HIGOS MITAWA, UN CULTIVO DE POCA AGUA
LA TIERRA QUE DA VIDA A CUATRO SOLES THE LAND THAT BROUGHT CUATRO SOLES INTO THE WORLD
LA CATEDRAL DE LA CHARRERÍA
FEDEX ROMPERÁ FRONTERAS FEDEX TO PUSH BACK BOUNDARIES
RENEUVO GROUP Y EL NACIMIENTO DE UNA INDUSTRIA VERDE
THE BIRTH OF A GREEN INDUSTRY EJEMPLAR GRATUITO
¿TIENES UN
AGRONEGOCIO Y TE
INTERESA MEJORAR
Somos un organismo independiente que trabaja de manera coordinada con diferentes dependencias e instituciones públicas y privadas con el fin de ofrecer a los agronegocios del estado servicios accesibles dirigidos a resolver los retos que enfrentan.
Buscamos sumar esfuerzos con los agroempresarios de Aguascalientes para que, a través de diversos acuerdos, modelos, metodologías y herramientas logren alcanzar una mayor competitividad en el mercado.
Mayores informes en Km 1.5 Carretera a Paso Blanco, Calle Lucio Covarrubias No. 112, Los Sauces, Jesús María Aguascalientes, C.P. 20905, Tel (449) 153 13 92
TUS SISTEMAS DE CALIDAD E INOCUIDAD? ¡ACÉRCATE CON
NOSOTROS! ¿Quiénes pueden participar? Agronegocios que operen en el estado de Aguascalientes con al menos un año de haber iniciado actividades de manera formal, que cuenten con metas claras de crecimiento en temas de calidad e inocuidad . No aplica para actividades de producción primaria o empaque.
Mayores informes con MAE. Paola Ilian García Casillas al teléfono (449) 153 13 92 o (449) 907 39 76 contacto.ceaags@gmail.com
UN EJEMPLO DE TRABAJO CONSTANTE AN EXAMPLE OF CONSTANT WORK
LA NUEVA ERA DE LA ECONOMÍA CIRCULAR THE NEW ERA OF CIRCULAR ECONOMY
Trascender es uno de los principales objetivos de Aguascalientes, y esto es gracias a la fortaleza de nuestras instituciones, a la visión de los empresarios, a la astucia de los emprendedores, al trabajo de las mujeres y los hombres en las diversas actividades económicas y a la sinergia que han logrado entre las secretarías del Eje Económico.
Siguiendo la línea de conservación y generación de empleo, cada vez hay más inversionistas que depositan su confianza en Aguascalientes, prueba de ello es la empresa canadiense Renuevo que marcará la pauta para una economía circular, abriendo un nuevo camino para la incorporación del estado en esta tendencia mundial del cuidado al medio ambiente.
Nuestro compromiso es crecer con una visión clara y generar las condiciones para que cada uno de los aguascalentenses tenga la certeza y confianza de que la nuestra es una entidad comprometida con el bienestar de todos y que su desarrollo sigue adelante pese a cualquier reto o circunstancia que se atraviese en el camino, hemos demostrado que podemos salir adelante dejando un legado para las próximas generaciones.
Al ser una entidad diversa en cuanto a su sector empresarial, tanto grandes como pequeños negocios han demostrado ser el soporte de la economía y el sostén de miles de familias.
To transcend is one of Aguascalientes’ main objectives. This has been possible thanks to the strength of our institutions, the far-looking approach of business owners, the boldness of entrepreneurs, the work of men and women in different economic activities, and the synergies created by the departments that make up the Economic Axis.
More and more investors are placing their trust in Aguascalientes to move along the lines of job creation and job retention. This can be demonstrated by the ReNeuvo Group, a firm that will establish a model of circular economy in Mexico and in our state. It will blaze the trail for Aguascalientes to follow environmental protection megatrends.
Our commitment is to grow with a clear view and generate the right conditions so that every citizen of Aguascalientes is certain and confident that the State’s priority is their wellbeing. Development is relentless, despite any challenges or adversities we may find on the road. We have made it clear that we will continue to progress and to leave an enduring legacy for future generations.
Given our state’s diversity in the business sector, large and small business owners alike have proven that they are the support of the economy and of thousands of families.
Las micro, pequeñas y medianas empresas locales lograron adaptarse y sortear los retos que se les presentaron ante esta nueva realidad; a través de la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC) hemos otorgado subsidios productivos por más de 36 millones de pesos en lo que va de este año.
Micro, small, and medium-sized businesses have been able to face and adapt to present challenges. The Department for Economic Development (SEDEC) has provided them with productive subsidies of over $36 million this year.
C.P. Martín Orozco Sandoval
Manuel Alejandro González
Gobernador del Estado de Aguascalientes Governor of Aguascalientes
Secretario de Desarrollo Económico del Estado de Aguascalientes Secretary or Economic Development of Aguascalientes
DIRECTORIO Manuel Alejandro González Secretario de Desarrollo Económico Miguel Muñoz de la Torre Secretario de Desarrollo Rural y Agroempresarial Humberto Montero de Alba Secretario de Turismo Dirección Editorial Cassandra Trejo Ledesma Redacción Mariana López Yungtingping Melisa Olivares Gallegos Roy Edson Durán López Fotografía Melisa Olivares Gallegos Edgar Alejandro Pérez Martínez Diseño Editorial María Fernanda Ramírez Padilla
CONTENIDO 12 16
20
24
26 CIATEQ: 26 AÑOS PREPARANDO
10
31
HUMBERTO MARTÍNEZ GUERRA: UN AÑO AL FRENTE DE LA CANACO
34
LA AMIA Y EL TALENTO MEXICANO
40
AGUASCALIENTES’ AIRPORT AND BUS STATION ARE THE ECONOMY’S THERMOMETER
LA INICIATIVA SUSTENTABLE QUE GARANTIZA EL ABASTO DE AGUA EN AGUASCALIENTES THE SUSTAINABLE INITIATIVE TO GUARANTEE LONG-TERM WATER SUPPLY IN AGUASCALIENTES
32
EL AEROPUERTO Y LA CENTRAL CAMIONERA, UN TERMÓMETRO DE LA ECONOMÍA
58
LA RUTA DEL VINO LLEGÓ PARA QUEDARSE A TOURISM PRODUCT THAT IS HERE TO STAY: THE WINE TRAIL
FEDEX ROMPERÁ FRONTERAS CON LAS PYMES HIDROCÁLIDAS FEDEX COMMITED TO STRENGTHENING THE SMES OF AGUASCALIENTES
DEL RANCHO HASTA TU MESA, UN NEGOCIO REDONDO
A PERFECT BUSINESS MODEL: FROM THE RANCH TO YOUR TABLE
42
EL PROGRAMA QUE IMPULSARÁ EL CONSUMO LOVAL THE PROGRAM THAT WILL STRENGTHEN SMALL BUSINESS
14 INMUEBLES DEL FIADE QUE CONTRIBUYEN A LA REACTIVACIÓN
14 PROPERTIES OF FIADE THAT CONTRIBUTE TO THE ECONOMIC REACTIVATION
62
MARIO SUTTI: EL ÍMPETU DE TODA UNA VIDA DEDICADA AL CAMPO MARIO SUTTI: A LIFE VIGOROUSLY DEVOTED TO AGRICULTURE
64
UNA ECONOMÍA PUJANTE SEGÚN SUS EMPRESARIOS
A DRIVING ECONOMY FROM BUSINESS OWNERS’ POINT OF VIEW
EMPRESAS PARA LA INDUSTRIA DEL FUTURO
CIATEQ: 26 YEARS PREPARING COMPANIES FOR AGUASCALIENTES’ FUTURE INDUSTRY
LA MENTE DE LOS GRANDES INVERSIONISTAS MAJOR INVESTORS GIVE THEIR OPINION ON AGUASCALIENTES
GRANADO, UN FRUTO PRODUCTIVO Y RENTABLE
THE PERFECT FRUIT IN FACE OF WATER SCARCITY
LA FUTURA PROVEEDORA DE LA INDUSTRIA AERONÁUTICA
MEXICAN AUTOMOTIVE INDUSTRY ASSOCIATION (AMIA) AND MEXICAN TALENT
50
GRACIAS A LA RECONVERSIÓN DE CULTIVOS LEMON: A FLOURISHING FRUIT THANKS TO CROP CONVERSION
RENEUVO GROUP Y EL NACIMIENTO DE UNA INDUSTRIA VERDE RENEUVO GROUP AND THE BIRTH OF A GREEN INDUSTRY
22 LIMÓN: UN FRUTO EN AUGE
HUMBERTO MARTÍNEZ GUERRA: ONE YEAR AT THE HEAD OF CANACO
08
¿HACIA DÓNDE VA LA INDUSTRIA DEL VINO?
WHERE IS THE WINE INDUSTRY GOING?
THE FUTURE PROVIDER OF THE AERONAUTICAL INDUSTRY
06
LA TIERRA QUE DA VIDA A CUATRO SOLES
THE LAND THAT BROUGHT CUATRO SOLES INTO THE WORLD
Corrección de estilo Yadira María Teresa Cuéllar Miranda
04
44
HIGOS MITAWA, A LOW WATER CROP
Traducción David Antonio Leith Ramírez Kimberly McGill Análisis de Datos Unidad de Inteligencia de Negocios
HIGOS MITAWA: UN CULTIVO DE POCA AGUA
72
LA CATEDRÁL DE LA CHARRERÍA SE CONSTRUYE EN AGUASCALIENTES THE CHARRERIA CATHEDRAL WAS BUILT IN AGUASCALIENTES
74
EL FOLCLOR DE LA CATRINA A TRAVÉS DE LOS AÑOS
LA CATRINA’S FOLKLORE THROUGH THE YEARS
78
UNA ESCAPADA DE IDA Y VUELTA
84
EL GRAN HOTEL ALAMEDA: LA JOYA DE NUESTRO ESTADO
A ROUND TRIP GETAWAY
GRAN HOTEL ALAMEDA: A JEWEL OF OUR STATE
ENTORNO EMPRESARIAL
LA FUTURA PROVEEDORA DE LA
INDUSTRIA AERONÁUTICA
THE FUTURE PROVIDER OF THE AERONAUTICAL INDUSTRY
Mucho se ha hablado de las afectaciones que ha traído la pandemia del COVID-19 a las economías del mundo; el 2020 marcó un parteaguas para las empresas, sin embargo, a pesar de los complejos momentos económicos que se viven, hay muchos empresarios que mantienen la esperanza de un futuro más próspero para los próximos años.
A lot has been said about the negative conditions suffered by world economies as a consequence of the Covid-19 pandemic. The year 2020 has been a watershed for companies, yet despite the complex economic moments they are going through, several business owners are hoping for a more prosperous future.
Con la renegociación del T-MEC, han surgido nuevas oportunidades para las empresas locales. Es el caso de Solinda Tools, una de las firmas que, de la mano de la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), ya ha arrancado motores para proveer a la industria aeronáutica.
The renegotiation of the United States–Mexico–Canada Agreement (USMCA) has opened up new opportunities for local companies. This is the case of Solinda Tools, one of the firms that, with the help from the Department for Economic Development (SEDEC), has already started getting ready to become an aeronautical supplier.
DE AGUASCALIENTES PARA EL MUNDO Solinda Tools es una empresa dedicada a la producción de herramientas y dispositivos metalmecánicos de alta calidad. Nace en 2012 como una alternativa para dar solución a las necesidades de la industria y hoy se posiciona como una de las líderes en temas de manufactura, automatización de dispositivos y herramientas desarrolladas con tecnología de vanguardia. Luego de ocho años de un sólido y continuo crecimiento, Solinda decidió apostar todo por el sueño de incursionar en la industria aeronáutica, un sueño que hoy está a punto de hacerse realidad.
04
FROM AGUASCALIENTES TO THE WORLD Solinda Tools is a company that produces high-quality metalworking tools and devices. Founded in 2012 as an alternative to meet industrial needs, Solinda is now positioned as one of the leaders in manufacturing of tools and automation devices developed with state-of-the-art technology. After eight years of steady, solid growth, Solinda decided to go all in on becoming a supplier to the aeronautical industry, a dream that is about to come true. “It was my dream, but I did not know where to begin. Luckily, during an invitation to tender from the State Government, held at Museo Descubre, we saw a chance to make inroads into
“Era mi sueño pero no sabía cómo entrar, afortunadamente con una invitación del Gobierno del Estado para asistir a una reunión en el Museo Descubre y participar en una convocatoria para abrirnos paso en esta industria con el apoyo de TechBA; entraron alrededor de 87 empresas a un diagnóstico y sólo 15 nos ganamos un lugar”, cuenta Víctor González Cervantes, director de Solinda. Este programa contempló una serie de capacitaciones para conocer a fondo la industria aeronáutica y las oportunidades de negocio presentes en ella. Víctor González menciona que actualmente están por iniciar una segunda etapa del programa de acompañamiento de TechBA y que Solinda ya cuenta con las certificaciones y maquinaria necesarias para empezar a proveer herramentales para la industria. “La empresa Collins Aerospace me pidió que les manufacturara racks y dispositivos de medición checking fixture para piezas de aviones, desgraciadamente llegó la pandemia y todo se retrasó, pero ya tenemos el alta con ellos y todo lo que requerimos para adjudicarnos nuevos proyectos. Vamos a empezar a tener más cotizaciones y mi propósito es ya estar trabajando con dos empresas de aeronáutica en 2021”, explica. “Si todo va bien, vamos a ser la primera empresa que esté trabajando con la industria aeronáutica”, sentencia González Cervantes. this industry with the support of the TechBA Program. Around 87 companies were assessed and only 15 (us included) were given the opportunity,” said Víctor González Cervantes, Director of Solinda. The program included a series of training courses aimed at gaining deeper understanding of aeronautics and the business opportunities this sector offers. González Cervantes mentions that Solinda is about to begin a second phase in TechBA’s coaching and consulting program. He further said his company has already obtained the certifications and machinery to begin manufacturing tools for the aeronautical sector. “Collins Aerospace has asked us to manufacture airplane racks, checking fixtures, and gauges for them. Unfortunately, the pandemic postponed our every plan. However, we are registered suppliers and we have everything we need to win new contracts. We are going to begin receiving more requests for quotations and my goal is to be working for two aerospace companies by 2021,” added González Cervantes. “If everything goes as planned, we will become the first company from Aguascalientes to work for aeronautics”, concluded González Cervantes.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
05
ENTORNO EMPRESARIAL
HUMBERTO MARTÍNEZ GUERRA:
UN AÑO AL FRENTE DE LA CANACO
HUMBERTO MARTÍNEZ GUERRA, ONE YEAR AT THE HEAD OF CANACO
La Cámara Nacional de Comercio (CANACO) es el organismo más grande y más antiguo de Aguascalientes, cuyos afiliados representan el 52% del Producto Interno Bruto (PIB) del estado.
The National Chamber of Commerce and Tourism Services of Aguascalientes (CANACO) is the largest and oldest organization of Aguascalientes, and its members account for 52% of the state’s gross domestic product.
La CANACO nació en 1906, en un entorno de la época del porfiriato, cuando en Aguascalientes vivían alrededor de 30 mil habitantes. Su origen se debió a la necesidad de organizar a los comerciantes, para apoyarse unos y otros ante las autoridades, así como para conseguir concesiones. Hoy en día cuenta con 4 mil 500 afiliados y su objetivo es crecer cien por ciento para así tener más de 10 mil afiliados.
The Chamber was founded in 1906 during the times of former president Porfirio Diaz, when Aguascalientes had a population of about 30 thousand people. The CANACO was born from the necessity to organize business owners so that they could support one another, have a legal representation before the authorities, and help obtain authorization to buy and sell their products. Today, the Chamber is made up of 4,500 members, but they want to double their headcount and exceed the 10,000 active members.
“Tenemos como uno de nuestros objetivos principales la modernización de la Cámara en cuanto a todos sus procesos operativos y a sus sistemas de administración, para darle impulso y estar acorde a los tiempos que estamos viviendo”, comentó Humberto Martínez Guerra, presidente de la CANACO. De igual manera, el presidente de la CANACO comentó que aunque nadie tenía previsto la pandemia, la CANACO ya llevaba tiempo preparándose para continuar con sus operaciones de manera digital y así poder estar más cerca de sus afiliados. “Estábamos preparados para continuar con nuestras operaciones e implementamos de manera inmediata cursos de capacitación en línea”.
06
“One of our main objectives is modernizing the Chamber’s operating processes and management systems to give it a boost. We must be at the same level as the times we are living in,” said Humberto Martínez Guerra, President of the CANACO. Additionally, Martínez Guerra commented that, although nobody could have foreseen the pandemic, the Chamber had been getting ready to continue its operations in a digital way in order to stay closer to its members. “We wanted to carry on with our operations. Online training courses were an immediate necessity”.
Gracias a esta preparación, y desde que empezó la pandemia, han podido ofrecer a los afiliados más de 180 cursos en línea sobre temas de interés tales como Negocios en tiempo de crisis, Administración de los negocios, entre otros.
It is because of this anticipation, and a little push from the pandemic, that we have been able to offer more than 180 online courses to our members. They cover topics related to current affairs, like doing businesses in times of crisis and business administration.
Proyectos que Huberto Martínez ha llevado a cabo durante su administración:
Projects that have been executed under Martinez Guerra’s management:
La implementación del sistema administrativo. La digitalización de las operaciones. El registro de todas las funciones, actualización de los afiliados, cuidando siempre la parte económica de la CANACO. Presencia y cercanía con los diferentes niveles de gobierno. Participación en distintos foros para hacer llegar la inquietud y la preocupación que tienen los comerciantes. Incremento de los aspectos de comunicación hacia los afiliados. Implementación de boletines informativos. Campañas publicitarias para impulsar el comercio local.
Implementation of an Enterprise Resource Planner Digitalization of operations Registration of all functions pertaining to the chamber, updating members’ database, looking after the chamber’s economy Prescence and closeness with different government levels Participation in different forums to communicate with business owners Increase of communication channels among members. Implementation of a bulletin board Advertising campaigns to stimulate local commerce.
LOS PROYECTOS A FUTURO
FUTURE PROJECTS
“En la Cámara nos debemos adecuar a esta realidad y emprender acciones para capacitarnos, por lo tanto, hay que continuar con el proceso de modernización, revisar todos los protocolos administrativos y operativos, así como iniciar la renovación de instalaciones, sin poner en riesgo la economía de la Cámara y, por supuesto, seguir trabajando en todos aquellos aspectos que nos ayuden a que el comercio local se fortalezca”, enfatiza el presidente de la CANACO.
“At the Chamber, we must adapt to this reality and start actions to continue learning, which is why we must stay on the path to modernization, and revise all managerial and operating protocols. We must begin renovating our premises without jeopardizing CANACO’s economy and, certainly continue working on all those aspects that will help local commerce become stronger,” stressed Martinez Guerra.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
07
ENTORNO EMPRESARIAL
LA AMIA Y EL TALENTO MEXICANO LISTOS PARA LOS NUEVOS RETOS DE LA INDUSTRIA AUTOMOTRIZ
MEXICAN AUTOMOTIVE INDUSTRY ASSOCIATION (AMIA) AND MEXICAN TALENT READY TO FACE AUTO INDUSTRY’S NEW CHALLENGES
08
Frente a la crisis derivada por la pandemia de coronavirus, la industria automotriz se ha visto inmersa en una situación poco favorable, anudando a que el sector venía arrastrando más de treinta meses a la baja en las ventas del mercado interno y poco a poco sus indicadores en producción y exportación también comenzaban a reducirse.
As a result of the crisis brought about by the Covid-19 pandemic, the automotive industry has found itself immersed in a less-than-favorable situation. Furthermore, a downward trend in domestic market sales had been dragging on for more than 30 months, and production and export indicators are showing similar tendencies.
Para Aguascalientes, una entidad automotriz por excelencia, en la que poco más de 18.7% de su Producto Interno Bruto (PIB) lo ocupa esta industria, lo que representa un aporte mayor a los 40,000 millones de pesos anuales y equivale a más de 46 mil empleos generados, este escenario comienza a ser un gran reto que sortear, en el que la innovación y la búsqueda de proveedores locales será imperante, esto anudado a la entrada en vigor del T-MEC, que entre sus cláusulas exige una producción de automóviles con un porcentaje de piezas elaboradas en la región.
This outlook has become a great challenge for Aguascalientes, a state devoted to the auto industry par excellence, as a little over 18.7 percent of its gross domestic product comes from this sector, representing an annual revenue of $40 billion and the creation of 46,000 jobs. Innovation and new local suppliers will play a major role to respond to the emergency because the new United States-Mexico-Canada Agreement (USMCA) free trade agreement demands, among other things, automobile production with a certain percentage of car parts manufactured in the region.
