado internacional.”
ABRIL APRIL
Grupo Modelo dona 300 mil botellas de gel antibacterial que entregó a la Fundación del Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) y 600 mil botellas de agua purificada, entre otros.
Grupo Modelo donated 300 thousand bottles of antibacterial gel and 600 bottles of water to the Mexican Social Security Institute (IMSS).
“Aguascalientes produces premiumquality garlic bulbs. We have a very characteristic variety of white garlic that cannot be produced in other states. Its quality is superior. This garlic is grown almost in an artisanal way, which is highly valued in international markets.”
INNOVACIÓN ECONÓMICA
25
DEL CAMPO A TU MESA
ANTONIO DELGADO UN PIONERO DE LA GENÉTICA GANADERA A PIONEER IN ANIMAL GENETICS
L
a ganadería fue introducida en México durante la época de la colonización y desde entonces ha sido una actividad que ha traído mucha riqueza al país, mayoritariamente gracias a las fortalezas con las que cuenta como un estatus sanitario privilegiado a nivel internacional, una estrecha vinculación entre los productores y la industria, una infraestructura de primer nivel, además de investigación, innovación, y tecnología. En Aguascalientes esta es considerada una actividad de tradición, practicada durante décadas y aunque la entidad no está entre las principales productoras, tanto su ganado como sus productos derivados son reconocidos en todo el territorio nacional. En este estado se cuentan cientos de historias de ganaderos que han contribuido con el desarrollo económico, una de ellas es la de Antonio Delgado Gutiérrez, Líder de la Asociación de Criadores de Registro de Aguascalientes, miembro del Consejo Directivo de la Asociación Charolais Charbray Herd Book de México y dueño del “Rancho El Picacho”. El empresario cuenta que Aguascalientes ha sabido destacar en la crianza de ganado, principalmente el de registro, gracias a ventajas como el impulso que se la ha dado la experimentación con la genética para el mejora-
26
L
ivestock breeding was first introduced in Mexico during colonial times and has since been a source of wealth for the country, thanks especially to its high international health standards, a close bond between producers and industry, state-of-the-art infrastructure, and the research, innovation, and technology development in the field. This activity is considered a tradition in Aguascalientes. It has been practiced for decades and, although the state is not amongst the top Mexican producers, both its livestock and animal by-products are well known nationwide. Hundreds of stories about farmers who have contributed to our economic development are told throughout this state. One of them is about Antonio Delgado, leader of the Association of Cattle Raisers from the Livestock Registry, member of the board of directors of the Charolais Charbray Herd Book Association of Mexico, and owner of Rancho el Picacho. Delgado affirms that Aguascalientes has stood out in animal breeding, mainly in registered livestock, as it has taken advantage of factors such as the strong promotion given to genetic experimentation and to the improvement of DNA and EDPs (expected progeny differences, an evaluation of
HECHOS
miento del ADN, genoma y los DEPs (índices de pesos esperados al nacer), pero también a escaparates como la Feria Nacional de San Marcos (FNSM) con su Expo Ganadera o el Festival Cultural de Calaveras, los cuales representan un apoyo invaluable para la comercialización. Como a muchas de las industrias, la pandemia de la COVID-19 también afectó a este sector, con el confinamiento resultó imposible llevar a cabo este tipo de eventos por lo que muchas de sus ventas estuvieron en riesgo. Sin embargo, gracias a la visión de Antonio y el apoyo del Gobierno del Estado, se diseñó una estrategia para ayudar a los criadores a vender su ganado y al mismo tiempo a fomentar el consumo local para bien de los habitantes del estado. Con el apoyo de los gobiernos municipales de Jesús María, Calvillo, San José de Gracia y Cosío, y con el cobijo de la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE), este año se llevaron a cabo tianguis de vendimia en los cuales, los productores pudieron exhibir y vender sus animales. De acuerdo con Antonio Delgado, el 2021 pinta positivo para el sector, toda vez que el gobernador Martín Orozco anunció que el presupuesto para el campo se mantendrá intacto y que la SEDRAE está cada vez más cercana con los productores.
an animal’s genetic worth as a parent). The National San Marcos Fair has also contributed to this success with its Livestock Expo and the Calaveras Culture Fest, which represent a priceless support to commercialization. The Covid-19 pandemic affected this sector as it did many others. Lockdown restrictions made it impossible to hold massive events and sales from animal breeding were at risk. However, thanks to Delgado’s vision and the support from the state government, strategies were designed to help breeders and promote local consumption.
ABRIL FEBR
Se aprobaron 56 proyectos de la convocatoria Mujeres Emprendedoras y Microempresarias con un monto total para dispersión de recursos por 4 millones 571 mil 742 pesos.
Fifty-six projects are authorized during the Women Entrepreneurs and Micro Business Owners initiative. Projects were allotted $4.6 million in resources.
Street markets were set up where producers were able to show and sell their animals thanks to the support from the governments of Jesús María, Calvillo, San José de Gracia, and Cosío, all backed up by the Department of Rural and Agribusiness Development. According to Delgado, things are looking much better in 2021 for the sector since State Governor Martin Orozco announced that the budget for agricultural activities was to remain “intact” and that SEDRAE would be closer to producers.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
27
DEL CAMPO A TU MESA
DE PEQUEÑO PRODUCTOR A NEGOCIO REGIONAL:
VIVELAT
FROM SMALL PRODUCERS TO REGIONAL BUSINESS
U
n molinillo manual, pequeños tambos de lámina y una gran motivación, fueron las herramientas con las que Juan Manuel Morales Pedroza inició lo que en un principio era una pequeña productora de quesos, 45 años después su empresa da empleo a más de 65 colaboradores hidrocálidos. Mientras aún estudiaba la carrera de médico veterinario zootecnista en la Universidad Autónoma de Aguascalientes, Juan Manuel comenzó vendiendo sus productos en tiendas de abarrotes, poco a poco con el apoyo de su hermana y esposa comenzó a escalar y a distribuir a otros estados. Fue hasta 1991 cuando la empresa se constituyó bajo el nombre de Lácteos Industrializados de Jesús María, S.A. de C.V., cambiando su matriz a ese municipio y llegando a ser reconocida como Lácteos Chacho, nombre que hace referencia al sobrenombre de su fundador.
28
A
manual mill, a couple of steel drums, and great motivation were the tools that Juan Manuel Morales Pedroza started using in his small cheese-making business which, 45 years later, employs more than 65 local people. While he was still pursuing a Doctor of Veterinary Medicine degree at the Aguascalientes State University, Morales Pedroza began to sell his products in grocery stores. With time, and with his sister and wife’s support, he was able to grow the business and began distributing cheese to other states. It was not until 1991 that the business became officially established under the name Lácteos Industrializados de Jesus María (Industrialized Dairy of Jesus María), and Morales Pedroza decided to move to premises in that town. Shortly after, the company became known as Lácteos Chancho, in honor of its founder’s nickname.
HECHOS
Con un crecimiento anual de aproximadamente 12%, el principal mercado de Vivelat y el que les ha dado un mayor empuje es el del queso destinado para pizza, pero también cuentan con otros tipos de producto como el queso asadero, chihuahua, gouda, manchego, requesón, panela, prensado y de bola, estos dos últimos siguen conservando su tradicional proceso manual. Principalmente, Vivelat distribuye por toda la región Centro-Bajío-Occidente, pero también tiene presencia en ciudades como Monterrey y Ciudad de México. Con su naturaleza emprendedora y con el empeño de siempre seguir mejorando, actualmente la empresa conserva sus buenas prácticas en cuanto a inocuidad y está en proceso de certificación para en un futuro cercano comenzar a exportar hacia Estados Unidos. Ese objetivo abrirá un nuevo abanico de oportunidades no sólo para la compañía sino para sus colaboradores, los cuales crecen y mejoran junto a Vivelat pues, según Juan Manuel, ellos son uno de los mayores orgullo de la compañía.
At a 12% annual growth rate, Vivelat’s main market segment is cheese for pizza, which has given the company a big boost. However, they also produce other types of cheese, like asadero, chihuahua, gouda, manchego, curd, panela, pressed, and bola. The latter two are still made following a traditional manual process. Vivelat mainly distributes across the Central-Bajío-Western region, but has presence in Monterrey and Mexico City, as well. With entrepreneurial DNA and always looking forward to improving, the company keeps its good innocuousness best practices and is currently in the process getting an international certification that will allow them to export its products to the United States. This objective will open up new horizons not only to the company but to its employees, who grow professionally and improve together with Vivelat because, according to Morales Pedroza, he has a fierce pride in his team.
ABRIL APRIL
La feria de 2020 fué llamada “San Marcos Desde Casa” y se desarrolló desde diversas plataformas en internet del 17 de abril al 10 de mayo. Tuvo un alcance de 344 millones de audiencia en distintos medios televisivos de Estados Unidos, Colombia, Brasil, Ecuador, Argentina, Zacatecas, y nacionales.
The 2020 San Marcos Fair (whose name this year changed to “San Marcos From Home”) is held from April 17 to May 10 on different internet platforms. It reaches 344 million viewers from the United States, Colombia, Brazil, Ecuador, and Argentina.
“El mayor éxito es que bastantes familias se han visto beneficiadas y han contribuido a nuestro crecimiento, tenemos cinco personas que tienen con nosotros entre 25 y 30 años, ese es un logro muy importante para mí, principalmente en este negocio en el que uno nunca deja de aprender.” “Our biggest success has been the many families who have benefitted from and contributed to our growth. Five of our people have been in the business for over 25 years. This means a major achievement, especially to me. This is a business where you never stop learning,”
INNOVACIÓN ECONÓMICA
29
DEL CAMPO A TU MESA
“No solo vendemos jamón, también somos promotores de la cultura del jamón serrano.” “Not only do we sell ham, but we are also promoters of the cured ham culture.”
JAMOINK: AMANTES Y APASIONADOS DEL JAMÓN
J
JAMOINK: LOVE AND PASSION FOR HAM
amoink es una empresa cien por ciento hidrocálida que nace en el 2010 y está dedicada exclusivamente a la comercialización y distribución de alimentos importados de alta calidad, siendo su giro principal el abastecimiento de materias primas a centros de consumo como lo son restaurantes, hoteles, tiendas especializadas, entre otros. Jamoink es una empresa certificada por el Consorcio del Jamón Serrano Español como cortadora de jamón serrano, y las marcas que representa continúan comprometidas con preservar los procesos artesanales de los productos que se distribuyen para seguir llevando calidad a la mesa de todos los clientes. “Nos empezamos a meter al servicio catering de alta expresión debido a que los insumos que utilizamos son gourmet, además de eso vestimos las mesas muy elegantes, ya que somos expertos en la materia prima” comentó Hector Gil, el propietario de Jamoink. Hoy en día su gama selecta de productos está formada por Jamón Serrano Español, Jamón Ibérico (Pata Negra), charcutería fina, embutidos selectos, quesos de fama mundial y productos gourmet.
30
J
amoink is a company that is one hundred percent from Aguascalientes, established in 2010 and focused exclusively to the commercialization and distribution of high quality imported food. Jamoink’s core business is providing goods to consumption centers such as restaurants, hotels, and delicatessens. Jamoink received a certification from the Consortium of Spanish Cured Ham as slicer of cured ham, and the brands it represents are committed to preserving the artisan processes of the products they distribute in order to continue bringing quality to all their consumers’ tables. “We started venturing into the high-expression catering service as the goods we use are gourmet. Additionally, we dress the most elegant tables, since we are experts in the raw material”, added Gil Pérez. Today, Jamoink’s select line of products includes Spanish Cured Ham, Iberian Ham (Pata Negra), delicatessen, fine charcuterie, world renowned cheese, and gourmet products.
HECHOS
Uno de sus grandes logros fue establecer un local comercial llamado Jamoink To Go, ubicado en Emiliano Zapata 411, en el Barrio de Guadalupe, adoptando el modelo europeo de venta a granel a precio de mayoreo, con servicio a domicilio, o donde los clientes pueden adquirir todos sus productos. “Este proyecto surgió antes de la pandemia, sin embargo, el ponerlo en marcha fue una muy buena decisión, así como también lanzamos nuestra tienda en línea que es www.jamoink. com y que se convirtió en un escaparate a nivel nacional, ahora con el confinamiento la mayoría de nuestras ventas fueron en línea, así como el fortalecimiento de servicio a domicilio con las cajas Jamoink, las cuales pueden ser excelentes para cualquier ocasión” comentó Gil Pérez.
One of their great accomplishments was setting up a commercial stand called Jamoink To Go—located in Emiliano Zapata 411, Barrio de Guadalupe—adopting the European model of bulk sales at wholesale prices, with home delivery service, where customers can purchase all their products. “This project was born before the pandemic. Nevertheless, launching it was a really good decision. We also launched our online store www. jamoink.com , which became a showcase nationwide. Now, with the lockdown, most of our sales are online. We consolidated our home delivery service with Jamoink Boxes, which can be excellent for all occasions”, concluded Gil Pérez.
MAYO MAY
Se otorgan más de 5 millones de pesos en becas a 255 estudiantes de ingeniería y licenciatura a través del Fondo de Becas para Instituciones Públicas de Educación Superior (FIBEIPES).
More than $5 million in scholarships are given to 225 undergraduate students through the Scholarship Fund for Public Higher Education Institutions (FIBEIPES).
• PLANES A CORTO PLAZO: En febrero abrir una segunda sucursal
• PLANES A LARGO PLAZO: En octubre abrir una tercera sucursal.
• Short-term plans: Open a second store in February
• Long-term plans: Open a third store in October.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
31
DISTRITO DE INNOVACIÓN
LA SOCIEDAD DEL CONOCIMIENTO
L
THE KNOWLEDGE SOCIETY IN AGUASCALIENTES
a misión principal del Instituto para el Desarrollo de la Sociedad del Conocimiento del Estado de Aguascalientes (IDSCEA) es promover e impulsar la investigación, la tecnología y la innovación para asegurar el efectivo desarrollo económico, social, educativo y cultural del estado para consolidarlo como una sociedad del conocimiento. LOS PROGRAMAS Y SERVICIOS QUE BRINDA EL IDSCEA SE ARTICULAN EN TORNO A LOS SIGUIENTES EJES TEMÁTICOS: 1) Apropiación social de la ciencia y la tecnología. Se democratiza el conocimiento a través de la red de 52 Casas y Vagones de la Ciencia en distintos municipios del estado, así como el Descubre Museo Interactivo de Ciencia y Tecnología, un espacio dedicado a promover y difundir el conocimiento científico y el cuidado del medio ambiente. 2) Por otra parte, el IDSCEA coordina la celebración de eventos como “Cine en tu Municipio” y certámenes estudiantiles de temáticas diversas, como hackathones, la fase estatal de “Expo Ciencias”, “Formula 1 in Schools”, “Mujeres al Espacio”, entre otros. Éstos han tenido un alcance aproximado de 380 mil personas acumuladas durante la actual administración estatal. 3) El IDSCEA publica periódicamente la convocatorias Fondo de Becas para Estudiantes de Instituciones Públicas de Educación Superior en el Estado de Aguascalientes (FIBEIPES). Cabe destacar que en todo el sexenio se ha beneficiado a 3,525 alumnos, con un monto de inversión de $60,358,481.
32
T
he Aguascalientes Institute for Knowledge Society Development (IDSCEA) has one mission: promoting and boosting research, technology, and innovation to guarantee the economic, social, educational, and cultural development of the state so that it becomes a consolidated knowledge society.