In this context, José Zozaya Délano, former President and Executive Representative of Kansas City Southern de Mexico for more than 14 years, is now chairing the Mexican Automotive Industry Association (AMIA), where he will be devising strategies to accelerate the recovery of this sector that has been iconic both to local and national economies. According to Zozaya Délano, the USMCA represents a series of opportunities for the process of regional integration, especially for Mexican small and medium-sized businesses. This, in turn, will give a boost to the local and national economy. “Not only is Aguascalientes perfectly located for sales and distribution, it also has the right efficiency and competitiveness conditions,” pointed out AMIA’s President.
Bajo este contexto, José Zozaya Délano, quien estuvo más de 14 años como presidente, gerente general y representante ejecutivo de Kansas City Southern de México, llega a presidir la Asociación Mexicana de la Industria Automotriz (AMIA) en donde buscará generar estrategias para impulsar la recuperación de este icónico sector para la economía local y nacional. Para el especialista, con la entrada en vigor del T-MEC se abre una serie de oportunidades para el proceso de integración regional, especialmente para la pequeña y mediana industria del país, lo que se espera dé un nuevo impulso a la economía mexicana y a Aguascalientes, pues para Zozaya Délano nuestra entidad no solo cuenta con una ubicación sumamente favorable para la distribución y comercialización, sino que “las condiciones de eficiencia, competitividad también las tiene Aguascalientes”, enfatiza. José Zozaya asegura que este sector, el cual según el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) emplea a alrededor de 900 mil personas para el armado de vehículos, fabricación de carrocerías y producción de autopartes en México, tiene todo el potencial y fuerza para salir de un momento poco favorable: “La mano de obra mexicana está preparada y puede estar lista para lo que venga, para todo tipo de manufactura o de trabajo, es una mano de obra de calidad. México no debe vender mano de obra barata, sino calificada, precisamente por esa gran posibilidad y actitud de adquirir conocimiento y práctica muy rápido, hay que ver lo que se ha hecho bien en el mundo y seguirlo, yo pensaría que eso es una parte fundamental”, concluye el presidente de la AMIA.
Zozaya Delano assures that this sector has all the potential and strength to get out of the current unfavorable situation since, according to data by the National Institute of Statistics and Geography (INEGI), there are around 900 thousand employees responsible for assembling the vehicle, manufacturing the body, and producing auto parts in Mexico. “Mexican labor is qualified and ready to take on any challenge, to do any type of work. Mexico must not sell cheap labor, but qualified labor. That is precisely why this possibility and willingness to acquire knowledge and practice as quickly as possible has a lot to do with what has been done well in other parts of the world. We have to follow that example, I think it is fundamental,” concluded Zozaya Delano.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
09
ENTORNO EMPRESARIAL
EL AEROPUERTO Y LA CENTRAL CAMIONERA DE AGUASCALIENTES
UN TERMÓMETRO DE LA ECONOMÍA AGUASCALIENTES’ AIRPORT AND BUS STATION ARE THE ECONOMY’S THERMOMETER
El papel que tienen el Aeropuerto Internacional de Aguascalientes y la Central Camionera de Aguascalientes es fundamental para el ecosistema empresarial del estado. El transporte de personas y mercancías es un importante detonante de la activación económica, de ahí la importancia de que las corporaciones de transporte tengan una operación ininterrumpida. Sin embargo, estos dos grandes puntos se vieron afectados por la emergencia sanitaria por el COVID-19, pero han ido superando la crisis. Con la reapertura de rutas, el aeropuerto ha ido creciendo su actividad de una manera acelerada. De acuerdo con Miguel Cravioto, encargado de Comunicación y Relaciones Públicas del Grupo Aeroportuario del Pacífico (GAP), en septiembre se atendieron 40,500 usuarios, cifra que representa un crecimiento de 900% desde abril. A pesar de esto, si se compara el mes de septiembre del año anterior, se aprecia apenas 58.3% de los pasajeros habituales. En el acumulado de enero al mes de septiembre de 2020 se generó un total de 323 mil 300 pasajeros, lo que representa 51.3% comparado con el mismo periodo de 2019. La mayor afectación se presenta en las operaciones y tráfico internacional de pasajeros, contando con 48% del tráfico acostumbrado.
10
The role that the International Airport and Bus Station of Aguascalientes play is fundamental to the state’s business ecosystem. The transport of people and goods is a major driver for the economic activation, therefore it is vitally important that the operations of companies in the sector are carried out uninterruptedly. However, although these two places were greatly affected by the Covid-19 health emergency, they have managed to overcome the crisis. With the reopening of routes, airport activities have been increasing quickly. According to Miguel Cravioto, public relations manager and spokesman for the Pacific Airport Group (GAP), 40,500 travelers were tended to in September. This number represents a 900 percent rise since April. However, if compared to September last year, the amount of travelers barely constitutes 53 percent of the usual passenger quota. The cumulative passenger count from January to September 2020 totaled 323,200 passengers, which represents a 51.3 percent compared to the same time period in 2019. Airport operations and international passengers were the areas more affected, accounting for 48 percent of usual traffic.
“Son tiempos extraordinarios para el mundo, nuestro país, la industria aeroportuaria y nuestra ciudad. El negocio como lo conocíamos cambió, por lo tanto, nos corresponde a nosotros, a la industria de la aviación, a nuestros socios comerciales y gobiernos, garantizar la seguridad y proteger la salud de nuestros pasajeros para salvaguardar la salud futura de nuestra industria”, afirmó Alejandro Rojas Vieyra, director del Aeropuerto Internacional de Aguascalientes.
“These are extraordinary times we are living in the world, in our country, that affect the airport industry and our city. The business as we know it has changed, which is why we, the aviation industry, our commercial partners, and the governments must guarantee the safety and protect the health of our passengers. This way we will be able to safeguard our industry’s future health,” said Alejandro Rojas Vieyra, Director of the International Airport of Aguascalientes.
Principales destinos: Ciudad de México, Tijuana, Puerto Vallarta, Monterrey y Cancún.
Main Destinations: Mexico City, Tijuana, Puerto Vallarta, Monterrey, and Cancún.
TRÁFICO DE PASAJEROS /PASSENGER TRAFFIC
INNOVACIÓN ECONÓMICA
11
ENTORNO EMPRESARIAL
La Central Camionera también se ha recuperado. Carlos Cruz Reyes, gerente general de la Central de Autobuses de Aguascalientes, explica que entre febrero y junio las corridas se redujeron hasta en 85% (pasaron de 9,000 a 150 corridas diarias). Dada la situación presentada en la disminución de corridas, generaron un plan estratégico que les permitió ahorrar un 35% que ha permitido enfrentar los retos a los que se enfrentaron. Ésta y otras estrategias internas han propiciado que a partir de junio se haya empezado a ver un leve aumento de 15% de corridas en la central. Según el director, durante la pandemia la central ha seguido operando con un cumplimento de las indicaciones de la Guardia Sanitaria superior a 95% y dando servicio principalmente al sector empresarial. Esto ha permitido que todo el personal de planta y la mayoría de los trabajadores de las cinco empresas (Omnibus de México, Primera Plus, Grupo Estrella Blanca, ETN y Unicen) conserven su empleo. Se espera que en diciembre de este año la cantidad de corridas llegue a 630, es decir, un 90% de las que había antes de la pandemia. Hasta febrero de 2020 la Central Camionera de Aguascalientes transportó a alrededor de 9,500 personas diario. Principales destinos: Ciudad de México, Guadalajara, Monterrey, León, Michoacán.
12
The bus station, for its part, has also successfully recovered. Carlos Cruz Reyes, General Manager of the Bus Station of Aguascalientes, explained that between February and June, trips went down by 85 percent (from 9,000 to 150 per day), causing an economic loss of 80 percent. To tackle the decrease in trips, they devised a strategic plan that generated savings of as much as 35 percent to help overcome the economic loss. These and other internal strategies resulted in a slight increase (15 percent) in bus trips beginning in June. According to Cruz Reyes, during the pandemic, the bus station continued to operate with a 95 percent compliance of health standards, offering services mainly to the business sector. This has allowed the station’s staff and most employees of the five operating bus companies (Omnibus de México, Primera Plus, Grupo Estrella Blanca, ETN, and Unicen) to keep their jobs. Bus trips are expected to reach 630 per day by December, accounting for 90 percent of the total trips made before the health contingency. Before February 2020, the bus station of Aguascalientes transported around 9,500 people every day. Main destinations: Mexico City, Guadalajara, Monterrey, León, Michoacán.
DEL CAMPO A TU MESA
HIGOS MITAWA:
UN CULTIVO DE POCA AGUA HIGOS MITAWA, A LOW WATER CROP
En los últimos años se han estudiado las condiciones del suelo y la viabilidad comercial de diversos cultivos agrícolas para que con el equipamiento adecuado, sumado a la vinculación entre universidades y productores, puedan generar rentabilidad económica para el estado.
In the past several years, Aguascalientes’ soil conditions and the commercial viability of several crops have been the subject of serious research. These studies, along with the relationship between universities and producers, could result in high profits for the state.
Gracias a la estrategia de reconversión productiva implementada por el Gobierno del Estado, hoy los productores cultivan alrededor de 12 nuevos productos que se cosechan en más de 1 mil 500 hectáreas en la entidad, y que ya se comercializan alrededor de México y el mundo.
The present administration’s productive reconversion strategy has made it possible for producers to grow twelve new products—already sold in Mexico—in over 1.5 thousand hectares across the state.
El higo es uno de estos nuevos productos con los que Aguascalientes ha incursionado. A través del Programa de Reconversión Productiva, 22 productores del estado están impulsando el cultivo de higo, por lo que ya cuenta con una superficie plantada de 15 hectáreas, de la cual 60% ya está en su primera cosecha. Héctor Guillermo de Anda Ávila, dueño del Rancho Mitawa y director de la marca del mismo nombre, es uno de los productores más destacados. Luego de 45 años de ser un rancho lechero, hace dos años Héctor decidió transformar por completo su modelo de negocio al apostar por el cultivo de un producto que fuera nuevo en el mercado hidrocálido y que tuviera un gran potencial de crecimiento; se decidió por
14
Fig is one of these new local products. The Productive Reconversion Program has helped boost fig-growing with twenty-two local producers. A surface of 15 hectares is being used to grow the fruit, and sixty percent of the land has already yielded its first harvest. Héctor Guillermo de Anda, owner of Rancho Mitawa and director of its namesake brand, is one of the most prominent fig producers. After forty-five years devoted to milk production, de Anda decided to transform both his ranch and its business model. He bet for a product that was new to the local marketplace and demonstrated a great potential for growth. He started growing fig thanks to the support obtained by the Department of Rural and Agribusiness Development (SEDRAE).
el higo gracias al apoyo y asesoría que le brindó la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE). En primera instancia, se invirtieron 750 mil pesos para dos hectáreas. La SEDRAE brindó apoyo con la instalación de un macro túnel y las plantas. De junio a la fecha han producido tres toneladas de higo que han podido acomodar principalmente en tiendas “California” y agropecuarios. “Nos decidimos por el higo, porque aquí en Aguascalientes no se daba la planta y quisimos ser pioneros. En nuestra investigación nos dimos cuenta que el campo local tiene gran capacidad para el desarrollo pleno de esta fruta, que necesita mucho sol y casi no ocupa agua. En este segundo año constatamos la calidad del suelo y el clima propicio para cultivar”, explica Héctor Guillermo de Anda Ávila. Héctor comenta que su incursión a la producción de higo ha sido de la mejor manera posible, pues cuenta con el respaldo de la SEDRAE para garantizar la calidad del producto. En el Rancho Mitawa se cultiva sólo con productos orgánicos, una tendencia de la industria agroalimentaria a nivel mundial, además la planta se protege con un ground cover, una tecnología que permite obtener un fruto completamente limpio.
At first, a $750 thousand investment was made for two hectares. SEDRAE cooparticipated with the installation of a macro tunnel and with the plants. Since June, a total of three tons have been produced, which they have managed to sell in the “California Fruit Stores” and large fruit markets. “We went for fig because it was not a product native to Aguascalientes, we wanted to become pioneers. Our research showed that local land has a great capacity to successfully grow this fruit, which needs lots of sun but a minimum of water. In our second year, we verified for ourselves the quality of the state’s soil and the adequate weather to grow fig”.
A fig produced here has an average weight of 1.37 oz, but there has been fig weighing as much as 2.11 oz. According to de Anda, the objective is producing a fruit of at least 1.58 oz, which is one of the main requirements for export. Rancho Mitawa will end 2020 with a production of almost 5 tons. Most of it will be sold in Aguascalientes and the rest will be commercialized, with an added value, as marmalade, pie, and cookies in Mexico City, San Luis Potosí, and Monterrey.
De Anda mentions his advances in fig production have been excellent because they are backed up by SEDRAE to guarantee the quality of their product. Only organic products are grown at Rancho Mitawa to follow the agribusiness megatrend. Besides this, the plant is protected with a ground cover system, a technology that prevents the proliferation of weeds and helps obtain a completely clean product.
El higo que se cultiva en el Rancho Mitawa pesa en promedio 39 gramos, pero también se han dado de hasta 60 gramos. Según el empresario, el objetivo es llegar a un fruto con mínimo 45 gramos de peso, uno de los requisitos principales para la exportación. Rancho Mitawa cerrará el 2020 con una producción cercana a las cinco toneladas, de las cuales la mayoría se venderá en Aguascalientes, el resto se comercializará con valor agregado en forma de mermelada, pay y galletas en México, San Luis Potosí y Monterrey.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
15
DEL CAMPO A TU MESA
LA TIERRA QUE DA VIDA A
CUATRO SOLES THE LAND THAT BROUGHT CUATRO SOLES INTO THE WORLD
Cuatro soles produce 3 millones de litros con 10 etiquetas diferentes. Cuatro Soles produces 3 million liters with 10 different labels.
16
Desde 1964, la compañía fundada por don Luis Ferruccio Cetto ha depositado su confianza en esta pequeña entidad, ubicada en el corazón de la República Mexicana, instalando sus más de 700 hectáreas de viñedos en el Valle de las Delicias. Desde entonces Valle Redondo ha logrado posicionarse exitosamente en el país. Hace cinco años la empresa introdujo la marca Cuatro Soles al mercado, con lo que logró aumentar su popularidad entre los consumidores mexicanos, incluso en otras partes del mundo, ya que este vino llega hasta Centroamérica y Estados Unidos. Bajo el lema de democratizar el consumo de vino, poco a poco está logrando acabar con las pretensiones que rodean a esta bebida y eliminar la idea de que para tomarlo es requisito indispensable ser un gran conocedor. En sinergia, Cuatro Soles tiene además la ventaja de ser un producto de calidad a precio accesible.
Since 1964, the company founded by Don Luis Ferruccio Cetto has placed great trust in this small, central Mexico state by choosing the Delicias Valley to cultivate its more than 700 vineyard hectares. Since then, Valle Redondo has successfully positioned itself in all the country. Five years ago, the company launched the Cuatro Soles (Four Suns) brand into the market, increasing its popularity among Mexican consumers, and even with consumers in other parts of the world, as this wine is sold in places as far as Central America and the United States. Under the philosophy of democratizing the consumption of wine, Cuatro Soles has little by little accomplished to put an end to the pretenses around wine, and to eliminate the idea that one must be a connoisseur in order to drink it. Furthermore, Cuatro Soles has also got the advantage of offering quality products at an accessible price.
El vino que producen en Aguascalientes, es distribuido a todo México, a Estados Unidos y a todo Centroamérica, siendo Costa Rica, El Salvador y Honduras los países de mayor consumo. The wine it produces in Aguascalientes is distributed to all regions of Mexico, the United States, and Central America, with Costa Rica, El Salvador, and Honduras as its largest consumers. Alejandro Cetto, director general de Valle Redondo, comenta que su mercado más grande está en México, con las personas que se inician en la experiencia de degustar esta bebida y que buscan un producto que sea amigable, balanceado y de un sencillo perfil, características que la tierra y el clima de la localidad favorecen. “Conocemos muy bien las tierras de Aguascalientes y creemos que su microclima es estupendo para lo que buscamos. Sus noches frías y días calientes ayudan a la maduración de nuestras variedades de uva y le otorgan una frutalidad que favorece a nuestros vinos jóvenes”, comenta. Cuatro Soles sabe que la experiencia de tomar vino puede ser diferente de acuerdo, entre otras características, al tipo de uva, por ello oferta diez etiquetas únicas. Según el director, las más populares son aquellas con un sabor un poco más afrutado, cómo el Merlot y el Tinto afrutado. Con el continuo crecimiento de la marca y cada vez más etiquetas en su catálogo, Alejandro ve con buenos ojos la puesta en marcha de la Ruta del Vino, un producto turístico que para él tiene un gran potencial, ya que ofrece la posibilidad de salir de la rutina, respetando los protocolos sanitarios con actividades al aire libre y en grupos reducidos, apoyando el aumento de oportunidades de trabajo para todas las personas involucradas en el mantenimiento de los viñedos y vitivinícolas.
Alejandro Cetto, CEO of Valle Redondo, comments that his biggest market is in Mexico with people who begin enjoying this savoring experience, and who look for a friendly and well-balanced wine, of a simple profile, characteristics that are favored by the land and the weather of the locality. “We are very familiar with the lands of Aguascalientes, and we believe that their microclimate is great for our needs. Their cold nights and warm days favor the ripening of our grape varieties and give them a fruitiness that favors our young wines”, he states. Cuatro Soles knows that the wine drinking experience may be different according to—among other characteristics— the type of grape. Therefore, they offer 10 unique labels. According to the CEO, the most popular are those with a sweeter flavor, such as Merlot, and fruity red. With the continuous growth of the brand, and with more labels in its catalogue, Alejandro approves of the launching of The Wine Trail, a touristic product that he considers to have a great potential, as it offers the possibility to escape from the routine, respecting sanitary protocols with outdoor activities and reduced groups of people, increasing job opportunities for everyone involved in the maintenance of the vineyards and winegrowing.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
17
DEL CAMPO A TU MESA
¿HACIA DÓNDE VA LA INDUSTRIA DEL VINO? UNA PERSPECTIVA DEL CONSEJO MEXICANO VITIVINÍCOLA
WHERE IS THE WINE INDUSTRY GOING? THE MEXICAN WINE COUNCIL’S OUTLOOK
En los últimos años, el vino mexicano ha vivido un auge, aunque se trata de una industria aún joven y en crecimiento, ésta cuenta con características específicas que vuelven al vino mexicano especial. Cada vez vemos más marcas de vino nuevas, todas tratando de tomar una parte del mercado, innovando con sus propuestas y acercándose a las nuevas tendencias.
Over the last years, Mexican wine has experienced a boom and, although the industry is young and is still in the development process, it has all the essential features distinctive of a special wine. There are more and more new wine labels in the market, and they all want to take the share from their competitors with innovative proposals and new tendencies.
Según datos del Consejo Mexicano Vitivinícola (CMV), al día de hoy se produce vino en 14 estados de la república y existen aproximadamente 220 bodegas en todo el país que han detonado 12% de crecimiento anual hasta 2019. Incluso los productores mexicanos han demostrado que están poniendo atención y cuidado en sus procesos, pues México cuenta con 1,500 medallas ganadas en concursos internacionales.
According to data from the Mexican Wine Council (CMV), fourteen Mexican states produce wine at present, with around 220 wine cellars that accounted for a 12 percent annual growth in 2019. Mexican producers have demonstrated to be paying close attention to their processes as they have won 1,500 medals in international contests.
En entrevista con Innovación Económica, Hans Backhoff, presidente del Consejo Mexicano Vitivinícola, destaca que aunque el sector presenta cifras cada vez más favorables, es importante quitar ciertos estigmas con respecto a los consumidores nacionales como, por ejemplo, se cree que el vino es muy caro o que es una bebida para ocasiones especiales o para personas de cierto estatus social: “La gran realidad es que puedes combinar el vino con comida muy tradicional como tacos, e incluso existen etiquetas por menos de cien pesos, lo cual nos indica que debemos trabajar como industria para quitar todas esas ideas en los consumidores mexicanos”, comenta el especialista. Asimismo, indica que 42.5% del precio de una botella de vino proviene de impuestos (IVA e IEPS), por lo que es su deber como industria pelear por un piso más parejo en la parte fiscal.