IDSCEA’S PROGRAMS AND SERVICES REVOLVE AROUND THESE CENTRAL TOPICS: 1) Appropriation of science and technology. Knowledge becomes democratized through the network of Science Houses and Science Wagons across the different municipalities of Aguascalientes and the Descubre Interactive Museum of Science and Technology, a space devoted to fostering and spreading scientific knowledge and environmental care. 2) Science and entertainment events like “Movies In Your Town”, hackathons, science fairs, “Formula 1 in Schools,” and “Women in Space.” These have benefitted around 380 thousand people during the present administration. 3) Scholarship invitationals to Students of Public Higher Education Institutions of Aguascalientes (FIBEIPES). A total of 3,525 students received grants worth $60.3 million.
HECHOS
El programa Fomento a Talentos, en sus diversas modalidades, tiene como objetivo formular y financiar actividades académicas o formativas, en áreas relacionadas con la Ciencia, la Tecnología y la Innovación. Desde 2017 hasta la fecha, se ha beneficiado a 398 estudiantes. Asimismo, el IDSCEA es el enlace de las convocatorias regionales de Becas al Extranjero, administradas y otorgadas por el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT), brindando asesorías a los aspirantes. Otra de las labores de las que se encarga el IDSCEA es mantener una estrecha vinculación con el CONACYT, administrado por un fideicomiso y orientado a financiar proyectos con un impacto científico, tecnológico y social. A finales del 2019 se lanzó la primera edición del Fondo Estatal de Innovación Tecnológica, que apoyó 17 proyectos con un monto de inversión de $1,671,546.55. Además, en abril de 2020 se lanzó la Convocatoria Especial del Sector Salud, cuyo fin es brindar financiamiento parcial a proyectos destinados a la atención de la crisis sanitaria ocasionada por la COVID-19.
The Talent Promotion Program, in its different categories, gives credit facilities for academic and formative activities related to science, technology, and innovation. As of 2017, a total of 398 students have been benefited. Regional Scholarships to study abroad. The IDSCEA is the official promotional agency for regional scholarships to study abroad. Said scholarships are administered and granted by the National Council of Science and Technology (CONACYT). The council also offers advice to applicants.
MAYO MAY
Programa de Fortalecimiento a Emprendedores y Mipymes (PROMIPYME), que otorgó subsidios por un total de 32 millones de pesos para el desarrollo y consolidación de proyectos productivos.
The Entrepreneurial and MSMEs Strengthening Program offer loans worth $32 million to help launch and execute productive projects.
Keeping close ties to CONACYT by administering a trusteeship for projects of great scientific, technological, and social impact. In late 2019, the first State Fund for Technological Innovation was launched, supporting 17 projects with an investment of $1.6 million. Furthermore, a special invitation to participate in the Health Sector was issued in April 2020. Accepted projects focusing on taking care of the Covid-19 health crisis received economic aid packages. In 2017 there were 204 institutions in the National Registry of Science and Technology Institutions and Enterprises (RENIECYT). Individuals, higher education institutions, and public research centers alike are currently active.
En el Registro Nacional de Instituciones y Empresas Científicas y Tecnológicas (RENIECYT) se encontraban inscritas 204 instituciones en 2017, entre ellas empresas, personas físicas, instituciones de educación superior y centros públicos de investigación que tienen participación.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
33
DISTRITO DE INNOVACIÓN
Adicionalmente, existen en Aguascalientes seis centros del Sistema de Centros Públicos de Investigación de CONACYT que buscan encontrar, en sus diversos ámbitos, soluciones a las problemáticas que afectan al país. Éstos son: »» Centro de Tecnología Avanzada, A.C. (CIATEQ) »» Centro de Investigación y Docencia Económicas Región Centro (CIDE) »» Centro de Investigación en Ciencias de Información Geoespacial, A.C. (CENTROGEO) »» Centro de Investigación en Matemáticas, A.C. (CIMAT) »» Centro de Investigaciones en Óptica, A.C. (CIO) »» Centro de Investigación e Innovación en Tecnologías de la Información y Comunicación (INFOTEC)
Así como también existen más de 40 instituciones de educación superior entre universidades públicas y privadas. Uno de los retos que actualmente se vislumbran en el Plan Estatal de Desarrollo es lograr articular esfuerzos en la I+D+i (Investigación + Desarrollo + Innovación) para fortalecer la transferencia tecnológica y dar empuje al ecosistema de innovación en áreas estratégicas como la automotriz, la electrónica, las TIC, la agroindustria, entre otros sectores estratégicos. El reto para consolidar el ecosistema de innovación implica no sólo aumentar los apoyos a la educación, la ciencia y la tecnología, sino también estrechar los lazos entre el gobierno, las empresas, la comunidad académica, organizaciones y grupos de la sociedad civil, para detonar proyectos en conjunto que puedan incidir favorablemente en la sociedad de Aguascalientes.
34
Additionally, six CONACYT national public research centers have operations in Aguascalientes. They aim at finding—each in its own field of study—solutions to problems which are currently affecting our country. These centers are: »» Center of Advanced Technology. (CIATEQ) »» Center for Research and Teaching in Economics, Central Region (CIDE) »» Center for Research in Geospatial Information Science (CENTROGEO) »» Center for Research in Mathematics (CIMAT) »» Center for Research in Optics (CIO) »» Center for Research and Innovation in Information Technologies and Communication (INFOTEC)
Another 40 higher education institutions (public and private universities) presently operate in the state. One of the challenges that the State Development Plan is currently facing is joining R+D+I (Research + Development + Innovation) efforts to strengthen transfer of technology and propel the innovation system in strategic industries like automotive, electronics, information technologies, and agribusiness. The challenge implies not only increasing support to education, science and technology, but also strengthening the bond between government, industry, academia, organizations, and the civil society to trigger joint projects that can make a positive impact on our society.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
35
DISTRITO DE INNOVACIÓN
COLABORACIÓN UNIVERSITARIA PARA IMPULSAR EL CAMPO UNIVERSITIES WORK IN COLLABORATION TO BOOST THE STATE’S AGRICULTURE
D
D
urante este 2020, el sector primario es el que ha dado la cara por la economía de Aguascalientes, es por ello que el Gobierno del Estado, a través de la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE), ha priorizado los incentivos en todas las áreas para que este sector siga fortaleciéndose.
uring this 2020, it has been the primary that stood up for Aguascalientes’ economy. This is the reason the state government, through the Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE), considers financial incentives a top priority to continue strengthening the sector.
En palabras del gobernador del Estado, Martín Orozco Sandoval, el campo es lo que mueve la economía, es por esta razón que continuarán los apoyos e iniciativas para que este sector siga fortaleciéndose, empezando por la formación de nuevos y cada vez más preparados profesionistas.
State Governor Martín Orozco Sandoval said agriculture is what drives economy, and the reason why economic aid and initiatives will continue to keep promoting this sector. Preparing new, highly-skilled professionals is one of these initiatives.
La vinculación directa y el trabajo coordinado entre el gobierno, academia e industria es un tema fundamental, ya que permite generar nuevos proyectos que den mayor alcance y mayor beneficio para los productores del sector agropecuario de la entidad. En Aguascalientes hay 48 instituciones de educación superior, todas ellas encargadas de preparar a futuros
36
Coordinated efforts between government, academia, and industry are fundamental to generate new, longer-range projects that offer more benefits to state producers in the agricultural sector. There are 48 higher education institutions in Aguascalientes, and all of them are responsible for the preparation of future professionals that will become the state’s economic engine.
De las 562 mil hectáreas de las que se compone el estado, 251 mil son de uso agrícola, esto representa el impacto de la producción agropecuaria. En Aguascalientes hay 25 mil 581 productores. Of the 562 thousand hectares that make up the state, 251 thousand are for agricultural use, this represents the impact of agricultural production. In Aguascalientes there are 25 thousand 581 producers.
HECHOS
MAYO MAY
13 proyectos productivos por un monto total de 15 millones 379 mil 920 pesos que ayudarán a la conservación y generación de empleo en favor del desarrollo económico y social del estado.
A total of $15.4 million is granted to 13 productive projects to help create and keep jobs in favor of the economic and social development of Aguascalientes.
profesionistas que serán el motor económico del estado. Con el objetivo de reafirmar al sector agroalimentario como uno de los motores económicos más importantes en la entidad, las autoridades de las universidades y tecnológicos de Aguascalientes participaron en la reunión “Trazando la agenda universitaria para el campo de Aguascalientes”, la primera de varias mesas de trabajo en las que se expondrán las necesidades y oportunidades que tendrá este sector en el futuro con miras a desarrollar estrategias que permitan al estado destacar en esta área. En la reunión que se llevó a cabo en el Tecnológico Nacional de México campus El Llano (ITEL), se establecieron cinco áreas clave que serán los ejes rectores de las estrategias del campo del futuro: Uso eficiente del agua, Reconversión productiva, Comercialización de valor agregado, Apoyo a pequeños productores, y Transparencia y rendición de cuentas.
Authorities of different universities and institutes of technology of the state met to reassert the agribusiness sector as one of the most important propellers of economy. The “Drawing Up the University Agenda for Aguascalientes’ Agriculture” was the first of many working sessions designed to set out the needs and opportunities of the primary sector and work out strategies that help Aguascalientes become a national benchmark.
El sector primario y agroindustrial aporta 19,682 millones de pesos al PIB Estatal según datos del INEGI a 2018. The primary and agroindustrial sector contributes 19,682 million pesos to the State GDP according to data from INEGI to 2018.
The meeting, held at the National Institute of Technology at El Llano (ITEL), served to establish five key areas as the focus of the agricultural strategy of the future: efficient use of water resources, productive re-conversion, value-added marketing, support to small producers, and transparency and accountability. University presidents attending the meeting agreed that new projects are essential to meet strategical objectives, and urged business owners to work together with universities to gradually increase their capacity, as
INNOVACIÓN ECONÓMICA
37
DISTRITO DE INNOVACIÓN
Los rectores coincidieron en que la creación de proyectos a realizar para establecer la agenda de trabajo es muy importante y exhortaron a los empresarios a trabajar en conjunto con las universidades para crecer paulatinamente, ya que en las instituciones educativas se tiene un gran potencial para desarrollar tecnología que contribuya al mejoramiento del sector agroalimentario. Miguel Muñoz de la Torre, secretario de Desarrollo Rural y Agroempresarial del Estado (SEDRAE) agregó que la transformación del campo en Aguascalientes debe partir de la aplicación de la ciencia y la técnica en el sector agrícola, pues el objetivo es aumentar la productividad, rentabilidad y competencia del mismo convirtiéndolo en un semillero económico. Mientras que por parte de los productores asistentes se manifestó el interés de colaborar en todos los proyectos que resulten de esta agenda, para introducir innovaciones tecnológicas en el desarrollo de sus actividades y generar una evolución efectiva en el sector agroalimentario. En esta reunión participaron el director del Instituto para el Desarrollo de la Sociedad del Conocimiento, el encargado de despacho de SADER, los rectores del ITEL, UPA, UTNA, TecNM campus Pabellón de Arteaga, de la Universidad Tecnológica El Retoño, así como representantes de la UTA y la Universidad Cuauhtémoc; por parte de los productores se contó con la participación de miembros del Consejo Estatal Agropecuario, así como de la UGRA, Lácteos del Camino, Sanagri y Berni Labs.
38
educational institutions have a great potential to develop technologies that will improve the agribusiness sector. Miguel Muñoz de la Torre, Secretary of Rural and Agribusiness Development, added that the agricultural transformation in Aguascalientes has to start from the application of science and technology to the sector as the objective is to increase its productivity, profitability, and competitiveness. This will, in turn, transform the sector into a source of income for the state. Meanwhile, attending producers expressed their interest to work in every project that arises from these working sessions so that they can introduce technological breakthroughs into their activities and generate an effective evolution in the agribusiness sector. Attendees to the meeting: The director of the Institute for Knowledge Society Development and representatives to the Department of Agriculture and Rural Development (SADER). The Presidents of ITEL, UPA, UTNA, TecNM, and El Retoño Institutes of Technology. Representatives to the UTA and Universidad Cuauhtémoc. And members of the State Agricultural Council, the UGRA, Lácteos del Camino, Sanagri, and Berni Labs.
HECHOS
JUNIO
AGROINDUSTRIA 4.0:
EMPODERANDO AL CAMPO HIDROCÁLIDO AGRIBUSINESS 4.0: EMPOWERING LOCAL AGRICULTURE
S
egún cálculos de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), la producción de alimentos mundial deberá incrementarse 70% para 2050, esto implica un gran desafío para las diferentes regiones productivas, las cuales son cada vez más consumistas y constantemente menos sustentables. Para cumplir esta meta, las sociedades deberán hacer uso de la economía del conocimiento y la tecnología, dos herramientas clave para tener procesos más eficientes y sustentables, generar valor agregado y desarrollar con ello una agroindustria 4.0.
JUNE
Aguascalientes sube seis lugares en el Índice de Competitividad del IMCO gracias a su ascenso en sectores clave como mejor sociedad y relaciones internacionales.
Aguascalientes climbs up six notches in the IMCO Competitiveness Index thanks to key categories like “better society” and “international relations”.
A
ccording to UN data, world food production will need to increase by 70 percent to meet 2050 food demand, a number that implies a huge challenge for different productive regions because they are increasingly more consumerist than sustainable. To meet this goal, societies will have to shift towards knowledge economy and technology, two of the tools that are key to creating more efficient, sustainable processes, generating added value, and developing AgriBusiness 4.0. Agribusiness in Mexico is one of the most important aspects for economic development. Its importance is such, that Mexico leads the transformation of high value-added foods in Latin America. The sector is currently made up of around 70 thousand companies that process around half of the agricultural production and more than a hundred types of farming products.
La agroindustria en México es uno de los aspectos más importantes para el desarrollo de la economía, su valor es tal que el país es líder en Latinoamérica en transformación de alimentos y generación de valor agregado. Actualmente el sector está constituido por alrededor de 70 mil empresas que industrializan aproximadamente la mitad de la producción del campo y procesan más de cien tipos de productos agropecuarios.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
39
DISTRITO DE INNOVACIÓN
En Aguascalientes, el sector agroalimentario se ha convertido en uno de los principales brazos de la economía. El incesante trabajo de los productores, la vinculación con las instituciones educativas y centros de investigación y el reciente compromiso por parte del gobierno han hecho de esta tierra el lugar ideal para la experimentación y puesta en marcha de ideas innovadoras que contribuyan a la tecnificación del campo.
40
In Aguascalientes, the agribusiness sector has become one of the main pillars of the economy. The incessant work of producers, the strong bonds between educational institutes and research centers, and the recent commitment of our government have made this land the perfect place for experimentation and the launch of innovative ideas that contribute to agricultural modernization and increased use of technology.
HECHOS
JUNIO JUNE
En la entidad, la ganadería genera 19 mil 60 millones de pesos, siendo el comercio de aves (12 mil 121 mdp) y bovinos (3 mil 320 mdp de bovino carne y 2 mil 637 mdp de bovino leche).
Se anuncia la alianza de Banorte y Rappi para ofrecer servicios financieros digitales de movilidad, comerciales y de pagos.
La agricultura genera 3 mil 543 millones de pesos. Las hortalizas con mil 125 mdp, los granos con mil 074 mdp, y los frutales con 809 mdp, son los cultivos más productivos.
The Banorte-Rappi Alliance is announced to help offer digital mobility, commercial, and financial services.
El Aeropuerto Internacional de Aguascalientes recibe la insignia de Establecimiento Seguro.
Animal breeding generates $19.6 billion in the state. Poultry farming accounts for $12.1 billion, cattle raising represents $3.2 billion, and dairy $2.6 billion. Agriculture generates $3.5 billion. Garden produce accounts for $1.25 billion, grains $1.1 billion, and fruit $809 million.
The International Airport of Aguascalientes receives the Safe Establishment Certification.
El Gobierno del Estado tiene una visión de futuro muy clara para esta industria y ya ha comenzado a concretar planes para llegar a ella, entre éstos se pueden mencionar iniciativas como la reconversión de cultivos, el diagnóstico de plantas a través de drones, la utilización de luz para el crecimiento y adquisición de propiedades nutrimentales en los alimentos, entre otras.
Aguascalientes state government has a clear vision of this industry’s future and has begun devising plans on how to get there. Some of these plans include crop reconversion, plant disease detection using drones, light technologies for growth, and the acquisition of nutritional properties in food.
Como parte de estas acciones y para acercar a los agricultores cada vez más opciones para su desarrollo, la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE), en conjunto con el Instituto para el Desarrollo de la Sociedad del Conocimiento (IDSCEA) y el Centro de Innovación y Transferencia Tecnológica de Aguascalientes para el Sector Automotriz (CITTAA), crearon el Seminario en Agroindustria 4.0, una capacitación con la que se busca democratizar el conocimiento sobre las diferentes herramientas que hay para innovar en el campo.
As part of these strategies, the Seminar in AgriBusiness 4.0 was launched by The Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE), the Institute for Knowledge Society Development (IDSCEA), and the Center for Technology Transfer and Innovation for the Automotive Industry (CITTAA). This training program aims at democratizing knowledge about the variety of existing tools for agricultural innovation.
En este curso de 12 sesiones (48 horas) se revisarán tendencias tecnológicas que impactan a la agricultura de precisión y la agricultura protegida, como son: sistemas de visión, metrología óptica, automatización y adquisición de datos, entre otras.
The seminar, divided into twelve 4-hour sessions, discusses technology trends—like vision systems, optic metrology, and data acquisition—that impact precision and protected agriculture.
Podrán participar empresarios agroindustriales, personal técnico del sector agroindustrial, personal académico de instituciones educativas, gestores y promotores de proyectos tecnológicos en la agroindustria.
The course is open to business owners and technicians of the agricultural sector, academic staff of educational institutions, and promoters and managers of technology projects.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
41
IMPULSO MIPYME
REINA AZUL:
LA APICULTURA COMO UN ESTILO DE VIDA APICULTURE AS A LIFESTYLE
T
ver since she became an agronomy engineer, Ana Miranda never doubted in following the profession she had always been passionate about: apiculture.
A 12 años de haber incursionado en esta industria con su microempresa Reina Azul, Ana explica que todo inició de una manera muy natural, en pequeñas cantidades comenzó vendiendo a personas cercanas, hasta que gracias al especial cuidado que ponía en el proceso y sus altos estándares de calidad, su negocio creció y creció por la promoción de boca en boca.
Twelve years after she ventured in this industry with her microbusiness, Reina Azul (Blue Queen), Ana explains that it all started in a very natural way, she began selling to people close to her until the business grew more and more thanks to word-of-mouth and to the special care she puts into the process and her high quality standards.
Con una producción aproximada de cinco toneladas al año, la marca ha mantenido un mercado cercano a casa y sus procesos artesanales. También ha sabido cómo darle un toque muy personal a su producción, pues además de ofrecer miel de mezquite y multiflora “bronca”, como suele llamársele, Ana se ha encargado de innovar su negocio fusionando sabores adicionales a su miel. Kunquat y jengibre, canela y romero, tomillo y limón, son las tres mezclas con las que Reina Azul se ha destacado, aunque Ana asegura que se mantiene creativa y en constante movimiento probando nuevas combinaciones y sabores.
42
E
an pronto como egresó de la Ingeniería en Agronomía, Ana Miranda no dudó en dedicarse a aquella profesión que siempre le había apasionado: la apicultura.
With a production of approximately five tons per year, the brand has maintained both a market close to home and its artisan processes. She has also been able to imprint a personal touch in her production, as additionally to offering mezquite honey and “raw” multiflora—as it is usually called— Ana has innovated in her business by combining additional flavors to her honey. Kumquat and ginger, cinnamon and rosemary, thyme and lemon, are the three mixes with which Reina Azul has stood out, although Ana assures that she remains creative and in constant movement, trying new combinations and flavors.
HECHOS
La naturaleza siempre tiene algo que enseñarnos, y Ana afirma que las abejas con su organización y equilibrio no son la excepción:
Nature has always got something to teach us, and Ana affirms that bees are no exception, with their organization and balance:
“La apicultura te enseña a ser muy paciente y exacta con los tiempos, no puedes procrastinar, si tú no vas a su ritmo ellas se adelantarán, tienen un orden perfecto. Todo alrededor de ellas es un mundo impecable y todo lo que producen es útil para el hombre, tanto la miel, la cera, los propóleos y la jalea, con ellas no hay ningún tipo de desperdicio, ir al campo y ver cómo trabajan es toda una lección de vida”, comenta.
“Apiculture teaches you to be patient and precise with time, you cannot procrastinate, if you do not follow their pace, they will move ahead, they have a perfect order. Everything around them is an impeccable world, and everything that they produce is useful for humans, including the honey, wax, propolis and jam. Bees do not waste anything, going to the fields and watching how they work is a lesson of life”, she says.
Después de tanto tiempo de compartir y aprender de estos insectos tan tenaces, la productora espera pronto abrir su apiario al público para que de esta manera cada vez más personas conozcan y aprecien más a estos insectos que no sólo nos otorgan alimento, sino que son de gran importancia para el medio ambiente.
After sharing and learning from these tenacious insects for such a long time, Miranda hopes to open her apiary to the public very soon, so that more and more people get to know and appreciate these insects better. Not only do they give us food, but they are extremely relevant to the environment.
JUNIO JUNE
Llega NEOEN a Aguascalientes para impulsar al sector de energías renovables.
NEOEN arrives in Aguascalientes to boost the renewable energy sector.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
43
IMPULSO MIPYME
TRES EMPRESAS QUE AMANSARON A LOS TIBURONES CON INNOVACIÓN THREE BUSINESSES WHO TAMED THE SHARKS THROUGH INNOVATION
MAZAPANES ELISA
E
A
n un momento de la economía en el que los negocios enfrentan misiones cada vez más retadoras, tres empresarios de Aguascalientes han sabido manejar el timón de sus empresas y han encontrado el oro en un mar de tiburones.
t a point of history when businesses are increasingly facing more challenging missions, three businessmen from Aguascalientes have been able to steer their companies, and found gold in a sea full of sharks.
Barizzimo, Mazapanes Elisa y OISHI son tres marcas de Aguascalientes que gracias a su propuesta de valor tuvieron la oportunidad de participar en Shark Tank México, el popular programa de Sony en el que un panel de inversionistas conoce y apuesta por emprendimientos en desarrollo. Los empresarios sacaron el máximo provecho de esta experiencia y hoy los reconocemos en este artículo.
Barizzimo, Mazapanes Elisa and OISHI are three brands from Aguascalientes whose value propositions gave them an opportunity to participate in Shark Tank Mexico, Sony’s highly popular TV show in which a panel of investors learn about, and take a chance on developing entrepreneurships. The businessmen obtained the maximum benefits and today we acknowledge their determination.
Mazapanes Elisa es el proyecto de Alejandra Flores, quien comenzó en 2004 a elaborar mazapanes de cacahuate. Buscando innovar, comenzó a hacer pruebas para aumentar la variedad de sus productos que hoy son más de 24 distintos.
Mazapanes Elisa is the project of Alejandra Flores, who started making peanut marzipans in 2004. In her search for innovation, she started doing tests to increase the variety of her products, which today are twenty-four.
Alejandra es una de las participantes de la quinta temporada de Shark Tank y aunque no logró cerrar negociaciones con los tiburones sí ganó mucha exposición, al grado de saturar las redes sociales de su negocio. Derivado del programa, esta empresa aumentó su producción en 700% para cubrir la demanda; en 2021 espera aumentarla 50% ciento más. Hoy Mazapanes Elisa cuenta con puntos de venta en diez estados del país, y ya se encuentra en pláticas para ingresar a las principales cadenas comerciales del país.
44
Alejandra is one of the participants of the fifth season of Shark Tank, and although she could not close any deals with the sharks, she did get a lot of exposure, to the extent of saturating her business’s social media. Derived from this program, this company increased its production by 700% in order to meet the demand; they expect to increase it by another 50% in 2021. Today, Mazapanes Elisa has points of sale in ten states of the country, and they are already in talks to break into the main commercial chains of the country.
BARIZZIMO Barizzimo es una empresa cien por ciento hidrocálida nacida hace cuatro años gracias a la visión de Leonardo Salas, quien quiso ofrecer toda la energía de la cafeína en un producto que se realiza de manera artesanal, desde el tueste de los granos hasta la extracción en frío. La marca llegó a Shark Tank gracias a GoDaddy, donde tienen registrado su dominio web, y aunque no lograron cerrar en el programa, lo mejor vino después. Luego de la emisión, las redes de Barizzimo se llenaron de mensajes de clientes interesados por los productos y también de empresarios que deseaban hacer negocio con ellos. Barizzimo logró conectarse con varios distribuidores en Querétaro, Estado de México y Ciudad de México, con quienes se encuentra negociando para llevar el producto a Seven Eleven en marzo de 2021. Este año proyecta crecer 300% su producción y espera doblarla en 2021.
HECHOS
Barizzimo is a hundred percent from Aguascalientes, a company born four years ago thanks to the vision of Leonardo Salas, who wanted to offer all the energy of caffeine in a handcrafted product, from the roasting of coffee beans to cold extraction. The brand arrived in Shark Tank thanks to GoDaddy, where their website is registered, and although they were not able to close the deal in the program, the best came later. After the broadcast, the Barizzimo networks were packed with messages from customers who were interested in the products, and from businessmen who wanted to do business with them.
JULIO JULY
Se anuncia la alianza turística de los estados de la región Centro-Bajío-Occidente para establecer protocolos sanitarios homogéneos e impulsar el turismo. The Tourism Alliance of the Centro-Bajío-Occidente states is announced to establish homogenous health protocols and bolster tourism.
Barizzimo was able to connect with several distributors in Querétaro, Mexico City, and the State of Mexico, with whom they are currently negotiating to launch their product in Seven Eleven in March of 2021. A 300 percent production growth is projected for this year, and they expect to double it in 2021.
OISHI OISHI es la traducción literal de “delicioso” en japonés, una palabra que describe a la perfección los onigiri que Carlos Villalobos y Christopher Muñoz (fundadores) comercializan con gran éxito en gran parte del país. Este es un plato de origen japonés-coreano que consta de una bola de arroz rellena con sabores mexicanos como arrachera y atún picante. A OISHI la noticia de que estaría en Shark Tank le llegó de la noche a la mañana; el director de contenido del programa, quien vivió en Japón durante un tiempo, se enamoró de los productos e invitó a los empresarios a participar. Para la joven empresa esta experiencia les dio la oportunidad de conocer prospectos de distribuidores interesados en llevar los onigiri a cada rincón de México. Actualmente OISHI se encuentra en distintas plazas comerciales y las tiendas de Seven Eleven en Monterrey, Coahuila, Estado de México, Ciudad de México y Puebla. Este 2020 la marca proyecta alcanzar 5 millones de pesos en ventas y espera triplicar la cifra para el siguiente año con la apertura de mil 500 puntos de venta.
OISHI is the literal translation of “delicious” in Japanese, a word that perfectly describes the onigiri that Carlos Villalobos and Christopher Muñoz (founders) successfully commercialize in a large part of the country. This is a dish of Japanese-Korean origin that consists of a rice ball stuffed with Mexican flavors such as prime beef and spicy tuna. OISHI received the news that they would be in Shark Tank overnight. The show’s director, who had lived in Japan for a while, fell in love with the products and invited the businessmen to participate. This experience gave the start-up an opportunity to meet distribution prospects interested in taking onigiri to every corner in Mexico. Currently, we find OISHI in different malls and in Seven Eleven retail stores in Monterrey, Coahuila, State of Mexico, Mexico City, and Puebla. In this 2020 the brand projects to reach 5 million pesos in sales, and it expects to triple that number for the following year by opening 1,500 points of sales.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
45
IMPULSO MIPYME
METACHALLENGE: 4 PROYECTOS QUE IMPACTARÁN EL EMPRENDIMIENTO SOCIAL METACHALLENGE: 4 FOUR SOCIALPRENEURIAL INNOVATIVE PROJECTS
E
n Aguascalientes los jóvenes se han adjudicado el compromiso de construir un Aguascalientes más competitivo económicamente y más responsable socialmente. Para apoyar estas ideas, la Secretaría de Desarrollo Económico creó junto a Unreasonable México el METAChallenge,una iniciativa que busca celebrar e impulsar la creación de nuevos negocios de innovación. Más de 120 jóvenes creadores se sumaron a la convocatoria, tras varios filtros, algunos de ellos tuvieron la oportunidad presentar sus proyectos ante un panel de expertos en áreas de emprendimiento, negocios e innovación, en un formato estilo “Shark Tank”. Al final, 4 proyectos fueron merecedores del premio anual al mejor emprendedor que este año consistió en un pase directo a los Laboratorios Irrazonables, y un incentivo económico.
1° EN LA CATEGORÍA “IDEA”: E-BALAM
Rebeca Castro Villareal, Saúl Flores Frausto y Carlos Reyes Méndez E-Balam son motocicletas eléctricas de alto rendimiento. Su sistema combina energías renovables (eólica y solar) y supercondensadores, lo cual reduce en un 85% el tiempo de carga y aumenta en un 53% el alcance en kilometraje comparado con las motos eléctricas actuales. Este premio les permitirá consolidar su primer prototipo, patentarlo y buscar alianzas estratégicas.
46
Y
oung people in Aguascalientes have taken on the commitment to build a more economically competitive and more socially responsible state.
To support these ideas, the Department for Economic Development (SEDEC) and Unreasonable Mexico have created METAChallenge, an initiative that encourages the creation of new innovation businesses. More than 120 young creators accepted the invitation and, after a series of filters, some of them had the chance to pitch their project ideas to a panel of experts in the fields of entrepreneurship, business, and innovation, in a very Shark Tank-ish format. At the end of the event, four projects received the annual prize for best entrepreneur. This year, the prize consisted of a direct pass to Unreasonable Laboratories and economic incentives.
1ST PLACE. “IDEA” CATEGORY. E-BALAM
Rebeca Castro Villareal, Saúl Flores Frausto, and Carlos Reyes Méndez E-Balam builds high performance electric motorcycles. The system combines wind and solar renewable energies and supercapacitors, which reduce battery charging time by 85% and increase milage by 53% when compared to already existing electric motorcycles.
HECHOS
1° EN LA CATEGORÍA “ETAPA TEMPRANA”: DENT’S ANI
Tammy Hiroyuki Imamura Rubalcava y Ximena Ruiz Castillo Estas dos jóvenes lograron crear una prótesis dental biodegradable utilizando el hueso de aguacate como elemento fundamental. Dent’s ani tiene un costo 70% menor que su competencia, ahorrando entre 5 mil y 18 mil pesos. El recurso les servirá para desarrollo tecnológico, y las capacitaciones con Unreasonable México les ayudarán a consolidar la marca.