18
In an interview with Innovación Económica magazine, Hans Backhoff, president of the Mexican Wine Council, points out that, although the sector’s numbers are not favorable right now, it is important to break the paradigms of Mexicans consumers. For example, it is believed that wine is quite expensive, or that people should have wine only on special occasions, or that wine is for certain social statuses. “The truth is that you can combine wine with very traditional food, like tacos. There are brands you can buy for as low as 100 pesos. What this tells us is that we must work, together as an industry, to help Mexican consumers say goodbye to these preconceptions,” said Backhoff. Furthermore, Backhoff indicated that 42.5 percent of the price of a wine bottle goes to taxes (value added and production and services), so it is the council’s duty to fight for a more even ground.
Sin embargo, desde el CMV están propiciando los escenarios para incorporar esta bebida con presencia en México desde 1522 en la vida diaria de los consumidores, inclusive están trabajando para tener una alianza con el Consulado de México en Québec para incentivar la exportación y comercialización de etiquetas mexicanas en la región. En este contexto, Hans Backhoff también vislumbra a Aguascalientes como un gran jugador en la industria, pues hace algunas décadas era la región con mayor producción de vitis vinifera, lo cual, al día de hoy, le da gran empuje a la producción hidrocálida.
En México se producen 4 millones de cajas anuales 4 millon boxes produced anually in Mexico
En 2019, el consumo anual per cápita en México fue de 1.02 litros Per capita consumption in Mexico was 1.02 lt in 2019
En un 12% ha crecido la producción anual 12% annual increase in production
El sector vitivinícola genera 500 mil
Nevertheless, the CMV is fostering the right scenarios to include wine—present in Mexico since 1522—in the daily lives of consumers. They are even working to start an alliance with the Mexican Consulate in Quebec to encourage the export and sale of Mexican labels in the Canadian region. Backhoff also thinks that Aguascalientes can become a big player in the industry in the future as, only a few decades ago, this was the region with the largest wine production nationwide. The wine-making tradition still plays a very important role in the production of Aguascalientes today.
empleos en México
The sector creates 500 thousand jobs in México
Aguascalientes cuenta con 1,440 ha plantadas de vid y una producción anual de 12,297.52 ton
Aguascalientes has planted 1,440 ha of vine. Ac12,297.52 ton annual production
El valor de la producción de vino de Aguascalientes es de
137’345,957
Wine industry in Aguascalientes accounts for $137’345,957
INNOVACIÓN ECONÓMICA
19
DEL CAMPO A TU MESA
LIMÓN:
UN FRUTO EN AUGE GRACIAS A LA RECONVERSIÓN DE CULTIVOS LEMON, A FLOURISHING FRUIT THANKS TO CROP RECONVERSION Además de haber demostrado ser uno de los sectores que mejor soportó la crisis derivada de la pandemia, la industria agrícola sigue fortaleciéndose y explorando nuevas maneras de seguir creciendo, a través de la tecnificación de sus procesos, la ampliación de sus mercados y un uso más eficiente del suelo y agua.
Apart from demonstrating to be one of the sectors that best withstood the crisis derived from the pandemic, the agricultural industry keeps strengthening and exploring new ways of growth through the increased use of technology in their processes, the expansion of their markets, and a more efficient use of water and soil.
Así lo ha demostrado el estado que en busca de mejores oportunidades y con un gran ímpetu de seguir mejorando, inició su reconversión de cultivos hacia el limón.
The state—especially the municipality of Calvillo— has demonstrated so with lemon as part of its crop reconversion program in search for better opportunities. The effort has received great impulse to continue growing.
Pedro Martínez, presidente de la Asociación de Cítricos del Estado de Aguascalientes, comentó a Innovación Económica que cuentan con aproximadamente 100
20
Pedro Martínez, President of the Citrus Association of the State of Aguascalientes, told Innovación Económica
productores de limón registrados y una superficie de 250 a 300 hectáreas en el estado, cifra que esperan siga aumentando una vez que empresarios agrícolas vislumbren los beneficios de este cultivo.
Magazine that currently there are about 100 lemon producers registered, and a surface of 250 to 300 hectares in the state, a number that is expected to continue increasing as more agricultural businessmen envision the benefits of this crop.
Martínez detalló que con el apoyo de la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), el limón hidrocálido, en comparación con otros que se dan en zonas más cercanas a las costas, tiene muy bajos niveles de la plaga HLB y requiere de poca agua, por lo que se espera abrir las puertas a nuevos mercados.
Martínez specified that with the support of the Department for Economic Development (SEDEC), the lemon of Aguascalientes, compared to other types of lemon grown in areas closer to the coast, has got a very low level of the HLB plague. Additionally, our fruit needs little water, and has begun opening the doors to new markets.
Con una muy alta calidad y, por ende, una buena aceptación de los consumidores, la fruta ya se comercializa en el norte del país y en estados vecinos, como Guanajuato, pero esperan pronto comenzar a exportar, ya que su producción es cada vez más prometedora, puesto que para el siguiente año, con aproximadamente 5 kilos de fruta por árbol, esperan tres cosechas de 500 toneladas, lo cual garantizará una mayor calidad para los productores.
With its high quality and good acceptance among consumers, the fruit is already being commercialized in northern Mexico and neighboring states such as Guanajuato. Lemon exports are expected to start very soon as its production is more promising every day. Next year, with approximately 5 kilograms of fruit per tree, we expect to have three harvests of 500 tons each, guaranteeing higher quality to producers.
“Tenemos una tarea muy grande con esta fruta, de levantar nuestras huertas para empezar a abrir el mercado a otras partes, si no fuera por la reconversión, la gente buscaría otras alternativas. Gracias a esta iniciativa tenemos una mayor rentabilidad y sustento para nuestras familias”, agrega Pedro Martínez.
“We have a very big task with this fruit, boosting our orchards to start opening the market in other places. If it were not for the reconversion, people would look for other alternatives; thanks to this initiative we have higher profitability and support for our families”, added Martínez.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
21
DEL CAMPO A TU MESA
GRANADO
UN FRUTO PRODUCTIVO Y RENTABLE THE PERFECT FRUIT IN FACE OF WATER SCARCITY
22
La granada es un fruto rico en antioxidantes y conocido por muchos gracias a su presencia en el tradicional chile en nogada. También se consume como fruta fresca y se emplea para elaborar jugo, jarabes, confituras y helados.
Pomegranate is a fruit rich in anti-oxidants and known by many because it is one of the ingredients in the chile en nogada traditional Mexican dish. It is also consumed as fresh fruit and used in the production of juice, syrup, jams, and ice-cream.
Aguascalientes es un estado que se suma a la producción de este emblemático fruto que se hace presente como uno de los 12 nuevos cultivos que han sido impulsados a través del Programa de Reconversión Productiva de la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE).
Aguascalientes has joined the production efforts of this emblematic fruit. Pomegranate is one of the new 12 crops that have been encouraged by the Productive Reconversion Program of the Department of Rural Development and Agribusiness (SEDRAE).
Actualmente, existen 21.6 hectáreas de granado, cuatro que ya existían y 17.6 que se encuentran en etapa de desarrollo, las cuales tienen dos años de plantado. Su producción formal comienza a partir del cuarto, cosechándose en los meses de julio, agosto y septiembre. De acuerdo con proyecciones de la secretaría, se espera obtener rendimientos de 7.7 toneladas por año.
Currently, there are 21.6 hectares of pomegranate—4 of which existed already and 17.6 in a test phase—that were first planted two years ago. Formal production starts in the fourth year, with harvests in the months of July, August, and September. According to projections by the Department, a 7.7 ton production per year is expected.
En la entidad 19 productores de los municipios de Aguascalientes, Asientos, Calvillo y Jesús María han apostado por este cultivo gracias al apoyo que les
In the state, 19 producers from the municipalities of Aguascalientes, Asientos, Calvillo, and Jesús María have bet on this crop thanks to the support given by
brindó la SEDRAE con una parte de la inversión de la planta para hacer más productiva su tierra y generar una mejor rentabilidad en la actividad agrícola. Fermín Hernández Martínez, productor de Calvillo, es uno de ellos. Él considera que la granada es un fruto con un gran rendimiento económico ya que tiene poco requerimiento de agua a diferencia de otros cultivos como la guayaba, popular en su lugar de origen. “En 2019 sembramos gracias al apoyo del gobierno una hectárea con 800 árboles plantados que ya está cosechando. Nosotros hemos comercializado en el mercado nacional y queremos seguir adelante, queremos seguir avanzando en beneficio para todos”, comentó.
SEDRAE, with part of the investment of the plant to make their land more productive, and to generate higher profitability in the agricultural activity. Fermín Hernández Martínez, a producer from Calvillo, is one of them. He believes that pomegranate is a fruit with great economic profit as it needs little water to produce. “In 2019, thanks to the support from the government, we planted 1 hectare with 800 trees that are now being harvested. We have commercialized in the national market and we want to go ahead for the benefit of everyone”, said Hernández Martínez,
INNOVACIÓN ECONÓMICA
23
DISTRITO DE INNOVACIÓN
CIATEQ:
26 AÑOS PREPARANDO EMPRESAS PARA LA INDUSTRIA DEL FUTURO CIATEQ: 26 YEARS PREPARING COMPANIES FOR AGUASCALIENTES’ FUTURE INDUSTRY
Aumentar la competitividad e insertar a las empresas locales a las cadenas de suministro de sectores clave, como el aeronáutico, es uno de los objetivos adjudicados por la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC) ante la eminente diversificación económica que experimenta el estado de Aguascalientes. El cumplimiento de éste depende en gran medida de la triple hélice, que es la colaboración entre academia, empresas y gobierno para generar crecimiento económico. Los Centros de Investigación son parte clave en esta fórmula, en Aguascalientes se tienen grandes representantes como lo es CIATEQ, el primero en establecerse en la entidad hace 26 años y el pionero en realizar actividades de investigación y formación de recursos humanos altamente especializados, así como promover la modernización y mejora de sectores productivos, públicos y sociales. CIATEQ Aguascalientes es un centro público especializado en manufactura avanzada y procesos industriales que posee talento humano con alto grado de expertise, además de infraestructura de primer nivel en áreas de ingeniería virtual y manufactura, ingeniería de plantas y construcción, plásticos y materiales avanzados, sistemas de medición, sistemas mecánicos, tecnologías de la información, electrónica y control, además de la oferta de posgrados dirigidos a la industria.
24
Increasing local companies’ competitiveness and inserting them into the supply chains of key sectors like aeronautics is one of the objectives of the Department for Economic Development (SEDEC). This responds to the eminent economic diversification Aguascalientes is going through. Meeting this objective depends largely on the triple helix, the collaboration between companies, government, and academia to promote economic growth. Research Centers are a key element in this formula, and Aguascalientes has great representatives. CIATEQ is one of them, the first research center to start operations in the state 26 years ago. CIATEQ was a pioneer in research efforts and human resources-related specialized training to promote the modernization and improvement of productive, public, and social sectors. CIATEQ Aguascalientes is a public center that specializes in advanced manufacturing and industrial processes. Apart from employing the most qualified human talent, the center is equipped with state-of-the-art infrastructure in the fields of virtual engineering, plants and construction engineering, advanced plastic and materials, gauging systems, mechanical systems, information technologies, and electronic and control technologies. Furthermore, CIATEQ offers a series of graduate studies for industry professionals.
Durante estos 26 años, este centro público de investigación, ha contribuido con el crecimiento de la industria en el estado a través de la implementación de proyectos exitosos atendiendo a un 79% de empresas PYMES y 21% de la industria privada.
For twenty-six years, this public research center has contributed to the state’s industrial growth through a number of highly successful projects--79 percent of these projects were developed to SMEs and 21 percent to the private industry.
Comprometidos con su papel de capacitadores, CIATEQ también ha ofrecido diversas capacitaciones en línea adecuándose a los requerimientos de distanciamiento que la pandemia del COVID-19 exige.
CIATEQ, committed to training, has also offered different online courses to adapt to the safe distancing measures demanded by the Covid-19 pandemic.
“Estoy convencido que la suma de esfuerzos como actores principales en esta nueva etapa en la que nos ha tocado participar, tanto en consorcios y alianzas estratégicas tecnológicas con otras instituciones, será el parteaguas de un desarrollo económico vanguardista en Aguascalientes”, enfatiza Sergio Luna Flores, director de CIATEQ Aguascalientes.
“I am convinced that the combination of efforts as the key players in this new stage in which we are participating— joint ventures and technological strategic alliances with other institutions—will mark a watershed in the modernist economic development of Aguascalientes,” said CIATEQ’s Director Sergio Luna Flores.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
25
DISTRITO DE INNOVACIÓN
LA INICIATIVA SUSTENTABLE
QUE GARANTIZA EL ABASTO DE AGUA EN AGUASCALIENTES THE SUSTAINABLE INITIATIVE TO GUARANTEE WATER SUPPLY IN AGUASCALIENTES
Sabemos que el agua es escasa y que se deben de tomar medidas inmediatas para garantizar el abasto de este recurso vital para la población. En el estado actualmente se están perforando a más de 600 metros de profundidad para garantizar el suministro a los hidrocálidos, esto aunado a la poca infiltración, a la naturaleza árida del estado y al estrés hídrico que está causando la sobreexplotación de nuestro manto acuífero. Tomando en cuenta estos agentes, se presentó el proyecto Agua Segura para el Valle de Aguascalientes, el cual a través de un proceso constante, buscará darle un mayor aprovechamiento a este recurso para su uso en la zona metropolitana de Aguascalientes y en los municipios de Pabellón de Arteaga, Jesús María, San Francisco de los Romo y Tepezalá. En entrevista con Innovación Económica, José de Jesús Altamira Acosta, titular del Instituto del Agua del Estado de Aguascalientes (INAGUA), explicó que el proyecto contempla la utilizar cinco plantas de tratamiento de aguas municipales de donde se recuperará el agua que se llevará a la Presa Plutarco Elías Calles, las cuales cuentan con un nivel de calidad permitido por la NORMA Oficial Mexicana NOM-003SEMARNAT-1997.
26
We are aware that water is scarce and that immediate measures must be taken to guarantee the supply of this vital liquid for all the population. In the state drilling is being done at over 600 meters in depth in order to guarantee the supply to the people of Aguascalientes, this is combined with little filtration, the arid nature of the state, the high demand, and the hydric stress that it causes. Taking these elements into account, the Safe Water for the Valley of Aguascalientes project was presented. A cyclical process seeks to obtain better harnessing to this resource for its consumption in the metropolitan area of Aguascalientes, and in the municipalities of Pabellón de Arteaga, Jesús María, San Francisco de los Romo, and Tepezalá. In an interview with Innovación Económica magazine, José de Jesús Altamira Acosta, Head of the Water Institute of the State of Aguascalientes (INAGUA), explained that the project considers using five water treatment plants that will bring water to the Plutarco Elías Calles Dam, which have a quality level approved by the Official Mexican Standards NOM-003SEMARNAT-1997.
Una vez en la presa, el líquido se enviará a una planta potabilizadora y de ahí nuevamente a la ciudad, garantizando su uso en actividades domésticas, industriales, urbanas y de servicios, buscando además la continuidad del Distrito de Riego 001 y una menor utilización de agua de pozo, un sistema cíclico que busca la estabilización de los mantos acuíferos y la recuperación de 79 millones de metros cúbicos del líquido cada año. El titular asegura que esta recuperación del recurso hídrico no solo estará reduciendo en un 57% el uso de agua de pozo, sino que el agua que se suministre a la población será de mayor calidad y posiblemente tenga un menor precio. “Considerando que utilizamos la capacidad de almacenamiento de la Presa Calles, tendríamos garantía para las próximas generaciones no sólo treinta o cincuenta años, ya que es un sistema en constante retroalimentación y manteniéndolo en funcionamiento correctamente es para siempre, logrando así la estabilización de los mantos acuíferos que daría garantía para el futuro crecimiento de la ciudad”, explica José de Jesús Altamira.
Once it arrives to the dam, the liquid will be sent to a water treatment plant, and from there back to the city, guaranteeing its use for agricultural, industrial, urban, and services activities, the continuity of the Irrigation District 001, and less consumption of tank water, a cyclical system which aims at the regeneration of the aquifer, and the recovery of 79 million cubic meters of liquid every year. The head of the Institute assures that this recovery of the hydric resource will not only be reducing the consumption of tank water by 57%, but that the water that is provided to the population will be of better quality, and may probably have a lower cost. “Considering that we are using the capacity of the Calles Dam, we would have a guarantee of not only thirty to fifty years for the future generations, it is a system in constant backfeeding, and with proper maintenance it will be permanent, the recovery of the aquifer would be a guarantee for the future growth of the city”, explains José de Jesús Altamira.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
27
DISTRITO DE INNOVACIÓN
LA RUTA DEL VINO
LLEGÓ PARA QUEDARSE A TOURISM PRODUCT THAT IS HERE TO STAY: THE WINE TRAIL
Este año fue uno de los más complicados para el sector turístico, sin embargo dio la pauta para la generación de productos más innovadores que se adecuaron a la “nueva normalidad” y garantizaron la protección de todos, mientras se cuidó el sustento de las familias hidrocálidas que dependen de este sector y se entregó una iniciativa que fomenta la cultura, la comunidad y la recreación. En este sentido, la Ruta del Vino vino a sellar la transformación y resurgimiento que está viviendo la industria vinícola de Aguascalientes, pues cada vez son más las etiquetas con voz propia que están generando una identidad más definida, además de que este nuevo proyecto turístico ha venido a crear una unión entre esta industria y un empuje al sector agroempresarial, turístico y económico.
There is no doubt 2020 has been one of the most complicated years for the tourism sector, yet it established the guidelines to generate more innovative products that can be adapted to “the new normal” while guaranteeing the health and wellbeing of everyone. Several initiatives were launched to promote culture, community, and recreation to secure the support of local families who depend on tourism. The Wine Trail helped complete the transformation and resurgence that the wine sector is experiencing in Aguascalientes as more and more wine labels generate a better-defined identity. This new tourism project has also fostered closer ties among members of this industry and boosted the agribusiness, tourism, and economic sectors. At the first Wine Trail event, which took place in early
28
En una primera etapa, que se llevó a cabo a inicios de septiembre, se conjuntaron diez casas vinícolas, entre ellas Viñedos Casa Leal, Hacienda de Letras, Vinícola Santa Elena, Bodegas Origen, el Centro Polivalente Vitícola, Viñedos El Aguaje, Viña Las Cruces, Viñedos Cuatro Soles, Viñedos El Potrerito y Bodegas de la Parra, y seis puntos complementarios. Podrás elegir entre visitar algunas queserías como Sutti y/o Goaty; conocer la histórica Hacienda San Blas, con su Museo de la Insurgencia; la Hacienda de Garabato y su icónica capilla; la Finca Cuatro Caminos, en la cual se pudo observar el proceso de fabricación del aceite de olivo y disfrutar de la tauromaquia, y el centro hípico Real Cañada Honda, donde se imparten clases de equitación y se realizan torneos de ecuestre.
September, ten wine-making firms participated in the event: Viñedos Casa Leal, Hacienda de Letras, Vinícola Santa Elena, Bodegas Origen, Centro Polivalente Vitícola, Viñedos El Aguaje, Viña Las Cruces, Viñedos Cuatro Soles, Viñedos El Potrerito, and Bodegas de la Parra. Another six complementary companies were invited as well. During the Wine Trail you can choose to eat products from cheesemakers like Sutty and Goaty, or visit historic places like Hacienda San Blas and its Museum of Insurgence, Hacienda Garabato and its iconic chapel, Finca Cuatro Caminos, where you will see how olive oil is produced, and Real Cañada Honda Riding Club, with tournaments and horseback riding lessons.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
29
DISTRITO DE INNOVACIÓN
Tan sólo en el fin de semana de su lanzamiento, la Ruta del Vino logró una derrama económica de 16.79 millones de pesos y una ocupación hotelera de 36.22%, cifras que dan la certeza de que es una iniciativa con gran potencial y alto valor agregado. Es por esta razón que ya se está trabajando en una segunda etapa del proyecto, en la que se incorporarán más casas vinícolas y atractivos complementarios, los cuales se mantendrán abiertos al público, en su mayoría de viernes a domingo. Para conocer los horarios y programas de actividades, consulta las redes sociales de la Secretaría de Turismo y cada punto de atracción, así como las páginas www.vivaaguascalientes.com y www.rutadelvinoaguascalientes.com, para que de acuerdo a tus intereses particulares, diseñes tu propia ruta.
On its launch weekend alone, the Wine Trail generated a revenue of $16.79 million and a hotel occupancy of 36.22 percent. These numbers offer certainty of the initiative’s great potential and high added value. The event’s success was such that a second event is already being planned. This will include more wine-making houses and attractions that will stay open from Friday through Sunday. For more information on activities and schedules, visit the Department of Tourism social media or log on to www.vivaaguascalientes.com and www. rutadelvinoaguascalientes.com to design your own route.