2° EN LA CATEGORÍA “IDEA”: ALTER CARE Luis Francisco Ornelas Ríos
Alter Care es una pulsera inteligente que es capaz de detectar la caída del usuario y notificar a través de un mensaje y una llamada telefónica a 3 contactos de emergencia. El dispositivo no requiere acceso a internet, es resistente a golpes y a la exposición al agua. La marca ya está registrada y en 6 meses espera comercializar 3 mil dispositivos.
2° EN LA CATEGORÍA “ETAPA TEMPRANA”: OZVI
Rogelio Sariñana y David Aguilar
Ozvi es un dispositivo inteligente generador de ozono y ozono luz, el cual es capaz de esterilizar áreas, eliminando virus y bacterias en el entorno al 99.9 %. Los emprendedores ya han colocado 5 equipos en Grupo Modelo y esperan concretar negociaciones con grandes corporativos como cinépolis, walmart y oxxo. Este premio les servirá para comprar maquinaria y reducir costos, también para desarrollo tecnológico.
1ST PLACE. “EARLY STAGE” CATEGORY. DENTS’ ANI
Tammy Hiroyuki Imamura Rubalcava and Ximena Ruiz Castillo These two young women created a biodegradable dental prosthesis using avocado seed as raw material. Dents’ Ani’s prosthesis is 70% cheaper to produce than its competitors’, saving between $5,000 and $18,000. The prize will help them finish developing the technology and they will get training from Unreasonable Mexico to help with brand consolidation.
2ND PLACE. “IDEA” CATEGORY. ALTER CARE
JULIO JULY
Meridiam Park y UPA presentan su centro de idiomas empresarial dentro de las instalaciones del complejo. Meridiam Park and UPA open the business language center at their facilities.
Se otorgan más de 536 mil pesos para fortalecer la industria creativa del estado. More than $536 thousand are given to strengthen the state’s creative industry
Luis Francisco Ornelas Ríos
Alter Care is an intelligent bracelet with fall detection technology that notifies up to three emergency contacts through telephone calls and text messages. The device does not require internet access and is shock resistant and water resistant.
E-BALAM
Rebeca Castro Villareal, Saúl Flores Frausto y Carlos Reyes Méndez
The brand is already registered and expects sales of 3 thousand units in six months.
2ND PLACE. “EARLY STAGE” CATEGORY. OZVI
Rogelio Sariñana and David Aguilar
DENT’S ANI
Tammy Hiroyuki y Ximena Ruiz Castillo
Ozvi is a smart device that generates ozone and ozone light to sterilize areas, eliminating up to 99.9% of virus and bacteria in the environment where it is used. These entrepreneurs have already sold five pieces of equipment to Grupo Modelo and are looking forward to finalizing negotiations with big companies like Cinépolis, Walmart, and OXXO. The prize will help them buy machinery and reduce their costs. They will also use it to help with technology development.
ALTER CARE
Luis Francisco Ornelas Ríos
OZVI
Rogelio Sariñana y David Aguilar
INNOVACIÓN ECONÓMICA
47
IMPULSO MIPYME
LA PLATAFORMA QUE BUSCA DEMOCRATIZAR EL E-COMMERCE EN AGUASCALIENTES THE PLATFORM THAT SEEKS TO DEMOCRATIZE E-COMMERCE IN AGUASCALIENTES
E
mprender una vez no es fácil, dos veces lo complica aún más, pero hacerlo en tres ocasiones es otro nivel. Esta es la historia de Gabriel Ornelas, un profesional con más de 20 años de experiencia en el sector de las Tecnologías de la Información que busca impactar en el competido mercado de las ventas en línea a través de soluciones tecnológicas innovadoras. A lo largo de su carrera, Gabriel ha ocupado puestos gerenciales en corporativos de gran envergadura como General Electric, Softtek y Global Hits. Es en 2011 cuando arranca su primera empresa de TIC: IT-Seekers, la cual ha logrado ganarse un lugar de prestigio en el sector. Posteriormente, en 2016, abre su segunda empresa y finalmente, en 2019, crea Nitla Technologies, enfocada exclusivamente en el desarrollo de productos de innovación.
48
M
uch has been said about the negative effects that the Covid-19 pandemic has caused to world economies. Nevertheless, there are cases where this event represented opportunities to grow, as it is the case of information technologies and communication, namely e-commerce. Throughout his career, Ornelas has occupied managerial positions at corporations as important as General Electric, Softtek, and Global Hitss. In 2011 he started his first IT company, IT Media Seekers, which has earned a prestigious name in the sector. Shortly afterwards, in 2016, Ornelas created a second company and, in 2019, the did the same with Nitla Technologies, a firm that focuses exclusively on innovative products development.
HECHOS
AGOSTO AUGUST
SEDEC e IDSCEA anuncian la apertura de las Casas de la Ciencia, una iniciativa que provee el equipo necesario para que los estudiantes puedan acceder a clases en línea en los 11 municipios.
SEDEC and IDSCEA announce the opening of Science Houses, an initiative that provides students with the necessary equipment to access online classes in the 11 municipalities.
“Vimos que hay una necesidad muy grande por parte de los negocios para colocar sus productos a través de internet y decidimos apoyarlos en su proceso de transformación digital”, afirma Ornelas.
UNA NUEVA EXPERIENCIA DE COMPRA Givvy es un medio digital en el que los negocios pueden estar conectados con sus invitados en todo momento, administrar sus pedidos y/o reservaciones, ofertar sus productos o servicios y ofrecer promociones exclusivas, pero además tienen el privilegio de visibilizar y fortalecer su marca a nivel nacional con la promoción continua en la plataforma y los sitios web, segmentar su mercado y acceder a datos de consumo para establecer estrategias de venta y marketing. Hay mucha tecnología de punta involucrada en este proyecto: se compone de dos aplicaciones móviles para los sistemas operativos iOS y Android desarrolladas con la tecnología de
“We detected a big necessity in companies to place their products online and we decided to support them in their digital transformation process,” affirmed Ornelas.
A NEW SHOPPING EXPERIENCE Givvy is a digital platform where firms can be connected to their guests at all times, manage their orders/ reservations, offer their products and services, and present exclusive deals. They can even visualize and strengthen their brand nationally through a continuous exposure on the platform and on different websites. Furthermore, companies can divide their market into segments and access consumer information to create sales and advertising strategies. A lot of state-of-the-art technology is involved in the project. It is made up of two mobile applications for iOS and Android that were developed with React Native open code and two websites programmed in Python.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
49
IMPULSO MIPYME/ PORTADA
código abierto React Native y dos sitios web programados en Python. Todo esto alojado en Amazon Web Services, utilizado por compañías como Dropbox, Foursquare y HootSuite, lo cual le da certeza al usuario sobre el uso adecuado y la seguridad de sus datos, además de que asegura el soporte de la plataforma. ¿Cómo funciona? El negocio que se afilia tiene acceso a un panel en el que puede ofertar sus productos. Al llegar a uno de los establecimientos registrados, la app móvil presenta al usuario las diferentes promociones del negocio a las que tiene acceso directo por medio de la app, incluso pagar directamente a través de ella. “Givvy es dar una herramienta que requiere una fuerte inversión que los pequeños comercios simplemente no pueden hacer. Es una opción para darle continuidad a la operación a los negocios, independientemente de todas las restricciones que les pongan”, destaca Gabriel Ornelas.
50
Everything is hosted on Amazon Web Services, a subsidiary of Amazon that is used by companies like Dropbox, Foursquare, and Hootsuite, and this generates confidence in users about the use of their data and a strong support from the platform. How does Givvy work? Businesses that hire its services get access to a dashboard where they can offer their products. When users arrive at one of the registered establishments, the app presents them with deals and offers them direct access. Users can even pay via the application. “Givvy means offering small businesses with a tool that would otherwise require of a strong investment. It is an option for them to continue operating, regardless of the restriction they face,” highlighted Ornelas.
EMPRESAS QUE SALVAN VIDAS COMPANIES THAT SAVE LIVES
L
a solidaridad de los aguascalentenses se demuestra todos los días, y es en momentos complicados como el que se vive actualmente cuando más se hace latente.
Desde el inicio de la pandemia provocada por la COVID-19, en el gobierno estatal se han implementado estrategias acordes con las prioridades de la sociedad: su salud y su economía. La actuación del sector salud de Aguascalientes ha sido motivo de orgullo en la entidad, todos y cada uno de los miembros del personal de salud han trabajado con empeño para hacer frente a esta crisis sanitaria y garantizar la salud de las familias aguascalentenses.
T
he solidarity of people from Aguascalientes is shown on a daily basis, and it is in times like these that it becomes more evident.
From the start of the Covid-19 pandemic, the state government has implemented strategies in keeping with the priorities of our society: health and economy. The actions taken by the health sector of Aguascalientes have made us proud as each and every member of the health staff has worked with determination to face this crisis and protect the health of the people of Aguascalientes.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
51
PORTADA
A pesar de los contagios, la entidad sigue adelante gracias a la fortaleza de estos héroes y sus instituciones, a la visión del gobierno y al compromiso de los diferentes sectores sociales y también económicos. Es debido a ello que Aguascalientes ha podido implementar una reactivación económica productiva pero sobre todo segura, siendo una de las primeras entidades en lograrlo. “Todo esto es un trabajo de equipo. Todos estamos haciendo algo que nos está ayudando a librar esta gran crisis sanitaria”, comenta Miguel Ángel Piza, director general del Instituto de Servicios de Salud del Estado de Aguascalientes (ISSEA).
LAS SOLIDARIAS DEL 2020 El ecosistema empresarial sorprendió a muchos este año al mostrarse sensible y solidario ante la situación y ha hecho patente su compromiso social, haciendo importantes donaciones tanto al sector salud como a la población más vulnerable. Compañías manufactureras y Tier de las distintas industrias que hay en el estado, empresas de servicios, grupos empresariales, dependencias de gobierno, centros de investigación, instituciones
52
Despite the rising number of coronavirus cases, the state keeps pushing forward thanks to the strength of these heroes and institutions, to our government’s vision, and to the commitment shown by the different social and economic sectors. Because of this, Aguascalientes has been able to implement an economic reactivation that is productive but, above all, safe, becoming one of the first states to achieve it. “This is what teamwork is about. We are all doing something to help us out of this health crisis,” said Miguel Ángel Piza, the director of the Institute of Health Services of the State of Aguascalientes (ISSEA).
SUPPORTIVE FIRMS OF 2020 The business ecosystem caused great surprise by declaring its solidarity for the present situation and has made its social commitment known by making important donations both to the health sector and the most vulnerable population.
HECHOS
educativas, mipymes, productores agropecuarios, ciudadanos... todos unidos por una causa solidaria. “Miles de aguascalentenses han demostrado su sensibilidad, respeto y empatía con el personal médico que enfrenta diariamente a la COVID-19 en hospitales y centros de salud, por ello el Gobierno del Estado, a nombre de toda la sociedad, agradece cada una de las donaciones en insumos y equipamiento que ha fortalecido a la primera línea de batalla de esta enfermedad”, afirma Martín Orozco Sandoval, gobernador del Estado de Aguascalientes. Primero fueron los industriales quienes, a pesar de sufrir pérdidas económicas importantes, hicieron un presupuesto para destinarlo a la compra de equipo médico de protección y donarlo a las instituciones de salud.
Manufacturing firms and automotive tiers, service companies, business associations, government departments, research centers, educational institutions, MSMEs, agricultural producers, citizens… all united for a good cause. “Thousands of citizens of Aguascalientes have shown their sensitivity, respect, and empathy for the medical staff who fight Covid-19 in hospitals and health centers on a daily basis. The state government, on behalf of all society, appreciates each consumables and personal protective equipment donation that have strengthen our first line of battle against the disease,” affirmed Martín Orozco Sandoval, Aguascalientes State Governor.
AGOSTO AUGUST
Solinda Tools, la empresa especializada en la producción de dispositivos metalmecánicos, inaugura su segunda planta en Aguascalientes.
Solinda Tools, a manufacturer of metal-mechanic devices, opens its second plant in Aguascalientes.
Large companies were the first ones, despite suffering great economic loss, to draw up a budget for medical
INNOVACIÓN ECONÓMICA
53
PORTADA
Desde Nissan con la donación de más de 8 mil envases de gel antibacterial y Jatco con más de 40 mil cubrebocas, hasta Ferromex con más de 6 mil batas quirúrgicas y mil caretas. Se sumaron las instituciones de educación que aún con las aulas cerradas tuvieron a bien recaudar material para los que están en el frente de batalla. Se cuentan apoyos como las más de mil botellas de agua de la Universidad Autónoma de Aguascalientes y las más de 600 caretas de protección de la Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes y Universidad Cuauhtémoc.
54
and personal protective equipment and donate it to health institutions. From Nissan’s donation of 8,000 bottles of antibacterial gel and Jatco’s 40,000 facemasks, to Ferromex’s donation of over 6,000 surgical gowns and 1,000 face shields. Educational Institutions joined the effort—even though their classrooms were closed—and helped gather material for the brave healthcare workers. There were donations of more than one thousand bottles of water from Aguascalientes State University and over 600 face shields from the University of Technology of Northern Aguascalientes and Universidad Cuauhtémoc.
Los productores agropecuarios también se sumaron a la ola de apoyos; cientos de agricultores y ganaderos del estado donaron de manera completamente altruista y anónima parte de su producción a asociaciones civiles como Cáritas en beneficio directo de la ciudadanía.
Agricultural producers helped too. Hundreds of people donated, in an anonymous and altruistic way, part of their production to civil associations such as Cáritas to benefit those in need.
Durante este 2020 se contabilizan más de 73 mil unidades de batas quirúrgicas, trajes de seguridad, gorros, cubrezapatos, cofias y overoles; más de 71 mil guantes médicos; más de 225 mil cubrebocas y mascarillas de distintos tipos; así como cerca de 10 mil caretas de protección.
During 2020 more than 73 thousand surgical gowns, hazmat suits, hats, shoe protectors, and safety overalls were donated, together with over 71 thousand medical gloves, 225 thousand facemasks, and around 10 thousand face shields (see donations list).
HECHOS
SEPTIEMBRE SEPTEMBER
Se inaugura la Ruta del Vino, una iniciativa que reactivó tanto al turismo como al campo. Se presenta la plataforma viajacentromexico.com, una nueva alternativa de viajes por la región Centro-Occidente. The Wine Trail initiative opens to reactivate both tourism and agriculture. The viajacentromexico.com platform is launched, a new alternative to travel across the West-Central region.
MÁS DE 50 EMPRESAS DONANTES
2,420 GUANTES
More than 50 donating businesses
2,420 latex gloves
4,166 BOTELLAS DE AGUA Y BEBIDAS HIDRATANTES
4,166 water bottles and hydrating drinks
DE LÁTEX
25 VENTILADORES 25 ventilators
INNOVACIÓN ECONÓMICA
55
PORTADA
Hasta el día de hoy las donaciones siguen y todos los días estos insumos están siendo repartidos en centros de salud de los 11 municipios y hospitales de Aguascalientes que han sido definidos como Centros COVID, entre ellos el Centenario Hospital Miguel Hidalgo y las clínicas del IMSS, donde son utilizados por los más de 7 mil 200 médicos, enfermeras y personal de salud que verdaderamente los requieren para atender de manera segura y adecuada a los enfermos de coronavirus en el estado.
Up until today, donations continue arriving and consumables are being distributed in health centers of the 11 municipalities of Aguascalientes that have been classified as Covid-19 Centers, like the Miguel Hidalgo Hospital and the IMSS clinics, where 7,200 doctors, nurses, and healthcare workers use them as it is them who are really in need of these products. Efforts to safeguard the staff who work extraordinarily to look after our people are always welcome. Joint efforts between government and the private sector are paramount.
No existe apoyo que sobre para salvaguardar al personal que realiza una labor extraordinaria en la atención de This proves, once more, that la población del estado, por lo que la Aguascalientes is always a step ahead unión de esfuerzos entre el gobierno y in the fight against the pandemic. la iniciativa privada en momentos como el que vivimos es fundamental.
56
INNOVACIÓN ECONÓMICA
57
INVERSIÓN Y DESARROLLO
VÍA FÉRREA AGUASCALIENTES-JALISCO, UN ESLABÓN CLAVE DEL DESARROLLO ECONÓMICO THE AGUASCALIENTES-JALISCO RAILROAD TRACK, A KEY LINK TO ECONOMIC DEVELOPMENT
L
a Alianza Centro-Bajío-Occidente (ACBO), integrada por Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, Guanajuato y San Luis Potosí, es una iniciativa nunca antes vista en la historia del país, es un proyecto de unidad que busca proponer y ejecutar acciones en materia de desarrollo económico para mejorar la calidad de vida de la sociedad. Las aspiraciones de este gran proyecto son altas, ya que estos cinco estados tienen la firme intención de convertirse en una de las regiones más competitivas de Latinoamérica, por lo que para ello han puesto sobre la mesa los proyectos que deberán realizar para cumplir esa meta. Una de las prioridades del grupo es la infraestructura, la cual es considerada como la base del crecimiento económico. Los gobernadores acordaron impulsar cinco proyectos en esta materia, cada uno involucra cuando menos a dos entidades y los beneficios serán para toda la región. Uno de éstos es la continuación de la Vía Férrea Aguascalientes-Jalisco, un proyecto que estuvo detenido alrededor de treinta años y que ahora será retomado. Son varias las industrias que se beneficiarán con la vía férrea, principalmente la automotriz, la aeroespacial y la electrónica, las cuales reciben componentes de países asiáticos para su transformación en diversos consorcios de la región; pero también se potenciarán las exportaciones del producto final a los países de Asia, Norteamérica y Sudamérica.
58
T
he Centro-Bajío-Occidente Alliance (ACBO), which comprises representatives from Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, Guanajuato, and San Luis Potosí, is an unprecedented iniciative in Mexican history. It is a project of unity aiming at promoting actions for economic development that improve our quality of life. The project raises high expectations as these five states have the firm commitment to becoming one of the most competitive regions in Latin America. To do so, the states started devising plans that will help them meet their objective. Within the group’s top priorities lies developing infrastructure as it is considered the basis for economic growth. State governors agreed on promoting five projects in this field, each involving at least two states, that will benefit the entire region. One of these projects is resuming the construction of the Aguascalientes-Jalisco railroad track, which has been in standby for around thirty years. The mammoth undertaking will benefit several industries, especially the automotive, aerospace, and electronics, as they constantly receive raw materials and components from Asian countries to manufacture in different plants across
HECHOS
La infraestructura requiere una inversión de 500 millones de dólares, la cual sería en su totalidad de origen privado; la construcción consiste en la construcción de 68 kilómetros y la rehabilitación de uno de los tramos ya existentes entre Chicalote, Aguascalientes y El Castillo, Jalisco, y se desarrollaría a lo largo de 42 meses, es decir, tres años y medio, pero antes se deben concluir los estudios de factibilidad del proyecto. Este proyecto detonará la movilización de carga, generando con ello múltiples beneficios para las compañías locales y de la región, al obtener costos logísticos y tiempos de traslado más competitivos que fomentarán, sin duda, las exportaciones y el encadenamiento de los sectores industriales de la zona. Hasta antes de la pandemia se realizaron diversas reuniones con autoridades federales como la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT) para impulsar el proyecto con resultados favorables. Actualmente se tiene la expectativa de iniciar con la ejecución de la obra el año entrante. El secretario de Desarrollo Económico de Aguascalientes (SEDEC), Manuel Alejandro González Martínez, dijo que esta obra de infraestructura marcha conforme a lo previsto y se espera que en abril de 2021 concluyan los estudios de ingeniería de transporte, estimación de costos, modelos financieros de negocio, y factibilidad ambiental y legal, con los cuales se dará un paso importante para la consolidación de la misma. El titular de la SEDEC señala que aún falta mucho por recorrer para que el proyecto se concrete, pero que ambos gobiernos están trabajando de la mano para hacerlo realida.
the region. However, product exports to Asia, North and South America will be favored as well. The project, with a USD$500 million investment entirely from the private sector, consists of the construction of 42.2 miles and the restoration of one of the already existing stretches between the towns of Chicalote, Aguascalientes, and El Castillo, Jalisco. The project will run for 42 months (3.5 years) and the feasibility studies are almost completed.
OCTUBRE OCTOBER
De manera virtual, se inaugura Biobiz, un ciclo de conferencias y networking para impulsar la ciencia y tecnología en el país. Inicia la transmisión de Calaveras Contigo, un espacio virtual para vivir la tradición del Día de Muertos desde casa y en familia. Biobiz, a cycle of conferences and networking, is offered virtually to promote science and technology in the country. Calaveras Contigo, a virtual space to celebrate de Day of the Dead at home and in family, begins transmissions.
The effort will catalyze mobility of freight, helping local and regional companies obtain lower logistic costs and more competitive transit times that will undoubtedly promote exports and integrated supply chains of the different industrial sectors of the zone. Several meetings were held with federal authorities like the Ministry of Communications and Transport (SCT) before the start of the pandemic to boost the project and explain the beneficial results it will produce. The project is expected to begin in 2021. Manuel Alejandro González Martínez, the Secretary of Economic Development of Aguascalientes (SEDEC), said the plans to begin the construction are going forward and expects that engineering transportation studies, costs estimates, business models, and environmental and legal feasibility studies will be concluded by April 2021. Once they are finished, a significant milestone will have been achieved. González Martínez further pointed out that there is still a long way to go, but is confident that both Aguascalientes and Jalisco governments will be working hand in hand to make the project a reality.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
59
INVERSIÓN Y DESARROLLO
EL TALENTO HIDROCÁLIDO
CLAVE PARA LA ATRACCIÓN DE INVERSIÓN THE KNOWLEDGE SOCIETY IN AGUASCALIENTES
S
A
egún el Instituto Mexicano para la Competitividad (IMCO) Aguascalientes es una de las entidades mejor posicionadas en el país en temas como mercado de factores, mejor sociedad, relaciones internacionales e innovación para la competitividad, conceptos que influyen en un crecimiento anual de 4.6% según el INEGI y se traducen en confianza y una atracción de nuevos mercados y proyectos hacia nuestro estado.
ccording to the Mexican Institute for Competitiveness (IMCO), Aguascalientes is one of the best ranked states in the country in fields like factor markets, better society, international relations, and innovation for competitiveness. INEGI, on its part, states that these concepts have a 4.6% direct impact on annual growth, which translates into increased confidence and attraction of new markets and projects to our state.
No sólo su ubicación, seguridad y calidad de vida generan que cada vez más empresas extranjeras decidan instalarse en el estado, sino que un aspecto recurrente que eleva el desarrollo de las compañías es, sin duda, el talento oriundo de Aguascalientes.
Not only do the state’s location, safety, and quality of life generate interest of more and more foreign firms to set their operations here, but the talent of local people is a recurrent aspect that helps companies improve their development.
Jorge Trejo, director de operaciones en la empresa farmacéutica Chinoin, comenta a Innovación Económica que a lo largo de los años la compañía, ubicada en el municipio de Pabellón de Hidalgo, ha trabajado muy de la mano del Instituto Tecnológico de Pabellón de Arteaga, varios estudiantes de esta institución han realizado su residencias profesionales en la compañía e incluso gracias a su gran capacidad académica han comenzado su carrera en Chinoin, lo que crea un vínculo y una fuerza de trabajo más sólida que se traduce en una mayor eficiencia en sus procesos.
Jorge Trejo, chief operations officer of CHINOIN, a pharmaceutical company, said to Innovación Económica that the firm, located in the municipality of Pabellón de Hidalgo, has worked in close collaboration with Pabellón de Arteaga’s Institute of Technology as several students from that institution have done their professional internships at CHINOIN. This has forged strong bonds and a more solid workforce that results in enhanced process efficiencies.
60
HECHOS
El director afirma que no sólo este instituto ha fortalecido a la empresa, agrega que en años recientes la Universidad Autónoma de Aguascalientes (UAA) modificó el plan de estudios de la carrera Químico Laboratorista a Químico Farmaceutico Biólogo, esto con el objetivo de generar una preparación más puntual para los estudiantes y adaptarse de una mejor manera al mercado y a las oportunidades laborales cercanas a casa.
The director affirms that this has not been the only institute that helped strengthen the business. A few years ago, Aguascalientes State University (UAA) modified one of its undergraduate programs. The former undergraduate degree in chemistry and laboratory management became the undergraduate degree in biological pharmaceutical chemistry in order to offer new graduates better, close to home employment chances.
David Salas, de dirección de operaciones de calidad de la misma empresa, concuerda con su compañero al afirmar que el talento joven que se incorpora a la empresa ha contribuido al desarrollo y crecimiento de Chinoin:
David Salas, director of operations of the same company, agrees with his colleague by asserting that young talent entering CHINOIN has contributed to its growth and development.
“El eslogan de la gente buena es cierto, el profesionalismo que hemos visto de los egresados y el personal operativo no tiene precedentes, todos convergen en la honestidad y compromiso. En este caso, se ha visto también reflejado en el crecimiento económico y social en Pabellón de Hidalgo, que ha sido un gran orgullo para la compañía”, agrega David.
OCTUBRE OCTOBER
Se presenta el programa AGX: Aguascalientes Exportador, con el que se apoya a las mipymes hidrocálidas con hasta 100 mil pesos para comenzar o mejorar su expansión hacia otros mercados. The AGX Aguascalientes Exports Program is launched. It will support local MSMEs with grants of as much as $100 thousand to begin operations or to expand into international markets.
“The state motto about good people is true. We have seen an unprecedented professionalism from university graduates, they all share the same honesty and commitment which, consequently, are reflected in the socioeconomic growth of Pabellón de Hidalgo. We are very proud of them, added Salas.”
INNOVACIÓN ECONÓMICA
61
INVERSIÓN Y DESARROLLO
En lo que respecta al sector automotriz, Aguascalientes genera el 19% de la productividad del estado y representa el 85% del total de las exportaciones de acuerdo a información del Clúster Industrial de Aguascalientes. En este sector se encuentra la compañía alemana de ingeniería y tecnología Bosch, la cual desde 2005 ha marcado pauta en los sistemas de frenos de última generación. Con 1,200, Orlando Ramírez, vicepresidente y gerente de Bosch en Aguascalientes, afirma que su sede en la entidad es una de las más importantes para la compañía en Norteamérica. En 2005, Bosch Estados Unidos transfirió actividades de dos de sus plantas para activar nuevas líneas de producción en el estado. Para el directivo, esto no sería posible sin un entorno favorable para las actividades económicas e industriales. Las condiciones de cooperación entre los actores públicos y privados, así cómo la inmemorable ubicación geográfica y recursos humanos calificados, no sólo beneficia a la empresa, sino también al desarrollo de Aguascalientes. Bosch Aguascalientes cuenta con un programa dual en el que los estudiantes de universidades locales pasan la mitad de su año escolar en el aula y la otra mitad en Bosch, con el propósito de que los futuros profesionistas apliquen sus conocimientos teóricos en un escenario real. Asimismo, con un sólido compromiso por desarrollar el talento hidrocálido, Orlando afirma que la empresa ha enviado a algunos de sus técnicos e ingenieros en robótica y otras disciplinas a capacitarse al extranjero. Esta visión y compromiso con la comunidad se traducen en que la fuerza de trabajo de Bosch está casi enteramente conformada por talento local.
62
According to the Industrial Cluster of Aguascalientes, the auto industry generates 19% of the state’s productivity and represents 85% of exports, German engineering and technology company Bosch has been in operation since 2005, producing state-of-the-art breaking systems With 1,200 employees, Orlando Ramirez, VP and manager, affirms that the plant in the state is one of the most important for the company in North America. In 2005, Bosch United States transferred activities from two of its plants in order to start new projects and production lines in Aguascalientes. To the director, this could not be possible without a favorable environment for economic and industrial activities, the cooperation conditions between public and private actors, so as the unbeatable geographic location and qualified human resources, which benefit both the company and the state development. Bosch Aguascalientes has a dual education system that allows students from local institutions to spend half their school year in the classroom and the other half at Bosch. This allows future professionals to apply theory into real-life situations. Furthermore, with solid commitment for developing local talent, Orlando affirms that the firm has sent some robotic technicians and engineers and other disciplines to training courses overseas every year. These continuous training programs, together with the spirit and attitude from local talent, have resulted in Bosch’s workforce to be made up almost entirely of people from the state. One managerial position is currently occupied by someone from abroad.
HECHOS
Dentro del mismo sector, Oscar Díaz, Presidente de la empresa italo-japonesa especializada en la fabricación y manufactura de componentes automotrices, Marelli Mexicana afirma que su planta en Aguascalientes se ha visto beneficiada tanto por la ubicación estratégica y clima de paz en el estado, como por sus colaboradores: “No cabe duda que el estado de Aguascalientes cuenta con una fuerza laboral altamente calificada que se ha desarrollado y capacitado a través de los años logrando ya incluso la manufactura de vehículos y componentes para el sector Premium, esto se ha logrado en gran medida a la estabilidad laboral y al trabajo en conjunto de sociedad, gobierno, sindicatos y empresas logrando que Aguascalientes se convierta en un polo industrial y económico líder en la zona del Bajío”. comenta Oscar. La empresa que actualmente cuenta con 3,300 colaboradores distribuidos en Aguascalientes y Cuernavaca, fue seleccionada por la certificación Great Place to Work como la mejor empresa automotriz para laborar en el área del Bajío. Asimismo, con la confianza que genera este distintivo, entre los proyecto más importantes que tienen en la actualidad es la creación de un hub administrativo, el cual apoyará en estas áreas a sus filiales en todo América.
Continuing with the same sector we have Italian-Japanese mega supplier Marelli Mexicana. Oscar Diaz, its president, affirms that Marelli’s Aguascalientes plant has been benefitted from the state’s strategic location, its peacefulness, and its workforce: “There is no doubt that Aguascalientes state has a highly qualified workforce that has acquired great capacity through the years. Even luxury cars and components are being manufactured here thanks—to a considerable extent—to labor stability and the collaboration between society, government, unions, and companies. They have transformed Aguascalientes into the industrial-economic hub that leads the Bajío region,” added Diaz. The company currently employs 3,300 people in Aguascalientes and Cuernavaca and was awarded the Great Place to Work certification as the best automotive company to work for in the Bajío Region. Likewise, the confidence that this certificate generates has promoted major projects, like the creation of a global business service center which will provide support to all Marelli plants in the Americas.