30
INNOVACIÓN ECONÓMICA
31
IMPULSO MIPYME
FEDEX ROMPERÁ FRONTERAS
CON LAS PYMES HIDROCÁLIDAS FEDEX TO PUSH BACK THE BOUNDARIES OF AGUASCALIENTES’ SMES
En los últimos años, el crecimiento del comercio electrónico ha sido una constante, el cual se ha dado, sobre todo, por la combinación de los factores computadora, internet y crédito, los cuales son cada vez más accesibles para la población. Aunado a ello, la emergencia sanitaria ha generado que una parte importante de la población económicamente activa permanezca y/o trabaje desde casa, siendo esta medida un detonante importante para el incremento de las compras en línea, aumentando de manera proporcional las entregas residenciales. Este contexto ha traído nuevas oportunidades al sector logístico y, por ende, para FedEx Express, ya que de marzo a junio la compañía registró un crecimiento de hasta 110% en su servicio doméstico, comparado con el mismo periodo del 2019.
32
Electronic commerce has experienced a steady growth in the last years, especially as a result of the combination of three elements—computer, internet, credit—that have become increasingly accessible to the population. Additionally, the public health emergency has caused a very important part of the economically active population to remain working from home. Such a measure has triggered a significant rise in online sales which, subsequently, results in a proportionally increased residential delivery of products. This context has brought about new opportunities to the logistics sector and, consequently, to FedEx. FedEx’s faster delivery service—FedEx Express—reported an increase of 110 percent from March to June in domestic deliveries compared to the same quarter in 2019.
Si bien esto abre un abanico de posibilidades para el crecimiento nacional e internacional de las pequeñas y medianas empresas, aún existen retos por superar como, por ejemplo, el desarrollo en plataformas digitales. De acuerdo con un estudio realizado por FedEx y la consultora RGX, el 46% de las pymes cuentan con un canal online, pero sin la posibilidad de recibir pedidos. Ante esta situación, FedEx Express en México no sólo ofrece a este segmento un soporte basado en una logística rápida y confiable para su transformación y consolidación en el comercio electrónico, sino también su relevante experiencia en el comercio global y las herramientas que les permitan acceder a la expansión internacional de sus negocios. Durante más de 30 años FedEx ha respaldado el crecimiento de las pymes en México, a través de soluciones eficaces y un servicio personalizado, por lo que los pequeños y medianos negocios han logrado ampliar sus posibilidades a lo largo de la República Mexicana, y en los más de 220 países y territorios donde opera la empresa. En este sentido, gracias al convenio que la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC) firmó con la compañía, empresarios locales que requieran servicios de mensajería y paquetería nacional e internacional ya podrán acceder a más facilidades gracias a esta alianza estratégica. Como parte de este convenio, FedEx Express en México, otorgará hasta un 40% de descuento en servicios seleccionados, impartirá capacitación y asesoría a las pymes del estado y estará presente en eventos que permitan a las empresas fortalecer su capacidad de crecimiento.
While this opens endless possibilities for the national and international growth of small and medium-sized enterprises (SMEs), there are still challenges they must overcome like, for example, advancing their digital platforms. According to data from FedEx and RGX Consulting, only 46 percent of SMEs have an online channel but not all of them are able to receive orders through it. In the view of this situation, FedEx Express in Mexico offers the segment support based on fast and reliable logistics that helps to their transformation and consolidation in electronic commerce. Moreover, the company provides this sector with the wide experience in global commerce and the tools that will enable businesses to break into international markets. For over thirty years, FedEx has backed the growth of SMEs in Mexico through efficient solutions and a personalized service. This is why small and mediumsized businesses across the nation—and in the over 220 countries where FedEx has operations—have managed to expand their possibilities In this sense, an agreement was entered into by the Department for Economic Development (SEDEC) and FedEx. Local business owners who need national and international delivery services will have access to more benefits as a result of this strategic alliance. As part of this agreement, FedEx Express Mexico will offer up to 40 percent off when hiring its services and provide workshops at different events to help companies get to their maximum growth capacity.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
33
IMPULSO MIPYME
En entrevista con Innovación Económica, el vicepresidente de operaciones para FedEx Express en México, Jorge L. Torres, destacó la importancia de impulsar este sector productivo del país, pues 98% de las Unidades Económicas dependen de las pymes, las cuales producen 52% del Producto Interno Bruto (PIB) y el 78% de los empleos a nivel nacional. Cifras que son de gran relevancia para el estado, donde generan 7 de cada 10 empleos.
Innovación Económica Magazine interviewed Jorge L. Torres, Operations VP of FedEx Express Mexico. Torres emphasized the importance of promoting this productive sector of the country as 98 percent of the economic units depend on SMEs, which account for 52 percent of the Gross Domestic Product and employ 78 percent of the economically active population. These figures are also paramount to our state because SMEs generate 7 out of every 10 jobs.
El director detalló que Aguascalientes tiene varios factores que elevan la calidad de este tipo de alianzas: su ubicación estratégica en términos de la correlación de los estados aledaños, el talento local calificado, no solamente en temas de manufactura, sino en diseño de modelos de productividad para el estado, y el clima de seguridad con el que cuenta la entidad, son elementos de competitividad que fortalecen las inversiones, “de ahí la importancia de tomar en cuenta estos elementos para no solamente permanecer, sino para crecer invirtiendo en este estado de la República”, agregó Torres.
He further detailed that there are several factors in Aguascalientes that enhance the quality of these types of alliances: the state’s strategic location in relation with its surrounding states, very qualified talent—not only in manufacturing but in different productive models, a safe environment… these are all competitive elements that strengthen investments. “Hence the importance of considering these elements not just to prevail, but to continue growing and investing in this Mexican state,” added Torres.
“Son hechos tangibles, concretos, que FedEx Express en México está haciendo en colaboración con el Gobierno del Estado para contribuir de manera sustancial a que las pymes prevalezcan, crezcan y que exporten. Es a lo que estamos apostando en Aguascalientes, tenemos muy claro que es un sector importante y un motor de la competitividad del estado”, puntualiza el director Jorge L. Torres.
“These are tangible, hard facts, what FedEx Mexico is doing alongside the state government to substantially contribute to SMEs’ growth, to help them start exporting their products. That’s why we are committed to Aguascalientes, it is clear to us that this sector is very important and acts as the propeller of the state’s competitiveness”, concluded Torres.
34
UN NEGOCIO REDONDO A PERFECT BUSINESS MODEL: FROM THE RANCH TO YOUR TABLE
La familia Lopéz Pérez ha sido ganadera toda la vida, por lo que para aprovechar y darle un valor agregado a la genética de sus animales y ejemplares, decidió empezar a procesar el ganado, el cual fue teniendo buena aceptación tanto por restaurantes como por el consumidor final, y fue así como Hacienda San José se fue posicionando en el mercado.
The Lopez Pérez family have been cattle farmers all their lives. To take advantage of genetic advances and add value to their animals, they process their livestock for sale. Their project has been quite successful both with restaurants and end consumers, and that is how Hacienda San José began to position themselves in the market.
Cabe destacar que, de acuerdo con el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA, por sus siglas en inglés), encargado de regular la calidad de cortes, los de Hacienda San José fueron evaluada como Prime” (óptima), únicamente es evaluado como prime alrededor de 2 por ciento de la carne clasificada, y quiere decir que tiene más grasa (“marbling”) o aspecto marmóreo, por lo que es más tierna y sabrosa.
It should be noted that, according to the United States Department of Agriculture (USDA), the organization responsible for the grading of meat and poultry, Hacienda San José’s beef has been given a Prime Grade, a distinction that only about two percent of inspected meat receives. This means that the beef’s abundant marbling makes it more tender and flavorful.
“Nosotros nos encargamos desde la crianza hasta la comercialización de cortes de alta gama, cortes gourmet, de tipo americano y nos enfocamos en la raza Black Baldy”, comentó Rodrigo López Pérez, socio fundador de Hacienda San José. La raza Black Baldy nace de la cruza de una vaca Hereford con toro Angus Negro o viceversa. Se caracteriza por reemplazar el color rojo o colorado del Hereford por el negro sólido. El uso principal de la raza es para producir carne, aunque gracias a su facilidad de parto, habilidad materna y excelente fertilidad, algunos criadores optan por tenerlas como pie de cría.
“We take care of the whole process, from raising and breeding to selling high-quality, gourmet, American cuts of beef. We are focusing on Black Baldy, one of the best crossbred beef cattle types,” said Rodrigo López Pérez, founding member of Hacienda San José. Black Baldy is produced by crossing Hereford cattle with Black Angus. The characteristic red hue of the Hereford is replaced by a beautiful solid black. This crossbred is mainly used for beef production, although thanks to the ease of birthing that is characteristic of Black Baldy, their maternal ability, and excellent fertility, some farmers prefer to raise them as breeding stock.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
35
IMPULSO MIPYME
Los cortes provenientes de esta raza son extremadamente jugosos, suaves y con una terneza inigualable. En Hacienda San José están comprometidos con la calidad de los productos que ofrecen a sus clientes, que son cien por ciento hidrocálidos, es por eso que estandarizan cada proceso desde el rancho hasta tu mesa, para generar una experiencia única en el paladar.
The cuts of beef of this breed are leaner, extremely juicy, and incomparably tender. At Hacienda San José, people are committed to the quality of the products they offer to their customers—100 percent made in Aguascalientes—so they can standardize each of the processes that start on the ranch and end on your table to generate a unique feast for the palate.
¿CÓMO SE LLEVA A CABO EL PROCESO?
WHAT IS THIS PROCESS?
El trabajo empieza desde la selección de los sementales, así como la alimentación, la engorda y los suplementos que se les da al libre pastoreo, para tener mejor aprovechamiento. Después llevan a cabo cinco meses de engorda en confinamiento, tres dietas diferentes a lo largo de este tiempo para aumentar el nivel de marmoleo y la terneza y suavidad de la carne. Posteriormente, durante 21 días se maduran las piezas primarias para después porcionar y distribuir en alto vacío congelado para una mejor conservación y una mejor inocuidad, estando siempre alerta de tener todas las regulaciones.
Y, POR ÚLTIMO, SE LLEVA A CABO EL EMPAQUETADO Y EL ETIQUETADO “Estamos buscando hacer alianzas con cadenas comerciales del estado, que ya tienen establecidos sus puntos de ventas para vender ahí nuestros cortes gourmet y lograr tener una distribución con asociados estratégicos, de igual manera tenemos planes a mediano y largo plazo de buscar la certificación para poder exportar”, comentó Rodrigo López. Si te interesa conocer los productos que ofrece Hacienda San José (cortes gourmet), puedes acceder a su página web corteshsanjose.mx o a sus páginas de facebook e instagram: haciendasanjosecortes
36
Work begins from the selection of stud bulls and the right choice of food and supplements offered to animals on the grazing ground. This is the best way. This is followed by a five-month fattening period in confinement in which three different diets are given to calves in order to increase the marbling and tenderness of the meat. After that, primary pieces of beef are matured during 21 days and then they are cut and distributed in markets. Every piece is vacuum-sealed and frozen to guarantee food innocuousness, making sure every standard is met.
LASTLY, THE BEEF IS PACKAGED AND LABELLED. “We are trying to forge alliances with commercial chains in the state as they have establishments where we can sell our gourmet beef cuts. We want to reach a wider distribution with strategic partners. We also have medium- and long-term plans to get international certifications and begin exporting,” concluded Lopez Pérez. To learn more about Hacienda San José Gourmet Beef Cuts, log on to www.corteshsanjose.mx or follow them on Facebook and Instagram: : haciendasanjosecortes
INNOVACIÓN ECONÓMICA
37
IMPULSO MIPYME
EL PROGRAMA QUE
IMPULSARÁ AL CONSUMO LOCAL
BOOSTING LOCAL CONSUMPTION: THE PROGRAM THAT WILL STRENGTHEN SMALL BUSINESSES
El mundo está experimentando condiciones complejas para el desarrollo de la economía, sin embargo, Aguascalientes ha logrado aprovechar la adversidad y transformarla en oportunidades. Como una medida para mitigar los efectos negativos de la pandemia del COVID-19, el Gobierno del Estado implementó el Plan de Reactivación Económica, una estrategia que contempla una inversión de 5 mil 800 millones de pesos para fortalecer ocho sectores clave de la economía del estado (desde los pequeños negocios hasta las empresas que dan empleo a cientos de familias). En dicha estrategia participan activamente la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE) y la Secretaría de Turismo (SECTUR). Gracias a esta medida se han conservado y creado 33 mil 550 puestos de trabajo. El primer punto del Plan de Reactivación contempla el programa Impulso al Consumo Local y Comercio Electrónico, dirigido principalmente a las más de 60 mil Micro, Pequeñas y Medianas Empresas (mipymes)
38
The world is facing conditions that hinder economic development, yet Aguascalientes has made the most of adversity and transformed it into opportunities. The Aguascalientes Government implemented a $5.8 million strategy to strengthen eight sectors (from small to medium-sized businesses) that are key to the state’s economy, a measure to curb negative effects of the coronavirus pandemic. This Reactivation Plan, in which the Departments of Economic Development (SEDEC), Rural Development and Agribusiness (SEDRAE), Tourism (SECTUR) have an active participation, has helped to keep and create 33,550 jobs. The Reactivation Plan envisages, in an early phase, a program to boost local consumption and electronic commerce that is mainly directed at the over 60 thousand micro, small, and medium-sized businesses. They represent one of the most important branches of local economy as they contribute with 28.1 percent to the Gross Domestic Product and account for almost 71% of the total jobs in the state.
del estado, las cuales son uno de los brazos de la economía local más importantes, pues representan una aportación al Producto Interno Bruto (PIB) de 28% y cerca de 71% del empleo en todo el estado. “Se habla mucho de las empresas tractoras, pero la relevancia de la mipyme es también muy relevante. En casi todas las economías de gran escala hay una correlación entre la madurez y la fortaleza de los pequeños negocios, las que más tienen son las que tienden a desarrollarse de mejor manera”, explica Luis Arturo Cabrera Jiménez, subsecretario de la Micro, Pequeña y Mediana Empresa, de la SEDEC. Luis Cabrera, quien es experto en innovación empresarial, emprendimiento de alto impacto y aceleración de negocios, explica que existe una tendencia a nivel mundial de empezar a considerar la globalización como un fenómeno que también tiene un impacto negativo para las empresas, y que es a raíz de ese pensamiento que muchos mercados empezaron a apostar por el comercio local, una decisión que se ha popularizado debido a la emergencia sanitaria. Por lo tanto, el funcionario explica que se propuso poner en marcha el programa Impulso al Consumo Local. La iniciativa contempla tres grandes estrategias que prometen llevar a los pequeños negocios al siguiente nivel.
Much has been said about large companies that promote economic growth, but small and mediumsized companies are relevant, too. In most large-scale economies there is a correlation between maturity and strength in small businesses, because they tend to develop in a better way, said Luis Arturo Cabrera, Undersecretary of Micro, Small, and Medium-sized Businesses of Aguascalientes. Cabrera, an expert in business innovation, highimpact entrepreneurship, and business acceleration, explains that there is a megatrend that considers globalization as a phenomenon that exerts a negative impact on companies, which is why a number of markets started betting on local commerce. This decision has—evidently—become even more popular due to the health contingency. Therefore, according to Cabrera, a program to promote local consumption was launched. It encompasses three great strategies that promise to take small businesses to the next level.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
39
IMPULSO MIPYME
TIERRA NUESTRA, LAS TIENDAS DE ABARROTES FORTIFICADAS En la historia contemporánea de México, la tienda de abarrotes cumple una función social que no se ha terminado de entender, sin embargo, es el mercado de proximidad y la fuente de financiamiento de la colonia, pero también es un epicentro de la comunidad. Partiendo del entendimiento del papel relevante que representan estas Unidades Económicas, la SEDEC consideró necesario fortalecerlas a través de una estrategia basada en varios ejes. El primero consiste en la homogenización de fachadas e instalación de señalética bajo la marca La Tiendita Tierra Nuestra, para reivindicar el concepto de tienda de barrio y posicionarla en la mente del ciudadano. También se les colocará un display de Hecho en Aguascalientes, para indicar que allí se promoverán las marcas de la certificación. Además, las tiendas podrán acceder a capacitaciones especializadas en temas como costeo, promoción de punto de venta, atención a cliente, digitalización, etcétera. Otros beneficios de La Tiendita Tierra Nuestra son el acceso a una plataforma que les permitirá realizar compras en tiendas o comercializadoras mayoristas, y la instalación de terminales de venta que les permitan acceder a nuevos mercados.
40
OUR LAND, STRENGTHENED GROCERY STORES IIn modern Mexican history, grocery stores have performed a social function that has not quite been understood. They represent the proximity market and the source of profit of the neighborhood, but it is also the epicenter of the community. Taking as a starting point the role that these economic units represent, SEDEC has deemed necessary to give them a boost through a strategy that is based on several pillars. One of them consists in homogenizing the facades of shops with a design named “La Tiendita Tierra Nuestra” (Little Shop, Our Land). The objective is to restore the concept of “neighborhood shop,” or “mom-and-pop store”, so that local citizens can easily identify them. The “Made in Aguascalientes” display will also be placed at these stores to indicate that brands belonging to this certification are sold there. Moreover, store owners will have access to specialized training in a variety of fields like point-of-sales promotion, costs, customer service, and digitalization. Other benefits of La Tiendita Tierra Nuestra include access to a digital platform that will allow owners to buy from wholesalers and the installation of sales terminals to enable them to reach new markets.
Cincuenta establecimientos de la capital serán intervenidos en una primera etapa, en colaboración con Comex, Coca Cola y Grupo Modelo, aliados estratégicos del proyecto que brindarán apoyo con pintura para las fachadas y anuncios luminosos, entre otros. Por su parte, la Cámara Nacional de Comercio (CANACO SERVYTUR AGS), canalizará a los negocios con la secretaría y creará estrategias en conjunto para concientizar a la población sobre la importancia del consumo local para fortalecer la economía. La realización de esta intervención será durante el último trimestre del año. La idea es escalar el programa en una segunda etapa a 350 Unidades Económicas, que equivaldrían el 10% de las tiendas de abarrotes del estado.
LA NUEVA CERTIFICACIÓN HECHO EN AGUASCALIENTES Hecho en Aguascalientes es un sello promovido por la actual administración, esto para identificar y apoyar a los empresarios certificando sus estándares de calidad y promoverlos en eventos locales y nacionales, como el Expo Café o el Expo ANTAD. Con la puesta en marcha del Plan de Reactivación Económica, esta marca ahora pasa a convertirse en una certificación que limitará el nivel de beneficios de las empresas afiliadas respecto de las que completen los requerimientos para ser certificadas.
Fifty stores in the capital city will be getting the service in a first stage led by Comex, Coca-Cola, and Grupo Modelo, three of the project’s strategic allies that will provide the paint and neon lights. On its part, CANACO SERVYTUR AGS will be channeling businesses to the Department and will create joint strategies to raise awareness about the importance of strengthening the local economy. This intervention is set to begin in the last quarter of 2020, and the idea is to replicate and increase the program in 350 economic units, which roughly represent 10 percent of all grocery stores in the state of Aguascalientes.
THE NEW ‘MADE IN AGUASCALIENTES’ CERTIFICATION Made in Aguascalientes is a distinction promoted by the present administration to identify and support business owners. The distinction certifies quality standards and helps to promote products in local and national events like Expo Café or the ANTAD Trade Fair. With the launch of the Economic Reactivation Plan, the Made in Aguascalientes distinction now becomes a certification. This means that the benefits of existing associates who have not met the necessary requirements to become certified will be limited.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
41
IMPULSO MIPYME
Las marcas con el sello Hecho en Aguascalientes tendrán presencia en las mejores exposiciones a nivel local y nacional; se les dará acceso a la tienda en línea Mercado Libre; se les ofrecerán capacitaciones con incentivos financieros en temas como Norma-035 o Distintivo H; tendrán 10 puntos de ventaja para la obtención de créditos del Sistema de Financiamiento de Aguascalientes y el Promipyme; serán incluídas en un programa de acompañamiento y mejora continua para aumentar su competitividad, entre otros beneficios más.