NOVIEMBRE NOVEMBER
Aguascalientes convoca a setenta empresarios japoneses junto con la agencia japonesa JETRO para invertir su capital en nuestro estado. Con el fin de generar un acercamiento con Arabia Saudita e incentivar el intercambio comercial, se da inicio al Primer Foro de Negocios Virtual con el país árabe. Aguascalientes state government and the Japan-based agency JETRO call seventy Japanese business owners to a meeting so that they can begin investing in the state. The first Virtual Business Forum is launched between Aguascalientes and the United Arab Emirates to promote commercial exchange between the Asian country and the state of Aguascalientes.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
63
INVERSIÓN Y DESARROLLO
Una de las empresas que también ha apostado por la diversificación económica del estado es Flex, la cual llegó a la entidad en 1985 y desde entonces se ha convertido en un aliado muy importante para el desarrollo económico de Aguascalientes, ya que en su planta se fabrica tecnología para los sectores salud, electrónico, médico, automotriz, energético e industrial. Óscar de la Parra, director de Flex Aguascalientes, comenta que con siete plantas en México su filial en el estado es de las más importantes, ya que es la que toma la batuta en su producción de equipo médico y complejos electromecánicos. Con poco más de 4,500 personas dentro de su equipo de trabajo, el directivo afirma que este éxito no podría lograrse sin apoyo del talento y compromiso hidrocálido, que la empresa retribuye con promociones internas al abrirse una nueva vacante: “Para nosotros es muy importante la gente, las personas son las que hacen las compañías, y cómo trabajan en equipo, nosotros creemos tener una cultura de igualdad de oportunidades, inclusiva, donde se pueda desarrollar el talento de la gente, nuestra estrategia es buscar talento joven que entra desde el inicio a niveles operativos y vaya creciendo”, finaliza Óscar.
64
Another company that has committed itself to the state’s economic diversification is Flex, which arrived in Aguascalientes in 1985 and has since become a very important ally for the economic development of our state. The plant that operates here manufactures technology for the health, electronics, medical, energetic, and industrial sectors. Óscar de la Parra, the director of Flex Aguascalientes, said that of the seven plants currently operating in Mexico, the plant he runs is one of the most important as it focuses on medical equipment and electromechanical devices. With a little over 4,500 people in his team, de la Parra affirms that this success could not have been possible without the talent and commitment of local people which is rewarded by the company with new job promotions every time a vacancy opens up: “People are very important to us. It is people that make companies and, since they are good team players, we believe we have an inclusive culture with equal opportunities where the talent can be developed. Our strategy is to look for young talent who begin in operating positions and then continue climbing up the corporate ladder,” concluded de la Parra.
#PODERHECHOTRACTOR
INNOVACIÓN ECONÓMICA
65
LOS NÚMEROS
¿CÓMO CIERRA AGS EL AÑO
2020? HOW DOES AGUASCALIENTES END 2020?
C
ith the new administration came one objective: to project a competitive Aguascalientes for the next 25 years. However, the economic crisis brought about by the Covid-19 pandemic has compelled us to develop innovative strategies, like the Economic Axis, a joint effort from the Departments for Economic Development, Tourism, and Rural Development and Agribusiness, or like the recently created METAChallenge. It all has been done to continue to be a model for regional and national development.
Durante este 2020, Aguascalientes ha logrado sobresalir en distintos ámbitos, por lo que en este artículo resaltamos los principales indicadores económicos que muestran un avance en materia económica.
During 2020, Aguascalientes stood out in different fields and this article highlights the main indicators of the state’s positive economic progress.
Desde hace 15 años el estado se ha ubicado entre los primeros tres PIB (Producto Interno Bruto) que más han crecido a nivel nacional, un indicador que lo reconoce como un polo importante de desarrollo económico para el país, pues la creciente producción de bienes y servicios representa más empleo y más oportunidades para hacer negocios. Según México ¿Cómo Vamos?, en los últimos cinco años, los cuatro estados que más han crecido en promedio son: Baja California Sur (8.0%), Aguascalientes (5.4%), Quintana Roo (4.8%) y Querétaro (4.6%), con lo que el estado se coloca en segundo lugar nacional. Para este 2020, Citibanamex estima que la economía de Aguascalientes baje 10.6% y para el 2021 pronostica una recuperación de 5.9%, cifra que lo ubica en el quinto lugar nacional y el primero en la región.
66
W
on la llegada de la administración actual, surgió el objetivo de proyectar un Aguascalientes competitivo para los próximos 25 años, sin embargo, la crisis económica derivada de la pandemia de la COVID-19 lo ha obligado a desarrollar estrategias innovadoras, como lo es el eje económico conformado por las secretarías de Desarrollo Económico, Desarrollo Rural y Agroempresarial, y Turismo, o el recién creado METAChallenge, todo esto para seguir siendo un estado que marque la pauta del desarrollo regional y de todo México.
For fifteen years, Aguascalientes has remained in the top three states with highest gross domestic product growth rates, an indicator that acknowledges the state as a major hub for economic development in the country because a constant production of goods and provision of services represent more jobs and more opportunities to do business. According to the México ¿Cómo Vamos? observatory, in the last five years, the four states with better growth rates, in average, were Baja Calilfornia Sur (8.0 percent), Aguascalientes (5.4 percent), Quintana Roo (4.8 percent) and Querétaro (4.6 percent). For 2020, Citibanamex estimates Aguascalientes’ economy to drop by 10.6 percent, and the institution anticipates a recovery of 5.9 percent for 2021, a number which will place the state in the fifth national position and first in the region.
Es importante reconocerle al sector primario el impulso significativo que ha logrado en la economía del estado, ya que las actividades primarias acumulan 2.9% de crecimiento positivo, según el ITAEE*, en el primer semestre de este 2020 que nos ubica en la onceava posición nacional y en la primera posición en la región Centro-Bajío-Occidente.
It is important to acknowledge the boost that the primary sector has given to the state’s economy as activities in this industry increased by 2.9 percent according to the State’s Economic Activity Quarterly Indicator. The same indicator placed Aguascalientes in the 11th position nationwide and in the 1st regional position in the first half of 2020.
La manufactura también logró el cuarto lugar nacional con el incremento del valor de la producción en 7.5% en relación con el mes anterior, y de manera anual el crecimiento fue de 17.7% ocupando el quinto lugar nacional.
The manufacturing sector held the 4th national place with an increase of production value by 7.5 percent as compared to the previous month. The annual growth rate was 17.7 percent, which ranks Aguascalientes 5th.
En cuanto a los empleos, septiembre fue un mes importante, ya que la tasa de desempleo en Aguascalientes aparece con 4.6 puntos porcentuales, debajo del indicador nacional que fue de 5.1% que arroja la Encuesta Nacional de Ocupación y Empleo.
In the employment indicator, September was an important month as the unemployment rate of Aguascalientes was 4.6 percent, a number below the national average of 5.1 percent according to the National Employment Survey.
Al mes de septiembre de 2020 la entidad alcanza un acumulado de 326 mil 308 trabajadores asegurados en el IMSS, de los cuales 36 mil 507 se han creado en la presente administración estatal.
By September 2020, there were 326,308 workers registered in the Mexican Institute of Social Security (IMSS), of which 36,507 became active in the present administration.
De acuerdo con datos de la Secretaría de Economía, la Inversión Extranjera Directa (IED) para Aguascalientes ha acumulado 3,586.1 millones de dólares entre el 2017 y el 3T2020, lo que representa 23% más que la administración anterior. Aguascalientes se ha consolidado como el lugar ideal para la atracción e instalación de empresas extranjeras, la llegada de importantes firmas como Continental y recientemente ReNeuvo Group lo constatan. Estos resultados son también prueba de que las acciones emprendidas por el actual gobierno han cimentado las bases de que es el objetivo del Plan Estatal de Desarrollo a 2045: una economía diversificada, innovadora, sustentable y competitiva.
According to data by the Ministry of Economy, Foreign Direct Investment (FDI) in Aguascalientes accounted for 3.5 billion dollars between 2017 and the third quarter of 2020, an indicator 23 percent higher than that of the last administration. Aguascalientes has become the best place to attract and establish new foreign companies due to the arrival of major firms in 2020 like Continental and ReNeuvo Group. These results are the evidence of the well-planned actions taken by the present administration. They have paved the road for the 2045 State Development Plan: a diversified economy that is innovative, sustainable, and competitive.
*Indicador Trimestral de la Actividad Económica Estatal
INNOVACIÓN ECONÓMICA
67
UNA ESCAPADA
CUATRO CABAÑAS IDEALES PARA PASAR NAVIDAD Y AÑO NUEVO
P
FOUR CABIN GETAWAYS IDEAL TO SPEND CHRISTMAS AND NEW YEAR
oco a poco hemos estado regresando a la vida cotidiana, sin embargo, ahora debemos mantener todas las medidas de prevención correspondientes para cuidarnos a nosotros mismos y a los demás, por lo que las salidas a lugares abiertos y con poca gente son perfectas para escaparse del ajetreo de la ciudad y pasar un fin de semana seguro fuera de la rutina. Como sabemos que tienes unas vacaciones muy merecidas, aquí te damos algunas sugerencias de cabañas dentro de Aguascalientes, las cuales todavía tienen disponibilidad para el mes de diciembre, específicamente para las fechas de Navidad y de Año Nuevo, así que no pierdas tu oportunidad y reserva en una de ellas, para pasar las festividades rodeado de familia y amigos.
A
lthough the lockdown is not over yet, certain aspects of our everyday lives have returned. However, we must still abide by all the corresponding health measures to help protect ourselves and those around us. One way to escape the hectic routine of a city without risking our safety is spending a long weekend in the open air with few people. Since we know a well-earned vacation is awaiting, these are the most popular cabin locations within Aguascalientes state that are still available for rent in December, specifically Christmas and New Year. Don’t miss the opportunity to book a cabin and spend the holidays surrounded by family and friends.
CABAÑAS LOS LAURELES
CABAÑAS LOS LAURELES
Ubicada en la cima de una huerta de guayabas, esta cabaña en San Tadeo, Calvillo, es ideal para disfrutar de un atardecer increíble mientras te refrescas en la alberca rodeada de árboles.
Located above a guava orchard in San Tadeo, Calvillo, these cabins are ideal to enjoy the most amazing sunsets as you cool down in a tree-surrounded pool.
Con un estilo moderno y sencillo, la cabaña tiene una capacidad para siete a nueve personas y está equipada con todas las comodidades: asador, cocina, camas y un living externo. Contáctalos al número 449-580-33-28 o a través de sus redes sociales: Instagram: @Laureles.Calvillo y Facebook: Cabañas Los Laureles
These cabins can accommodate up to nine people. Designed with a modern-minimalistic style, they are equipped with all the comforts: barbecue grill, kitchen, beds, and outdoor dining sets. Call 449-580-33-28 or contact via Instagram @Laureles.Calvillo and Facebook Cabañas Los Laureles
68
VISTA DEL CIELO
VISTA DEL CIELO
Desde cabañas para dos personas, hasta para veinte, en Vistas del Cielo se amoldan a tu plan. Ya sea un fin de semana en pareja en el que estés buscando descansar y pasar un día tranquilo, o busques una salida de más convivencia con amigos o familia.
Vista del Cielo’s cabins can house between two and twenty people to fit your plans. Whether you’re looking forward to a romantic weekend trip to relax and spend a quiet day, or spending time with family and friends, Vista del Cielo is a great option.
En estas cabañas ubicadas en Tapias Viejas, seguramente lograrás salir de la rutina en alguna de sus cabañas con jacuzzi o alberca privada, tú decides.
These cabins, situated in the Tapias Viejas community, will most definitely help you break the routine with their private pools and hot tubs. The decision is yours.
Es importante destacar que en estas cabañas para las fechas de Navidad y Año Nuevo sólo quedan disponibles cabañas para parejas.
It is important to mention that Vista del Cielo has only made available cabins for couples during the Christmas and New Year holidays.
Contáctalos a través del número 449-141-24-32 o en Facebook: @CabañasVistasdelCielo
Call 449-141-24-32 or visit them on Facebook @CabañasVistasdelCielo.
CABAÑAS QUINTA SABINOS
CABAÑAS QUINTA SABINOS
Ubicadas a 10 minutos de Sam’s Santa Mónica, estas cabañas son perfectas para despejarse y pasar un día relajado en la alberca, sin la necesidad de salir muy lejos.
About 10 minutes’ drive from the Santa Monica Sam’s Club, this is the perfect, not-too-far rest and relaxation destination where you can spend the day by the swimming pool having a great time.
Quinta Sabinos cuenta con seis cabañas rústicas para disfrutar de la naturaleza en un ambiente privado, cada una puede hospedar de dos a nueve personas, según sea tu plan. Contáctalos a través de sus redes sociales o al número 449164-14-71, Instagram: @QuintaSabinos y Facebook: @CabañasQuintaSabinos
Quinta Sabinos offers six lob cabins where you will enjoy nature in a private environment. Each cabin can accommodate between two and nine people.. Call 449-164-14-71 or visit them on Facebook (@CabañasQuintaSabinos) and Instagram (@QuintaSabinos) pages.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
69
UNA ESCAPADA
LOS GUAYABOS
LOS TRES GUAYABOS
En estos tiempos de estrés el mejor lugar para sacarlo te queda a 5 minutos del pueblo mágico de Calvillo: Los Tres Guayabos tiene albercas privadas en cada cabaña.
In these stressful times, the best way to relax is only five minutes away from Calvillo, one of Aguascalientes’ Magic Towns. Each cabin at Los Tres Guayabos has its own private pool. Los Tres Guayabos is a relaxing place surrounded by the most beautiful landscapes. It is ideal for spending quality time with your family and away from routine. The location offers two cabins, one for ten people and another for six. An outdoor deck is also available for family get-togethers.
Asimismo, ofrece hermosos paisajes y un ambiente muy relajante, ideal para pasar un rato muy agradable lejos de la rutina, disfrutando con la familia. Los Guayabos cuenta con dos cabañas, una para diez personas y otra para seis, con sus respectivos servicios y costo, así como también con una terraza para tus reuniones familiares. Si te interesa pedir información te puedes comunicar al número 449-329-65-76 y podrás encontrar información en su página de facebook.
70
For more information call 449-329-65-76 or visit Los Tres Guayabos’ Facebook page
INNOVACIÓN ECONÓMICA
71
UNA ESCAPADA
GIL MEDRANO:
EL CICLOTURISTA DE AGUASCALIENTES GIL MEDRANO, AGUASCALIENTES’ TOURING CYCLIST.
G
G
Después de eso se compró una bicicleta de ruta para así poder seguir asistiendo a competencias y rutas pero con mayor distancia, y fue entonces cuando se preguntó:
After some time, Gil bought a road bicycle that would allow him to continue participating in more competitions and even longer routes, and that’s when a thought came to his mind:
“¿Por qué tener que hacer una misma ruta y regresar al mismo punto que viene siendo mi casa?, ¿por qué no llegar a uno y continuar a otros diferentes y así ir sumando distancias?”
“Why should I take the same route over and over and return to the same starting point—my house? Why can’t I reach a place, pick up from there, so that I can travel longer distances?”
Después de replantearse esas inquietudes, Gil empezó a investigar acerca del cicloturismo y fue cuando comenzó a comprar el equipo necesario, se deshizo de sus dos viejas bicicletas y se compró una especial para el cicloturismo, misma que fue equipando para así poder hacer sus viajes.
Following this revelation, Gil began learning about bicycle touring and bought all the necessary gear. He threw away two of his old bicycles, bought one specially designed for the sport, and equipped it with all the carry-on travel essentials.