MENTORES POR AGUASCALIENTES Es una estrategia que pretende democratizar entre los pequeños empresarios los servicios de mentoría que normalmente son exclusivos de los programas de élite empresariales. Mentores por Aguascalientes será una plataforma de base tecnológica incluida que acercará a las mipymes un catálogo de cursos gratuitos que impartirán empresas transnacionales y despachos de renombre. También habrá espacios de interacción para resolver preguntas específicas que puedan maximizar su potencial de éxito. El pull de capacitaciones está conformado por un tronco común de 28 horas de conocimiento general sobre las mipymes y 12 horas de especialización en diversas industrias. Al finalizar las mentorías, se obtiene un certificado que es uno de los requisitos para validar el sello Hecho en Aguascalientes.
42
Brands that obtain the Made in Aguascalientes certification will: have presence in the best local and national expos be given access to the online marketplace operator Mercado Libre, get training and financial incentives like NOM-035 standard or the Distintivo H certification, get a 10-point lead to obtain loans from the Financing System of Aguascalientes and the PROMIPYME program, be included in a coaching and continuous improvement program to increase competitiveness.
MENTORS FOR AGUASCALIENTES This strategy intends to make mentorship services available to small business owners, breaking the paradigm that this type of resources are exclusive to the business elite. Mentors for Aguascalientes will be a technology-based platform that will provide micro, small, and medium-sized companies (MSMEs) with a catalogue of free training course offered by international companies and world-renowned firms. The program will also include interactive spaces to solve questions and clarify doubts, hence maximizing business owners’ success potential. The training is made up of a 28-hour common core in which participants are given a general overview of MSMEs, followed by 12-hour specialization courses in different industries. At the end of the program, participants get a certificate that is part of the requirements to obtain the “Made in Aguascalientes” distinction.
LECHE DE CALIDAD
AL ALCANCE DE TODOS “La vaca produce la leche, se pasteuriza, se coloca en el dispensador y las personas llegan por su leche fresca”. Consciente de los retos que enfrentan actualmente los productores pecuarios para colocar su producto en un mercado afectado por la crisis sanitaria mundial, Luis Gerardo Pérez Muñoz, ganadero y dueño de Granja Liliana ha desarrollado un proyecto que busca revolucionar la industria lechera en Aguascalientes y potencialmente en todo el país. Su invención es una máquina expendedora de leche lista para su consumo que trabaja de forma automática sin la presencia de un operador para cobrar por el producto. El despachador se abastece con leche pura y pasteurizada y se vende al público a un precio competitivo, lo cual le da una clara ventaja sobre muchos sus competidores comerciales. El dispensador cuenta con una capacidad de 600 litros, los cuales se expenden por litro a un costo de 10 pesos cada uno. Cabe mencionar que esta máquina tiene todos los cuidados de seguridad e higiene para garantizar un producto de calidad. Este proyecto fue creado con la idea de apoyar a los productores de leche, quienes día con día se enfrentan con una amplia brecha entre el precio de compra que les ofrecen y el precio de salida que establecen los gigantes de la industria.
Si deseas adquirir un dispensador o aprovechar este precio especial en el litro de leche, llama al: 449 441 1609
“Buscamos ayudar a los ganaderos a desarrollar su dispensador para ayudar a sus comunidades y también para que la gente obtenga leche fresca a un precio más INNOVACIÓN ECONÓMICA 43 competitivo”.
PORTADA
RENEUVO GROUP
Y EL NACIMIENTO DE UNA INDUSTRIA VERDE EN AGUASCALIENTES RENEUVO GROUP AND THE BIRTH OF A GREEN INDUSTRY IN AGUASCALIENTES
E
n un escenario mundial de condiciones complejas para el desarrollo de la economía, Aguascalientes se mantiene como una de las entidades más atractivas para invertir. Las cifras lo constatan: con corte al primer semestre de 2020, se contabilizaron 3 mil 452.3 millones de dólares por concepto de Inversión Extranjera Directa (IED), superando en 18.6% a lo generado en la administración anterior.
O
n an international scene of complex conditions for economic development, Aguascalientes continues to be one of the most attractive states to invest in. Numbers verify this fact: as at the end of the first quarter of 2020, a total of USD $3.452 billion of Direct Foreign Investment (FDI) had been accounted for, an amount that exceeds by 18.6 percent what was generated by the previous administration.
Según información oficial, de enero a junio de este año se captó una inversión de 227 millones de dólares, cuyo origen proviene principalmente de Estados Unidos, Alemania, España, Japón y Reino Unido.
According to official information, from January to June this year, an investment of USD $227 million was received mainly from the United States, Germany, Spain, Japan, and the United Kingdom.
Esto es resultado de las acciones de promoción y diversificación económica que de manera permanente el gobierno estatal emprende y que han llamado la atención de múltiples empresas en el extranjero.
This is the consequence of economic promotion and diversification efforts made by the State Government on a permanent basis which have drawn the attention of many companies overseas.
La mano de obra especializada, el modelo de educación dual, contar con el mayor número de centros de investigación per cápita del país, la conectividad con las dos principales vías férreas, la seguridad pública y la calidad de vida fueron las fortalezas que hicieron a ReNeuvo Group escoger al estado para detonar una industria en la que se inyectarán entre 50 y 60 millones de dólares. Aguascalientes fue elegido entre los estados de Querétaro, Hidalgo, San Luis Potosí y Guanajuato para esta inversión que generará 500 empleos a mediano plazo.
Specialized labor, a dual education system, the highest number of research centers per capita in the country, the connectivity offered by the two main railroad lines, public safety, and the quality of life were some of the strengths that ReNeuvo Group saw in Aguascalientes to start an industry and inject between 50 and 60 million dollars into it. The state was chosen over Querétaro, Hidalgo, San Luis Potosí, and Guanajuato to receive the investment that will create 500 jobs in the medium term.
44
INNOVACIÓN ECONÓMICA
45
PORTADA
“Después de evaluar y analizar a los cinco estados potenciales para nuestra instalación en México, concluimos que Aguascalientes ofrece la mejor combinación de infraestructura manufacturera, un mercado estimulado por la exportación de productos de primera, mano de obra de calidad, y la base industrial necesaria para este proyecto”, explica José M. González, presidente de ReNeuvo Group.
“After evaluating and analyzing the five potential states where we would establish our operation in Mexico, we concluded Aguascalientes offers the best combination of manufacturing infrastructure, a market driven by the export of products of the highest quality, highly qualified labor, and the industrial foundations that this project demands,” said Jose M. González, President of ReNeuvo Group.
Tras varios meses de trabajo continuo, a inicios de septiembre, la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC) hizo público el anuncio de la instalación de un parque industrial que dará servicio a las proveedoras (Tier 1 y 2) de los sectores automotriz, aeroespacial y agroindustrial.
In early September, after several months of nonstop work, the Department for Economic Development (SEDEC) publicly announced the creation of a new industrial park that will provide services to Tier-1 and Tier-2 suppliers of the automotive, aerospace, and agribusiness industries.
“Mucho antes de que apareciera el coronavirus, establecimos comunicación con la Embajada de México, tuvimos varias reuniones con representantes de varios estados del país
46
“Long before the coronavirus arrived, we established communication with the Mexican Embassy. We held many meetings with representatives of various states of the country and after several months of hard work and
y después de muchos meses de trabajo y complicaciones por la crisis sanitaria, finalmente hemos podido avanzar con el proyecto. Estamos muy emocionados por estar en Aguascalientes, porque desde el día uno el gobierno nos acompañó mano a mano resolviendo nuestras necesidades, esa es una de las razones por las que estamos aquí”, confiesa José M. González. ReNeuvo Group es una empresa con sede en Ontario, Canadá, fundada en 2010 y dedicada a la generación de productos plásticos de uso industrial a partir de la reutilización de neumáticos y otros residuos utilizando tecnología de vanguardia y esquemas amigables con el medio ambiente. Su compromiso con éste es tal que se reconoce como una de las primeras organizaciones a nivel mundial en operar al cien por ciento sin papel.
complications brought about by the health crisis, we were able to make headway with this project. We are very excited to be in Aguascalientes because, ever since day one, the Government offered us close guidance and helped us meet our needs. This is one of the reasons we are here,” mentioned González. ReNeuvo Group is an Ontario-based company, founded in 2010, whose core business consists in generating industrial-grade plastic products from reused rubber and other waste products using advanced technologies and eco-friendly processes. Its commitment to the environment is such, that it has been acknowledged as one of the first global organizations to run a 100 percent paperless operation.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
47
PORTADA
EL DESARROLLO DE UNA INDUSTRIA VERDE EN AGUASCALIENTES
THE DEVELOPMENT OF A GREEN INDUSTRY IN AGUASCALIENTES
La producción lineal presente en el mundo desde la primera revolución industrial, hoy es insostenible. El Banco Mundial alerta que si todo sigue como hasta ahora, en términos de crecimiento poblacional y de consumo, en 2050 serán necesarios 3 planetas Tierra para sobrevivir.
Today’s linear production, which began during the first industrial revolution, has become unsustainable. The World Bank warned that if things remain the same in terms of population growth and consumption, by 2050 we will need three planet Earths to survive.
Es debido a esto que muchas de las grandes economías han hecho tendencia el modelo de producción circular que exige contemplar el uso de los materiales de un producto desde la creación hasta el desecho y la reutilización para que se integre a un nuevo circuito y se cierre el círculo. Ninguna industria está exenta de modificar sus procesos. En los próximos 10 años, la industria automotriz experimentará una profunda transformación, las armadoras serán completamente diferentes a como lo son hoy, y la tecnología liderará este cambio para cumplir con los requerimientos que la sociedad del mañana demandará. ReNeuvo es una empresa que ha sabido anticiparse a este cambio de paradigma y ha logrado desarrollar un producto 100% elaborado con residuos de caucho de neumáticos reciclados y plástico post industrial y convertirse en un proveedor importante de piezas para diversas industrias como la automotriz, que es el consumidor más importante de elastómeros termoplásticos (TPEs). XyloX es el nombre de los termoplásticos creados a nivel molecular bajo una innovadora fórmula ya patentada, lo que da al producto final ciertas ventajas sobre el plástico virgen como el costo de producción, la resistencia y la maleabilidad. Un producto que pronto será fabricado en Aguascalientes.
48
Many large economies have started to follow a Circular Production Model that demands the use of materials of a product from its creation to its disposal, reutilization and reintegration into a new circuit to close the cycle. No industry is exempt from modifying its processes. Within the next ten years, the automotive industry will experience a deep transformation. Carmakers will be entirely different from what they are today. Technology will lead this change to meet the requirements of tomorrow’s society. ReNeuvo is a company that has managed to anticipate this paradigm shift and has succeeded in developing a product made of 100% reprocessed, recycled tire rubber crumb and post-industrial plastic. It has become a major supplier of components to different sectors like the auto industry, which is the most important consumer of thermoplastic elastomers (TPE). XyloX is the name of thermoplastics created at a molecular level using a patented, innovative formula that gives the final product certain advantages over virgin plastic such as the cost of production, resistance, and malleability. A product that will soon be manufactured in Aguascalientes.
“Casi el 65 por ciento del PET reciclado de México se envía a China, donde luego se transforma y es enviado de regreso a México como fibras sintéticas ¿por qué no producir este producto en México? Queremos colaborar con todos los proveedores existentes en Aguascalientes y también con otros estados. Desde el comunicado de prensa del 4 de septiembre, hemos recibido muchas consultas y ofertas, así que tan pronto como hayamos recibido las propuestas estatales. Estamos en la última etapa estableciendo los acuerdos necesarios con gobierno del estado para seguir trabajando en este gran proyecto”, expresa José M. González.
“Almost 65 percent of recycled PET produced in Mexico is sent to China, where it is transformed and sent back as synthetic fibers. Why not produce it in Mexico? We want to collaborate with existing suppliers in Aguascalientes and in other states. From the moment we submitted the press release of September 4th, we have received a number of offers and proposals. We are on the final stage establishing all the necessary agreements with the state of Aguascalientes so that we can move ahead with the project” says José M. González.
9 PLANTAS QUE DETONARÁN UNA NUEVA ERA INDUSTRIAL EN AGUASCALIENTES
The project considers the creation of a new industrial development, the ReNeuvo Canadian Industrial Park. Thanks to the conditions offered by state authorities, the park will be completed in three years at the most.
El proyecto contempla el desarrollo de un parque industrial (ReNeuvo Canadian Industrial Park) que, gracias a las condiciones provistas por las autoridades de la localidad, verá la luz en un máximo de 3 años. Este predio albergará 9 plantas en una primera etapa y podría alojar hasta 20 en una segunda. Entre ellas habrá una propietaria y administradora del parque, una procesadora de caucho, una fabricadora de producto y hasta un centro de investigación y desarrollo. El presidente de la firma, explica que una vez que estén instaladas, tendrán la capacidad de procesar alrededor de 24 millones de llantas y hasta 54 mil toneladas de plástico reciclado al año con tecnología moderna y altamente segura priorizando la sustentabilidad.
NINE PLANTS TO TRIGGER A NEW INDUSTRIAL ERA IN AGUASCALIENTES.
The site will accommodate nine plants in a first stage, and the number could grow to reach twenty in a second one. There will be a company owning and administering the park, a rubber processing plant, a XyloX manufacturing plant, and even a research & development center. The firm’s president explains that once these plants have been established, they will have a capacity to process around 24 million tires and as much as 54 thousand tons of recycled plastic every year with modern, highly secured technology that gives priority to sustainability.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
49
PORTADA
Este proyecto brindará distintas ventajas no solo para la entidad sino para el país, desde los cientos de empleos directos e indirectos de alta calidad que se generarán en la construcción y operaciones de las plantas, hasta la profesionalización de sus colaboradores en alianza con las universidades locales y nacionales; pero más allá de un beneficio económico se hablará de uno ambiental, en sinergia con la tendencia mundial de las principales economías. “Desde el principio estábamos considerando instalar solo unas pocas empresas en un parque industrial ya existente, sin embargo pronto nos dimos cuenta de que este enfoque era muy costoso y decidimos apostar por construir nuestro propio parque. También entendimos que con esta infraestructura tendría sentido atraer a otras empresas canadienses para que establezcan sus operaciones en México”, comenta el presidente.
UN MEGAPROYECTO QUE NO DETENDRÁ NINGUNA PANDEMIA Con la llegada del COVID-19, las cadenas de suministro globales se vieron afectadas como no se había visto en mucho tiempo. En el caso particular de ReNeuvo, debido a la emergencia sanitaria, la empresa se vio imposibilitada para concretar reuniones presenciales de mucha importancia en el estado de Aguascalientes. Esto se convirtió en una oportunidad para convertir este contratiempo en una oportunidad para planear estrategias que sirvan para enfrentar a este virus que ha desafiado a todo el mundo. “En los negocios como en la vida social estamos atravesando por momentos difíciles; teníamos planes de estar en México en marzo de este año y tuvimos que cancelarlos, en su lugar optamos por reunirnos con representantes del estado a través de videollamadas y a pesar de ello logramos concretar la inversión. Esta es una clara muestra de nuestra capacidad de adaptación y compromiso con Aguascalientes”, concluye José M. González.
50
This project will offer both the state and the country many advantages, from the hundreds of direct and indirect, high-quality jobs to be created for the construction and operation of the facilities, to the professionalization of workers in alliance with local and national universities. Nevertheless, beyond economic benefits, the project will achieve environmental success that will allow us to put ourselves on a par with the most developed economies. “At first we were thinking about establishing only a few companies in an existing industrial park. However, we soon realized that this approach was expensive and decided to commit ourselves to the creation of our own park. We understood, too, that, with this infrastructure, it makes sense to attract other Canadian companies to establish their operations in Mexico”, said company President, José M. González.
A MEGAPROJECT NO PANDEMIC CAN STOP The covid-19 pandemic affected global supply chains in a way that had not been seen in a long time. For ReNeuvo, the health crisis made it impossible to hold very important in-person meetings in Aguascalientes. This became a good time to turn the problem into an opportunity to plan strategies to face the virus that has challenged world economies. “In business and social contexts we are going through harsh times. We had plans to be in Mexico in March and we were forced to call them off. Instead, we had to hold videoconferences with state representatives and, in spite of the distance, we were able to materialize the investment. It is a clear demonstration of our adaptive capacity and our commitment to Aguascalientes,” concluded González.
La industria automotriz experimentará una profunda transformación: el automóvil del 2025 será: verde, conveniente, seguro y asequible.
The auto industry will undergo a profound transformation: The car of 2025 will be green, convenient, safe and affordable.
Con este nuevo parque industrial tendría sentido atraer nuevas empresas canadienses para establecer sus operaciones en México, tenemos ya 5 interesadas.
It would make sense to attract other Canadian Companies to establish their operations in Mexico by locating their operation in the park. We have 5 companies interested in the “ReNeuvo Canadian Industrial Park”
ReNeuvo Group constiturá las siguientes empresas: Una sociedad gestora, una propietaria y administradora del parque, una dedicada a la investigación y desarrollo, una reprocesadora de plásticos médicos reciclados y fabricadoras de productos XyloX, migajas de caucho certificadas, plástico reprocesado, plásticos reciclados agrícolas reprocesados. La inversión de ReNevo Group en Aguascalientes oscila entre los $45,000,000 y $50,000,000 USD Cuando estén en pleno funcionamiento, las 9 empresas de ReNeuvo Group México emplearán entre 500 y 600 colaboradores a tiempo completo Se estima que dentro de tres años haya más de 20 empresas operando en el parque y empleando a más de 1,500 empleados a tiempo completo.
Companies to be incorporated: a management company, a company owning and administering the park, XyloX Product Manufacturing, Certified Rubber Crumb Manufacturing, Reprocessed Plastic Manufacturing, Reprocessed Agricultural Recycled Plastics Manufacturing, Reprocessed Medical Recycled Plastics Manufacturing, Research and Development company. Land purchasing and commissioning of these plants will be between USD $45,000,000 and $50,000,000. ReNeuvo Group Mexico companies are fully operational it will employ between 500 and 600 fulltime personnel It is estimated that within three years there may be over 20 companies operating in the park, employing over 1,500 full-time staff.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
51
INVERSIÓN Y DESARROLLO
LA MENTE DE
LOS GRANDES INVERSIONISTAS MAJOR INVESTORS GIVE THEIR OPINION ON AGUASCALIENTES
La Inversión Extranjera Directa (IED) funge como un pilar de gran impacto para el crecimiento de una sociedad. Causa efectos positivos en diversos sectores como lo son la generación de empleos, la captación de divisas, el incremento de su competitividad, la transferencia de nuevas tecnologías e, incluso, el impulso a las exportaciones de una entidad o nación. Los inversionistas han mantenido su confianza en Aguascalientes y su economía debido a que, desde hace varias décadas, la presencia de grandes empresas, principalmente de la industria automotriz, ha logrado consolidar sus expansiones. A pesar de que a nivel mundial se mantiene la incertidumbre respecto al futuro económico de algunas naciones, en el caso de Aguascalientes la situación es diferente, toda vez que se han logrado acuerdos comerciales exitosos en los últimos cuatro años, mismos que hoy suman una IED de 3,430 millones de dólares.
PERO, ¿QUÉ ES LO QUE HACE DE AGUASCALIENTES UN LUGAR ATRACTIVO PARA LAS EMPRESAS? Aguascalientes se ha caracterizado por ser una ciudad accesible para quienes buscan hacer negocios, incluso ha sido reconocida por el Banco Mundial, que catalogó a la capital como la “mejor ciudad para iniciar negocios” en su reporte Doing Business 2016, además de que se coloca como uno de los estados con la mejor percepción de seguridad en el país. Es por ello, que aquí presentamos la opinión de cuatro grandes empresas que le han apostado a Aguascalientes:
52
Foreign Direct Investment (FDI) is a mainstay of growth in societies. It generates positive effects in different sectors, it creates jobs, increases foreign currency revenue, raises competitiveness, promotes new technology transfer, and even drives the exports of a state or nation. Investors have kept their confidence in Aguascalientes and its economy thanks to the presence of several companies—mainly from the auto industry—that, for more than two decades, have helped consolidate their expansion. Despite the present global uncertainty regarding the future of some economies, the situation in Aguascalientes is different as successful business agreements have been reached in the last four years, which currently add up to the US$3.43 billion Foreign Direct Investment.
WHAT MAKES AGUASCALIENTES AN ATTRACTIVE PLACE FOR LARGE COMPANIES? Aguascalientes has been recognized as a very accessible city for those who want to do business. This has even been acknowledged by the World Bank, institution that ranked Aguascalientes as “the best city to do business” in its 2016 Doing Business Report. Moreover, Aguascalientes has been classified as one of the safest states in the country. These are the opinions of five large companies that pledged their commitment to Aguascalientes.
CAPGEMINI Capgemini es una empresa multicultural, cuentan con 270 mil colaboradores a lo largo del mundo, la empresa se fundó aproximadamente hace cincuenta años y tiene presencia en México desde hace veinte años, y en Aguascalientes desde el 2012. “Uno de los principales beneficios de trabajar en Aguascalientes es que es una ciudad que nos ofrece lo que las grandes ciudades pueden ofrecer, con condiciones positivas para nuestra gente, ya que es una ciudad y un estado en donde hemos encontrado el talento que se necesita para poder trabajar con nuestros clientes”, comentó Roberto Francisco Álvarez, director del Delivery Center de Capgemini en Aguascalientes. Un distintivo de Aguascalientes es parte de lo que está puesto en el escudo del estado: es un estado de gente buena, con muchas ganas de trabajar y de entrarle a los retos. “Hemos podido impactar a la sociedad de Aguascalientes: en el 2012 éramos veinte personas y ocho años después se consolida con la inauguración de su Delivery Center, ubicado en el norte de la capital y cuya operación implica, de manera paulatina, la creación de trescientos nuevos empleos, adicionales a los quinientos que hoy ofrece, y ahora somos alrededor de quinientas personas; de la misma manera, hemos podido crear un conjunto de habilidades para las entregas de proyectos de nuestros clientes”, comentó el equipo de Capgemini.
CAPGEMINI Capgemini is a multicultural firm that currently employs 270 thousand people across the globe. It was founded in 1967 and began operations in Mexico over 20 years ago. Capgemini has been in Aguascalientes since 2012. “One of the main benefits of working in Aguascalientes is that it offers what larger cities can offer, like positive conditions for our staff. We have found here the talent required to work with our customers,” said Roberto Francisco Alvarez, head of the Capgemini Delivery Center in Aguascalientes. The coat of arms of Aguascalientes validates what we see on a daily basis, a place of good people who work hard and are willing to face challenges. “We have achieved a very positive impact on the society of Aguascalientes. In 2012, there were only 20 people working here and, eight years later, Capgemini opened its Delivery Center located in the north end of the city, which resulted in the creation of 300 new jobs. Today, we employ 500 people and we have developed a skill set that combines quality, efficiency, talent and collaboration to deliver projects to our customers,” commented Alvarez.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
53
INVERSIÓN Y DESARROLLO
MAHINDRA
MAHINDRA
“Después de una larga investigación, una de las principales razones por las que se decidió establecer la planta armadora en Aguascalientes fue debido a la ubicación geográfica de Aguascalientes, ya que se encuentra en el centro de la república, así mismo, Aguascalientes cuenta con mano de obra calificada y gracias a los socios comerciales que se encuentran en el estado, tenemos mucha ventaja para crear relación con otros estados”, comentó el ingeniero Jorge Marín, director general de Mahindra.
“After extensive research, one of the main reasons we decided to establish the manufacturing plant here was the geographical location of Aguascalientes, in central Mexico. Furthermore, Aguascalientes has a qualified workforce and, thanks to other business partners who have already established their operations in the state, we have gained great advantage to build strong relationships with other states,” said Jorge Marín, General Director of Mahindra. Mahindra began manufacturing its products in 2017, and by early 2020 the firm had reached a national market share of 6 percent in tractor sales. One of its best sellers, the Mahindra 6060, represents a market share of 47 percent.
Mahindra empezó en 2017 la comercialización, y ahora, en este año, cuenta con 6% del mercado nacional de tractores, y su producto estrella, Mahindra 6060, entre otros, tienen una participación en el mercado de 47%.
“La empresa metalmecánica es muy importante, Mahindra quería un socio para los implementos y Aguascalientes es un estado en donde está el cuarenta por ciento de las personas que hace implementos, sin embargo, nuestra visión a futuro es la elaboración de los implementos, queremos incursionar en la venta de implementos. Otra de las ventajas que encuentro es la capacidad de adaptación para hacer otras actividades, tareas diferentes a una planta automotriz, y la disposición de la gente es muy buena, el eslogan del estado lo aplican muy bien”, comentó el ingeniero Jorge Marín.
PROYECTOS DE TRIPLE HÉLICE Mahindra arrancó un proyecto con la Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes, “firmamos un convenio para darles uno de los equipos de tractores que tenemos aquí, para hacer un laboratorio para los
54
“The metalworking industry is very important to us. Mahindra was looking for a partner to produce tools, and Aguascalientes is a state where 40 percent of the people is devoted to their production. However, their vision for the future is to start producing and selling their own tools. Another advantage I find in the state is its adaptive capacity and its people’s ability to do tasks that differ from those pertaining to the automotive industry. People’s readiness is great, too… the state motto is perfectly applied,” said Marín.
TRIPLE HELIX PROJECTS Mahindra launched a project with with Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes (Technological University of Northern Aguascalientes). “We signed an agreement and donated equipment so that young students can use it in their laboratory. The university, in
muchachos en la universidad que estén trabajando con ellos, y ellos a cambio nos están abriendo las puertas para que la sede del centro de capacitación nacional de Mahindra sea en la Universidad Tecnológica, eso nos ha ayudado mucho a atraer estudiantes a la planta a que hagan su servicio social y que los distribuidores tengan un espacio de primer nivel con todos los equipos de Mahindra y las instalaciones de la universidad para que puedan tomar sus cursos de la mejor manera” comentó el ingeniero Jorge Marín.
COOPER STANDARD No sólo la infraestructura del estado ha posicionado a Cooper Standard Aguascalientes como una planta estratégica para inversionistas, clientes y corporativo, sino la gente y el compromiso que han tenido para alcanzar los objetivos y tener resultados sobresalientes que se han dado a lo largo de los más de veinte años de la empresa en el estado. Además de las amplias capacidades de su capital humano, la empresa explica que Aguascalientes cuenta con muchas bondades, las cuales fueron clave para la apertura de Cooper Standard: la ubicación geográfica y la infraestructura del estado jugaron un papel importante, así como la cercanía con sus clientes automotrices. “Aguascalientes destaca por la buena localización, el talento de la gente y el fácil tránsito por las regiones más importantes del país”, Rogelio Silva, gerente de planta de Cooper Standard. A través de su valiosa relación con los sectores gobierno, educativo y empresarial, lo cual les ha dado pauta para poder colaborar en el desarrollo de talento y contribuir en la atracción de inversión a través de la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), Cooper Standard pretende seguir fortaleciéndose en la entidad de la mano de otras empresas estratégicas.
return, has helped us attract students to the plant, where they can do their social service. They have also provided the space for our distributors to work and take training courses using Mahindra Equipment”, concluded Marín.
COOPER STANDARD Not only has the state’s infrastructure helped position Cooper Standard as a strategic plant for investors, customers, and corporate offices, but it has committed itself, along with its people, to achieving all the objectives they have set their minds to. Cooper Standard has obtained outstanding results in the twenty years the company has been in Aguascalientes. Apart from the extensive capacities of the state’s human capital, Cooper Standard’s representatives explain that Aguascalientes has a number of benefits which were key for establishing their operations here: the geographical location, infrastructure, and the strong bond with their automotive customers played a major role. “Aguascalientes stands out for its perfect location and well-planned road connections. It’s one of the most important regions in the country,” explained Rogelio Silva, Plant Manager of Cooper Standard. Thanks to the relationship between government, industry and academia—which has promoted talent development and helped to attract more investment through the Department for Economic Development (SEDEC)—Cooper Standard intends to continue growing stronger alongside other strategic partners as well.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
55
INVERSIÓN Y DESARROLLO
VANTEC LOGISTICS MÉXICO
VANTEC LOGISTICS MÉXICO
Esta empresa fue constituida el 29 de septiembre de 2008 para brindar todo tipo de servicios logísticos a los clientes, principalmente a la industria automotriz. La oficinacorporativa en México está establecida en Aguascalientes en donde también se encuentran 6 almacenes. Además, la empresa tiene sucursales en Irapuato, Silao, Guadalajara, Manzanillo, Monterrey y Ciudad de México, así como 3 almacenes más en Cuernavaca, Irapuato y Monterrey.
The company was founded on September 29, 2008, to offer all kinds of logistic services to customers, tending mainly to those in the auto industry. The headquarters and six warehouses are located in Aguascalientes. The company has branch offices in Irapuato, Silao, Guadalajara, Manzanillo, Monterrey, and Mexico City, and three more warehouses in Cuernavaca, Irapuato, and Monterrey.
“Uno de los principales beneficios de estar ubicado en Aguascalientes, es que está en el centro del país, por lo que gracias a eso podemos tener un buen acceso a otras ciudades, también hay una gran concentración de fábricas de la industria automotriz y, además, hay muchos parques industriales con buena infraestructura y costo de tierra que están disponibles a precios competitivos”, comentó Hideki Tsukiori, presidente de Vantec Logistics México.
The corporate office in Mexico is established in Aguascalientes where there are also 6 warehouses. In addition, the company has branches in Irapuato, Silao, Guadalajara, Manzanillo, Monterrey and Mexico City, as well as 3 more warehouses in Cuernavaca, Irapuato and Monterrey.
Así mismo el presidente de Vantec Logistics México comentó que en cuánto a la familia, la seguridad es uno de los factores más importantes, así como la escuela japonesa en Aguascalientes es una gran ventaja, pero no sólo hay escuelas japonesas, sino también escuelas internacionales.
“One of the main benefits of having operations in Aguascalientes is that the state is located in Central Mexico, which grants us easy access to other cities. There is also a great number of automotive suppliers and carmakers, and an equally large number of industrial parks with excellent infrastructure and competitive prices,” said Hideki Tsukiori, President of Vantec Logistics Mexico.
Cuando se tiene una industria tan exigente como la automotriz, se necesita a los mejores aliados, tal es el caso de Vantec, una empresa que desde el 2018 brinda servicios logísticos a importantes empresas del estado de Aguascalientes en diversos sectores representativos, entre los que destacan el ya mencionado automotriz y el tecnológico. “Nuestra empresa matriz en Japón cuenta con un centro de investigación y desarrollo para desarrollar nuevas tecnologías de logística. Nos gustaría introducir dicha tecnología en nuestras operaciones para mejorar la calidad de nuestro servicio y el entorno laboral seguro”, concluyó Hideki Tsukiori.
Furthermore, Tsukiori mentioned that family is one of the pillars of Vantec, and the security in Aguascalientes is a great promotor of peace. There is another aspect that is important to them, the state’s wide offer of both Japanese and international schools. Better allies are necessary when interacting in a highly demanding industry such as the automotive. This is the case of Vantec, a firm that has offered logistic services to major companies in Aguascalientes since 2018. Some of its larger customers are part of the already mentioned automotive and technology industries. “Our parent office in Japan is equipped with a research and development center to develop new logistics technologies. We would like to introduce this technology in our operations to improve the quality of our services and encourage a safe work environment,” concluded Tsukiori.
56
BUSINESS SOLUTION OF THE YEAR CENTRO DE REALIDAD VIRTUAL MÁS GRANDE DEL MUNDO Y EL PRIMERO DE LATINOAMÉRICA
CONTACTO: DIRECCIÓN DE VINCULACIÓN UTR 449 50 00 410 Ext. 1130
INNOVACIÓN ECONÓMICA
57
INVERSIÓN Y DESARROLLO
14 INMUEBLES DEL FIADE
QUE CONTRIBUYEN A LA REACTIVACIÓN 14 PROPERTIES OF FIADE AVAILABLE TO CONTRIBUTE TO THE ECONOMIC REACTIVATION
58
En los últimos años Aguascalientes ha sido una pieza fundamental para el desarrollo del país, sin embargo, la emergencia sanitaria por el virus del COVID-19 ha provocado daños en la economía que han puesto en riesgo a muchas empresas, por lo tanto, el Gobierno del Estado ha creado un Plan de Reactivación Económica de Aguascalientes, conformado por ocho ejes, 22 objetivos y 34 acciones para mitigar los efectos derivados de esta pandemia.
In the last few years, Aguascalientes has been a fundamental piece for the development of the country. Nevertheless, the health emergency caused by the Covid-19 virus has damaged the economy in such way that many companies are at risk. Thus, the State Government has created an Economic Reactivation Plan for Aguascalientes which, through 8 pillars, 22 goals, and 34 actions, aims at alleviating the effects derived from this pandemic.
Como parte de este acuerdo, la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC) se ha comprometido a generar un fondo emergente de capitalización, para lo cual ha instruido al Fideicomiso de Inversión y Administración para el Desarrollo Económico del
As part of this agreement, the Department for Economic Development (SEDEC) has committed to generating an emergency capitalization fund, and to this end has instructed the Trust of Investment and Administration for the Economic Development of
Estado de Aguascalientes (FIADE) que ponga a la venta 14 bienes inmuebles en una primera etapa por un monto aproximado de 350 millones de pesos y 664 mil metros cuadrados disponibles, mismos que serán empleados para ofrecer opciones de recuperación económica. Según información oficial, con estos recursos se podrá capitalizar el Fondo de Estabilización, además de destinar una cantidad importante para apoyar, a través del Sistema de Financiamiento de Aguascalientes (SIFIA), a las mipymes que en este momento necesitan recursos para poder mantener su producción y comercialización.
Aguascalientes (FIADE), to put 14 properties for sale, as a first stage, for an approximate amount of $350 million and 664 thousand available square meters to offer economic recovery options. According to official information, these resources will be set forth to capitalize the Stabilization Fund, additionally to allotting an important amount to give support through the Funding System of Aguascalientes (SIFIA) to SMEs which currently need resources in order to keep their production and commercialization. The individual value of the properties is determined by the Disposal of Fixed Assets Subcommittee, and
INNOVACIÓN ECONÓMICA
59
INVERSIÓN Y DESARROLLO
El valor individual de los terrenos es determinado por el Subcomité de Enajenaciones, mismos valores que se derivaron de los avalúos que fueron presentados tanto por el Instituto Catastral del Gobierno del Estado de Aguascalientes así como por el Colegio de Valuadores del Estado de Aguascalientes A.C., el cual garantiza transparencia y formalidad para con la ciudadanía. Las bases y los montos mínimos para la adquisición de estos terrenos ya se encuentran disponibles en el sitio www.aguascalientes.gob.mx/sedec. Podrá aplicar hasta el 11 de noviembre, cualquier persona física o moral, de nacionalidad mexicana o extranjera que cumpla con los requisitos establecidos en dichas bases para ser considerada como posible ofertante dentro de los procesos de enajenación. Para más información comunícate al (449) 910 2611 ext. 5924 y 5961 o en las oficinas de la SEDEC ubicadas en el Edificio Torre Plaza Bosques, piso 8, en un horario de atención de 8 a 16 horas.
60
a similar procedure had been previously carried out by both the School of Appraisers of Aguascalientes and the Land Registry of the State to guarantee transparency and formality towards the citizens. The application bases and minimum amounts to purchase the properties are already available at www. aguascalientes.gob.mx/sedec. As of the day of its publication, any private individual or legal entity can apply in a period of 30 days, as long as they meet the requirements stipulated in the public notice in order to be considered as potential candidates within the alienation processes. More information at 449 910 2611 ext. 5924 and 5961 or in the offices of SEDEC at Edificio Torre Plaza Bosques, 8th. floor from 8am through 4pm.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
61
UN SABIO CONSEJO
MARIO SUTTI:
EL ÍMPETU DE TODA UNA VIDA DEDICADA AL CAMPO MARIO SUTTI: A LIFE VIGOROUSLY DEVOTED TO AGRICULTURE El tren pasa muy cerca del rancho AgroSutti y al escuchar su estruendo, Mario no puede evitar recordar los trenes “fogoneros”, máquinas que funcionaban a base de vapor, que por muchos años proveyeron de trabajo a miles de familias y que ahora forman parte de la memoria histórica de los hidrocálidos.
The train passes very near Rancho AgroSutt and, as Mario hears the train’s thunder grow louder, he can’t help remembering the big steam engines that, for many years, employed thousands of families and are now part of the historic memory of Aguascalientes.
Así como fue el paso de la industria ferroviaria por el estado, el señor Mario Sutti ha sido testigo y partícipe del desarrollo de Aguascalientes por más de setenta años, de viva voz de la experiencia cuenta que siempre ha vivido en su rancho al que llegó en 1945 con tan sólo cinco años de edad, ya que su madre, oriunda de San Luis Potosí, y su padre, quien venía de Italia, eligieron Aguascalientes para formar un hogar.
Just like the railroad industry here, Mr. Mario Sutti has witnessed and contributed to the development of Aguascalientes for over seventy years. Mr. Sutti says he has always lived in the ranch where he arrived in 1945, when he was only five years old. His mother, a native of San Luis Potosí, and his father, an Italian immigrant, had chosen Aguascalientes as the place to start a home.
De naturaleza inquieta, describe Mario a su padre, quien incursionó en el campo luego de probar suerte en la minería. Poco a poco echaron a andar las parcelas, que en 1950 comenzaron a utilizar agua de pozo y en las que incluso, por esos años, fueron unos de los primeros, aunque con una producción muy pequeña, en probar suerte en la viticultura.
Mr. Sutti describes his father as an enterprising man who made incursions into agriculture after trying his luck in mining. Little by little they started working the land and, in 1950, with the use of well water, they were one of the first families to begin vine-growing, although their production was small.
Una vez que Mario se hizo cargo del rancho, su objetivo fue echar adelante el legado de su padre y diversificó un poco más sus productos, enfocándose en la producción de leche, sin descuidar el cultivo de ajo, hortaliza, forraje y otros. Al preguntarle acerca de los grandes retos a los que ha tenido que enfrentarse en su larga trayectoria, Mario no puede evitar mencionar la ganadería: “Decía un querido amigo, que fue de los fundadores de la pasteurizadora Leche San Marcos, don Nito Gutiérrez, ‘no te olvides, Mario, las vacas dan pero también quitan’”. Así como la ganadería es compleja, también puede traer un alto valor agregado, tal como lo ha demostrado el menor de los hijos de Mario al emprender Quesería Sutti, quien ha retomado con ímpetu el negocio de su abuelo y padre pues, así como comenta Mario, existe un caudal de oportunidades en el campo, pero el mayor reto es darle una transformación a la producción primaria para salir adelante.
62
Once Mr. Sutti took over the ranch, his goal was to continue his father’s legacy and diversify their products. He added milk to his production, but did not neglect the produce he was already growing: garlic, vegetables, and fodder. When asked about the big challenges he has faced in his long career, Mr. Sutti could not help mentioning cattle raising. “A good friend of mine, Don Nito Gutiérrez—one of the founders of Leche San Marcos—would say ‘remember, Mario, cows give, but they also take’.” Cattle raising is complex, but it may also bring high added value, as Mr. Sutti’s youngest son has demonstrated by founding Sutti Dairy. He has inherited his father’s and grandfather’s energy because, as Mr. Sutti mentions, there is an immense number of opportunities in agriculture, yet the biggest challenge is to transform the primary production and continue moving forward.
“Mi padre renunció a todo en su país y con hechos demostró que México era su tierra, si algo le aprendimos de todo lo que sabía, es nunca darnos por vencido.”
“My father gave up everything in his country to come here. He demonstrated that Mexico was his land. If there is something we can learn from his fund of knowledge, it is that we must never surrender.”
INNOVACIÓN ECONÓMICA
63
LOS NÚMEROS
UNA ECONOMÍA PUJANTE SEGÚN SUS EMPRESARIOS SECTUR’S ONLINE TRAINING RESULTS
A lo largo de los años, Aguascalientes, uno de los estados más pequeños del país, ha logrado generar condiciones de vida altamente satisfactorias para todos sus habitantes. El Observatorio México, ¿Cómo Vamos? ubica a la entidad en el tercer lugar nacional en el Índice de Progreso Social con 71.1 puntos, solamente dos puntos por debajo de Nuevo León (73.8) y Querétaro (73). Este tercer lugar no ha sido una sorpresa, pues este comportamiento es constante año con año, lo que ha generado un sentimiento de orgullo y confianza a los aguascalentenses, pues son bases bien establecidas que garantizan una política social sólida frente a las repercusiones de la pandemia ya que, según datos de Citibanamex, Aguascalientes tendrá una recuperación económica de 5.9% para el 2021, lo que nos ubicaría con la proyección más alta entre los estados de la Alianza Centro-Bajío-Occidente y la sexta a nivel nacional. ¿Cómo Aguascalientes ha logrado obtener estas cifras? A lo largo del sexenio, las secretarías que integran el Eje Económico del Estado: Desarrollo Rural y Agroempresarial, Desarrollo Económico, y Turismo han generado una sinergia en la que la dedicación de las empresarias y empresarios del estado y el apoyo de las instituciones educativas ha sido fundamental para lograr este empuje.