“Mi primera ruta fue cuando cumplí 28 años, decidí irme a San Miguel de Allende en enero del 2018. Todo fue por carretera y me fui completamente solo, en ese viaje no me llevé cosas para acampar y fui con la idea de hospedarme en lugares. En octubre del 2018 recorrí todos los municipios de Aguascalientes, más de 500 kilómetros y un viaje de cinco días, y después de ese viaje vinieron dos o tres más antes de decidir compartir mis travesías con Capi, un perro que ahora es mi compañero de viaje”.
“I did my first route when I turned 28. I decided to head for San Miguel de Allende in January 2018. The trip was all highway, and I did it by myself. I did not take any camping stuff because I wanted to stay at different localities during the trip. In October 2018 I traveled across all the municipalities of Aguascalientes, over 310 miles in a five-day trip. After that journey, I took two or three more before I decided to share my adventures with Capi, a dog that has become my travel mate.”
¿CÓMO TE DEBES PREPARAR PARA UN VIAJE?
HOW SHOULD YOU PREPARE FOR A TRIP?
“Lo primero que hago es planear cuántos días me puedo ir debido a mi trabajo y después empiezo a planear la ruta, normalmente en este tipo de viajes es de 60, 70 kilómetros por día, aunque algunas veces se pueden hacer 100 y dependiendo de la distancia decido hasta qué punto llegar y trazo mi ruta en la computadora. Lo que sigue es preparar la bicicleta y juntar todo el equipo, lo que traigo en la bici-
“I start by planning how many days I can be away because I have a daytime job. Then I work out a route… in these types of trips I usually ride between 35 and 45 miles per day, although sometimes I can do 60. Depending on the distance, I decide how far I want to go and then enter the route in the computer.
il Medrano estudió arquitectura pero su verdadera pasión la encontró en el mundo del ciclismo. Su aventura comenzó hace diez años con una bicicleta de montaña y poco a poco se fue adentrando más en este deporte. Con el tiempo formó un grupo de amigos con el mismo gusto por la bicicleta y empezaron a hacer rutas cada vez más largas en la montaña, lo que los preparó para competir profesionalmente.
72
Gil Medrano studied architecture, but he found his real passion in cycling. His adventure began ten years ago with a mountain bike and little by little he went deeper into this sport. As time went by, he joined a group of friends who shared the same passion for bicycles and began taking longer mountain routes, activity that prepared them to participate in professional events
cleta viene siendo todo lo que ocupo para vivir: una casa de campaña, una bolsa para dormir, estufa, utensilios para cocinar, regadera y productos para aseo personal, equipo fotográfico, botiquín de primeros auxilios, herramientas para arreglar la bicicleta, filtro de agua, comida para mi perro, entre otros”. “Después, lo que hago es ir a comprar la comida del primer día, tanto para mí como para mi perrito, así como la gasolina para la estufa”. “Me gustaría mencionar que algunas veces sí me das ganas de improvisar y conocer otros puntos, me guío por mi instinto, nunca se dónde voy a dormir ni dónde voy a comer, el camino lo va diciendo”.
¿CÓMO TE TRATA LA GENTE CON LA QUE TE ENCUENTRAS? “Siempre me preguntan cuál es mi destino final y dónde voy a dormir, a mucha gente le da curiosidad esto y siempre me dan recomendaciones del clima y otras cosas, siempre hay también gente que me invita a comer a su casa y pasar a su jardín. Hasta fotos me piden”.
“Then, I prepare my bicycle and gather the equipment, everything I need to survive like tent, sleeping bag, stove, cooking utensils, portable shower, toiletries, photographic gear, first aid kit, bike tools, water filter, dog food, etc.” After that’s taken care of, I buy the food for the first day, for both Capi and me, and gas for the stove. “I’d like to add that at times I feel like playing it by ear and make a detour to find other places, I just follow my instinct, I never know where I’m going to sleep or eat… the road lets me know.”
HOW DO THE PEOPLE YOU MEET ON THE WAY TREAT YOU? “They always ask me where I’m headed and where I’m going to spend the night. People are curious. I’ve had the chance to meet and talk to many people. They always give me advice about different things, like the weather, for example. There are always folks who ask me to come over and have dinner at their places, they show me around their homes… they even ask me to take their pictures.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
73
UNA ESCAPADA
¿CÓMO DECIDES EN DÓNDE COMER Y DÓNDE DORMIR?
HOW DO YOU DECIDE WHERE TO EAT AND WHERE TO SLEEP?
“Cuando me da hambre me detengo y como, cuando llega el atardecer, empiezo a pensar en un lugar en el cual dormir y puedo ver en el mapa del celular lugares en los que tengo posibilidad de quedarme. Cuando se está poniendo el sol, dedico una media hora para buscar un buen lugar para pasar la noche, pongo mi casa de campaña, hago mi cena y me baño.
“When I’m hungry I stop and eat. As it grows dark, I start thinking about a place where I can camp. I check the map on my cellphone for nearby places. When it gets dark, I spend half an hour looking for a spot where I can crash, I set up the tent, I prepare dinner, take a shower…”
“Estando ahí no piensas en los peligros que pueden pasar, llegas tan cansado que solo vas a dormir”.
CUANDO DESPIERTAS, ¿QUÉ ES LO PRIMERO QUE HACES? “Al día siguiente recojo todas mis cosas, hago un poco de yoga, específicamente ashtanga, me preparo y comienzo el día. “Ya que no hay un punto específico de destino final no tengo ninguna prisa, si veo algún paisaje que me gusta me doy mi rato, saco mis cámaras, mi dron, hago mis tomas y me quedo descansando, de igual manera si veo una presa algunas veces me meto a nadar y juego con mi perrito, lo importante es disfrutar”.
74
“When you’re there you don’t really think about the dangerous things that could happen. You arrive so tired that all you want to do is sleep.”
WHAT IS THE FIRST THING YOU DO WHEN YOU WAKE UP? “The next day I pick up all my stuff, do a little yoga—ashtanga, specifically—and get ready to start the day.” “If I run into a landscape I like, and since I’m in no rush because I don’t have a specific destination, I take out my cameras, my drone, I take pictures and then I rest. Sometimes if I find a damn I go for a swim and play with my dog. Having fun is what it’s all about.”
UNA ESCAPADA
¿CÓMO SE ADAPTÓ TU PERRO A RECORRER LOS VIAJES CONTIGO?
HOW DID YOUR DOG ADAPT TO RIDING WITH YOU?
“Las primeras veces Capi iba conociendo todo, tanto a las personas como a los animales, se quedaba un poco atrás y ya después me alcanzaba. Se cansaba mucho, al final del día estaba muy agotado pero ahora ya va agarrando condición e incluso ha corrido junto a mi bicicleta por 20 kilómetros. Cuando se cansa simplemente lo subo a la caja y cuando son subidas pesadas, lo bajo y nos vamos caminando”.
“At first, Capi would examine everything, sniffing at people and animals alike… he would stay behind and later catch up. He used to get very tired… at the end of the day he was exhausted, but now he’s in good shape. He can even run along my bicycle for 12 miles. When he gets tired I put him in the rack trunk.
“Todas las noches me hospedo en un hotel de mil estrellas, ya que tengo todo el panorama frente a mis ojos. Esa vista me da la oportunidad de reflexionar y tener tiempo para mi solo, por supuesto, también disfruto de la compañía. “Al principio te da miedo pero sólo es cuestión de animarse y hacerlo”.
¿CUÁLES SON TUS PLANES EN UN FUTURO? “Quiero viajar por todo México, siempre con mi fiel compañero Capi. Entiendo la situación complicada que todos estamos viviendo con la pandemia, pero no quito la idea de mi cabeza. Si te interesa conocer más de los viajes que ha hecho Gil Medrano, así como todas sus experiencias, puedes ver sus videos en youtube en el canal de GIL MEDRANO.
76
“When we’re climbing up a really steep hill, I put him down and we both walk. When we’re going downhill, I get him back in the trunk and ride away.” “I stay at a thousand-star hotel every night. The whole night sky is before my eyes. It gives me the chance to think about things, it’s time for myself. Although I have also traveled with friends, and it too has been a very pleasant experience.” “It’s scary at first, but it’s just a matter of going for it.”
WHAT ARE YOUR PLANS FOR THE FUTURE? “I want to travel all around Mexico, with Capi, my faithful companion. I understand the difficult situation we are all going through, this pandemic, but I’ve decided to do it.” To know more about Gil Medrano’s travels and experiences, visit his YouTube channel.
27 VINOS
DE PRODUCTORES HIDROCÁLIDOS PARA CERRAR EL 2020 27 WINES BY PRODUCERS FROM AGUASCALIENTES TO WRAP UP THIS 2020
L
a industria del vino de Aguascalientes cada vez toma más fuerza, aunque se trata de una industria aún joven y en crecimiento, ésta cuenta con características específicas que vuelven al vino mexicano especial, cada vez vemos más productores que están sacando nuevas etiquetas originales. Escogimos para ti las mejores etiquetas de los 27 productores que actualmente tiene Aguascalientes, entre este listado encontrarás vinos blancos, rosados, tintos jóvenes, tintos estructurados y hasta espumosos, los cuales pueden maridar a la perfección con los platillos navideños. Cuando hablamos de un vino joven, nos referimos a vinos que han sido embotellados justo después de que se haya producido la fermentación alcohólica durante su proceso de elaboración y cuando hablamos de un vino que tiene paso por barrica nos referimos a que el vino tuvo una guarda durante ciertos meses en la barrica de roble francés o americana antes de ser embotellado, lo cual le aporta distintos aromas y sabores al vino.
T
he wine industry in Aguascalientes, despite its relatively short existence, is growing stronger every day. Its specific characteristics make Mexican wine special. We see more and more producers presenting new original labels that cover most of the categories: sparlking, rosé, white, and red. They can be perfectly paired with Christmas dishes. We have selected the best labels from the 27 producers currently operating in Aguascalientes. On this list you will find both young wines—mostly red and rosé—and wines that had a stay in a cask—mostly red. The difference is that when we speak of a young wine, we refer to wines that have been bottled just after the alcoholic fermentation has taken place during the wine making process, and when we speak of a wine that had a stay in a cask, we are saying that the wine was kept for some months in a French or American oak cask before bottling, which provides different aromas and flavors to the wine. Ready to pick the best wine for your Christmas dinner? Here we present the list to you:
¿Listo para escoger tu vino indicado para las cenas navideñas? Aquí te presentamos el listado:
INNOVACIÓN ECONÓMICA
77
UNA ESCAPADA
BABAL
ERAL
NIDAL MIXTO
CASA: La razón de los quince
CASA: Bodegas Corre el agua
CASA: Frague
VINO: Tinto
VINO: Tinto
VINO: Tinto
Babal es un vino joven que tiene una expresión frutal maravillosa y un color rubí muy atractivo a la vista; puede mezclarse con comida de todo tipo y es amable para quienes están empezando en este gusto por el vino
Vino tinto con aromas a ciruelas pasas, grosellas negras y herbáceas percepciones a delicada menta, con personalidad de piel y especias y resaltan sus amielados taninos. Este vino es bueno para acompañar carnes rojas y proteínas de cocción.
Es un blend elaborado en el Centro de Valor Agregado de la UTNA con las uvas Merlot y Cabernet Savignon.
Babal is a young wine with a marvelous fruity expression and a very attractive ruby color to the eye. It can be paired with food of any kind and is amenable to those who are beginning the pleasurable experience of wine tasting.
Red wine with the aromas of prunes, black currants and herbaceous perceptions to delicate mint, with skin personality and spices that highlight its honeyed tannins.
2020 Merlot
FB: @vinobabal Ig:@vinobabal
78
2018 Cabernet-Merlot
449 205 8858
2018 Merlot-Cabernet
It is a blend of Merlot and Sauvignon grapes produced at the Value Added Center of the University of Technology of Northern Aguascalientes. vinicolafrague.com
CUATRO SOLES ESPUMOSO 2020
CASA: Valle Redondo VINO: Espumoso
FUMATA BLANCA 2019 Macabeo
CASA: Arte y Fuego VINO: Blanco
Vino tinto afrutado con cuerpo ligero y persistencia media, con sabor agradable y con delicadas notas frutales, este vino acompaña muy bien a platillo con salsa de tomate como pizzas y pastas. Fruity red wine with a light body and medium persistence, it has a pleasant flavor and delicate fruit notes, this wine goes well with a tomato sauce dish, like pizza or pasta. 449 976 4202 FB: @VinosCuatroSoles Es un vino joven, elaborado en tanques de acero inoxidable sin paso por barricas lo que le dio una calidad de nivel mundial de para obtener la medalla de plata en Mexico Selection by Concours Mondial de Bruxelles. It is a young wine, made in stainless steel tanks without going through casks, which gave it world class quality so as to obtain the silver medal at the Mexico Selection by Concours Mondial de Bruxelles. 449 917 97 37 FB:@gpoelpotrerito
MACABEO
Vino con paso en barrica de Roble Francés, con aromas a frutas tropicales como guayaba y guanábana, este vino acompaña muy bien con una tapa, pasta de pesto o enchiladas verdes.
CASA: Casa Cosío
A wine that was kept in French oak cask, with aromas that resemble tropical fruits like guava and soursop. This wine goes well with tapas, pasta al pesto, or green enchiladas. casacosio.com.mx
2019 Macabeo
VINO: Blanco
HASEN BLANCO 2018 Sauvignon blanc
CASA: Hasen Vincícola VINO: Blanco
Es un vino que cuenta con un tostado suave durante 3 meses en barrica americana, que marida muy bien con pescados, ensaladas y postres a base de cítricos. This is a wine that goes through a soft roast for three months in American casks, which pairs well with fish, salads and citric based desserts. vinicolahasen.com
OLIVIA ROSÉ
Vino joven con notas tropicales a durazno, toronja, flores blancas y en boca con una acidez equilibrada, este vino se puede maridar con un chile en nogada.
CASA: Cava DuCob
A young wine with tropical notes of peach, grapefruit, white flowers, and with a balanced acidity in the mouth. This wine can be paired with chiles en nogada. 449 438 29 88 FB: Cava DuCob
2018 Tinta Toro
VINO: Rosado
ANÓNIMO 2020 Riesling
CASA: Anónimo VINO: Blanco
Vino blanco con aromas a toronja y membrillo, con una acidez equilibrada y con buena persistencia en boca, buen vino para maridar con mariscos y pescado, foie-gras, quesos cremosos, azules y ahumados. -
INNOVACIÓN ECONÓMICA
79
UNA ESCAPADA
IRANA
2020 100% malbec CASA: Vinícola Renacimiento VINO: Rosado
ABI
2019 Tempranillo Rosé CASA: San José del Tepozán VINO: Rosado
VIÑA ESTACIÓN 2020 Tempranillo
CASA: UTNA VINO: Tinto
TEMPO
2020 Petit Syrah - Merlot CASA: Vinícola CHACÓN VINO: Tinto
RUBY AMOR ETERNO 2020 Ruby Cabernet
CASA: Hacienda de Letras VINO: Tinto
ALEGDUL 2019 Merlot
CASA: Kasa Xawat VINO: Tinto
80
En nariz es un vino con gran intensidad aromática y en boca es un vino seco, equilibrado, con frutalidad explosiva y persistente en boca. To the nose, this is a wine with aromatic intensity and, to the mouth, it is dry, balanced, with explosive fruitiness and persistent in the palate. vinicolarenacimiento.com
Este vino rosado joven tiene notas de durazno y flores blancas y en el maridaje es ideal para platillos como chiles en nogada, paella, mole entre otros. This young rosé wine has notes of peach and white flowers, and in a pairing, it is ideal for dishes like chiles en nogada, paella, and mole. 4498909949 vinicolasjt.mx En aromas sobresalen frutos rojos y negros maduros, es persistente en boca y puede ser maridado con alimentos ricos en grasa como filetes de carnes rojas, quesos maduros y pastas al estilo italiano. In aroma, blackberry and redcurrant, as well as cranberry and spices stand out. Its acidity is balanced and tannins are strong, excellent for aging. It can be paired with dishes rich in fat, like red meats, matured cheeses and Italian style pastas, 449 138 75 03 Vino tinto con ricos aromas a grosellas y arándanos y en boca con sabor a frutos secos, con buena acidez y tanicidad, por lo que este vino es bueno para acompañar con platillos hidrocálidos especiados. Red wine with rich aromas of currant and blueberries, and in the mouth, with a flavor of dry fruits, with good acidity and tenacity which makes this a good wine to accompany the spicy dishes from Aguascalientes. FB: @vitiviniculturachacon
Vino dulce tinto ideal para acompañarse con platillos típicos de gastronomía mexicana; además de postres de chocolate, frutos del bosque y nueces. Sweet red wine ideal to accompany typical dishes from Mexican gastronomy, as well as desserts made with chocolate, forest fruits and nuts. haciendadeletras.com
Vino joven, monovarietal con aromas florales a lilis, frescas violetas y la presencia a tierra mojada, con un gusto untuoso y equilibrado, agradable al paladar. A young single variety wine, with floral aromas to lilies, fresh violets and the presence of wet soil, with a sweet, balanced taste, pleasant to the palate. 449 100 65 52 FB: Kasa Xawat
INNOVACIÓN ECONÓMICA
81
UNA ESCAPADA
LEAL MALBEC
Vino tinto con aromas a frambuesa y ciruela, con taninos amables, este vino es bueno para acompañar canapés, bocadillos, quesos maduros y chocolate.
CASA: Viñedos Casa Leal
Red wine with an aroma of raspberry and plum, with friendly tannins, this wine is good accompanying canapés, snacks, mature cheeses, and chocolate. 01 449 973 00 63 megauva.com.mx
2018 Malbec
VINO: Tinto
LATITUD 11:11 2019 Malbec
CASA: Latitud 11:11 VINO: Tinto
SOMMS 8 2019 Syrah
CASA: Somms 8 VINO: Tinto
ENTRE MONTAÑAS 2019 Merlot
CASA: Vinícola Entre Montañas VINO: Tinto
BESOS DE MEDIA NOCHE 2018 Malbec-Tempranillo
CASA: Bonart (vinícola artesanal) VINO: Tinto
Un vino joven con aromas a frutos rojos frescos, con toques frutales a cereza y florales, un vino para beber en cualquier ocasión y sencillo de maridar con múltiples expresiones gastronómicas
A young wine, with aromas of red fresh fruits and touches of cherry and flowers, a wine that’s easy to drink on any occasion and easy to pair with multiple gastronomic expressions. FB: @latituddelvino Con una estructura completa, redonda y de excelente acidez. Un vino que evoca aromas a violetas, café y especias como la canela y la pimienta, que, una vez catados, muestra una permanencia el paladar simplemente deliciosa. With a complete structure, round and excellent acidity. A wine that evokes aromas of violets, coffee and spices like cinnamon and pepper that, once in the mouth, shows a simply delicious permanence.
Vino con aromas a grosella y ciruela, nueces y vainilla, este es un vino excelente para acompañar con una tabla de charcutería, quesos maduros, risotto, lasaña y pizzas. Full of fruity aromas of redcurrant and plum, pecan and vanilla tones. This wine is perfect to go with delicatessen, mature cheese, risotto, lasagna, and pizza. Whatsapp: 449 548 9029 Ig @vinicolaentremontanas
Vino tinto con aromas a canela, frutos rojos y negros, vanilla y café. En boca con taninos finos y persistente sabor. Red wine with aromas of cinnamon, red and black fruits, vanilla, and coffee. In the mouth with fine tannins and persistent flavor. 449 496 22 42 ventas@bodegasbonart.com
COSECHA 3
Vino tinto con aromas a coco, nuez, violetas y tostados medios con estructura completa, taninos aterciopelados y excelente para acompañar con tablas de charcutería, embutidos y quesos Gouda.
CASA: Cosecha 3
Red wine with aromas of coconut, nuts, violets and medium roast with great complete structure, velvety tannins and excellent accompanying charcuterie trays, cold meats and Gouda cheese. FB: Cosecha3 whatsapp: 449 197 31 70
2019 Syrah
VINO: Tinto
TRAGALDABAS
Vino tinto con aromas a frambuesa, moras, cerezas y si se deja un tiempo a nuez tostada, con buena acidez y taninos medios, ideal para acompañar con carnes, aves y pastas.
CASA: Tragaldabas
Red wine with aromas that resemble raspberries, blackberries, and cherries, and if allowed to rest a while, to roasted nut, with good acidity and medium tannins, ideal to accompany meat, fowl, and pasta. Whatsapp: 449 174 78 18
2019 Malbec-Syrah-Nebbiolo
VINO: Tinto
CASA DE QUESADA 2018 Syrah
CASA: Casa de Quesada VINO: Tinto
Vino que ha pasado 16 meses en barricas de roble francés, de buena entrada en boca, marcado volumen, y largo final. Con aromas a flores secas, frutos rojos maduros y tabaco fresco. A wine that aged for 16 months in French oak casks, with a smooth entry into the mouth, marked volume and long finale. Its notes go from dry flowers, ripe red fruits and fresh tobacco. 449 155 5132
REBORUJO
Un vino con notas a vainilla, especias y herbáceas que se acentúan al paladar, con estructura robusta y taninos suaves, este vino acompaña muy bien a carnes rojas, quesos duros y pastas con salsa de tomate.
CASA: Vinícola El Aguaje
A wine with notes of vanilla, spices and herbs that accentuate at the palate, with a robust structure and soft tannins. This wine is perfect to accompany red meats, hard cheese, and tomato sauce pasta. FB: @vinoreborujo Whatsapp: 449 434 22 09
2017 100% Malbec
VINO: Tinto
PRIMUS
2013 Tempranillo, Syrah, Cinsault CASA: Bodegas Origen VINO: Tinto
Vino con 14 meses en barrica de roble francés y americano. “De inicio frutal pero va abriendo hacia notas más complejas recordando ciruelas muy maduras” Wine aged 14 months in French and American casks. “With a fruity beginning, but it opens to more complex notes reminding of very ripe plums.” 449 198 91 31 bodegasorigen.com
PARADOJA
Un vino frutal con aromas primarios a futos negros como mora azul y zarzamora, con alto potecial de guarda e ideal para acompañar con carnes rojas y platillos de la cocina mexicana.
CASA: Bodegas de la Parra
A fruity wine with primary aromas resembling black fruits like blueberry and blackberry, with a high aging potential and ideal to accompany red meats and Mexican cuisine dishes. bodegasdelaparra.com
2015 Malbec
VINO: Tinto
SOPHIE 2015 Nebbiolo
CASA: Vinícola Santa Elena VINO: Tinto
Es un vino elegante gracias a su acidez y a lo largo de su paso en boca en donde se asoma nuevamente la cereza pero en esta ocasión se deja acompañar por un poco de caramelo. An elegant wine that thanks to its acidity and through its way through the mouth, the flavor of cherries appears again, but this time accompanied by a bit of caramel. FB: @VinicolaSantaElena vinicolasantaelena.com
UNA ESCAPADA
5 MURALES QUE REPRESENTAN GRAN
HISTORIA DE AGUASCALIENTES
FIVE MURALS THAT DEPICT THE GREAT HISTORY OF AGUASCALIENTES
El Palacio de Gobierno cuenta con 5 murales que ilustran una gran parte de la historia de Aguascalientes, mismos que fueron pintados de 1961 a 1992 por Oswaldo Barra Cunningham; muralista de origen chileno.
Aguascalientes’ Palacio de Gobierno (The State House, one of the most noteworthy colonial buildings) is home to five murals depicting important events of our history painted by Chilean artist Oswaldo Barra Cunningham between 1961 and 1992.
“AGUASCALIENTES EN LA HISTORIA”
“AGUASCALIENTES IN HISTORY”
El mural muestra la conquista española de tierras Chichimecas, a los pies del Cerro del Muerto.
The painting shows the Spanish Conquest of Chichimeca territory near Cerro del Muerto (literally Dead Man’s Hill).
De igual manera se pueden observar distintos personajes y situaciones que vivió Aguascalientes como:
A variety of characters and situations of the state’s history can also be observed:
•
•
•
• • • • •
•
84
La explotación de los españoles sobre los recién conquistados Personajes de nuestra lucha de independencia: el Cura Miguel Hidalgo, el Cura José María Morelos y Pavón, Francisco Primo Verdad (quien fuera precursor en Aguascalientes), Ignacio Allende, Leona Vicario y Josefa Ortiz de Domínguez El Emperador Maximiliano y a su esposa Carlota El importante desarrollo ferrocarrilero de Aguascalientes a partir de la llegada de la Primer Locomotora en 1884 Benito Juárez con las Leyes de Reforma, seguido por “El Porfiriato”, donde se corrompe a la justicia La Revolución Cristera Francisco I. Madero, la traición de Victoriano Huerta aconsejado por el embajador de los Estados Unidos, Henry L. Wilson La representación de la Soberana Convención Revolucionaria de 1914, y sobre ésta, a Venustiano Carranza y su doctrina, referente a la soberanía de las naciones
•
• • • • •
•
The exploitation of newly conquered peoples by the Spaniards. Major characters of our fight for independence: Priests Miguel Hidalgo and José María Morelos y Pavón, as well as Mexican Independence forerunners Francisco Primo Verdad, Ignacio Allende, Leona Vicario, and Josefa Ortiz de Dominguez. Emperor Maximilian I of Mexico and his wife Charlotte. The railroad boom of Aguascalientes that began with the arrival of the First Locomotive in 1884. Benito Juarez and the Reform Laws, followed by the Porfiriato, an era when justice became corrupted The Cristero War President Francisco I. Madero and Victoriano Huerta’s betrayal, promoted by American Ambassador to Mexico Henry L. Wilson The Revolutionary Convention of 1914, with Venustiano Carranza and his nation-state sovereignty doctrine
INNOVACIÓN ECONÓMICA
85
INNOVACIÓN UNA ESCAPADA DEMO
“LA FERIA DE SAN MARCOS”
“SAN MARCOS FAIR”
Representa las principales característica de nuestra tradicional Feria de San Marcos, como:
The painting represents our traditional San Marcos Fair’s main features:
•
•
• • • • • •
El Casino de la Feria y aparece el hombre que durante muchos años lo manejó, J. Concepción Arvizu (mejor conocido como “Chón el Naco”) sosteniendo la pierna de una mujer desnuda (La Fortuna) envuelta en demonios de avaricia. El Templo de San Marcos. El palenque de gallos El Jardín de San Marcos. La coronación de la reina cuyo acto marca el inicio de la fiesta. El 25 de abril, día más importante de la feria, cuando todo es fiesta y alegría. La afición por la fiesta brava en Aguascalientes
“INTERPRETACIÓN DE LOS COLORES DE LA BANDERA” Representación en base a los colores de nuestra Enseña Nacional. El verde está representado por la riqueza agrícola de nuestro suelo, donde se pueden apreciar frutos como la papaya, sandia, piña y maíz, entre otros. El blanco está representado por las aguas, la educación, la cultura, la salud y el altruismo que caracteriza a nuestro pueblo mexicano. El color rojo se ve representado por la fuerza de trabajo, la laboriosidad de un pueblo que ha sabido sobreponerse a las más duras adversidades mediante el esfuerzo y la unión de su gente.
86
• • • • • •
The Fair Casino, with J. Concepción Arvizu (aka Chón el Naco), the man who ran the gaming house for a long time. He appears holding the leg of a naked woman (Fortune) surrounded by greedy demons The San Marcos Temple The cock fights The San Marcos Garden The coronation of the queen, an event that signals the start of the Festival April 25th, the most important day of the Fair when everything is joy and celebration The bullfight fans in Aguascalientes
“INTERPRETATION OF THE FLAG’S COLORS” The mural is a representation based on the meanings of the colors or our National Flag. Green stands for our land’s agricultural richness, a territory which produces, among other crops, papaya, watermelon, pineapple, and corn. White represents water, education, culture, health, and the altruism that is characteristic of the people of Mexico. Red means labor power, the industriousness of a people who has been able to overcome the harshest adversities through hard work and unity.
“LA CONVENCIÓN DE AGUASCALIENTES”
“THE CONVENTION OF AGUASCALIENTES “
Aquí se puede observar el manifiesto que nos legó la Soberana Convención Revolucionaria de Aguascalientes y a los principales caudillos revolucionarios que asistieron a ella.
The work shows the manifesto handed down to us by the Sovereign Revolutionary Convention of Aguascalientes and the leaders who were part of it.
En el Mural se puede ver lo sangriento que fue nuestra Revolución y a Emiliano Zapata como uno de los principales representantes de lucha armada, después se observa una imagen que representa la famosa “foto de la silla”, sobre ésta, una mujer sostiene un listón con el lema: “Las Ideas Vertidas en la Convención de Aguascalientes, cristalizaron en la Convención de 1917”. Por último aparecen el Teatro de Aguascalientes, el hotel Fiesta Americana, la Plaza Monumental de Toros, Expo plaza, el centro comercial Plaza Krystal y hombres trabajando en lo que serían los pasos a desnivel de la Avenida Adolfo López Mateos y Plaza de la Patria. “LA BATALLA DE LA GRAN NOPALERA” Se aprecia la representación de las pinturas rupestres, legado de nuestros habitantes indígenas. Sobre el costado derecho nos muestra la conquista, el enlace y mestizaje entre la cultura de los españoles y de las tribus Chichimecas, compuestas por Caxcanes, Cuamares, Cuchichíeles, Zacatecos y Tecuexes. Se puede apreciar una dalia, flor que representa la mexicanidad, así como en el techo vemos a dos aves que simbolizan la unidad de México con el resto de Latinoamérica: el águila y el cóndor, antes de introducirnos sobre el arco, aparece un hombre y una mujer sosteniendo el lema de toda América Latina: “Unidad, Trabajo y Concordia”.
It depicts the revolutionary bloodbath, with Emiliano Zapata as one of the main characters during the armed struggle. There is, too, the representation of the famous photograph “Villa and Zapata in the Presidential Chair” just below a woman holding a ribbon that reads “The ideas of the Convention of Aguascalientes bore fruit in the Revolutionary Convention of 1917” Last, the mural also shows the Theater of Aguascalientes, the Fiesta Americana Hotel, the Monumental Bullring, Plaza Krystal Shopping Center, and some men working on two iconic works of engineering: the Lopez Mateos and the Plaza de la Patria underpasses. “THE BATTLE OF THE GREAT NOPAL PATCH” The mural presents different cave paintings left by our indigenous ancestors. On the right side, the Spanish Conquest, the bonding and crossbreeding of Spaniards and the different Chichimeca tribes (Cuamares, Cuchichieles, Zacatecos, and Tecuexes). The painting also shows a dahlia—the type of flower that represents what it means to be Mexican—and two birds that are synonymous with the unity of Mexico with Latin America: the eagle and the condor. Below the arch appears a man and a woman holding the motto of United Latin America: “Unity, Work, Harmony.”
INNOVACIÓN ECONÓMICA
87