64
Over the years, Aguascalientes—one of the smallest states in the country—has managed to provide all of its residents with highly satisfactory living conditions. One of the most important economic observatories (México, ¿Cómo Vamos?) ranks the state third in the Social Progress Index with 71.1 points, just two points below Nuevo León (73.8) and Querétaro (73). A national third place comes as no surprise as this tendency has been constant all year round and has generated a sense of pride and confidence in the people of Aguascalientes. These feelings guarantee a strong social policy to confront the effects of the coronavirus pandemic because, according to data from Citibanamex, our state will have an economic recovery rate of 5.9% in 2021, ranking it first among the states that make up the Centro-BajíoOccidente Alliance and sixth nationwide. How has Aguascalientes obtained these figures? In the present administration, the combined work of the Departments that make up the State’s Economic Axis (Rural Development and Agribusiness, Economic Development, and Tourism) has resulted in synergies between local business owners and educational institutions that have proven paramount to this achievement.
ANTONIO DELGADO
LUIS GERARDO PÉREZ
PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN DE CRIADORES DE GANADO DE REGISTRO
PRESIDENT OF THE ASSOCIATION OF REGISTERED CATTLE
“El trabajo de la mano con gobierno ha sido muy ágil, hicimos equipo para que estos programas siguieran funcionando a pesar de no poderlos seguir como habitualmente lo hacíamos. Los Tianguis Ganaderos fueron una de tantas actividades propuestas para impulsar la economía en este sector y contribuir al desarrollo de los productores estatales.”
“Working hand in hand with the government has made things really comfortable for us. We teamed up so that these programs would continue to work despite our inability to work the way we used to. Cattle raisers expos were one of the many activities proposed to boost the sector and contribute to the development of local producers”
DE GRANJA LILIANA
FROM GRANJA LILIANA
“Los productores siempre hemos sido industriales, no solo nos quedamos en el sector primario, tratamos de darles un valor agregado y desarrollar productos que lleguen hasta la mesa de los consumidores”
“Producers have always been industrialists. Not only are we the primary sector of the economy, but we also work hard to develop value-added products for consumers to take to their tables”.
AGUASCALIENTES EN NÚMEROS AGUASCALIENTES IN NUMBERS
Estos son sólo algunos datos que muestran la resiliencia y empuje de nuestro estado pese a cualquier crisis que se presente:
The following data demonstrate our state’s resilience and drive notwithstanding the challenges and setbacks confronted:
El INEGI coloca a Aguascalientes como la entidad con mejor desempeño económico, al registrar un crecimiento promedio de su PIB del 5% anual entre el 2010 y el 2019.
The National Institute of Statistics and Geography (INEGI) ranks Aguascalientes as the state with the best economic development as it registered a 5% GDP average between 2010 and 2019.
A través del C5-Sitec se garantizará la seguridad de los habitantes con 3 mil 600 dispositivos inteligentes instalados estratégicamente en los 11 municipios.
The new C5-Sitec intelligence agency will guarantee the security of citizens with its 3,600 intelligent devices spread across 11 municipalities.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
65
LOS NÚMEROS
RUBÉN ACUÑA
GERARDO PALOMO
DE LA GRANJA EL TRECE DE LOS ACUÑA
FROM GRANJA EL TRECE DE LOS ACUÑA
“El campo de Aguascalientes se ha mantenido firme y con la convicción de seguir creciendo gracias al continuo apoyo del gobierno estatal y la profesionalización del sector a través de la incorporación de nuevas generaciones de productores.“
“Aguascalientes’ agricultural sector has remained strong, with a deep belief in continuous growth thanks to the unconditional support from the state government and from the professionalization of our sector through the addition of new generations of producers”.
CRIADOR DE OVINOS Y CAPRINOS DE REGISTRO
SHEEP AND GOAT BREEDER
“En años recientes, el estado ha repuntado a nivel nacional, en un futuro cercano esperamos importar embriones desde Australia con el fin de abrir un abanico de genética importante no solo para Aguascalientes, sino para todo el país”
“In recent years, the state has experienced a recovery in the national market. We expect to import sheep and goat embryos from Australia in the not-distant future. The project will open a range of possibilities in genetics not only for Aguascalientes, but for the entire country”.
La Inversión Extranjera Directa ha acumulado 3 mil 430 millones de dólares entre el 2017 y el primer trimestre de 2020. En 2019 las exportaciones manufactureras reportadas por el INEGI sumaron 11.758 millones de dólares, creciendo un 22.2% comparado con 2018, colocándonos en la 3a posición nacional. Se han creado 36,507 nuevos empleos formales registrados ante el IMSS, con lo cual se ha llegado a la cifra de 321,750 trabajadores asegurados en la entidad. Del 2017 a la fecha, SIFIA ha otorgado 1,048 millones de pesos de créditos directos y subsidios a mipymes beneficiando a 5,218
66
Foreign Direct Investment totaled USD$3.43 billion between 2017 and the first quarter of 2020. Manufacturing exports reported by INEGI added up to almost USD$11.76 billion, a figure that places Aguascalientes in the third position nationwide. 36,507 new jobs have been created and registered with the Mexican Institute of Social Security (IMSS), which works out to 321,750 insured workers in the state. The Funding System of Aguascalientes (SIFIA) has offered $1.04 million in direct loans and grants to 5,216 micro, small, and medium sized companies. This has contributed to the creation
FERNANDO TOPETE CEBALLOS
MANUEL RUBIO
GANADERO DE TOROS DE LIDIA
BREEDER OF FIGHTING BULLS
“Tenemos nuestro rancho trabajando al 1,000 por ciento, el negocio ha crecido y estamos buscando la manera de seguir avanzando y produciendo también a través de la agricultura porque es el complemento necesario”
“Our ranch is operating at a thousand percent capacity. The business has grown and we are looking for a way to continue moving forward and continue producing through agriculture, as it is the necessary complement to economy.”
GERENTE COMERCIAL DE O-TEK
COMMERCIAL MANAGER AT O-TEK
“En la empresa, el director general y un servidor somos los únicos que no somos del estado, todos nuestros colaboradores son originarios de Aguascalientes, traemos mucha gente de los municipios que son personas muy capacitadas”
“At our company, the only people who were not born in this state are the general director and I. Everybody else is from Aguascalientes. We bring many people from the surrounding towns to work here. They have proven to be highly qualified people”.
unidades económicas y más de 6000 empleos generados y conservado 13,290. Con la inversión de 220 millones se han apoyado 1,022 proyectos productivos de 32,600 ciudadanos, emprendedores y empresas beneficiadas. El 64% de los subsidios otorgados a través del promypime fueron asignados a mujeres empresarias. Al ser el campo un sector imposible de detenerse, el sector primario fue el único que creció en los primeros meses del año.
of 6,000 new jobs and the retention of another 13,290. A $220 million investment was made to support 1,022 production projects of entrepreneurs and business owners. 64% of subsidies by the ProMiPyme program were allotted to women business owners. Agricultural activities cannot be put on hold, so the Primary Sector was the only sector to experience growth during the first months of 2020.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
67
LOS NÚMEROS
MAURICIO DUARTE RODRÍGUEZ
ALEJANDRO ROJAS
DIRECTOR REGIONAL DEL GRUPO FINANCIERO BANORTE
REGIONAL DIRECTOR OF GRUPO FINANCIERO BANORTE
“Estamos con cierto empoderamiento en la región porque Aguascalientes es de lo mejor que hay en la economía nacional, tiene indicadores que están por encima del promedio como en inflación y crecimiento económico”
“We have become empowered in the region as Aguascalientes’ economy is one of the strongest in the country. The state’s growth indicator sits above the national average while tolerating an interesting inflationary level
DIRECTOR DEL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE AGUASCALIENTES.
DIRECTOR OF THE AGUASCALIENTES INTERNATIONAL AIRPORT
“A pesar de las circunstancias, se ha visto un crecimiento sostenido de aproximadamente 6% cada mes, antes de la pandemia atendíamos 115 vuelos semanales, en octubre esperamos llegar a los 86 vuelos por semana, cifras que esperamos aumenten para noviembre con el arranque de nuevas aerolíneas”
“Despite present circumstances, we have experienced a steady monthly economic growth of around 6 percent. Before the pandemic we were operating 115 weekly flights. In October, however, we expect to reach 86 flights every week and we hope these numbers continue to grow by November, when new airlines begin operating”.
El presupuesto estatal del campo rompió récord, con una bolsa de 170 millones de pesos repartidos en 28 programas de apoyo, encaminados a que se genere un valor agregado a los alimentos hidrocálidos, lograr mejores cosechas, productos bovinos y pecuarios de calidad y una tecnificación de procesos. En reconversión productiva, Aguascalientes cuenta con 1,560 hectáreas de reconversión de nuevos cultivos como los del arándano, fresa, uva, higo, nogal, granado, olivo, espárrago, aguacate y limón. Nos encontramos en el top ten del ranking nacional de producción con 12 alimentos.
68
The state budget assigned to agriculture set a new record, with a total $170 million distributed in 28 support programs aimed at adding value to local food, yielding better crops, producing higher quality bovine and livestock products, and modernizing processes. In the field of productive reconversion, Aguascalientes is using 1,560 hectares for the reconversion of produce like cranberry, strawberry, grape, fig, walnut, pomegranate, olive, asparagus, avocado, and lime. 12 of the foods produced in the state appear in the national top ten.
ROBERTO DÍAZ RUIZ
PRESIDENTE ESTATAL DE LA CÁMARA NACIONAL DE AUTOTRANSPORTE DE CARGA (CANACAR)
STATE PRESIDENT OF THE NATIONAL CHAMBER OF FREIGHT TRANSPORT (CANACAR)
“La infraestructura que se ha desarrollado durante los últimos 4 años en Aguascalientes ha sido planeada con una visión de futuro enfocada hacia una mejor calidad de vida para las familias y al mismo tiempo un desarrollo económico sostenible”
“The infrastructure that has been built in Aguascalientes during the past four years has been planned with a forward-looking approach that aims at improving the quality of life of families while keeping a sustainable economic development”.
CRISTINA RUÍZ VELASCO RAMÍREZ RESTAURANTE LOS OLIVOS
LOS OLIVOS RESTAURANT
“Estoy feliz de estar en Aguascalientes, me he sentido muy arropada por la entidad, porque es diferente a otros lugares donde no hay eventos y muchos establecimientos siguen cerrados; se pensó en el sector y diseñaron protocolos para poder operar”.
“I’m happy to be in Aguascalientes, I feel protected by the state government. It is different from other places where there aren’t as many events and the businesses are still closed. The sector has been taken into account and protocols were designed so that we can continue to operate.”
La Feria Nacional de San Marcos en los últimos 4 años ha invertido un total de 93.83 millones en la actual administración, en la que se ha generado una derrama económica de 24,748.86 millones, con 23,830,187 visitantes y turistas.
The present administration has invested $93.83 million in the National San Marcos Fair over the last 4 years, generating a revenue of $24.75 billion and attracting 23,830,187 visitors and tourists.
El Festival Cultural de Calaveras durante el 2019 cumplió 25 años, con una derrama de 728.89 millones de pesos y 1,427,309 visitantes y turistas.
The Calaveras Cultural Fest celebrated its 25th anniversary in 2019, with aa $7.28.89 million revenue and an influx of 1,427,309 visitors and tourists.
Durante la Ruta del Vino se beneficiaron a 17,184 personas con una inversión de 7.650 millones de pesos, en la que durante la inauguración hubo una derrama económica de 16.79 millones de pesos.
The Wine Trail favored 17,184 people. A $7.65 million was made for the event to generate revenues for $16.79 million.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
69
LOS NÚMEROS
CARLOS CRUZ REYES DIRECTOR DE LA CENTRAL CAMIONERA DE AGUASCALIENTES
“A pesar de que el factor ocupación se vio muy afectado, no hicimos despidos masivos, buscamos otras maneras de seguir adelante, poco a poco el sector comienza a recuperarse, actualmente se está viviendo un despunte del 2 al 4% mensual.”
El Museo Nacional de Pueblos Mágicos (MUNPUMA), preserva y promueve las tradiciones de los 121 Pueblos Mágicos del País. Hasta el momento ha recibido a 136,690 visitantes. Hasta el momento, se han brindado más de 298 capacitaciones dirigidas principalmente a los 11,249 prestadores de servicios turísticos. Con la promoción de los Pueblos Mágicos, se han tenido una afluencia de 4.305,769 turistas en los 3 Pueblos Mágicos generando una derrama económica de 1,568.86 millones de pesos. Hemos recibido 30,539,354 visitantes, lo que ha generado una derrama económica que asciende a 34,643.05 millones de pesos en lo que va de la administración.
70
DIRECTOR OF THE AGUASCALIENTES BUS STATION
“Although the occupation rate has been largely affected, we did not conduct mass job cuts. Instead, we looked for other ways to keep advancing. The sector has begun showing signs of recovery, with a monthly increase of between two and four percent”.
The National Museum of Magic Towns (MUNPUMA) preserves and promotes the traditions of 121 Magic Towns across the country. It has received 136,690 visitors so far. A total of 290 training courses have been offered to benefit mainly 11,249 tourist service providers. By promoting Magic Towns, a total of 4,305,769 tourists have visited the 3 Magic Towns in our state, generating incomes for $1,568 million. Aguascalientes has received a total of 30,539,354 visitors, who have yielded an economic revenue of $34.6 billion in the present administration.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
71
UNA ESCAPADA
LA CATEDRAL DE LA CHARRERÍA SE CONSTRUYE EN AGUASCALIENTES THE CHARRERIA CATHEDRAL WAS BUILT IN AGUASCALIENTES
La charrería tiene sus inicios en el lejano siglo XVI, las haciendas del estado de Hidalgo fueron las cunas de esta disciplina que en 1880 fue reconocida oficialmente con la aparición del famoso “Charro Ponciano” y que hoy es un símbolo de identidad para los mexicanos.
Charreria (Mexican Rodeo) was born in the early 1500s. Hidalgo state’s haciendas were the cradle of this discipline, which was officially recognized with Charro Ponciano’s famous horsemanship and roping stunts. Ponciano became a symbol of bravery and a great idol for Mexicans.
Con el pasar de los años la charrería se ha extendido por todo el territorio nacional y ha logrado pasar fronteras, gracias a esto en 2016 se estableció como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.
Charreria’s popularity has continued to grow and today the sport is practiced all over the country. It has managed to push boundaries, especially after UNESCO included it in its Intangible Cultural Heritage list in 2016.
La charrería es un arte y disciplina surgida de las actividades ecuestres y tradiciones ganaderas. La conforman nueve suertes que se dividen en las siguientes representaciones: la Calada de Caballos, Piales en el Lienzo, Coleadero, Jineteo del Toro, la Faena de la Terna en el Ruedo, Jineteo de Yegua, Manganas a Pie, Manganas a Caballo, Paso de la Muerte.
Charreria is an art and a discipline that evolved from equestrian and ranching traditions. It is made of nine events: calada de caballos (reining), piales en lienzo (heeling), coladero (steer tailing), jineteo del toro (bull riding), terna en el ruedo (team roping), jineteo en yegua (bareback on a wild mare), manganas a pie (forefooting), and paso de la muerte (deadly maneuver).
72
Gustavo Alberto Jimínez Castillo Presidente de la Unión y Asociaciones de Charros del estado de Aguascalientes President of the Union and Associations of Charros of the state of Aguascalientes
Leonardo Dávila Salinas Presidente de la Federación Mexicana de Charrería President of the Mexican Federation of Charrería
INNOVACIÓN ECONÓMICA
73
UNA ESCAPADA
En Aguascalientes la tradición charra es también muy fuerte, su vocación y compromiso con este deporte le han permitido albergar cuatro campeonatos nacionales en el pasado y destacar en las competencias a través de la historia.
The charro tradition is deep-rooted in Aguascalientes too. The state’s vocation and commitment to charreria—in which we have always excelled—has earned it four national championships.
“La escaramuza “Sanmarqueña” de Aguascalientes ha sido dos veces campeona nacional, tenemos a un primer lugar en la suerte de manganas a pie y un quinto lugar nacional por equipos”, comenta Gustavo Alberto Jimenez Castillo, presidente de la Unión y Asociaciones de Charros del estado de Aguascalientes.
“The Escaramuza Sanmarqueña de Aguascalientes (the state’s female equestrian team) has won two national championships. We won first place in manganas and fifth in team roping,” said Gustavo Alberto Jimenez, president of the Charro Union and Association of Aguascalientes.
LA TRADICIÓN CHARRA DE AGUASCALIENTES • Sede de campeonatos nacionales en 1954, 1980, 1983 y en el 2004 • 34 asociaciones • 40 equipos de charros 20 equipos de escaramuzas • Alrededor de 1,000 charros y escaramuzas
THE CHARRO TRADITION OF AGUASCALIENTES • Host to 1954, 1980, 1983 and 2004 national tournaments • 34 associations • 40 charro (horseman/cowboy) teams 20 escaramuza (skirmish) teams • Around 1,000 charros and escaramuzas
A más de 2 décadas del último torneo, Aguascalientes es seleccionado nuevamente para ser sede del Congreso Nacional Charro 2021, un evento que marcará un parteaguas en la charrería nacional al celebrarse en el nuevo Lienzo Charro de la Isla San Marcos.
After two decades since the last tournament, Aguascalientes has been chosen to host the 2021 National Charro Congress, an event that will mark a turning point for national charreria as it will be held at the new Lienzo Charro—arena where the sport is practiced—in Isla San Marcos.
Leonardo Dávila Salinas, Presidente de la Federación Mexicana de Charrería, explica que el proyecto nació en 2017 producto de una reunión entre la asociación que representa y el gobernador Martín Orozco Sandoval en la cual se pactaron los compromisos para recibir a tan importante evento en tierras hidrocálidas, una vez más.
Leonardo Dávila Salinas, President of the Mexican Charro Association, explains that this project was born in 2017 after a meeting between his association and Martin Orozco Sandoval, present governor of Aguascalientes, in which a commitment was made for the state to hold the event once again.
74
“Para la comunidad charra es un orgullo hospedar un campeonato nacional porque recibes durante 22 días a más de 200 equipos que darán muestra del aporte cultural y deportivo que tiene este hermoso deporte’’, agrega Leonardo.
200 millones de pesos de inversión 200 millon investment
“The charro community is proud to host a national championship because for 22 days we’ll be receiving more than 200 teams that will show the cultural contribution and beauty of this sport to the world,” said Dávila Salinas.
57,098 metros cuadrados de construcción en total 57,098 square meters of construction in total
Capacidad para 7,600
espectadores
Capacity to accommodate 7,600 spectators
70 espacios exclusivos para personas con discapacidad 70 exclusive spaces for people with special needs
3 secciones de gradas 3 stand sections
3 plataformas de acceso
16 palcos 16 box seats
3 entryways
LA CATEDRAL DE LA CHARRERÍA
THE CHARRERIA CATHEDRAL
Gracias a la amplia tradición que impera en la entidad por la práctica de este deporte, Aguascalientes ganó entre varios estados candidatos la licitación para la edificación del lienzo charro más grande de todo México, la cual ya ha comenzado y se espera culmine a tiempo para la competencia. Estas son las características que hacen de este recinto el más moderno del país:
Thanks to the sport’s grand tradition in the state, Aguascalientes was selected among several states that submitted a tender, to build the largest lienzo charro of Mexico. The construction of this arena has already begun, and it will be completed in time for the competition. These are some numbers of this modern arena.
El charro menciona que la entidad ha sido y es uno de los estados más importantes para la práctica y promoción de este deporte, pues cuenta con ventajas que pocos lugares comparten, tales como una ubicación privilegiada con cercanía a las metrópolis más grandes del país, instalaciones de primera, facilidad de transporte, hoteles con la capacidad para recibir a una gran cantidad de turistas, entre otras. “Definitivamente necesitábamos tener un estadio con estas dimensiones en un estado tan céntrico, va a ser un lugar con el que pocos podrán competir. Con sus más de 200 mil visitantes durante el evento y sus más de 2 millones de espectadores, el Congreso Nacional Charro vendrá a proyectar los logros del gobierno con este escenario a nivel nacional e internacional”, expresa Leonardo.
Dávila Salinas mentions that Aguascalientes was, and still is, one of the most important states for the practice and promotion of this sport as it has advantages over other places, like its nearness to the biggest cities of the country, its transport connectivity, and the hotels to accommodate large numbers of visitors. “We definitely needed to have a stadium with this dimensions in central Mexico. It will be an unrivaled place. More than 200 thousand visitors are expected. The event will have around 200 million viewers. The National Charro Congress will be an international showcase of the government’s achievements,” concluded Dávila Salinas.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
75
UNA ESCAPADA
EL FOLCLOR DE LA CATRINA A TRAVÉS DE LOS AÑOS LA CATRINA’S FOLKLORE THROUGH THE YEARS
El Festival de las Calaveras es el segundo evento más importante de Aguascalientes, después de la Feria Nacional de San Marcos, el cual surgió en 1994 como una iniciativa artística y económica del Instituto Cultural de Aguascalientes y de la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), sin embargo, con el paso del tiempo, este festival se fue convirtiendo en un producto turístico, por lo que en el 2007 empezó a formar parte de la Secretaría de Turismo (SECTUR), y en el 2017 cambió su nombre a Festival Cultural de Calaveras, el cual ya es una marca registrada de Aguascalientes y conocida a nivel internacional. Año con año, a finales del mes de octubre y principios de noviembre, en las instalaciones de la Isla San Marcos se celebra este tradicional festival, llevando a cabo celebraciones, altares de muertos, desfile, conciertos, espectáculos, leyendas y recorridos, entre otros que nos permiten vivir y revivir nuestras tradiciones. Guadalupe Posada, aguascalentense, creó “La Calavera Garbancera”, y Diego Rivera, guanajuatense, le dio cuerpo de una catrina, por eso le llaman “La Catrina”, en su mural “Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central”, es por eso que el festival es un orgullo hidrocálido. Actualmente las dependencias que participan en el desarrollo de este gran festival son la Secretaría de Turismo (SECTUR), la Secretaría de Desarrollo Rural y Agroempresarial (SEDRAE), la Secretaría de Desarrollo Económico (SEDEC), el Instituto Cultural de Aguascalientes (ICA), el Instituto Aguascalentense de la Juventud (IAJU) y el Instituto del Deporte del Estado de Aguascalientes (IDEA)
76
The Calaveras Fest is the second most important event of Aguascalientes—only behind the San Marcos National Fair—which was born in 1994 as an artistic and economic initiative from the Cultural Institute of Aguascalientes and the Department for Economic Development. However, with the passage of time, the festival became a tourist attraction and in 2007 the Department of Tourism took over the event’s organization. In 2017, it was renamed the Calaveras Culture Fest, a world renowned registered trademark from our state. Every year, from late October to early November, the premises at Isla San Marcos hold this traditional festival with parties, altars, parades, concerts, shows, legends, and tours that allow visitors to live and remember our traditions. Aguascalientes-born lithographer José Guadalupe Posada created a zinc etching entitled “La Calavera Garbancera” in 1914. Some years later, in 1947, Diego Rivera, an artist native of Guanajuato, included it in its mural painting “Dream of a Sunday Afternoon in the Alameda Central.” The character has been known as “La Catrina” ever since, and the festival is proudly named after her. At present, many government agencies participate in the organization of this grand festival: the Department of Tourism (SECTUR), the Department for Economic Development (SEDEC), the Cultural Institute of Aguascalientes (ICA), the Department of Rural and Agribusiness Development (SEDRAE), the Institute of the Youth of Aguascalientes (IAJU), and the Institute of Sports of Aguascalientes (IDEA).
El objetivo del Festival Cultural de Calaveras es preservar y conmemorar la singular tradición del Día de Muertos que ofrece la cultura mexicana.
The Calaveras Culture Fest aims at protecting and commemorating our very particular Day of the Dead, a tradition that is unique to the Mexican culture.
El principal atractivo de este festival es el Desfile de Calaveras, que pasa por la Avenida Madero del Centro Histórico. Comparsas y carros alegóricos se conjuntan con un escenario lleno de gastronomía, artesanías, procesiones, conciertos, teatro y, por supuesto, el tradicional pan de muerto.
Desfile de Calaveras (skulls’ parade) is the festival’s main attraction. The parade runs across Avenida Madero, in the Historical Center. Artists and floats alike march along moving stages full of gastronomic samples, craftwork, concerts, plays, and of course, the traditional pan de muerto (bread of the dead).
“La muerte es democrática, ya que a fin de cuentas, güera, morena, rica o pobre, toda la gente acaba siendo calavera.” “Death is democratic. Regardless of your color or creed, your wealth or lack of it, everyone ends up as a skull” -José Guadalupe Posada.
En un principio, José Guadalupe Posada llamó a su obra “La Calavera Garbancera”, la cual hacía mofa de las entonces llamadas “garbanceras”, quienes a pesar de tener sangre indígena pretendían ser europeas, renegando de su propia cultura. Esta imagen inspiró al pintor Diego Rivera, quien la vistió con un atuendo elegante, y le dio un nuevo significado a la muerte.
Posada had originally called its work “La Calavera Garbancera” to mock garbanceros, an adjective used in the past to refer to descendants of indigenous people who acted as and aspired to be European. The bony character became famous after Rivera painted it wearing fancy clothes (the word catrín is used to refer to someone who is well-dressed), giving death a whole new meaning.
Luego de que se canceló la edición 2020 del Festival Cultural de Calaveras por no existir las condiciones sanitarias para realizarlo de forma presencial, se tomó la decisión de hacerlo digital, como una alternativa para preservar la cultura, tradiciones y costumbres de Aguascalientes, bajo el título Calaveras Contigo, el cual contempla más de 100 actividades culturales, artísticas, infantiles y deportivas que podrán disfrutarse a través de redes sociales, Canal 26 y televisoras nacionales y de América Latina.
The 2020 celebration was cancelled as a result of the health restrictions necessary to hold a live event. Local authorities decided to take it to the digital world as an alternative and continue with the culture and traditions of Aguascalientes. The festival, renamed “Calaveras Contigo” (skulls with you), will include over 100 cultural, artistic, children’s, and sports activities. People will be able to enjoy the event on social media, Channel 26, and different national and international networks.
Una de las actividades gráficas más importantes que se lleva a cabo en el Festival Cultural de Calaveras, es el diseño de los carteles, ya que en ellos se define el tema principal del festival año con año, así como los espectáculos, el desfile, entre otros. El objetivo principal de los carteles del Festival Cultural de Calaveras es popularizar el arte y el trabajo de José Guadalupe Posada. Dos ejemplos de cómo se define el tema de eventos específicos en los carteles son:
One of the most important graphic activities carried out during the Calaveras Culture Fest is the poster design contest. It defines the theme of the celebration year after year. The main objective of these posters is to introduce Posada’s life and work to visitors. These are two samples of the poster contest:
INNOVACIÓN ECONÓMICA
77
UNA ESCAPADA
LA SOBERANA CONVENCIÓN
LA SOBERANA CONVENCIÓN
El cartel representa que la Catrina está saliendo de los papeles de la Soberana Convención, rasgando el papel como una muestra de pasar de lo serio del evento a lo folclórico que es el Festival Cultural de Calaveras.
The poster depicts La Catrina tearing her way out the famous Soberana Convención declaration to represent a transition from dead-serious to folkloric.
EL ANIVERSARIO 25 DEL FESTIVAL
CALAVERAS CULTURE FEST’S 25TH ANNIVERSARY
En éste se puede ver a Guadalupe Posada junto con su amada La Catrina paseando por el cielo.
José Guadalupe Posada is depicted next to his beloved La Catrina, taking a walk through the skies.
A CONTINUACIÓN ALGUNOS LOS CARTELES DEL FESTIVAL CULTURAL DE CALAVERAS QUE SE HAN LLEVADO A CABO DEL 2013 A 2019: THESE ARE SOME OF THE POSTERS CREATED BETWEEN 2013 AND 2019
Este año el tema hará alusión al arte de la música y baile folclórico mexicano. Consulta el programa en sus páginas de facebook: Viva Aguascalientes, Instagram: aguascalientes_ y twitter: @ aguascalientes.
78
This year’s theme: Mexican music and folk dance. More information of the Festival’s Facebook page: Viva Aguascalientes, Instagram: aguascalientes_ y twitter: @ aguascalientes.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
79
UNA ESCAPADA
UNA ESCAPADA
DE IDA Y VUELTA A ROUND TRIP GETAWAY
Viaja en Corto es una alianza estratégica que se creó dando seguimiento a la firma del Pacto Centro-Occidente por los secretarios de Turismo de los estados de Aguascalientes, Guanajuato, Jalisco, Querétaro, San Luis Potosí y Zacatecas, esto con el objetivo de promover y reactivar las rutas regionales, así como para atraer a nuevos visitantes.
“Viaja en Corto” (literally, Take a Short Trip) is a strategic alliance forged to follow up on the Centro-Occidente Pact entered into by the Secretaries of Tourism of Aguascalientes, Guanajuato, Jalisco, Querétaro, San Luis Potosí, and Zacatecas, that aims at promoting and reactivating regional routes to lure new visitors into these extraordinarily beautiful states.
La página oficial de Viaja en Corto es viajacentromexico.com, la cual es una iniciativa interestatal que te ayudará a encontrar el plan ideal para un viaje de fin de semana o unas vacaciones de la manera más sencilla.
Viajacentromexico.com is the official webpage of “Viaja en Corto,” an intestate initiative that will help you find the ideal plan for a weekend getaway or a vacation without any complications.
En la página también podrás encontrar la opción de Escapadas, a través de la cual encontrarás planes de ruta de escapadas en corto o de experiencias largas en los diferentes estados.
The site also offers different escape options that include plans to find routes both for short and longer trips that cover more states.
En el apartado de Escapadas, tendrás a la mano mapas en donde podrás ver la distancia entre los estados de la ruta, la ubicación, una pequeña descripción de cada estado, así como el tipo de ofertas de cada uno: naturaleza, cultural, gastronomía, romance, aventura y familiar.
In the Getaway Section you will find maps that show the distances between the states that are part of the route, the location, a short description of those places and all that they have to offer according to the type of vacation you are interested in: nature, culture, gastronomy, romance, adventure, and family.
80
En cada una de estas actividades podrás conocer la historia, cultura, la gastronomía de la región, sus profundas tradiciones, algunos Patrimonio de la Humanidad, sus maravillas naturales que incluyen desde montañas y playas hasta Pueblos Mágicos, pero sobre todo la calidez de la gente que da vida a cada uno de estos seis maravillosos estados.
Each route presents us with the history, the culture, the gastronomy, and the traditions of the region. You can even find World Heritage Sites and natural wonders that range from mountains and beaches to Magical Towns and, above all, you will discover the warmth of the people who live in each of these six magnificent states.
¿TE URGE SALIR A RESPIRAR NUEVOS AIRES? EN INNOVACIÓN ECONÓMICA TE RECOMENDAMOS ESTAS TRES MARAVILLOSAS RUTAS QUE INCLUYEN AL ESTADO DE AGUASCALIENTES. DO YOU URGENTLY NEED A CHANGE OF SCENE? INNOVACIÓN ECONOMICA RECOMMENDS THESE THREE WONDERFUL ROUTES THAT INCLUDE THE STATE OF AGUASCALIENTES.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
81
UNA ESCAPADA
ESCAPADA EN CORTO D Está conformada por Aguascalientes, Tepezalá, Asientos, Loreto, Luis Moya, Ojocaliente y Zacatecas. ¿CÓMO ES LA RUTA? Adéntrate en una leyenda que desde 1835 se ha construido entre Aguascalientes y Zacatecas, dos estados que comparten un sinfín de sitios de interés para el deleite de turistas y visitantes. La cultura en esta escapada se enriquece con grandes museos y con rica gastronomía. También podrás disfrutar de otros atractivos turísticos como lo son ex haciendas, viñedos y tradiciones.
SHORT ESCAPE “D” The route goes through Aguascalientes, Tepezalá, Asientos, Loreto, Luis Moya, Ojocaliente, and Zacatecas. WHAT IS THE ROUTE LIKE? Become immersed into a legend that started in 1835 between Aguascalientes and Zacatecas, two states that share a great many interesting places to delight tourists and visitors. Great museums and a rich gastronomy enhance the route. You can also discover other tourist attractions like old haciendas, vineyards, and a variety of local traditions.
82
UNA ESCAPADA
ESCAPADA EN CORTO E
SHORT ESCAPE “E”
Esta escapada está conformada por Aguascalientes, San Francisco de los Romo, Rincón de Romos, Pabellón de Arteaga, San José de Gracia, Boca de Túnel, Genaro Codina y Zacatecas.
The route includes Aguascalientes, San Francisco de los Romo, Rincón de Romos, Pabellón de Arteaga, San José de Gracia, Boca de Túnel, Genaro Codina, and Zacatecas.
¿CÓMO ES LA RUTA? La ruta inicia en Aguascalientes, un destino con desarrollo en el tema cultural, turístico y agroempresarial, es sede de la Feria de San Marcos y suma tres Pueblos Mágicos, dentro de esta ruta vivirás y disfrutarás, entre otras cosas, una parte de la Ruta del Vino, el Cristo Roto, el turismo de aventura y la gastronomía que ofrece el estado. Para un cierre dentro de esta escapada, habrás llegado al municipio de Genaro Codina que se localiza en la parte sudeste del estado de Zacatecas, en donde encontrarás un sendero para realizar el hiking, atracción turística, tradiciones, entre otros.
84
WHAT IS THE ROUTE LIKE? It starts in Aguascalientes, a destination full of culture, tourism, and agribusiness which is home to the San Marcos Fair and has three Magical Towns. The route intersects part of the Wine Trail and includes visits to the Broken Christ, adventure travel activities, and regional cuisine restaurants. At the end of the trip, you will have arrived at Genaro Codina, a town located southeast of Zacatecas State, where you will enjoy hiking trails and different tourist attractions.
ESCAPADA EN CORTO F
SHORT ESCAPE “F”
Esta escapada está conformada por Aguascalientes, Encarnación de Díaz, Lagos de Moreno, San Juan de los Lagos, Jalostotitlán, Valle de Guadalupe, Tepatitlán de Morelos, Zapotlanejo y Guadalajara.
It covers Aguascalientes, Encarnación de Díaz, Lagos de Moreno, San Juan de los Lagos, Jalostotitlán, Valle de Guadalupe, Tepatitlán de Morelos, Zapotlanejo, and Guadalajara.
¿CÓMO ES LA RUTA?
WHAT IS THE ROUTE LIKE?
En la ruta de Guadalajara a Aguascalientes podrás encontrar la mejor opción para hacer una escala en los municipios por los que atraviesas y disfrutar su gastronomía, cultura, tradiciones, espiritualidad, naturaleza y un sinfín de opciones para toda la familia, como lo son disfrutar de la arquitectura que te ofrecen los centros históricos, pesca deportiva, camping, visitar la Virgen de San Juan de los Lagos, una de las imágenes marianas más importantes de México, visita al Museo Cristero, entre muchas otras.
From Guadalajara to Aguascalientes you will find the best options for several stopovers in towns to enjoy their gastronomy, culture, spirituality, nature, and a lot of options for all ages. Do some sightseeing around the architecturally astonishing historic centers, practice recreational fishing, go camping, visit the Virgin of San Juan de Los Lagos (one of the most important Marian representations of Mexico) and the Cristero War Museum.
Redescubre tu ciudad y otros estados de manera única, recuerda que esta alianza reúne ocho sitios y expresiones Patrimonio de la Humanidad, 32 Pueblos Mágicos, la ruta interestatal Camino Real de Tierra Adentro, cerca de 30 mil kilómetros de áreas naturales protegidas, entre desierto, playa, bosque y montañas. Sólo estás a un click de distancia de vivir estas grandes experiencias
Rediscover your city and other states in a unique way. Remember this alliance includes eight World Heritage Sites and Expressions, 32 Magical Towns, the Camino Real de Tierra Adentro Interstate Route, around 30 thousand km of protected natural areas—beaches, woods, mountains… you are only a click away from living these great experiences. See more information in: https://viajacentromexico.com/
Consulta más información en la página: https://viajacentromexico.com/
INNOVACIÓN ECONÓMICA
85
UNA ESCAPADA
EL GRAN HOTEL ALAMEDA: UNA JOYA DE NUESTRO ESTADO GRAN HOTEL ALAMEDA: A JEWEL OF OUR STATE
El Gran Hotel Alameda es uno de los recintos históricos más importantes para el turismo de Aguascalientes. Con un refinado estilo francés, fue edificado en 1899 como casa particular de la familia Escobedo, siendo parte de la antigua Hacienda de Ojocaliente. Además, durante la época de la Revolución Mexicana se instauró como campamento de Pancho Villa, y posteriormente estuvo abandonado durante varias décadas.
Gran Hotel Alameda is one of the most important buildings in the history of tourism of Aguascalientes. It was built in 1899 with an elegant French architectural style as part of the Old Hacienda Ojocaliente, the house of the Escobedo family. During the times of the Mexican Revolution, it served as Pancho Villa’s basecamp, although it remained abandoned for several decades.
Este hotel está ubicado sobre la famosa Alameda, misma que nace a partir del Templo de la Purísima y termina en los Baños de Ojocaliente, conformando un paseo histórico para los aguascalentenses, un paseo que tiene como una joya refulgente al Gran Hotel Alameda, el cual es una leyenda más de nuestra hermosa ciudad, que es rica en tradiciones y que se forjan con el paso del tiempo.
The hotel is located on the famous Alameda, a tree-lined avenue that starts outside the Temple of La Purísima and ends at the Ojocaliente steam baths. Everyone in Aguascalientes has walked along this legendary avenue, which is crowned with the dazzlingly beautiful Gran Hotel Alameda, considered a jewel to our city, a place whose rich traditions become more deeply rooted with the passage of time
Fue hasta 1989 que la familia Torres Landa se dio a la tarea de rescatar al edificio, conocido hasta ese momento como Hotel Escobedo, inaugurándolo el 13 de abril de 1991 bajo el nombre de Andrea Alameda.
In 1989, the Torres Landa family undertook the task of rescuing the building (which at the time was known as Hotel Escobedo) and, on April 13,1991, they reopened it as the Andrea Alameda hotel.
A partir de octubre del 2009 cambia de administración, toma su nombre actual de Gran Hotel Alameda, convirtiéndose en uno de los hoteles de Aguascalientes que cuenta con el distintivo Tesoros de México que otor-
The business underwent a change of management in 2009, and the hotel was renamed Gran Hotel Alameda, becoming one of the hotels that holds the Treasures of Mexico distinction granted by the federal government.
86
It offers 48 suits overlooking its spectacular gardens or the traditional Alameda Avenue. All rooms are equipped with furniture of the best quality, finely decorated, and warmly lit to welcome its guests.
ga el gobierno federal. Actualmente, cuenta con 48 suites con vista a los jardines de la Alameda, las cuales están equipadas con muebles de calidad, una elegante decoración y una iluminación que brinda un cálido ambiente a los huéspedes. Otro de los aspectos en los que más destaca este hotel es en la calidad de su gastronomía. Cafetería Las Magnolias ofrece deliciosos desayunos, comidas y cenas a la carta, y su restaurante Las Uvas, ubicado en el patio central del edificio, el cual tiene diversas especialidades culinarias. El bar Barcelonett es otra opción para disfrutar de un buen coctel o un trago, y una de sus principales características es la gran variedad de salones que tiene, cuyas capacidades permiten recibir desde 30 personas hasta mil 500. Visitar el Gran Hotel Alameda resulta una experiencia inolvidable: contemplar su preciosa arquitectura y remontarnos en la historia para apreciar el esplendor de la época porfiriana, así como disfrutar una estancia llena de buenas experiencias y tratos, ya que su misión es brindar servicios de excelencia en hospedaje, alimentos y eventos, dentro de un lugar de más tradición e historia de Aguascalientes, en donde los clientes serán atendidos con calidez y profesionalismo, buscando con ello su total satisfacción, y al mismo tiempo impulsando el desarrollo de la empresa.
La Alameda—a tree-lined avenue—starts outside the Temple of La Purísima and ends in, what in the past, was Hotel Escobedo and the Ojocaliente steam baths. Everyone in Aguascalientes has walked along this legendary avenue, which is crowned with the dazzlingly beautiful Gran Hotel Alameda, a place that makes local people proud. The hotel is considered a jewel to our city, a place whose rich traditions become more deeply rooted with the passage of time. Another main feature of Hotel Alameda is its haute cuisine. Las Magnolias Cafetería offers the most delicious à la carte breakfast, lunch, and dinner meals. Las Uvas Restaurant, located in the back patio, offers a variety of specialties as well. Barcelonett is the bar where you can enjoy great drinks and cocktails. The premise can hold meetings from 30 to 1500 people in its different rooms. Staying at Gran Hotel Alameda is an unforgettable experience, from its admirable architecture that takes one back to the splendid times of the Porfiriato, to letting yourself be pampered by the staff as it is their mission to offer lodging and banquet service of surpassing excellence. It is, indeed, the place with more tradition and history in Aguascalientes. They treat their guests with warmth and professionalism, always aiming at the best satisfaction and company development.
INNOVACIÓN ECONÓMICA
87
88